1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
59 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
60 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
63 #: term-utils/agetty.c:889
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
77 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
78 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
79 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
81 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
82 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
83 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
84 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
85 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
86 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
87 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
88 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
90 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
93 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
96 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
97 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
100 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
113 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
117 #: disk-utils/addpart.c:64
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
240 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
242 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
246 #: disk-utils/blockdev.c:330
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
250 #: disk-utils/blockdev.c:336
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:352
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
260 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:389
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:396
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
275 #: disk-utils/blockdev.c:482
277 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
278 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
280 #: disk-utils/blockdev.c:504
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
308 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
309 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:193
315 #: disk-utils/cfdisk.c:193
316 msgid "Create new partition from free space"
317 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:194
323 #: disk-utils/cfdisk.c:194
324 msgid "Quit program without writing changes"
325 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
328 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
329 #: libfdisk/src/sun.c:1128
333 #: disk-utils/cfdisk.c:195
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:196
341 #: disk-utils/cfdisk.c:196
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "H = hulpscherm tonen"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:197
349 #: disk-utils/cfdisk.c:197
350 msgid "Fix partitions order"
351 msgstr "partitievolgorde repareren"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:198
357 #: disk-utils/cfdisk.c:198
358 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
359 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:199
365 #: disk-utils/cfdisk.c:199
366 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
367 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
371 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
372 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
377 msgstr "%s (aangekoppeld)"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
380 msgid "Partition name:"
381 msgstr "Partitienaam:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
384 msgid "Partition UUID:"
385 msgstr "Partitie-UUID:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Partitietype:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
393 msgstr "Eigenschappen:"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
400 msgid "Filesystem LABEL:"
401 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
405 msgstr "Bestandssysteem:"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
409 msgstr "Aankoppelingspunt:"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Label: %s, ID: %s"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "Geen grootte opgegeven."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
441 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
446 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "Kies een partitietype"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "Kan %s niet openen"
471 # FIXME: capital + period
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
477 # FIXME: capital + period
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
487 # FIXME: capital + period
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
500 # FIXME: capital + period
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "Kies een labeltype"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
515 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
516 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Toets Betekenis"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "----- ---------"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t partitietype wijzigen"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitiegrootte: "
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
645 msgstr "Nieuwe shell"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
649 msgid "Partition %zu resized."
650 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
654 msgid "Device is open in read-only mode."
655 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
658 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
659 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
662 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
663 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
666 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
671 msgid "Did not write partition table to disk."
672 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
675 msgid "Failed to write disklabel."
676 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
679 msgid "The partition table has been altered."
680 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
683 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
684 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
688 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
689 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "lezen van partities is mislukt"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
718 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "ongeldige kleurmodus"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
726 #: disk-utils/delpart.c:15
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
735 #: disk-utils/delpart.c:63
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
739 #: disk-utils/fdformat.c:53
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Formatteren... "
744 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
749 #: disk-utils/fdformat.c:80
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Controleren... "
754 #: disk-utils/fdformat.c:108
758 #: disk-utils/fdformat.c:110
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:127
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
774 #: sys-utils/tunelp.c:95
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:149
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:152
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
796 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
797 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:156
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:194
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "ongeldig argument bij --from"
807 #: disk-utils/fdformat.c:198
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "ongeldig argument bij --to"
811 #: disk-utils/fdformat.c:201
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
815 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
819 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
820 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
821 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
822 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
823 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
824 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
826 msgid "stat of %s failed"
827 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
829 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
830 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
831 #: sys-utils/mountpoint.c:106
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
836 #: disk-utils/fdformat.c:231
837 msgid "could not determine current format type"
838 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
840 # FIXME: add translator hint
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
868 msgstr "sluiten is mislukt"
870 #: disk-utils/fdisk.c:204
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:209
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
880 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
881 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
885 #: disk-utils/fdisk.c:251
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:259
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:266
908 msgstr "%s (%c-%c): "
910 # FIXME: don't gettextize
911 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ee: "
920 #: disk-utils/fdisk.c:481
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:482
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:584
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
932 #: disk-utils/fdisk.c:585
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
936 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
941 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
945 #: disk-utils/fdisk.c:619
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
950 #: disk-utils/fdisk.c:623
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
955 #: disk-utils/fdisk.c:719
959 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
962 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
964 #: disk-utils/fdisk.c:725
966 msgstr "kan geen 'seek' doen"
968 #: disk-utils/fdisk.c:730
970 msgstr "kan niet lezen"
972 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
973 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
975 msgstr "Eerste sector"
977 #: disk-utils/fdisk.c:770
979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
980 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
982 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
984 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
985 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
987 #: disk-utils/fdisk.c:792
989 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
990 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
992 #: disk-utils/fdisk.c:805
995 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
996 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
998 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
999 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:813
1002 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1003 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:814
1006 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1007 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:815
1010 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1011 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:816
1014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1015 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:819
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:821
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:822
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:823
1035 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1036 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:824
1039 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1040 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:825
1043 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1044 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1049 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1050 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1054 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:830
1057 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1058 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:831
1061 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1062 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1065 msgid "invalid sector size argument"
1066 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:912
1069 msgid "invalid cylinders argument"
1070 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:924
1073 msgid "not found DOS label driver"
1074 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:930
1078 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1079 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:937
1082 msgid "invalid heads argument"
1083 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:943
1086 msgid "invalid sectors argument"
1087 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:969
1091 msgid "unsupported disklabel: %s"
1092 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:977
1096 msgid "unsupported unit"
1097 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1100 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1101 msgid "unsupported wipe mode"
1102 msgstr "ongeldige wismodus"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1105 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1107 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1108 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1112 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1113 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1114 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1115 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1116 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1117 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1118 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1119 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1120 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1121 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1122 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1123 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1124 #: text-utils/more.c:1988
1127 msgstr "ongeldige waarde"
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1139 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1140 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1141 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1146 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1147 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1151 msgid "Disklabel type: %s"
1152 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1156 msgid "Disk identifier: %s"
1157 msgstr "Schijf-ID: %s"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1161 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1162 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1166 msgid "Disk model: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1171 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1172 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1176 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1177 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1181 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1182 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1186 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1191 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1192 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1195 #: disk-utils/fsck.c:1255
1196 msgid "failed to allocate iterator"
1197 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1200 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1201 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1202 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1204 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1205 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1206 msgid "failed to allocate output table"
1207 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1210 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1211 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1212 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1213 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1215 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1216 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1217 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1218 #: text-utils/column.c:473
1219 msgid "failed to allocate output line"
1220 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1223 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1224 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1225 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1226 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1227 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1228 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1229 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1231 msgid "failed to add output data"
1232 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1236 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1241 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1245 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1270 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1275 msgid "%s unknown column: %s"
1276 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1283 msgid "delete a partition"
1284 msgstr "een partitie verwijderen"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "de partitietabel weergeven"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "een partitietype wijzigen"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "de partitietabel controleren"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1311 msgid "print information about a partition"
1312 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1315 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1319 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1323 msgid "fix partitions order"
1324 msgstr "partitievolgorde repareren"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1331 msgid "print this menu"
1332 msgstr "dit menu tonen"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1335 msgid "change display/entry units"
1336 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1339 msgid "extra functionality (experts only)"
1340 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1347 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1351 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1356 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1359 msgid "write table to disk and exit"
1360 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1363 msgid "write table to disk"
1364 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1367 msgid "quit without saving changes"
1368 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1371 msgid "return to main menu"
1372 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1375 msgid "return from BSD to DOS"
1376 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1379 msgid "Create a new label"
1380 msgstr "Maken van nieuw label"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1383 msgid "create a new empty GPT partition table"
1384 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1387 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1388 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1391 msgid "create a new empty DOS partition table"
1392 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1395 msgid "create a new empty Sun partition table"
1396 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1399 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1400 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1403 msgid "Geometry (for the current label)"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407 msgid "change number of cylinders"
1408 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1411 msgid "change number of heads"
1412 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1415 msgid "change number of sectors/track"
1416 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1423 msgid "change disk GUID"
1424 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1427 msgid "change partition name"
1428 msgstr "partitienaam wijzigen"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1431 msgid "change partition UUID"
1432 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1435 msgid "change table length"
1436 msgstr "tabellengte wijzigen"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1439 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1440 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1443 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1444 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1447 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1448 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1451 msgid "toggle the required partition flag"
1452 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1455 msgid "toggle the GUID specific bits"
1456 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1463 msgid "toggle the read-only flag"
1464 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1467 msgid "toggle the mountable flag"
1468 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1471 msgid "change number of alternate cylinders"
1472 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1476 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1479 msgid "change interleave factor"
1480 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1483 msgid "change rotation speed (rpm)"
1484 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1487 msgid "change number of physical cylinders"
1488 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1495 msgid "select bootable partition"
1496 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1499 msgid "edit bootfile entry"
1500 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1503 msgid "select sgi swap partition"
1504 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1507 msgid "create SGI info"
1508 msgstr "SGI-info aanmaken"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1514 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1516 msgid "toggle a bootable flag"
1517 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1520 msgid "edit nested BSD disklabel"
1521 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1524 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1525 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1528 msgid "move beginning of data in a partition"
1529 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1532 msgid "change the disk identifier"
1533 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1536 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1537 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1544 msgid "edit drive data"
1545 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1548 msgid "install bootstrap"
1549 msgstr "bootstrap installeren"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1552 msgid "show complete disklabel"
1553 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1556 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1557 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1563 "Help (expert commands):\n"
1566 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1579 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1583 msgid "Expert command (m for help): "
1584 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1587 msgid "Command (m for help): "
1588 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1593 "Do you really want to quit? "
1596 "Wilt u echt afsluiten? "
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1600 msgid "%c: unknown command"
1601 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1604 msgid "Enter script file name"
1605 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1608 msgid "Resetting fdisk!"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1612 msgid "Script successfully applied."
1613 msgstr "Script is met succes toegepast."
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1616 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1617 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1620 msgid "Script successfully saved."
1621 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1625 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1626 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "De partities zijn herordend."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1666 msgid "New maximum entries"
1667 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1679 msgstr "Nieuwe naam"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Aantal cilinders"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1690 msgid "Number of heads"
1691 msgstr "Aantal koppen"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1694 msgid "Number of sectors"
1695 msgstr "Aantal sectoren"
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1712 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1713 #: term-utils/setterm.c:791
1715 msgid "cannot read %s"
1716 msgstr "kan %s niet lezen"
1718 #: disk-utils/fsck.c:331
1720 msgid "parse error: %s"
1721 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:358
1725 msgid "cannot create directory %s"
1726 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1728 #: disk-utils/fsck.c:371
1730 msgid "Locking disk by %s ... "
1731 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1733 #: disk-utils/fsck.c:382
1738 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 #: disk-utils/fsck.c:410
1749 msgid "Unlocking %s.\n"
1750 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1752 #: disk-utils/fsck.c:442
1754 msgid "failed to setup description for %s"
1755 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1757 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1758 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1760 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1763 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1765 msgid "%s: failed to parse fstab"
1766 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1768 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1769 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1770 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1771 #: term-utils/script.c:882
1773 msgstr "fork() is mislukt"
1775 #: disk-utils/fsck.c:694
1777 msgid "%s: execute failed"
1778 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1780 #: disk-utils/fsck.c:782
1781 msgid "wait: no more child process?!?"
1782 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1784 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1785 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1786 msgid "waitpid failed"
1787 msgstr "waitpid() is mislukt"
1789 #: disk-utils/fsck.c:803
1791 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1792 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1794 #: disk-utils/fsck.c:809
1796 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1797 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1799 #: disk-utils/fsck.c:855
1801 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1802 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:936
1806 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1807 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1002
1811 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1814 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1815 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1817 #: disk-utils/fsck.c:1118
1819 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1822 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1833 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1834 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1152
1838 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1839 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1166
1843 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1844 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1270
1847 msgid "Checking all file systems.\n"
1848 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1361
1852 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1853 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1387
1857 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1858 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1391
1861 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1862 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1394
1865 msgid " -A check all filesystems\n"
1866 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1395
1869 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1870 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1396
1873 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1874 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1397
1877 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1878 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1398
1881 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1882 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1399
1885 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1886 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1400
1889 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1890 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1401
1894 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1895 " file descriptor is for GUIs\n"
1896 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1403
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1404
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1405
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1911 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1912 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1922 #: disk-utils/fsck.c:1460
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "te veel apparaten"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1472
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1480
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1484
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1941 #: sys-utils/eject.c:278
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "te veel argumenten"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1562
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1600
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1643
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "bestandslengte is te klein"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2033 msgstr "little endian"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "nul bestanden geteld"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "oude cramfs-indeling"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2067 msgstr "foutieve controlesom"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2071 msgstr "'seek' is mislukt"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "datablok is te groot"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "decompressiefout: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2105 # FIXME: what is this?
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2136 msgid "utime failed: %s"
2137 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "ongeldige inode-positie"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2244 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2245 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2248 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2249 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2252 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2253 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2256 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2257 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2260 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2261 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2264 msgid " -f, --force force check\n"
2265 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2267 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2291 msgid "%s is mounted.\t "
2292 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2295 msgid "Do you really want to continue"
2296 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2300 msgid "check aborted.\n"
2301 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2306 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2307 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Blok verwijderen"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2335 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2336 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "kan superblok niet lezen"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2390 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2393 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2397 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2406 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2410 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2425 msgid "Unable to read inode map"
2426 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2429 msgid "Unable to read zone map"
2430 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2433 msgid "Unable to read inodes"
2434 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2438 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2443 msgid "%ld inodes\n"
2444 msgstr "%ld inodes\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2448 msgid "%ld blocks\n"
2449 msgstr "%ld blokken\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2453 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2458 msgid "Zonesize=%d\n"
2459 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2463 msgid "Maxsize=%zu\n"
2464 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2468 msgid "Filesystem state=%d\n"
2469 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2482 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2483 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2487 msgstr "Markeren als gebruikt"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2492 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2493 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2497 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2498 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2501 msgid "root inode isn't a directory"
2502 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2508 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2519 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2520 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2528 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2529 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2533 msgstr " Verwijderen"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2537 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2538 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2542 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2543 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2546 msgid "internal error"
2547 msgstr "**interne programmafout**"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2551 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2552 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2556 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2557 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2560 msgid "seek failed in bad_zone"
2561 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2565 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2566 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2570 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2571 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2575 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2576 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2584 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2585 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2588 msgid "Set i_nlinks to count"
2589 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2593 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2594 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2598 msgstr "Markering verwijderen"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2602 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2603 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2607 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2608 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2611 msgid "bad inode size"
2612 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2615 msgid "bad v2 inode size"
2616 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2619 msgid "need terminal for interactive repairs"
2620 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2624 msgid "cannot open %s: %s"
2625 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2629 msgid "%s is clean, no check.\n"
2630 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2634 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2635 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2639 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2640 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2646 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2649 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2653 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2654 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2660 "%6d regular files\n"
2662 "%6d character device files\n"
2663 "%6d block device files\n"
2665 "%6d symbolic links\n"
2670 "%6d gewone bestanden\n"
2672 "%6d byte-apparaten\n"
2673 "%6d blok-apparaten\n"
2675 "%6d symbolische koppelingen\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2682 "----------------------------\n"
2683 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2684 "----------------------------\n"
2686 "----------------------------\n"
2687 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2688 "----------------------------\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2691 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2692 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2693 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2694 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2695 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2696 msgid "write failed"
2697 msgstr "schrijven is mislukt"
2699 #: disk-utils/isosize.c:106
2701 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2702 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2704 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2706 msgid "read error on %s"
2707 msgstr "leesfout in %s"
2709 #: disk-utils/isosize.c:124
2711 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2712 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2714 #: disk-utils/isosize.c:148
2716 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2717 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2719 #: disk-utils/isosize.c:152
2720 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2721 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:155
2724 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2725 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:156
2728 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2729 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:187
2732 msgid "invalid divisor argument"
2733 msgstr "ongeldige deler"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2737 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2738 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2741 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2742 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2749 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2750 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2751 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2752 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2753 " -c this option is silently ignored\n"
2754 " -l this option is silently ignored\n"
2758 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2759 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2760 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2761 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2762 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2763 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2764 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2765 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2766 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2770 msgid "invalid number of inodes"
2771 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2774 msgid "volume name too long"
2775 msgstr "volumennaam is te lang"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2778 msgid "fsname name too long"
2779 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2782 msgid "invalid block-count"
2783 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2787 msgid "cannot get size of %s"
2788 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2792 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2793 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2796 msgid "too many inodes - max is 512"
2797 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2801 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2802 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2806 msgid "Device: %s\n"
2807 msgstr "Apparaat: %s\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2811 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2816 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2817 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2821 msgid "BlockSize: %d\n"
2822 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2826 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2827 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2831 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2832 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2836 msgid "Blocks: %llu\n"
2837 msgstr "Blokken: %llu\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2841 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2842 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2845 msgid "error writing superblock"
2846 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2849 msgid "error writing root inode"
2850 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2853 msgid "error writing inode"
2854 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2858 msgstr "'seek'-fout"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2861 msgid "error writing . entry"
2862 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2865 msgid "error writing .. entry"
2866 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2870 msgid "error closing %s"
2871 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:45
2875 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2877 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2878 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2910 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2911 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2914 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2915 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2917 msgid "failed to execute %s"
2918 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2923 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2925 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2926 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2927 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2928 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2929 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2930 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2931 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2932 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2933 " -z make explicit holes\n"
2934 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2935 " outfile output file\n"
2937 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2938 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2940 " -h deze hulptekst tonen\n"
2941 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2942 " -V programmaversie tonen\n"
2943 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2945 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2946 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2947 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2948 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2949 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2950 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2951 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2952 " -z expliciete gaten maken\n"
2954 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2955 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2959 msgid "readlink failed: %s"
2960 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2964 msgid "could not read directory %s"
2965 msgstr "kan map %s niet lezen"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2968 msgid "filesystem too big. Exiting."
2969 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2973 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2974 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2978 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2979 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2981 # FIXME: standardize XXX
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2984 msgid "cannot close file %s"
2985 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2988 msgid "invalid edition number argument"
2989 msgstr "ongeldig editienummer"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2992 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2993 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2997 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2999 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3000 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3001 "Dit gaat misschien niet lukken."
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3004 msgid "ROM image map"
3005 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3009 msgid "Including: %s\n"
3010 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3014 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3015 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3019 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3020 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3024 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3025 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3034 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3036 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3037 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3046 msgstr "ROM-afbeelding"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3050 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3051 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3054 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3055 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3059 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3060 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3064 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3066 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3067 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3071 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3073 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3074 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3082 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3083 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3085 # FIXME: use angular
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3088 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3089 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3092 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3093 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3096 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3097 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3100 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3101 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3104 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3105 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3108 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3109 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3112 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3113 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3116 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3117 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3121 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3122 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3126 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3127 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3131 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3136 msgid "%s: unable to write super-block"
3137 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3141 msgid "%s: unable to write inode map"
3142 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3146 msgid "%s: unable to write zone map"
3147 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3151 msgid "%s: unable to write inodes"
3152 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3156 msgid "%s: seek failed in write_block"
3157 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3161 msgid "%s: write failed in write_block"
3162 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3167 msgid "%s: too many bad blocks"
3168 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3172 msgid "%s: not enough good blocks"
3173 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3178 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3179 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3181 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3182 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3187 msgid_plural "%lu inodes\n"
3188 msgstr[0] "%lu inode\n"
3189 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3194 msgid_plural "%lu blocks\n"
3195 msgstr[0] "%lu blok\n"
3196 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3200 msgid "Zonesize=%zu\n"
3201 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3214 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3215 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3219 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3220 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3224 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3225 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3229 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3230 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3234 msgid "%d bad block\n"
3235 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3236 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3237 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:80
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:83
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:124
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Label is afgekapt."
3319 #: disk-utils/mkswap.c:132
3322 msgstr "geen label, "
3324 #: disk-utils/mkswap.c:140
3327 msgstr "geen UUID\n"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:148
3334 " %s [options] device [size]\n"
3337 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:153
3340 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3341 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3343 #: disk-utils/mkswap.c:156
3348 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3349 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3350 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3351 " -L, --label LABEL specify label\n"
3352 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3353 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3357 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3358 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3359 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3360 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3361 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3362 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3363 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3364 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:176
3369 msgid "too many bad pages: %lu"
3370 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:197
3373 msgid "seek failed in check_blocks"
3374 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3376 #: disk-utils/mkswap.c:205
3378 msgid "%lu bad page\n"
3379 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3380 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3381 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:230
3384 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3385 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:232
3388 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3389 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:249
3393 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3394 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3397 msgid "unable to rewind swap-device"
3398 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:293
3401 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3402 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:309
3406 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3407 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3409 #: disk-utils/mkswap.c:314
3411 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3412 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:317
3416 msgid " (%s partition table detected). "
3417 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3419 #: disk-utils/mkswap.c:319
3421 msgid " (compiled without libblkid). "
3422 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3424 #: disk-utils/mkswap.c:320
3426 msgid "Use -f to force.\n"
3427 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:342
3431 msgid "%s: unable to write signature page"
3432 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:383
3435 msgid "parsing page size failed"
3436 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:389
3439 msgid "parsing version number failed"
3440 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:392
3444 msgid "swapspace version %d is not supported"
3445 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:398
3449 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3451 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3452 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:417
3455 msgid "only one device argument is currently supported"
3456 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:424
3459 msgid "error: parsing UUID failed"
3460 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:433
3463 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3464 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:439
3467 msgid "invalid block count argument"
3468 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:448
3472 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3473 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:454
3477 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3478 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:459
3482 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3483 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:464
3487 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3488 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3492 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3493 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3497 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3498 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:490
3501 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3502 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:495
3506 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3507 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:515
3511 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3512 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:518
3515 msgid "unable to matchpathcon()"
3516 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:521
3519 msgid "unable to create new selinux context"
3520 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:523
3523 msgid "couldn't compute selinux context"
3524 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:529
3528 msgid "unable to relabel %s to %s"
3529 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3531 #: disk-utils/partx.c:86
3532 msgid "partition number"
3533 msgstr "partitienummer"
3535 #: disk-utils/partx.c:87
3536 msgid "start of the partition in sectors"
3537 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3539 #: disk-utils/partx.c:88
3540 msgid "end of the partition in sectors"
3541 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3543 #: disk-utils/partx.c:89
3544 msgid "number of sectors"
3545 msgstr "aantal sectoren"
3547 #: disk-utils/partx.c:90
3548 msgid "human readable size"
3549 msgstr "leesbare grootte"
3551 #: disk-utils/partx.c:91
3552 msgid "partition name"
3553 msgstr "partitienaam"
3555 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3556 msgid "partition UUID"
3557 msgstr "partitie-UUID"
3559 #: disk-utils/partx.c:93
3560 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3561 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3563 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3564 msgid "partition flags"
3565 msgstr "partitievlaggen"
3567 #: disk-utils/partx.c:95
3568 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3569 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3571 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3572 msgid "failed to initialize loopcxt"
3573 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3575 #: disk-utils/partx.c:118
3577 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3578 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3580 #: disk-utils/partx.c:122
3582 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3583 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3585 #: disk-utils/partx.c:126
3587 msgid "%s: failed to set backing file"
3588 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3590 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3592 msgid "%s: failed to set up loop device"
3593 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3595 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3596 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3597 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3598 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3599 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3600 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3602 msgid "unknown column: %s"
3603 msgstr "onbekende kolom: %s"
3605 #: disk-utils/partx.c:209
3607 msgid "%s: failed to get partition number"
3608 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3610 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3612 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3613 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3615 #: disk-utils/partx.c:291
3617 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3618 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3620 #: disk-utils/partx.c:298
3622 msgid "%s: error deleting partition %d"
3623 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3625 #: disk-utils/partx.c:300
3627 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3628 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3630 #: disk-utils/partx.c:334
3632 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3633 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:338
3637 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3638 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:343
3642 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3643 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3645 #: disk-utils/partx.c:363
3647 msgid "%s: error adding partition %d"
3648 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3650 #: disk-utils/partx.c:365
3652 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3655 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3657 msgid "%s: partition #%d added\n"
3658 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3660 #: disk-utils/partx.c:411
3662 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3663 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3665 #: disk-utils/partx.c:446
3667 msgid "%s: error updating partition %d"
3668 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3670 #: disk-utils/partx.c:448
3672 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3673 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3675 #: disk-utils/partx.c:487
3677 msgid "%s: no partition #%d"
3678 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3680 #: disk-utils/partx.c:508
3682 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3683 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3685 #: disk-utils/partx.c:522
3687 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3688 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3690 #: disk-utils/partx.c:563
3692 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3693 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3694 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3698 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3699 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3700 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3702 msgid "failed to allocate output column"
3703 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3705 #: disk-utils/partx.c:723
3707 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3708 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3710 #: disk-utils/partx.c:731
3712 msgid "%s: failed to read partition table"
3713 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3715 #: disk-utils/partx.c:737
3717 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3718 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:741
3722 msgid "%s: partition table with no partitions"
3723 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3725 #: disk-utils/partx.c:754
3727 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3728 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:758
3731 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3732 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3734 #: disk-utils/partx.c:761
3735 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3736 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3738 #: disk-utils/partx.c:762
3739 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3742 #: disk-utils/partx.c:763
3743 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3746 #: disk-utils/partx.c:764
3748 " -s, --show list partitions\n"
3751 " -s, --show partities tonen\n"
3754 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3755 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:766
3759 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3760 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:767
3763 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:768
3767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3768 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3772 msgid " --output-all output all columns\n"
3773 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3776 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3777 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3780 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3781 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:772
3785 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3786 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:773
3790 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3791 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3795 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3796 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3798 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3800 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:860
3803 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3804 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3806 #: disk-utils/partx.c:950
3807 msgid "partition and disk name do not match"
3808 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3810 #: disk-utils/partx.c:979
3811 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3812 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3814 #: disk-utils/partx.c:998
3816 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3817 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:1010
3821 msgid "%s: cannot delete partitions"
3822 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3824 #: disk-utils/partx.c:1013
3826 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3827 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3829 #: disk-utils/partx.c:1030
3831 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3832 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3834 #: disk-utils/raw.c:50
3837 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3838 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3839 " %1$s -q %2$srawN\n"
3842 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3843 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3844 " %1$s -q %2$srawN\n"
3847 #: disk-utils/raw.c:57
3848 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3849 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3851 #: disk-utils/raw.c:60
3852 msgid " -q, --query set query mode\n"
3853 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:61
3856 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3857 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:167
3861 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3863 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3864 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3866 #: disk-utils/raw.c:184
3868 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3871 #: disk-utils/raw.c:187
3873 msgid "Device '%s' is not a block device"
3874 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3876 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3877 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878 msgid "failed to parse argument"
3879 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3881 #: disk-utils/raw.c:217
3883 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3886 #: disk-utils/raw.c:232
3888 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3891 #: disk-utils/raw.c:235
3893 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3896 #: disk-utils/raw.c:239
3898 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3901 #: disk-utils/raw.c:249
3902 msgid "Error querying raw device"
3903 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3905 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3907 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3908 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3910 #: disk-utils/raw.c:272
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3914 #: disk-utils/resizepart.c:20
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3919 #: disk-utils/resizepart.c:24
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:108
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3928 #: disk-utils/resizepart.c:113
3929 msgid "failed to resize partition"
3930 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3933 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3938 msgid "cannot seek %s"
3939 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3943 msgid "cannot write %s"
3944 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3948 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3949 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3953 msgid "%s: failed to create a backup"
3954 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3957 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3958 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3961 msgid "Backup files:"
3962 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3965 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3966 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3969 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3973 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3977 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3981 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3985 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3986 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3989 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3990 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3994 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr " scriptbestand: %s"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4003 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4004 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4007 msgid "Do you want to move partition data?"
4008 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4016 msgid "%s: failed to move data"
4017 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4020 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4021 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4026 "The partition table has been altered."
4029 "De partitietabel is gewijzigd."
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4033 msgid "unsupported label '%s'"
4034 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4045 msgid "unrecognized partition table type"
4046 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4050 msgid "Cannot get size of %s"
4051 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4055 msgid "total: %ju blocks\n"
4056 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4061 msgid "no disk device specified"
4062 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4066 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4067 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4071 msgid "cannot switch to PMBR"
4072 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4075 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4081 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4125 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4126 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4130 msgid "no partition number specified"
4131 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4135 msgid "unexpected arguments"
4136 msgstr "onverwachte argumenten"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4141 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4145 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4146 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4151 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4156 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4159 msgid "failed to allocate partition object"
4160 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4170 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4175 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4180 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4183 msgid " Commands:\n"
4184 msgstr " Opdrachten:\n"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4187 msgid " write write table to disk and exit\n"
4188 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4191 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4192 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4195 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4196 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4199 msgid " print display the partition table\n"
4200 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4203 msgid " help show this help text\n"
4204 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4207 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4208 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4211 msgid " Input format:\n"
4212 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4228 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4229 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4230 " The default is all available space.\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4234 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4238 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4242 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4246 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4251 msgstr "Voorbeeld:\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4254 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4258 msgid "unsupported command"
4259 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4263 msgid "line %d: unsupported command"
4264 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4268 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4269 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4272 msgid "failed to allocate partition name"
4273 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4276 msgid "failed to allocate script handler"
4277 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4281 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4282 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4286 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4287 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4291 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4292 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4298 "Welcome to sfdisk (%s)."
4301 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4304 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4305 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4317 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4318 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4319 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4321 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4322 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4323 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4324 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4327 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4328 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4350 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4351 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4352 "to override the default."
4355 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4356 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4357 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4362 "Type 'help' to get more information.\n"
4365 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4368 msgid "All partitions used."
4369 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4376 msgid "Ignoring partition."
4377 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4380 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4381 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4385 msgid "Failed to add #%d partition"
4386 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4389 msgid "Script header accepted."
4390 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4401 msgid "Do you want to write this to disk?"
4402 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4411 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4412 " %1$s [options] <command>\n"
4414 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4415 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4419 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4420 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4428 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4432 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4438 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4439 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4444 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4445 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4448 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4456 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4461 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4466 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4467 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4470 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4474 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4478 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4482 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4486 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4490 msgid " <part> partition number\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4494 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4498 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4502 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4506 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4507 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4510 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4514 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4520 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4598 msgid "%s from %s\n"
4599 msgstr "'%s' uit %s\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4602 msgid "--movedata requires -N"
4603 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4607 msgid "failed to parse UUID: %s"
4608 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4612 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4613 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4617 msgid "%s: failed to write UUID"
4618 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4622 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4623 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4627 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4628 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4632 msgid "%s: failed to write label"
4633 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4636 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4637 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4641 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4644 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4645 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4648 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4649 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4653 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4654 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4692 "Available output columns:\n"
4695 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4699 msgid "display this help"
4700 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4704 msgid "display version"
4711 "For more details see %s.\n"
4714 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4716 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4717 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4718 #: text-utils/col.c:160
4720 msgstr "schrijffout"
4722 #: include/colors.h:27
4723 msgid "colors are enabled by default"
4724 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4726 #: include/colors.h:29
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4731 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4736 #: include/optutils.h:85
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "opties gaan niet samen."
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "AIX opstartbaar"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4807 msgstr "verborgen FAT12"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Compaq diagnostiek"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4819 msgstr "verborgen FAT16"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "PartitionMagic recovery"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4859 msgstr "Venix 80286"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "PPC PReP opstart"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4899 msgstr "OnTrack DM6"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4911 msgstr "Priam Edisk"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD / SysV"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / oude Linux"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4956 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux uitgebreid"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "NTFS volumenset"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux plaintext"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5013 msgstr "Darwin opstart"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5021 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5025 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "BootWizard verborgen"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5032 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5033 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5036 msgid "Solaris boot"
5037 msgstr "Solaris opstart"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5044 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5045 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5048 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5049 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5061 msgstr "non-BS-gegevens"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5064 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5065 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5068 msgid "Dell Utility"
5069 msgstr "Dell Utility"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5084 msgid "Rufus alignment"
5085 msgstr "Rufus uitlijning"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5089 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5092 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5093 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5096 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5097 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5100 msgid "DOS secondary"
5101 msgstr "DOS secundair"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5105 msgstr "VMware VMFS"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5108 msgid "VMware VMKCORE"
5109 msgstr "VMware vmkcore"
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5112 msgid "Linux raid autodetect"
5113 msgstr "Linux raidautodetectie"
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5125 msgid "warning: %s is misaligned"
5126 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5128 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5130 msgid "Selected partition %ju"
5131 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5133 #: libfdisk/src/ask.c:508
5134 msgid "No partition is defined yet!"
5135 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5137 #: libfdisk/src/ask.c:520
5138 msgid "No free partition available!"
5139 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5141 #: libfdisk/src/ask.c:530
5142 msgid "Partition number"
5143 msgstr "Partitienummer"
5145 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5147 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5148 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5152 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5153 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5157 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5158 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5161 msgid "First cylinder"
5162 msgstr "Eerste cilinder"
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5166 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5167 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5171 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5172 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5176 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5177 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5180 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5181 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5197 msgstr " verwijderbaar"
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5205 msgstr " slechte_sectoren"
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5208 msgid "Bytes/Sector"
5209 msgstr "Bytes/Sector"
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5212 msgid "Tracks/Cylinder"
5213 msgstr "Sporen/Cilinder"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5216 msgid "Sectors/Cylinder"
5217 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5220 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5230 msgstr "Tussenruimte"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5237 msgid "Cylinderskew"
5238 msgstr "Cilinderskew"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5242 msgstr "Kopoverschakeling"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5245 msgid "Track-to-track seek"
5246 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5249 msgid "bytes/sector"
5250 msgstr "bytes/sector"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5253 msgid "sectors/track"
5254 msgstr "sectoren/spoor"
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5257 msgid "tracks/cylinder"
5258 msgstr "sporen/cilinder"
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5265 msgid "sectors/cylinder"
5266 msgstr "sectoren/cilinder"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5274 msgstr "tussenruimte"
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5281 msgid "cylinderskew"
5282 msgstr "cilinderskew"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5286 msgstr "overschakelen van kop"
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5289 msgid "track-to-track seek"
5290 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5294 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5295 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5299 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5300 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5303 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5304 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5308 msgid "Bootstrap installed on %s."
5309 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5313 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5314 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5318 msgid "Disklabel written to %s."
5319 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5322 msgid "Syncing disks."
5323 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5326 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5327 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5331 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5332 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5350 #: libfdisk/src/context.c:690
5352 msgid "%s: close device failed"
5353 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5355 #: libfdisk/src/context.c:764
5356 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5357 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5359 #: libfdisk/src/context.c:773
5360 msgid "Re-reading the partition table failed."
5361 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5363 #: libfdisk/src/context.c:775
5364 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5366 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5367 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5369 #: libfdisk/src/context.c:860
5371 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5372 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5374 #: libfdisk/src/context.c:868
5376 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5377 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5379 #: libfdisk/src/context.c:876
5381 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5382 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5384 #: libfdisk/src/context.c:882
5386 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5388 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5389 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5391 #: libfdisk/src/context.c:1092
5393 msgid_plural "cylinders"
5394 msgstr[0] "cilinder"
5395 msgstr[1] "cilinders"
5397 #: libfdisk/src/context.c:1093
5399 msgid_plural "sectors"
5401 msgstr[1] "sectoren"
5403 #: libfdisk/src/context.c:1440
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5432 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5433 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5434 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5436 #: libfdisk/src/dos.c:353
5437 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5438 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:360
5442 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5444 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5445 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5446 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5447 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:534
5450 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5451 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:548
5455 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5457 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5458 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:581
5462 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5463 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5465 #: libfdisk/src/dos.c:589
5467 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5468 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:645
5472 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5473 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:705
5477 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5478 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:726
5481 msgid "Enter the new disk identifier"
5482 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:733
5485 msgid "Incorrect value."
5486 msgstr "Ongeldige waarde."
5488 #: libfdisk/src/dos.c:742
5490 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5491 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5493 #: libfdisk/src/dos.c:838
5495 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5496 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:852
5500 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5501 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:969
5505 msgid "Start sector %ju out of range."
5506 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5509 #: libfdisk/src/sun.c:520
5511 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5512 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5516 msgid "Sector %llu is already allocated."
5517 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5520 msgid "No free sectors available."
5521 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5525 msgid "Adding logical partition %zu"
5526 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5530 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5531 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5535 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5536 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5540 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5541 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5545 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5546 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5550 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5551 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5555 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5556 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5560 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5561 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5565 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5566 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5570 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5571 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5575 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5576 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5580 msgid "Partition %zu: empty."
5581 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5585 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5586 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5590 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5591 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5595 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5596 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5599 msgid "Extended partition already exists."
5600 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5603 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5607 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5608 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5611 msgid "All primary partitions are in use."
5612 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5615 msgid "All space for primary partitions is in use."
5616 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5618 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5620 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5621 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5624 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5625 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5628 msgid "Partition type"
5629 msgstr "Partitietype"
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5633 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5634 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5645 msgid "container for logical partitions"
5646 msgstr "container voor logische partities"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5653 msgid "numbered from 5"
5654 msgstr "genummerd vanaf 5"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5658 msgid "Invalid partition type `%c'."
5659 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5663 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5664 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5667 msgid "Disk identifier"
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5671 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5673 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5674 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5677 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5678 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5682 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5686 msgid "Partition %zu: no data area."
5687 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5690 msgid "New beginning of data"
5691 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5695 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5696 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5701 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5705 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5706 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5709 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5723 msgstr "Begin-C/K/S"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5735 msgstr "EFI-systeem"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5738 msgid "MBR partition scheme"
5739 msgstr "MBR-partitieschema"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5742 msgid "Intel Fast Flash"
5743 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5747 msgstr "BIOS-opstart"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5750 msgid "Sony boot partition"
5751 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5754 msgid "Lenovo boot partition"
5755 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5758 msgid "PowerPC PReP boot"
5759 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5763 msgstr "ONIE-opstart"
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5767 msgstr "ONIE-config"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5770 msgid "Microsoft reserved"
5771 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5774 msgid "Microsoft basic data"
5775 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5778 msgid "Microsoft LDM metadata"
5779 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5782 msgid "Microsoft LDM data"
5783 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5786 msgid "Windows recovery environment"
5787 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5790 msgid "IBM General Parallel Fs"
5791 msgstr "IBM General Parallel FS"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5794 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5795 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5799 msgstr "HP-UX gegevens"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5802 msgid "HP-UX service"
5803 msgstr "HP-UX service"
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5807 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5810 msgid "Linux filesystem"
5811 msgstr "Linux bestandssysteem"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5814 msgid "Linux server data"
5815 msgstr "Linux servergegevens"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5818 msgid "Linux root (x86)"
5819 msgstr "Linux root (x86)"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5822 msgid "Linux root (ARM)"
5823 msgstr "Linux root (ARM)"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5826 msgid "Linux root (x86-64)"
5827 msgstr "Linux root (x86-64)"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5830 msgid "Linux root (ARM-64)"
5831 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5835 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5836 msgstr "Linux root (IA-64)"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5839 msgid "Linux reserved"
5840 msgstr "Linux gereserveerd"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5851 msgid "Linux extended boot"
5852 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5855 msgid "FreeBSD data"
5856 msgstr "FreeBSD gegevens"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5859 msgid "FreeBSD boot"
5860 msgstr "FreeBSD opstart"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5863 msgid "FreeBSD swap"
5864 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5868 msgstr "FreeBSD UFS"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5872 msgstr "FreeBSD ZFS"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5875 msgid "FreeBSD Vinum"
5876 msgstr "FreeBSD Vinum"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5879 msgid "Apple HFS/HFS+"
5880 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5891 msgid "Apple RAID offline"
5892 msgstr "Apple RAID offline"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5896 msgstr "Apple opstart"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5900 msgstr "Apple label"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5903 msgid "Apple TV recovery"
5904 msgstr "Apple TV recovery"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5907 msgid "Apple Core storage"
5908 msgstr "Apple Core opslag"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5911 msgid "Solaris root"
5912 msgstr "Solaris root"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5915 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5916 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5919 msgid "Solaris swap"
5920 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5923 msgid "Solaris backup"
5924 msgstr "Solaris backup"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5927 msgid "Solaris /var"
5928 msgstr "Solaris /var"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5931 msgid "Solaris /home"
5932 msgstr "Solaris /home"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5935 msgid "Solaris alternate sector"
5936 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5939 msgid "Solaris reserved 1"
5940 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5943 msgid "Solaris reserved 2"
5944 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5947 msgid "Solaris reserved 3"
5948 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5951 msgid "Solaris reserved 4"
5952 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5955 msgid "Solaris reserved 5"
5956 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5960 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5971 msgid "NetBSD concatenated"
5972 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5975 msgid "NetBSD encrypted"
5976 msgstr "NetBSD versleuteld"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5980 msgstr "NetBSD RAID"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5983 msgid "ChromeOS kernel"
5984 msgstr "ChromeOS kernel"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5987 msgid "ChromeOS root fs"
5988 msgstr "ChromeOS root-FS"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5991 msgid "ChromeOS reserved"
5992 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5995 msgid "MidnightBSD data"
5996 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5999 msgid "MidnightBSD boot"
6000 msgstr "MidnightBSD opstart"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6003 msgid "MidnightBSD swap"
6004 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6007 msgid "MidnightBSD UFS"
6008 msgstr "MidnightBSD UFS"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6011 msgid "MidnightBSD ZFS"
6012 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6015 msgid "MidnightBSD Vinum"
6016 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6019 msgid "Ceph Journal"
6020 msgstr "Ceph journal"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6023 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6024 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6031 msgid "Ceph crypt OSD"
6032 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6035 msgid "Ceph disk in creation"
6036 msgstr "Ceph schijf in wording"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6039 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6040 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6044 msgid "VMware Diagnostic"
6045 msgstr "Compaq diagnostiek"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6049 msgid "VMware Virtual SAN"
6050 msgstr "VMware VMFS"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6054 msgid "VMware Virsto"
6055 msgstr "VMware VMFS"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6059 msgid "VMware Reserved"
6060 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6063 msgid "OpenBSD data"
6064 msgstr "OpenBSD gegevens"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6067 msgid "QNX6 file system"
6068 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6071 msgid "Plan 9 partition"
6072 msgstr "Plan-9 partitie"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6075 msgid "failed to allocate GPT header"
6076 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6079 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6080 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6083 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6084 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6088 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6089 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6092 msgid "gpt: stat() failed"
6093 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6097 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6098 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6114 msgstr "Laatste LBA"
6116 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6118 msgid "Alternative LBA"
6119 msgstr "Alternatieve LBA"
6121 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6123 msgid "Partition entries LBA"
6124 msgstr "LBA van partitie-items"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6127 msgid "Allocated partition entries"
6128 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6131 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6132 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6135 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6136 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6139 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6144 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6145 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6149 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6150 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6154 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6155 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6159 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6160 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6168 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6169 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6172 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6173 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6176 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6178 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6179 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6182 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6183 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6186 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6187 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6190 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6191 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6194 msgid "Invalid partition entry checksum."
6195 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6198 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6199 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6202 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6203 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6206 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6207 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6210 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6211 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6214 msgid "Disk is too small to hold all data."
6215 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6218 msgid "Primary and backup header mismatch."
6219 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6223 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6224 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6228 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6229 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6233 msgid "Partition %u ends before it starts."
6234 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6237 msgid "No errors detected."
6238 msgstr "Geen fouten gevonden."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Header-versie: %s"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6255 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6259 msgid "%d error detected."
6260 msgid_plural "%d errors detected."
6261 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6262 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6265 msgid "All partitions are already in use."
6266 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6270 msgid "Sector %ju already used."
6271 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6275 msgid "Could not create partition %zu"
6276 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6281 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6286 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6291 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6294 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6295 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6298 msgid "Failed to parse your UUID."
6299 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6303 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6304 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6307 msgid "Not enough space for new partition table!"
6308 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6312 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6313 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6317 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6318 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6322 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6323 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6326 msgid "Cannot allocate memory!"
6327 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6331 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6332 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6336 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6337 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6340 msgid "Enter GUID specific bit"
6341 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6345 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6346 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6350 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6355 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6360 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6365 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6377 #: login-utils/chfn.c:324
6381 #: libfdisk/src/partition.c:848
6383 msgstr "[vrije ruimte]"
6385 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6387 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6388 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6390 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6391 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6392 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6402 msgstr "SGI trkrepl"
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6406 msgstr "SGI secrepl"
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6422 msgstr "SGI volumen"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6453 msgid "Linux native"
6454 msgstr "Linux native"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6457 msgid "SGI info created on second sector."
6458 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6461 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6462 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6465 msgid "Physical cylinders"
6466 msgstr "Fysieke cilinders"
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6469 msgid "Extra sects/cyl"
6470 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6474 msgstr "Opstartbestand"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6477 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6479 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6480 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6484 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6485 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6486 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6487 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6490 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6491 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6494 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6496 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6497 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6501 msgid "The current boot file is: %s"
6502 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6505 msgid "Enter of the new boot file"
6506 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6509 msgid "Boot file is unchanged."
6510 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6514 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6515 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6518 msgid "More than one entire disk entry present."
6519 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6522 msgid "No partitions defined."
6523 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6526 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6527 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6531 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6532 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6535 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6536 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6540 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6541 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6542 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6543 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6547 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6548 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6549 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6550 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6553 msgid "The boot partition does not exist."
6554 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6557 msgid "The swap partition does not exist."
6558 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6561 msgid "The swap partition has no swap type."
6562 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6565 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6566 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6569 msgid "Partition overlap on the disk."
6570 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6573 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6574 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6577 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6578 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6581 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6582 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6590 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6592 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6593 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6597 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6598 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6602 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6604 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6605 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6606 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6609 msgid "Created a new SGI disklabel."
6610 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6613 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6614 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6617 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6619 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6620 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6623 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6625 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6626 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6627 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6628 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6629 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:39
6633 msgstr "(niet-toegewezen)"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:41
6639 #: libfdisk/src/sun.c:42
6641 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6643 #: libfdisk/src/sun.c:43
6647 #: libfdisk/src/sun.c:44
6649 msgstr "gehele schijf"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:45
6653 msgstr "SunOS stand"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:46
6659 #: libfdisk/src/sun.c:47
6663 #: libfdisk/src/sun.c:48
6664 msgid "SunOS alt sectors"
6665 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:49
6668 msgid "SunOS cachefs"
6669 msgstr "SunOS cachefs"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:50
6672 msgid "SunOS reserved"
6673 msgstr "SunOS gereserveerd"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:130
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6678 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6679 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6680 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6681 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6683 #: libfdisk/src/sun.c:147
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6686 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6688 #: libfdisk/src/sun.c:152
6690 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6691 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6693 #: libfdisk/src/sun.c:157
6695 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6696 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6698 #: libfdisk/src/sun.c:162
6699 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6701 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6702 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6704 #: libfdisk/src/sun.c:187
6708 #: libfdisk/src/sun.c:192
6709 msgid "Sectors/track"
6710 msgstr "Sectoren/spoor"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:293
6713 msgid "Created a new Sun disklabel."
6714 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6716 #: libfdisk/src/sun.c:417
6718 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6719 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:436
6723 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6724 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6726 #: libfdisk/src/sun.c:464
6728 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6729 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6731 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6733 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6734 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6736 #: libfdisk/src/sun.c:534
6737 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6739 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6740 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6742 #: libfdisk/src/sun.c:551
6743 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6745 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6746 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6748 #: libfdisk/src/sun.c:593
6750 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6751 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6753 #: libfdisk/src/sun.c:621
6755 msgid "Sector %d is already allocated"
6756 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6758 #: libfdisk/src/sun.c:650
6760 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:698
6766 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6767 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6770 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6771 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6772 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6774 #: libfdisk/src/sun.c:741
6776 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6778 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6779 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6781 #: libfdisk/src/sun.c:765
6785 #: libfdisk/src/sun.c:770
6789 #: libfdisk/src/sun.c:780
6790 msgid "Alternate cylinders"
6791 msgstr "Alternatieve cilinders"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:886
6794 msgid "Number of alternate cylinders"
6795 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6797 #: libfdisk/src/sun.c:911
6798 msgid "Extra sectors per cylinder"
6799 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:935
6802 msgid "Interleave factor"
6803 msgstr "Tussenruimtefactor"
6805 #: libfdisk/src/sun.c:959
6806 msgid "Rotation speed (rpm)"
6807 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6809 #: libfdisk/src/sun.c:983
6810 msgid "Number of physical cylinders"
6811 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6815 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6816 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6818 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6819 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6821 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6823 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6824 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6825 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6826 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6828 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6829 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6830 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6831 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6834 #: libmount/src/context.c:2511
6836 msgid "operation failed: %m"
6837 msgstr "openen van %s is mislukt"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6841 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6842 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6846 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6847 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6851 msgid "operation permitted for root only"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6856 msgid "%s is already mounted"
6857 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6861 msgid "can't find in %s"
6862 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6866 msgid "can't find mount point in %s"
6867 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6871 msgid "can't find mount source %s in %s"
6872 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6876 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6881 msgid "failed to determine filesystem type"
6882 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6886 msgid "no filesystem type specified"
6887 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6891 msgid "can't find %s"
6892 msgstr "kan %s niet vinden"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6896 msgid "no mount source specified"
6897 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6901 msgid "failed to parse mount options: %m"
6902 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6906 msgid "failed to parse mount options"
6907 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6911 msgid "failed to setup loop device for %s"
6912 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6916 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6917 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6921 msgid "locking failed"
6922 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6925 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6927 msgid "failed to switch namespace"
6928 msgstr "pad naar de naamsruimte"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6932 msgid "mount failed: %m"
6933 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6937 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6938 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6942 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6943 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6947 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6948 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6952 msgid "mount point is not a directory"
6953 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6957 msgid "permission denied"
6958 msgstr "toegang geweigerd"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6962 msgid "must be superuser to use mount"
6963 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6967 msgid "mount point is busy"
6968 msgstr "mount: %s is bezig"
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6972 msgid "%s already mounted on %s"
6973 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6977 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6978 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6982 msgid "mount point does not exist"
6983 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6987 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6988 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6992 msgid "special device %s does not exist"
6993 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6998 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6999 msgstr "mount(2) is mislukt"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7003 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7004 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7008 msgid "mount point not mounted or bad option"
7009 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7013 msgid "not mount point or bad option"
7014 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7018 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7020 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7021 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7027 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7028 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7034 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7035 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7039 msgid "mount table full"
7040 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7044 msgid "can't read superblock on %s"
7045 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7049 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7050 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7054 msgid "unknown filesystem type"
7055 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7059 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7060 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7065 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7067 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7068 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7073 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7074 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7078 msgid "%s is not a block device"
7079 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7083 msgid "%s is not a valid block device"
7084 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7088 msgid "cannot mount %s read-only"
7089 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7094 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7095 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7099 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7100 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7104 msgid "bind %s failed"
7105 msgstr "'%s' is mislukt"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7109 msgid "no medium found on %s"
7110 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7114 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7115 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7120 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7124 msgid "umount failed: %m"
7125 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7129 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7130 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7134 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7135 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7139 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7140 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7144 msgid "invalid block device"
7145 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7149 msgid "can't write superblock"
7150 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7154 msgid "target is busy"
7155 msgstr "doel bestaat"
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7159 msgid "no mount point specified"
7160 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7164 msgid "must be superuser to unmount"
7165 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7169 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7170 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7174 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7175 msgstr "mount(2) is mislukt"
7179 msgid "waitpid failed (%s)"
7180 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7184 msgid "cannot open UNIX socket"
7185 msgstr "kan socket niet openen"
7187 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7189 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7190 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7192 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7194 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7195 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7199 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7200 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7202 #: lib/randutils.c:186
7204 msgid "getrandom() function"
7205 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7207 #: lib/randutils.c:199
7208 msgid "libc pseudo-random functions"
7209 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7211 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7213 msgid "%s: unable to probe device"
7214 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7216 #: lib/swapprober.c:32
7218 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7219 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7221 #: lib/swapprober.c:34
7223 msgid "%s: not a valid swap partition"
7224 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7226 #: lib/swapprober.c:41
7228 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7229 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7231 #: lib/timeutils.c:459
7233 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7234 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7236 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7238 msgid "time %ld is out of range."
7239 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7241 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7243 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7244 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:99
7247 msgid "Change your finger information.\n"
7248 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7250 #: login-utils/chfn.c:102
7251 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7252 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7254 #: login-utils/chfn.c:103
7255 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7256 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7258 #: login-utils/chfn.c:104
7259 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7260 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7262 #: login-utils/chfn.c:105
7263 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7264 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7266 #: login-utils/chfn.c:123
7268 msgid "field %s is too long"
7269 msgstr "veld %s is te lang"
7271 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7273 msgid "%s: has illegal characters"
7274 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7276 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7277 #: login-utils/chfn.c:174
7279 msgid "login.defs forbids setting %s"
7280 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7282 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7286 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7287 msgid "Office Phone"
7288 msgstr "Kantoortelefoon"
7290 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7292 msgstr "Thuistelefoon"
7294 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7295 msgid "cannot handle multiple usernames"
7298 #: login-utils/chfn.c:248
7300 msgstr "Afgebroken."
7302 #: login-utils/chfn.c:311
7304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7307 #: login-utils/chfn.c:313
7309 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7310 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7312 #: login-utils/chfn.c:396
7314 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7315 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7317 #: login-utils/chfn.c:400
7319 msgid "Finger information changed.\n"
7320 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7322 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7324 msgid "you (user %d) don't exist."
7325 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7327 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7329 msgid "user \"%s\" does not exist."
7330 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7332 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7333 msgid "can only change local entries"
7334 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7336 #: login-utils/chfn.c:450
7338 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7339 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7341 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7342 msgid "Unknown user context"
7343 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7345 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7347 msgid "can't set default context for %s"
7348 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7350 #: login-utils/chfn.c:469
7351 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7353 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7354 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7356 #: login-utils/chfn.c:473
7358 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7359 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7361 #: login-utils/chfn.c:487
7363 msgid "Finger information not changed.\n"
7364 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:77
7367 msgid "Change your login shell.\n"
7368 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:80
7371 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7372 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:81
7375 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7376 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7378 #: login-utils/chsh.c:230
7379 msgid "shell must be a full path name"
7380 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7382 #: login-utils/chsh.c:232
7384 msgid "\"%s\" does not exist"
7385 msgstr "'%s' bestaat niet"
7387 #: login-utils/chsh.c:234
7389 msgid "\"%s\" is not executable"
7390 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7392 #: login-utils/chsh.c:240
7394 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7395 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7397 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7400 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7401 "Use %s -l to see list."
7403 "'%s' staat niet in %s --\n"
7404 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7406 #: login-utils/chsh.c:299
7408 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7409 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7411 #: login-utils/chsh.c:325
7412 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7414 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7415 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7417 #: login-utils/chsh.c:330
7419 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7420 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7422 #: login-utils/chsh.c:334
7424 msgid "Changing shell for %s.\n"
7425 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7427 #: login-utils/chsh.c:342
7429 msgstr "Nieuwe shell"
7431 #: login-utils/chsh.c:350
7432 msgid "Shell not changed."
7433 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7435 #: login-utils/chsh.c:355
7436 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7437 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7439 # FIXME: split in two XXX
7440 #: login-utils/chsh.c:359
7443 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7445 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7446 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7448 #: login-utils/chsh.c:363
7450 msgid "Shell changed.\n"
7451 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7453 #: login-utils/islocal.c:96
7455 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7456 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7458 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7459 #: sys-utils/lsipc.c:282
7461 msgid "unknown time format: %s"
7462 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7464 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7466 msgid "Interrupted %s"
7467 msgstr "Onderbroken %s"
7469 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7470 msgid "preallocation size exceeded"
7471 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7473 #: login-utils/last.c:565
7475 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7476 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7478 #: login-utils/last.c:568
7479 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7480 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7482 #: login-utils/last.c:571
7483 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7484 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7486 #: login-utils/last.c:572
7487 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7488 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7490 #: login-utils/last.c:573
7491 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7492 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7494 #: login-utils/last.c:575
7496 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7497 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7499 #: login-utils/last.c:576
7500 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7501 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7503 #: login-utils/last.c:577
7504 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7505 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7507 #: login-utils/last.c:578
7508 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7509 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7511 #: login-utils/last.c:579
7512 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7513 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7515 #: login-utils/last.c:580
7516 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7517 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7519 #: login-utils/last.c:581
7520 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7521 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7523 #: login-utils/last.c:582
7524 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7525 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7527 #: login-utils/last.c:583
7528 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7529 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7531 #: login-utils/last.c:584
7532 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7533 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7535 #: login-utils/last.c:585
7537 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7538 " notime|short|full|iso\n"
7540 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7541 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7543 #: login-utils/last.c:886
7552 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7553 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7554 msgid "failed to parse number"
7555 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7557 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7558 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7560 msgid "invalid time value \"%s\""
7561 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7563 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7564 msgid "Couldn't drop group privileges"
7565 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7567 #: login-utils/libuser.c:47
7569 msgid "libuser initialization failed: %s."
7570 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7572 #: login-utils/libuser.c:52
7573 msgid "changing user attribute failed"
7574 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7576 #: login-utils/libuser.c:66
7578 msgid "user attribute not changed: %s"
7579 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7581 #: login-utils/login.c:293
7583 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7584 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7586 #: login-utils/login.c:299
7588 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7589 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7591 #: login-utils/login.c:317
7593 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7594 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7596 #: login-utils/login.c:321
7598 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7599 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7601 #: login-utils/login.c:382
7602 msgid "FATAL: bad tty"
7603 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7605 #: login-utils/login.c:400
7607 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7608 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7610 #: login-utils/login.c:526
7612 msgid "Last login: %.*s "
7613 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7615 #: login-utils/login.c:528
7618 msgstr "vanaf %.*s\n"
7620 #: login-utils/login.c:531
7625 #: login-utils/login.c:549
7626 msgid "write lastlog failed"
7627 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7629 #: login-utils/login.c:640
7631 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7632 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7634 #: login-utils/login.c:645
7636 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7637 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7639 #: login-utils/login.c:648
7641 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7642 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7644 #: login-utils/login.c:651
7646 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7647 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7649 #: login-utils/login.c:654
7651 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7652 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7654 #: login-utils/login.c:688
7656 msgstr "inlognaam: "
7658 #: login-utils/login.c:719
7660 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7661 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7663 #: login-utils/login.c:720
7665 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7666 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7668 #: login-utils/login.c:790
7670 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7671 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7673 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7679 "Inloggegevens onjuist\n"
7682 #: login-utils/login.c:813
7684 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7685 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7687 #: login-utils/login.c:819
7689 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7692 #: login-utils/login.c:827
7699 "Inloggegevens onjuist\n"
7701 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7704 "Session setup problem, abort."
7707 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7709 #: login-utils/login.c:856
7711 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7712 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7714 #: login-utils/login.c:995
7716 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7717 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7719 #: login-utils/login.c:1099
7721 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7722 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7724 #: login-utils/login.c:1101
7725 msgid "Begin a session on the system.\n"
7726 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7728 #: login-utils/login.c:1104
7730 msgid " -p do not destroy the environment"
7731 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7733 #: login-utils/login.c:1105
7734 msgid " -f skip a second login authentication"
7737 #: login-utils/login.c:1106
7738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7741 #: login-utils/login.c:1107
7743 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7744 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7746 #: login-utils/login.c:1152
7748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7749 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7751 #: login-utils/login.c:1185
7753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7754 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7756 #: login-utils/login.c:1247
7758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7759 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7761 #: login-utils/login.c:1268
7763 msgid "groups initialization failed: %m"
7764 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7766 #: login-utils/login.c:1293
7767 msgid "setgid() failed"
7768 msgstr "setgid() is mislukt"
7770 #: login-utils/login.c:1323
7772 msgid "You have new mail.\n"
7773 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7775 #: login-utils/login.c:1325
7777 msgid "You have mail.\n"
7778 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7780 #: login-utils/login.c:1339
7781 msgid "setuid() failed"
7782 msgstr "setuid() is mislukt"
7784 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7786 msgid "%s: change directory failed"
7787 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7789 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7792 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7794 #: login-utils/login.c:1381
7795 msgid "couldn't exec shell script"
7796 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7798 #: login-utils/login.c:1383
7802 #: login-utils/logindefs.c:213
7804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7805 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7807 #: login-utils/logindefs.c:383
7808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7809 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7811 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7812 #: sys-utils/lsmem.c:266
7816 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7818 msgstr "gebruikersnaam"
7820 #: login-utils/lslogins.c:219
7822 msgstr "Gebruikersnaam"
7824 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7826 msgstr "Gebruikers-ID"
7828 #: login-utils/lslogins.c:221
7829 msgid "password not required"
7830 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7832 #: login-utils/lslogins.c:221
7833 msgid "Password not required"
7834 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7836 #: login-utils/lslogins.c:222
7837 msgid "login by password disabled"
7838 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7840 #: login-utils/lslogins.c:222
7841 msgid "Login by password disabled"
7842 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7844 #: login-utils/lslogins.c:223
7845 msgid "password defined, but locked"
7846 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7848 #: login-utils/lslogins.c:223
7849 msgid "Password is locked"
7850 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7852 #: login-utils/lslogins.c:224
7854 msgid "password encryption method"
7855 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7857 #: login-utils/lslogins.c:224
7859 msgid "Password encryption method"
7860 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7862 #: login-utils/lslogins.c:225
7863 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7864 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7866 #: login-utils/lslogins.c:225
7868 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7870 #: login-utils/lslogins.c:226
7871 msgid "primary group name"
7872 msgstr "primaire groepsnaam"
7874 #: login-utils/lslogins.c:226
7875 msgid "Primary group"
7876 msgstr "Primaire groep"
7878 #: login-utils/lslogins.c:227
7879 msgid "primary group ID"
7880 msgstr "primaire groeps-ID"
7882 #: login-utils/lslogins.c:228
7883 msgid "supplementary group names"
7884 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7886 #: login-utils/lslogins.c:228
7887 msgid "Supplementary groups"
7888 msgstr "Supplementaire groepen"
7890 #: login-utils/lslogins.c:229
7891 msgid "supplementary group IDs"
7892 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7894 #: login-utils/lslogins.c:229
7895 msgid "Supplementary group IDs"
7896 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7898 #: login-utils/lslogins.c:230
7899 msgid "home directory"
7902 #: login-utils/lslogins.c:230
7903 msgid "Home directory"
7906 #: login-utils/lslogins.c:231
7908 msgstr "inlog-shell"
7910 #: login-utils/lslogins.c:231
7914 #: login-utils/lslogins.c:232
7915 msgid "full user name"
7916 msgstr "Volledige naam"
7918 #: login-utils/lslogins.c:232
7922 #: login-utils/lslogins.c:233
7923 msgid "date of last login"
7924 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7926 #: login-utils/lslogins.c:233
7928 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7930 #: login-utils/lslogins.c:234
7931 msgid "last tty used"
7932 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7934 #: login-utils/lslogins.c:234
7935 msgid "Last terminal"
7936 msgstr "Laatste terminal"
7938 #: login-utils/lslogins.c:235
7939 msgid "hostname during the last session"
7940 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7942 #: login-utils/lslogins.c:235
7943 msgid "Last hostname"
7944 msgstr "Laatste hostnaam"
7946 #: login-utils/lslogins.c:236
7947 msgid "date of last failed login"
7948 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7950 #: login-utils/lslogins.c:236
7951 msgid "Failed login"
7952 msgstr "Mislukte aanmelding"
7954 #: login-utils/lslogins.c:237
7955 msgid "where did the login fail?"
7956 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7958 #: login-utils/lslogins.c:237
7959 msgid "Failed login terminal"
7960 msgstr "Aanmeldterminal"
7962 #: login-utils/lslogins.c:238
7963 msgid "user's hush settings"
7964 msgstr "hush-instellingen"
7966 #: login-utils/lslogins.c:238
7970 #: login-utils/lslogins.c:239
7971 msgid "days user is warned of password expiration"
7972 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7974 #: login-utils/lslogins.c:239
7975 msgid "Password expiration warn interval"
7976 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7978 #: login-utils/lslogins.c:240
7979 msgid "password expiration date"
7980 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7982 #: login-utils/lslogins.c:240
7983 msgid "Password expiration"
7984 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7986 #: login-utils/lslogins.c:241
7987 msgid "date of last password change"
7988 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7990 #: login-utils/lslogins.c:241
7991 msgid "Password changed"
7992 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7994 #: login-utils/lslogins.c:242
7995 msgid "number of days required between changes"
7996 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7998 #: login-utils/lslogins.c:242
7999 msgid "Minimum change time"
8000 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8002 #: login-utils/lslogins.c:243
8003 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8004 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8006 #: login-utils/lslogins.c:243
8007 msgid "Maximum change time"
8008 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8010 #: login-utils/lslogins.c:244
8011 msgid "the user's security context"
8012 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8014 #: login-utils/lslogins.c:244
8015 msgid "Selinux context"
8016 msgstr "SELinux-context"
8018 #: login-utils/lslogins.c:245
8019 msgid "number of processes run by the user"
8020 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8022 #: login-utils/lslogins.c:245
8023 msgid "Running processes"
8024 msgstr "Draaiende processen"
8026 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8027 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8029 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8030 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8032 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8033 msgid "unsupported time type"
8034 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8036 #: login-utils/lslogins.c:350
8037 msgid "failed to compose time string"
8038 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8040 #: login-utils/lslogins.c:719
8041 msgid "failed to get supplementary groups"
8042 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8044 #: login-utils/lslogins.c:986
8046 msgid "cannot found '%s'"
8047 msgstr "kan %s niet openen"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1162
8050 msgid "internal error: unknown column"
8051 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8053 # FIXME: clarify with translator comment
8054 #: login-utils/lslogins.c:1260
8061 "Laatste logberichten:\n"
8063 #: login-utils/lslogins.c:1323
8064 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8065 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8067 #: login-utils/lslogins.c:1326
8068 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8071 #: login-utils/lslogins.c:1327
8072 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8075 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8076 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8079 #: login-utils/lslogins.c:1329
8080 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1330
8084 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8085 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8087 #: login-utils/lslogins.c:1331
8088 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8091 #: login-utils/lslogins.c:1332
8092 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8095 #: login-utils/lslogins.c:1333
8096 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8099 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8100 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8103 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8104 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8105 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8107 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8108 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8111 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8112 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8113 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8115 #: login-utils/lslogins.c:1338
8117 msgid " --output-all output all columns\n"
8118 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8120 #: login-utils/lslogins.c:1339
8121 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8125 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1341
8129 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8132 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8133 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8136 #: login-utils/lslogins.c:1343
8137 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8140 #: login-utils/lslogins.c:1344
8141 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8144 #: login-utils/lslogins.c:1345
8145 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8148 #: login-utils/lslogins.c:1346
8149 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8152 #: login-utils/lslogins.c:1347
8153 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8156 # FIXME: request failed
8157 #: login-utils/lslogins.c:1532
8158 msgid "failed to request selinux state"
8159 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8161 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8162 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8163 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8165 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8166 msgid "could not set terminal attributes"
8167 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8169 #: login-utils/newgrp.c:57
8170 msgid "getline() failed"
8171 msgstr "getline() is mislukt"
8173 #: login-utils/newgrp.c:150
8175 msgstr "Wachtwoord: "
8177 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8178 msgid "crypt failed"
8179 msgstr "crypt() is mislukt"
8181 #: login-utils/newgrp.c:173
8183 msgid " %s <group>\n"
8184 msgstr " %s <groep>\n"
8186 #: login-utils/newgrp.c:176
8187 msgid "Log in to a new group.\n"
8188 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8190 #: login-utils/newgrp.c:213
8191 msgid "who are you?"
8192 msgstr "wie bent u?"
8194 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8195 msgid "setgid failed"
8196 msgstr "setgid() is mislukt"
8198 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8199 msgid "no such group"
8200 msgstr "die groep bestaat niet"
8202 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8203 msgid "setuid failed"
8204 msgstr "setuid() is mislukt"
8206 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8207 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8208 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8209 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8210 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8212 msgid " %s [options]\n"
8213 msgstr " %s [opties]\n"
8215 #: login-utils/nologin.c:30
8216 msgid "Politely refuse a login.\n"
8217 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8219 #: login-utils/nologin.c:87
8221 msgid "This account is currently not available.\n"
8222 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8224 #: login-utils/su-common.c:229
8225 msgid " (core dumped)"
8226 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8228 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8229 msgid "failed to get terminal attributes"
8230 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8232 #: login-utils/su-common.c:307
8234 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8235 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8237 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8238 msgid "cannot block signals"
8239 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8241 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8243 msgstr "polsen is mislukt"
8245 #: login-utils/su-common.c:675
8247 msgid "failed to modify environment"
8248 msgstr "openen van map is mislukt"
8250 #: login-utils/su-common.c:711
8251 msgid "may not be used by non-root users"
8252 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8254 #: login-utils/su-common.c:735
8255 msgid "incorrect password"
8256 msgstr "onjuist wachtwoord"
8258 #: login-utils/su-common.c:748
8260 msgid "cannot open session: %s"
8261 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8263 #: login-utils/su-common.c:784
8264 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8267 #: login-utils/su-common.c:792
8269 msgid "cannot initialize signal mask"
8270 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8272 #: login-utils/su-common.c:802
8274 msgid "cannot set signal handler for session"
8275 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8277 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8278 #: term-utils/script.c:873
8279 msgid "cannot set signal handler"
8280 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8282 #: login-utils/su-common.c:818
8284 msgid "cannot set signal mask"
8285 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8287 #: login-utils/su-common.c:846
8288 msgid "cannot create child process"
8289 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8291 #: login-utils/su-common.c:865
8293 msgid "cannot change directory to %s"
8294 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8296 #: login-utils/su-common.c:884
8300 "Session terminated, killing shell..."
8303 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8305 #: login-utils/su-common.c:895
8307 msgid " ...killed.\n"
8308 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:996
8312 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8313 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8315 #: login-utils/su-common.c:1073
8316 msgid "cannot set groups"
8317 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8319 #: login-utils/su-common.c:1079
8321 msgid "failed to user credentials: %s"
8322 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8324 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8325 msgid "cannot set group id"
8326 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8328 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8329 msgid "cannot set user id"
8330 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8332 #: login-utils/su-common.c:1159
8334 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8335 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8337 #: login-utils/su-common.c:1160
8339 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8340 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8342 #: login-utils/su-common.c:1163
8343 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8344 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8346 #: login-utils/su-common.c:1164
8348 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8350 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8353 #: login-utils/su-common.c:1167
8354 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8355 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8357 #: login-utils/su-common.c:1168
8358 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8359 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:1169
8363 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8364 " and do not create a new session\n"
8366 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8367 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8369 #: login-utils/su-common.c:1171
8370 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8371 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8373 #: login-utils/su-common.c:1172
8374 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8375 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8377 #: login-utils/su-common.c:1173
8379 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8380 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8382 #: login-utils/su-common.c:1183
8385 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8386 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8388 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8389 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8391 #: login-utils/su-common.c:1188
8394 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8395 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8396 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8399 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8400 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8401 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8402 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8404 #: login-utils/su-common.c:1193
8406 msgid " -u, --user <user> username\n"
8407 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8409 #: login-utils/su-common.c:1204
8411 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8412 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8414 #: login-utils/su-common.c:1208
8417 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8418 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8421 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8422 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8424 #: login-utils/su-common.c:1254
8426 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8427 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8428 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8429 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8431 #: login-utils/su-common.c:1260
8433 msgid "group %s does not exist"
8434 msgstr "groep %s bestaat niet"
8436 #: login-utils/su-common.c:1374
8438 msgid "--pty is not supported for your system"
8439 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8441 #: login-utils/su-common.c:1410
8442 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8443 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8445 #: login-utils/su-common.c:1424
8446 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8447 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8449 #: login-utils/su-common.c:1427
8450 msgid "no command was specified"
8451 msgstr "geen commando gegeven"
8453 #: login-utils/su-common.c:1439
8454 msgid "only root can specify alternative groups"
8455 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8457 #: login-utils/su-common.c:1449
8459 msgid "user %s does not exist"
8460 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8462 #: login-utils/su-common.c:1482
8464 msgid "using restricted shell %s"
8465 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8467 #: login-utils/su-common.c:1513
8469 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8470 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8472 #: login-utils/sulogin.c:130
8473 msgid "tcgetattr failed"
8474 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8476 #: login-utils/sulogin.c:207
8477 msgid "tcsetattr failed"
8478 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8480 #: login-utils/sulogin.c:469
8482 msgid "%s: no entry for root\n"
8483 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8485 #: login-utils/sulogin.c:496
8487 msgid "%s: no entry for root"
8488 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8490 #: login-utils/sulogin.c:501
8492 msgid "%s: root password garbled"
8493 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8495 #: login-utils/sulogin.c:530
8499 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8500 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8502 "Press Enter to continue.\n"
8505 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8506 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8508 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8510 #: login-utils/sulogin.c:536
8512 msgid "Give root password for login: "
8513 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8515 #: login-utils/sulogin.c:538
8517 msgid "Press Enter for login: "
8518 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8520 #: login-utils/sulogin.c:541
8522 msgid "Give root password for maintenance\n"
8523 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8525 #: login-utils/sulogin.c:543
8527 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8528 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8530 #: login-utils/sulogin.c:544
8532 msgid "(or press Control-D to continue): "
8533 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8535 #: login-utils/sulogin.c:734
8536 msgid "change directory to system root failed"
8537 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8539 #: login-utils/sulogin.c:783
8540 msgid "setexeccon failed"
8541 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8543 #: login-utils/sulogin.c:804
8545 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8546 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8548 #: login-utils/sulogin.c:807
8549 msgid "Single-user login.\n"
8550 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8552 #: login-utils/sulogin.c:810
8554 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8555 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8556 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8558 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8559 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8560 " (standaard: geen limiet)\n"
8561 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8562 " getpwnam(3) faalt\n"
8564 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8565 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8566 msgid "invalid timeout argument"
8567 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8569 #: login-utils/sulogin.c:885
8570 msgid "only superuser can run this program"
8571 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8573 #: login-utils/sulogin.c:928
8574 msgid "cannot open console"
8575 msgstr "kan console niet openen"
8577 #: login-utils/sulogin.c:935
8578 msgid "cannot open password database"
8579 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8581 #: login-utils/sulogin.c:1009
8584 "cannot execute su shell\n"
8587 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8590 #: login-utils/sulogin.c:1016
8598 #: login-utils/sulogin.c:1048
8601 "cannot wait on su shell\n"
8604 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8607 #: login-utils/utmpdump.c:174
8609 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8610 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8612 #: login-utils/utmpdump.c:183
8614 msgid "%s: cannot read inotify events"
8615 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8617 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8618 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8619 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8621 #: login-utils/utmpdump.c:303
8623 msgid " %s [options] [filename]\n"
8624 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8626 #: login-utils/utmpdump.c:306
8627 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8628 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8630 #: login-utils/utmpdump.c:309
8631 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8632 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8634 #: login-utils/utmpdump.c:310
8635 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8636 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8638 #: login-utils/utmpdump.c:311
8639 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8640 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8642 #: login-utils/utmpdump.c:377
8643 msgid "following standard input is unsupported"
8644 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8646 #: login-utils/utmpdump.c:383
8648 msgid "Utmp undump of %s\n"
8649 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8651 #: login-utils/utmpdump.c:386
8653 msgid "Utmp dump of %s\n"
8654 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8656 #: login-utils/vipw.c:145
8657 msgid "can't open temporary file"
8658 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8660 #: login-utils/vipw.c:161
8662 msgid "%s: create a link to %s failed"
8663 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8665 #: login-utils/vipw.c:168
8667 msgid "Can't get context for %s"
8668 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8670 #: login-utils/vipw.c:174
8672 msgid "Can't set context for %s"
8673 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8675 #: login-utils/vipw.c:239
8677 msgid "%s unchanged"
8678 msgstr "%s is ongewijzigd"
8680 #: login-utils/vipw.c:257
8681 msgid "cannot get lock"
8682 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8684 #: login-utils/vipw.c:284
8685 msgid "no changes made"
8686 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8688 #: login-utils/vipw.c:293
8689 msgid "cannot chmod file"
8690 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8692 #: login-utils/vipw.c:308
8693 msgid "Edit the password or group file.\n"
8694 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8696 #: login-utils/vipw.c:361
8697 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8698 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8700 #: login-utils/vipw.c:362
8701 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8702 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8704 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8705 #. * which means they can be translated.
8706 #: login-utils/vipw.c:366
8708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8709 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8711 # FIXME: parenthesis?
8712 #: misc-utils/blkid.c:66
8714 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8715 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8717 #: misc-utils/blkid.c:76
8720 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8724 #: misc-utils/blkid.c:77
8727 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8728 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:79
8735 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8736 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8740 #: misc-utils/blkid.c:81
8742 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:83
8748 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8749 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8751 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8752 " (standaard is %s)\n"
8754 #: misc-utils/blkid.c:85
8756 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8757 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8759 #: misc-utils/blkid.c:86
8760 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8763 #: misc-utils/blkid.c:87
8765 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8766 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:89
8771 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8772 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8774 #: misc-utils/blkid.c:90
8775 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8778 #: misc-utils/blkid.c:91
8779 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8782 #: misc-utils/blkid.c:92
8784 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8785 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:93
8789 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8790 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8792 #: misc-utils/blkid.c:94
8794 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8795 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8797 #: misc-utils/blkid.c:95
8798 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8801 #: misc-utils/blkid.c:97
8803 msgid "Low-level probing options:\n"
8804 msgstr "Schedulingopties:\n"
8806 #: misc-utils/blkid.c:98
8808 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8809 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8811 #: misc-utils/blkid.c:99
8813 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8814 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8816 #: misc-utils/blkid.c:100
8818 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8819 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8821 #: misc-utils/blkid.c:101
8823 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8824 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8826 #: misc-utils/blkid.c:102
8828 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8829 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8831 #: misc-utils/blkid.c:103
8833 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8834 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8836 #: misc-utils/blkid.c:235
8837 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8840 #: misc-utils/blkid.c:237
8843 msgstr "Markeren als gebruikt"
8845 #: misc-utils/blkid.c:239
8847 msgid "(not mounted)"
8848 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8850 #: misc-utils/blkid.c:503
8855 #: misc-utils/blkid.c:548
8857 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8860 #: misc-utils/blkid.c:594
8862 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8863 msgstr "onbekend argument: %s"
8865 #: misc-utils/blkid.c:611
8866 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8869 #: misc-utils/blkid.c:756
8871 msgid "unsupported output format %s"
8872 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8874 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8875 msgid "invalid offset argument"
8876 msgstr "ongeldig positie-argument"
8878 #: misc-utils/blkid.c:766
8880 msgid "Too many tags specified"
8881 msgstr "geen commando gegeven"
8883 #: misc-utils/blkid.c:772
8885 msgid "invalid size argument"
8886 msgstr "ongeldige tijd"
8888 #: misc-utils/blkid.c:776
8889 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8892 #: misc-utils/blkid.c:783
8893 msgid "-t needs NAME=value pair"
8896 #: misc-utils/blkid.c:833
8897 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8900 #: misc-utils/blkid.c:846
8901 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8904 #: misc-utils/blkid.c:896
8905 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8908 #: misc-utils/cal.c:411
8909 msgid "invalid month argument"
8910 msgstr "ongeldig maandargument"
8912 #: misc-utils/cal.c:419
8913 msgid "invalid week argument"
8914 msgstr "ongeldig weekargument"
8916 #: misc-utils/cal.c:421
8917 msgid "illegal week value: use 1-54"
8918 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8920 #: misc-utils/cal.c:466
8922 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8923 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8925 #: misc-utils/cal.c:475
8926 msgid "illegal day value"
8927 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8929 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8931 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8932 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8934 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8935 msgid "illegal month value: use 1-12"
8936 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8938 #: misc-utils/cal.c:485
8940 msgid "unknown month name: %s"
8941 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8943 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8944 msgid "illegal year value"
8945 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8947 #: misc-utils/cal.c:494
8948 msgid "illegal year value: use positive integer"
8949 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8951 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8953 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8954 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8956 #: misc-utils/cal.c:1099
8958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8961 #: misc-utils/cal.c:1100
8963 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8964 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8966 #: misc-utils/cal.c:1103
8967 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8968 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8970 #: misc-utils/cal.c:1104
8971 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8972 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8974 #: misc-utils/cal.c:1107
8975 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8976 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8978 #: misc-utils/cal.c:1108
8979 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8980 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8982 #: misc-utils/cal.c:1109
8983 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8984 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8986 #: misc-utils/cal.c:1110
8987 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8988 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8990 #: misc-utils/cal.c:1111
8991 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8992 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8994 #: misc-utils/cal.c:1112
8995 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8996 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8998 #: misc-utils/cal.c:1113
9000 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9001 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9003 #: misc-utils/cal.c:1114
9004 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9007 #: misc-utils/cal.c:1115
9009 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9010 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9012 #: misc-utils/cal.c:1116
9013 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9014 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9016 #: misc-utils/cal.c:1117
9017 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9018 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9020 #: misc-utils/cal.c:1118
9021 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9022 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9024 #: misc-utils/cal.c:1119
9025 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9026 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9028 #: misc-utils/fincore.c:61
9030 msgid "file data resident in memory in pages"
9031 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9033 #: misc-utils/fincore.c:62
9035 msgid "file data resident in memory in bytes"
9036 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9038 #: misc-utils/fincore.c:63
9040 msgid "size of the file"
9041 msgstr "apparaatgrootte"
9043 #: misc-utils/fincore.c:64
9046 msgstr "Bestandsnaam"
9048 #: misc-utils/fincore.c:174
9050 msgid "failed to do mincore: %s"
9051 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9053 #: misc-utils/fincore.c:212
9055 msgid "failed to do mmap: %s"
9056 msgstr "openen van %s is mislukt"
9058 #: misc-utils/fincore.c:240
9060 msgid "failed to open: %s"
9061 msgstr "openen van %s is mislukt"
9063 #: misc-utils/fincore.c:245
9065 msgid "failed to do fstat: %s"
9066 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9068 #: misc-utils/fincore.c:266
9070 msgid " %s [options] file...\n"
9071 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9073 #: misc-utils/fincore.c:269
9075 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9076 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9078 #: misc-utils/fincore.c:270
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9081 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9083 #: misc-utils/fincore.c:271
9085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9088 #: misc-utils/fincore.c:272
9090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9091 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9093 #: misc-utils/fincore.c:273
9095 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9096 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9098 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9099 msgid "no file specified"
9100 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9102 #: misc-utils/findfs.c:28
9104 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9105 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9107 #: misc-utils/findfs.c:32
9108 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9109 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9111 #: misc-utils/findfs.c:75
9113 msgid "unable to resolve '%s'"
9114 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:99
9117 msgid "source device"
9118 msgstr "bronapparaat "
9120 #: misc-utils/findmnt.c:100
9122 msgstr "aankoppelingspunt"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9125 msgid "filesystem type"
9126 msgstr "bestandssysteemsoort"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:102
9129 msgid "all mount options"
9130 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:103
9133 msgid "VFS specific mount options"
9134 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9136 #: misc-utils/findmnt.c:104
9137 msgid "FS specific mount options"
9138 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9140 #: misc-utils/findmnt.c:105
9141 msgid "filesystem label"
9142 msgstr "bestandssysteemlabel"
9144 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9145 msgid "filesystem UUID"
9146 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:107
9149 msgid "partition label"
9150 msgstr "partitielabel"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9153 msgid "major:minor device number"
9154 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:110
9157 msgid "action detected by --poll"
9158 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:111
9161 msgid "old mount options saved by --poll"
9162 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:112
9165 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9166 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9168 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9169 msgid "filesystem size"
9170 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9172 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9173 msgid "filesystem size available"
9174 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9176 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9177 msgid "filesystem size used"
9178 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9180 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9181 msgid "filesystem use percentage"
9182 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9184 #: misc-utils/findmnt.c:117
9185 msgid "filesystem root"
9186 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9188 #: misc-utils/findmnt.c:118
9192 #: misc-utils/findmnt.c:119
9196 #: misc-utils/findmnt.c:120
9197 msgid "optional mount fields"
9198 msgstr "optionele mount-velden"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:121
9201 msgid "VFS propagation flags"
9202 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:122
9205 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9206 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:123
9209 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9210 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:333
9214 msgid "unknown action: %s"
9215 msgstr "onbekende actie: %s"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:643
9219 msgstr "aankoppeling"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:646
9223 msgstr "afkoppeling"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:649
9227 msgstr "heraankoppeling"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:652
9231 msgstr "verplaatsing"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9234 #: sys-utils/mount.c:324
9235 msgid "failed to initialize libmount table"
9236 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9240 msgid "can't read %s"
9241 msgstr "kan %s niet lezen"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9245 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9246 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9247 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9248 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9249 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9252 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9253 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9256 msgid "poll() failed"
9257 msgstr "poll() is mislukt"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9263 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9264 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9265 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9268 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9269 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9270 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9273 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9274 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9277 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9278 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9283 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9284 " (includes user space mount options)\n"
9286 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9287 " zoeken (standaard)\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9291 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9292 " filesystems (default)\n"
9294 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9295 " zoeken (standaard)\n"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9298 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9300 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9304 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9305 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9308 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9310 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9311 " bestandssystemen weergeven\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9314 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9315 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9318 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9319 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9322 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9323 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9326 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9327 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9330 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9331 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9334 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9335 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9339 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9340 " to device names\n"
9342 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9343 " naar apparaatnamen\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9346 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9347 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9350 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9351 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9354 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9355 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9358 #: sys-utils/rfkill.c:581
9359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9360 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9363 msgid " -l, --list use list format output\n"
9364 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9367 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9369 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9370 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9373 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9374 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9377 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9378 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9381 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9382 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9386 msgid " --output-all output all available columns\n"
9387 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9390 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9391 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9395 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9396 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9399 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9401 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9402 " bestandssystemen\n"
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9406 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9410 msgid " --real print only real filesystems\n"
9411 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9415 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9416 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9418 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9419 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9422 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9423 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9427 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9428 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9431 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9432 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9435 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9436 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9439 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9440 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9443 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9444 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9447 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9448 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9451 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9453 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9454 " (standaard fstab)\n"
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9457 msgid " --verbose print more details\n"
9458 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9462 msgid "unknown direction '%s'"
9463 msgstr "onbekende richting '%s'"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9466 msgid "invalid TID argument"
9467 msgstr "ongeldig TID-argument"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9470 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9471 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9474 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9475 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9478 msgid "failed to initialize libmount cache"
9479 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9483 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9484 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9487 msgid "target specified more than once"
9488 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9492 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9493 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9496 msgid "undefined target (fs_file)"
9497 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9501 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9502 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9506 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9507 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9511 msgid "unreachable target: %m"
9512 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9515 msgid "target is not a directory"
9516 msgstr "doel is geen map"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9519 msgid "target exists"
9520 msgstr "doel bestaat"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9524 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9525 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9529 msgid "unreachable: %s=%s"
9530 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9534 msgid "%s=%s translated to %s"
9535 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9538 msgid "undefined source (fs_spec)"
9539 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9543 msgid "unsupported source tag: %s"
9544 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9548 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9549 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9553 msgid "unreachable source: %s: %m"
9554 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9558 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9559 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9563 msgid "source %s is not a block device"
9564 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9568 msgid "source %s exists"
9569 msgstr "bron %s bestaat"
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9573 msgid "VFS options: %s"
9574 msgstr "VFS-opties: %s"
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9578 msgid "FS options: %s"
9579 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9583 msgid "userspace options: %s"
9584 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9588 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9589 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9593 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9594 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9598 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9599 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9602 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9603 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9607 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9608 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9611 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9612 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9616 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9617 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9621 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9622 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9626 msgid "FS type is %s"
9627 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9631 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9632 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9636 msgid "%d parse error"
9637 msgid_plural "%d parse errors"
9638 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9639 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9644 msgid_plural ", %d errors"
9645 msgstr[0] ", %d fout"
9646 msgstr[1] ", %d fouten"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9650 msgid ", %d warning"
9651 msgid_plural ", %d warnings"
9652 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9653 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9657 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9658 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9660 #: misc-utils/getopt.c:302
9661 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9662 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9664 #: misc-utils/getopt.c:323
9665 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9666 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9668 #: misc-utils/getopt.c:330
9671 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9672 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9673 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9675 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9676 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9677 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9679 #: misc-utils/getopt.c:336
9680 msgid "Parse command options.\n"
9681 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9683 #: misc-utils/getopt.c:339
9684 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9685 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9687 #: misc-utils/getopt.c:340
9688 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9689 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9691 #: misc-utils/getopt.c:341
9692 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9693 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9695 #: misc-utils/getopt.c:342
9696 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9697 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9699 #: misc-utils/getopt.c:343
9700 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9701 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9703 #: misc-utils/getopt.c:344
9704 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9705 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9707 #: misc-utils/getopt.c:345
9708 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9709 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9711 #: misc-utils/getopt.c:346
9712 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9713 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9715 #: misc-utils/getopt.c:347
9716 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9717 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9719 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9720 msgid "missing optstring argument"
9721 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9723 #: misc-utils/getopt.c:451
9724 msgid "internal error, contact the author."
9725 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9727 #: misc-utils/kill.c:151
9729 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9730 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9732 #: misc-utils/kill.c:176
9734 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9735 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9737 #: misc-utils/kill.c:179
9738 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9739 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9741 #: misc-utils/kill.c:182
9743 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9744 " with the same uid as the present process\n"
9746 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9747 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9749 #: misc-utils/kill.c:184
9750 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9751 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9753 #: misc-utils/kill.c:186
9754 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9755 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9757 #: misc-utils/kill.c:188
9758 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9759 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9761 #: misc-utils/kill.c:189
9762 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9763 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9765 #: misc-utils/kill.c:190
9766 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9767 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9769 #: misc-utils/kill.c:191
9770 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9771 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9773 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9774 #: sys-utils/unshare.c:389
9776 msgid "unknown signal: %s"
9777 msgstr "onbekend signaal %s"
9779 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9780 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9782 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9783 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9785 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9786 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9787 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9788 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9789 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9790 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9791 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9792 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9793 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9794 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9795 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9796 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9797 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9798 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9799 msgid "argument error"
9800 msgstr "onjuist argument"
9802 #: misc-utils/kill.c:304
9804 msgid "invalid signal name or number: %s"
9805 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9807 #: misc-utils/kill.c:321
9809 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9810 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9812 #: misc-utils/kill.c:334
9814 msgid "sending signal to %s failed"
9815 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9817 #: misc-utils/kill.c:380
9819 msgid "cannot find process \"%s\""
9820 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
9822 #: misc-utils/logger.c:226
9824 msgid "unknown facility name: %s"
9825 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
9827 #: misc-utils/logger.c:232
9829 msgid "unknown priority name: %s"
9830 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
9832 #: misc-utils/logger.c:244
9834 msgid "openlog %s: pathname too long"
9835 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
9837 #: misc-utils/logger.c:271
9842 #: misc-utils/logger.c:308
9844 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9845 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
9847 #: misc-utils/logger.c:325
9849 msgid "failed to connect to %s port %s"
9850 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
9852 #: misc-utils/logger.c:354
9854 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9855 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
9857 #: misc-utils/logger.c:506
9858 msgid "send message failed"
9859 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
9861 #: misc-utils/logger.c:576
9863 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9864 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
9866 #: misc-utils/logger.c:590
9868 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9869 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
9871 #: misc-utils/logger.c:769
9872 msgid "localtime() failed"
9873 msgstr "localtime() is mislukt"
9875 #: misc-utils/logger.c:779
9877 msgid "hostname '%s' is too long"
9878 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
9880 #: misc-utils/logger.c:785
9882 msgid "tag '%s' is too long"
9883 msgstr "label '%s' is te lang"
9885 #: misc-utils/logger.c:848
9887 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9888 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
9890 #: misc-utils/logger.c:860
9892 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9893 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
9895 #: misc-utils/logger.c:1031
9897 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9898 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9900 #: misc-utils/logger.c:1034
9901 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9902 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9904 #: misc-utils/logger.c:1037
9905 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9906 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9908 #: misc-utils/logger.c:1038
9909 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9910 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9912 #: misc-utils/logger.c:1039
9913 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9914 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9916 #: misc-utils/logger.c:1040
9917 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9918 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9920 #: misc-utils/logger.c:1041
9921 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9922 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9924 #: misc-utils/logger.c:1042
9925 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9926 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9928 #: misc-utils/logger.c:1043
9929 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9930 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9932 #: misc-utils/logger.c:1044
9933 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9934 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9936 #: misc-utils/logger.c:1045
9937 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9938 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9940 #: misc-utils/logger.c:1046
9941 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9942 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9944 #: misc-utils/logger.c:1047
9945 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9946 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9948 #: misc-utils/logger.c:1048
9949 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9950 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9952 #: misc-utils/logger.c:1049
9953 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9954 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9956 #: misc-utils/logger.c:1050
9957 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9958 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9960 #: misc-utils/logger.c:1051
9961 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9962 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9964 #: misc-utils/logger.c:1052
9965 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9966 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9968 #: misc-utils/logger.c:1053
9970 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9971 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9973 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9974 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9976 #: misc-utils/logger.c:1055
9977 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9978 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9980 #: misc-utils/logger.c:1056
9981 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9982 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9984 #: misc-utils/logger.c:1057
9985 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9986 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9988 #: misc-utils/logger.c:1058
9989 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9990 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9992 # FIXME: no angular brackets around literals
9993 #: misc-utils/logger.c:1059
9995 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9996 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9997 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9999 #: misc-utils/logger.c:1062
10000 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10001 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10003 #: misc-utils/logger.c:1148
10006 msgstr "bestand %s"
10008 #: misc-utils/logger.c:1163
10009 msgid "failed to parse id"
10010 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10012 #: misc-utils/logger.c:1181
10013 msgid "failed to parse message size"
10014 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10016 #: misc-utils/logger.c:1216
10017 msgid "--msgid cannot contain space"
10018 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10020 #: misc-utils/logger.c:1238
10022 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10023 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10025 #: misc-utils/logger.c:1243
10027 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10028 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10030 #: misc-utils/logger.c:1253
10031 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10032 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10034 #: misc-utils/logger.c:1260
10035 msgid "journald entry could not be written"
10036 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10038 #: misc-utils/look.c:360
10040 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10041 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10043 #: misc-utils/look.c:363
10044 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10045 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10047 #: misc-utils/look.c:366
10048 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10049 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10051 #: misc-utils/look.c:367
10052 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10053 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10055 #: misc-utils/look.c:368
10056 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10057 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10059 #: misc-utils/look.c:369
10060 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10061 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10063 #: misc-utils/lsblk.c:151
10064 msgid "device name"
10065 msgstr "apparaatnaam"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:152
10068 msgid "internal kernel device name"
10069 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:153
10072 msgid "internal parent kernel device name"
10073 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10075 #: misc-utils/lsblk.c:154
10077 msgid "path to the device node"
10078 msgstr "apparaattoestand"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10081 msgid "where the device is mounted"
10082 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10085 msgid "filesystem LABEL"
10086 msgstr "bestandssysteemlabel"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:167
10089 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:168
10094 msgid "partition table type"
10095 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:170
10098 msgid "partition type UUID"
10099 msgstr "partitietype-UUID"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:171
10102 msgid "partition LABEL"
10103 msgstr "partitielabel"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:175
10106 msgid "read-ahead of the device"
10107 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10110 msgid "read-only device"
10111 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:177
10114 msgid "removable device"
10115 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:178
10118 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10119 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:179
10122 msgid "rotational device"
10123 msgstr "roterend apparaat"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:180
10126 msgid "adds randomness"
10127 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:181
10130 msgid "device identifier"
10131 msgstr "apparaat-ID"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:182
10134 msgid "disk serial number"
10135 msgstr "schijf-serienummer"
10137 #: misc-utils/lsblk.c:183
10138 msgid "size of the device"
10139 msgstr "apparaatgrootte"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:184
10142 msgid "state of the device"
10143 msgstr "apparaattoestand"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:186
10147 msgstr "groepsnaam"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:187
10150 msgid "device node permissions"
10151 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:188
10154 msgid "alignment offset"
10155 msgstr "uitlijningspositie"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:189
10158 msgid "minimum I/O size"
10159 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:190
10162 msgid "optimal I/O size"
10163 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:191
10166 msgid "physical sector size"
10167 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:192
10170 msgid "logical sector size"
10171 msgstr "logische sectorgrootte"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:193
10174 msgid "I/O scheduler name"
10175 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:194
10178 msgid "request queue size"
10179 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:195
10182 msgid "device type"
10183 msgstr "apparaattype"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:196
10186 msgid "discard alignment offset"
10187 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:197
10190 msgid "discard granularity"
10191 msgstr "granulariteit verwerpen"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:198
10194 msgid "discard max bytes"
10195 msgstr "maxbytes verwerpen"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:199
10198 msgid "discard zeroes data"
10199 msgstr "nullen verwerpen"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:200
10202 msgid "write same max bytes"
10203 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:201
10206 msgid "unique storage identifier"
10207 msgstr "uniek opslag-ID"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:202
10210 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10211 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:203
10214 msgid "device transport type"
10215 msgstr "apparaat-transporttype"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:204
10218 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10219 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:205
10222 msgid "device revision"
10223 msgstr "apparaatrevisie"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:206
10226 msgid "device vendor"
10227 msgstr "apparaatproducent"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:207
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10234 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10235 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10239 msgid "failed to allocate /sys handler"
10240 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10244 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10245 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10249 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10250 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10255 msgid "failed to parse list '%s'"
10256 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10258 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10261 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10262 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10264 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10267 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10268 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10272 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10273 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10276 msgid "List information about block devices.\n"
10277 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10280 msgid " -a, --all print all devices\n"
10281 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10284 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10285 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10288 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10289 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10293 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10294 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10297 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10299 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10300 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10302 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10303 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10304 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10307 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10308 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10310 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10311 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10312 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10315 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10316 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10319 msgid " -l, --list use list format output\n"
10320 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10324 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10325 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10328 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10329 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10332 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10333 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10336 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10337 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10340 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10341 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10344 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10345 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10348 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10349 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10352 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10353 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10356 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10357 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10360 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10361 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10365 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10366 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10370 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10371 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10373 #: misc-utils/lslocks.c:73
10374 msgid "command of the process holding the lock"
10375 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10377 #: misc-utils/lslocks.c:74
10378 msgid "PID of the process holding the lock"
10379 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10381 #: misc-utils/lslocks.c:75
10383 msgid "kind of lock"
10384 msgstr "grootte van vergrendeling"
10386 #: misc-utils/lslocks.c:76
10387 msgid "size of the lock"
10388 msgstr "grootte van vergrendeling"
10390 #: misc-utils/lslocks.c:77
10391 msgid "lock access mode"
10392 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10394 #: misc-utils/lslocks.c:78
10395 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10396 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10398 #: misc-utils/lslocks.c:79
10399 msgid "relative byte offset of the lock"
10400 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10402 #: misc-utils/lslocks.c:80
10403 msgid "ending offset of the lock"
10404 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10406 #: misc-utils/lslocks.c:81
10407 msgid "path of the locked file"
10408 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10410 #: misc-utils/lslocks.c:82
10411 msgid "PID of the process blocking the lock"
10412 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10414 #: misc-utils/lslocks.c:259
10415 msgid "failed to parse ID"
10416 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10418 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10419 msgid "failed to parse pid"
10420 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10422 #: misc-utils/lslocks.c:285
10424 msgstr "(onbekend)"
10426 #: misc-utils/lslocks.c:287
10427 msgid "(undefined)"
10430 #: misc-utils/lslocks.c:296
10431 msgid "failed to parse start"
10432 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10434 #: misc-utils/lslocks.c:303
10435 msgid "failed to parse end"
10436 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10438 #: misc-utils/lslocks.c:531
10439 msgid "List local system locks.\n"
10440 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10442 #: misc-utils/lslocks.c:534
10444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10445 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
10447 #: misc-utils/lslocks.c:536
10448 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10451 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10452 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10453 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10455 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10456 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10457 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10459 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10461 msgid " --output-all output all columns\n"
10462 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10464 #: misc-utils/lslocks.c:540
10465 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10466 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10468 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10469 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10470 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10472 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10473 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10474 #: sys-utils/prlimit.c:585
10475 msgid "invalid PID argument"
10476 msgstr "ongeldig PID-argument"
10478 #: misc-utils/mcookie.c:86
10479 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10480 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10482 #: misc-utils/mcookie.c:89
10483 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10484 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10486 #: misc-utils/mcookie.c:90
10487 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10488 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10490 #: misc-utils/mcookie.c:91
10491 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10492 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10494 #: misc-utils/mcookie.c:120
10496 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10497 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10498 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10499 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10501 #: misc-utils/mcookie.c:125
10503 msgid "closing %s failed"
10504 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10506 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10507 #: text-utils/hexdump.c:117
10508 msgid "failed to parse length"
10509 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10511 #: misc-utils/mcookie.c:177
10512 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10513 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10515 #: misc-utils/mcookie.c:186
10517 msgid "Got %d byte from %s\n"
10518 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10519 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10520 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10522 #: misc-utils/namei.c:90
10524 msgid "failed to read symlink: %s"
10525 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10527 #: misc-utils/namei.c:334
10529 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10530 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10532 #: misc-utils/namei.c:337
10533 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10534 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10536 #: misc-utils/namei.c:341
10539 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10540 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10541 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10542 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10543 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10544 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10546 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10547 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10548 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10549 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10550 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10551 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10552 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10553 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10555 #: misc-utils/namei.c:409
10556 msgid "pathname argument is missing"
10557 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10559 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10560 msgid "failed to allocate UID cache"
10561 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10563 #: misc-utils/namei.c:418
10564 msgid "failed to allocate GID cache"
10565 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10567 #: misc-utils/namei.c:440
10569 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10570 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10572 #: misc-utils/rename.c:74
10574 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10575 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
10577 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10579 msgid "%s: not accessible"
10580 msgstr "%s: is geen bestand"
10582 #: misc-utils/rename.c:124
10584 msgid "%s: not a symbolic link"
10585 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10587 #: misc-utils/rename.c:129
10589 msgid "%s: readlink failed"
10590 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10592 #: misc-utils/rename.c:144
10594 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10595 msgstr "...Verder naar bestand "
10597 #: misc-utils/rename.c:150
10599 msgid "%s: unlink failed"
10600 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10602 #: misc-utils/rename.c:154
10604 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10605 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10607 #: misc-utils/rename.c:188
10609 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10610 msgstr "...Verder naar bestand "
10612 #: misc-utils/rename.c:192
10614 msgid "%s: rename to %s failed"
10615 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10617 #: misc-utils/rename.c:206
10619 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10620 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10622 #: misc-utils/rename.c:210
10623 msgid "Rename files.\n"
10624 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10626 #: misc-utils/rename.c:213
10628 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10629 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10631 #: misc-utils/rename.c:214
10633 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10634 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10636 #: misc-utils/rename.c:215
10638 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10641 #: misc-utils/rename.c:216
10642 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10645 #: misc-utils/rename.c:217
10646 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:64
10650 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10651 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:66
10654 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10655 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:67
10658 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10659 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:68
10662 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10663 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:69
10666 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10667 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:70
10670 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10671 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:71
10674 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10675 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:72
10678 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10679 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:73
10682 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10683 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:74
10686 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10687 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:75
10690 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10691 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:76
10694 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10695 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:77
10698 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10699 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10701 #: misc-utils/uuidd.c:109
10702 msgid "bad arguments"
10703 msgstr "ongeldige argumenten"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:116
10709 #: misc-utils/uuidd.c:127
10713 #: misc-utils/uuidd.c:147
10717 #: misc-utils/uuidd.c:155
10719 msgstr "gelezen aantal"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:161
10722 msgid "bad response length"
10723 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:212
10727 msgid "cannot lock %s"
10728 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:237
10731 msgid "couldn't create unix stream socket"
10732 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10734 #: misc-utils/uuidd.c:262
10736 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10737 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10739 #: misc-utils/uuidd.c:289
10740 msgid "receiving signal failed"
10741 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10743 #: misc-utils/uuidd.c:302
10745 msgstr "duurde te lang"
10747 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10748 msgid "cannot set up timer"
10749 msgstr "kan timer niet instellen"
10751 #: misc-utils/uuidd.c:344
10753 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10754 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:353
10758 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10759 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:363
10763 msgid "could not truncate file: %s"
10764 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:377
10767 msgid "sd_listen_fds() failed"
10768 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10770 #: misc-utils/uuidd.c:380
10771 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10772 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:383
10775 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10776 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10778 #: misc-utils/uuidd.c:416
10780 msgid "timeout [%d sec]\n"
10781 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10783 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10784 #: text-utils/column.c:517
10785 msgid "read failed"
10786 msgstr "lezen is mislukt"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:436
10790 msgid "error reading from client, len = %d"
10791 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:445
10795 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10796 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:448
10800 msgid "operation %d\n"
10801 msgstr "bewerking %d\n"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:464
10805 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10806 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
10808 #: misc-utils/uuidd.c:474
10810 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10811 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:483
10815 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10816 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10817 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10818 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10820 #: misc-utils/uuidd.c:504
10822 msgid "Generated %d UUID:\n"
10823 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10824 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
10825 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:518
10829 msgid "Invalid operation %d\n"
10830 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
10832 #: misc-utils/uuidd.c:530
10834 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10835 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:591
10838 msgid "failed to parse --uuids"
10839 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
10841 #: misc-utils/uuidd.c:608
10842 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10843 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
10845 #: misc-utils/uuidd.c:627
10846 msgid "failed to parse --timeout"
10847 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:640
10851 msgid "socket name too long: %s"
10852 msgstr "volumennaam is te lang"
10854 #: misc-utils/uuidd.c:647
10855 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10856 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
10858 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10860 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10861 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
10863 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10864 msgid "unexpected error"
10865 msgstr "onverwachte fout"
10867 #: misc-utils/uuidd.c:663
10869 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10870 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10871 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
10872 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
10874 #: misc-utils/uuidd.c:667
10876 msgid "List of UUIDs:\n"
10877 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
10879 #: misc-utils/uuidd.c:699
10881 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10882 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
10884 #: misc-utils/uuidd.c:704
10886 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10887 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10890 msgid "Create a new UUID value.\n"
10891 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10895 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10896 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10898 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10900 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10901 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10903 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10904 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10907 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10908 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10911 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10913 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10914 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10916 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10918 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10919 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10921 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10923 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10924 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10928 msgid "unique identifier"
10929 msgstr "uniek opslag-ID"
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10933 msgid "variant name"
10934 msgstr "partitienaam"
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10939 msgstr "Nieuwe naam"
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10945 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10947 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10948 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10952 msgid " -J, --json use JSON output format"
10953 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10957 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10958 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10962 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10963 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10965 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10967 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10968 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10970 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10974 msgstr "ongeldig ID"
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10984 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10988 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11001 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11002 msgid "failed to initialize output column"
11003 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11005 #: misc-utils/whereis.c:199
11007 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11008 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11010 #: misc-utils/whereis.c:202
11011 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11012 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11014 #: misc-utils/whereis.c:205
11015 msgid " -b search only for binaries\n"
11016 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11018 #: misc-utils/whereis.c:206
11019 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11020 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11022 #: misc-utils/whereis.c:207
11023 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11024 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11026 #: misc-utils/whereis.c:208
11027 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11028 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11030 #: misc-utils/whereis.c:209
11031 msgid " -s search only for sources\n"
11032 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11034 #: misc-utils/whereis.c:210
11035 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11036 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11038 #: misc-utils/whereis.c:211
11039 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11040 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11042 #: misc-utils/whereis.c:212
11043 msgid " -u search for unusual entries\n"
11044 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11046 #: misc-utils/whereis.c:213
11047 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11048 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11050 #: misc-utils/whereis.c:648
11051 msgid "option -f is missing"
11052 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11054 #: misc-utils/wipefs.c:108
11056 msgid "partition/filesystem UUID"
11057 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11059 #: misc-utils/wipefs.c:110
11060 msgid "magic string length"
11063 #: misc-utils/wipefs.c:111
11064 msgid "superblok type"
11067 #: misc-utils/wipefs.c:112
11069 msgid "magic string offset"
11070 msgstr "ongeldige inode-positie"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:113
11074 msgid "type description"
11075 msgstr "vlagomschrijving"
11077 #: misc-utils/wipefs.c:114
11079 msgid "block device name"
11080 msgstr "blok-apparaat "
11082 #: misc-utils/wipefs.c:331
11084 msgid "partition-table"
11085 msgstr "partitietabel"
11087 #: misc-utils/wipefs.c:419
11089 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11090 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11092 #: misc-utils/wipefs.c:470
11094 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11095 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11097 #: misc-utils/wipefs.c:476
11099 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11100 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11102 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11105 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11106 "deze bytes waren: "
11108 #: misc-utils/wipefs.c:505
11110 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11111 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11113 #: misc-utils/wipefs.c:531
11115 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11116 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11118 #: misc-utils/wipefs.c:554
11119 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11120 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11122 #: misc-utils/wipefs.c:572
11124 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11125 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11127 #: misc-utils/wipefs.c:601
11129 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11130 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11132 #: misc-utils/wipefs.c:606
11133 msgid "Use the --force option to force erase."
11134 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11136 #: misc-utils/wipefs.c:644
11138 msgid "Wipe signatures from a device."
11139 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11141 #: misc-utils/wipefs.c:647
11143 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11144 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11146 #: misc-utils/wipefs.c:648
11148 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11149 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11151 #: misc-utils/wipefs.c:649
11153 msgid " -f, --force force erasure"
11154 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11156 #: misc-utils/wipefs.c:650
11158 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11159 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11161 #: misc-utils/wipefs.c:651
11163 msgid " -J, --json use JSON output format"
11164 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11166 #: misc-utils/wipefs.c:652
11168 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11169 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11171 #: misc-utils/wipefs.c:653
11173 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11174 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11176 #: misc-utils/wipefs.c:654
11177 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11180 #: misc-utils/wipefs.c:655
11182 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11183 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11185 #: misc-utils/wipefs.c:656
11187 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11188 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11190 #: misc-utils/wipefs.c:657
11192 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11193 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11196 #: misc-utils/wipefs.c:763
11197 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11198 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11200 #: schedutils/chrt.c:135
11201 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11202 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11204 #: schedutils/chrt.c:137
11207 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11208 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11210 "Beleid instellen:\n"
11211 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11212 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11214 #: schedutils/chrt.c:141
11217 " chrt [options] -p <pid>\n"
11219 "Beleid opvragen:\n"
11220 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11222 #: schedutils/chrt.c:145
11223 msgid "Policy options:\n"
11224 msgstr "Beleidsopties:\n"
11226 #: schedutils/chrt.c:146
11227 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11228 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11230 #: schedutils/chrt.c:147
11231 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11232 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11234 #: schedutils/chrt.c:148
11235 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11236 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11238 #: schedutils/chrt.c:149
11239 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11240 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11242 #: schedutils/chrt.c:150
11243 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11244 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11246 #: schedutils/chrt.c:151
11247 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11248 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11250 #: schedutils/chrt.c:154
11251 msgid "Scheduling options:\n"
11252 msgstr "Schedulingopties:\n"
11254 #: schedutils/chrt.c:155
11255 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11256 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11258 #: schedutils/chrt.c:156
11259 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11260 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11262 #: schedutils/chrt.c:157
11263 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11264 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11266 #: schedutils/chrt.c:158
11267 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11268 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11270 #: schedutils/chrt.c:161
11271 msgid "Other options:\n"
11272 msgstr "Andere opties:\n"
11274 #: schedutils/chrt.c:162
11275 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11276 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:163
11279 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11280 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11282 #: schedutils/chrt.c:164
11283 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11284 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11286 #: schedutils/chrt.c:165
11287 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11288 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11290 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11292 msgid "failed to get pid %d's policy"
11293 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11295 #: schedutils/chrt.c:256
11297 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11298 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11300 #: schedutils/chrt.c:266
11302 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11303 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11305 #: schedutils/chrt.c:268
11307 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11308 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11310 #: schedutils/chrt.c:275
11312 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11313 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11315 #: schedutils/chrt.c:277
11317 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11318 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11320 #: schedutils/chrt.c:282
11322 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11323 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11325 #: schedutils/chrt.c:285
11327 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11328 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11330 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11331 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11332 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11334 #: schedutils/chrt.c:333
11336 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11337 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11339 #: schedutils/chrt.c:336
11341 msgid "%s not supported?\n"
11342 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11344 #: schedutils/chrt.c:399
11346 msgid "failed to set tid %d's policy"
11347 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11349 #: schedutils/chrt.c:404
11351 msgid "failed to set pid %d's policy"
11352 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11354 #: schedutils/chrt.c:484
11355 msgid "invalid runtime argument"
11356 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11358 #: schedutils/chrt.c:487
11359 msgid "invalid period argument"
11360 msgstr "ongeldig periode-argument"
11362 #: schedutils/chrt.c:490
11363 msgid "invalid deadline argument"
11364 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11366 #: schedutils/chrt.c:515
11367 msgid "invalid priority argument"
11368 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11370 #: schedutils/chrt.c:519
11371 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11372 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11374 #: schedutils/chrt.c:524
11375 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11376 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11378 #: schedutils/chrt.c:539
11379 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11380 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11382 #: schedutils/chrt.c:546
11384 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11385 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11387 #: schedutils/ionice.c:76
11388 msgid "ioprio_get failed"
11389 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11391 #: schedutils/ionice.c:85
11393 msgid "%s: prio %lu\n"
11394 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11396 #: schedutils/ionice.c:98
11397 msgid "ioprio_set failed"
11398 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11400 #: schedutils/ionice.c:105
11403 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11404 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11405 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11406 " %1$s [options] <command>\n"
11408 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11409 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11410 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11411 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11413 #: schedutils/ionice.c:111
11414 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11415 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11417 #: schedutils/ionice.c:114
11419 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11420 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11422 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11423 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11425 #: schedutils/ionice.c:116
11427 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11428 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11430 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11431 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11433 #: schedutils/ionice.c:118
11434 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11435 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11437 #: schedutils/ionice.c:119
11438 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11439 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11441 #: schedutils/ionice.c:120
11442 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11443 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11445 #: schedutils/ionice.c:121
11446 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11447 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11449 #: schedutils/ionice.c:157
11450 msgid "invalid class data argument"
11451 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11453 #: schedutils/ionice.c:163
11454 msgid "invalid class argument"
11455 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11457 #: schedutils/ionice.c:168
11459 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11460 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11462 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11463 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11464 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11466 #: schedutils/ionice.c:185
11467 msgid "invalid PGID argument"
11468 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11470 #: schedutils/ionice.c:193
11471 msgid "invalid UID argument"
11472 msgstr "ongeldig UID-argument"
11474 #: schedutils/ionice.c:212
11475 msgid "ignoring given class data for none class"
11476 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11478 #: schedutils/ionice.c:220
11479 msgid "ignoring given class data for idle class"
11480 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11482 #: schedutils/ionice.c:225
11484 msgid "unknown prio class %d"
11485 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11487 #: schedutils/taskset.c:52
11490 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11493 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11496 #: schedutils/taskset.c:56
11497 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11499 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11500 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11502 #: schedutils/taskset.c:60
11506 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11507 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11508 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11511 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11512 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11513 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11514 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11515 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11518 #: schedutils/taskset.c:69
11521 "The default behavior is to run a new command:\n"
11522 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11523 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11526 " %1$s -p 03 700\n"
11527 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11528 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11529 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11530 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11532 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11533 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11534 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11537 " %1$s -p 03 700\n"
11538 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11539 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11540 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11541 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11543 #: schedutils/taskset.c:91
11545 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11546 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11548 #: schedutils/taskset.c:92
11550 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11551 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11553 #: schedutils/taskset.c:95
11555 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11556 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11558 #: schedutils/taskset.c:96
11560 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11561 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11563 #: schedutils/taskset.c:100
11564 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11565 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11567 #: schedutils/taskset.c:109
11569 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11570 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11572 #: schedutils/taskset.c:110
11574 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11575 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11577 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11578 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11579 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11581 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11582 msgid "cpuset_alloc failed"
11583 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11585 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11587 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11588 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11590 #: schedutils/taskset.c:227
11592 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11593 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11597 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11598 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11602 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11603 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11605 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11606 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11607 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11609 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11610 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11611 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11614 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11615 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11617 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11618 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11619 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11621 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11622 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11623 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11626 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11627 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11630 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11631 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11634 #: text-utils/hexdump.c:124
11635 msgid "failed to parse offset"
11636 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11639 msgid "failed to parse step"
11640 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11642 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11643 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11644 msgid "unexpected number of arguments"
11645 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11649 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11650 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11652 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11654 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11655 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11657 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11659 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11660 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11662 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11664 msgid "%s: offset is greater than device size"
11665 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11669 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11670 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11674 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11675 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11679 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11680 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11684 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11685 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:73
11689 msgid "Report zone information about the given device"
11690 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11692 #: sys-utils/blkzone.c:74
11693 msgid "Reset a range of zones."
11696 #: sys-utils/blkzone.c:104
11698 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11699 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11701 #: sys-utils/blkzone.c:184
11703 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11704 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11706 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11708 msgid "%s: unable to determine zone size"
11709 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11711 #: sys-utils/blkzone.c:206
11713 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11714 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11716 #: sys-utils/blkzone.c:209
11718 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11721 #: sys-utils/blkzone.c:230
11723 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11726 #: sys-utils/blkzone.c:267
11728 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11729 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11731 #: sys-utils/blkzone.c:286
11733 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11734 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11736 #: sys-utils/blkzone.c:294
11738 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11739 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11741 #: sys-utils/blkzone.c:296
11743 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11744 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11746 #: sys-utils/blkzone.c:310
11748 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11749 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11751 #: sys-utils/blkzone.c:313
11752 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11755 #: sys-utils/blkzone.c:320
11757 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11758 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11760 #: sys-utils/blkzone.c:321
11761 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11764 #: sys-utils/blkzone.c:322
11766 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11767 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11769 #: sys-utils/blkzone.c:323
11771 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11772 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11774 #: sys-utils/blkzone.c:365
11776 msgid "%s is not valid command name"
11777 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11779 #: sys-utils/blkzone.c:380
11781 msgid "failed to parse number of zones"
11782 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11784 #: sys-utils/blkzone.c:384
11786 msgid "failed to parse number of sectors"
11787 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11789 #: sys-utils/blkzone.c:388
11791 msgid "failed to parse zone offset"
11792 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11794 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11796 msgid "no command specified"
11797 msgstr "geen commando gegeven"
11799 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11801 msgid "CPU %u does not exist"
11802 msgstr "CPU %u bestaat niet"
11804 #: sys-utils/chcpu.c:89
11806 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11807 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
11809 #: sys-utils/chcpu.c:96
11811 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11812 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11814 #: sys-utils/chcpu.c:100
11816 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11817 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11819 #: sys-utils/chcpu.c:108
11821 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11822 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
11824 #: sys-utils/chcpu.c:111
11826 msgid "CPU %u enable failed"
11827 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11829 #: sys-utils/chcpu.c:114
11831 msgid "CPU %u enabled\n"
11832 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11834 #: sys-utils/chcpu.c:117
11836 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11837 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
11839 #: sys-utils/chcpu.c:123
11841 msgid "CPU %u disable failed"
11842 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11844 #: sys-utils/chcpu.c:126
11846 msgid "CPU %u disabled\n"
11847 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11849 #: sys-utils/chcpu.c:139
11850 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11851 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:142
11854 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11855 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
11857 #: sys-utils/chcpu.c:144
11859 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11860 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
11862 #: sys-utils/chcpu.c:151
11863 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11864 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
11866 #: sys-utils/chcpu.c:155
11867 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11868 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
11870 #: sys-utils/chcpu.c:157
11872 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11873 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11875 #: sys-utils/chcpu.c:160
11876 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11877 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
11879 #: sys-utils/chcpu.c:162
11881 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11882 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11884 #: sys-utils/chcpu.c:186
11886 msgid "CPU %u is not configurable"
11887 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
11889 #: sys-utils/chcpu.c:192
11891 msgid "CPU %u is already configured\n"
11892 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
11894 #: sys-utils/chcpu.c:196
11896 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11897 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
11899 #: sys-utils/chcpu.c:201
11901 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11902 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
11904 #: sys-utils/chcpu.c:208
11906 msgid "CPU %u configure failed"
11907 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
11909 #: sys-utils/chcpu.c:211
11911 msgid "CPU %u configured\n"
11912 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:215
11916 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11917 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
11919 #: sys-utils/chcpu.c:218
11921 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11922 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
11924 #: sys-utils/chcpu.c:233
11926 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11927 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
11929 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11937 "Gebruik: %s [opties]\n"
11939 #: sys-utils/chcpu.c:245
11940 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11941 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
11943 #: sys-utils/chcpu.c:249
11945 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11946 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11947 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11948 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11949 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11950 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11953 #: sys-utils/chcpu.c:296
11955 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11956 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
11958 #: sys-utils/chcpu.c:339
11960 msgid "unsupported argument: %s"
11961 msgstr "ongeldig argument: %s"
11963 #: sys-utils/chmem.c:100
11965 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11968 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11970 msgid "Failed to parse index"
11971 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11973 #: sys-utils/chmem.c:151
11975 msgid "%s enable failed\n"
11976 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11978 #: sys-utils/chmem.c:153
11980 msgid "%s disable failed\n"
11981 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11983 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11985 msgid "%s enabled\n"
11986 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11988 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11990 msgid "%s disabled\n"
11991 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11993 #: sys-utils/chmem.c:170
11995 msgid "Could only enable %s of memory"
11998 #: sys-utils/chmem.c:172
12000 msgid "Could only disable %s of memory"
12003 #: sys-utils/chmem.c:206
12005 msgid "%s already enabled\n"
12006 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12008 #: sys-utils/chmem.c:208
12010 msgid "%s already disabled\n"
12011 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12013 #: sys-utils/chmem.c:218
12015 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12016 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12018 #: sys-utils/chmem.c:222
12020 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12021 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12023 #: sys-utils/chmem.c:237
12025 msgid "%s enable failed"
12026 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12028 #: sys-utils/chmem.c:239
12030 msgid "%s disable failed"
12031 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12033 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12035 msgid "Failed to read %s"
12036 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12038 #: sys-utils/chmem.c:273
12040 msgid "Failed to parse block number"
12041 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12043 #: sys-utils/chmem.c:278
12045 msgid "Failed to parse size"
12046 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12048 #: sys-utils/chmem.c:282
12050 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12053 #: sys-utils/chmem.c:291
12055 msgid "Failed to parse start"
12056 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12058 #: sys-utils/chmem.c:292
12060 msgid "Failed to parse end"
12061 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12063 #: sys-utils/chmem.c:296
12065 msgid "Invalid start address format: %s"
12066 msgstr "ongeldig begin"
12068 #: sys-utils/chmem.c:298
12070 msgid "Invalid end address format: %s"
12071 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12073 #: sys-utils/chmem.c:299
12075 msgid "Failed to parse start address"
12076 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12078 #: sys-utils/chmem.c:300
12080 msgid "Failed to parse end address"
12081 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12083 #: sys-utils/chmem.c:303
12085 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12088 #: sys-utils/chmem.c:317
12090 msgid "Invalid parameter: %s"
12091 msgstr "ongeldig argument: %s"
12093 #: sys-utils/chmem.c:324
12095 msgid "Invalid range: %s"
12096 msgstr "ongeldig argument: %s"
12098 #: sys-utils/chmem.c:333
12100 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12101 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12103 #: sys-utils/chmem.c:336
12104 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12107 #: sys-utils/chmem.c:339
12109 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12110 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12112 #: sys-utils/chmem.c:340
12114 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12115 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12117 #: sys-utils/chmem.c:341
12119 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12120 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12122 #: sys-utils/chmem.c:342
12123 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12126 #: sys-utils/chmem.c:343
12128 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12129 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12131 #: sys-utils/chmem.c:346
12135 "Supported zones:\n"
12138 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12140 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12142 msgid "failed to initialize %s handler"
12143 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12145 #: sys-utils/chmem.c:434
12146 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12149 #: sys-utils/chmem.c:439
12151 msgid "unknown memory zone: %s"
12152 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12154 #: sys-utils/choom.c:38
12157 " %1$s [options] -p pid\n"
12158 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12159 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12161 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12162 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12163 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12164 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12166 #: sys-utils/choom.c:44
12167 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12170 #: sys-utils/choom.c:47
12172 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12173 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12175 #: sys-utils/choom.c:48
12177 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12178 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12180 #: sys-utils/choom.c:60
12182 msgid "failed to read OOM score value"
12183 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12185 #: sys-utils/choom.c:70
12187 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12188 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12190 #: sys-utils/choom.c:105
12192 msgid "invalid adjust argument"
12193 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12195 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12197 msgid "invalid argument: %s"
12198 msgstr "ongeldig argument: %s"
12200 #: sys-utils/choom.c:123
12202 msgid "no PID or COMMAND specified"
12203 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12205 #: sys-utils/choom.c:127
12207 msgid "no OOM score adjust value specified"
12208 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12210 #: sys-utils/choom.c:135
12212 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12213 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12215 #: sys-utils/choom.c:136
12217 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12218 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12220 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12222 msgid "failed to set score adjust value"
12223 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12225 #: sys-utils/choom.c:145
12227 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12230 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12232 msgid " %s hard|soft\n"
12233 msgstr " %s hard|soft\n"
12235 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12237 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12238 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12240 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12244 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12246 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12247 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12249 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12250 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12251 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12253 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12255 msgid "unknown argument: %s"
12256 msgstr "onbekend argument: %s"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:109
12259 msgid "system is unusable"
12260 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:110
12263 msgid "action must be taken immediately"
12264 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:111
12267 msgid "critical conditions"
12268 msgstr "kritieke toestand"
12270 #: sys-utils/dmesg.c:112
12271 msgid "error conditions"
12272 msgstr "fouttoestand"
12274 #: sys-utils/dmesg.c:113
12275 msgid "warning conditions"
12276 msgstr "waarschuwingstoestand"
12278 #: sys-utils/dmesg.c:114
12279 msgid "normal but significant condition"
12280 msgstr "gewone maar significante toestand"
12282 #: sys-utils/dmesg.c:115
12283 msgid "informational"
12284 msgstr "ter informatie"
12286 #: sys-utils/dmesg.c:116
12287 msgid "debug-level messages"
12288 msgstr "debugging-meldingen"
12290 #: sys-utils/dmesg.c:130
12291 msgid "kernel messages"
12292 msgstr "kernelmeldingen"
12294 #: sys-utils/dmesg.c:131
12295 msgid "random user-level messages"
12296 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12298 #: sys-utils/dmesg.c:132
12299 msgid "mail system"
12300 msgstr "postsysteem"
12302 #: sys-utils/dmesg.c:133
12303 msgid "system daemons"
12304 msgstr "systeemdiensten"
12306 #: sys-utils/dmesg.c:134
12307 msgid "security/authorization messages"
12308 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:135
12311 msgid "messages generated internally by syslogd"
12312 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12314 #: sys-utils/dmesg.c:136
12315 msgid "line printer subsystem"
12316 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:137
12319 msgid "network news subsystem"
12320 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:138
12323 msgid "UUCP subsystem"
12324 msgstr "UUCP-subsysteem"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:139
12327 msgid "clock daemon"
12328 msgstr "klokdienst"
12330 #: sys-utils/dmesg.c:140
12331 msgid "security/authorization messages (private)"
12332 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12334 #: sys-utils/dmesg.c:141
12336 msgstr "FTP-dienst"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:269
12339 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12340 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12342 #: sys-utils/dmesg.c:272
12343 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12344 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:273
12347 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12348 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12350 #: sys-utils/dmesg.c:274
12351 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12352 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12354 #: sys-utils/dmesg.c:275
12355 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12356 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:276
12359 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12360 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12362 #: sys-utils/dmesg.c:277
12363 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12364 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12366 #: sys-utils/dmesg.c:278
12367 msgid " -H, --human human readable output\n"
12368 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12370 #: sys-utils/dmesg.c:279
12371 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12372 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12374 #: sys-utils/dmesg.c:280
12375 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12376 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12378 #: sys-utils/dmesg.c:283
12379 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12380 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12382 #: sys-utils/dmesg.c:284
12383 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12384 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12386 #: sys-utils/dmesg.c:285
12387 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12388 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12390 #: sys-utils/dmesg.c:286
12391 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12394 #: sys-utils/dmesg.c:287
12395 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12396 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12398 #: sys-utils/dmesg.c:288
12399 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12400 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12402 #: sys-utils/dmesg.c:289
12403 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12404 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12406 #: sys-utils/dmesg.c:290
12407 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12408 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12410 #: sys-utils/dmesg.c:291
12411 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12412 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12414 #: sys-utils/dmesg.c:292
12415 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12416 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12418 #: sys-utils/dmesg.c:293
12419 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12420 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:294
12423 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12424 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12426 #: sys-utils/dmesg.c:295
12427 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12429 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12430 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:296
12433 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12434 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12436 #: sys-utils/dmesg.c:297
12438 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12439 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12440 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12442 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12443 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12445 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:302
12450 "Supported log facilities:\n"
12453 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12455 #: sys-utils/dmesg.c:308
12458 "Supported log levels (priorities):\n"
12461 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12463 #: sys-utils/dmesg.c:362
12465 msgid "failed to parse level '%s'"
12466 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12468 #: sys-utils/dmesg.c:364
12470 msgid "unknown level '%s'"
12471 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:400
12475 msgid "failed to parse facility '%s'"
12476 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12478 #: sys-utils/dmesg.c:402
12480 msgid "unknown facility '%s'"
12481 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12483 #: sys-utils/dmesg.c:530
12485 msgid "cannot mmap: %s"
12486 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12488 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12489 msgid "invalid buffer size argument"
12490 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12493 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12494 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12498 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12499 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12501 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12502 msgid "read kernel buffer failed"
12503 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12506 msgid "klogctl failed"
12507 msgstr "klogctl() is mislukt"
12509 #: sys-utils/eject.c:135
12511 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12512 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12514 #: sys-utils/eject.c:138
12515 msgid "Eject removable media.\n"
12516 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12518 #: sys-utils/eject.c:141
12520 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12521 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12522 " -d, --default display default device\n"
12523 " -f, --floppy eject floppy\n"
12524 " -F, --force don't care about device type\n"
12525 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12526 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12527 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12528 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12529 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12530 " -q, --tape eject tape\n"
12531 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12532 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12533 " -t, --trayclose close tray\n"
12534 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12535 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12536 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12537 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12540 #: sys-utils/eject.c:164
12543 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12546 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12548 #: sys-utils/eject.c:210
12549 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12550 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12552 #: sys-utils/eject.c:214
12553 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12554 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12556 #: sys-utils/eject.c:325
12557 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12558 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12560 #: sys-utils/eject.c:339
12561 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12562 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12564 #: sys-utils/eject.c:341
12565 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12566 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12568 #: sys-utils/eject.c:343
12569 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12570 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12572 #: sys-utils/eject.c:348
12573 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12574 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12576 #: sys-utils/eject.c:350
12577 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12578 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12580 #: sys-utils/eject.c:361
12581 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12582 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12584 #: sys-utils/eject.c:365
12585 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12586 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12588 #: sys-utils/eject.c:367
12589 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12590 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12592 #: sys-utils/eject.c:385
12593 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12594 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12596 #: sys-utils/eject.c:387
12597 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12598 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12600 #: sys-utils/eject.c:404
12601 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12602 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12604 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12605 msgid "CD-ROM eject command failed"
12606 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12608 #: sys-utils/eject.c:435
12609 msgid "no CD-ROM information available"
12610 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12612 #: sys-utils/eject.c:438
12613 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12614 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12616 #: sys-utils/eject.c:441
12618 msgid "CD-ROM status command failed"
12619 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12621 #: sys-utils/eject.c:481
12622 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12623 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12625 #: sys-utils/eject.c:483
12626 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12627 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12629 #: sys-utils/eject.c:520
12631 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12632 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12634 #: sys-utils/eject.c:535
12636 msgid "%s: failed to read speed"
12637 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12639 #: sys-utils/eject.c:543
12640 msgid "failed to read speed"
12641 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12643 #: sys-utils/eject.c:583
12644 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12645 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12647 #: sys-utils/eject.c:655
12649 msgid "%s: unmounting"
12650 msgstr "%s: afkoppelen"
12652 #: sys-utils/eject.c:673
12653 msgid "unable to fork"
12654 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12657 #: sys-utils/eject.c:680
12659 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12660 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12663 #: sys-utils/eject.c:683
12665 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12666 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12668 #: sys-utils/eject.c:725
12669 msgid "failed to parse mount table"
12670 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12672 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12674 msgid "%s: mounted on %s"
12675 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12677 #: sys-utils/eject.c:831
12678 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12679 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12681 #: sys-utils/eject.c:833
12683 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12684 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12687 #: sys-utils/eject.c:859
12689 msgid "default device: `%s'"
12690 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12693 #: sys-utils/eject.c:865
12695 msgid "using default device `%s'"
12696 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12698 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12700 msgid "%s: unable to find device"
12701 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12704 #: sys-utils/eject.c:886
12706 msgid "device name is `%s'"
12707 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12709 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12711 msgid "%s: not mounted"
12712 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12714 #: sys-utils/eject.c:896
12716 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12717 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12719 #: sys-utils/eject.c:904
12721 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12722 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12724 #: sys-utils/eject.c:907
12726 msgid "%s: is whole-disk device"
12727 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12729 #: sys-utils/eject.c:911
12731 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12732 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12735 #: sys-utils/eject.c:915
12737 msgid "device is `%s'"
12738 msgstr "apparaat is '%s'"
12740 #: sys-utils/eject.c:916
12741 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12742 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12744 #: sys-utils/eject.c:930
12746 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12747 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12749 #: sys-utils/eject.c:932
12751 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12752 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12754 #: sys-utils/eject.c:940
12756 msgid "%s: closing tray"
12757 msgstr "%s: sluiten van lade"
12759 #: sys-utils/eject.c:949
12761 msgid "%s: toggling tray"
12762 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12764 #: sys-utils/eject.c:958
12766 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12767 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12769 #: sys-utils/eject.c:984
12771 msgid "error: %s: device in use"
12772 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12774 #: sys-utils/eject.c:990
12776 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12777 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12779 #: sys-utils/eject.c:1006
12781 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12782 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12784 #: sys-utils/eject.c:1008
12785 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12786 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12788 #: sys-utils/eject.c:1013
12790 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12791 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12793 #: sys-utils/eject.c:1015
12794 msgid "SCSI eject succeeded"
12795 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12797 #: sys-utils/eject.c:1016
12798 msgid "SCSI eject failed"
12799 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
12801 #: sys-utils/eject.c:1020
12803 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12804 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
12806 #: sys-utils/eject.c:1022
12807 msgid "floppy eject command succeeded"
12808 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
12810 #: sys-utils/eject.c:1023
12811 msgid "floppy eject command failed"
12812 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
12814 #: sys-utils/eject.c:1027
12816 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12817 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
12819 #: sys-utils/eject.c:1029
12820 msgid "tape offline command succeeded"
12821 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
12823 #: sys-utils/eject.c:1030
12824 msgid "tape offline command failed"
12825 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
12827 #: sys-utils/eject.c:1034
12828 msgid "unable to eject"
12829 msgstr "kan niet uitwerpen"
12831 #: sys-utils/fallocate.c:84
12833 msgid " %s [options] <filename>\n"
12834 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
12836 #: sys-utils/fallocate.c:87
12837 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12838 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
12840 #: sys-utils/fallocate.c:90
12841 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12842 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
12844 #: sys-utils/fallocate.c:91
12845 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12846 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
12848 #: sys-utils/fallocate.c:92
12849 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12852 #: sys-utils/fallocate.c:93
12853 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12854 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
12856 #: sys-utils/fallocate.c:94
12857 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12858 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
12860 #: sys-utils/fallocate.c:95
12861 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12862 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12864 #: sys-utils/fallocate.c:96
12865 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12866 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
12868 #: sys-utils/fallocate.c:97
12869 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12870 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
12872 #: sys-utils/fallocate.c:99
12874 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12875 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
12877 #: sys-utils/fallocate.c:136
12878 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12879 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
12881 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12882 msgid "fallocate failed"
12883 msgstr "fallocate() is mislukt"
12885 #: sys-utils/fallocate.c:231
12887 msgid "%s: read failed"
12888 msgstr "%s: read() is mislukt"
12890 #: sys-utils/fallocate.c:272
12892 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12893 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
12895 #: sys-utils/fallocate.c:355
12896 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12899 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12900 msgid "no filename specified"
12901 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12903 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12904 msgid "invalid length value specified"
12905 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
12907 #: sys-utils/fallocate.c:385
12908 msgid "no length argument specified"
12909 msgstr "geen lengte gegeven"
12911 #: sys-utils/fallocate.c:390
12912 msgid "invalid offset value specified"
12913 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12915 #: sys-utils/flock.c:53
12918 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12919 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12920 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12922 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
12923 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
12924 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
12926 #: sys-utils/flock.c:59
12927 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12928 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
12930 #: sys-utils/flock.c:62
12931 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12932 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
12934 #: sys-utils/flock.c:63
12935 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12936 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
12938 #: sys-utils/flock.c:64
12939 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12940 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
12942 #: sys-utils/flock.c:65
12943 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12944 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
12946 #: sys-utils/flock.c:66
12947 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12948 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
12950 #: sys-utils/flock.c:67
12951 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12952 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
12954 #: sys-utils/flock.c:68
12955 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12956 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
12958 #: sys-utils/flock.c:69
12959 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12960 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
12962 #: sys-utils/flock.c:70
12963 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12964 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
12966 #: sys-utils/flock.c:71
12967 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12968 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
12970 #: sys-utils/flock.c:106
12972 msgid "cannot open lock file %s"
12973 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
12975 #: sys-utils/flock.c:208
12976 msgid "invalid timeout value"
12977 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
12979 #: sys-utils/flock.c:212
12980 msgid "invalid exit code"
12981 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
12983 #: sys-utils/flock.c:229
12984 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12985 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
12987 #: sys-utils/flock.c:237
12989 msgid "%s requires exactly one command argument"
12990 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
12992 #: sys-utils/flock.c:255
12993 msgid "bad file descriptor"
12994 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12996 #: sys-utils/flock.c:258
12997 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12998 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
13000 #: sys-utils/flock.c:282
13001 msgid "failed to get lock"
13002 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
13004 #: sys-utils/flock.c:289
13005 msgid "timeout while waiting to get lock"
13006 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
13008 #: sys-utils/flock.c:330
13010 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13011 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13013 #: sys-utils/flock.c:341
13015 msgid "%s: executing %s\n"
13016 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13018 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13020 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13021 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13023 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13025 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13026 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13028 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13029 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13030 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13032 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13033 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13034 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13036 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13037 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13038 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13040 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13042 msgid "%s: is not a directory"
13043 msgstr "%s: is geen map"
13045 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13047 msgid "%s: freeze failed"
13048 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13050 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13052 msgid "%s: unfreeze failed"
13053 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13055 #: sys-utils/fstrim.c:89
13057 msgid "%s: not a directory"
13058 msgstr "%s: is geen map"
13060 #: sys-utils/fstrim.c:96
13062 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13063 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13065 #: sys-utils/fstrim.c:98
13067 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13070 #: sys-utils/fstrim.c:108
13072 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13073 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13075 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13076 #: sys-utils/fstrim.c:118
13078 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13079 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13081 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13082 #: sys-utils/fstrim.c:122
13084 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13085 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13087 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13088 #: sys-utils/umount.c:248
13090 msgid "failed to parse %s"
13091 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13093 #: sys-utils/fstrim.c:314
13095 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13096 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13098 #: sys-utils/fstrim.c:317
13099 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13100 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13102 #: sys-utils/fstrim.c:320
13104 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13105 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13107 #: sys-utils/fstrim.c:321
13109 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13110 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13112 #: sys-utils/fstrim.c:322
13113 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13114 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13116 #: sys-utils/fstrim.c:323
13117 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13118 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13120 #: sys-utils/fstrim.c:324
13121 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13122 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13124 #: sys-utils/fstrim.c:325
13125 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13126 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13128 #: sys-utils/fstrim.c:326
13130 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13131 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13133 #: sys-utils/fstrim.c:387
13134 msgid "failed to parse minimum extent length"
13135 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13137 #: sys-utils/fstrim.c:400
13138 msgid "no mountpoint specified"
13139 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13141 #: sys-utils/fstrim.c:414
13143 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13144 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:205
13148 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13149 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13155 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13157 msgstr "lokale tijd"
13160 #: sys-utils/hwclock.c:256
13162 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13163 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13165 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13166 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:263
13170 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13171 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:265
13175 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13176 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:267
13180 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13181 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:294
13185 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13186 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13188 #: sys-utils/hwclock.c:300
13190 msgid "...synchronization failed\n"
13191 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:302
13195 msgid "...got clock tick\n"
13196 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:343
13200 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13201 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:351
13205 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13206 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13208 #: sys-utils/hwclock.c:378
13210 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13211 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:405
13215 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13216 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:441
13220 msgid "RTC type: '%s'\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:541
13225 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13226 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:560
13230 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13231 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:582
13235 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13236 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:610
13241 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13242 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13244 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13245 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13247 #: sys-utils/hwclock.c:680
13249 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:683
13253 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13256 #: sys-utils/hwclock.c:686
13258 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13259 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13261 #: sys-utils/hwclock.c:689
13263 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13264 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:691
13267 msgid "to set the kernel timezone."
13270 #: sys-utils/hwclock.c:693
13271 msgid "to warp System time."
13274 #: sys-utils/hwclock.c:710
13275 msgid "settimeofday() failed"
13276 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13278 #: sys-utils/hwclock.c:734
13280 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13282 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13283 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:738
13288 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13289 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13291 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13292 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13293 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13294 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:744
13298 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13300 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13301 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13303 #: sys-utils/hwclock.c:782
13306 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13307 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13309 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13310 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13312 #: sys-utils/hwclock.c:789
13315 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13316 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13317 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13319 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13320 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13321 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:833
13325 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13326 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13327 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13328 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:837
13332 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13333 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:862
13342 #: sys-utils/hwclock.c:872
13344 msgid "cannot update %s"
13345 msgstr "kan %s niet openen"
13347 #: sys-utils/hwclock.c:908
13349 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13351 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13352 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13353 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13355 #: sys-utils/hwclock.c:912
13357 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13359 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13360 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13362 #: sys-utils/hwclock.c:940
13364 msgid "No usable clock interface found.\n"
13365 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13367 #: sys-utils/hwclock.c:941
13368 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13369 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13371 #: sys-utils/hwclock.c:944
13373 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13375 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13376 "naar een toegangsmethode te zien."
13378 #: sys-utils/hwclock.c:994
13380 msgid "Target date: %ld\n"
13381 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13383 #: sys-utils/hwclock.c:995
13385 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13389 msgid "RTC read returned an invalid value."
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13394 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13396 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13397 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13401 msgid "unable to read the RTC epoch."
13402 msgstr "kan superblok niet lezen"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13406 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13410 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13415 msgid "unable to set the RTC epoch."
13416 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13418 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13420 msgid " %s [function] [option...]\n"
13421 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13423 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13424 msgid "Time clocks utility."
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13429 msgid " -r, --show display the RTC time"
13431 " -s, --show partities tonen\n"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13436 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13437 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13441 msgid " --set set the RTC according to --date"
13442 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13445 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13450 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13451 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13454 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13458 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13463 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13464 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13466 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13467 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13471 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13476 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13477 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13481 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13482 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13486 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13487 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13491 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13494 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13496 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13497 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13500 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13504 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13508 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13513 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13514 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13518 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13519 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13523 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13524 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13528 msgid " -v, --verbose display more details"
13529 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13532 msgid "Unable to connect to audit system"
13533 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13536 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13541 msgid "%d too many arguments given"
13542 msgstr "te veel argumenten"
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13545 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13549 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13550 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13553 msgid "--date is required for --set or --predict"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13558 msgid "invalid date '%s'"
13559 msgstr "ongeldig ID: %s"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13563 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13564 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13568 msgid "Test mode: nothing was changed."
13569 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13573 msgid "ISA port access is not implemented"
13574 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13576 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13578 msgid "iopl() port access failed"
13579 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13581 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13583 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13584 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13588 msgid "Trying to open: %s\n"
13589 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13593 msgid "cannot open rtc device"
13594 msgstr "kan deze niet openen: "
13596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13598 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13599 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13603 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13604 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13607 msgid "Timed out waiting for time change."
13608 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13612 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13613 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13617 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13618 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13622 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13623 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13627 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13628 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13632 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13633 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13637 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13638 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13642 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13643 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13648 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13652 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13653 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13657 msgid "invalid epoch '%s'."
13658 msgstr "ongeldig ID: %s"
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13662 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13663 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13668 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13670 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13671 msgid "Create various IPC resources.\n"
13672 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13674 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13675 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13676 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13678 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13679 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13680 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13682 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13683 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13684 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13686 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13687 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13688 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13690 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13691 msgid "failed to parse size"
13692 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13694 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13695 msgid "failed to parse elements"
13696 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13698 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13699 msgid "create share memory failed"
13700 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13702 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13704 msgid "Shared memory id: %d\n"
13705 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13707 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13708 msgid "create message queue failed"
13709 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13711 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13713 msgid "Message queue id: %d\n"
13714 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13716 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13717 msgid "create semaphore failed"
13718 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13720 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13722 msgid "Semaphore id: %d\n"
13723 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13725 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13728 " %1$s [options]\n"
13729 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13732 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13735 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13736 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13738 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13739 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13740 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13742 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13743 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13744 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13746 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13747 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13748 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13750 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13751 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13752 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13754 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13755 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13756 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13758 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13759 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13760 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13762 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13763 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13764 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13766 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13767 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13768 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13771 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13773 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13774 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13779 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13780 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13785 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13786 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13789 msgid "permission denied for key"
13790 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13793 msgid "permission denied for id"
13794 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13797 msgid "invalid key"
13798 msgstr "ongeldige sleutel"
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13802 msgstr "ongeldig ID"
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13805 msgid "already removed key"
13806 msgstr "sleutel is al verwijderd"
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13809 msgid "already removed id"
13810 msgstr "ID is al verwijderd"
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13814 msgstr "sleutel heeft gefaald"
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13818 msgstr "ID heeft gefaald"
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13822 msgid "invalid id: %s"
13823 msgstr "ongeldig ID: %s"
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13827 msgid "resource(s) deleted\n"
13828 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13832 msgid "illegal key (%s)"
13833 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13836 msgid "kernel not configured for shared memory"
13837 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13840 msgid "kernel not configured for semaphores"
13841 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13844 msgid "kernel not configured for message queues"
13845 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:53
13850 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13851 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13853 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
13854 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13856 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13857 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13858 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:60
13861 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13862 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13865 msgid "Resource options:\n"
13866 msgstr "Hulpbronopties:\n"
13868 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13869 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13870 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13873 msgid " -q, --queues message queues\n"
13874 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13877 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13878 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13880 #: sys-utils/ipcs.c:68
13881 msgid " -a, --all all (default)\n"
13882 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:71
13885 msgid "Output options:\n"
13886 msgstr "Uitvoeropties:\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:72
13889 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13890 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:73
13893 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13894 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:74
13897 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13898 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:75
13901 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13902 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
13904 #: sys-utils/ipcs.c:76
13905 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13906 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:77
13909 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13910 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
13912 #: sys-utils/ipcs.c:78
13913 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13914 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:164
13917 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13918 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:204
13922 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13923 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
13925 #: sys-utils/ipcs.c:207
13927 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13928 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13930 #: sys-utils/ipcs.c:208
13932 msgid "max number of segments = %ju\n"
13933 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:210
13936 msgid "max seg size"
13937 msgstr "maximum segmentgrootte"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:218
13940 msgid "max total shared memory"
13941 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13943 #: sys-utils/ipcs.c:220
13944 msgid "min seg size"
13945 msgstr "minimum segmentgrootte"
13947 #: sys-utils/ipcs.c:232
13949 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13950 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:236
13954 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13955 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13957 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13958 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13959 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13961 #. "segments allocated = %d\n"
13962 #. "pages allocated = %ld\n"
13963 #. "pages resident = %ld\n"
13964 #. "pages swapped = %ld\n"
13965 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:248
13970 "segments allocated %d\n"
13971 "pages allocated %ld\n"
13972 "pages resident %ld\n"
13973 "pages swapped %ld\n"
13974 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13976 "toegewezen segmenten: %d\n"
13977 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13978 "residente pagina's: %ld\n"
13979 "geswapte pagina's: %ld\n"
13980 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:265
13984 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13985 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13988 #: sys-utils/ipcs.c:286
13992 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13993 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13997 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14001 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14005 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14009 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14013 #: sys-utils/ipcs.c:271
14015 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14016 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14018 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14019 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14020 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14024 #: sys-utils/ipcs.c:273
14026 msgstr "aangehecht"
14028 #: sys-utils/ipcs.c:273
14032 #: sys-utils/ipcs.c:274
14036 #: sys-utils/ipcs.c:278
14038 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14039 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:280
14045 #: sys-utils/ipcs.c:280
14047 msgstr "laatste-PID"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:284
14051 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14052 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14054 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14058 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14062 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14063 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14064 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14068 #: sys-utils/ipcs.c:288
14072 #: sys-utils/ipcs.c:288
14076 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14077 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14078 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14079 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14080 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14084 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14088 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14090 msgstr "vergrendeld"
14092 #: sys-utils/ipcs.c:363
14094 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14095 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14097 #: sys-utils/ipcs.c:366
14099 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14100 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:367
14104 msgid "max number of arrays = %d\n"
14105 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:368
14109 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14110 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:369
14114 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14115 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:370
14119 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14120 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:371
14124 msgid "semaphore max value = %u\n"
14125 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:380
14129 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14130 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:383
14134 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14135 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:384
14139 msgid "used arrays = %d\n"
14140 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:385
14144 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14145 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14147 #: sys-utils/ipcs.c:390
14149 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14150 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14152 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14156 #: sys-utils/ipcs.c:396
14158 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14159 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:398
14163 msgstr "laatste operatie"
14165 #: sys-utils/ipcs.c:398
14166 msgid "last-changed"
14167 msgstr "laatst gewijzigd"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:405
14171 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14172 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:407
14178 #: sys-utils/ipcs.c:465
14180 msgid "unable to fetch message limits\n"
14181 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14183 #: sys-utils/ipcs.c:468
14185 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14186 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14188 #: sys-utils/ipcs.c:469
14190 msgid "max queues system wide = %d\n"
14191 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14193 #: sys-utils/ipcs.c:471
14194 msgid "max size of message"
14195 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:473
14198 msgid "default max size of queue"
14199 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:480
14203 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14204 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:483
14208 msgid "------ Messages Status --------\n"
14209 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:485
14213 msgid "allocated queues = %d\n"
14214 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14216 #: sys-utils/ipcs.c:486
14218 msgid "used headers = %d\n"
14219 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:488
14223 msgstr "gebruikte ruimte"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:489
14229 #: sys-utils/ipcs.c:493
14231 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14232 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14235 #: sys-utils/ipcs.c:513
14239 #: sys-utils/ipcs.c:499
14241 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14242 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:501
14246 msgstr "verzending"
14248 #: sys-utils/ipcs.c:501
14252 #: sys-utils/ipcs.c:501
14256 #: sys-utils/ipcs.c:505
14258 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14259 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:507
14265 #: sys-utils/ipcs.c:507
14269 #: sys-utils/ipcs.c:511
14271 msgid "------ Message Queues --------\n"
14272 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14274 #: sys-utils/ipcs.c:514
14278 #: sys-utils/ipcs.c:515
14282 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14283 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14285 msgid "id %d not found"
14286 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:584
14292 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14295 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:585
14299 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14300 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14302 #: sys-utils/ipcs.c:588
14304 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14305 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14307 #: sys-utils/ipcs.c:590
14311 #: sys-utils/ipcs.c:590
14315 #: sys-utils/ipcs.c:592
14317 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14318 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:595
14322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14323 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14325 #: sys-utils/ipcs.c:597
14327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14328 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14330 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14333 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:614
14339 "Message Queue msqid=%d\n"
14342 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:615
14346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14347 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:619
14353 #: sys-utils/ipcs.c:619
14357 #: sys-utils/ipcs.c:621
14361 #: sys-utils/ipcs.c:621
14365 #: sys-utils/ipcs.c:626
14367 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14368 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14370 #: sys-utils/ipcs.c:628
14372 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14373 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14375 #: sys-utils/ipcs.c:647
14379 "Semaphore Array semid=%d\n"
14382 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14384 #: sys-utils/ipcs.c:648
14386 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14387 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14389 #: sys-utils/ipcs.c:651
14391 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14392 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:653
14396 msgid "nsems = %ju\n"
14397 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:654
14401 msgid "otime = %-26.24s\n"
14402 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14404 #: sys-utils/ipcs.c:656
14406 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14407 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14409 #: sys-utils/ipcs.c:659
14413 #: sys-utils/ipcs.c:659
14417 #: sys-utils/ipcs.c:659
14421 #: sys-utils/ipcs.c:659
14425 #: sys-utils/ipcs.c:659
14429 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14430 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14433 msgstr "'%s' is mislukt"
14435 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14437 msgid "%s (bytes) = "
14438 msgstr "%s (bytes) = "
14440 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14442 msgid "%s (kbytes) = "
14443 msgstr "%s (kbytes) = "
14445 #: sys-utils/ldattach.c:184
14446 msgid "invalid iflag"
14447 msgstr "ongeldige invoervlag"
14449 #: sys-utils/ldattach.c:200
14451 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14452 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14454 #: sys-utils/ldattach.c:203
14455 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14456 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14458 #: sys-utils/ldattach.c:206
14459 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14460 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14462 #: sys-utils/ldattach.c:207
14463 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14464 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14466 #: sys-utils/ldattach.c:208
14467 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14468 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14470 #: sys-utils/ldattach.c:209
14471 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14472 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14474 #: sys-utils/ldattach.c:210
14475 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14476 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14478 #: sys-utils/ldattach.c:211
14479 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14480 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14482 #: sys-utils/ldattach.c:212
14483 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14484 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14486 #: sys-utils/ldattach.c:213
14487 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14488 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14490 #: sys-utils/ldattach.c:214
14491 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14492 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14494 #: sys-utils/ldattach.c:215
14495 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14496 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:216
14499 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14500 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14502 #: sys-utils/ldattach.c:217
14503 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14504 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14506 #: sys-utils/ldattach.c:222
14509 "Known <ldisc> names:\n"
14512 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14514 #: sys-utils/ldattach.c:226
14517 "Known <iflag> names:\n"
14520 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14522 #: sys-utils/ldattach.c:344
14523 msgid "invalid speed argument"
14524 msgstr "ongeldige snelheid"
14526 #: sys-utils/ldattach.c:347
14527 msgid "invalid pause argument"
14528 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14530 #: sys-utils/ldattach.c:374
14531 msgid "invalid line discipline argument"
14532 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14534 #: sys-utils/ldattach.c:394
14536 msgid "%s is not a serial line"
14537 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14539 #: sys-utils/ldattach.c:401
14541 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14542 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14544 #: sys-utils/ldattach.c:404
14546 msgid "speed %d unsupported"
14547 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14549 #: sys-utils/ldattach.c:453
14551 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14552 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14554 #: sys-utils/ldattach.c:463
14556 msgid "cannot write intro command to %s"
14557 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14559 #: sys-utils/ldattach.c:473
14560 msgid "cannot set line discipline"
14561 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14563 #: sys-utils/ldattach.c:483
14564 msgid "cannot daemonize"
14565 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14567 #: sys-utils/losetup.c:72
14568 msgid "autoclear flag set"
14569 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14571 #: sys-utils/losetup.c:73
14572 msgid "device backing file"
14573 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14575 #: sys-utils/losetup.c:74
14576 msgid "backing file inode number"
14577 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14579 #: sys-utils/losetup.c:75
14580 msgid "backing file major:minor device number"
14581 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14583 #: sys-utils/losetup.c:76
14584 msgid "loop device name"
14585 msgstr "lus-apparaatnaam"
14587 #: sys-utils/losetup.c:77
14588 msgid "offset from the beginning"
14589 msgstr "positie vanaf het begin"
14591 #: sys-utils/losetup.c:78
14592 msgid "partscan flag set"
14593 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14595 #: sys-utils/losetup.c:80
14596 msgid "size limit of the file in bytes"
14597 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14599 #: sys-utils/losetup.c:81
14600 msgid "loop device major:minor number"
14601 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14603 #: sys-utils/losetup.c:82
14604 msgid "access backing file with direct-io"
14605 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14607 #: sys-utils/losetup.c:83
14609 msgid "logical sector size in bytes"
14610 msgstr "logische sectorgrootte"
14612 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14614 msgid ", offset %ju"
14615 msgstr ", beginpunt %ju"
14617 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14619 msgid ", sizelimit %ju"
14620 msgstr ", maximale grootte %ju"
14622 #: sys-utils/losetup.c:162
14624 msgid ", encryption %s (type %u)"
14625 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14627 #: sys-utils/losetup.c:206
14629 msgid "%s: detach failed"
14630 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14632 #: sys-utils/losetup.c:401
14635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14638 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14639 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14641 #: sys-utils/losetup.c:406
14642 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14643 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14645 #: sys-utils/losetup.c:410
14646 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14647 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14649 #: sys-utils/losetup.c:411
14650 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14651 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14653 #: sys-utils/losetup.c:412
14654 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14655 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14657 #: sys-utils/losetup.c:413
14658 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14659 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14661 #: sys-utils/losetup.c:414
14662 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14663 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14665 #: sys-utils/losetup.c:415
14666 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14667 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14669 #: sys-utils/losetup.c:416
14670 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14671 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14673 #: sys-utils/losetup.c:420
14674 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14675 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14677 #: sys-utils/losetup.c:421
14678 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14679 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:422
14683 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14684 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14686 #: sys-utils/losetup.c:423
14687 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14688 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14690 #: sys-utils/losetup.c:424
14691 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14692 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14695 #: sys-utils/losetup.c:425
14696 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14697 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14699 #: sys-utils/losetup.c:426
14700 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14701 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14703 #: sys-utils/losetup.c:427
14704 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14705 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14707 #: sys-utils/losetup.c:431
14708 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14709 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14711 #: sys-utils/losetup.c:432
14712 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14713 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14715 #: sys-utils/losetup.c:433
14716 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14717 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14719 #: sys-utils/losetup.c:434
14720 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14721 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14723 #: sys-utils/losetup.c:435
14725 msgid " --output-all output all columns\n"
14726 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
14728 #: sys-utils/losetup.c:436
14729 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14730 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14732 #: sys-utils/losetup.c:461
14734 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14735 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14737 #: sys-utils/losetup.c:465
14739 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14740 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14742 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14744 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14745 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14747 #: sys-utils/losetup.c:497
14749 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14750 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14752 #: sys-utils/losetup.c:504
14754 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14755 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14757 #: sys-utils/losetup.c:510
14759 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14760 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14762 #: sys-utils/losetup.c:516
14763 msgid "failed to inspect loop devices"
14764 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14766 #: sys-utils/losetup.c:539
14768 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14769 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14771 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14772 msgid "cannot find an unused loop device"
14773 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14775 #: sys-utils/losetup.c:561
14777 msgid "%s: failed to use backing file"
14778 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14780 #: sys-utils/losetup.c:654
14782 msgid "failed to parse logical block size"
14783 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14785 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14786 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14788 msgid "%s: failed to use device"
14789 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
14791 #: sys-utils/losetup.c:806
14792 msgid "no loop device specified"
14793 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
14795 #: sys-utils/losetup.c:821
14797 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14798 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
14800 #: sys-utils/losetup.c:826
14801 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14802 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
14804 #: sys-utils/losetup.c:889
14806 msgid "%s: set capacity failed"
14807 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
14809 #: sys-utils/losetup.c:898
14811 msgid "%s: set direct io failed"
14812 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14814 #: sys-utils/losetup.c:904
14816 msgid "%s: set logical block size failed"
14817 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:84
14823 #: sys-utils/lscpu.c:85
14827 #: sys-utils/lscpu.c:86
14831 #: sys-utils/lscpu.c:87
14835 #: sys-utils/lscpu.c:130
14837 msgstr "horizontaal"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:131
14843 #: sys-utils/lscpu.c:183
14844 msgid "logical CPU number"
14845 msgstr "logisch CPU-nummer"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:184
14848 msgid "logical core number"
14849 msgstr "logisch kernnummer"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:185
14852 msgid "logical socket number"
14853 msgstr "logisch socket-nummer"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:186
14856 msgid "logical NUMA node number"
14857 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:187
14860 msgid "logical book number"
14861 msgstr "logisch boeknummer"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:188
14864 msgid "logical drawer number"
14865 msgstr "logisch ladenummer"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:189
14868 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14869 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
14871 #: sys-utils/lscpu.c:190
14872 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14873 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:191
14876 msgid "physical address of a CPU"
14877 msgstr "fysiek adres van een CPU"
14879 #: sys-utils/lscpu.c:192
14880 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14881 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
14883 #: sys-utils/lscpu.c:193
14884 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14885 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
14887 #: sys-utils/lscpu.c:194
14888 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14889 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
14891 #: sys-utils/lscpu.c:195
14892 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14893 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
14895 #: sys-utils/lscpu.c:389
14896 msgid "error: uname failed"
14897 msgstr "fout: uname() is mislukt"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:481
14901 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14902 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
14904 #: sys-utils/lscpu.c:739
14906 msgid "cannot restore signal handler"
14907 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
14909 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14910 msgid "Failed to extract the node number"
14911 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
14913 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14917 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14924 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14925 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14926 "# starting from zero.\n"
14928 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
14929 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
14930 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
14932 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14933 msgid "Architecture:"
14934 msgstr "Architectuur:"
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14937 msgid "CPU op-mode(s):"
14938 msgstr "CPU-modus(sen):"
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14941 msgid "Byte Order:"
14942 msgstr "Bytevolgorde:"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14945 msgid "Address sizes:"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14953 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14954 msgstr "Online CPU's-masker:"
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14957 msgid "On-line CPU(s) list:"
14958 msgstr "Online CPU's-lijst:"
14960 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14961 msgid "failed to callocate cpu set"
14962 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14965 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14966 msgstr "Offline CPU's-masker:"
14968 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14969 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14970 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
14972 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14973 msgid "Thread(s) per core:"
14974 msgstr "Draden per kern:"
14976 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14977 msgid "Core(s) per socket:"
14978 msgstr "Kernen per voet:"
14980 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14981 msgid "Socket(s) per book:"
14982 msgstr "Voeten per boek:"
14984 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14985 msgid "Book(s) per drawer:"
14986 msgstr "Boeken per lade:"
14988 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14996 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14998 msgstr "CPU-voeten:"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15001 msgid "NUMA node(s):"
15002 msgstr "NUMA-nodes:"
15004 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15006 msgstr "Producent-ID:"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15009 msgid "Machine type:"
15010 msgstr "Machinetype:"
15012 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15013 msgid "CPU family:"
15014 msgstr "CPU-familie:"
15016 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15020 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15021 msgid "Model name:"
15022 msgstr "Modelnaam:"
15024 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15028 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15030 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15032 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15033 msgid "CPU dynamic MHz:"
15034 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15037 msgid "CPU static MHz:"
15038 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15040 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15041 msgid "CPU max MHz:"
15042 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15045 msgid "CPU min MHz:"
15046 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15053 msgid "Virtualization:"
15054 msgstr "Virtualisatie:"
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15057 msgid "Hypervisor:"
15058 msgstr "Hypervisor:"
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15061 msgid "Hypervisor vendor:"
15062 msgstr "Hypervisorproducent:"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15065 msgid "Virtualization type:"
15066 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15069 msgid "Dispatching mode:"
15070 msgstr "Dispatching-modus:"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15079 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15080 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15082 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15083 msgid "Physical sockets:"
15084 msgstr "Fysieke voeten:"
15086 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15087 msgid "Physical chips:"
15088 msgstr "Fysieke chips:"
15090 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15091 msgid "Physical cores/chip:"
15092 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15099 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15100 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15103 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15104 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15107 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15108 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15111 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15112 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15116 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15117 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15119 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15120 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15121 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15123 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15124 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15125 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15127 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15128 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15129 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15131 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15132 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15133 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15135 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15136 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15137 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15139 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15141 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15143 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
15144 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15148 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15149 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15151 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15153 msgid "failed to initialize procfs handler"
15154 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15156 #: sys-utils/lsipc.c:149
15157 msgid "Resource key"
15158 msgstr "Hulpbronsleutel"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:149
15164 #: sys-utils/lsipc.c:150
15165 msgid "Resource ID"
15166 msgstr "Hulpbron-ID"
15168 #: sys-utils/lsipc.c:150
15172 #: sys-utils/lsipc.c:151
15173 msgid "Owner's username or UID"
15174 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
15176 #: sys-utils/lsipc.c:151
15180 #: sys-utils/lsipc.c:152
15181 msgid "Permissions"
15182 msgstr "Toegangsrechten"
15184 #: sys-utils/lsipc.c:153
15185 msgid "Creator UID"
15186 msgstr "UID van maker"
15188 #: sys-utils/lsipc.c:154
15189 msgid "Creator user"
15190 msgstr "Makersnaam"
15192 #: sys-utils/lsipc.c:155
15193 msgid "Creator GID"
15194 msgstr "GID van maker"
15196 #: sys-utils/lsipc.c:156
15197 msgid "Creator group"
15198 msgstr "Makersgroep"
15200 #: sys-utils/lsipc.c:157
15202 msgstr "Gebruikers-ID"
15204 #: sys-utils/lsipc.c:157
15208 #: sys-utils/lsipc.c:158
15210 msgstr "Gebruikersnaam"
15212 #: sys-utils/lsipc.c:159
15216 #: sys-utils/lsipc.c:159
15220 #: sys-utils/lsipc.c:160
15222 msgstr "Groepsnaam"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:161
15225 msgid "Time of the last change"
15226 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
15228 #: sys-utils/lsipc.c:161
15229 msgid "Last change"
15230 msgstr "Laatst gewijzigd"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:164
15234 msgstr "Gebruikte bytes"
15236 #: sys-utils/lsipc.c:165
15237 msgid "Number of messages"
15238 msgstr "Aantal berichten"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:165
15244 #: sys-utils/lsipc.c:166
15245 msgid "Time of last msg sent"
15246 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15248 #: sys-utils/lsipc.c:166
15252 #: sys-utils/lsipc.c:167
15253 msgid "Time of last msg received"
15254 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15256 #: sys-utils/lsipc.c:167
15257 msgid "Msg received"
15260 #: sys-utils/lsipc.c:168
15261 msgid "PID of the last msg sender"
15262 msgstr "PID van laatste zender"
15264 #: sys-utils/lsipc.c:168
15268 #: sys-utils/lsipc.c:169
15269 msgid "PID of the last msg receiver"
15270 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15272 #: sys-utils/lsipc.c:169
15273 msgid "Msg receiver"
15276 #: sys-utils/lsipc.c:172
15277 msgid "Segment size"
15278 msgstr "Segmentgrootte"
15280 #: sys-utils/lsipc.c:173
15281 msgid "Number of attached processes"
15282 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15284 #: sys-utils/lsipc.c:173
15285 msgid "Attached processes"
15286 msgstr "Aangehechte processen"
15288 #: sys-utils/lsipc.c:174
15292 #: sys-utils/lsipc.c:175
15293 msgid "Attach time"
15294 msgstr "Aangehecht"
15296 #: sys-utils/lsipc.c:176
15297 msgid "Detach time"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:177
15301 msgid "Creator command line"
15302 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:177
15305 msgid "Creator command"
15306 msgstr "Aanmaakopdracht"
15308 #: sys-utils/lsipc.c:178
15309 msgid "PID of the creator"
15310 msgstr "PID van de aammaker"
15312 #: sys-utils/lsipc.c:178
15313 msgid "Creator PID"
15314 msgstr "PID van maker"
15316 #: sys-utils/lsipc.c:179
15317 msgid "PID of last user"
15318 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15320 #: sys-utils/lsipc.c:179
15321 msgid "Last user PID"
15322 msgstr "Laatste PID"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:182
15325 msgid "Number of semaphores"
15326 msgstr "Aantal semaforen"
15328 #: sys-utils/lsipc.c:182
15332 #: sys-utils/lsipc.c:183
15333 msgid "Time of the last operation"
15334 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15336 #: sys-utils/lsipc.c:183
15337 msgid "Last operation"
15338 msgstr "Laatste bewerking"
15340 #: sys-utils/lsipc.c:186
15341 msgid "Resource name"
15342 msgstr "Naam van hulpbron"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:186
15348 #: sys-utils/lsipc.c:187
15349 msgid "Resource description"
15350 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:187
15353 msgid "Description"
15354 msgstr "Omschrijving"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:188
15357 msgid "Currently used"
15358 msgstr "Momenteel gebruikt"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:188
15365 #: sys-utils/lsipc.c:189
15366 msgid "Currently use percentage"
15367 msgstr "Gebruikspercentage"
15369 #: sys-utils/lsipc.c:189
15373 #: sys-utils/lsipc.c:190
15374 msgid "System-wide limit"
15375 msgstr "Systeemwijde limiet"
15377 #: sys-utils/lsipc.c:190
15381 #: sys-utils/lsipc.c:225
15383 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15384 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15386 #: sys-utils/lsipc.c:301
15387 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15388 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15390 #: sys-utils/lsipc.c:302
15391 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15392 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15394 #: sys-utils/lsipc.c:308
15395 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15396 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15398 #: sys-utils/lsipc.c:309
15399 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15400 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15402 #: sys-utils/lsipc.c:311
15403 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15404 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15406 #: sys-utils/lsipc.c:313
15407 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15408 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15410 #: sys-utils/lsipc.c:315
15411 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15412 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:317
15415 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15416 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15418 #: sys-utils/lsipc.c:322
15422 "Generic columns:\n"
15425 "Algemene kolommen:\n"
15427 #: sys-utils/lsipc.c:326
15431 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15434 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15436 #: sys-utils/lsipc.c:330
15440 "Message-queue columns (--queues):\n"
15443 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15445 #: sys-utils/lsipc.c:334
15449 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15452 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15454 #: sys-utils/lsipc.c:338
15458 "Summary columns (--global):\n"
15461 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:424
15472 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15473 msgid "failed to set data"
15474 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15476 #: sys-utils/lsipc.c:722
15477 msgid "Number of semaphore identifiers"
15478 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15480 #: sys-utils/lsipc.c:723
15481 msgid "Total number of semaphores"
15482 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15485 #: sys-utils/lsipc.c:724
15486 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15487 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15489 #: sys-utils/lsipc.c:725
15490 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15491 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15493 #: sys-utils/lsipc.c:726
15494 msgid "Semaphore max value"
15495 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:883
15498 msgid "Number of message queues"
15499 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15501 #: sys-utils/lsipc.c:884
15502 msgid "Max size of message (bytes)"
15503 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:885
15506 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15507 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15509 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15513 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15517 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15518 msgid "Shared memory segments"
15519 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15521 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15522 msgid "Shared memory pages"
15523 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15525 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15526 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15527 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15529 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15530 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15531 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15533 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15534 msgid "failed to parse IPC identifier"
15535 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15537 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15538 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15539 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15541 #: sys-utils/lsmem.c:126
15542 msgid "start and end address of the memory range"
15545 #: sys-utils/lsmem.c:127
15547 msgid "size of the memory range"
15548 msgstr "apparaatgrootte"
15550 #: sys-utils/lsmem.c:128
15551 msgid "online status of the memory range"
15554 #: sys-utils/lsmem.c:129
15556 msgid "memory is removable"
15557 msgstr " verwijderbaar"
15559 #: sys-utils/lsmem.c:130
15560 msgid "memory block number or blocks range"
15563 #: sys-utils/lsmem.c:131
15565 msgid "numa node of memory"
15566 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15568 #: sys-utils/lsmem.c:132
15570 msgid "valid zones for the memory range"
15571 msgstr "apparaatgrootte"
15573 #: sys-utils/lsmem.c:259
15576 msgstr ", staat aan"
15578 #: sys-utils/lsmem.c:260
15581 msgstr ", staat aan"
15583 #: sys-utils/lsmem.c:261
15587 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15589 msgid "Memory block size:"
15590 msgstr "blokgrootte tonen"
15592 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15594 msgid "Total online memory:"
15595 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15597 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15599 msgid "Total offline memory:"
15600 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15602 #: sys-utils/lsmem.c:343
15604 msgid "Failed to open %s"
15605 msgstr "openen van %s is mislukt"
15607 #: sys-utils/lsmem.c:441
15609 msgid "failed to read memory block size"
15610 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15612 #: sys-utils/lsmem.c:472
15614 msgid "This system does not support memory blocks"
15615 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15617 #: sys-utils/lsmem.c:497
15618 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15621 #: sys-utils/lsmem.c:502
15623 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15624 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15626 #: sys-utils/lsmem.c:508
15628 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15629 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15631 #: sys-utils/lsmem.c:509
15633 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15634 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15636 #: sys-utils/lsmem.c:510
15637 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15640 #: sys-utils/lsmem.c:622
15642 msgid "unsupported --summary argument"
15643 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15645 #: sys-utils/lsmem.c:637
15647 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15648 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15650 #: sys-utils/lsmem.c:645
15652 msgid "invalid argument to --sysroot"
15653 msgstr "ongeldig argument: %s"
15655 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15656 msgid "failed to initialize output table"
15657 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15659 #: sys-utils/lsmem.c:691
15661 msgid "Failed to initialize output column"
15662 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15664 #: sys-utils/lsns.c:99
15665 msgid "namespace identifier (inode number)"
15666 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15668 #: sys-utils/lsns.c:100
15669 msgid "kind of namespace"
15670 msgstr "soort naamsruimte"
15672 #: sys-utils/lsns.c:101
15673 msgid "path to the namespace"
15674 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15676 #: sys-utils/lsns.c:102
15677 msgid "number of processes in the namespace"
15678 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15680 #: sys-utils/lsns.c:103
15681 msgid "lowest PID in the namespace"
15682 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15684 #: sys-utils/lsns.c:104
15685 msgid "PPID of the PID"
15686 msgstr "PPID van de PID"
15688 #: sys-utils/lsns.c:105
15689 msgid "command line of the PID"
15690 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15692 #: sys-utils/lsns.c:106
15693 msgid "UID of the PID"
15694 msgstr "UID van de PID"
15696 #: sys-utils/lsns.c:107
15697 msgid "username of the PID"
15698 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15700 #: sys-utils/lsns.c:108
15701 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15704 #: sys-utils/lsns.c:109
15705 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15708 #: sys-utils/lsns.c:719
15709 msgid "failed to add line to output"
15710 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15712 #: sys-utils/lsns.c:898
15714 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15715 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
15717 #: sys-utils/lsns.c:901
15718 msgid "List system namespaces.\n"
15719 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
15721 #: sys-utils/lsns.c:909
15722 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15723 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15725 #: sys-utils/lsns.c:912
15727 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15728 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15730 #: sys-utils/lsns.c:913
15732 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15733 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15735 #: sys-utils/lsns.c:1012
15737 msgid "unknown namespace type: %s"
15738 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
15740 #: sys-utils/lsns.c:1036
15741 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15742 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
15744 #: sys-utils/lsns.c:1037
15745 msgid "invalid namespace argument"
15746 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
15748 #: sys-utils/lsns.c:1089
15750 msgid "not found namespace: %ju"
15751 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
15753 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15755 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15756 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
15758 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15760 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15761 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
15763 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15765 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15766 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
15768 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15769 msgid "only root can do that"
15770 msgstr "alleen root kan dat doen"
15772 # FIXME: parenthesis?
15773 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15775 msgid "%s from %s (libmount %s"
15776 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
15778 #: sys-utils/mount.c:129
15779 msgid "failed to read mtab"
15780 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
15782 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15784 msgid "%-25s: ignored\n"
15785 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
15787 #: sys-utils/mount.c:192
15789 msgid "%-25s: already mounted\n"
15790 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
15792 #: sys-utils/mount.c:248
15794 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15795 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
15797 #: sys-utils/mount.c:250
15799 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15800 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
15802 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15804 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15805 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15807 #: sys-utils/mount.c:255
15809 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15810 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
15812 #: sys-utils/mount.c:275
15815 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15816 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15817 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15818 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15819 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15821 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
15822 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
15823 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
15824 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
15825 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
15827 # FIXME: failed to parse WHAT?
15828 #: sys-utils/mount.c:333
15830 msgid "%s: failed to parse"
15831 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
15833 #: sys-utils/mount.c:372
15835 msgid "unsupported option format: %s"
15836 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15838 #: sys-utils/mount.c:374
15840 msgid "failed to append option '%s'"
15841 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
15843 #: sys-utils/mount.c:392
15847 " %1$s -a [options]\n"
15848 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15849 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15850 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15852 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
15853 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
15854 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
15855 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
15857 #: sys-utils/mount.c:400
15858 msgid "Mount a filesystem.\n"
15859 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15861 #: sys-utils/mount.c:404
15864 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15865 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15866 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15867 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15868 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15871 #: sys-utils/mount.c:410
15873 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15874 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15876 #: sys-utils/mount.c:412
15878 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15879 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15883 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15884 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:416
15889 " --options-mode <mode>\n"
15890 " what to do with options loaded from fstab\n"
15891 " --options-source <source>\n"
15892 " mount options source\n"
15893 " --options-source-force\n"
15894 " force use of options from fstab/mtab\n"
15897 #: sys-utils/mount.c:423
15900 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15901 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15902 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15903 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15906 #: sys-utils/mount.c:428
15909 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15910 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15913 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15915 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15916 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15918 #: sys-utils/mount.c:433
15920 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15921 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
15923 #: sys-utils/mount.c:435
15925 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15926 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15928 #: sys-utils/mount.c:441
15933 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15934 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15935 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15936 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15937 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15938 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15941 #: sys-utils/mount.c:450
15944 " <device> specifies device by path\n"
15945 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15946 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15949 #: sys-utils/mount.c:455
15954 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15955 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15956 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15959 #: sys-utils/mount.c:460
15962 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15963 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15964 " --make-private mark a subtree as private\n"
15965 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15968 #: sys-utils/mount.c:465
15971 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15972 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15973 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15974 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15977 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15978 msgid "libmount context allocation failed"
15979 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
15981 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15982 msgid "failed to set options pattern"
15983 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
15985 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15987 msgid "failed to set target namespace to %s"
15988 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
15990 #: sys-utils/mount.c:871
15991 msgid "source specified more than once"
15992 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
15994 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15997 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15998 " %1$s -x /dev/device\n"
16000 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
16001 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
16003 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16004 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16005 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
16007 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16009 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16010 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16011 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16013 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16014 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16015 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16017 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16019 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16020 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16022 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16024 msgid "%s is a mountpoint\n"
16025 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16027 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16029 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16030 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16032 #: sys-utils/nsenter.c:77
16033 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16034 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16036 #: sys-utils/nsenter.c:80
16038 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16039 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16041 #: sys-utils/nsenter.c:81
16042 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16043 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16045 #: sys-utils/nsenter.c:82
16046 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16047 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16049 #: sys-utils/nsenter.c:83
16050 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16051 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16053 #: sys-utils/nsenter.c:84
16054 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16055 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16057 #: sys-utils/nsenter.c:85
16058 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16059 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16061 #: sys-utils/nsenter.c:86
16062 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16063 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16065 #: sys-utils/nsenter.c:87
16066 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16067 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16069 #: sys-utils/nsenter.c:88
16070 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16071 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16073 #: sys-utils/nsenter.c:89
16074 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16075 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16077 #: sys-utils/nsenter.c:90
16078 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16079 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16081 #: sys-utils/nsenter.c:91
16082 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16083 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16085 #: sys-utils/nsenter.c:92
16086 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16087 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16089 #: sys-utils/nsenter.c:93
16090 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16091 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16093 #: sys-utils/nsenter.c:94
16094 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16095 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16097 #: sys-utils/nsenter.c:96
16098 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16099 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16101 #: sys-utils/nsenter.c:121
16103 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16104 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16106 #: sys-utils/nsenter.c:309
16107 msgid "failed to parse uid"
16108 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16110 #: sys-utils/nsenter.c:313
16111 msgid "failed to parse gid"
16112 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16114 #: sys-utils/nsenter.c:349
16115 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16116 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16118 #: sys-utils/nsenter.c:351
16120 msgid "failed to get %d SELinux context"
16121 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16123 #: sys-utils/nsenter.c:354
16125 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16126 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
16128 #: sys-utils/nsenter.c:361
16130 msgid "no target PID specified for --all"
16131 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16133 #: sys-utils/nsenter.c:425
16135 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16136 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
16138 #: sys-utils/nsenter.c:441
16139 msgid "cannot open current working directory"
16140 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
16142 #: sys-utils/nsenter.c:448
16143 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16144 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16146 #: sys-utils/nsenter.c:451
16147 msgid "chroot failed"
16148 msgstr "'chroot' is mislukt"
16150 #: sys-utils/nsenter.c:461
16151 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16152 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16154 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16155 msgid "setgroups failed"
16156 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16158 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16160 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16161 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
16163 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16164 msgid "Change the root filesystem.\n"
16165 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
16168 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16170 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16171 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
16173 #: sys-utils/prlimit.c:75
16174 msgid "address space limit"
16175 msgstr "adresruimtelimiet"
16177 #: sys-utils/prlimit.c:76
16178 msgid "max core file size"
16179 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
16181 #: sys-utils/prlimit.c:77
16185 #: sys-utils/prlimit.c:77
16189 #: sys-utils/prlimit.c:78
16190 msgid "max data size"
16191 msgstr "maximum gegevensgrootte"
16193 #: sys-utils/prlimit.c:79
16194 msgid "max file size"
16195 msgstr "maximum bestandsgrootte"
16197 #: sys-utils/prlimit.c:80
16198 msgid "max number of file locks held"
16199 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
16201 #: sys-utils/prlimit.c:80
16203 msgstr "vergrendelingen"
16205 #: sys-utils/prlimit.c:81
16206 msgid "max locked-in-memory address space"
16207 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
16209 #: sys-utils/prlimit.c:82
16210 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16211 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
16213 #: sys-utils/prlimit.c:83
16214 msgid "max nice prio allowed to raise"
16215 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
16217 #: sys-utils/prlimit.c:84
16218 msgid "max number of open files"
16219 msgstr "maximum aantal open bestanden"
16221 #: sys-utils/prlimit.c:84
16225 #: sys-utils/prlimit.c:85
16226 msgid "max number of processes"
16227 msgstr "maximum aantal processen"
16229 #: sys-utils/prlimit.c:85
16233 #: sys-utils/prlimit.c:86
16234 msgid "max resident set size"
16235 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
16237 #: sys-utils/prlimit.c:87
16238 msgid "max real-time priority"
16239 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
16241 #: sys-utils/prlimit.c:88
16242 msgid "timeout for real-time tasks"
16243 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
16245 #: sys-utils/prlimit.c:88
16247 msgstr "microseconden"
16249 #: sys-utils/prlimit.c:89
16250 msgid "max number of pending signals"
16251 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
16253 #: sys-utils/prlimit.c:89
16257 #: sys-utils/prlimit.c:90
16258 msgid "max stack size"
16259 msgstr "maximum stack-grootte"
16261 #: sys-utils/prlimit.c:123
16262 msgid "resource name"
16263 msgstr "naam van hulpbron"
16265 #: sys-utils/prlimit.c:124
16266 msgid "resource description"
16267 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16269 #: sys-utils/prlimit.c:125
16271 msgstr "zachte grens"
16273 #: sys-utils/prlimit.c:126
16274 msgid "hard limit (ceiling)"
16275 msgstr "harde grens (plafond)"
16277 #: sys-utils/prlimit.c:127
16281 #: sys-utils/prlimit.c:162
16283 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16284 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16286 #: sys-utils/prlimit.c:164
16288 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16289 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16291 #: sys-utils/prlimit.c:167
16292 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16293 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16295 #: sys-utils/prlimit.c:169
16298 "General Options:\n"
16301 "Algemene opties:\n"
16303 #: sys-utils/prlimit.c:170
16306 " -p, --pid <pid> process id\n"
16307 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16308 " --noheadings don't print headings\n"
16309 " --raw use the raw output format\n"
16310 " --verbose verbose output\n"
16312 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16313 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16314 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16315 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16316 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16318 #: sys-utils/prlimit.c:178
16321 "Resources Options:\n"
16324 "Hulpbronopties:\n"
16326 # FIXME: slice it up
16327 #: sys-utils/prlimit.c:179
16329 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16330 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16331 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16332 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16333 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16334 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16335 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16336 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16337 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16338 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16339 " -s, --stack maximum stack size\n"
16340 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16341 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16342 " -v, --as size of virtual memory\n"
16343 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16344 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16345 " under real-time scheduling\n"
16348 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16349 #: sys-utils/prlimit.c:370
16351 msgstr "onbegrensd"
16353 #: sys-utils/prlimit.c:331
16355 msgid "failed to get old %s limit"
16356 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16358 #: sys-utils/prlimit.c:355
16360 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16361 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16363 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16364 #: sys-utils/prlimit.c:362
16366 msgid "New %s limit for pid %d: "
16367 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16369 #: sys-utils/prlimit.c:377
16371 msgid "failed to set the %s resource limit"
16372 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16374 #: sys-utils/prlimit.c:378
16376 msgid "failed to get the %s resource limit"
16377 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:455
16381 msgid "failed to parse %s limit"
16382 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16384 #: sys-utils/prlimit.c:584
16385 msgid "option --pid may be specified only once"
16386 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16388 #: sys-utils/prlimit.c:614
16389 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16390 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16392 #: sys-utils/readprofile.c:107
16393 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16394 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16396 # FIXME: one single string!
16397 #: sys-utils/readprofile.c:111
16399 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16400 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16402 #: sys-utils/readprofile.c:113
16407 #: sys-utils/readprofile.c:115
16409 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16410 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16412 #: sys-utils/readprofile.c:116
16413 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16414 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16416 #: sys-utils/readprofile.c:117
16417 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16418 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16420 #: sys-utils/readprofile.c:118
16421 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16422 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16424 #: sys-utils/readprofile.c:119
16425 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16426 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16428 #: sys-utils/readprofile.c:120
16429 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16430 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16432 #: sys-utils/readprofile.c:121
16433 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16434 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16436 #: sys-utils/readprofile.c:122
16437 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16438 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16440 #: sys-utils/readprofile.c:123
16441 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16442 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16444 #: sys-utils/readprofile.c:239
16446 msgid "error writing %s"
16447 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16449 #: sys-utils/readprofile.c:270
16450 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16452 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16453 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16455 #: sys-utils/readprofile.c:285
16457 msgid "Sampling_step: %u\n"
16458 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16460 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16462 msgid "%s(%i): wrong map line"
16463 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16465 #: sys-utils/readprofile.c:312
16467 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16468 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16470 #: sys-utils/readprofile.c:345
16471 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16472 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16474 #: sys-utils/readprofile.c:403
16478 #: sys-utils/renice.c:52
16482 #: sys-utils/renice.c:53
16483 msgid "process group ID"
16484 msgstr "procesgroeps-ID"
16486 #: sys-utils/renice.c:62
16489 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16490 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16491 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16493 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16494 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16495 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16497 #: sys-utils/renice.c:68
16498 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16499 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16501 #: sys-utils/renice.c:71
16502 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16503 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16505 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16506 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16507 #: sys-utils/renice.c:72
16508 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16509 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16511 #: sys-utils/renice.c:73
16512 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16513 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16515 #: sys-utils/renice.c:74
16516 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16517 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16519 #: sys-utils/renice.c:86
16521 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16522 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16524 #: sys-utils/renice.c:99
16526 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16527 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16529 #: sys-utils/renice.c:104
16531 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16532 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16534 #: sys-utils/renice.c:152
16536 msgid "invalid priority '%s'"
16537 msgstr "ongeldig ID: %s"
16539 #: sys-utils/renice.c:179
16541 msgid "unknown user %s"
16542 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16544 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16545 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16546 #: sys-utils/renice.c:188
16548 msgid "bad %s value: %s"
16549 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16551 #: sys-utils/rfkill.c:128
16553 msgid "kernel device name"
16554 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16556 #: sys-utils/rfkill.c:129
16558 msgid "device identifier value"
16559 msgstr "apparaat-ID"
16561 #: sys-utils/rfkill.c:130
16562 msgid "device type name that can be used as identifier"
16565 #: sys-utils/rfkill.c:131
16567 msgid "device type description"
16568 msgstr "vlagomschrijving"
16570 #: sys-utils/rfkill.c:132
16572 msgid "status of software block"
16573 msgstr "grootte van vergrendeling"
16575 #: sys-utils/rfkill.c:133
16577 msgid "status of hardware block"
16578 msgstr "grootte van vergrendeling"
16580 #: sys-utils/rfkill.c:197
16582 msgid "cannot set non-blocking %s"
16583 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16585 #: sys-utils/rfkill.c:218
16587 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16590 #: sys-utils/rfkill.c:248
16592 msgid "failed to poll %s"
16593 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16595 #: sys-utils/rfkill.c:315
16597 msgid "invalid identifier"
16598 msgstr "apparaat-ID"
16600 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16603 msgstr "vergrendeld"
16605 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16608 msgstr "vergrendeld"
16610 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16612 msgid "invalid identifier: %s"
16613 msgstr "Schijf-ID: %s"
16615 #: sys-utils/rfkill.c:575
16617 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16618 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16620 #: sys-utils/rfkill.c:578
16621 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16624 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16625 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16627 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16629 #: sys-utils/rfkill.c:602
16633 #: sys-utils/rfkill.c:603
16637 #: sys-utils/rfkill.c:604
16639 msgid " list [identifier]\n"
16642 #: sys-utils/rfkill.c:605
16644 msgid " block identifier\n"
16647 #: sys-utils/rfkill.c:606
16649 msgid " unblock identifier\n"
16652 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16653 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16654 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16656 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16657 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16658 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16663 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16664 " the default is %s\n"
16666 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16667 " (standaard is %s)\n"
16669 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16670 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16671 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16674 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16675 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16678 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16679 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16682 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16683 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16686 msgid " --list-modes list available modes\n"
16687 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16690 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16691 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16694 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16695 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16697 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16698 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16699 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16701 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16702 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16703 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16706 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16707 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16710 msgid "read rtc time failed"
16711 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
16713 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16714 msgid "read system time failed"
16715 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
16717 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16718 msgid "convert rtc time failed"
16719 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16722 msgid "set rtc wake alarm failed"
16723 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16727 msgid "discarding stdin"
16728 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
16730 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16732 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16733 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
16735 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16736 msgid "read rtc alarm failed"
16737 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16741 msgid "alarm: off\n"
16742 msgstr "wekker: uit\n"
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16745 msgid "convert time failed"
16746 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16750 msgid "alarm: on %s"
16751 msgstr "wekker: aan %s"
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16755 msgid "could not read: %s"
16756 msgstr "kan %s niet lezen"
16758 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16760 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16761 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16764 msgid "invalid seconds argument"
16765 msgstr "ongeldig aantal seconden"
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16768 msgid "invalid time argument"
16769 msgstr "ongeldige tijd"
16771 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16773 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16774 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
16776 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16777 msgid "Using UTC time.\n"
16778 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
16780 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16781 msgid "Using local time.\n"
16782 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16785 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16786 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16790 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16791 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16795 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16796 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16800 msgid "time doesn't go backward to %s"
16801 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16805 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16806 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16810 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16811 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16815 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16816 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16820 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16821 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16825 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16826 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16829 msgid "rtc read failed"
16830 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16834 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16835 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16839 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16840 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16844 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16845 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16848 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16849 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
16851 #: sys-utils/setarch.c:48
16853 msgid "Switching on %s.\n"
16854 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
16856 #: sys-utils/setarch.c:97
16858 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16859 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16861 #: sys-utils/setarch.c:102
16862 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16863 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
16865 #: sys-utils/setarch.c:105
16866 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16867 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
16869 #: sys-utils/setarch.c:106
16870 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16871 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
16873 #: sys-utils/setarch.c:107
16874 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16875 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
16877 #: sys-utils/setarch.c:108
16878 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16879 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
16881 #: sys-utils/setarch.c:109
16882 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16883 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
16885 #: sys-utils/setarch.c:110
16886 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16887 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
16889 #: sys-utils/setarch.c:111
16890 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16891 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
16893 #: sys-utils/setarch.c:112
16894 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16895 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
16897 #: sys-utils/setarch.c:113
16898 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16899 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
16901 #: sys-utils/setarch.c:114
16902 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16903 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
16905 #: sys-utils/setarch.c:115
16906 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16907 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
16909 #: sys-utils/setarch.c:116
16910 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16911 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
16913 #: sys-utils/setarch.c:117
16914 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16915 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
16917 #: sys-utils/setarch.c:120
16918 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16919 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
16921 #: sys-utils/setarch.c:258
16923 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16924 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
16926 #: sys-utils/setarch.c:307
16927 msgid "Not enough arguments"
16928 msgstr "Te weinig argumenten"
16930 #: sys-utils/setarch.c:316
16932 msgid "Failed to set personality to %s"
16933 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16935 #: sys-utils/setarch.c:381
16936 msgid "unrecognized option '--list'"
16937 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
16939 #: sys-utils/setarch.c:389
16941 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16942 msgstr "geen architectuur opgegeven"
16944 #: sys-utils/setarch.c:400
16946 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16947 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
16949 #: sys-utils/setarch.c:418
16951 msgid "failed to set personality to %s"
16952 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16954 #: sys-utils/setarch.c:426
16956 msgid "Execute command `%s'.\n"
16957 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
16959 #: sys-utils/setpriv.c:125
16961 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16962 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:129
16965 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16966 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:132
16970 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16971 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:133
16975 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16976 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
16978 # FIXME: singular cap
16979 #: sys-utils/setpriv.c:134
16981 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16982 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16984 # FIXME: singular cap
16985 #: sys-utils/setpriv.c:135
16987 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16988 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16990 # FIXME: same "cap comma" as above
16991 #: sys-utils/setpriv.c:136
16993 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16994 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:137
16998 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16999 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:138
17003 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17004 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:139
17008 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17009 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:140
17013 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17014 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:141
17018 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17019 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17021 #: sys-utils/setpriv.c:142
17023 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17024 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17026 #: sys-utils/setpriv.c:143
17028 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17029 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:144
17033 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17034 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17036 #: sys-utils/setpriv.c:145
17038 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17039 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17041 #: sys-utils/setpriv.c:146
17043 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17044 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:147
17048 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17049 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:148
17053 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17054 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:149
17058 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17059 " set or clear parent death signal\n"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:151
17064 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17065 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:152
17069 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17070 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17072 #: sys-utils/setpriv.c:153
17074 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17075 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:159
17079 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17080 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:202
17084 msgid "invalid capability type"
17085 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17087 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17088 msgid "getting process secure bits failed"
17089 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17091 #: sys-utils/setpriv.c:258
17093 msgid "Securebits: "
17094 msgstr "Securebits: "
17096 #: sys-utils/setpriv.c:278
17101 #: sys-utils/setpriv.c:304
17103 msgid "%s: too long"
17104 msgstr "%s: te lang"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:332
17108 msgid "Supplementary groups: "
17109 msgstr "Supplementaire groepen: "
17111 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17112 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17117 #: sys-utils/setpriv.c:352
17119 msgid "get pdeathsig failed"
17120 msgstr "getresuid() is mislukt"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:372
17127 #: sys-utils/setpriv.c:373
17130 msgstr "EUID: %u\n"
17132 #: sys-utils/setpriv.c:376
17135 msgstr "SUID: %u\n"
17137 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17138 msgid "getresuid failed"
17139 msgstr "getresuid() is mislukt"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17142 msgid "getresgid failed"
17143 msgstr "getresgid() is mislukt"
17145 #: sys-utils/setpriv.c:398
17147 msgid "Effective capabilities: "
17148 msgstr "Effectieve capabilities: "
17150 #: sys-utils/setpriv.c:403
17152 msgid "Permitted capabilities: "
17153 msgstr "Toegestane capabilities: "
17155 #: sys-utils/setpriv.c:409
17157 msgid "Inheritable capabilities: "
17158 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17160 #: sys-utils/setpriv.c:414
17162 msgid "Ambient capabilities: "
17163 msgstr "Toegestane capabilities: "
17165 #: sys-utils/setpriv.c:419
17167 msgid "[unsupported]"
17168 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:422
17172 msgid "Capability bounding set: "
17173 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
17175 #: sys-utils/setpriv.c:431
17176 msgid "SELinux label"
17177 msgstr "SELinux-label"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:434
17180 msgid "AppArmor profile"
17181 msgstr "AppArmor-profiel"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:447
17185 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17186 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
17188 # FIXME: start with lowercase
17189 #: sys-utils/setpriv.c:469
17190 msgid "Invalid supplementary group id"
17191 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
17193 #: sys-utils/setpriv.c:479
17195 msgid "failed to get parent death signal"
17196 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
17198 #: sys-utils/setpriv.c:499
17199 msgid "setresuid failed"
17200 msgstr "setresuid() is mislukt"
17202 #: sys-utils/setpriv.c:514
17203 msgid "setresgid failed"
17204 msgstr "setresgid() is mislukt"
17206 #: sys-utils/setpriv.c:546
17208 msgid "unsupported capability type"
17209 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
17211 #: sys-utils/setpriv.c:563
17212 msgid "bad capability string"
17213 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17215 #: sys-utils/setpriv.c:571
17216 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17217 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
17219 #: sys-utils/setpriv.c:583
17221 msgid "unknown capability \"%s\""
17222 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17224 #: sys-utils/setpriv.c:607
17225 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17226 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:611
17229 msgid "bad securebits string"
17230 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:618
17233 msgid "+all securebits is not allowed"
17234 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
17236 #: sys-utils/setpriv.c:631
17237 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17238 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
17240 #: sys-utils/setpriv.c:635
17241 msgid "unrecognized securebit"
17242 msgstr "onbekende 'securebit'"
17244 #: sys-utils/setpriv.c:655
17245 msgid "SELinux is not running"
17246 msgstr "SELinux draait niet"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:670
17250 msgid "close failed: %s"
17251 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
17253 #: sys-utils/setpriv.c:678
17254 msgid "AppArmor is not running"
17255 msgstr "AppArmor draait niet"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:855
17258 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17259 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:860
17262 msgid "duplicate ruid"
17263 msgstr "dubbele RUID"
17265 #: sys-utils/setpriv.c:862
17266 msgid "failed to parse ruid"
17267 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
17269 #: sys-utils/setpriv.c:870
17270 msgid "duplicate euid"
17271 msgstr "dubbele EUID"
17273 #: sys-utils/setpriv.c:872
17274 msgid "failed to parse euid"
17275 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
17277 #: sys-utils/setpriv.c:876
17278 msgid "duplicate ruid or euid"
17279 msgstr "dubbele RUID of EUID"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:878
17282 msgid "failed to parse reuid"
17283 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:887
17286 msgid "duplicate rgid"
17287 msgstr "dubbele RGID"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:889
17290 msgid "failed to parse rgid"
17291 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:893
17294 msgid "duplicate egid"
17295 msgstr "dubbele EGID"
17297 #: sys-utils/setpriv.c:895
17298 msgid "failed to parse egid"
17299 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17301 #: sys-utils/setpriv.c:899
17302 msgid "duplicate rgid or egid"
17303 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17305 #: sys-utils/setpriv.c:901
17306 msgid "failed to parse regid"
17307 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17309 #: sys-utils/setpriv.c:906
17310 msgid "duplicate --clear-groups option"
17311 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17313 #: sys-utils/setpriv.c:912
17314 msgid "duplicate --keep-groups option"
17315 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17317 #: sys-utils/setpriv.c:918
17319 msgid "duplicate --init-groups option"
17320 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17322 #: sys-utils/setpriv.c:924
17323 msgid "duplicate --groups option"
17324 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17326 #: sys-utils/setpriv.c:930
17328 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17329 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17331 #: sys-utils/setpriv.c:939
17332 msgid "duplicate --inh-caps option"
17333 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17335 #: sys-utils/setpriv.c:945
17337 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17338 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:951
17341 msgid "duplicate --bounding-set option"
17342 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17344 #: sys-utils/setpriv.c:957
17345 msgid "duplicate --securebits option"
17346 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:963
17349 msgid "duplicate --selinux-label option"
17350 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:969
17353 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17354 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:988
17357 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17358 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:996
17361 msgid "--list-caps must be specified alone"
17362 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17365 msgid "No program specified"
17366 msgstr "geen programma aangegeven"
17368 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17370 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17371 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17374 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17379 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17382 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17383 msgid "disallow granting new privileges failed"
17384 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17387 msgid "keep process capabilities failed"
17388 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17390 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17391 msgid "activate capabilities"
17392 msgstr "capabilities activeren"
17394 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17395 msgid "reactivate capabilities"
17396 msgstr "capabilities heractiveren"
17398 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17400 msgid "initgroups failed"
17401 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17404 msgid "set process securebits failed"
17405 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17407 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17408 msgid "apply bounding set"
17409 msgstr "de beperkende set toepassen"
17411 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17412 msgid "apply capabilities"
17413 msgstr "capabilities toepassen"
17415 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17417 msgid "set parent death signal failed"
17418 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17420 #: sys-utils/setsid.c:33
17422 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17423 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17425 #: sys-utils/setsid.c:37
17426 msgid "Run a program in a new session.\n"
17427 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17429 #: sys-utils/setsid.c:40
17430 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17431 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17433 #: sys-utils/setsid.c:41
17435 msgid " -f, --fork always fork\n"
17436 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17438 #: sys-utils/setsid.c:42
17439 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17440 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17442 #: sys-utils/setsid.c:100
17444 msgstr "fork() is mislukt"
17446 #: sys-utils/setsid.c:112
17448 msgid "child %d did not exit normally"
17449 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17451 #: sys-utils/setsid.c:117
17452 msgid "setsid failed"
17453 msgstr "setsid() is mislukt"
17455 #: sys-utils/setsid.c:120
17456 msgid "failed to set the controlling terminal"
17457 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17459 #: sys-utils/swapoff.c:85
17461 msgid "swapoff %s\n"
17462 msgstr "swapoff %s\n"
17464 #: sys-utils/swapoff.c:104
17465 msgid "Not superuser."
17466 msgstr "U bent niet root."
17468 #: sys-utils/swapoff.c:107
17470 msgid "%s: swapoff failed"
17471 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17473 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17475 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17476 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17478 #: sys-utils/swapoff.c:125
17479 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17480 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17482 #: sys-utils/swapoff.c:128
17484 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17485 " -v, --verbose verbose mode\n"
17487 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17488 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17490 #: sys-utils/swapoff.c:134
17493 "The <spec> parameter:\n"
17494 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17495 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17496 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17497 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17498 " <device> name of device to be used\n"
17499 " <file> name of file to be used\n"
17502 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17503 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17504 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17505 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17506 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17508 #: sys-utils/swapon.c:96
17509 msgid "device file or partition path"
17510 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17512 #: sys-utils/swapon.c:97
17513 msgid "type of the device"
17514 msgstr "soort apparaat"
17516 #: sys-utils/swapon.c:98
17517 msgid "size of the swap area"
17518 msgstr "grootte van wisselgebied"
17520 #: sys-utils/swapon.c:99
17521 msgid "bytes in use"
17522 msgstr "gebruikte bytes"
17524 #: sys-utils/swapon.c:100
17525 msgid "swap priority"
17526 msgstr "swap-prioriteit"
17528 #: sys-utils/swapon.c:101
17532 #: sys-utils/swapon.c:102
17534 msgstr "swap-label"
17536 #: sys-utils/swapon.c:250
17538 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17539 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17541 #: sys-utils/swapon.c:250
17543 msgstr "Bestandsnaam"
17545 #: sys-utils/swapon.c:316
17547 msgid "%s: reinitializing the swap."
17548 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17550 #: sys-utils/swapon.c:380
17552 msgid "%s: lseek failed"
17553 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17555 #: sys-utils/swapon.c:386
17557 msgid "%s: write signature failed"
17558 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17560 #: sys-utils/swapon.c:540
17562 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17563 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17565 #: sys-utils/swapon.c:548
17567 msgid "%s: get size failed"
17568 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17570 #: sys-utils/swapon.c:554
17572 msgid "%s: read swap header failed"
17573 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17576 #: sys-utils/swapon.c:559
17578 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17579 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17581 #: sys-utils/swapon.c:570
17583 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17584 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17586 #: sys-utils/swapon.c:575
17588 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17589 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17591 #: sys-utils/swapon.c:585
17593 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17594 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17596 #: sys-utils/swapon.c:591
17598 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17600 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17601 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17603 #: sys-utils/swapon.c:600
17605 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17606 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17608 #: sys-utils/swapon.c:670
17610 msgid "swapon %s\n"
17611 msgstr "swapon %s\n"
17613 #: sys-utils/swapon.c:674
17615 msgid "%s: swapon failed"
17616 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17618 #: sys-utils/swapon.c:747
17620 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17621 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17623 #: sys-utils/swapon.c:769
17625 msgid "%s: already active -- ignored"
17626 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17628 #: sys-utils/swapon.c:775
17630 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17631 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17633 #: sys-utils/swapon.c:797
17634 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17635 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17637 #: sys-utils/swapon.c:800
17638 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17639 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17641 #: sys-utils/swapon.c:801
17642 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17643 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17645 #: sys-utils/swapon.c:802
17646 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17647 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17649 #: sys-utils/swapon.c:803
17650 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17651 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17653 #: sys-utils/swapon.c:804
17654 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17655 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17657 #: sys-utils/swapon.c:805
17658 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17659 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17661 #: sys-utils/swapon.c:806
17662 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17663 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17665 #: sys-utils/swapon.c:807
17666 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17667 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17669 #: sys-utils/swapon.c:808
17670 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17671 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17673 #: sys-utils/swapon.c:809
17674 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17675 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17677 #: sys-utils/swapon.c:810
17678 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17679 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17681 #: sys-utils/swapon.c:811
17682 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17683 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17685 #: sys-utils/swapon.c:816
17688 "The <spec> parameter:\n"
17689 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17690 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17691 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17692 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17693 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17694 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17695 " <device> name of device to be used\n"
17696 " <file> name of file to be used\n"
17699 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17700 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17701 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17702 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17703 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17704 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17705 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17707 #: sys-utils/swapon.c:826
17710 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17711 " once : only single-time area discards are issued\n"
17712 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17713 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17716 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
17717 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
17718 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
17719 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
17721 #: sys-utils/swapon.c:911
17722 msgid "failed to parse priority"
17723 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
17725 #: sys-utils/swapon.c:930
17727 msgid "unsupported discard policy: %s"
17728 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
17730 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17732 msgid "cannot find the device for %s"
17733 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
17735 #: sys-utils/switch_root.c:60
17736 msgid "failed to open directory"
17737 msgstr "openen van map is mislukt"
17739 #: sys-utils/switch_root.c:68
17740 msgid "stat failed"
17741 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
17743 #: sys-utils/switch_root.c:79
17744 msgid "failed to read directory"
17745 msgstr "kan map niet lezen"
17747 #: sys-utils/switch_root.c:116
17749 msgid "failed to unlink %s"
17750 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
17752 #: sys-utils/switch_root.c:153
17754 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17755 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
17757 #: sys-utils/switch_root.c:155
17759 msgid "forcing unmount of %s"
17760 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
17762 #: sys-utils/switch_root.c:161
17764 msgid "failed to change directory to %s"
17765 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
17767 #: sys-utils/switch_root.c:173
17769 msgid "failed to mount moving %s to /"
17770 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
17772 #: sys-utils/switch_root.c:179
17773 msgid "failed to change root"
17774 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
17776 #: sys-utils/switch_root.c:192
17777 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17778 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
17780 #: sys-utils/switch_root.c:205
17782 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17783 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
17785 #: sys-utils/switch_root.c:209
17786 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17787 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
17789 #: sys-utils/switch_root.c:255
17790 msgid "failed. Sorry."
17791 msgstr "is mislukt, sorry"
17793 #: sys-utils/switch_root.c:258
17795 msgid "cannot access %s"
17796 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
17798 # NNN forget tunelp
17799 #: sys-utils/tunelp.c:98
17800 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17803 # NNN forget tunelp
17804 #: sys-utils/tunelp.c:101
17805 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17808 #: sys-utils/tunelp.c:102
17809 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17812 #: sys-utils/tunelp.c:103
17813 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17816 #: sys-utils/tunelp.c:104
17817 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17820 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17821 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17822 #. exactly that very same string.
17823 #: sys-utils/tunelp.c:108
17824 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17827 #: sys-utils/tunelp.c:109
17828 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17831 #: sys-utils/tunelp.c:110
17832 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17835 #: sys-utils/tunelp.c:111
17836 msgid " -s, --status query printer status\n"
17839 #: sys-utils/tunelp.c:112
17840 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17843 #: sys-utils/tunelp.c:113
17844 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17847 #: sys-utils/tunelp.c:259
17849 msgid "%s not an lp device"
17850 msgstr "%s is geen printerapparaat"
17852 #: sys-utils/tunelp.c:278
17853 msgid "LPGETSTATUS error"
17854 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
17856 #: sys-utils/tunelp.c:283
17858 msgid "%s status is %d"
17859 msgstr "status van %s: %d"
17861 #: sys-utils/tunelp.c:285
17866 #: sys-utils/tunelp.c:287
17871 #: sys-utils/tunelp.c:289
17873 msgid ", out of paper"
17874 msgstr ", papier is op"
17876 #: sys-utils/tunelp.c:291
17879 msgstr ", staat aan"
17881 #: sys-utils/tunelp.c:293
17886 #: sys-utils/tunelp.c:298
17887 msgid "ioctl failed"
17888 msgstr "ioctl() is mislukt"
17890 #: sys-utils/tunelp.c:308
17891 msgid "LPGETIRQ error"
17892 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
17894 #: sys-utils/tunelp.c:313
17896 msgid "%s using IRQ %d\n"
17897 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
17899 #: sys-utils/tunelp.c:315
17901 msgid "%s using polling\n"
17902 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
17904 #: sys-utils/umount.c:81
17908 " %1$s -a [options]\n"
17909 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17911 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
17912 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
17914 #: sys-utils/umount.c:87
17915 msgid "Unmount filesystems.\n"
17916 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
17918 #: sys-utils/umount.c:90
17919 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17920 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
17922 #: sys-utils/umount.c:91
17924 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17925 " current namespace\n"
17927 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
17928 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
17930 #: sys-utils/umount.c:93
17931 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17932 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17934 #: sys-utils/umount.c:94
17935 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17936 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
17938 #: sys-utils/umount.c:95
17939 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17940 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
17942 #: sys-utils/umount.c:96
17943 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17944 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
17946 #: sys-utils/umount.c:97
17947 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17948 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17950 #: sys-utils/umount.c:99
17951 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17952 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
17954 #: sys-utils/umount.c:100
17955 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17956 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
17958 #: sys-utils/umount.c:101
17959 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17960 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
17962 #: sys-utils/umount.c:102
17963 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17965 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
17966 " als alleen-lezen proberen\n"
17968 #: sys-utils/umount.c:103
17969 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17970 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
17972 #: sys-utils/umount.c:105
17974 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17975 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
17977 #: sys-utils/umount.c:106
17979 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17980 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
17982 #: sys-utils/umount.c:149
17984 msgid "%s (%s) unmounted"
17985 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
17987 #: sys-utils/umount.c:151
17989 msgid "%s unmounted"
17990 msgstr "%s is afgekoppeld"
17992 #: sys-utils/umount.c:220
17993 msgid "failed to set umount target"
17994 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
17996 #: sys-utils/umount.c:242
17997 msgid "libmount table allocation failed"
17998 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
18000 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18001 msgid "libmount iterator allocation failed"
18002 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
18004 #: sys-utils/umount.c:294
18006 msgid "failed to get child fs of %s"
18007 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
18009 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18011 msgid "%s: not found"
18012 msgstr "%s: niet gevonden"
18014 # FIXME: remove period
18015 #: sys-utils/umount.c:364
18017 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18019 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18020 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18022 #: sys-utils/unshare.c:91
18024 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18025 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18027 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18029 msgid "write failed %s"
18030 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18032 #: sys-utils/unshare.c:150
18034 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18035 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18037 #: sys-utils/unshare.c:159
18038 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18039 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18041 #: sys-utils/unshare.c:190
18043 msgid "mount %s on %s failed"
18044 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18046 #: sys-utils/unshare.c:204
18048 msgid "cannot stat %s"
18049 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
18051 #: sys-utils/unshare.c:215
18052 msgid "pipe failed"
18053 msgstr "pipe() is mislukt"
18055 #: sys-utils/unshare.c:229
18056 msgid "failed to read pipe"
18057 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18059 #: sys-utils/unshare.c:252
18060 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18061 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18063 #: sys-utils/unshare.c:255
18064 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18065 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18067 #: sys-utils/unshare.c:256
18068 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18069 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18071 #: sys-utils/unshare.c:257
18072 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18073 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18075 #: sys-utils/unshare.c:258
18076 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18077 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18079 #: sys-utils/unshare.c:259
18080 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18081 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18083 #: sys-utils/unshare.c:260
18084 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18085 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18087 #: sys-utils/unshare.c:261
18088 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18089 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18091 #: sys-utils/unshare.c:263
18092 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18093 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18095 #: sys-utils/unshare.c:264
18096 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18098 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18099 " (impliceert '--user')\n"
18101 #: sys-utils/unshare.c:266
18103 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18104 " defaults to SIGKILL\n"
18107 #: sys-utils/unshare.c:268
18109 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18111 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
18112 " (impliceert '--mount')\n"
18114 #: sys-utils/unshare.c:269
18117 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18118 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18120 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18121 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
18123 #: sys-utils/unshare.c:271
18125 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18126 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
18128 #: sys-utils/unshare.c:404
18129 msgid "unshare failed"
18130 msgstr "unshare() is mislukt"
18132 #: sys-utils/unshare.c:448
18133 msgid "child exit failed"
18134 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
18136 #: sys-utils/unshare.c:457
18137 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18138 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18140 #: sys-utils/unshare.c:477
18142 msgid "mount %s failed"
18143 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18145 #: sys-utils/wdctl.c:73
18146 msgid "Card previously reset the CPU"
18147 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
18149 #: sys-utils/wdctl.c:74
18150 msgid "External relay 1"
18151 msgstr "Externe doorvoer 1"
18153 #: sys-utils/wdctl.c:75
18154 msgid "External relay 2"
18155 msgstr "Externe doorvoer 2"
18157 #: sys-utils/wdctl.c:76
18159 msgstr "Ventilator is stuk"
18161 #: sys-utils/wdctl.c:77
18162 msgid "Keep alive ping reply"
18163 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
18165 #: sys-utils/wdctl.c:78
18166 msgid "Supports magic close char"
18167 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
18169 #: sys-utils/wdctl.c:79
18170 msgid "Reset due to CPU overheat"
18171 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
18173 #: sys-utils/wdctl.c:80
18174 msgid "Power over voltage"
18175 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
18177 #: sys-utils/wdctl.c:81
18178 msgid "Power bad/power fault"
18179 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
18181 #: sys-utils/wdctl.c:82
18182 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18183 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
18185 #: sys-utils/wdctl.c:83
18186 msgid "Set timeout (in seconds)"
18187 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
18189 #: sys-utils/wdctl.c:84
18190 msgid "Not trigger reboot"
18191 msgstr "Geen herstart triggeren"
18193 #: sys-utils/wdctl.c:100
18197 #: sys-utils/wdctl.c:101
18198 msgid "flag description"
18199 msgstr "vlagomschrijving"
18201 #: sys-utils/wdctl.c:102
18202 msgid "flag status"
18203 msgstr "vlagstatus"
18205 #: sys-utils/wdctl.c:103
18206 msgid "flag boot status"
18207 msgstr "vlagopstartstatus"
18209 #: sys-utils/wdctl.c:104
18210 msgid "watchdog device name"
18211 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
18213 #: sys-utils/wdctl.c:138
18215 msgid "unknown flag: %s"
18216 msgstr "onbekende vlag: %s"
18218 #: sys-utils/wdctl.c:178
18219 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18222 # FIXME: slice it up
18223 #: sys-utils/wdctl.c:181
18225 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18226 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18227 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18228 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18229 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18230 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18231 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18232 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18233 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18234 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18237 #: sys-utils/wdctl.c:196
18239 msgid "The default device is %s.\n"
18240 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18242 #: sys-utils/wdctl.c:290
18244 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18245 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
18247 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18249 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18250 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
18252 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18254 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18255 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
18257 #: sys-utils/wdctl.c:343
18259 msgid "cannot set timeout for %s"
18260 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
18262 #: sys-utils/wdctl.c:349
18264 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18265 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18266 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
18267 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
18269 #: sys-utils/wdctl.c:383
18271 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18272 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
18274 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18276 msgid "%-14s %2i second\n"
18277 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18278 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18279 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
18281 #: sys-utils/wdctl.c:466
18283 msgstr "Tijdslimiet:"
18285 #: sys-utils/wdctl.c:469
18286 msgid "Pre-timeout:"
18287 msgstr "Pre-limiet:"
18289 #: sys-utils/wdctl.c:472
18293 #: sys-utils/wdctl.c:604
18297 #: sys-utils/wdctl.c:606
18299 msgstr "Identiteit:"
18301 #: sys-utils/wdctl.c:608
18305 #: sys-utils/zramctl.c:75
18306 msgid "zram device name"
18307 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
18309 #: sys-utils/zramctl.c:76
18310 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18311 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
18313 #: sys-utils/zramctl.c:77
18314 msgid "uncompressed size of stored data"
18315 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18317 #: sys-utils/zramctl.c:78
18318 msgid "compressed size of stored data"
18319 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18321 #: sys-utils/zramctl.c:79
18322 msgid "the selected compression algorithm"
18323 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18325 #: sys-utils/zramctl.c:80
18326 msgid "number of concurrent compress operations"
18327 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18329 #: sys-utils/zramctl.c:81
18330 msgid "empty pages with no allocated memory"
18331 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18333 #: sys-utils/zramctl.c:82
18334 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18335 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18337 #: sys-utils/zramctl.c:83
18338 msgid "memory limit used to store compressed data"
18339 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18341 #: sys-utils/zramctl.c:84
18342 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18343 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18345 #: sys-utils/zramctl.c:85
18346 msgid "number of objects migrated by compaction"
18347 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18349 #: sys-utils/zramctl.c:380
18350 msgid "Failed to parse mm_stat"
18351 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18353 #: sys-utils/zramctl.c:541
18356 " %1$s [options] <device>\n"
18357 " %1$s -r <device> [...]\n"
18358 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18360 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18361 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18362 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18364 #: sys-utils/zramctl.c:547
18365 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18366 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18368 #: sys-utils/zramctl.c:550
18370 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18371 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18373 #: sys-utils/zramctl.c:551
18374 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18375 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18377 #: sys-utils/zramctl.c:552
18378 msgid " -f, --find find a free device\n"
18379 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18381 #: sys-utils/zramctl.c:553
18382 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18383 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18385 #: sys-utils/zramctl.c:554
18386 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18387 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18389 #: sys-utils/zramctl.c:555
18391 msgid " --output-all output all columns\n"
18392 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18394 #: sys-utils/zramctl.c:556
18395 msgid " --raw use raw status output format\n"
18396 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18398 #: sys-utils/zramctl.c:557
18399 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18400 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18402 #: sys-utils/zramctl.c:558
18403 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18404 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18406 #: sys-utils/zramctl.c:559
18407 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18408 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18410 #: sys-utils/zramctl.c:651
18411 msgid "failed to parse streams"
18412 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18414 #: sys-utils/zramctl.c:673
18415 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18416 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18418 #: sys-utils/zramctl.c:679
18419 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18420 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18422 #: sys-utils/zramctl.c:682
18423 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18424 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18426 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18428 msgid "%s: failed to reset"
18429 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18431 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18432 msgid "no free zram device found"
18433 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18435 #: sys-utils/zramctl.c:748
18437 msgid "%s: failed to set number of streams"
18438 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18440 #: sys-utils/zramctl.c:752
18442 msgid "%s: failed to set algorithm"
18443 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18445 #: sys-utils/zramctl.c:755
18447 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18448 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18450 #: term-utils/agetty.c:489
18452 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18453 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18455 #: term-utils/agetty.c:546
18457 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18458 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18460 #: term-utils/agetty.c:549
18462 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18463 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18465 #: term-utils/agetty.c:552
18467 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18468 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18470 #: term-utils/agetty.c:563
18472 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18473 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18475 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18476 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18477 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18479 msgid "failed to allocate memory: %m"
18480 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18482 #: term-utils/agetty.c:684
18485 msgstr "'%s' uit %s\n"
18487 #: term-utils/agetty.c:768
18488 msgid "invalid delay argument"
18489 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18491 #: term-utils/agetty.c:806
18492 msgid "invalid argument of --local-line"
18493 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18495 #: term-utils/agetty.c:825
18496 msgid "invalid nice argument"
18497 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18499 #: term-utils/agetty.c:926
18501 msgid "bad speed: %s"
18502 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18504 #: term-utils/agetty.c:928
18505 msgid "too many alternate speeds"
18506 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18508 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18510 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18511 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18513 #: term-utils/agetty.c:1058
18515 msgid "/dev/%s: not a character device"
18516 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18518 #: term-utils/agetty.c:1060
18520 msgid "/dev/%s: not a tty"
18521 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18523 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18525 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18526 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18528 #: term-utils/agetty.c:1086
18530 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18531 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18533 #: term-utils/agetty.c:1107
18535 msgid "%s: not open for read/write"
18536 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18538 #: term-utils/agetty.c:1112
18540 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18541 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18543 #: term-utils/agetty.c:1126
18545 msgid "%s: dup problem: %m"
18546 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18548 #: term-utils/agetty.c:1143
18550 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18551 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18553 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18555 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18556 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18558 #: term-utils/agetty.c:1502
18559 msgid "cannot open os-release file"
18560 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18562 #: term-utils/agetty.c:1669
18564 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18565 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18567 #: term-utils/agetty.c:1934
18568 msgid "[press ENTER to login]"
18569 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18571 #: term-utils/agetty.c:1961
18572 msgid "Num Lock off"
18573 msgstr "NumLock uit"
18575 #: term-utils/agetty.c:1964
18576 msgid "Num Lock on"
18577 msgstr "NumLock aan"
18579 #: term-utils/agetty.c:1967
18580 msgid "Caps Lock on"
18581 msgstr "CapsLock aan"
18583 #: term-utils/agetty.c:1970
18584 msgid "Scroll Lock on"
18585 msgstr "ScrollLock aan"
18587 #: term-utils/agetty.c:1973
18596 #: term-utils/agetty.c:2115
18598 msgid "%s: read: %m"
18599 msgstr "%s: gelezen: %m"
18601 #: term-utils/agetty.c:2179
18603 msgid "%s: input overrun"
18604 msgstr "%s: invoeroverloop"
18606 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18608 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18609 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18611 #: term-utils/agetty.c:2213
18613 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18614 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18616 #: term-utils/agetty.c:2298
18618 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18619 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18621 #: term-utils/agetty.c:2336
18624 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18625 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18627 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18628 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18630 #: term-utils/agetty.c:2340
18631 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18632 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18634 #: term-utils/agetty.c:2343
18635 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18636 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18638 #: term-utils/agetty.c:2344
18639 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18640 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18642 #: term-utils/agetty.c:2345
18643 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18644 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18646 #: term-utils/agetty.c:2346
18647 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18648 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18650 #: term-utils/agetty.c:2347
18651 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18652 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18654 #: term-utils/agetty.c:2348
18655 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18656 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18658 #: term-utils/agetty.c:2349
18659 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18660 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18662 #: term-utils/agetty.c:2350
18663 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18664 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18666 #: term-utils/agetty.c:2351
18667 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18668 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18671 #: term-utils/agetty.c:2352
18672 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18673 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18675 #: term-utils/agetty.c:2353
18676 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18677 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18679 #: term-utils/agetty.c:2354
18680 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18681 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18683 #: term-utils/agetty.c:2355
18684 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18685 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
18687 #: term-utils/agetty.c:2356
18688 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18689 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
18692 #: term-utils/agetty.c:2357
18693 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18694 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
18696 #: term-utils/agetty.c:2358
18697 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18698 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
18700 #: term-utils/agetty.c:2359
18701 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18702 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
18704 #: term-utils/agetty.c:2360
18705 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18706 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
18708 #: term-utils/agetty.c:2361
18709 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18710 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
18712 #: term-utils/agetty.c:2362
18713 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18714 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
18716 #: term-utils/agetty.c:2363
18717 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18718 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
18720 #: term-utils/agetty.c:2364
18721 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18722 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
18724 #: term-utils/agetty.c:2365
18725 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18726 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
18728 #: term-utils/agetty.c:2366
18729 msgid " --nohints do not print hints\n"
18730 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
18732 #: term-utils/agetty.c:2367
18733 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18734 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
18736 #: term-utils/agetty.c:2368
18737 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18738 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
18740 #: term-utils/agetty.c:2369
18741 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18742 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
18744 #: term-utils/agetty.c:2370
18745 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18746 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
18748 #: term-utils/agetty.c:2371
18749 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18750 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
18752 #: term-utils/agetty.c:2372
18753 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18754 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
18756 #: term-utils/agetty.c:2373
18757 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18758 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
18760 #: term-utils/agetty.c:2374
18761 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18762 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
18764 #: term-utils/agetty.c:2375
18766 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18767 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
18769 #: term-utils/agetty.c:2729
18772 msgid_plural "%d users"
18773 msgstr[0] "%d gebruiker"
18774 msgstr[1] "%d gebruikers"
18776 #: term-utils/agetty.c:2858
18778 msgid "checkname failed: %m"
18779 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
18781 #: term-utils/agetty.c:2870
18783 msgid "cannot touch file %s"
18784 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
18786 #: term-utils/agetty.c:2874
18787 msgid "--reload is unsupported on your system"
18788 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18790 #: term-utils/mesg.c:76
18792 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18793 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
18795 #: term-utils/mesg.c:79
18796 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18797 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
18799 #: term-utils/mesg.c:82
18800 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18801 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18803 #: term-utils/mesg.c:126
18807 #: term-utils/mesg.c:130
18808 msgid "ttyname failed"
18809 msgstr "ttyname() is mislukt"
18811 #: term-utils/mesg.c:139
18813 msgstr "is 'y' (ja)"
18815 #: term-utils/mesg.c:142
18817 msgstr "is 'n' (nee)"
18819 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18821 msgid "change %s mode failed"
18822 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
18824 #: term-utils/mesg.c:155
18825 msgid "write access to your terminal is allowed"
18826 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
18828 #: term-utils/mesg.c:162
18829 msgid "write access to your terminal is denied"
18830 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
18832 #: term-utils/script.c:164
18834 msgid " %s [options] [file]\n"
18835 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
18837 #: term-utils/script.c:167
18838 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18839 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
18841 #: term-utils/script.c:170
18844 " -a, --append append the output\n"
18845 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18846 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18847 " -f, --flush run flush after each write\n"
18848 " --force use output file even when it is a link\n"
18849 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18850 " -q, --quiet be quiet\n"
18851 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18853 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
18854 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
18855 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
18856 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
18857 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
18858 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18859 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
18860 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18861 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18864 #: term-utils/script.c:196
18866 msgid "Script started on %s ["
18867 msgstr "Script is gestart op %s."
18869 #: term-utils/script.c:210
18871 msgid "<not executed on terminal>"
18874 #: term-utils/script.c:228
18878 "Script done on %s [<%s>]\n"
18881 "Script is beëindigd op %s."
18883 #: term-utils/script.c:230
18887 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18890 "Script is beëindigd op %s."
18893 #: term-utils/script.c:241
18896 "output file `%s' is a link\n"
18897 "Use --force if you really want to use it.\n"
18898 "Program not started."
18900 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
18901 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
18902 "Script is niet gestart."
18904 #: term-utils/script.c:286
18906 msgid "Script done, file is %s\n"
18907 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
18909 #: term-utils/script.c:353
18910 msgid "cannot write script file"
18911 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
18913 #: term-utils/script.c:457
18915 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18918 #: term-utils/script.c:459
18920 msgid "max output size exceeded"
18921 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
18923 #: term-utils/script.c:509
18927 "Session terminated.\n"
18930 "Sessie is beëindigd.\n"
18932 #: term-utils/script.c:713
18933 msgid "openpty failed"
18934 msgstr "openpty() is mislukt"
18936 #: term-utils/script.c:751
18937 msgid "out of pty's"
18938 msgstr "onvoldoende PTY's"
18940 #: term-utils/script.c:818
18942 msgid "failed to parse output limit size"
18943 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
18945 #: term-utils/script.c:854
18947 msgid "Script started, file is %s\n"
18948 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
18950 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18952 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18953 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
18955 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18956 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18957 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
18959 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18962 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18963 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18964 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18965 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18967 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
18968 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
18969 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
18970 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
18971 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18972 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18975 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18976 msgid "write to stdout failed"
18977 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
18979 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18981 msgid "unexpected end of file on %s"
18982 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
18984 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18986 msgid "failed to read typescript file %s"
18987 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
18989 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18990 msgid "wrong number of arguments"
18991 msgstr "onjuist aantal argumenten"
18993 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18995 msgid "failed to read timing file %s"
18996 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
18998 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19000 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19001 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
19003 #: term-utils/setterm.c:237
19005 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19006 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
19008 #: term-utils/setterm.c:326
19009 msgid "too many tabs"
19010 msgstr "te veel tabs"
19012 #: term-utils/setterm.c:382
19013 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19014 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
19016 #: term-utils/setterm.c:385
19017 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19020 #: term-utils/setterm.c:386
19021 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19024 #: term-utils/setterm.c:387
19026 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19027 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19029 #: term-utils/setterm.c:388
19030 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19033 #: term-utils/setterm.c:389
19034 msgid " --default use default terminal settings\n"
19037 #: term-utils/setterm.c:390
19038 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19041 #: term-utils/setterm.c:391
19042 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19045 #: term-utils/setterm.c:392
19046 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19049 #: term-utils/setterm.c:393
19050 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19053 #: term-utils/setterm.c:394
19054 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19057 #: term-utils/setterm.c:395
19058 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19061 #: term-utils/setterm.c:396
19062 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19065 #: term-utils/setterm.c:397
19066 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19069 #: term-utils/setterm.c:398
19070 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19073 #: term-utils/setterm.c:399
19074 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19077 #: term-utils/setterm.c:400
19078 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19079 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19081 #: term-utils/setterm.c:401
19082 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19085 #: term-utils/setterm.c:402
19086 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19089 #: term-utils/setterm.c:403
19090 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19093 #: term-utils/setterm.c:404
19094 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19097 #: term-utils/setterm.c:405
19098 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19101 #: term-utils/setterm.c:406
19102 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19105 #: term-utils/setterm.c:407
19106 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19109 #: term-utils/setterm.c:408
19110 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19113 #: term-utils/setterm.c:409
19114 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19117 #: term-utils/setterm.c:410
19118 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19121 #: term-utils/setterm.c:411
19122 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19125 #: term-utils/setterm.c:412
19126 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19129 #: term-utils/setterm.c:413
19130 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19133 #: term-utils/setterm.c:414
19134 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19137 #: term-utils/setterm.c:415
19138 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19141 # FIXME: concat with next
19142 #: term-utils/setterm.c:416
19143 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19144 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19146 #: term-utils/setterm.c:417
19147 msgid " set vesa powersaving features\n"
19150 #: term-utils/setterm.c:418
19151 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19154 #: term-utils/setterm.c:419
19155 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19158 #: term-utils/setterm.c:420
19159 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19162 #: term-utils/setterm.c:431
19163 msgid "duplicate use of an option"
19164 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
19166 #: term-utils/setterm.c:740
19167 msgid "cannot force blank"
19168 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
19170 #: term-utils/setterm.c:745
19171 msgid "cannot force unblank"
19172 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
19174 #: term-utils/setterm.c:751
19175 msgid "cannot get blank status"
19176 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
19178 #: term-utils/setterm.c:777
19180 msgid "cannot open dump file %s for output"
19181 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
19183 #: term-utils/setterm.c:819
19185 msgid "terminal %s does not support %s"
19186 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
19188 #: term-utils/setterm.c:857
19190 msgid "select failed"
19191 msgstr "semctl() is mislukt"
19193 #: term-utils/setterm.c:883
19195 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19196 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19198 #: term-utils/setterm.c:911
19200 msgid "invalid cursor position: %s"
19201 msgstr "ongeldige optie"
19203 #: term-utils/setterm.c:933
19205 msgid "reset failed"
19206 msgstr "setgid() is mislukt"
19208 #: term-utils/setterm.c:1097
19209 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19210 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
19212 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19213 msgid "klogctl error"
19214 msgstr "klogctl() is mislukt"
19216 #: term-utils/setterm.c:1146
19217 msgid "$TERM is not defined."
19218 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
19220 #: term-utils/setterm.c:1153
19221 msgid "terminfo database cannot be found"
19222 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
19224 #: term-utils/setterm.c:1155
19226 msgid "%s: unknown terminal type"
19227 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
19229 #: term-utils/setterm.c:1157
19230 msgid "terminal is hardcopy"
19231 msgstr "terminal is een telex of printer"
19233 #: term-utils/ttymsg.c:81
19235 msgid "internal error: too many iov's"
19236 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
19238 #: term-utils/ttymsg.c:94
19240 msgid "excessively long line arg"
19241 msgstr "excessief lang argument"
19243 #: term-utils/ttymsg.c:108
19245 msgid "open failed"
19246 msgstr "openen is mislukt"
19249 #: term-utils/ttymsg.c:147
19252 msgstr "fork(): %m"
19254 #: term-utils/ttymsg.c:149
19256 msgid "cannot fork"
19257 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19259 #: term-utils/ttymsg.c:182
19261 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19262 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
19264 #: term-utils/wall.c:86
19266 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19267 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
19269 #: term-utils/wall.c:89
19270 msgid "Write a message to all users.\n"
19271 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
19273 #: term-utils/wall.c:92
19275 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19276 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19278 #: term-utils/wall.c:93
19279 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19280 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
19282 #: term-utils/wall.c:94
19283 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19284 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
19286 #: term-utils/wall.c:122
19288 msgid "invalid group argument"
19289 msgstr "ongeldig periode-argument"
19291 #: term-utils/wall.c:124
19293 msgid "%s: unknown gid"
19294 msgstr "%c: onbekende opdracht"
19296 #: term-utils/wall.c:167
19297 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19300 #: term-utils/wall.c:213
19301 msgid "--nobanner is available only for root"
19302 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
19304 #: term-utils/wall.c:218
19306 msgid "invalid timeout argument: %s"
19307 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
19309 #: term-utils/wall.c:357
19310 msgid "cannot get passwd uid"
19311 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
19313 #: term-utils/wall.c:362
19314 msgid "cannot get tty name"
19315 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
19317 #: term-utils/wall.c:382
19319 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19320 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
19322 #: term-utils/wall.c:415
19324 msgid "will not read %s - use stdin."
19325 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
19327 #: term-utils/write.c:87
19329 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19330 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
19332 #: term-utils/write.c:91
19333 msgid "Send a message to another user.\n"
19334 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
19336 #: term-utils/write.c:116
19338 msgid "effective gid does not match group of %s"
19339 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
19341 #: term-utils/write.c:201
19343 msgid "%s is not logged in"
19344 msgstr "%s is niet ingelogd"
19346 #: term-utils/write.c:206
19347 msgid "can't find your tty's name"
19348 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19350 #: term-utils/write.c:211
19352 msgid "%s has messages disabled"
19353 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19355 #: term-utils/write.c:214
19357 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19358 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19360 #: term-utils/write.c:237
19361 msgid "carefulputc failed"
19362 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19364 #: term-utils/write.c:279
19366 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19367 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19369 #: term-utils/write.c:283
19371 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19372 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19374 #: term-utils/write.c:330
19375 msgid "you have write permission turned off"
19376 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19378 #: term-utils/write.c:353
19380 msgid "%s is not logged in on %s"
19381 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19383 #: term-utils/write.c:359
19385 msgid "%s has messages disabled on %s"
19386 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19388 #: text-utils/col.c:135
19389 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19390 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19392 #: text-utils/col.c:138
19397 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19398 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19399 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19400 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19401 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19402 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19406 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19407 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19408 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19409 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19410 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19411 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19412 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19413 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19416 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19419 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19422 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19425 #: text-utils/col.c:215
19426 msgid "bad -l argument"
19427 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19429 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19430 #: text-utils/col.c:344
19432 msgid "warning: can't back up %s."
19433 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19435 #: text-utils/col.c:345
19436 msgid "past first line"
19437 msgstr "tot vóór eerste regel"
19439 #: text-utils/col.c:345
19440 msgid "-- line already flushed"
19441 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19443 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19445 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19446 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19448 #: text-utils/colcrt.c:85
19449 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19450 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19452 #: text-utils/colcrt.c:88
19453 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19454 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19456 #: text-utils/colcrt.c:89
19457 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19458 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19460 #: text-utils/colrm.c:60
19465 " %s [startcol [endcol]]\n"
19468 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19470 #: text-utils/colrm.c:65
19471 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19472 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19474 #: text-utils/colrm.c:185
19475 msgid "first argument"
19476 msgstr "eerste argument"
19478 #: text-utils/colrm.c:187
19479 msgid "second argument"
19480 msgstr "tweede argument"
19482 #: text-utils/column.c:234
19484 msgid "failed to parse column"
19485 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19487 #: text-utils/column.c:244
19489 msgid "undefined column name '%s'"
19490 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19492 #: text-utils/column.c:320
19494 msgid "failed to parse --table-order list"
19495 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19497 #: text-utils/column.c:396
19499 msgid "failed to parse --table-right list"
19500 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19502 #: text-utils/column.c:400
19504 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19505 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19507 #: text-utils/column.c:404
19509 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19510 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19512 #: text-utils/column.c:408
19514 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19515 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19517 #: text-utils/column.c:412
19519 msgid "failed to parse --table-hide list"
19520 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19522 #: text-utils/column.c:443
19524 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19527 #: text-utils/column.c:457
19529 msgid "failed to allocate output data"
19530 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19532 #: text-utils/column.c:625
19533 msgid "Columnate lists.\n"
19534 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19536 #: text-utils/column.c:628
19538 msgid " -t, --table create a table\n"
19539 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19541 #: text-utils/column.c:629
19543 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19544 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19546 #: text-utils/column.c:630
19548 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19549 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19551 #: text-utils/column.c:631
19553 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19554 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19556 #: text-utils/column.c:632
19557 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19560 #: text-utils/column.c:633
19562 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19563 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19565 #: text-utils/column.c:634
19566 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19569 #: text-utils/column.c:635
19571 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19572 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19574 #: text-utils/column.c:636
19575 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19578 #: text-utils/column.c:637
19580 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19581 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19583 #: text-utils/column.c:638
19584 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19587 #: text-utils/column.c:639
19589 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19590 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19592 #: text-utils/column.c:640
19594 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19595 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19597 #: text-utils/column.c:643
19599 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19600 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19602 #: text-utils/column.c:644
19604 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19605 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19607 #: text-utils/column.c:645
19608 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19611 #: text-utils/column.c:648
19613 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19614 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19616 #: text-utils/column.c:649
19618 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19620 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19621 " standaard zijn twee spaties\n"
19623 #: text-utils/column.c:650
19625 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19626 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19628 #: text-utils/column.c:651
19630 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19631 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19633 #: text-utils/column.c:720
19634 msgid "invalid columns argument"
19635 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19637 #: text-utils/column.c:748
19639 msgid "failed to parse column names"
19640 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19642 #: text-utils/column.c:801
19643 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19646 #: text-utils/column.c:809
19647 msgid "option --table required for all --table-*"
19650 #: text-utils/column.c:812
19651 msgid "option --table-columns required for --json"
19654 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19656 msgid " %s [options] <file>...\n"
19657 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19659 #: text-utils/hexdump.c:159
19660 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19661 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19663 #: text-utils/hexdump.c:162
19664 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19665 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19667 #: text-utils/hexdump.c:163
19668 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19669 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19671 #: text-utils/hexdump.c:164
19672 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19673 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19675 #: text-utils/hexdump.c:165
19676 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19677 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19679 #: text-utils/hexdump.c:166
19680 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19681 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
19683 #: text-utils/hexdump.c:167
19684 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19685 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
19687 #: text-utils/hexdump.c:168
19688 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19689 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
19691 #: text-utils/hexdump.c:171
19692 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19693 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
19695 #: text-utils/hexdump.c:172
19696 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19697 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
19699 #: text-utils/hexdump.c:173
19700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19701 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
19703 #: text-utils/hexdump.c:174
19704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19705 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
19707 #: text-utils/hexdump.c:175
19708 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19709 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
19711 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19712 msgid "all input file arguments failed"
19713 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
19715 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19717 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19718 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
19720 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19722 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19723 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
19725 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19727 msgid "bad format {%s}"
19728 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
19730 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19732 msgid "bad conversion character %%%s"
19733 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
19735 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19736 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19737 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
19739 #: text-utils/line.c:34
19740 msgid "Read one line.\n"
19741 msgstr "Leest één regel.\n"
19743 #: text-utils/more.c:208
19744 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19745 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19747 #: text-utils/more.c:211
19748 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19749 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
19751 #: text-utils/more.c:212
19752 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19753 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
19755 #: text-utils/more.c:213
19756 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19757 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
19759 #: text-utils/more.c:214
19760 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19761 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
19763 #: text-utils/more.c:215
19764 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19765 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
19767 #: text-utils/more.c:216
19768 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19769 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
19771 #: text-utils/more.c:217
19772 msgid " -u suppress underlining\n"
19773 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
19775 #: text-utils/more.c:218
19776 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19777 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
19779 #: text-utils/more.c:219
19780 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19781 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
19783 #: text-utils/more.c:220
19784 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19785 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
19787 #: text-utils/more.c:282
19789 msgid "unknown option -%s"
19790 msgstr "onbekende optie '-%s'"
19792 #: text-utils/more.c:329
19796 "******** %s: Not a text file ********\n"
19800 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
19803 #: text-utils/more.c:354
19807 "*** %s: directory ***\n"
19811 "*** %s: map ***\n"
19814 #: text-utils/more.c:702
19819 #: text-utils/more.c:704
19821 msgid "(Next file: %s)"
19822 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
19824 #: text-utils/more.c:712
19826 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19827 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
19829 #: text-utils/more.c:817
19837 #: text-utils/more.c:821
19838 msgid "...Skipping to file "
19839 msgstr "...Verder naar bestand "
19841 #: text-utils/more.c:823
19842 msgid "...Skipping back to file "
19843 msgstr "...Terug naar bestand "
19845 #: text-utils/more.c:992
19846 msgid "Line too long"
19847 msgstr "Regel is te lang"
19849 #: text-utils/more.c:1028
19850 msgid "No previous command to substitute for"
19851 msgstr "Geen eerdere opdracht"
19853 #: text-utils/more.c:1068
19855 msgid "[Use q or Q to quit]"
19856 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
19858 #: text-utils/more.c:1148
19859 msgid "exec failed\n"
19860 msgstr "exec() is mislukt\n"
19862 #: text-utils/more.c:1163
19863 msgid "can't fork\n"
19864 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
19866 #: text-utils/more.c:1193
19867 msgid " Overflow\n"
19868 msgstr " Overloop\n"
19870 #: text-utils/more.c:1224
19872 msgid "\"%s\" line %d"
19873 msgstr "\"%s\" regel %d"
19875 #: text-utils/more.c:1226
19877 msgid "[Not a file] line %d"
19878 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
19880 #: text-utils/more.c:1338
19881 msgid "...skipping\n"
19882 msgstr "...overslaand\n"
19884 #: text-utils/more.c:1372
19887 "Pattern not found\n"
19890 "Patroon niet gevonden\n"
19892 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19893 msgid "Pattern not found"
19894 msgstr "Patroon niet gevonden"
19896 #: text-utils/more.c:1441
19898 msgid "...back %d page"
19899 msgid_plural "...back %d pages"
19900 msgstr[0] "...%d pagina terug"
19901 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
19903 #: text-utils/more.c:1495
19905 msgid "...skipping %d line"
19906 msgid_plural "...skipping %d lines"
19907 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
19908 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
19910 #: text-utils/more.c:1539
19920 #: text-utils/more.c:1556
19921 msgid "No previous regular expression"
19922 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
19924 #: text-utils/more.c:1588
19927 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19928 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19931 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
19932 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
19933 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
19935 #: text-utils/more.c:1595
19937 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19938 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19939 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19940 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19941 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19942 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19943 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19944 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19945 "' Go to place where previous search started\n"
19946 "= Display current line number\n"
19947 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19948 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19949 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19950 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19951 "ctrl-L Redraw screen\n"
19952 ":n Go to kth next file [1]\n"
19953 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19954 ":f Display current file name and line number\n"
19955 ". Repeat previous command\n"
19957 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
19958 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
19959 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
19960 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
19961 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
19962 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
19963 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
19964 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
19965 "= Huidige regelnummer tonen\n"
19966 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
19967 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
19968 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
19969 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
19970 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
19971 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
19972 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
19973 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
19974 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
19975 ". De vorige opdracht herhalen\n"
19977 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19979 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19980 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
19982 #: text-utils/pg.c:152
19984 "-------------------------------------------------------\n"
19986 " q or Q quit program\n"
19987 " <newline> next page\n"
19988 " f skip a page forward\n"
19989 " d or ^D next halfpage\n"
19992 " /regex/ search forward for regex\n"
19993 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19994 " . or ^L redraw screen\n"
19995 " w or z set page size and go to next page\n"
19996 " s filename save current file to filename\n"
19997 " !command shell escape\n"
19998 " p go to previous file\n"
19999 " n go to next file\n"
20001 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20002 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20004 "See pg(1) for more information.\n"
20005 "-------------------------------------------------------\n"
20007 "-------------------------------------------------------\n"
20008 " h dit hulpscherm tonen\n"
20009 " q of Q programma afsluiten\n"
20010 " <Enter> volgende pagina\n"
20011 " f pagina overslaan\n"
20012 " d of ^D volgende halve pagina\n"
20013 " l volgende regel\n"
20014 " $ laatste pagina\n"
20015 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20016 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20017 " . of ^L scherm verversen\n"
20018 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
20019 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
20020 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
20021 " p naar vorige bestand gaan\n"
20022 " n naar volgende bestand gaan\n"
20024 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
20026 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
20027 "-------------------------------------------------------\n"
20029 #: text-utils/pg.c:231
20031 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20032 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
20034 #: text-utils/pg.c:235
20035 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20036 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20038 #: text-utils/pg.c:238
20039 msgid " -number lines per page\n"
20040 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
20042 #: text-utils/pg.c:239
20043 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20044 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20046 #: text-utils/pg.c:240
20047 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20048 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
20050 #: text-utils/pg.c:241
20051 msgid " -f do not split long lines\n"
20052 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
20054 #: text-utils/pg.c:242
20055 msgid " -n terminate command with new line\n"
20056 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
20058 #: text-utils/pg.c:243
20059 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20060 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
20062 #: text-utils/pg.c:244
20063 msgid " -r disallow shell escape\n"
20064 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
20066 #: text-utils/pg.c:245
20067 msgid " -s print messages to stdout\n"
20068 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
20070 #: text-utils/pg.c:246
20071 msgid " +number start at the given line\n"
20072 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
20074 #: text-utils/pg.c:247
20075 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20076 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
20078 #: text-utils/pg.c:258
20080 msgid "option requires an argument -- %s"
20081 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
20083 #: text-utils/pg.c:264
20085 msgid "illegal option -- %s"
20086 msgstr "ongeldige optie -- %s"
20088 #: text-utils/pg.c:367
20089 msgid "...skipping forward\n"
20090 msgstr "...verder...\n"
20092 #: text-utils/pg.c:369
20093 msgid "...skipping backward\n"
20094 msgstr "...terug...\n"
20096 #: text-utils/pg.c:385
20097 msgid "No next file"
20098 msgstr "Geen volgend bestand"
20100 #: text-utils/pg.c:389
20101 msgid "No previous file"
20102 msgstr "Geen voorgaand bestand"
20104 #: text-utils/pg.c:891
20106 msgid "Read error from %s file"
20107 msgstr "Leesfout in bestand %s"
20109 #: text-utils/pg.c:894
20111 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20112 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
20114 #: text-utils/pg.c:896
20116 msgid "Unknown error in %s file"
20117 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
20119 #: text-utils/pg.c:949
20120 msgid "Cannot create temporary file"
20121 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
20123 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20125 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
20127 #: text-utils/pg.c:1105
20131 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20132 msgid "No remembered search string"
20133 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
20135 #: text-utils/pg.c:1211
20136 msgid "cannot open "
20137 msgstr "kan deze niet openen: "
20139 #: text-utils/pg.c:1263
20141 msgstr "opgeslagen"
20143 #: text-utils/pg.c:1353
20144 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20145 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
20147 #: text-utils/pg.c:1387
20148 msgid "fork() failed, try again later\n"
20149 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
20151 #: text-utils/pg.c:1475
20152 msgid "(Next file: "
20153 msgstr "(Volgende bestand: "
20155 #: text-utils/pg.c:1541
20157 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20158 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
20160 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20161 msgid "failed to parse number of lines per page"
20162 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
20164 #: text-utils/rev.c:75
20166 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20167 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
20169 #: text-utils/rev.c:79
20170 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20171 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
20173 #: text-utils/ul.c:142
20175 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20176 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20178 #: text-utils/ul.c:145
20179 msgid "Do underlining.\n"
20180 msgstr "Onderstreept.\n"
20182 #: text-utils/ul.c:148
20183 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20184 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20186 #: text-utils/ul.c:149
20187 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20188 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
20190 #: text-utils/ul.c:209
20191 msgid "trouble reading terminfo"
20192 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
20195 #: text-utils/ul.c:214
20197 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20198 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
20200 #: text-utils/ul.c:304
20202 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20203 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
20205 #: text-utils/ul.c:629
20206 msgid "Input line too long."
20207 msgstr "Invoerregel is te lang."
20209 # FIXME: don't gettextize
20210 #~ msgid "%15s: %s"
20211 #~ msgstr "%15s: %s"
20213 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20214 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
20216 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20217 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
20219 # FIXME: add translator comment
20226 # FIXME: add translator comment
20228 #~ msgstr "%s %04d"
20230 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20231 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
20233 #~ msgid "%s: failed to read link"
20234 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
20236 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20237 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
20239 # FIXME: don't gettextize
20242 #~ msgstr "%15s: %s"
20244 #~ msgid "Geometry"
20245 #~ msgstr "Geometrie"
20247 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20248 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
20251 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20252 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
20254 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20255 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
20257 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20258 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20261 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20262 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20264 #~ msgid "failed to read from: %s"
20265 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20267 #~ msgid "cannot execute: %s"
20268 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
20270 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20271 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
20275 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20277 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20279 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20280 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
20282 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20283 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
20285 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20286 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
20289 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20290 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
20296 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20297 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20299 #~ "Available commands:\n"
20302 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
20303 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
20304 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
20306 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
20310 #~ "Available columns (for -o):\n"
20313 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
20315 #~ msgid "seek error on %s"
20316 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
20319 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20320 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20322 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
20323 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
20325 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20326 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20330 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20333 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
20335 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
20336 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20337 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20340 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20341 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20343 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20344 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20346 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20347 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20349 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20350 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20352 #~ msgid "No known shells."
20353 #~ msgstr "Geen bekende shells."
20357 #~ "Available columns:\n"
20360 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
20363 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20364 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
20368 #~ "Available columns (for --output):\n"
20371 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
20373 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20374 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20376 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20377 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
20380 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20381 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20382 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20383 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20386 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
20387 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20388 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20389 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20393 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20394 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20395 #~ " -f, --force force erasure\n"
20396 #~ " -h, --help show this help text\n"
20397 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20398 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20399 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20400 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20401 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20402 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20404 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20405 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20406 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20407 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20408 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20409 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20410 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20411 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20412 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20413 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20415 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20416 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20418 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20419 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20421 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20422 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20424 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20425 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20427 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20428 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20430 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20431 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20433 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20435 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20436 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20438 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20439 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20441 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20442 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20444 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20445 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20447 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20448 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20450 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20451 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20453 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20454 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20456 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20457 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20459 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20460 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20463 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20464 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20465 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20466 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20468 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20469 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20470 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20471 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20474 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20475 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20476 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20477 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20478 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20480 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20481 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20482 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20483 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20484 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20487 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20488 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20489 #~ " value given with --epoch\n"
20491 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20492 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20493 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20496 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20497 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20499 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20500 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20503 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20504 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20506 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20507 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20509 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20510 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20513 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20514 #~ " --set or --systohc)\n"
20515 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20516 #~ " either --utc or --localtime\n"
20517 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20518 #~ " the default is %1$s\n"
20520 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20521 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20522 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20523 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20524 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20525 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20528 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20529 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20532 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20533 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20536 #~ msgid "invalid epoch argument"
20537 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20539 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20540 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20542 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20543 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20546 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20548 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20549 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20550 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20552 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20553 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20555 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20556 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20558 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20559 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20561 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20562 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20565 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20566 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20567 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20568 #~ " --raw use the raw output format\n"
20569 #~ " --verbose verbose output\n"
20570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20571 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20573 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20574 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20575 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20576 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20577 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20578 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20579 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20581 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20584 #~ "Try `%s --help' for more information."
20587 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20590 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20591 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20595 #~ "Available columns (for --show):\n"
20598 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20600 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20601 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20603 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20604 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20606 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20607 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20609 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20610 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20612 #~ msgid "failed to add data to output table"
20613 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20615 #~ msgid "failed to initialize output line"
20616 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20618 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20619 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20621 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20622 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20624 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20625 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20627 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20628 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20630 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20631 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20633 #~ msgid "No --date option specified."
20634 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20636 #~ msgid "--date argument too long"
20637 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20640 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20641 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20643 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20644 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20646 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20647 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20649 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20650 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20652 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20653 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20656 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20657 #~ "The command was:\n"
20659 #~ "The response was:\n"
20662 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20663 #~ "De opdracht was:\n"
20665 #~ "Het antwoord was:\n"
20669 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20670 #~ "The command was:\n"
20672 #~ "The response was:\n"
20675 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
20676 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
20677 #~ "De opdracht was:\n"
20679 #~ "Het antwoord was:\n"
20682 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20683 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
20685 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20686 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
20688 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20689 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
20692 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20695 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
20699 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20700 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20701 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20703 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
20704 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
20705 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
20707 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20708 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
20711 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20712 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20713 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20714 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20715 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20717 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20718 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20719 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20720 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20723 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20724 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20727 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20728 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
20731 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20732 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
20734 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20736 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
20739 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20740 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
20742 #~ msgid "booted from MILO\n"
20743 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
20745 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20746 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
20748 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20749 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
20751 #~ msgid "funky TOY!\n"
20752 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
20754 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20755 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
20757 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20758 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20760 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20761 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
20763 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20764 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20766 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20767 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
20769 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20770 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
20772 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20773 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
20775 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20776 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
20778 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20779 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
20781 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20782 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
20784 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20785 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20787 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20788 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20791 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20792 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20793 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20795 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20796 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20797 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20798 #~ " apparaat op te schonen."
20800 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20801 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20803 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20804 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20806 #~ msgid "mount source not defined"
20807 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
20809 #~ msgid "%s: mount failed"
20810 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
20812 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20813 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
20815 #~ msgid "%s is busy"
20816 #~ msgstr "%s is bezig"
20818 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20819 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
20821 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20822 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20825 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20826 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20828 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20829 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
20833 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20834 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20837 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20838 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20840 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20841 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
20843 #~ msgid "%s: umount failed"
20844 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
20847 #~ "%s: target is busy\n"
20848 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20849 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20851 #~ "%s: doel is bezig\n"
20852 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20853 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20855 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20856 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
20858 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20859 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
20861 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20862 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
20864 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20865 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
20867 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20868 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
20870 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20871 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
20873 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20874 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
20876 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20877 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20879 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20880 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
20882 #~ msgid "no input file specified"
20883 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20885 #~ msgid "Filesystem label:"
20886 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
20888 #~ msgid "failed to set PATH"
20889 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
20891 # FIXME: add translator comment
20895 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20896 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
20898 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20899 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20901 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20902 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20904 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20905 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
20907 #~ msgid "divisor '%s'"
20908 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
20910 #~ msgid "argument error: %s"
20911 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
20913 #~ msgid "tty path %s too long"
20914 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
20916 #~ msgid "%s is not a block special device"
20917 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
20919 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20920 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
20922 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20923 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
20925 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20926 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
20928 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20929 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
20931 #~ msgid "%s: unknown device name"
20932 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
20934 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20935 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
20937 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20938 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
20941 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20942 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20943 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20944 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20945 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20946 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20947 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20948 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20949 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20950 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20951 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20952 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20955 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
20956 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
20957 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
20958 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
20959 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
20960 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
20961 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
20962 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
20963 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
20964 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
20965 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
20966 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
20969 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20970 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
20974 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20975 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20976 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20977 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20978 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20980 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20981 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20982 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20983 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
20984 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20986 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20987 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
20990 #~ msgstr "pagina's"
20992 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20993 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
20995 #~ msgid " -v be verbose\n"
20996 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20999 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21000 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21002 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
21003 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
21005 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21006 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
21008 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21009 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
21011 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21012 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
21014 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21015 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
21017 #~ msgid "%s: bad inode size"
21018 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
21020 #~ msgid "disk: %.*s"
21021 #~ msgstr "schijf: %.*s"
21023 #~ msgid "label: %.*s"
21024 #~ msgstr "label: %.*s"
21026 #~ msgid "flags: %s"
21027 #~ msgstr "vlaggen: %s"
21029 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21030 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
21032 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21033 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
21035 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21036 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
21038 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21039 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
21041 #~ msgid "cylinders: %ld"
21042 #~ msgstr "cilinders: %ld"
21044 #~ msgid "interleave: %d"
21045 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
21047 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21048 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
21050 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21051 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
21053 #~ msgid "partitions: %d"
21054 #~ msgstr "partities: %d"
21056 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21058 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
21059 #~ "Verwijder de partitie eerst."
21062 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21063 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21064 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21066 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
21067 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21068 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21071 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21072 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21074 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
21075 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
21080 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21081 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
21083 #~ msgid " still logged in"
21084 #~ msgstr " nog ingelogd"
21088 #~ "wtmp begins %s"
21091 #~ "wtmp begint %s"
21095 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21098 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
21102 #~ "Scheduling policies:\n"
21103 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21104 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21105 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21106 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21107 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21110 #~ "Scheduling-beleid:\n"
21111 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
21112 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
21113 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
21114 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
21115 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
21120 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21121 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21122 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21123 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21128 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
21129 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
21130 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
21131 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
21134 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21135 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
21137 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21138 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
21140 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21141 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
21143 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21144 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
21148 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21149 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21150 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21151 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
21153 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21154 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21156 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21157 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
21159 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21160 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
21162 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21163 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
21165 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21166 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21168 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21169 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
21171 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21172 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21174 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21175 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
21177 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21178 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
21180 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21181 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
21183 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21184 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
21186 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21187 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
21189 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21190 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
21192 #~ msgid "Too small partition size specified."
21193 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
21195 #~ msgid "stat failed %s"
21196 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
21200 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21203 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
21205 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21206 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
21208 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21209 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
21214 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21219 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
21222 #~ msgid "Usage:\n"
21223 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21225 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21226 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
21228 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21229 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
21231 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21232 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
21234 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21235 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
21237 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21238 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
21240 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21241 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
21243 #~ msgid "write error on %s"
21244 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
21246 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21247 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
21249 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21250 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
21252 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21253 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
21255 #~ msgid "error reading %s"
21256 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
21258 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21259 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
21261 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21262 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
21264 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21265 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
21267 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21268 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
21271 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21272 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21273 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21275 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
21276 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
21277 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
21278 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
21280 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21281 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
21283 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21284 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
21286 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21287 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
21290 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21291 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21293 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
21294 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
21298 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21301 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
21303 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21304 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21306 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21307 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
21309 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21310 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21312 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21313 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
21316 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21317 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21318 #~ "before using mkfs"
21320 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
21321 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
21322 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
21324 #~ msgid "Error closing %s"
21325 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
21327 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21328 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
21330 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21331 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
21333 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21334 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
21337 #~ msgstr "sectoren"
21340 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21343 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21346 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21347 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
21350 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21353 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
21356 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21357 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
21360 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21363 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21366 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21367 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
21370 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21373 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21376 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21377 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
21379 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21380 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21382 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21383 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21385 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21386 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21389 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21390 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21391 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21393 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21394 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21395 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21397 #~ msgid "no partition table present"
21398 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21400 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21401 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21402 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21403 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21405 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21406 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21408 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21409 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21411 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21412 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21414 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21415 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21417 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21418 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21421 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21422 #~ "and will destroy it when filled"
21424 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21425 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21427 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21428 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21430 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21431 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21434 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21435 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21436 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21438 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21439 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21440 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21443 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21444 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21446 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21447 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21450 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21451 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21453 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21454 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21456 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21457 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21459 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21460 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21463 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21464 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21466 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21467 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21470 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21471 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21473 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21474 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21477 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21478 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21480 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21481 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21486 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21487 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21492 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21493 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21495 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21496 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21499 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21500 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21502 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21503 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21506 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21507 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21509 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21510 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21512 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21513 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21515 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21516 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21518 #~ msgid "tree of partitions?"
21519 #~ msgstr "een boom van partities?"
21521 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21522 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21524 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21525 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21527 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21528 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21530 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21531 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21533 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21534 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21536 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21537 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21539 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21540 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21542 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21543 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21545 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21546 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21548 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21549 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21551 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21552 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21554 #~ msgid "number too big"
21555 #~ msgstr "getal is te groot"
21557 #~ msgid "trailing junk after number"
21558 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21560 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21561 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21563 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21564 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21566 #~ msgid "too many input fields"
21567 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21569 #~ msgid "No room for more"
21570 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21572 #~ msgid "Illegal type"
21573 #~ msgstr "Onjuist type"
21575 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21576 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21578 #~ msgid "Warning: empty partition"
21579 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21581 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21582 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21584 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21585 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21587 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21588 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21590 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21591 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21593 #~ msgid "bad input"
21594 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21596 #~ msgid "too many partitions"
21597 #~ msgstr "te veel partities"
21600 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21601 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21602 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21604 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21605 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21606 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21608 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21609 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21612 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21613 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21614 #~ " --change-id change Id\n"
21615 #~ " --print-id print Id\n"
21617 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21618 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21619 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21620 #~ " --print-id ID tonen\n"
21623 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21624 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21625 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21626 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21627 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21629 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21630 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21631 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21632 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21633 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21636 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21637 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21638 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21639 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21640 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21642 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21643 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21644 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21645 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21646 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21649 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21650 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21651 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21652 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21654 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21655 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21656 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21657 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21660 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21661 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21662 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21666 #~ "Dangerous options:\n"
21669 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21672 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21673 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21674 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21675 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21677 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
21678 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
21679 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
21680 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
21683 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21684 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21686 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
21687 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
21690 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21691 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21692 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21693 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21695 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
21696 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
21697 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
21698 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
21701 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21702 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21704 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
21705 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
21708 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21709 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21710 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21711 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21713 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
21714 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
21715 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
21716 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
21719 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21720 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21721 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21723 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
21724 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
21725 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
21729 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21730 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21731 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21732 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21735 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
21736 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
21737 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21738 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
21740 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21741 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
21743 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21744 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
21746 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21747 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
21749 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21750 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
21752 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21753 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
21755 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21756 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
21758 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21759 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
21761 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21762 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
21764 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21765 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
21767 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21768 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
21770 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21771 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
21777 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21778 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21780 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
21781 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
21783 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21784 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
21786 #~ msgid "Bad Id %lx"
21787 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
21789 #~ msgid "This disk is currently in use."
21790 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
21792 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21793 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
21795 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21796 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
21798 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21799 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
21802 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21803 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21805 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
21806 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
21808 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21809 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
21811 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21812 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
21814 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21815 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
21817 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21818 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
21821 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21824 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
21828 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21829 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21830 #~ "(See fdisk(8).)"
21832 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
21833 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
21834 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
21836 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21838 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21839 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
21841 #~ msgid "field is too long"
21842 #~ msgstr "veld is te lang"
21844 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21845 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
21847 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21848 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
21850 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21851 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
21853 #~ msgid "control characters are not allowed"
21854 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
21857 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21858 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21859 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21860 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21863 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
21864 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
21865 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
21866 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
21869 #~ msgid "%s: is removable device"
21870 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
21872 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21873 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
21875 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21876 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
21878 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21879 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
21881 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21882 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21884 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21885 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
21887 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21888 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
21890 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21891 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
21893 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21894 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
21896 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21897 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
21899 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21900 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21902 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21903 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21906 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21907 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21908 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21909 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21911 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
21912 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
21913 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
21914 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
21916 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21917 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
21921 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21922 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21923 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21924 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21925 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21926 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21927 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21928 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21929 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21930 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21931 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21933 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
21934 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
21935 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
21936 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
21937 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
21938 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
21939 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21944 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21947 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21950 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21951 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21954 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21955 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21958 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21960 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
21961 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
21966 #~ " %s [option] file\n"
21969 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
21974 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21975 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21980 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
21981 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
21984 #~ msgid " %s [options] file\n"
21985 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
21987 #~ msgid "can only change local entries."
21988 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
21990 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21991 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
21993 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21994 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
21996 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21997 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
21999 #~ msgid "no filename specified."
22000 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22002 #~ msgid "...back 1 page"
22003 #~ msgstr "...1 pagina terug"
22005 #~ msgid "...skipping one line"
22006 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
22008 #~ msgid "waidpid failed"
22009 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
22011 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22012 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
22014 #~ msgid "compiled without -x support"
22015 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
22017 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22018 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
22020 #~ msgid "Unusable"
22021 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
22023 #~ msgid "write failed\n"
22024 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
22026 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22027 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
22029 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22030 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
22034 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22035 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22036 #~ "page for additional information.\n"
22039 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22040 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
22042 #~ msgid "FATAL ERROR"
22043 #~ msgstr "FATALE FOUT"
22045 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22046 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
22048 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22049 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
22051 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22052 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
22054 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22055 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
22057 #~ msgid "Too many partitions"
22058 #~ msgstr "Te veel partities"
22060 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22061 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
22063 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22064 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
22066 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22067 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
22069 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22070 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
22072 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22073 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
22075 #~ msgid "logical partitions overlap"
22076 #~ msgstr "logische partities overlappen"
22078 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22079 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
22081 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22082 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
22084 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22085 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
22087 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22088 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
22090 #~ msgid "Illegal key"
22091 #~ msgstr "Ongeldige toets"
22093 #~ msgid "Create a new primary partition"
22094 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
22096 #~ msgid "Create a new logical partition"
22097 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
22100 #~ msgstr "annuleren"
22102 #~ msgid "Don't create a partition"
22103 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
22105 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22106 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
22108 #~ msgid "Size (in MB): "
22109 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
22111 #~ msgid "Beginning"
22114 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22115 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
22117 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22118 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
22120 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22121 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
22123 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22124 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
22126 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22127 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
22129 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22130 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
22132 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22133 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
22135 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22136 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
22138 #~ msgid "Cannot get disk size"
22139 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
22141 #~ msgid "Bad primary partition"
22142 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
22144 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22145 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
22147 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22148 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
22150 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22151 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
22153 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22154 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
22156 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22158 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
22159 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
22160 #~ "juiste tabel te gebruiken."
22162 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22163 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22165 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22166 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22168 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22169 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
22171 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22172 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
22174 #~ msgid "Sector 0:\n"
22175 #~ msgstr "Sector 0:\n"
22177 #~ msgid "Sector %d:\n"
22178 #~ msgstr "Sector %d:\n"
22181 #~ msgstr " [geen] "
22183 #~ msgid " Pri/Log"
22184 #~ msgstr " pri/log"
22186 #~ msgid " Primary"
22187 #~ msgstr " primair"
22189 #~ msgid " Logical"
22190 #~ msgstr " logisch"
22198 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22199 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
22201 #~ msgid " First Last\n"
22202 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
22204 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22205 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
22207 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22208 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22210 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22211 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
22213 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22214 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
22216 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22217 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
22222 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22223 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
22225 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22226 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
22231 #~ msgid "Just print the partition table"
22232 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
22234 #~ msgid "Don't print the table"
22235 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
22237 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22238 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22240 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22241 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
22243 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22244 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
22246 #~ msgid " know what they are doing."
22247 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
22249 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22250 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
22252 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22253 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
22255 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22256 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
22258 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22259 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
22261 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22262 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
22264 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22265 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
22267 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22268 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
22270 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22271 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
22273 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22274 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
22276 #~ msgid " ? Print this screen"
22277 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
22279 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22280 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
22282 #~ msgid "Change head geometry"
22283 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
22285 #~ msgid "Change sector geometry"
22286 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
22288 #~ msgid "Done with changing geometry"
22289 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
22291 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22292 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
22294 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22295 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
22297 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22298 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
22300 #~ msgid "Illegal heads value"
22301 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
22303 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22304 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
22306 #~ msgid "Illegal sectors value"
22307 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
22309 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22310 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
22312 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22313 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
22315 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22316 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
22318 #~ msgid "Unk(%02X)"
22319 #~ msgstr "??(%02X)"
22322 #~ msgstr "pri/log"
22324 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22325 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
22327 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22328 #~ msgstr "Schijf: %s"
22330 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22331 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
22333 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22334 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22336 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22337 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
22339 #~ msgid "Part Type"
22340 #~ msgstr "Part.type"
22343 #~ msgstr "Bestandssysteem"
22346 #~ msgstr "[Label]"
22348 #~ msgid " Sectors"
22349 #~ msgstr " Sectoren"
22351 #~ msgid " Cylinders"
22352 #~ msgstr " Cilinders"
22354 #~ msgid " Size (MB)"
22355 #~ msgstr "Grootte (MB)"
22357 #~ msgid " Size (GB)"
22358 #~ msgstr "Grootte (GB)"
22360 #~ msgid "No more partitions"
22361 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
22363 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22364 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
22366 #~ msgid "Maximize"
22367 #~ msgstr "Maximeren"
22369 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22370 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
22373 #~ msgstr "P:tonen"
22375 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22376 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22379 #~ msgstr "U:eenheid"
22381 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22382 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22384 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22385 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22387 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22388 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22390 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22391 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22393 #~ msgid "This partition is unusable"
22394 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22396 #~ msgid "This partition is already in use"
22397 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22399 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22400 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22402 #~ msgid "Illegal command"
22403 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22405 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22406 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22408 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22409 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22411 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22412 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22414 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22415 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22417 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22418 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22420 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22421 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22423 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22424 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22426 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22427 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22432 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22433 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22441 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22443 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22444 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22447 #~ "Partition type:\n"
22448 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22450 #~ "Select (default %c)"
22452 #~ "Partitietype:\n"
22453 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22455 #~ "Kies (standaard is %c)"
22457 #~ msgid " e extended"
22458 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22472 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22474 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22475 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22478 #~ msgstr "Blokken "
22481 #~ msgstr "Systeem"
22483 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22485 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22486 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22494 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22495 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22497 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22499 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22500 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22501 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22507 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22508 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22510 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22511 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22514 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22515 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22518 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22519 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22522 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22523 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22525 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22526 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22528 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22529 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22531 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22532 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22534 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22535 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22537 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22538 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22540 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22541 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22543 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22544 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22546 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22547 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22550 #~ "Cannot create link %s\n"
22551 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22553 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22554 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22556 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22557 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22559 #~ msgid "error writing %s: %s"
22560 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22562 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22563 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22565 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22566 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22568 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22569 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22571 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22572 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22576 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22577 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22578 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22579 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22583 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22584 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22585 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22586 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22589 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22590 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22592 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22593 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22595 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22596 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22598 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22599 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22601 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22602 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22604 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22605 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22607 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22608 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22610 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22611 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22613 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22614 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22616 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22617 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22619 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22620 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22622 #~ msgid "Trying %s\n"
22623 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22625 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22626 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22628 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22629 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22631 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22632 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22634 #~ msgid " I will try type %s\n"
22635 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22637 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22638 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22641 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22642 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22643 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22645 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22646 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22647 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22648 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22650 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22651 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22653 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22654 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22656 #~ msgid "mount: type specified twice"
22657 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22659 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22660 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22662 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22663 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22665 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22666 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22668 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22669 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22671 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22672 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22674 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22675 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
22677 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22678 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
22680 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22681 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
22683 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22684 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
22686 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22687 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
22689 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22690 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
22692 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22693 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
22695 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22696 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
22698 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22699 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
22701 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22702 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
22704 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22705 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
22707 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22708 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
22710 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22711 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
22713 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22714 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
22716 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22717 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
22719 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22720 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
22722 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22723 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22725 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22726 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22728 #~ msgid "mount: mount failed"
22729 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
22731 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22732 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
22734 #~ msgid "mount: permission denied"
22735 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
22737 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22738 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
22740 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22741 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
22743 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22744 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
22746 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22747 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
22749 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22750 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
22752 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22753 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
22756 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22757 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22758 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
22761 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22762 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22764 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
22765 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
22768 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22769 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22771 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
22772 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
22775 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22776 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22778 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
22779 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
22782 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22783 #~ " dmesg | tail or so\n"
22785 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22786 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22788 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22789 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
22791 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22792 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
22794 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22795 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
22797 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22798 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
22800 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22801 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
22803 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22804 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
22806 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22807 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
22809 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22810 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
22813 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22814 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22816 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
22817 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
22819 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22820 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
22822 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22823 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
22825 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22826 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
22828 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22829 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
22831 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22832 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
22834 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22835 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
22837 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22838 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22840 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22841 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
22843 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22844 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
22846 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22847 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
22849 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22850 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
22853 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22854 #~ " mount -h : print this help\n"
22855 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22856 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22857 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22858 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22859 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22860 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22861 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22862 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22863 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22864 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22865 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22866 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22867 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22868 #~ "or move a subtree:\n"
22869 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22870 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22871 #~ " mount --make-shared dir\n"
22872 #~ " mount --make-slave dir\n"
22873 #~ " mount --make-private dir\n"
22874 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22875 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22876 #~ "containing the directory dir:\n"
22877 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22878 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22879 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22880 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22881 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22882 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22883 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22884 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22886 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
22887 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
22889 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
22890 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
22891 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
22892 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
22893 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
22894 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
22895 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
22896 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
22897 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
22899 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
22900 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
22901 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
22902 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
22903 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
22904 #~ " mount --make-shared map\n"
22905 #~ " mount --make-slave map\n"
22906 #~ " mount --make-private map\n"
22907 #~ " mount --make-unbindable map\n"
22908 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
22909 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
22910 #~ " mount --make-rshared map\n"
22911 #~ " mount --make-rslave map\n"
22912 #~ " mount --make-rprivate map\n"
22913 #~ " mount --make-runbindable map\n"
22915 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
22916 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
22917 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
22918 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
22920 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22921 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
22923 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22924 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
22926 #~ msgid "mount: only root can do that"
22927 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
22929 #~ msgid "nothing was mounted"
22930 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
22932 #~ msgid "mount: no such partition found"
22933 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
22935 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22936 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
22938 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22939 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
22941 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22942 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
22944 #~ msgid "; rest of file ignored"
22945 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
22947 #~ msgid "not enough memory"
22948 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22950 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22951 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
22953 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22954 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22956 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22957 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22959 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22960 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22962 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22963 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
22965 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22966 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
22968 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22969 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
22972 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22973 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22974 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22976 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
22977 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22978 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22980 #~ msgid "umount: %s: not found"
22981 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
22983 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22984 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
22986 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22987 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
22989 #~ msgid "umount: %s: %s"
22990 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22992 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22993 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
22995 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22996 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
22998 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22999 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
23001 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23002 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
23004 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23005 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
23007 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23008 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
23010 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23011 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
23013 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23014 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
23016 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23017 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
23019 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23020 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
23023 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23024 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23025 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23027 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
23028 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
23029 #~ " umount -h|-V\n"
23031 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23032 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
23034 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23035 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
23037 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23038 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
23040 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23041 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
23043 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23044 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
23046 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23047 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
23049 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23050 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
23052 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23053 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
23055 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23056 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
23058 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23059 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
23061 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23062 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
23064 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23065 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
23067 #~ msgid "umount: only root can do that"
23068 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
23070 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23071 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
23073 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23074 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
23076 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23077 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
23079 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23080 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23082 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23083 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23085 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23086 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
23088 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
23090 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23091 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23093 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
23094 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23095 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23098 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23099 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23101 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
23102 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23103 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23105 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23106 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
23108 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23109 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
23111 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23112 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
23114 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23116 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
23117 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23119 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23120 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
23122 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23124 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
23125 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23127 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23128 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
23130 #~ msgid "Invalid interval value"
23131 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
23133 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23134 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
23136 #~ msgid "Invalid set value"
23137 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
23139 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23140 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
23142 #~ msgid "Invalid default value"
23143 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
23145 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23146 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
23148 #~ msgid "Invalid set time value"
23149 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
23151 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23152 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
23154 #~ msgid "Invalid default time value"
23155 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
23157 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23158 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
23160 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23161 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
23163 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23164 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
23166 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23167 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
23169 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23170 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
23173 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23174 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23175 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23176 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23178 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
23179 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
23180 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
23181 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
23184 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23185 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23186 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23187 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23189 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
23190 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
23191 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
23192 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
23193 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
23194 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
23197 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23198 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23200 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
23201 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
23203 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23204 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
23206 #~ msgid " -reset\n"
23207 #~ msgstr " -reset\n"
23209 #~ msgid " -initialize\n"
23210 #~ msgstr " -initialize\n"
23212 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23213 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
23215 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23216 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
23218 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23219 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
23221 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23222 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
23224 #~ msgid " -default\n"
23225 #~ msgstr " -default\n"
23227 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23228 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23230 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23231 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23233 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23234 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
23236 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23237 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
23239 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23240 #~ msgstr " -bold on|off\n"
23242 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23243 #~ msgstr " -blink on|off\n"
23245 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23246 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
23248 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23249 #~ msgstr " -underline on|off\n"
23251 #~ msgid " -store\n"
23252 #~ msgstr " -store\n"
23254 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23255 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
23257 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23258 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23260 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23261 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23263 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23264 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
23266 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23267 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
23269 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23270 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
23272 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23273 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
23275 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23276 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
23278 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23279 #~ msgstr " -msg on|off\n"
23281 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23282 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23284 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23285 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23287 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23288 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23290 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23291 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
23293 #~ msgid "Error writing screendump"
23294 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
23296 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23297 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
23300 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23303 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23308 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23309 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23310 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23311 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23312 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23313 #~ " -u suppress underlining\n"
23314 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23315 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23316 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23317 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23318 #~ " -V output version information and exit\n"
23321 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
23322 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
23323 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
23324 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
23325 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
23326 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
23327 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
23328 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
23329 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
23330 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
23332 #~ msgid "line too long"
23333 #~ msgstr "regel is te lang"
23335 #~ msgid "set blocksize"
23336 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
23338 #~ msgid "one bad block\n"
23339 #~ msgstr "één slecht blok\n"
23341 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23342 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
23344 #~ msgid " %s [options] device\n"
23345 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
23347 #~ msgid "read failed %s"
23348 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
23350 #~ msgid "seek failed %s"
23351 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
23353 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23354 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
23356 #~ msgid "No partitions defined"
23357 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
23360 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23361 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23362 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23363 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23364 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23365 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23367 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
23368 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
23369 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
23370 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
23371 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
23372 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
23374 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
23375 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23377 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23378 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23380 #~ msgid "usage:\n"
23381 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23383 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23384 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23386 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23387 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23390 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23391 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23393 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23394 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23396 #~ msgid "edition number argument failed"
23397 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23399 #~ msgid "fsync failed"
23400 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23404 #~ "Print version:\n"
23406 #~ "Print partition table:\n"
23407 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23408 #~ "Interactive use:\n"
23409 #~ " %s [options] device\n"
23412 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23413 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23414 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23415 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23417 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23418 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23420 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23421 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23422 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23423 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23425 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23426 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23428 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23429 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23431 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23432 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23434 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23435 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23437 #~ msgid "drivedata: "
23438 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23440 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23441 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23443 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23444 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23446 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23447 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23449 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23450 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23452 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23453 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23457 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23458 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23459 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23462 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23463 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23464 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23465 #~ " -v print program version\n"
23466 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23467 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23468 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23470 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23471 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23472 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23475 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23476 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23477 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23478 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23479 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23480 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23482 #~ msgid "unable to seek on %s"
23483 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23485 #~ msgid "unable to write %s"
23486 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23488 #~ msgid "fatal error"
23489 #~ msgstr "fatale fout"
23491 #~ msgid "Command action"
23492 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23494 #~ msgid "You must set"
23495 #~ msgstr "U moet instellen:"
23503 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23504 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23507 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23508 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23510 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23511 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23513 #~ msgid "Using default value %u\n"
23514 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23516 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23517 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23519 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23520 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23522 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23523 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23525 #~ msgid "cannot write disk label"
23526 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23528 #~ msgid "Error closing file\n"
23529 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23531 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23532 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23534 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23535 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23538 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23539 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23541 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23542 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23545 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23546 #~ " change units to sectors.\n"
23548 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23549 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23551 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23552 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23554 #~ msgid "No free sectors available\n"
23555 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23557 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23558 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23560 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23561 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23563 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23564 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23566 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23567 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23569 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23570 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23572 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23574 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23575 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23577 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23578 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23580 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23581 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23583 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23584 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23587 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23588 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23589 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23590 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23591 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23592 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23593 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23594 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23596 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23597 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23598 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23599 #~ " Toch wat advies:\n"
23600 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23601 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23602 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23603 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23606 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23607 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23608 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23609 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23611 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23612 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23613 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23614 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23616 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23617 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23620 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23621 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23623 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23624 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23627 #~ "----- partitions -----\n"
23628 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23630 #~ "----- Partities -----\n"
23631 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23634 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23635 #~ "Bootfile: %s\n"
23636 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23638 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23639 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23640 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23642 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23643 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23645 #~ msgid "No partitions defined\n"
23646 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23649 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23650 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23652 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23653 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23655 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23656 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23658 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23659 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23661 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23663 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23664 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23666 #~ msgid " Last %s"
23667 #~ msgstr " Laatste %s"
23669 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23670 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23672 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23673 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23676 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23677 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23679 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23680 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23681 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
23683 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23684 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
23686 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23687 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
23692 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23693 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
23696 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23697 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23698 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23699 #~ "Label ID: %s\n"
23700 #~ "Volume ID: %s\n"
23701 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23703 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
23704 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23705 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23706 #~ "Label-ID: %s\n"
23707 #~ "Volumen-ID: %s\n"
23708 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23711 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23712 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23714 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23715 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23717 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23718 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23720 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23721 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
23724 #~ msgstr "Voltooid\n"
23726 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23727 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
23729 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23730 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
23732 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23733 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23735 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23736 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
23738 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23739 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
23742 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23743 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23744 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23745 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23746 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23747 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23749 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
23750 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
23751 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
23752 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
23753 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
23754 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
23757 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23758 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23759 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23761 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23762 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
23763 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23766 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23767 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23768 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23769 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23771 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
23772 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
23773 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
23774 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
23777 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23778 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23780 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
23781 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
23783 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23784 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
23786 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23787 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
23789 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23790 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
23792 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23793 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
23795 #~ msgid "find unused loop device failed"
23796 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
23799 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23800 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23802 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
23803 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
23807 #~ " %s [options] file...\n"
23808 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23812 #~ " -b one-byte octal display\n"
23813 #~ " -c one-byte character display\n"
23814 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23815 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23816 #~ " -o two-byte octal display\n"
23817 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23818 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23819 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23820 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23821 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23822 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23823 #~ " -V output version information and exit\n"
23826 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
23827 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
23828 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
23829 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
23830 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
23831 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
23832 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
23833 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
23834 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
23835 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
23836 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
23838 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23839 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
23841 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23842 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
23844 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23845 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
23849 #~ " -A check all filesystems\n"
23850 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23851 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23852 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23853 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23854 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23855 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23856 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23857 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23858 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23859 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23860 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23861 #~ " -V explain what is being done\n"
23862 #~ " -? display this help and exit\n"
23863 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23866 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
23867 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
23868 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
23869 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
23870 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
23871 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
23872 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
23873 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
23874 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
23875 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
23876 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
23877 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
23878 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
23880 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
23884 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23885 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23888 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
23889 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
23893 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23894 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23895 #~ " device path to a device\n"
23896 #~ " size number of blocks on the device\n"
23897 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23898 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23901 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
23902 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
23903 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
23904 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
23905 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
23906 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
23908 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23909 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23911 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23912 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
23914 #~ msgid "one bad page\n"
23915 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
23917 #~ msgid " on whole disk. "
23918 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
23920 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23921 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
23923 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23925 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
23926 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
23929 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23930 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23931 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23933 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23934 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23935 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23936 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23937 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23938 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23939 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23941 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
23942 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
23943 #~ " Toch wat advies:\n"
23944 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23945 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23946 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23947 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23948 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
23949 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
23952 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23953 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23954 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23955 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23957 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
23958 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23959 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23960 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23962 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
23963 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
23965 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23966 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
23968 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23969 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23971 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23973 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23974 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23976 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23977 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
23979 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23981 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23982 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23984 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23985 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
23988 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23989 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23990 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23991 #~ " and do not create a new session\n"
23992 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23993 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23994 #~ " -p same as -m\n"
23995 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23997 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
23998 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23999 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24000 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
24001 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
24002 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
24003 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
24004 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
24006 #~ msgid "%s: exec failed"
24007 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
24009 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24010 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
24012 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24013 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
24015 #~ msgid "St. Tib's Day"
24016 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
24018 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24019 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
24021 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24022 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
24024 #~ msgid "connect %s"
24025 #~ msgstr "verbinding %s"
24027 #~ msgid "invalid port number argument"
24028 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
24032 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24033 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
24036 #~ " -f <file> define search scope\n"
24037 #~ " -b search only binaries\n"
24038 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24039 #~ " -m search only manual paths\n"
24040 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24041 #~ " -s search only sources path\n"
24042 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24043 #~ " -u search from unusual entities\n"
24045 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
24046 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
24047 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
24048 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
24049 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
24050 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
24051 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
24052 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
24054 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24055 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
24057 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24058 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24060 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24061 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
24063 #~ msgid "executing %s failed"
24064 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
24066 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24067 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
24070 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24071 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24073 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
24074 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
24076 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24077 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
24079 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24080 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
24082 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
24083 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
24085 #~ msgid "shmctl failed"
24086 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
24088 #~ msgid "msgctl failed"
24089 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
24091 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24093 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
24094 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
24097 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24098 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24099 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24100 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24101 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24102 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24103 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24104 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24106 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
24107 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
24108 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
24109 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
24110 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
24111 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
24112 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
24113 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24115 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24116 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
24118 #~ msgid "%s failed to use device"
24119 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
24121 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24122 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24125 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24126 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24127 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24128 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24129 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24130 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24131 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24133 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
24134 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
24135 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
24136 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
24137 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
24138 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24139 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
24141 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24142 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
24144 #~ msgid "renice from %s\n"
24145 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
24148 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24149 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24150 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24151 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24152 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24153 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24154 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24155 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24157 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
24158 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
24159 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
24160 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
24161 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
24162 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
24163 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
24164 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
24165 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24167 #~ msgid "unable to execute %s"
24168 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
24171 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24172 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24173 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24174 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24175 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24176 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24177 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24178 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24179 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24180 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24181 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24182 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24183 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24185 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
24186 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
24187 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
24188 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
24189 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
24190 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
24191 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
24192 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
24193 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
24194 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
24195 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
24196 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
24197 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
24199 #~ msgid "execvp failed"
24200 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
24202 #~ msgid "execv failed"
24203 #~ msgstr "execv() is mislukt"
24206 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24207 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24208 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24209 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24211 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
24213 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
24214 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
24215 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
24216 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
24218 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24219 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
24222 #~ msgstr "gebruikers"
24224 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24226 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
24227 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
24229 #~ msgid "write error."
24230 #~ msgstr "schrijffout"
24233 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24234 #~ " -t, --table create a table\n"
24235 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24236 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24238 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
24239 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
24240 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
24241 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
24245 #~ " %s [options] [file...]\n"
24246 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24250 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24251 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24254 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
24255 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
24258 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24259 #~ " -x dir extract into dir\n"
24260 #~ " -v be more verbose\n"
24261 #~ " file file to test\n"
24263 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
24265 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
24266 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
24267 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
24269 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24270 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
24272 #~ msgid "cannot stat device %s"
24273 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
24275 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24276 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
24278 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24279 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
24281 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24282 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
24284 #~ msgid "%s: failed to open"
24285 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
24288 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24292 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
24296 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24297 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
24300 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24301 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24303 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
24304 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
24306 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24307 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
24309 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24310 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
24312 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24313 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
24315 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24316 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
24318 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
24319 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
24321 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24322 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
24324 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24325 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
24328 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24329 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24330 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24332 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
24333 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
24334 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
24336 #~ msgid "couldn't open %s"
24337 #~ msgstr "kan %s niet openen"
24339 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24340 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
24342 #~ msgid "failed to parse epoch"
24343 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
24346 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24347 #~ "You can only perform one function at a time."
24349 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
24350 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
24352 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24353 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
24355 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24356 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24358 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24359 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24361 #~ msgid "Open of %s failed"
24362 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
24364 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24365 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
24367 #~ msgid "cannot lock group file"
24368 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
24370 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24371 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
24373 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24374 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24376 #~ msgid "could not stat '%s'"
24377 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24379 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24380 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24382 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24383 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24385 #~ msgid "failed to parse class data"
24386 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24388 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24389 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24391 #~ msgid "cannot stat: %s"
24392 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
24394 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24396 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24397 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24399 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24400 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24402 #~ msgid "%s: fstat failed"
24403 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24405 #~ msgid "invalid speed"
24406 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24408 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24409 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24411 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24412 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24414 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24415 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24417 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24418 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24420 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24421 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24423 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24424 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24426 #~ msgid "only use one PID at a time"
24427 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24429 #~ msgid "cannot parse PID"
24430 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24432 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24433 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24435 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24436 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24438 #~ msgid "failed to stat directory"
24439 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24441 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24442 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24444 #~ msgid "argument %lu is too large"
24445 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24447 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24448 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24450 #~ msgid "bad columns width value"
24451 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24453 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24454 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24456 #~ msgid "bad length value"
24457 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24459 #~ msgid "bad skip value"
24460 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24462 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24464 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24465 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24467 #~ msgid "Cannot open "
24468 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24470 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24471 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24473 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24474 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24476 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24477 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24479 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24480 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24482 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24483 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24485 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24486 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24489 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24490 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24491 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24493 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24494 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24495 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24497 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24498 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24500 #~ msgid "Internal error\n"
24501 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24503 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24504 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24506 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24507 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24510 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24511 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24512 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24514 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24515 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24516 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24518 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24519 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24521 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24522 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24524 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24525 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24527 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24528 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24530 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24531 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24533 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24534 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24536 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24537 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24539 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24540 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24542 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24543 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24546 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24547 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24549 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24550 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24552 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24553 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24555 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24556 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24558 #~ msgid "setpwnam failed"
24559 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24561 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24562 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24564 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24565 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24567 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24568 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24570 #~ msgid "Illegal username"
24571 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24573 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24574 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24576 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24577 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24579 #~ msgid "Login incorrect\n"
24580 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24582 #~ msgid "change terminal owner failed"
24583 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24585 #~ msgid "failure forking"
24586 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24588 #~ msgid "%s login: "
24589 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24591 #~ msgid "NAME too long"
24592 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24594 #~ msgid "login name much too long."
24595 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24597 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24598 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24600 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24601 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24603 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24604 #~ msgstr "te veel witregels"
24606 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24607 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24609 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24610 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24612 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24613 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24615 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24616 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24618 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24619 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24621 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24622 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24624 #~ msgid "calloc failed"
24625 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24627 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24628 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24630 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24631 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24633 #~ msgid "%s: write failed"
24634 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24636 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24637 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24639 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24640 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24642 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24643 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24645 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24646 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24648 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24649 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24651 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24652 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24654 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24655 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24658 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24659 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24661 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24662 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24663 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24665 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24666 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24668 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24669 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24671 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24672 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24674 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24675 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24677 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24678 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
24680 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24681 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
24683 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24684 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
24686 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24688 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
24689 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
24691 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24692 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
24694 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24695 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
24697 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24699 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
24700 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
24702 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24703 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24705 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24706 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
24708 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24709 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
24711 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24712 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
24715 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24716 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24717 #~ " -Q create message queue\n"
24718 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24720 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
24721 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
24722 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
24723 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
24725 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24726 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
24728 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24729 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
24732 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24733 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24735 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
24736 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
24738 #~ msgid "unknown error in key"
24739 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
24741 #~ msgid "unknown error in id"
24742 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
24745 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24746 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24747 #~ " %1$s -h for help\n"
24749 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24750 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
24751 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
24754 #~ "Resource options:\n"
24755 #~ " -m shared memory segments\n"
24756 #~ " -q message queues\n"
24757 #~ " -s semaphores\n"
24758 #~ " -a all (default)\n"
24760 #~ "Hulpbronopties:\n"
24761 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
24762 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
24763 #~ " -s semaforen\n"
24764 #~ " -a alle (is standaard)\n"
24767 #~ "Output format:\n"
24774 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
24777 #~ " -c aanmaker\n"
24779 #~ " -u samenvatting\n"
24781 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24783 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
24784 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
24786 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24787 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
24790 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
24791 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24792 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24794 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
24796 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24797 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24798 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
24801 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24802 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24803 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24804 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24805 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24806 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24807 #~ "\t -v print verbose data\n"
24808 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24809 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24810 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24811 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24812 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24813 #~ "\t -V print version and exit\n"
24815 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
24817 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
24818 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
24820 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
24821 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
24822 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
24823 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
24824 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
24825 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
24826 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
24827 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24829 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24830 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
24832 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24833 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
24836 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24837 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24838 #~ " -T [on|off] ]\n"
24840 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
24841 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
24842 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24844 #~ msgid "%s: bad value\n"
24845 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
24847 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24848 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
24850 #~ msgid "Warning: partition %s "
24851 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
24853 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24854 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
24856 #~ msgid "and %s overlap\n"
24857 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
24861 #~ " %s [options] device [...]\n"
24862 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
24864 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24865 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
24870 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24871 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24872 #~ " --change-id change Id\n"
24873 #~ " --print-id print Id\n"
24874 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24875 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24876 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24877 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
24878 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24879 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24880 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24881 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24882 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
24883 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
24884 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24885 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
24886 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
24887 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
24890 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
24891 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
24892 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
24893 #~ " --print-id ID tonen\n"
24894 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
24895 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
24896 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
24897 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
24898 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
24899 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
24900 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
24901 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
24902 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
24903 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
24904 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
24905 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
24906 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
24907 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
24910 #~ "Dangerous options:\n"
24911 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24912 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24913 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
24914 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24915 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
24916 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
24917 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
24918 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
24919 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24920 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24921 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24922 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24923 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
24924 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
24925 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24926 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24927 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24928 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24929 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24931 #~ " Override the detected geometry using:\n"
24932 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
24933 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
24934 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
24936 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
24937 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
24938 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
24939 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
24940 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
24941 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
24942 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
24943 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
24944 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
24945 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
24946 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
24947 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
24948 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
24949 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
24950 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
24951 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
24952 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
24953 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
24954 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
24955 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
24957 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
24958 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
24959 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
24960 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
24967 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24968 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24969 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24972 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
24973 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
24974 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
24975 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
24979 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24980 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24983 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
24984 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
24987 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24991 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
24995 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
24996 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
24999 #~ "Usage: %s [options]\n"
25003 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
25007 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25008 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
25010 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25011 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
25013 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25014 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
25016 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25017 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
25019 #~ msgid "malloc failed"
25020 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
25022 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25023 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
25025 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25026 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
25029 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25030 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25032 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
25033 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
25035 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25036 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
25038 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25039 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
25041 #~ msgid "Out of memory"
25042 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
25051 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25052 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
25054 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25056 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
25057 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
25060 #~ "Command action\n"
25062 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25064 #~ "Opdracht Actie\n"
25066 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
25068 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25069 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
25071 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25072 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
25074 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25075 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
25077 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25078 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
25080 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25081 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
25083 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25084 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
25086 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25087 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
25089 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25090 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
25092 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25093 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
25095 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25096 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
25098 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25099 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
25101 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25102 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
25104 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25105 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
25107 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25109 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
25110 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
25112 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25113 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25115 #~ msgid "fsck from %s\n"
25116 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
25118 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25119 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
25121 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25122 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
25124 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25125 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
25127 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25128 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
25130 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25131 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
25133 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25134 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
25137 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25139 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25142 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25143 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25144 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25145 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25146 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25147 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25148 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25149 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25150 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25151 #~ " value given with --epoch\n"
25152 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25153 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25156 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25157 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25158 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25159 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25160 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25161 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25162 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25163 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25164 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25165 #~ " either --utc or --localtime\n"
25166 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25167 #~ " /etc/adjtime)\n"
25168 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25169 #~ " clock or anything else\n"
25170 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25172 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
25174 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
25177 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
25178 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
25179 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
25180 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
25181 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
25182 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
25183 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
25184 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
25185 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
25186 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
25187 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
25190 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
25191 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
25192 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
25193 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
25194 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
25195 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
25196 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
25197 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
25198 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
25199 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
25200 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
25201 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
25203 #~ msgid "can't malloc initstring"
25204 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
25207 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25208 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25210 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25211 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
25212 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25213 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
25215 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25216 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
25218 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25219 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
25221 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25222 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
25224 #~ msgid "can't read: %s"
25225 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
25227 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25229 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
25230 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
25232 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25233 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
25235 #~ msgid "out of memory?"
25236 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
25238 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25239 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
25241 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25242 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
25244 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25245 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
25247 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25248 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
25250 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25251 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
25253 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25254 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
25256 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25257 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
25259 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25260 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
25262 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25263 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
25265 #~ msgid "unknown\n"
25266 #~ msgstr "onbekend\n"
25269 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25272 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25273 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25276 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25277 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25278 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25279 #~ " -t ignore failures\n"
25281 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
25284 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
25285 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
25288 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
25289 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
25290 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
25291 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
25294 #~ msgid "CPU mask"
25295 #~ msgstr "processorenmasker"
25297 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25298 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
25300 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25301 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
25303 #~ msgid "only root can shut a system down."
25304 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
25306 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25307 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
25309 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25310 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
25312 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25313 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
25315 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25316 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
25318 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25319 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
25321 #~ msgid "halted by %s: %s"
25322 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
25324 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
25325 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
25327 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
25328 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
25330 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25331 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
25333 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25334 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
25336 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25337 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
25339 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25340 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
25342 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25343 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
25345 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25346 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
25348 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25349 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
25351 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25352 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
25354 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25355 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
25357 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25358 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
25360 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25361 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
25363 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25364 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25366 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25367 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25369 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25370 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25372 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25373 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25375 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25376 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25378 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25379 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25381 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25382 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25384 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25385 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25387 #~ msgid "error opening fifo\n"
25388 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25390 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25391 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25393 #~ msgid "error running finalprog\n"
25394 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25396 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25397 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25399 #~ msgid "Wrong password.\n"
25400 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25402 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25403 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25405 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25406 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25408 #~ msgid "fork failed\n"
25409 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25411 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25412 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25414 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25415 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25417 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25418 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25420 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25421 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25423 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25424 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25426 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25427 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25429 #~ msgid "error: strdup failed"
25430 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25432 #~ msgid "error: calloc failed"
25433 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25435 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25436 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25438 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25439 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25441 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25443 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25444 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25446 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25447 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25449 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25450 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25452 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25453 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25455 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25456 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25458 #~ msgid "realloc failed"
25459 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25461 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25462 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25464 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25465 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25467 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25468 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25470 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25471 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25473 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25474 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25476 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25477 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25479 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25480 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25482 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25483 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25485 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25486 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25488 #~ msgid "newgrp: setgid"
25489 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25491 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25492 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25494 #~ msgid "newgrp: setuid"
25495 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25497 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25498 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25500 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25501 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25503 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25504 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25506 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25507 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25509 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25510 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25512 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25513 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25515 #~ msgid "parse error at lines: "
25516 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
25518 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25519 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25521 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25522 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25524 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25525 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25527 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25528 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25530 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25531 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25533 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25534 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25536 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25537 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25539 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25540 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25542 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25543 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25545 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25546 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25548 #~ msgid "rtc read"
25549 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25551 #~ msgid "malloc error"
25552 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25554 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25555 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25557 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25558 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25560 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25561 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25563 #~ msgid "; see strings(1)."
25564 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25566 #~ msgid "Out of memory\n"
25567 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25569 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25570 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25572 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25573 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25575 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25576 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25578 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25579 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25581 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25583 #~ msgstr "Huidig(e)"
25585 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25587 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25589 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25590 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25593 #~ "Resource Specification:\n"
25594 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25595 #~ "\t-q : messages\n"
25597 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25598 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25599 #~ " -q : berichten\n"
25602 #~ "\t-s : semaphores\n"
25603 #~ "\t-a : all (default)\n"
25605 #~ " -s : semaforen\n"
25606 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25609 #~ "Output Format:\n"
25612 #~ "\t-c : creator\n"
25614 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25617 #~ " -c : aanmaker\n"
25620 #~ "\t-l : limits\n"
25621 #~ "\t-u : summary\n"
25623 #~ " -l : grenzen\n"
25624 #~ " -u : samenvatting\n"
25626 #~ msgid "error parse: %s"
25627 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25629 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25630 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25632 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25633 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25635 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25636 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25638 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25639 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25641 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25642 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25644 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25645 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25647 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25648 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25650 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25651 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25653 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25654 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25656 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25658 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25659 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25661 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25663 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25664 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25666 #~ msgid "missing comma"
25667 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25669 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25670 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25672 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25673 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25676 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25677 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25678 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25679 #~ "use the -f option to force it.\n"
25681 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25682 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
25683 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
25684 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
25685 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
25688 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25689 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25690 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25691 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25692 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25693 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25694 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25695 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25697 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
25698 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
25699 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
25700 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
25702 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
25703 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
25705 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
25706 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
25709 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25710 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25711 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25712 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25713 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25716 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
25718 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
25719 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
25720 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
25721 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
25725 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25726 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25727 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25728 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25729 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25730 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25732 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
25733 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
25734 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
25735 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
25736 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
25737 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
25739 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25740 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
25742 #~ msgid "unit: sectors\n"
25743 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
25745 #~ msgid " start=%9lu"
25746 #~ msgstr " begin=%9lu"
25748 #~ msgid ", bootable"
25749 #~ msgstr ", opstartbaar"
25751 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25752 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
25754 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25755 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
25757 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25758 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
25760 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25761 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
25763 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25764 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
25766 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25767 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
25769 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25770 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
25772 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25773 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
25775 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25776 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"