]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
12 #
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
15 #
16 # Woordgebruik:
17 # block -> blok
18 # sector -> sector
19 # cylinder -> cilinder
20 # volume -> volumen
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
24 #
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
27 #
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 11:44+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:15
49 #, c-format
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
56
57 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
59 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
60 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
63 #: term-utils/agetty.c:889
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
77 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
78 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
79 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
81 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
82 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
83 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
84 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
85 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
86 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
87 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
88 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
90 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
93 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
96 #: term-utils/agetty.c:2867 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
97 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
100 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
101 #, c-format
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:64
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
202 #, c-format
203 msgid ""
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
206 " %1$s -h|-V\n"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
211 msgstr ""
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
214 #, fuzzy
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
219 #, fuzzy
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
225 msgstr ""
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
228 #, fuzzy
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
233 #, c-format
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
240 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
242 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:330
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:336
251 #, c-format
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:352
256 #, c-format
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
261 #, c-format
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:389
266 #, c-format
267 msgid "%s failed.\n"
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:396
271 #, c-format
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:482
276 #, c-format
277 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
278 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:504
281 #, c-format
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
286 msgid "Bootable"
287 msgstr "opstartbaar"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
294 msgid "Delete"
295 msgstr "verwijderen"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
302 #, fuzzy
303 msgid "Resize"
304 msgstr "grootte"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
307 #, fuzzy
308 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
309 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:193
312 msgid "New"
313 msgstr "Nieuw"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:193
316 msgid "Create new partition from free space"
317 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:194
320 msgid "Quit"
321 msgstr "stoppen"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:194
324 msgid "Quit program without writing changes"
325 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
328 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
329 #: libfdisk/src/sun.c:1128
330 msgid "Type"
331 msgstr "Type"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:195
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:196
338 msgid "Help"
339 msgstr "Hulp"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:196
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "H = hulpscherm tonen"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:197
346 msgid "Sort"
347 msgstr "Sorteren"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:197
350 msgid "Fix partitions order"
351 msgstr "partitievolgorde repareren"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:198
354 msgid "Write"
355 msgstr "schrijven"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:198
358 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
359 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:199
362 msgid "Dump"
363 msgstr "dumpen"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:199
366 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
367 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
370 #, c-format
371 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
372 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
375 #, c-format
376 msgid "%s (mounted)"
377 msgstr "%s (aangekoppeld)"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
380 msgid "Partition name:"
381 msgstr "Partitienaam:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
384 msgid "Partition UUID:"
385 msgstr "Partitie-UUID:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Partitietype:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
392 msgid "Attributes:"
393 msgstr "Eigenschappen:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
400 msgid "Filesystem LABEL:"
401 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
404 msgid "Filesystem:"
405 msgstr "Bestandssysteem:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
408 msgid "Mountpoint:"
409 msgstr "Aankoppelingspunt:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
412 #, c-format
413 msgid "Disk: %s"
414 msgstr "Schijf: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Label: %s, ID: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
427 #, c-format
428 msgid "Label: %s"
429 msgstr "Label: %s"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "Geen grootte opgegeven."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "Kies een partitietype"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
467 #, c-format
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "Kan %s niet openen"
470
471 # FIXME: capital + period
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
473 #, c-format
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
476
477 # FIXME: capital + period
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
479 #, c-format
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
486
487 # FIXME: capital + period
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
499
500 # FIXME: capital + period
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
502 #, c-format
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "Kies een labeltype"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
515 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
516 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Toets Betekenis"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "----- ---------"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t partitietype wijzigen"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
619 #, c-format
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
624 #, c-format
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitiegrootte: "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
633 #, c-format
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
638 #, c-format
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
643 #, fuzzy
644 msgid "New size: "
645 msgstr "Nieuwe shell"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Partition %zu resized."
650 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
654 msgid "Device is open in read-only mode."
655 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
658 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
659 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
662 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
663 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
666 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
667 msgid "yes"
668 msgstr "ja"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
671 msgid "Did not write partition table to disk."
672 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
675 msgid "Failed to write disklabel."
676 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
679 msgid "The partition table has been altered."
680 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
683 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
684 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
687 #, c-format
688 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
689 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "lezen van partities is mislukt"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
700 #, c-format
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
711
712 # COMMA
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
718 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "ongeldige kleurmodus"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
725
726 #: disk-utils/delpart.c:15
727 #, c-format
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:63
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:53
740 #, c-format
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Formatteren... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
745 #, c-format
746 msgid "done\n"
747 msgstr "voltooid\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:80
750 #, c-format
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Controleren... "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:108
755 msgid "Read: "
756 msgstr "Gelezen: "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:110
759 #, c-format
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:127
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
767 "Continuing ... "
768 msgstr ""
769 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
770 "doorgegaan... "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
774 #: sys-utils/tunelp.c:95
775 #, c-format
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:149
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:152
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
792 msgid ""
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
795 msgstr ""
796 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
797 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:156
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:194
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "ongeldig argument bij --from"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:198
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "ongeldig argument bij --to"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:201
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
819 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
820 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
821 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
822 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
823 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
824 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
825 #, c-format
826 msgid "stat of %s failed"
827 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
830 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
831 #: sys-utils/mountpoint.c:106
832 #, c-format
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:231
837 msgid "could not determine current format type"
838 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
839
840 # FIXME: add translator hint
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
842 #, c-format
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Double"
848 msgstr "Dubbel"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Single"
852 msgstr "Enkel"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
867 msgid "close failed"
868 msgstr "sluiten is mislukt"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:204
871 #, c-format
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:209
876 #, c-format
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
881 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:251
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:259
896 #, c-format
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
901 #, c-format
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:266
906 #, c-format
907 msgid "%s (%c-%c): "
908 msgstr "%s (%c-%c): "
909
910 # FIXME: don't gettextize
911 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
912 #, c-format
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ee: "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:481
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:482
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:584
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:585
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
937 #, c-format
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "[onbekend]"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:619
946 #, c-format
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:623
951 #, c-format
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:719
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:725
965 msgid "cannot seek"
966 msgstr "kan geen 'seek' doen"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:730
969 msgid "cannot read"
970 msgstr "kan niet lezen"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
973 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
974 msgid "First sector"
975 msgstr "Eerste sector"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:770
978 #, c-format
979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
980 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
985 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:792
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
990 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:805
993 #, c-format
994 msgid ""
995 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
996 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
997 msgstr ""
998 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
999 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:813
1002 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1003 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:814
1006 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1007 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:815
1010 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1011 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:816
1014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1015 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1016
1017 # AND exit
1018 #: disk-utils/fdisk.c:819
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:821
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:822
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:823
1035 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1036 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:824
1039 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1040 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:825
1043 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1044 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 msgstr ""
1049 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1050 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1054 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:830
1057 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1058 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:831
1061 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1062 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1065 msgid "invalid sector size argument"
1066 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:912
1069 msgid "invalid cylinders argument"
1070 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:924
1073 msgid "not found DOS label driver"
1074 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:930
1077 #, c-format
1078 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1079 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:937
1082 msgid "invalid heads argument"
1083 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:943
1086 msgid "invalid sectors argument"
1087 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:969
1090 #, c-format
1091 msgid "unsupported disklabel: %s"
1092 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:977
1095 #, fuzzy
1096 msgid "unsupported unit"
1097 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1100 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1101 msgid "unsupported wipe mode"
1102 msgstr "ongeldige wismodus"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1105 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1106 msgstr ""
1107 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1108 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1112 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1113 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1114 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1115 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1116 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1117 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1118 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1119 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1120 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1121 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1122 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1123 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1124 #: text-utils/more.c:1988
1125 #, fuzzy
1126 msgid "bad usage"
1127 msgstr "ongeldige waarde"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1130 #, c-format
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1135 msgid ""
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1140 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1141 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1145 msgstr ""
1146 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1147 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1150 #, c-format
1151 msgid "Disklabel type: %s"
1152 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1155 #, c-format
1156 msgid "Disk identifier: %s"
1157 msgstr "Schijf-ID: %s"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1160 #, c-format
1161 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1162 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Disk model: %s"
1167 msgstr "Schijf: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1170 #, c-format
1171 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1172 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1175 #, c-format
1176 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1177 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1180 #, c-format
1181 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1182 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1185 #, c-format
1186 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1190 #, c-format
1191 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1192 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1195 #: disk-utils/fsck.c:1255
1196 msgid "failed to allocate iterator"
1197 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1200 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1201 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1202 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1204 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1205 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1206 msgid "failed to allocate output table"
1207 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1210 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1211 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1212 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1213 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1215 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1216 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1217 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1218 #: text-utils/column.c:473
1219 msgid "failed to allocate output line"
1220 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1223 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1224 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1225 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1226 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1227 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1228 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1229 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1230 #, fuzzy
1231 msgid "failed to add output data"
1232 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1235 #, c-format
1236 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1240 #, c-format
1241 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1245 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1250 msgid "Start"
1251 msgstr "Begin"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1255 msgid "End"
1256 msgstr "Einde"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1260 msgid "Sectors"
1261 msgstr "Sectoren"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1265 msgid "Size"
1266 msgstr "Grootte"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1274 #, c-format
1275 msgid "%s unknown column: %s"
1276 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1279 msgid "Generic"
1280 msgstr "Algemeen"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1283 msgid "delete a partition"
1284 msgstr "een partitie verwijderen"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "de partitietabel weergeven"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "een partitietype wijzigen"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "de partitietabel controleren"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1311 msgid "print information about a partition"
1312 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1315 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1319 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1323 msgid "fix partitions order"
1324 msgstr "partitievolgorde repareren"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1327 msgid "Misc"
1328 msgstr "Varia"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1331 msgid "print this menu"
1332 msgstr "dit menu tonen"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1335 msgid "change display/entry units"
1336 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1339 msgid "extra functionality (experts only)"
1340 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1343 msgid "Script"
1344 msgstr "Script"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1347 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1351 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1355 msgid "Save & Exit"
1356 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1359 msgid "write table to disk and exit"
1360 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1363 msgid "write table to disk"
1364 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1367 msgid "quit without saving changes"
1368 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1371 msgid "return to main menu"
1372 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1375 msgid "return from BSD to DOS"
1376 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1379 msgid "Create a new label"
1380 msgstr "Maken van nieuw label"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1383 msgid "create a new empty GPT partition table"
1384 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1387 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1388 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1391 msgid "create a new empty DOS partition table"
1392 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1395 msgid "create a new empty Sun partition table"
1396 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1399 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1400 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1403 msgid "Geometry (for the current label)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407 msgid "change number of cylinders"
1408 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1411 msgid "change number of heads"
1412 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1415 msgid "change number of sectors/track"
1416 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1419 msgid "GPT"
1420 msgstr "GPT"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1423 msgid "change disk GUID"
1424 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1427 msgid "change partition name"
1428 msgstr "partitienaam wijzigen"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1431 msgid "change partition UUID"
1432 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1435 msgid "change table length"
1436 msgstr "tabellengte wijzigen"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1439 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1440 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1443 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1444 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1447 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1448 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1451 msgid "toggle the required partition flag"
1452 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1455 msgid "toggle the GUID specific bits"
1456 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1459 msgid "Sun"
1460 msgstr "Sun"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1463 msgid "toggle the read-only flag"
1464 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1467 msgid "toggle the mountable flag"
1468 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1471 msgid "change number of alternate cylinders"
1472 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1476 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1479 msgid "change interleave factor"
1480 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1483 msgid "change rotation speed (rpm)"
1484 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1487 msgid "change number of physical cylinders"
1488 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1491 msgid "SGI"
1492 msgstr "SGI"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1495 msgid "select bootable partition"
1496 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1499 msgid "edit bootfile entry"
1500 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1503 msgid "select sgi swap partition"
1504 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1507 msgid "create SGI info"
1508 msgstr "SGI-info aanmaken"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1511 msgid "DOS (MBR)"
1512 msgstr "DOS (MBR)"
1513
1514 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1516 msgid "toggle a bootable flag"
1517 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1520 msgid "edit nested BSD disklabel"
1521 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1524 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1525 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1528 msgid "move beginning of data in a partition"
1529 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1532 msgid "change the disk identifier"
1533 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1536 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1537 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1540 msgid "BSD"
1541 msgstr "BSD"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1544 msgid "edit drive data"
1545 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1548 msgid "install bootstrap"
1549 msgstr "bootstrap installeren"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1552 msgid "show complete disklabel"
1553 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1556 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1557 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help (expert commands):\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "Help:\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Hulp:\n"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1578 #, c-format
1579 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1583 msgid "Expert command (m for help): "
1584 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1587 msgid "Command (m for help): "
1588 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Do you really want to quit? "
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "Wilt u echt afsluiten? "
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1599 #, c-format
1600 msgid "%c: unknown command"
1601 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1604 msgid "Enter script file name"
1605 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1608 msgid "Resetting fdisk!"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1612 msgid "Script successfully applied."
1613 msgstr "Script is met succes toegepast."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1616 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1617 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1620 msgid "Script successfully saved."
1621 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1624 #, c-format
1625 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1626 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "De partities zijn herordend."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1666 msgid "New maximum entries"
1667 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1678 msgid "New name"
1679 msgstr "Nieuwe naam"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Aantal cilinders"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1690 msgid "Number of heads"
1691 msgstr "Aantal koppen"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1694 msgid "Number of sectors"
1695 msgstr "Aantal sectoren"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1698 #, c-format
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1703 #, c-format
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1712 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1713 #: term-utils/setterm.c:791
1714 #, c-format
1715 msgid "cannot read %s"
1716 msgstr "kan %s niet lezen"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:331
1719 #, c-format
1720 msgid "parse error: %s"
1721 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:358
1724 #, c-format
1725 msgid "cannot create directory %s"
1726 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:371
1729 #, c-format
1730 msgid "Locking disk by %s ... "
1731 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:382
1734 #, c-format
1735 msgid "(waiting) "
1736 msgstr "(wachten) "
1737
1738 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1740 msgid "succeeded"
1741 msgstr "gelukt"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgid "failed"
1745 msgstr "mislukt"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:410
1748 #, c-format
1749 msgid "Unlocking %s.\n"
1750 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:442
1753 #, c-format
1754 msgid "failed to setup description for %s"
1755 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1758 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: failed to parse fstab"
1766 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1769 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1770 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1771 #: term-utils/script.c:882
1772 msgid "fork failed"
1773 msgstr "fork() is mislukt"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:694
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: execute failed"
1778 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:782
1781 msgid "wait: no more child process?!?"
1782 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1785 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1786 msgid "waitpid failed"
1787 msgstr "waitpid() is mislukt"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:803
1790 #, c-format
1791 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1792 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:809
1795 #, c-format
1796 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1797 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:855
1800 #, c-format
1801 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1802 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:936
1805 #, c-format
1806 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1807 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1002
1810 msgid ""
1811 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1812 "with 'no' or '!'."
1813 msgstr ""
1814 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1815 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1118
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1820 msgstr ""
1821 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1822 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr ""
1833 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1834 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1152
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1839 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1166
1842 #, c-format
1843 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1844 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1270
1847 msgid "Checking all file systems.\n"
1848 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1361
1851 #, c-format
1852 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1853 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1387
1856 #, c-format
1857 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1858 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1391
1861 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1862 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1394
1865 msgid " -A check all filesystems\n"
1866 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1395
1869 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1870 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1396
1873 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1874 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1397
1877 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1878 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1398
1881 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1882 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1399
1885 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1886 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1400
1889 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1890 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1401
1893 msgid ""
1894 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1895 " file descriptor is for GUIs\n"
1896 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1403
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1404
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1405
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1912 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1460
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "te veel apparaten"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1472
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1480
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1484
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1941 #: sys-utils/eject.c:278
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "te veel argumenten"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1562
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1955 #, c-format
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1600
1960 #, c-format
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1643
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1998 #, c-format
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2003 #, c-format
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "bestandslengte is te klein"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2014 #, c-format
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2023 #, c-format
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2028 msgid "big"
2029 msgstr "big endian"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 msgid "little"
2033 msgstr "little endian"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2040 #, c-format
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "nul bestanden geteld"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "oude cramfs-indeling"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2066 msgid "crc error"
2067 msgstr "foutieve controlesom"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2070 msgid "seek failed"
2071 msgstr "'seek' is mislukt"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2082 #, c-format
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "datablok is te groot"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2091 #, c-format
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "decompressiefout: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2096 #, c-format
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2101 #, c-format
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2104
2105 # FIXME: what is this?
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2107 #, c-format
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2112 #, c-format
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2120 #, c-format
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2125 #, c-format
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2130 #, c-format
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2135 #, c-format
2136 msgid "utime failed: %s"
2137 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2140 #, c-format
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2145 #, c-format
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "ongeldige inode-positie"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2178 #, c-format
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2188 #, c-format
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2193 #, c-format
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2198 #, c-format
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2203 #, c-format
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2208 #, c-format
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2213 #, c-format
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2218 #, c-format
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: OK\n"
2233 msgstr "%s: OK\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2244 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2245 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2248 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2249 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2252 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2253 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2256 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2257 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2260 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2261 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2264 msgid " -f, --force force check\n"
2265 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2266
2267 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2268 #. * translated.
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2270 #, c-format
2271 msgid "%s (y/n)? "
2272 msgstr "%s (j/n)? "
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2275 #, c-format
2276 msgid "%s (n/y)? "
2277 msgstr "%s (n/j)? "
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2280 #, c-format
2281 msgid "y\n"
2282 msgstr "j\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2285 #, c-format
2286 msgid "n\n"
2287 msgstr "n\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2290 #, c-format
2291 msgid "%s is mounted.\t "
2292 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2295 msgid "Do you really want to continue"
2296 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2299 #, c-format
2300 msgid "check aborted.\n"
2301 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2302
2303 # FIXME: backtick
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2305 #, c-format
2306 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2307 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2308
2309 # FIXME: backtick
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Blok verwijderen"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2320 #, c-format
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2334 msgstr ""
2335 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2336 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2343 #, c-format
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "kan superblok niet lezen"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2390 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2393 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2397 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2406 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2410 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2425 msgid "Unable to read inode map"
2426 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2429 msgid "Unable to read zone map"
2430 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2433 msgid "Unable to read inodes"
2434 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2442 #, c-format
2443 msgid "%ld inodes\n"
2444 msgstr "%ld inodes\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2447 #, c-format
2448 msgid "%ld blocks\n"
2449 msgstr "%ld blokken\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2452 #, c-format
2453 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2457 #, c-format
2458 msgid "Zonesize=%d\n"
2459 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2462 #, c-format
2463 msgid "Maxsize=%zu\n"
2464 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2467 #, c-format
2468 msgid "Filesystem state=%d\n"
2469 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "namelen=%zd\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "naamlengte=%zd\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2481 #, c-format
2482 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2483 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2486 msgid "Mark in use"
2487 msgstr "Markeren als gebruikt"
2488
2489 # FIXME: backtick
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2491 #, c-format
2492 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2493 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2496 #, c-format
2497 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2498 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2501 msgid "root inode isn't a directory"
2502 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2503
2504 # FIXME: backtick
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #, c-format
2507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2508 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2513 msgid "Clear"
2514 msgstr "Wissen"
2515
2516 # FIXME: backtick
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2518 #, c-format
2519 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2520 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2523 msgid "Correct"
2524 msgstr "Corrigeren"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2527 #, c-format
2528 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2529 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2532 msgid " Remove"
2533 msgstr " Verwijderen"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2538 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2543 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2546 msgid "internal error"
2547 msgstr "**interne programmafout**"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2552 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2557 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2560 msgid "seek failed in bad_zone"
2561 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2564 #, c-format
2565 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2566 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2569 #, c-format
2570 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2571 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2574 #, c-format
2575 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2576 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2579 msgid "Set"
2580 msgstr "Markeren"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2583 #, c-format
2584 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2585 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2588 msgid "Set i_nlinks to count"
2589 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2592 #, c-format
2593 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2594 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2597 msgid "Unmark"
2598 msgstr "Markering verwijderen"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2601 #, c-format
2602 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2603 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2606 #, c-format
2607 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2608 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2611 msgid "bad inode size"
2612 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2615 msgid "bad v2 inode size"
2616 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2619 msgid "need terminal for interactive repairs"
2620 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot open %s: %s"
2625 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2628 #, c-format
2629 msgid "%s is clean, no check.\n"
2630 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2633 #, c-format
2634 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2635 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2638 #, c-format
2639 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2640 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\n"
2646 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2652 #, c-format
2653 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2654 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "%6d regular files\n"
2661 "%6d directories\n"
2662 "%6d character device files\n"
2663 "%6d block device files\n"
2664 "%6d links\n"
2665 "%6d symbolic links\n"
2666 "------\n"
2667 "%6d files\n"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 "%6d gewone bestanden\n"
2671 "%6d mappen\n"
2672 "%6d byte-apparaten\n"
2673 "%6d blok-apparaten\n"
2674 "%6d koppelingen\n"
2675 "%6d symbolische koppelingen\n"
2676 "------\n"
2677 "%6d bestanden\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "----------------------------\n"
2683 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2684 "----------------------------\n"
2685 msgstr ""
2686 "----------------------------\n"
2687 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2688 "----------------------------\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2691 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2692 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2693 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2694 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2695 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2696 msgid "write failed"
2697 msgstr "schrijven is mislukt"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:106
2700 #, c-format
2701 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2702 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2703
2704 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2705 #, c-format
2706 msgid "read error on %s"
2707 msgstr "leesfout in %s"
2708
2709 #: disk-utils/isosize.c:124
2710 #, c-format
2711 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2712 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2713
2714 #: disk-utils/isosize.c:148
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2717 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:152
2720 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2721 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:155
2724 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2725 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:156
2728 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2729 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:187
2732 msgid "invalid divisor argument"
2733 msgstr "ongeldige deler"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2736 #, c-format
2737 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2738 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2741 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2742 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "Options:\n"
2749 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2750 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2751 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2752 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2753 " -c this option is silently ignored\n"
2754 " -l this option is silently ignored\n"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "Opties:\n"
2758 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2759 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2760 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2761 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2762 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2763 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2764 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2765 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2766 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2767 "\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2770 msgid "invalid number of inodes"
2771 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2774 msgid "volume name too long"
2775 msgstr "volumennaam is te lang"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2778 msgid "fsname name too long"
2779 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2782 msgid "invalid block-count"
2783 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot get size of %s"
2788 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2791 #, c-format
2792 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2793 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2796 msgid "too many inodes - max is 512"
2797 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2800 #, c-format
2801 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2802 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2805 #, c-format
2806 msgid "Device: %s\n"
2807 msgstr "Apparaat: %s\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2810 #, c-format
2811 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2815 #, c-format
2816 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2817 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2820 #, c-format
2821 msgid "BlockSize: %d\n"
2822 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2825 #, c-format
2826 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2827 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2830 #, c-format
2831 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2832 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2835 #, c-format
2836 msgid "Blocks: %llu\n"
2837 msgstr "Blokken: %llu\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2840 #, c-format
2841 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2842 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2845 msgid "error writing superblock"
2846 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2849 msgid "error writing root inode"
2850 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2853 msgid "error writing inode"
2854 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2857 msgid "seek error"
2858 msgstr "'seek'-fout"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2861 msgid "error writing . entry"
2862 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2865 msgid "error writing .. entry"
2866 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2869 #, c-format
2870 msgid "error closing %s"
2871 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:45
2874 #, c-format
2875 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2876 msgstr ""
2877 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2878 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2885 #, c-format
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2890 #, c-format
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2895 #, c-format
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2900 #, c-format
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2909 msgstr ""
2910 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2911 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2914 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2915 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2916 #, c-format
2917 msgid "failed to execute %s"
2918 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid ""
2923 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2924 " -v be verbose\n"
2925 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2926 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2927 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2928 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2929 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2930 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2931 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2932 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2933 " -z make explicit holes\n"
2934 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2935 " outfile output file\n"
2936 msgstr ""
2937 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2938 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2939 "\n"
2940 " -h deze hulptekst tonen\n"
2941 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2942 " -V programmaversie tonen\n"
2943 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2944 "\n"
2945 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2946 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2947 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2948 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2949 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2950 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2951 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2952 " -z expliciete gaten maken\n"
2953 "\n"
2954 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2955 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2958 #, c-format
2959 msgid "readlink failed: %s"
2960 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2963 #, c-format
2964 msgid "could not read directory %s"
2965 msgstr "kan map %s niet lezen"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2968 msgid "filesystem too big. Exiting."
2969 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2972 #, c-format
2973 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2974 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2977 #, c-format
2978 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2979 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2980
2981 # FIXME: standardize XXX
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot close file %s"
2985 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2988 msgid "invalid edition number argument"
2989 msgstr "ongeldig editienummer"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2992 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2993 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2998 msgstr ""
2999 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3000 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3001 "Dit gaat misschien niet lukken."
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3004 msgid "ROM image map"
3005 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3008 #, c-format
3009 msgid "Including: %s\n"
3010 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3013 #, c-format
3014 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3015 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3018 #, c-format
3019 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3020 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3023 #, c-format
3024 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3025 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3028 #, c-format
3029 msgid "CRC: %x\n"
3030 msgstr "CRC: %x\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3033 #, c-format
3034 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3035 msgstr ""
3036 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3037 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3040 #, c-format
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3045 msgid "ROM image"
3046 msgstr "ROM-afbeelding"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3049 #, c-format
3050 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3051 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3054 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3055 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3058 #, c-format
3059 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3060 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3063 #, c-format
3064 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3065 msgstr ""
3066 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3067 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3072 msgstr ""
3073 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3074 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3081 msgstr ""
3082 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3083 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3084
3085 # FIXME: use angular
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3087 #, c-format
3088 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3089 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3092 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3093 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3096 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3097 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3100 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3101 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3104 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3105 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3108 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3109 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3112 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3113 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3116 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3117 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3122 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3127 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to write super-block"
3137 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: unable to write inode map"
3142 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: unable to write zone map"
3147 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: unable to write inodes"
3152 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in write_block"
3157 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: write failed in write_block"
3162 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: too many bad blocks"
3168 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: not enough good blocks"
3173 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3179 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3180 msgstr ""
3181 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3182 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3185 #, c-format
3186 msgid "%lu inode\n"
3187 msgid_plural "%lu inodes\n"
3188 msgstr[0] "%lu inode\n"
3189 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3192 #, c-format
3193 msgid "%lu block\n"
3194 msgid_plural "%lu blocks\n"
3195 msgstr[0] "%lu blok\n"
3196 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3199 #, c-format
3200 msgid "Zonesize=%zu\n"
3201 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Maxsize=%zu\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "MaxGrootte=%zu\n"
3210 "\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3215 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3218 #, c-format
3219 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3220 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3225 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3230 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3233 #, c-format
3234 msgid "%d bad block\n"
3235 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3236 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3237 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3245 #, c-format
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3255 #, c-format
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3260 #, c-format
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3275 #, c-format
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3280 #, c-format
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3301 #, c-format
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:80
3306 #, c-format
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:83
3311 #, c-format
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:124
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Label is afgekapt."
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:132
3320 #, c-format
3321 msgid "no label, "
3322 msgstr "geen label, "
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:140
3325 #, c-format
3326 msgid "no uuid\n"
3327 msgstr "geen UUID\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:148
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Usage:\n"
3334 " %s [options] device [size]\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:153
3340 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3341 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:156
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Options:\n"
3348 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3349 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3350 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3351 " -L, --label LABEL specify label\n"
3352 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3353 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Opties:\n"
3357 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3358 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3359 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3360 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3361 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3362 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3363 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3364 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:176
3368 #, c-format
3369 msgid "too many bad pages: %lu"
3370 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:197
3373 msgid "seek failed in check_blocks"
3374 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:205
3377 #, c-format
3378 msgid "%lu bad page\n"
3379 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3380 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3381 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:230
3384 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3385 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:232
3388 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3389 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:249
3392 #, c-format
3393 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3394 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3397 msgid "unable to rewind swap-device"
3398 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:293
3401 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3402 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:309
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3407 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:314
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3412 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:317
3415 #, c-format
3416 msgid " (%s partition table detected). "
3417 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:319
3420 #, c-format
3421 msgid " (compiled without libblkid). "
3422 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:320
3425 #, c-format
3426 msgid "Use -f to force.\n"
3427 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:342
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: unable to write signature page"
3432 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:383
3435 msgid "parsing page size failed"
3436 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:389
3439 msgid "parsing version number failed"
3440 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:392
3443 #, c-format
3444 msgid "swapspace version %d is not supported"
3445 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:398
3448 #, c-format
3449 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3450 msgstr ""
3451 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3452 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:417
3455 msgid "only one device argument is currently supported"
3456 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:424
3459 msgid "error: parsing UUID failed"
3460 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:433
3463 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3464 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:439
3467 msgid "invalid block count argument"
3468 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:448
3471 #, c-format
3472 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3473 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:454
3476 #, c-format
3477 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3478 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:459
3481 #, c-format
3482 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3483 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:464
3486 #, c-format
3487 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3488 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3493 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3498 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:490
3501 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3502 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:495
3505 #, c-format
3506 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3507 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:515
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3512 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:518
3515 msgid "unable to matchpathcon()"
3516 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:521
3519 msgid "unable to create new selinux context"
3520 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:523
3523 msgid "couldn't compute selinux context"
3524 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:529
3527 #, c-format
3528 msgid "unable to relabel %s to %s"
3529 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:86
3532 msgid "partition number"
3533 msgstr "partitienummer"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:87
3536 msgid "start of the partition in sectors"
3537 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:88
3540 msgid "end of the partition in sectors"
3541 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:89
3544 msgid "number of sectors"
3545 msgstr "aantal sectoren"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:90
3548 msgid "human readable size"
3549 msgstr "leesbare grootte"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:91
3552 msgid "partition name"
3553 msgstr "partitienaam"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3556 msgid "partition UUID"
3557 msgstr "partitie-UUID"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:93
3560 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3561 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3564 msgid "partition flags"
3565 msgstr "partitievlaggen"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:95
3568 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3569 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3572 msgid "failed to initialize loopcxt"
3573 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:118
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3578 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:122
3581 #, c-format
3582 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3583 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:126
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: failed to set backing file"
3588 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to set up loop device"
3593 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3596 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3597 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3598 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3599 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3600 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3601 #, c-format
3602 msgid "unknown column: %s"
3603 msgstr "onbekende kolom: %s"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:209
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: failed to get partition number"
3608 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3611 #, c-format
3612 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3613 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:291
3616 #, c-format
3617 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3618 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:298
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error deleting partition %d"
3623 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:300
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3628 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:334
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3633 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:338
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3638 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:343
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3643 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:363
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: error adding partition %d"
3648 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:365
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition #%d added\n"
3658 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:411
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3663 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:446
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: error updating partition %d"
3668 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:448
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3673 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:487
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: no partition #%d"
3678 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:508
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3683 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:522
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3688 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:563
3691 #, c-format
3692 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3693 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3694 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3698 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3699 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3700 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3701 #, fuzzy
3702 msgid "failed to allocate output column"
3703 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:723
3706 #, c-format
3707 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3708 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:731
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: failed to read partition table"
3713 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:737
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3718 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:741
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: partition table with no partitions"
3723 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:754
3726 #, c-format
3727 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3728 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:758
3731 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3732 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:761
3735 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3736 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:762
3739 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:763
3743 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:764
3747 msgid ""
3748 " -s, --show list partitions\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 " -s, --show partities tonen\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3755 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:766
3759 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3760 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:767
3763 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:768
3767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3768 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3771 #, fuzzy
3772 msgid " --output-all output all columns\n"
3773 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3776 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3777 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3780 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3781 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:772
3784 #, fuzzy
3785 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3786 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:773
3789 #, fuzzy
3790 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3791 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3794 #, fuzzy
3795 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3796 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3800 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:860
3803 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3804 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:950
3807 msgid "partition and disk name do not match"
3808 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:979
3811 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3812 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:998
3815 #, c-format
3816 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3817 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:1010
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: cannot delete partitions"
3822 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:1013
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3827 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:1030
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3832 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:50
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3838 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3839 " %1$s -q %2$srawN\n"
3840 " %1$s -qa\n"
3841 msgstr ""
3842 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3843 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3844 " %1$s -q %2$srawN\n"
3845 " %1$s -qa\n"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:57
3848 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3849 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:60
3852 msgid " -q, --query set query mode\n"
3853 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:61
3856 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3857 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:167
3860 #, c-format
3861 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3862 msgstr ""
3863 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3864 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:184
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:187
3872 #, c-format
3873 msgid "Device '%s' is not a block device"
3874 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3877 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878 msgid "failed to parse argument"
3879 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:217
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:232
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:235
3892 #, c-format
3893 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:239
3897 #, c-format
3898 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:249
3902 msgid "Error querying raw device"
3903 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3906 #, c-format
3907 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3908 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:272
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3913
3914 #: disk-utils/resizepart.c:20
3915 #, c-format
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3918
3919 #: disk-utils/resizepart.c:24
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3922
3923 #: disk-utils/resizepart.c:108
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3927
3928 #: disk-utils/resizepart.c:113
3929 msgid "failed to resize partition"
3930 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3933 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot seek %s"
3939 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write %s"
3944 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3947 #, c-format
3948 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3949 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: failed to create a backup"
3954 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3957 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3958 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3961 msgid "Backup files:"
3962 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3965 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3966 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3969 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3973 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3977 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3981 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3985 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3986 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3989 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3990 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3993 msgid "Data move:"
3994 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3997 #, c-format
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr " scriptbestand: %s"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4002 #, c-format
4003 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4004 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4007 msgid "Do you want to move partition data?"
4008 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4011 msgid "Leaving."
4012 msgstr "Dag."
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: failed to move data"
4017 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4020 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4021 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "The partition table has been altered."
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "De partitietabel is gewijzigd."
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4032 #, c-format
4033 msgid "unsupported label '%s'"
4034 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4037 msgid ""
4038 "Id Name\n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 "ID Naam\n"
4042 "\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4045 msgid "unrecognized partition table type"
4046 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot get size of %s"
4051 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4054 #, c-format
4055 msgid "total: %ju blocks\n"
4056 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4061 msgid "no disk device specified"
4062 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4065 #, fuzzy
4066 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4067 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4070 #, fuzzy
4071 msgid "cannot switch to PMBR"
4072 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4075 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4076 msgstr ""
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4079 #, fuzzy
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4081 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4126 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4130 msgid "no partition number specified"
4131 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4135 msgid "unexpected arguments"
4136 msgstr "onverwachte argumenten"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4141 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4144 #, c-format
4145 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4146 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4151 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4156 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4159 msgid "failed to allocate partition object"
4160 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4170 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4175 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4180 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4183 msgid " Commands:\n"
4184 msgstr " Opdrachten:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4187 msgid " write write table to disk and exit\n"
4188 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4191 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4192 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4195 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4196 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4199 msgid " print display the partition table\n"
4200 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4203 msgid " help show this help text\n"
4204 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4207 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4208 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4211 msgid " Input format:\n"
4212 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4215 #, fuzzy
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4220 msgid ""
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4227 msgid ""
4228 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4229 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4230 " The default is all available space.\n"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4234 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4238 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4242 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4246 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4250 msgid " Example:\n"
4251 msgstr "Voorbeeld:\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4254 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4258 msgid "unsupported command"
4259 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4262 #, c-format
4263 msgid "line %d: unsupported command"
4264 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4269 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4272 msgid "failed to allocate partition name"
4273 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4276 msgid "failed to allocate script handler"
4277 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4282 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4287 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4290 #, c-format
4291 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4292 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Welcome to sfdisk (%s)."
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4304 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4305 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4308 msgid ""
4309 " FAILED\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 " MISLUKT\n"
4313 "\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4316 msgid ""
4317 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4318 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4319 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4322 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4323 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4324 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4327 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4328 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4331 msgid ""
4332 " OK\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "OK\n"
4336 "\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Old situation:"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Oude situatie:"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4351 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4352 "to override the default."
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4356 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4357 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Type 'help' to get more information.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4368 msgid "All partitions used."
4369 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4372 msgid "Done.\n"
4373 msgstr "Klaar.\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4376 msgid "Ignoring partition."
4377 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4380 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4381 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Failed to add #%d partition"
4386 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4389 msgid "Script header accepted."
4390 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "New situation:"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "Nieuwe situatie:"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4401 msgid "Do you want to write this to disk?"
4402 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4405 msgid "Leaving.\n"
4406 msgstr "Dag.\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4412 " %1$s [options] <command>\n"
4413 msgstr ""
4414 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4415 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4418 #, fuzzy
4419 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4420 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 # AND exit
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4428 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4432 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 # AND exit
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4437 #, fuzzy
4438 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4439 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4440
4441 # AND exit
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4445 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4448 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4456 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 # AND exit
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4461 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4465 #, fuzzy
4466 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4467 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4470 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4474 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4478 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4482 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4486 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4490 msgid " <part> partition number\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4494 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4498 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4502 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4506 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4507 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4510 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4514 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4518 #, fuzzy
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4520 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4585 msgstr ""
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4592 #, c-format
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4597 #, c-format
4598 msgid "%s from %s\n"
4599 msgstr "'%s' uit %s\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4602 msgid "--movedata requires -N"
4603 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4606 #, c-format
4607 msgid "failed to parse UUID: %s"
4608 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4613 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to write UUID"
4618 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4623 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4626 #, c-format
4627 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4628 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4631 #, c-format
4632 msgid "%s: failed to write label"
4633 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4634
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4636 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4637 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4640 msgid ""
4641 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4643 msgstr ""
4644 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4645 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4646
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4648 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4649 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4650
4651 #: include/c.h:224
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4654 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4655
4656 #: include/c.h:328
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Usage:\n"
4660 msgstr ""
4661 "\n"
4662 "Gebruik:\n"
4663
4664 #: include/c.h:329
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Options:\n"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "Opties:\n"
4671
4672 #: include/c.h:330
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Functions:\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Functies:\n"
4679
4680 #: include/c.h:331
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Commands:\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Opdrachten:\n"
4687
4688 #: include/c.h:332
4689 #, fuzzy
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Available output columns:\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4696
4697 #: include/c.h:335
4698 #, fuzzy
4699 msgid "display this help"
4700 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4701
4702 #: include/c.h:336
4703 #, fuzzy
4704 msgid "display version"
4705 msgstr "versie"
4706
4707 #: include/c.h:344
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "For more details see %s.\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4715
4716 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4717 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4718 #: text-utils/col.c:160
4719 msgid "write error"
4720 msgstr "schrijffout"
4721
4722 #: include/colors.h:27
4723 msgid "colors are enabled by default"
4724 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4725
4726 #: include/colors.h:29
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4729
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4731 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4732 #, c-format
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4735
4736 #: include/optutils.h:85
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "opties gaan niet samen."
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4742 msgid "Empty"
4743 msgstr "leeg"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4746 msgid "FAT12"
4747 msgstr "FAT12"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4750 msgid "XENIX root"
4751 msgstr "XENIX root"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4754 msgid "XENIX usr"
4755 msgstr "XENIX usr"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4758 msgid "FAT16 <32M"
4759 msgstr "FAT16 <32M"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4762 msgid "Extended"
4763 msgstr "uitgebreid"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4766 msgid "FAT16"
4767 msgstr "FAT16"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4774 msgid "AIX"
4775 msgstr "AIX"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "AIX opstartbaar"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4786 msgid "W95 FAT32"
4787 msgstr "W95 FAT32"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4802 msgid "OPUS"
4803 msgstr "OPUS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4807 msgstr "verborgen FAT12"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Compaq diagnostiek"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4819 msgstr "verborgen FAT16"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4842 msgid "NEC DOS"
4843 msgstr "NEC DOS"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4850 msgid "Plan 9"
4851 msgstr "Plan 9"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "PartitionMagic recovery"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4858 msgid "Venix 80286"
4859 msgstr "Venix 80286"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "PPC PReP opstart"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4866 msgid "SFS"
4867 msgstr "SFS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4870 msgid "QNX4.x"
4871 msgstr "QNX4.x"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4882 msgid "OnTrack DM"
4883 msgstr "OnTrack DM"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4890 msgid "CP/M"
4891 msgstr "CP/M"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4898 msgid "OnTrackDM6"
4899 msgstr "OnTrack DM6"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4902 msgid "EZ-Drive"
4903 msgstr "EZ-Drive"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4906 msgid "Golden Bow"
4907 msgstr "Golden Bow"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4910 msgid "Priam Edisk"
4911 msgstr "Priam Edisk"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4915 msgid "SpeedStor"
4916 msgstr "SpeedStor"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD / SysV"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4935 msgid "PC/IX"
4936 msgstr "PC/IX"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4939 msgid "Old Minix"
4940 msgstr "oude Minix"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / oude Linux"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4951 msgid "Linux"
4952 msgstr "Linux"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4956 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux uitgebreid"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "NTFS volumenset"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux plaintext"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4972 msgid "Linux LVM"
4973 msgstr "Linux LVM"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4976 msgid "Amoeba"
4977 msgstr "Amoeba"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4980 msgid "Amoeba BBT"
4981 msgstr "Amoeba BBT"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4984 msgid "BSD/OS"
4985 msgstr "BSD/OS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4992 msgid "FreeBSD"
4993 msgstr "FreeBSD"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4996 msgid "OpenBSD"
4997 msgstr "OpenBSD"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5000 msgid "NeXTSTEP"
5001 msgstr "NeXTSTEP"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5004 msgid "Darwin UFS"
5005 msgstr "Darwin UFS"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5008 msgid "NetBSD"
5009 msgstr "NetBSD"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5012 msgid "Darwin boot"
5013 msgstr "Darwin opstart"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5016 msgid "HFS / HFS+"
5017 msgstr "HFS / HFS+"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5020 msgid "BSDI fs"
5021 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5024 msgid "BSDI swap"
5025 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "BootWizard verborgen"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5032 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5033 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5036 msgid "Solaris boot"
5037 msgstr "Solaris opstart"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5040 msgid "Solaris"
5041 msgstr "Solaris"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5044 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5045 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5048 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5049 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5056 msgid "Syrinx"
5057 msgstr "Syrinx"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5060 msgid "Non-FS data"
5061 msgstr "non-BS-gegevens"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5064 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5065 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5068 msgid "Dell Utility"
5069 msgstr "Dell Utility"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5072 msgid "BootIt"
5073 msgstr "BootIt"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5076 msgid "DOS access"
5077 msgstr "DOS access"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5080 msgid "DOS R/O"
5081 msgstr "DOS R/O"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5084 msgid "Rufus alignment"
5085 msgstr "Rufus uitlijning"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5088 msgid "BeOS fs"
5089 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5092 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5093 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5096 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5097 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5100 msgid "DOS secondary"
5101 msgstr "DOS secundair"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5104 msgid "VMware VMFS"
5105 msgstr "VMware VMFS"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5108 msgid "VMware VMKCORE"
5109 msgstr "VMware vmkcore"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5112 msgid "Linux raid autodetect"
5113 msgstr "Linux raidautodetectie"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5116 msgid "LANstep"
5117 msgstr "LANstep"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5120 msgid "BBT"
5121 msgstr "BBT"
5122
5123 #: lib/blkdev.c:273
5124 #, c-format
5125 msgid "warning: %s is misaligned"
5126 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5127
5128 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5129 #, c-format
5130 msgid "Selected partition %ju"
5131 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5132
5133 #: libfdisk/src/ask.c:508
5134 msgid "No partition is defined yet!"
5135 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:520
5138 msgid "No free partition available!"
5139 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5140
5141 #: libfdisk/src/ask.c:530
5142 msgid "Partition number"
5143 msgstr "Partitienummer"
5144
5145 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5146 #, c-format
5147 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5148 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5151 #, c-format
5152 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5153 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5156 #, c-format
5157 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5158 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5161 msgid "First cylinder"
5162 msgstr "Eerste cilinder"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5167 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5172 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5175 #, c-format
5176 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5177 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5180 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5181 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5184 msgid "Disk"
5185 msgstr "Schijf"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5188 msgid "Packname"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5192 msgid "Flags"
5193 msgstr "Vlag"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5196 msgid " removable"
5197 msgstr " verwijderbaar"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5200 msgid " ecc"
5201 msgstr " ecc"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5204 msgid " badsect"
5205 msgstr " slechte_sectoren"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5208 msgid "Bytes/Sector"
5209 msgstr "Bytes/Sector"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5212 msgid "Tracks/Cylinder"
5213 msgstr "Sporen/Cilinder"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5216 msgid "Sectors/Cylinder"
5217 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5220 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5221 msgid "Cylinders"
5222 msgstr "Cilinders"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5225 msgid "Rpm"
5226 msgstr "RPM"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5229 msgid "Interleave"
5230 msgstr "Tussenruimte"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5233 msgid "Trackskew"
5234 msgstr "Trackskew"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5237 msgid "Cylinderskew"
5238 msgstr "Cilinderskew"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5241 msgid "Headswitch"
5242 msgstr "Kopoverschakeling"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5245 msgid "Track-to-track seek"
5246 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5249 msgid "bytes/sector"
5250 msgstr "bytes/sector"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5253 msgid "sectors/track"
5254 msgstr "sectoren/spoor"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5257 msgid "tracks/cylinder"
5258 msgstr "sporen/cilinder"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5261 msgid "cylinders"
5262 msgstr "cilinders"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5265 msgid "sectors/cylinder"
5266 msgstr "sectoren/cilinder"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5269 msgid "rpm"
5270 msgstr "rpm"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5273 msgid "interleave"
5274 msgstr "tussenruimte"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5277 msgid "trackskew"
5278 msgstr "trackskew"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5281 msgid "cylinderskew"
5282 msgstr "cilinderskew"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5285 msgid "headswitch"
5286 msgstr "overschakelen van kop"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5289 msgid "track-to-track seek"
5290 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5293 #, c-format
5294 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5295 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5298 #, c-format
5299 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5300 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5301
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5303 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5304 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5307 #, c-format
5308 msgid "Bootstrap installed on %s."
5309 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5312 #, c-format
5313 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5314 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5315
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5317 #, c-format
5318 msgid "Disklabel written to %s."
5319 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5322 msgid "Syncing disks."
5323 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5326 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5327 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5330 #, c-format
5331 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5332 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5335 msgid "Slice"
5336 msgstr "Slice"
5337
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5339 msgid "Fsize"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5343 msgid "Bsize"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5347 msgid "Cpg"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: libfdisk/src/context.c:690
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: close device failed"
5353 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5354
5355 #: libfdisk/src/context.c:764
5356 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5357 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5358
5359 #: libfdisk/src/context.c:773
5360 msgid "Re-reading the partition table failed."
5361 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5362
5363 #: libfdisk/src/context.c:775
5364 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5365 msgstr ""
5366 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5367 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5368
5369 #: libfdisk/src/context.c:860
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5372 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5373
5374 #: libfdisk/src/context.c:868
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5377 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5378
5379 #: libfdisk/src/context.c:876
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5382 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:882
5385 #, fuzzy
5386 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5387 msgstr ""
5388 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5389 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5390
5391 #: libfdisk/src/context.c:1092
5392 msgid "cylinder"
5393 msgid_plural "cylinders"
5394 msgstr[0] "cilinder"
5395 msgstr[1] "cilinders"
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:1093
5398 msgid "sector"
5399 msgid_plural "sectors"
5400 msgstr[0] "sector"
5401 msgstr[1] "sectoren"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:1440
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5431 msgstr ""
5432 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5433 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5434 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:353
5437 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5438 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:360
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5443 msgstr ""
5444 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5445 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5446 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5447 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:534
5450 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5451 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:548
5454 #, c-format
5455 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5456 msgstr ""
5457 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5458 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:581
5461 #, c-format
5462 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5463 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:589
5466 #, c-format
5467 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5468 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:645
5471 #, c-format
5472 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5473 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:705
5476 #, c-format
5477 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5478 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:726
5481 msgid "Enter the new disk identifier"
5482 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:733
5485 msgid "Incorrect value."
5486 msgstr "Ongeldige waarde."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:742
5489 #, c-format
5490 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5491 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:838
5494 #, c-format
5495 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5496 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:852
5499 #, c-format
5500 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5501 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:969
5504 #, c-format
5505 msgid "Start sector %ju out of range."
5506 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5509 #: libfdisk/src/sun.c:520
5510 #, c-format
5511 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5512 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5515 #, c-format
5516 msgid "Sector %llu is already allocated."
5517 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5520 msgid "No free sectors available."
5521 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5524 #, c-format
5525 msgid "Adding logical partition %zu"
5526 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5531 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5534 #, c-format
5535 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5536 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5539 #, c-format
5540 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5541 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5544 #, c-format
5545 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5546 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5551 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5556 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5561 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5566 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5571 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5576 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: empty."
5581 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5584 #, c-format
5585 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5586 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5589 #, c-format
5590 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5591 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5594 #, c-format
5595 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5596 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5599 msgid "Extended partition already exists."
5600 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5603 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5607 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5608 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5611 msgid "All primary partitions are in use."
5612 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5615 msgid "All space for primary partitions is in use."
5616 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5617
5618 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5620 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5621 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5624 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5625 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5628 msgid "Partition type"
5629 msgstr "Partitietype"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5632 #, c-format
5633 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5634 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5637 msgid "primary"
5638 msgstr "primair"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5641 msgid "extended"
5642 msgstr "uitgebreid"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5645 msgid "container for logical partitions"
5646 msgstr "container voor logische partities"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5649 msgid "logical"
5650 msgstr "logisch"
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5653 msgid "numbered from 5"
5654 msgstr "genummerd vanaf 5"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5657 #, c-format
5658 msgid "Invalid partition type `%c'."
5659 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5662 #, c-format
5663 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5664 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5667 msgid "Disk identifier"
5668 msgstr "Schijf-ID"
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5671 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5672 msgstr ""
5673 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5674 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5677 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5678 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5682 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5685 #, c-format
5686 msgid "Partition %zu: no data area."
5687 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5690 msgid "New beginning of data"
5691 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5694 #, c-format
5695 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5696 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5699 #, c-format
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5701 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5704 #, c-format
5705 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5706 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5709 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5710 msgid "Device"
5711 msgstr "Apparaat"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5714 msgid "Boot"
5715 msgstr "Op."
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5718 msgid "Id"
5719 msgstr "ID"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5722 msgid "Start-C/H/S"
5723 msgstr "Begin-C/K/S"
5724
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5726 msgid "End-C/H/S"
5727 msgstr "Eind-C/K/S"
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5730 msgid "Attrs"
5731 msgstr "Kenm."
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5734 msgid "EFI System"
5735 msgstr "EFI-systeem"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5738 msgid "MBR partition scheme"
5739 msgstr "MBR-partitieschema"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5742 msgid "Intel Fast Flash"
5743 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5746 msgid "BIOS boot"
5747 msgstr "BIOS-opstart"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5750 msgid "Sony boot partition"
5751 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5754 msgid "Lenovo boot partition"
5755 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5758 msgid "PowerPC PReP boot"
5759 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5762 msgid "ONIE boot"
5763 msgstr "ONIE-opstart"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5766 msgid "ONIE config"
5767 msgstr "ONIE-config"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5770 msgid "Microsoft reserved"
5771 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5774 msgid "Microsoft basic data"
5775 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5778 msgid "Microsoft LDM metadata"
5779 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5782 msgid "Microsoft LDM data"
5783 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5786 msgid "Windows recovery environment"
5787 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5790 msgid "IBM General Parallel Fs"
5791 msgstr "IBM General Parallel FS"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5794 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5795 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5798 msgid "HP-UX data"
5799 msgstr "HP-UX gegevens"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5802 msgid "HP-UX service"
5803 msgstr "HP-UX service"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5806 msgid "Linux swap"
5807 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5810 msgid "Linux filesystem"
5811 msgstr "Linux bestandssysteem"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5814 msgid "Linux server data"
5815 msgstr "Linux servergegevens"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5818 msgid "Linux root (x86)"
5819 msgstr "Linux root (x86)"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5822 msgid "Linux root (ARM)"
5823 msgstr "Linux root (ARM)"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5826 msgid "Linux root (x86-64)"
5827 msgstr "Linux root (x86-64)"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5830 msgid "Linux root (ARM-64)"
5831 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5832
5833 # FIXME: no tab
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5835 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5836 msgstr "Linux root (IA-64)"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5839 msgid "Linux reserved"
5840 msgstr "Linux gereserveerd"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5843 msgid "Linux home"
5844 msgstr "Linux home"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5847 msgid "Linux RAID"
5848 msgstr "Linux RAID"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5851 msgid "Linux extended boot"
5852 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5855 msgid "FreeBSD data"
5856 msgstr "FreeBSD gegevens"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5859 msgid "FreeBSD boot"
5860 msgstr "FreeBSD opstart"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5863 msgid "FreeBSD swap"
5864 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5867 msgid "FreeBSD UFS"
5868 msgstr "FreeBSD UFS"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5871 msgid "FreeBSD ZFS"
5872 msgstr "FreeBSD ZFS"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5875 msgid "FreeBSD Vinum"
5876 msgstr "FreeBSD Vinum"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5879 msgid "Apple HFS/HFS+"
5880 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5883 msgid "Apple UFS"
5884 msgstr "Apple UFS"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5887 msgid "Apple RAID"
5888 msgstr "Apple RAID"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5891 msgid "Apple RAID offline"
5892 msgstr "Apple RAID offline"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5895 msgid "Apple boot"
5896 msgstr "Apple opstart"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5899 msgid "Apple label"
5900 msgstr "Apple label"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5903 msgid "Apple TV recovery"
5904 msgstr "Apple TV recovery"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5907 msgid "Apple Core storage"
5908 msgstr "Apple Core opslag"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5911 msgid "Solaris root"
5912 msgstr "Solaris root"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5915 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5916 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5919 msgid "Solaris swap"
5920 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5923 msgid "Solaris backup"
5924 msgstr "Solaris backup"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5927 msgid "Solaris /var"
5928 msgstr "Solaris /var"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5931 msgid "Solaris /home"
5932 msgstr "Solaris /home"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5935 msgid "Solaris alternate sector"
5936 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5939 msgid "Solaris reserved 1"
5940 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5943 msgid "Solaris reserved 2"
5944 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5947 msgid "Solaris reserved 3"
5948 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5951 msgid "Solaris reserved 4"
5952 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5955 msgid "Solaris reserved 5"
5956 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5959 msgid "NetBSD swap"
5960 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5963 msgid "NetBSD FFS"
5964 msgstr "NetBSD FFS"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5967 msgid "NetBSD LFS"
5968 msgstr "NetBSD LFS"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5971 msgid "NetBSD concatenated"
5972 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5975 msgid "NetBSD encrypted"
5976 msgstr "NetBSD versleuteld"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5979 msgid "NetBSD RAID"
5980 msgstr "NetBSD RAID"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5983 msgid "ChromeOS kernel"
5984 msgstr "ChromeOS kernel"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5987 msgid "ChromeOS root fs"
5988 msgstr "ChromeOS root-FS"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5991 msgid "ChromeOS reserved"
5992 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5995 msgid "MidnightBSD data"
5996 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5999 msgid "MidnightBSD boot"
6000 msgstr "MidnightBSD opstart"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6003 msgid "MidnightBSD swap"
6004 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6007 msgid "MidnightBSD UFS"
6008 msgstr "MidnightBSD UFS"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6011 msgid "MidnightBSD ZFS"
6012 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6015 msgid "MidnightBSD Vinum"
6016 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6019 msgid "Ceph Journal"
6020 msgstr "Ceph journal"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6023 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6024 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6027 msgid "Ceph OSD"
6028 msgstr "Ceph OSD"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6031 msgid "Ceph crypt OSD"
6032 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6035 msgid "Ceph disk in creation"
6036 msgstr "Ceph schijf in wording"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6039 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6040 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6043 #, fuzzy
6044 msgid "VMware Diagnostic"
6045 msgstr "Compaq diagnostiek"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6048 #, fuzzy
6049 msgid "VMware Virtual SAN"
6050 msgstr "VMware VMFS"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6053 #, fuzzy
6054 msgid "VMware Virsto"
6055 msgstr "VMware VMFS"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6058 #, fuzzy
6059 msgid "VMware Reserved"
6060 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6063 msgid "OpenBSD data"
6064 msgstr "OpenBSD gegevens"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6067 msgid "QNX6 file system"
6068 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6071 msgid "Plan 9 partition"
6072 msgstr "Plan-9 partitie"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6075 msgid "failed to allocate GPT header"
6076 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6079 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6080 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6083 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6084 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6089 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6092 msgid "gpt: stat() failed"
6093 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6096 #, c-format
6097 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6098 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6101 msgid "GPT Header"
6102 msgstr "GPT-kop"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6105 msgid "GPT Entries"
6106 msgstr "GPT-items"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6109 msgid "First LBA"
6110 msgstr "Eerste LBA"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6113 msgid "Last LBA"
6114 msgstr "Laatste LBA"
6115
6116 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6118 msgid "Alternative LBA"
6119 msgstr "Alternatieve LBA"
6120
6121 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6123 msgid "Partition entries LBA"
6124 msgstr "LBA van partitie-items"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6127 msgid "Allocated partition entries"
6128 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6131 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6132 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6135 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6136 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6139 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6143 #, c-format
6144 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6145 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6150 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6153 #, c-format
6154 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6155 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6160 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6168 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6169 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6172 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6173 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6176 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6177 msgstr ""
6178 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6179 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6182 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6183 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6186 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6187 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6190 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6191 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6194 msgid "Invalid partition entry checksum."
6195 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6198 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6199 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6202 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6203 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6206 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6207 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6210 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6211 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6214 msgid "Disk is too small to hold all data."
6215 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6218 msgid "Primary and backup header mismatch."
6219 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6224 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6229 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition %u ends before it starts."
6234 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6237 msgid "No errors detected."
6238 msgstr "Geen fouten gevonden."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6241 #, c-format
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Header-versie: %s"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6251 #, c-format
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6255 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6258 #, c-format
6259 msgid "%d error detected."
6260 msgid_plural "%d errors detected."
6261 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6262 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6265 msgid "All partitions are already in use."
6266 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6269 #, c-format
6270 msgid "Sector %ju already used."
6271 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6274 #, c-format
6275 msgid "Could not create partition %zu"
6276 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6279 #, c-format
6280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6281 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6284 #, c-format
6285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6286 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6289 #, c-format
6290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6291 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6294 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6295 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6298 msgid "Failed to parse your UUID."
6299 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6302 #, c-format
6303 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6304 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6307 msgid "Not enough space for new partition table!"
6308 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6313 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6318 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6323 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6326 msgid "Cannot allocate memory!"
6327 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6330 #, c-format
6331 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6332 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6335 #, c-format
6336 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6337 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6340 msgid "Enter GUID specific bit"
6341 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6344 #, c-format
6345 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6346 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6349 #, c-format
6350 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6354 #, c-format
6355 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6359 #, c-format
6360 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6364 #, c-format
6365 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6369 msgid "Type-UUID"
6370 msgstr "Type-UUID"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6373 msgid "UUID"
6374 msgstr "UUID"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6377 #: login-utils/chfn.c:324
6378 msgid "Name"
6379 msgstr "Naam"
6380
6381 #: libfdisk/src/partition.c:848
6382 msgid "Free space"
6383 msgstr "[vrije ruimte]"
6384
6385 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6386 #, c-format
6387 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6388 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6389
6390 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6391 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6392 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6393 msgid "unknown"
6394 msgstr "onbekend"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6397 msgid "SGI volhdr"
6398 msgstr "SGI volhdr"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6401 msgid "SGI trkrepl"
6402 msgstr "SGI trkrepl"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6405 msgid "SGI secrepl"
6406 msgstr "SGI secrepl"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6409 msgid "SGI raw"
6410 msgstr "SGI rauw"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6413 msgid "SGI bsd"
6414 msgstr "SGI bsd"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6417 msgid "SGI sysv"
6418 msgstr "SGI sysv"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6421 msgid "SGI volume"
6422 msgstr "SGI volumen"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6425 msgid "SGI efs"
6426 msgstr "SGI efs"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6429 msgid "SGI lvol"
6430 msgstr "SGI lvol"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6433 msgid "SGI rlvol"
6434 msgstr "SGI rlvol"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6437 msgid "SGI xfs"
6438 msgstr "SGI xfs"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6441 msgid "SGI xfslog"
6442 msgstr "SGI xfslog"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6445 msgid "SGI xlv"
6446 msgstr "SGI xlv"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6449 msgid "SGI xvm"
6450 msgstr "SGI xvm"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6453 msgid "Linux native"
6454 msgstr "Linux native"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6457 msgid "SGI info created on second sector."
6458 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6461 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6462 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6465 msgid "Physical cylinders"
6466 msgstr "Fysieke cilinders"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6469 msgid "Extra sects/cyl"
6470 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6473 msgid "Bootfile"
6474 msgstr "Opstartbestand"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6477 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6478 msgstr ""
6479 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6480 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6483 #, c-format
6484 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6485 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6486 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6487 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6490 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6491 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6494 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6495 msgstr ""
6496 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6497 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6500 #, c-format
6501 msgid "The current boot file is: %s"
6502 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6505 msgid "Enter of the new boot file"
6506 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6509 msgid "Boot file is unchanged."
6510 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6513 #, c-format
6514 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6515 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6518 msgid "More than one entire disk entry present."
6519 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6522 msgid "No partitions defined."
6523 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6526 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6527 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6530 #, c-format
6531 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6532 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6535 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6536 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6539 #, c-format
6540 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6541 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6542 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6543 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6546 #, c-format
6547 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6548 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6549 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6550 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6553 msgid "The boot partition does not exist."
6554 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6557 msgid "The swap partition does not exist."
6558 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6561 msgid "The swap partition has no swap type."
6562 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6565 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6566 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6569 msgid "Partition overlap on the disk."
6570 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6573 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6574 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6577 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6578 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6581 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6582 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6585 #, c-format
6586 msgid "First %s"
6587 msgstr "Eerste %s"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6590 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6591 msgstr ""
6592 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6593 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6596 #, c-format
6597 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6598 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6601 #, c-format
6602 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6603 msgstr ""
6604 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6605 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6606 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6609 msgid "Created a new SGI disklabel."
6610 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6613 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6614 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6617 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6618 msgstr ""
6619 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6620 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6623 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6624 msgstr ""
6625 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6626 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6627 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6628 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6629 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:39
6632 msgid "Unassigned"
6633 msgstr "(niet-toegewezen)"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:41
6636 msgid "SunOS root"
6637 msgstr "SunOS root"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:42
6640 msgid "SunOS swap"
6641 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:43
6644 msgid "SunOS usr"
6645 msgstr "SunOS usr"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:44
6648 msgid "Whole disk"
6649 msgstr "gehele schijf"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:45
6652 msgid "SunOS stand"
6653 msgstr "SunOS stand"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:46
6656 msgid "SunOS var"
6657 msgstr "SunOS var"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:47
6660 msgid "SunOS home"
6661 msgstr "SunOS home"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:48
6664 msgid "SunOS alt sectors"
6665 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:49
6668 msgid "SunOS cachefs"
6669 msgstr "SunOS cachefs"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:50
6672 msgid "SunOS reserved"
6673 msgstr "SunOS gereserveerd"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:130
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6677 msgstr ""
6678 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6679 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6680 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6681 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:147
6684 #, c-format
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6686 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:152
6689 #, c-format
6690 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6691 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:157
6694 #, c-format
6695 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6696 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:162
6699 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6700 msgstr ""
6701 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6702 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:187
6705 msgid "Heads"
6706 msgstr "Koppen"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:192
6709 msgid "Sectors/track"
6710 msgstr "Sectoren/spoor"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:293
6713 msgid "Created a new Sun disklabel."
6714 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:417
6717 #, c-format
6718 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6719 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:436
6722 #, c-format
6723 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6724 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:464
6727 #, c-format
6728 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6729 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6732 #, c-format
6733 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6734 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:534
6737 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6738 msgstr ""
6739 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6740 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:551
6743 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6744 msgstr ""
6745 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6746 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:593
6749 #, c-format
6750 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6751 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:621
6754 #, c-format
6755 msgid "Sector %d is already allocated"
6756 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:650
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:698
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6767 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6768 "to %lu %s"
6769 msgstr ""
6770 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6771 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6772 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:741
6775 #, c-format
6776 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6777 msgstr ""
6778 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6779 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:765
6782 msgid "Label ID"
6783 msgstr "Label-ID"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:770
6786 msgid "Volume ID"
6787 msgstr "Volumen-ID"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:780
6790 msgid "Alternate cylinders"
6791 msgstr "Alternatieve cilinders"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:886
6794 msgid "Number of alternate cylinders"
6795 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:911
6798 msgid "Extra sectors per cylinder"
6799 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:935
6802 msgid "Interleave factor"
6803 msgstr "Tussenruimtefactor"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:959
6806 msgid "Rotation speed (rpm)"
6807 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:983
6810 msgid "Number of physical cylinders"
6811 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6814 msgid ""
6815 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6816 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6819 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6822 msgid ""
6823 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6824 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6825 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6826 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6827 msgstr ""
6828 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6829 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6830 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6831 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6832 "wilt labelen?"
6833
6834 #: libmount/src/context.c:2511
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "operation failed: %m"
6837 msgstr "openen van %s is mislukt"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6840 #, c-format
6841 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6842 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6847 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6850 #, c-format
6851 msgid "operation permitted for root only"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6855 #, c-format
6856 msgid "%s is already mounted"
6857 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "can't find in %s"
6862 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "can't find mount point in %s"
6867 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6870 #, c-format
6871 msgid "can't find mount source %s in %s"
6872 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6875 #, c-format
6876 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "failed to determine filesystem type"
6882 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "no filesystem type specified"
6887 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6890 #, c-format
6891 msgid "can't find %s"
6892 msgstr "kan %s niet vinden"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "no mount source specified"
6897 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "failed to parse mount options: %m"
6902 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse mount options"
6907 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "failed to setup loop device for %s"
6912 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6917 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "locking failed"
6922 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6925 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "failed to switch namespace"
6928 msgstr "pad naar de naamsruimte"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "mount failed: %m"
6933 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6938 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6943 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6948 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "mount point is not a directory"
6953 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6956 #, c-format
6957 msgid "permission denied"
6958 msgstr "toegang geweigerd"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6961 #, c-format
6962 msgid "must be superuser to use mount"
6963 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "mount point is busy"
6968 msgstr "mount: %s is bezig"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "%s already mounted on %s"
6973 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6978 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "mount point does not exist"
6983 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6988 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6991 #, c-format
6992 msgid "special device %s does not exist"
6993 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6999 msgstr "mount(2) is mislukt"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7002 #, c-format
7003 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7004 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "mount point not mounted or bad option"
7009 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "not mount point or bad option"
7014 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7019 msgstr ""
7020 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7021 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7026 msgstr ""
7027 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7028 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7033 msgstr ""
7034 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7035 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7036
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7038 #, c-format
7039 msgid "mount table full"
7040 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "can't read superblock on %s"
7045 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7048 #, c-format
7049 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7050 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7053 #, c-format
7054 msgid "unknown filesystem type"
7055 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7058 #, c-format
7059 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7060 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7061
7062 # FIXME: backtick
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7066 msgstr ""
7067 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7068 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7069
7070 # FIXME: backtick
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7074 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "%s is not a block device"
7079 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7082 #, c-format
7083 msgid "%s is not a valid block device"
7084 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7087 #, c-format
7088 msgid "cannot mount %s read-only"
7089 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7090
7091 # FIXME: backtick
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7095 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7098 #, c-format
7099 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7100 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "bind %s failed"
7105 msgstr "'%s' is mislukt"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7108 #, c-format
7109 msgid "no medium found on %s"
7110 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7115 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7116
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "not mounted"
7120 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7121
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "umount failed: %m"
7125 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7126
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7130 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7131
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7135 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7136
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7140 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7141
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "invalid block device"
7145 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7146
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "can't write superblock"
7150 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7151
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "target is busy"
7155 msgstr "doel bestaat"
7156
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "no mount point specified"
7160 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7161
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "must be superuser to unmount"
7165 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7166
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7170 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7171
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7175 msgstr "mount(2) is mislukt"
7176
7177 #: lib/pager.c:112
7178 #, c-format
7179 msgid "waitpid failed (%s)"
7180 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7181
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7183 #, fuzzy
7184 msgid "cannot open UNIX socket"
7185 msgstr "kan socket niet openen"
7186
7187 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7188 #, fuzzy
7189 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7190 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7191
7192 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7193 #, fuzzy
7194 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7195 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7196
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7198 #, c-format
7199 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7200 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7201
7202 #: lib/randutils.c:186
7203 #, fuzzy
7204 msgid "getrandom() function"
7205 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7206
7207 #: lib/randutils.c:199
7208 msgid "libc pseudo-random functions"
7209 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7210
7211 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: unable to probe device"
7214 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7215
7216 #: lib/swapprober.c:32
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7219 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7220
7221 #: lib/swapprober.c:34
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: not a valid swap partition"
7224 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7225
7226 #: lib/swapprober.c:41
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7229 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7230
7231 #: lib/timeutils.c:459
7232 #, fuzzy
7233 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7234 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7235
7236 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "time %ld is out of range."
7239 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7242 #, c-format
7243 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7244 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:99
7247 msgid "Change your finger information.\n"
7248 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:102
7251 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7252 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:103
7255 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7256 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:104
7259 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7260 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:105
7263 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7264 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:123
7267 #, c-format
7268 msgid "field %s is too long"
7269 msgstr "veld %s is te lang"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: has illegal characters"
7274 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7277 #: login-utils/chfn.c:174
7278 #, c-format
7279 msgid "login.defs forbids setting %s"
7280 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7283 msgid "Office"
7284 msgstr "Kantoor"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7287 msgid "Office Phone"
7288 msgstr "Kantoortelefoon"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7291 msgid "Home Phone"
7292 msgstr "Thuistelefoon"
7293
7294 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7295 msgid "cannot handle multiple usernames"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:248
7299 msgid "Aborted."
7300 msgstr "Afgebroken."
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:311
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:313
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7310 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:396
7313 #, c-format
7314 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7315 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:400
7318 #, c-format
7319 msgid "Finger information changed.\n"
7320 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7323 #, c-format
7324 msgid "you (user %d) don't exist."
7325 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7326
7327 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7328 #, c-format
7329 msgid "user \"%s\" does not exist."
7330 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7333 msgid "can only change local entries"
7334 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:450
7337 #, c-format
7338 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7339 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7340
7341 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7342 msgid "Unknown user context"
7343 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7346 #, c-format
7347 msgid "can't set default context for %s"
7348 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:469
7351 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7352 msgstr ""
7353 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7354 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7355
7356 #: login-utils/chfn.c:473
7357 #, c-format
7358 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7359 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:487
7362 #, c-format
7363 msgid "Finger information not changed.\n"
7364 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:77
7367 msgid "Change your login shell.\n"
7368 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:80
7371 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7372 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:81
7375 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7376 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:230
7379 msgid "shell must be a full path name"
7380 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:232
7383 #, c-format
7384 msgid "\"%s\" does not exist"
7385 msgstr "'%s' bestaat niet"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:234
7388 #, c-format
7389 msgid "\"%s\" is not executable"
7390 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:240
7393 #, c-format
7394 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7395 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7401 "Use %s -l to see list."
7402 msgstr ""
7403 "'%s' staat niet in %s --\n"
7404 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:299
7407 #, c-format
7408 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7409 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7410
7411 #: login-utils/chsh.c:325
7412 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7413 msgstr ""
7414 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7415 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7416
7417 #: login-utils/chsh.c:330
7418 #, c-format
7419 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7420 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:334
7423 #, c-format
7424 msgid "Changing shell for %s.\n"
7425 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7426
7427 #: login-utils/chsh.c:342
7428 msgid "New shell"
7429 msgstr "Nieuwe shell"
7430
7431 #: login-utils/chsh.c:350
7432 msgid "Shell not changed."
7433 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7434
7435 #: login-utils/chsh.c:355
7436 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7437 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7438
7439 # FIXME: split in two XXX
7440 #: login-utils/chsh.c:359
7441 msgid ""
7442 "setpwnam failed\n"
7443 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7444 msgstr ""
7445 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7446 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:363
7449 #, c-format
7450 msgid "Shell changed.\n"
7451 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7452
7453 #: login-utils/islocal.c:96
7454 #, c-format
7455 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7456 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7459 #: sys-utils/lsipc.c:282
7460 #, c-format
7461 msgid "unknown time format: %s"
7462 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7463
7464 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7465 #, c-format
7466 msgid "Interrupted %s"
7467 msgstr "Onderbroken %s"
7468
7469 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7470 msgid "preallocation size exceeded"
7471 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7472
7473 #: login-utils/last.c:565
7474 #, c-format
7475 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7476 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:568
7479 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7480 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:571
7483 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7484 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:572
7487 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7488 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:573
7491 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7492 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:575
7495 #, c-format
7496 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7497 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:576
7500 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7501 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:577
7504 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7505 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7506
7507 #: login-utils/last.c:578
7508 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7509 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:579
7512 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7513 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7514
7515 #: login-utils/last.c:580
7516 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7517 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7518
7519 #: login-utils/last.c:581
7520 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7521 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7522
7523 #: login-utils/last.c:582
7524 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7525 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7526
7527 #: login-utils/last.c:583
7528 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7529 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7530
7531 #: login-utils/last.c:584
7532 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7533 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7534
7535 #: login-utils/last.c:585
7536 msgid ""
7537 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7538 " notime|short|full|iso\n"
7539 msgstr ""
7540 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7541 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7542
7543 #: login-utils/last.c:886
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "%s begins %s\n"
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "%s begint %s"
7551
7552 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7553 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7554 msgid "failed to parse number"
7555 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7556
7557 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7558 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7559 #, c-format
7560 msgid "invalid time value \"%s\""
7561 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7562
7563 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7564 msgid "Couldn't drop group privileges"
7565 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7566
7567 #: login-utils/libuser.c:47
7568 #, c-format
7569 msgid "libuser initialization failed: %s."
7570 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7571
7572 #: login-utils/libuser.c:52
7573 msgid "changing user attribute failed"
7574 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7575
7576 #: login-utils/libuser.c:66
7577 #, c-format
7578 msgid "user attribute not changed: %s"
7579 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7580
7581 #: login-utils/login.c:293
7582 #, c-format
7583 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7584 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7585
7586 #: login-utils/login.c:299
7587 #, c-format
7588 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7589 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7590
7591 #: login-utils/login.c:317
7592 #, c-format
7593 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7594 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7595
7596 #: login-utils/login.c:321
7597 #, c-format
7598 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7599 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7600
7601 #: login-utils/login.c:382
7602 msgid "FATAL: bad tty"
7603 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7604
7605 #: login-utils/login.c:400
7606 #, c-format
7607 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7608 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7609
7610 #: login-utils/login.c:526
7611 #, c-format
7612 msgid "Last login: %.*s "
7613 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7614
7615 #: login-utils/login.c:528
7616 #, c-format
7617 msgid "from %.*s\n"
7618 msgstr "vanaf %.*s\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:531
7621 #, c-format
7622 msgid "on %.*s\n"
7623 msgstr "op %.*s\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:549
7626 msgid "write lastlog failed"
7627 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7628
7629 #: login-utils/login.c:640
7630 #, c-format
7631 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7632 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7633
7634 #: login-utils/login.c:645
7635 #, c-format
7636 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7637 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:648
7640 #, c-format
7641 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7642 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:651
7645 #, c-format
7646 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7647 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:654
7650 #, c-format
7651 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7652 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7653
7654 #: login-utils/login.c:688
7655 msgid "login: "
7656 msgstr "inlognaam: "
7657
7658 #: login-utils/login.c:719
7659 #, c-format
7660 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7661 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7662
7663 #: login-utils/login.c:720
7664 #, c-format
7665 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7666 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7667
7668 #: login-utils/login.c:790
7669 #, c-format
7670 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7671 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7672
7673 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "Login incorrect\n"
7677 "\n"
7678 msgstr ""
7679 "Inloggegevens onjuist\n"
7680 "\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:813
7683 #, c-format
7684 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7685 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7686
7687 #: login-utils/login.c:819
7688 #, c-format
7689 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7691
7692 #: login-utils/login.c:827
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "\n"
7696 "Login incorrect\n"
7697 msgstr ""
7698 "\n"
7699 "Inloggegevens onjuist\n"
7700
7701 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7702 msgid ""
7703 "\n"
7704 "Session setup problem, abort."
7705 msgstr ""
7706 "\n"
7707 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7708
7709 #: login-utils/login.c:856
7710 #, c-format
7711 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7712 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7713
7714 #: login-utils/login.c:995
7715 #, c-format
7716 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7717 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1099
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7722 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1101
7725 msgid "Begin a session on the system.\n"
7726 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1104
7729 #, fuzzy
7730 msgid " -p do not destroy the environment"
7731 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1105
7734 msgid " -f skip a second login authentication"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: login-utils/login.c:1106
7738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: login-utils/login.c:1107
7742 #, fuzzy
7743 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7744 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1152
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7749 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1185
7752 #, c-format
7753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7754 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1247
7757 #, c-format
7758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7759 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1268
7762 #, c-format
7763 msgid "groups initialization failed: %m"
7764 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1293
7767 msgid "setgid() failed"
7768 msgstr "setgid() is mislukt"
7769
7770 #: login-utils/login.c:1323
7771 #, c-format
7772 msgid "You have new mail.\n"
7773 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7774
7775 #: login-utils/login.c:1325
7776 #, c-format
7777 msgid "You have mail.\n"
7778 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7779
7780 #: login-utils/login.c:1339
7781 msgid "setuid() failed"
7782 msgstr "setuid() is mislukt"
7783
7784 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: change directory failed"
7787 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7788
7789 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7790 #, c-format
7791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7792 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7793
7794 #: login-utils/login.c:1381
7795 msgid "couldn't exec shell script"
7796 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7797
7798 #: login-utils/login.c:1383
7799 msgid "no shell"
7800 msgstr "geen shell"
7801
7802 #: login-utils/logindefs.c:213
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7805 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7806
7807 #: login-utils/logindefs.c:383
7808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7809 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7812 #: sys-utils/lsmem.c:266
7813 msgid "no"
7814 msgstr "nee"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7817 msgid "user name"
7818 msgstr "gebruikersnaam"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:219
7821 msgid "Username"
7822 msgstr "Gebruikersnaam"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7825 msgid "user ID"
7826 msgstr "Gebruikers-ID"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:221
7829 msgid "password not required"
7830 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:221
7833 msgid "Password not required"
7834 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:222
7837 msgid "login by password disabled"
7838 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:222
7841 msgid "Login by password disabled"
7842 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:223
7845 msgid "password defined, but locked"
7846 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:223
7849 msgid "Password is locked"
7850 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:224
7853 #, fuzzy
7854 msgid "password encryption method"
7855 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:224
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Password encryption method"
7860 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:225
7863 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7864 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:225
7867 msgid "No login"
7868 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:226
7871 msgid "primary group name"
7872 msgstr "primaire groepsnaam"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:226
7875 msgid "Primary group"
7876 msgstr "Primaire groep"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:227
7879 msgid "primary group ID"
7880 msgstr "primaire groeps-ID"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:228
7883 msgid "supplementary group names"
7884 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:228
7887 msgid "Supplementary groups"
7888 msgstr "Supplementaire groepen"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:229
7891 msgid "supplementary group IDs"
7892 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:229
7895 msgid "Supplementary group IDs"
7896 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:230
7899 msgid "home directory"
7900 msgstr "thuismap"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:230
7903 msgid "Home directory"
7904 msgstr "Thuismap"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:231
7907 msgid "login shell"
7908 msgstr "inlog-shell"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:231
7911 msgid "Shell"
7912 msgstr "Shell"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:232
7915 msgid "full user name"
7916 msgstr "Volledige naam"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:232
7919 msgid "Gecos field"
7920 msgstr "Gecos-veld"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:233
7923 msgid "date of last login"
7924 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:233
7927 msgid "Last login"
7928 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:234
7931 msgid "last tty used"
7932 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:234
7935 msgid "Last terminal"
7936 msgstr "Laatste terminal"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:235
7939 msgid "hostname during the last session"
7940 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:235
7943 msgid "Last hostname"
7944 msgstr "Laatste hostnaam"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:236
7947 msgid "date of last failed login"
7948 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:236
7951 msgid "Failed login"
7952 msgstr "Mislukte aanmelding"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:237
7955 msgid "where did the login fail?"
7956 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:237
7959 msgid "Failed login terminal"
7960 msgstr "Aanmeldterminal"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:238
7963 msgid "user's hush settings"
7964 msgstr "hush-instellingen"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:238
7967 msgid "Hushed"
7968 msgstr "Gehushed"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:239
7971 msgid "days user is warned of password expiration"
7972 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:239
7975 msgid "Password expiration warn interval"
7976 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:240
7979 msgid "password expiration date"
7980 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:240
7983 msgid "Password expiration"
7984 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:241
7987 msgid "date of last password change"
7988 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:241
7991 msgid "Password changed"
7992 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:242
7995 msgid "number of days required between changes"
7996 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:242
7999 msgid "Minimum change time"
8000 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:243
8003 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8004 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:243
8007 msgid "Maximum change time"
8008 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:244
8011 msgid "the user's security context"
8012 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:244
8015 msgid "Selinux context"
8016 msgstr "SELinux-context"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:245
8019 msgid "number of processes run by the user"
8020 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:245
8023 msgid "Running processes"
8024 msgstr "Draaiende processen"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8027 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8028 #, c-format
8029 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8030 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8033 msgid "unsupported time type"
8034 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:350
8037 msgid "failed to compose time string"
8038 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:719
8041 msgid "failed to get supplementary groups"
8042 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:986
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid "cannot found '%s'"
8047 msgstr "kan %s niet openen"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1162
8050 msgid "internal error: unknown column"
8051 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8052
8053 # FIXME: clarify with translator comment
8054 #: login-utils/lslogins.c:1260
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "\n"
8058 "Last logs:\n"
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "Laatste logberichten:\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1323
8064 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8065 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1326
8068 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1327
8072 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8076 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1329
8080 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1330
8084 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8085 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1331
8088 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1332
8092 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1333
8096 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8100 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8104 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8105 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8108 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8112 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8113 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1338
8116 #, fuzzy
8117 msgid " --output-all output all columns\n"
8118 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1339
8121 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8125 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1341
8129 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8133 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:1343
8137 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:1344
8141 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: login-utils/lslogins.c:1345
8145 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: login-utils/lslogins.c:1346
8149 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: login-utils/lslogins.c:1347
8153 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8154 msgstr ""
8155
8156 # FIXME: request failed
8157 #: login-utils/lslogins.c:1532
8158 msgid "failed to request selinux state"
8159 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8162 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8163 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8166 msgid "could not set terminal attributes"
8167 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8168
8169 #: login-utils/newgrp.c:57
8170 msgid "getline() failed"
8171 msgstr "getline() is mislukt"
8172
8173 #: login-utils/newgrp.c:150
8174 msgid "Password: "
8175 msgstr "Wachtwoord: "
8176
8177 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8178 msgid "crypt failed"
8179 msgstr "crypt() is mislukt"
8180
8181 #: login-utils/newgrp.c:173
8182 #, c-format
8183 msgid " %s <group>\n"
8184 msgstr " %s <groep>\n"
8185
8186 #: login-utils/newgrp.c:176
8187 msgid "Log in to a new group.\n"
8188 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8189
8190 #: login-utils/newgrp.c:213
8191 msgid "who are you?"
8192 msgstr "wie bent u?"
8193
8194 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8195 msgid "setgid failed"
8196 msgstr "setgid() is mislukt"
8197
8198 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8199 msgid "no such group"
8200 msgstr "die groep bestaat niet"
8201
8202 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8203 msgid "setuid failed"
8204 msgstr "setuid() is mislukt"
8205
8206 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8207 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8208 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8209 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8210 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8211 #, c-format
8212 msgid " %s [options]\n"
8213 msgstr " %s [opties]\n"
8214
8215 #: login-utils/nologin.c:30
8216 msgid "Politely refuse a login.\n"
8217 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8218
8219 #: login-utils/nologin.c:87
8220 #, c-format
8221 msgid "This account is currently not available.\n"
8222 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:229
8225 msgid " (core dumped)"
8226 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8229 msgid "failed to get terminal attributes"
8230 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:307
8233 #, fuzzy
8234 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8235 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8238 msgid "cannot block signals"
8239 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8242 msgid "poll failed"
8243 msgstr "polsen is mislukt"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:675
8246 #, fuzzy
8247 msgid "failed to modify environment"
8248 msgstr "openen van map is mislukt"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:711
8251 msgid "may not be used by non-root users"
8252 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:735
8255 msgid "incorrect password"
8256 msgstr "onjuist wachtwoord"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:748
8259 #, c-format
8260 msgid "cannot open session: %s"
8261 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:784
8264 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:792
8268 #, fuzzy
8269 msgid "cannot initialize signal mask"
8270 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:802
8273 #, fuzzy
8274 msgid "cannot set signal handler for session"
8275 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8278 #: term-utils/script.c:873
8279 msgid "cannot set signal handler"
8280 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:818
8283 #, fuzzy
8284 msgid "cannot set signal mask"
8285 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:846
8288 msgid "cannot create child process"
8289 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:865
8292 #, c-format
8293 msgid "cannot change directory to %s"
8294 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:884
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "\n"
8300 "Session terminated, killing shell..."
8301 msgstr ""
8302 "\n"
8303 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:895
8306 #, c-format
8307 msgid " ...killed.\n"
8308 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:996
8311 #, fuzzy
8312 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8313 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1073
8316 msgid "cannot set groups"
8317 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1079
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "failed to user credentials: %s"
8322 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8325 msgid "cannot set group id"
8326 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8329 msgid "cannot set user id"
8330 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1159
8333 #, fuzzy
8334 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8335 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1160
8338 #, fuzzy
8339 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8340 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1163
8343 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8344 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1164
8347 #, fuzzy
8348 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8349 msgstr ""
8350 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8351 "\n"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1167
8354 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8355 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1168
8358 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8359 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1169
8362 msgid ""
8363 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8364 " and do not create a new session\n"
8365 msgstr ""
8366 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8367 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1171
8370 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8371 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1172
8374 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8375 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1173
8378 #, fuzzy
8379 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8380 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:1183
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid ""
8385 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8386 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8387 msgstr ""
8388 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8389 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1188
8392 #, fuzzy
8393 msgid ""
8394 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8395 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8396 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8397 msgstr ""
8398 "\n"
8399 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8400 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8401 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8402 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:1193
8405 #, fuzzy
8406 msgid " -u, --user <user> username\n"
8407 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1204
8410 #, c-format
8411 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8412 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1208
8415 #, fuzzy
8416 msgid ""
8417 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8418 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8419 msgstr ""
8420 "\n"
8421 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8422 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:1254
8425 #, c-format
8426 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8427 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8428 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8429 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:1260
8432 #, c-format
8433 msgid "group %s does not exist"
8434 msgstr "groep %s bestaat niet"
8435
8436 #: login-utils/su-common.c:1374
8437 #, fuzzy
8438 msgid "--pty is not supported for your system"
8439 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8440
8441 #: login-utils/su-common.c:1410
8442 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8443 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8444
8445 #: login-utils/su-common.c:1424
8446 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8447 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8448
8449 #: login-utils/su-common.c:1427
8450 msgid "no command was specified"
8451 msgstr "geen commando gegeven"
8452
8453 #: login-utils/su-common.c:1439
8454 msgid "only root can specify alternative groups"
8455 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:1449
8458 #, c-format
8459 msgid "user %s does not exist"
8460 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8461
8462 #: login-utils/su-common.c:1482
8463 #, c-format
8464 msgid "using restricted shell %s"
8465 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8466
8467 #: login-utils/su-common.c:1513
8468 #, c-format
8469 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8470 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:130
8473 msgid "tcgetattr failed"
8474 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:207
8477 msgid "tcsetattr failed"
8478 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:469
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: no entry for root\n"
8483 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:496
8486 #, c-format
8487 msgid "%s: no entry for root"
8488 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:501
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: root password garbled"
8493 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8494
8495 #: login-utils/sulogin.c:530
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "\n"
8499 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8500 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8501 "\n"
8502 "Press Enter to continue.\n"
8503 msgstr ""
8504 "\n"
8505 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8506 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8507 "\n"
8508 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8509
8510 #: login-utils/sulogin.c:536
8511 #, c-format
8512 msgid "Give root password for login: "
8513 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:538
8516 #, c-format
8517 msgid "Press Enter for login: "
8518 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:541
8521 #, c-format
8522 msgid "Give root password for maintenance\n"
8523 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:543
8526 #, c-format
8527 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8528 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:544
8531 #, c-format
8532 msgid "(or press Control-D to continue): "
8533 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8534
8535 #: login-utils/sulogin.c:734
8536 msgid "change directory to system root failed"
8537 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8538
8539 #: login-utils/sulogin.c:783
8540 msgid "setexeccon failed"
8541 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8542
8543 #: login-utils/sulogin.c:804
8544 #, c-format
8545 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8546 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8547
8548 #: login-utils/sulogin.c:807
8549 msgid "Single-user login.\n"
8550 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8551
8552 #: login-utils/sulogin.c:810
8553 msgid ""
8554 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8555 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8556 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8557 msgstr ""
8558 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8559 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8560 " (standaard: geen limiet)\n"
8561 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8562 " getpwnam(3) faalt\n"
8563
8564 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8565 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8566 msgid "invalid timeout argument"
8567 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8568
8569 #: login-utils/sulogin.c:885
8570 msgid "only superuser can run this program"
8571 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8572
8573 #: login-utils/sulogin.c:928
8574 msgid "cannot open console"
8575 msgstr "kan console niet openen"
8576
8577 #: login-utils/sulogin.c:935
8578 msgid "cannot open password database"
8579 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8580
8581 #: login-utils/sulogin.c:1009
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid ""
8584 "cannot execute su shell\n"
8585 "\n"
8586 msgstr ""
8587 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8588 "\n"
8589
8590 #: login-utils/sulogin.c:1016
8591 msgid ""
8592 "Timed out\n"
8593 "\n"
8594 msgstr ""
8595 "Duurde te lang\n"
8596 "\n"
8597
8598 #: login-utils/sulogin.c:1048
8599 #, fuzzy
8600 msgid ""
8601 "cannot wait on su shell\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8605 "\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:174
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8610 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8611
8612 #: login-utils/utmpdump.c:183
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: cannot read inotify events"
8615 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8616
8617 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8618 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8619 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8620
8621 #: login-utils/utmpdump.c:303
8622 #, c-format
8623 msgid " %s [options] [filename]\n"
8624 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8625
8626 #: login-utils/utmpdump.c:306
8627 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8628 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8629
8630 #: login-utils/utmpdump.c:309
8631 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8632 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8633
8634 #: login-utils/utmpdump.c:310
8635 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8636 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8637
8638 #: login-utils/utmpdump.c:311
8639 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8640 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8641
8642 #: login-utils/utmpdump.c:377
8643 msgid "following standard input is unsupported"
8644 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8645
8646 #: login-utils/utmpdump.c:383
8647 #, c-format
8648 msgid "Utmp undump of %s\n"
8649 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8650
8651 #: login-utils/utmpdump.c:386
8652 #, c-format
8653 msgid "Utmp dump of %s\n"
8654 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:145
8657 msgid "can't open temporary file"
8658 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:161
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: create a link to %s failed"
8663 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:168
8666 #, c-format
8667 msgid "Can't get context for %s"
8668 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8669
8670 #: login-utils/vipw.c:174
8671 #, c-format
8672 msgid "Can't set context for %s"
8673 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8674
8675 #: login-utils/vipw.c:239
8676 #, c-format
8677 msgid "%s unchanged"
8678 msgstr "%s is ongewijzigd"
8679
8680 #: login-utils/vipw.c:257
8681 msgid "cannot get lock"
8682 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8683
8684 #: login-utils/vipw.c:284
8685 msgid "no changes made"
8686 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8687
8688 #: login-utils/vipw.c:293
8689 msgid "cannot chmod file"
8690 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8691
8692 #: login-utils/vipw.c:308
8693 msgid "Edit the password or group file.\n"
8694 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8695
8696 #: login-utils/vipw.c:361
8697 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8698 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8699
8700 #: login-utils/vipw.c:362
8701 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8702 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8703
8704 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8705 #. * which means they can be translated.
8706 #: login-utils/vipw.c:366
8707 #, c-format
8708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8709 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8710
8711 # FIXME: parenthesis?
8712 #: misc-utils/blkid.c:66
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8715 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:76
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8721 "\n"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:77
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8728 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:79
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8736 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8737 "\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:81
8741 #, c-format
8742 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:83
8746 #, fuzzy
8747 msgid ""
8748 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8749 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8750 msgstr ""
8751 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8752 " (standaard is %s)\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:85
8755 #, fuzzy
8756 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8757 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:86
8760 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:87
8764 msgid ""
8765 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8766 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:89
8770 #, fuzzy
8771 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8772 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:90
8775 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:91
8779 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:92
8783 #, fuzzy
8784 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8785 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:93
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8790 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:94
8793 #, fuzzy
8794 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8795 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:95
8798 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:97
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Low-level probing options:\n"
8804 msgstr "Schedulingopties:\n"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:98
8807 #, fuzzy
8808 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8809 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:99
8812 #, fuzzy
8813 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8814 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:100
8817 #, fuzzy
8818 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8819 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:101
8822 #, fuzzy
8823 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8824 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:102
8827 #, fuzzy
8828 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8829 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:103
8832 #, fuzzy
8833 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8834 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:235
8837 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:237
8841 #, fuzzy
8842 msgid "(in use)"
8843 msgstr "Markeren als gebruikt"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:239
8846 #, fuzzy
8847 msgid "(not mounted)"
8848 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:503
8851 #, c-format
8852 msgid "error: %s"
8853 msgstr "fout: %s"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:548
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:594
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8863 msgstr "onbekend argument: %s"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:611
8866 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:756
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "unsupported output format %s"
8872 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8875 msgid "invalid offset argument"
8876 msgstr "ongeldig positie-argument"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:766
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Too many tags specified"
8881 msgstr "geen commando gegeven"
8882
8883 #: misc-utils/blkid.c:772
8884 #, fuzzy
8885 msgid "invalid size argument"
8886 msgstr "ongeldige tijd"
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:776
8889 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/blkid.c:783
8893 msgid "-t needs NAME=value pair"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/blkid.c:833
8897 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: misc-utils/blkid.c:846
8901 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: misc-utils/blkid.c:896
8905 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:411
8909 msgid "invalid month argument"
8910 msgstr "ongeldig maandargument"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:419
8913 msgid "invalid week argument"
8914 msgstr "ongeldig weekargument"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:421
8917 msgid "illegal week value: use 1-54"
8918 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:466
8921 #, c-format
8922 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8923 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:475
8926 msgid "illegal day value"
8927 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8930 #, c-format
8931 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8932 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8935 msgid "illegal month value: use 1-12"
8936 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:485
8939 #, c-format
8940 msgid "unknown month name: %s"
8941 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8944 msgid "illegal year value"
8945 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:494
8948 msgid "illegal year value: use positive integer"
8949 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8952 #, c-format
8953 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8954 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1099
8957 #, c-format
8958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:1100
8962 #, c-format
8963 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8964 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1103
8967 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8968 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1104
8971 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8972 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1107
8975 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8976 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8977
8978 #: misc-utils/cal.c:1108
8979 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8980 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8981
8982 #: misc-utils/cal.c:1109
8983 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8984 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8985
8986 #: misc-utils/cal.c:1110
8987 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8988 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8989
8990 #: misc-utils/cal.c:1111
8991 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8992 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8993
8994 #: misc-utils/cal.c:1112
8995 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8996 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8997
8998 #: misc-utils/cal.c:1113
8999 #, fuzzy
9000 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9001 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9002
9003 #: misc-utils/cal.c:1114
9004 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: misc-utils/cal.c:1115
9008 #, fuzzy
9009 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9010 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9011
9012 #: misc-utils/cal.c:1116
9013 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9014 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9015
9016 #: misc-utils/cal.c:1117
9017 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9018 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9019
9020 #: misc-utils/cal.c:1118
9021 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9022 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9023
9024 #: misc-utils/cal.c:1119
9025 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9026 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:61
9029 #, fuzzy
9030 msgid "file data resident in memory in pages"
9031 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:62
9034 #, fuzzy
9035 msgid "file data resident in memory in bytes"
9036 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:63
9039 #, fuzzy
9040 msgid "size of the file"
9041 msgstr "apparaatgrootte"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:64
9044 #, fuzzy
9045 msgid "file name"
9046 msgstr "Bestandsnaam"
9047
9048 #: misc-utils/fincore.c:174
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "failed to do mincore: %s"
9051 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:212
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "failed to do mmap: %s"
9056 msgstr "openen van %s is mislukt"
9057
9058 #: misc-utils/fincore.c:240
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "failed to open: %s"
9061 msgstr "openen van %s is mislukt"
9062
9063 #: misc-utils/fincore.c:245
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "failed to do fstat: %s"
9066 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9067
9068 #: misc-utils/fincore.c:266
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid " %s [options] file...\n"
9071 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9072
9073 #: misc-utils/fincore.c:269
9074 #, fuzzy
9075 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9076 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9077
9078 #: misc-utils/fincore.c:270
9079 #, fuzzy
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9081 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:271
9084 #, fuzzy
9085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9087
9088 #: misc-utils/fincore.c:272
9089 #, fuzzy
9090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9091 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9092
9093 #: misc-utils/fincore.c:273
9094 #, fuzzy
9095 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9096 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9097
9098 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9099 msgid "no file specified"
9100 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9101
9102 #: misc-utils/findfs.c:28
9103 #, c-format
9104 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9105 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9106
9107 #: misc-utils/findfs.c:32
9108 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9109 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9110
9111 #: misc-utils/findfs.c:75
9112 #, c-format
9113 msgid "unable to resolve '%s'"
9114 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:99
9117 msgid "source device"
9118 msgstr "bronapparaat "
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:100
9121 msgid "mountpoint"
9122 msgstr "aankoppelingspunt"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9125 msgid "filesystem type"
9126 msgstr "bestandssysteemsoort"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:102
9129 msgid "all mount options"
9130 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:103
9133 msgid "VFS specific mount options"
9134 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:104
9137 msgid "FS specific mount options"
9138 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:105
9141 msgid "filesystem label"
9142 msgstr "bestandssysteemlabel"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9145 msgid "filesystem UUID"
9146 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:107
9149 msgid "partition label"
9150 msgstr "partitielabel"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9153 msgid "major:minor device number"
9154 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:110
9157 msgid "action detected by --poll"
9158 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:111
9161 msgid "old mount options saved by --poll"
9162 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:112
9165 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9166 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9169 msgid "filesystem size"
9170 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9173 msgid "filesystem size available"
9174 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9177 msgid "filesystem size used"
9178 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9181 msgid "filesystem use percentage"
9182 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:117
9185 msgid "filesystem root"
9186 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:118
9189 msgid "task ID"
9190 msgstr "taak-ID"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:119
9193 msgid "mount ID"
9194 msgstr "mount-ID"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:120
9197 msgid "optional mount fields"
9198 msgstr "optionele mount-velden"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:121
9201 msgid "VFS propagation flags"
9202 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:122
9205 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9206 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:123
9209 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9210 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:333
9213 #, c-format
9214 msgid "unknown action: %s"
9215 msgstr "onbekende actie: %s"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:643
9218 msgid "mount"
9219 msgstr "aankoppeling"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:646
9222 msgid "umount"
9223 msgstr "afkoppeling"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:649
9226 msgid "remount"
9227 msgstr "heraankoppeling"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:652
9230 msgid "move"
9231 msgstr "verplaatsing"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9234 #: sys-utils/mount.c:324
9235 msgid "failed to initialize libmount table"
9236 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9239 #, c-format
9240 msgid "can't read %s"
9241 msgstr "kan %s niet lezen"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9245 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9246 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9247 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9248 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9249 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9252 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9253 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9256 msgid "poll() failed"
9257 msgstr "poll() is mislukt"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 " %1$s [options]\n"
9263 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9264 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9265 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9266 msgstr ""
9267 " %1$s [opties]\n"
9268 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9269 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9270 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9273 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9274 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9277 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9278 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9281 #, fuzzy
9282 msgid ""
9283 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9284 " (includes user space mount options)\n"
9285 msgstr ""
9286 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9287 " zoeken (standaard)\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9290 msgid ""
9291 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9292 " filesystems (default)\n"
9293 msgstr ""
9294 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9295 " zoeken (standaard)\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9298 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9299 msgstr ""
9300 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9301 " monitoren\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9304 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9305 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9308 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9309 msgstr ""
9310 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9311 " bestandssystemen weergeven\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9314 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9315 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9318 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9319 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9322 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9323 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9326 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9327 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9330 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9331 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9334 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9335 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9338 msgid ""
9339 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9340 " to device names\n"
9341 msgstr ""
9342 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9343 " naar apparaatnamen\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9346 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9347 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9350 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9351 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9354 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9355 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9358 #: sys-utils/rfkill.c:581
9359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9360 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9363 msgid " -l, --list use list format output\n"
9364 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9367 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9368 msgstr ""
9369 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9370 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9373 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9374 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9377 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9378 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9381 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9382 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9385 #, fuzzy
9386 msgid " --output-all output all available columns\n"
9387 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9390 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9391 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9394 #, fuzzy
9395 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9396 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9399 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9400 msgstr ""
9401 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9402 " bestandssystemen\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9406 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9409 #, fuzzy
9410 msgid " --real print only real filesystems\n"
9411 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9414 msgid ""
9415 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9416 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9417 msgstr ""
9418 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9419 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9422 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9423 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9426 #, fuzzy
9427 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9428 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9431 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9432 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9435 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9436 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9439 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9440 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9443 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9444 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9447 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9448 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9451 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9452 msgstr ""
9453 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9454 " (standaard fstab)\n"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9457 msgid " --verbose print more details\n"
9458 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9461 #, c-format
9462 msgid "unknown direction '%s'"
9463 msgstr "onbekende richting '%s'"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9466 msgid "invalid TID argument"
9467 msgstr "ongeldig TID-argument"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9470 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9471 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9474 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9475 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9478 msgid "failed to initialize libmount cache"
9479 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9482 #, c-format
9483 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9484 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9487 msgid "target specified more than once"
9488 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9491 #, c-format
9492 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9493 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9496 msgid "undefined target (fs_file)"
9497 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9500 #, c-format
9501 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9502 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9505 #, c-format
9506 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9507 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9510 #, c-format
9511 msgid "unreachable target: %m"
9512 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9515 msgid "target is not a directory"
9516 msgstr "doel is geen map"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9519 msgid "target exists"
9520 msgstr "doel bestaat"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9523 #, c-format
9524 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9525 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9528 #, c-format
9529 msgid "unreachable: %s=%s"
9530 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9533 #, c-format
9534 msgid "%s=%s translated to %s"
9535 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9538 msgid "undefined source (fs_spec)"
9539 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9542 #, c-format
9543 msgid "unsupported source tag: %s"
9544 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9547 #, c-format
9548 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9549 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9552 #, c-format
9553 msgid "unreachable source: %s: %m"
9554 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9557 #, c-format
9558 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9559 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9562 #, c-format
9563 msgid "source %s is not a block device"
9564 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9567 #, c-format
9568 msgid "source %s exists"
9569 msgstr "bron %s bestaat"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9572 #, c-format
9573 msgid "VFS options: %s"
9574 msgstr "VFS-opties: %s"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9577 #, c-format
9578 msgid "FS options: %s"
9579 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9582 #, c-format
9583 msgid "userspace options: %s"
9584 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9587 #, fuzzy, c-format
9588 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9589 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9592 #, fuzzy
9593 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9594 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9597 #, c-format
9598 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9599 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9602 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9603 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9608 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9611 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9612 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9615 #, c-format
9616 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9617 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9622 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9625 #, c-format
9626 msgid "FS type is %s"
9627 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9630 #, c-format
9631 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9632 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9635 #, c-format
9636 msgid "%d parse error"
9637 msgid_plural "%d parse errors"
9638 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9639 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9640
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9642 #, c-format
9643 msgid ", %d error"
9644 msgid_plural ", %d errors"
9645 msgstr[0] ", %d fout"
9646 msgstr[1] ", %d fouten"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9649 #, c-format
9650 msgid ", %d warning"
9651 msgid_plural ", %d warnings"
9652 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9653 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9656 #, c-format
9657 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9658 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9659
9660 #: misc-utils/getopt.c:302
9661 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9662 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9663
9664 #: misc-utils/getopt.c:323
9665 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9666 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9667
9668 #: misc-utils/getopt.c:330
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9672 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9673 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9674 msgstr ""
9675 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9676 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9677 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9678
9679 #: misc-utils/getopt.c:336
9680 msgid "Parse command options.\n"
9681 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9682
9683 #: misc-utils/getopt.c:339
9684 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9685 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9686
9687 #: misc-utils/getopt.c:340
9688 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9689 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9690
9691 #: misc-utils/getopt.c:341
9692 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9693 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9694
9695 #: misc-utils/getopt.c:342
9696 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9697 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9698
9699 #: misc-utils/getopt.c:343
9700 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9701 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9702
9703 #: misc-utils/getopt.c:344
9704 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9705 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9706
9707 #: misc-utils/getopt.c:345
9708 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9709 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9710
9711 #: misc-utils/getopt.c:346
9712 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9713 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9714
9715 #: misc-utils/getopt.c:347
9716 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9717 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9718
9719 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9720 msgid "missing optstring argument"
9721 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9722
9723 #: misc-utils/getopt.c:451
9724 msgid "internal error, contact the author."
9725 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9726
9727 #: misc-utils/kill.c:151
9728 #, c-format
9729 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9730 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9731
9732 #: misc-utils/kill.c:176
9733 #, c-format
9734 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9735 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9736
9737 #: misc-utils/kill.c:179
9738 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9739 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9740
9741 #: misc-utils/kill.c:182
9742 msgid ""
9743 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9744 " with the same uid as the present process\n"
9745 msgstr ""
9746 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9747 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9748
9749 #: misc-utils/kill.c:184
9750 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9751 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9752
9753 #: misc-utils/kill.c:186
9754 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9755 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9756
9757 #: misc-utils/kill.c:188
9758 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9759 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9760
9761 #: misc-utils/kill.c:189
9762 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9763 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9764
9765 #: misc-utils/kill.c:190
9766 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9767 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9768
9769 #: misc-utils/kill.c:191
9770 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9771 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9772
9773 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9774 #: sys-utils/unshare.c:389
9775 #, c-format
9776 msgid "unknown signal: %s"
9777 msgstr "onbekend signaal %s"
9778
9779 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9780 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9781 #, c-format
9782 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9783 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9786 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9787 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9788 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9789 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9790 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9791 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9792 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9793 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9794 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9795 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9796 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9797 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9798 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9799 msgid "argument error"
9800 msgstr "onjuist argument"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:304
9803 #, c-format
9804 msgid "invalid signal name or number: %s"
9805 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9806
9807 #: misc-utils/kill.c:321
9808 #, c-format
9809 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9810 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9811
9812 #: misc-utils/kill.c:334
9813 #, c-format
9814 msgid "sending signal to %s failed"
9815 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9816
9817 #: misc-utils/kill.c:380
9818 #, c-format
9819 msgid "cannot find process \"%s\""
9820 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:226
9823 #, c-format
9824 msgid "unknown facility name: %s"
9825 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:232
9828 #, c-format
9829 msgid "unknown priority name: %s"
9830 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:244
9833 #, c-format
9834 msgid "openlog %s: pathname too long"
9835 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:271
9838 #, c-format
9839 msgid "socket %s"
9840 msgstr "socket %s"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:308
9843 #, c-format
9844 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9845 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:325
9848 #, c-format
9849 msgid "failed to connect to %s port %s"
9850 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:354
9853 #, c-format
9854 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9855 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:506
9858 msgid "send message failed"
9859 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:576
9862 #, c-format
9863 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9864 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:590
9867 #, c-format
9868 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9869 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:769
9872 msgid "localtime() failed"
9873 msgstr "localtime() is mislukt"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:779
9876 #, c-format
9877 msgid "hostname '%s' is too long"
9878 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:785
9881 #, c-format
9882 msgid "tag '%s' is too long"
9883 msgstr "label '%s' is te lang"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:848
9886 #, c-format
9887 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9888 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
9889
9890 #: misc-utils/logger.c:860
9891 #, c-format
9892 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9893 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1031
9896 #, c-format
9897 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9898 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1034
9901 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9902 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1037
9905 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9906 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1038
9909 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9910 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:1039
9913 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9914 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:1040
9917 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9918 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:1041
9921 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9922 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:1042
9925 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9926 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:1043
9929 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9930 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:1044
9933 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9934 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1045
9937 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9938 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1046
9941 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9942 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:1047
9945 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9946 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1048
9949 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9950 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:1049
9953 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9954 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1050
9957 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9958 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1051
9961 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9962 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:1052
9965 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9966 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:1053
9969 msgid ""
9970 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9971 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9972 msgstr ""
9973 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9974 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:1055
9977 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9978 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:1056
9981 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9982 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1057
9985 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9986 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1058
9989 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9990 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9991
9992 # FIXME: no angular brackets around literals
9993 #: misc-utils/logger.c:1059
9994 msgid ""
9995 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9996 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9997 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1062
10000 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10001 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1148
10004 #, c-format
10005 msgid "file %s"
10006 msgstr "bestand %s"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:1163
10009 msgid "failed to parse id"
10010 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1181
10013 msgid "failed to parse message size"
10014 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1216
10017 msgid "--msgid cannot contain space"
10018 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1238
10021 #, c-format
10022 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10023 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1243
10026 #, c-format
10027 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10028 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1253
10031 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10032 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1260
10035 msgid "journald entry could not be written"
10036 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10037
10038 #: misc-utils/look.c:360
10039 #, c-format
10040 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10041 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10042
10043 #: misc-utils/look.c:363
10044 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10045 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10046
10047 #: misc-utils/look.c:366
10048 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10049 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10050
10051 #: misc-utils/look.c:367
10052 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10053 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10054
10055 #: misc-utils/look.c:368
10056 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10057 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10058
10059 #: misc-utils/look.c:369
10060 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10061 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:151
10064 msgid "device name"
10065 msgstr "apparaatnaam"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:152
10068 msgid "internal kernel device name"
10069 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:153
10072 msgid "internal parent kernel device name"
10073 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:154
10076 #, fuzzy
10077 msgid "path to the device node"
10078 msgstr "apparaattoestand"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10081 msgid "where the device is mounted"
10082 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10085 msgid "filesystem LABEL"
10086 msgstr "bestandssysteemlabel"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:167
10089 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:168
10093 #, fuzzy
10094 msgid "partition table type"
10095 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:170
10098 msgid "partition type UUID"
10099 msgstr "partitietype-UUID"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:171
10102 msgid "partition LABEL"
10103 msgstr "partitielabel"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:175
10106 msgid "read-ahead of the device"
10107 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10110 msgid "read-only device"
10111 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:177
10114 msgid "removable device"
10115 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:178
10118 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10119 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:179
10122 msgid "rotational device"
10123 msgstr "roterend apparaat"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:180
10126 msgid "adds randomness"
10127 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:181
10130 msgid "device identifier"
10131 msgstr "apparaat-ID"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:182
10134 msgid "disk serial number"
10135 msgstr "schijf-serienummer"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:183
10138 msgid "size of the device"
10139 msgstr "apparaatgrootte"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:184
10142 msgid "state of the device"
10143 msgstr "apparaattoestand"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:186
10146 msgid "group name"
10147 msgstr "groepsnaam"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:187
10150 msgid "device node permissions"
10151 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:188
10154 msgid "alignment offset"
10155 msgstr "uitlijningspositie"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:189
10158 msgid "minimum I/O size"
10159 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:190
10162 msgid "optimal I/O size"
10163 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:191
10166 msgid "physical sector size"
10167 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:192
10170 msgid "logical sector size"
10171 msgstr "logische sectorgrootte"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:193
10174 msgid "I/O scheduler name"
10175 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:194
10178 msgid "request queue size"
10179 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:195
10182 msgid "device type"
10183 msgstr "apparaattype"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:196
10186 msgid "discard alignment offset"
10187 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:197
10190 msgid "discard granularity"
10191 msgstr "granulariteit verwerpen"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:198
10194 msgid "discard max bytes"
10195 msgstr "maxbytes verwerpen"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:199
10198 msgid "discard zeroes data"
10199 msgstr "nullen verwerpen"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:200
10202 msgid "write same max bytes"
10203 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:201
10206 msgid "unique storage identifier"
10207 msgstr "uniek opslag-ID"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:202
10210 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10211 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:203
10214 msgid "device transport type"
10215 msgstr "apparaat-transporttype"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:204
10218 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10219 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:205
10222 msgid "device revision"
10223 msgstr "apparaatrevisie"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:206
10226 msgid "device vendor"
10227 msgstr "apparaatproducent"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:207
10230 msgid "zone model"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10234 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10235 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10238 #, fuzzy
10239 msgid "failed to allocate /sys handler"
10240 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10243 #, c-format
10244 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10245 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10248 #, c-format
10249 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10250 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10254 #, c-format
10255 msgid "failed to parse list '%s'"
10256 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10257
10258 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10260 #, c-format
10261 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10262 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10263
10264 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10266 #, c-format
10267 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10268 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10271 #, c-format
10272 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10273 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10276 msgid "List information about block devices.\n"
10277 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10280 msgid " -a, --all print all devices\n"
10281 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10284 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10285 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10288 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10289 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10292 #, fuzzy
10293 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10294 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10297 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10298 msgstr ""
10299 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10300 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10303 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10304 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10307 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10308 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10311 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10312 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10315 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10316 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10319 msgid " -l, --list use list format output\n"
10320 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10323 #, fuzzy
10324 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10325 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10328 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10329 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10332 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10333 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10336 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10337 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10340 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10341 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10344 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10345 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10348 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10349 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10352 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10353 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10356 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10357 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10360 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10361 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10364 #, fuzzy
10365 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10366 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10369 #, c-format
10370 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10371 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:73
10374 msgid "command of the process holding the lock"
10375 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:74
10378 msgid "PID of the process holding the lock"
10379 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10380
10381 #: misc-utils/lslocks.c:75
10382 #, fuzzy
10383 msgid "kind of lock"
10384 msgstr "grootte van vergrendeling"
10385
10386 #: misc-utils/lslocks.c:76
10387 msgid "size of the lock"
10388 msgstr "grootte van vergrendeling"
10389
10390 #: misc-utils/lslocks.c:77
10391 msgid "lock access mode"
10392 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10393
10394 #: misc-utils/lslocks.c:78
10395 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10396 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10397
10398 #: misc-utils/lslocks.c:79
10399 msgid "relative byte offset of the lock"
10400 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:80
10403 msgid "ending offset of the lock"
10404 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10405
10406 #: misc-utils/lslocks.c:81
10407 msgid "path of the locked file"
10408 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10409
10410 #: misc-utils/lslocks.c:82
10411 msgid "PID of the process blocking the lock"
10412 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10413
10414 #: misc-utils/lslocks.c:259
10415 msgid "failed to parse ID"
10416 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10417
10418 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10419 msgid "failed to parse pid"
10420 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10421
10422 #: misc-utils/lslocks.c:285
10423 msgid "(unknown)"
10424 msgstr "(onbekend)"
10425
10426 #: misc-utils/lslocks.c:287
10427 msgid "(undefined)"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:296
10431 msgid "failed to parse start"
10432 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10433
10434 #: misc-utils/lslocks.c:303
10435 msgid "failed to parse end"
10436 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:531
10439 msgid "List local system locks.\n"
10440 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:534
10443 #, fuzzy
10444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10445 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
10446
10447 #: misc-utils/lslocks.c:536
10448 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10452 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10453 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10454
10455 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10456 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10457 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10458
10459 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10460 #, fuzzy
10461 msgid " --output-all output all columns\n"
10462 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10463
10464 #: misc-utils/lslocks.c:540
10465 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10466 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10467
10468 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10469 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10470 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10471
10472 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10473 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10474 #: sys-utils/prlimit.c:585
10475 msgid "invalid PID argument"
10476 msgstr "ongeldig PID-argument"
10477
10478 #: misc-utils/mcookie.c:86
10479 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10480 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10481
10482 #: misc-utils/mcookie.c:89
10483 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10484 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10485
10486 #: misc-utils/mcookie.c:90
10487 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10488 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10489
10490 #: misc-utils/mcookie.c:91
10491 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10492 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10493
10494 #: misc-utils/mcookie.c:120
10495 #, c-format
10496 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10497 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10498 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10499 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10500
10501 #: misc-utils/mcookie.c:125
10502 #, c-format
10503 msgid "closing %s failed"
10504 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10505
10506 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10507 #: text-utils/hexdump.c:117
10508 msgid "failed to parse length"
10509 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10510
10511 #: misc-utils/mcookie.c:177
10512 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10513 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10514
10515 #: misc-utils/mcookie.c:186
10516 #, c-format
10517 msgid "Got %d byte from %s\n"
10518 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10519 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10520 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10521
10522 #: misc-utils/namei.c:90
10523 #, c-format
10524 msgid "failed to read symlink: %s"
10525 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10526
10527 #: misc-utils/namei.c:334
10528 #, c-format
10529 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10530 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10531
10532 #: misc-utils/namei.c:337
10533 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10534 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10535
10536 #: misc-utils/namei.c:341
10537 #, fuzzy
10538 msgid ""
10539 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10540 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10541 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10542 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10543 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10544 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10545 msgstr ""
10546 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10547 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10548 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10549 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10550 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10551 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10552 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10553 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10554
10555 #: misc-utils/namei.c:409
10556 msgid "pathname argument is missing"
10557 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10558
10559 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10560 msgid "failed to allocate UID cache"
10561 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10562
10563 #: misc-utils/namei.c:418
10564 msgid "failed to allocate GID cache"
10565 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10566
10567 #: misc-utils/namei.c:440
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10570 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10571
10572 #: misc-utils/rename.c:74
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10575 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid "%s: not accessible"
10580 msgstr "%s: is geen bestand"
10581
10582 #: misc-utils/rename.c:124
10583 #, c-format
10584 msgid "%s: not a symbolic link"
10585 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10586
10587 #: misc-utils/rename.c:129
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: readlink failed"
10590 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10591
10592 #: misc-utils/rename.c:144
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10595 msgstr "...Verder naar bestand "
10596
10597 #: misc-utils/rename.c:150
10598 #, c-format
10599 msgid "%s: unlink failed"
10600 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10601
10602 #: misc-utils/rename.c:154
10603 #, c-format
10604 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10605 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10606
10607 #: misc-utils/rename.c:188
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10610 msgstr "...Verder naar bestand "
10611
10612 #: misc-utils/rename.c:192
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: rename to %s failed"
10615 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10616
10617 #: misc-utils/rename.c:206
10618 #, c-format
10619 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10620 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10621
10622 #: misc-utils/rename.c:210
10623 msgid "Rename files.\n"
10624 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10625
10626 #: misc-utils/rename.c:213
10627 #, fuzzy
10628 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10629 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:214
10632 #, fuzzy
10633 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10634 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10635
10636 #: misc-utils/rename.c:215
10637 #, fuzzy
10638 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10640
10641 #: misc-utils/rename.c:216
10642 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: misc-utils/rename.c:217
10646 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:64
10650 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10651 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:66
10654 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10655 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:67
10658 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10659 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:68
10662 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10663 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:69
10666 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10667 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:70
10670 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10671 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:71
10674 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10675 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:72
10678 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10679 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:73
10682 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10683 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:74
10686 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10687 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:75
10690 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10691 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:76
10694 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10695 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:77
10698 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10699 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:109
10702 msgid "bad arguments"
10703 msgstr "ongeldige argumenten"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:116
10706 msgid "socket"
10707 msgstr "socket"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:127
10710 msgid "connect"
10711 msgstr "verbinden"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:147
10714 msgid "write"
10715 msgstr "schrijven"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:155
10718 msgid "read count"
10719 msgstr "gelezen aantal"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:161
10722 msgid "bad response length"
10723 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:212
10726 #, c-format
10727 msgid "cannot lock %s"
10728 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:237
10731 msgid "couldn't create unix stream socket"
10732 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:262
10735 #, c-format
10736 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10737 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:289
10740 msgid "receiving signal failed"
10741 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:302
10744 msgid "timed out"
10745 msgstr "duurde te lang"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10748 msgid "cannot set up timer"
10749 msgstr "kan timer niet instellen"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:344
10752 #, c-format
10753 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10754 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:353
10757 #, c-format
10758 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10759 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:363
10762 #, c-format
10763 msgid "could not truncate file: %s"
10764 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:377
10767 msgid "sd_listen_fds() failed"
10768 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:380
10771 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10772 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:383
10775 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10776 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:416
10779 #, c-format
10780 msgid "timeout [%d sec]\n"
10781 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10784 #: text-utils/column.c:517
10785 msgid "read failed"
10786 msgstr "lezen is mislukt"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:436
10789 #, c-format
10790 msgid "error reading from client, len = %d"
10791 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:445
10794 #, c-format
10795 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10796 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:448
10799 #, c-format
10800 msgid "operation %d\n"
10801 msgstr "bewerking %d\n"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:464
10804 #, c-format
10805 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10806 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:474
10809 #, c-format
10810 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10811 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:483
10814 #, c-format
10815 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10816 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10817 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10818 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:504
10821 #, c-format
10822 msgid "Generated %d UUID:\n"
10823 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10824 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
10825 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:518
10828 #, c-format
10829 msgid "Invalid operation %d\n"
10830 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:530
10833 #, c-format
10834 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10835 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:591
10838 msgid "failed to parse --uuids"
10839 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:608
10842 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10843 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:627
10846 msgid "failed to parse --timeout"
10847 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:640
10850 #, fuzzy, c-format
10851 msgid "socket name too long: %s"
10852 msgstr "volumennaam is te lang"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:647
10855 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10856 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10859 #, c-format
10860 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10861 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10864 msgid "unexpected error"
10865 msgstr "onverwachte fout"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:663
10868 #, c-format
10869 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10870 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10871 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
10872 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:667
10875 #, c-format
10876 msgid "List of UUIDs:\n"
10877 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:699
10880 #, c-format
10881 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10882 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:704
10885 #, c-format
10886 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10887 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10890 msgid "Create a new UUID value.\n"
10891 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10894 #, fuzzy
10895 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10896 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10897
10898 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10901 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10902
10903 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10904 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10908 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10912 #, fuzzy
10913 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10914 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10915
10916 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10917 #, fuzzy
10918 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10919 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10922 #, fuzzy
10923 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10924 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10927 #, fuzzy
10928 msgid "unique identifier"
10929 msgstr "uniek opslag-ID"
10930
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10932 #, fuzzy
10933 msgid "variant name"
10934 msgstr "partitienaam"
10935
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10937 #, fuzzy
10938 msgid "type name"
10939 msgstr "Nieuwe naam"
10940
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10942 msgid "timestamp"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10946 #, fuzzy, c-format
10947 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10948 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10949
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10951 #, fuzzy
10952 msgid " -J, --json use JSON output format"
10953 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10954
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10956 #, fuzzy
10957 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10958 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10959
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10961 #, fuzzy
10962 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10963 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10964
10965 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10966 #, fuzzy
10967 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10968 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10972 #, fuzzy
10973 msgid "invalid"
10974 msgstr "ongeldig ID"
10975
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10977 msgid "other"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10981 msgid "nil"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10985 msgid "time-based"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10989 msgid "name-based"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10993 msgid "random"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10997 msgid "sha1-based"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11001 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11002 msgid "failed to initialize output column"
11003 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11004
11005 #: misc-utils/whereis.c:199
11006 #, c-format
11007 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11008 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11009
11010 #: misc-utils/whereis.c:202
11011 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11012 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11013
11014 #: misc-utils/whereis.c:205
11015 msgid " -b search only for binaries\n"
11016 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11017
11018 #: misc-utils/whereis.c:206
11019 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11020 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11021
11022 #: misc-utils/whereis.c:207
11023 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11024 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11025
11026 #: misc-utils/whereis.c:208
11027 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11028 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11029
11030 #: misc-utils/whereis.c:209
11031 msgid " -s search only for sources\n"
11032 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11033
11034 #: misc-utils/whereis.c:210
11035 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11036 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11037
11038 #: misc-utils/whereis.c:211
11039 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11040 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11041
11042 #: misc-utils/whereis.c:212
11043 msgid " -u search for unusual entries\n"
11044 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11045
11046 #: misc-utils/whereis.c:213
11047 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11048 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11049
11050 #: misc-utils/whereis.c:648
11051 msgid "option -f is missing"
11052 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11053
11054 #: misc-utils/wipefs.c:108
11055 #, fuzzy
11056 msgid "partition/filesystem UUID"
11057 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11058
11059 #: misc-utils/wipefs.c:110
11060 msgid "magic string length"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: misc-utils/wipefs.c:111
11064 msgid "superblok type"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:112
11068 #, fuzzy
11069 msgid "magic string offset"
11070 msgstr "ongeldige inode-positie"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:113
11073 #, fuzzy
11074 msgid "type description"
11075 msgstr "vlagomschrijving"
11076
11077 #: misc-utils/wipefs.c:114
11078 #, fuzzy
11079 msgid "block device name"
11080 msgstr "blok-apparaat "
11081
11082 #: misc-utils/wipefs.c:331
11083 #, fuzzy
11084 msgid "partition-table"
11085 msgstr "partitietabel"
11086
11087 #: misc-utils/wipefs.c:419
11088 #, c-format
11089 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11090 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11091
11092 #: misc-utils/wipefs.c:470
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11095 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11096
11097 #: misc-utils/wipefs.c:476
11098 #, c-format
11099 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11100 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11101 msgstr[0] ""
11102 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11103 "deze byte was: "
11104 msgstr[1] ""
11105 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11106 "deze bytes waren: "
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:505
11109 #, c-format
11110 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11111 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:531
11114 #, c-format
11115 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11116 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:554
11119 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11120 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11121
11122 #: misc-utils/wipefs.c:572
11123 #, c-format
11124 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11125 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11126
11127 #: misc-utils/wipefs.c:601
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11130 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11131
11132 #: misc-utils/wipefs.c:606
11133 msgid "Use the --force option to force erase."
11134 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11135
11136 #: misc-utils/wipefs.c:644
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Wipe signatures from a device."
11139 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11140
11141 #: misc-utils/wipefs.c:647
11142 #, fuzzy
11143 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11144 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11145
11146 #: misc-utils/wipefs.c:648
11147 #, fuzzy
11148 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11149 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11150
11151 #: misc-utils/wipefs.c:649
11152 #, fuzzy
11153 msgid " -f, --force force erasure"
11154 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11155
11156 #: misc-utils/wipefs.c:650
11157 #, fuzzy
11158 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11159 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11160
11161 #: misc-utils/wipefs.c:651
11162 #, fuzzy
11163 msgid " -J, --json use JSON output format"
11164 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11165
11166 #: misc-utils/wipefs.c:652
11167 #, fuzzy
11168 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11169 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11170
11171 #: misc-utils/wipefs.c:653
11172 #, fuzzy
11173 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11174 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11175
11176 #: misc-utils/wipefs.c:654
11177 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: misc-utils/wipefs.c:655
11181 #, fuzzy
11182 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11183 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11184
11185 #: misc-utils/wipefs.c:656
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11188 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:657
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11193 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11194
11195 # FIXME: lowercase
11196 #: misc-utils/wipefs.c:763
11197 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11198 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11199
11200 #: schedutils/chrt.c:135
11201 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11202 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:137
11205 msgid ""
11206 "Set policy:\n"
11207 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11208 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11209 msgstr ""
11210 "Beleid instellen:\n"
11211 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11212 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:141
11215 msgid ""
11216 "Get policy:\n"
11217 " chrt [options] -p <pid>\n"
11218 msgstr ""
11219 "Beleid opvragen:\n"
11220 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:145
11223 msgid "Policy options:\n"
11224 msgstr "Beleidsopties:\n"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:146
11227 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11228 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11229
11230 #: schedutils/chrt.c:147
11231 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11232 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:148
11235 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11236 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:149
11239 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11240 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11241
11242 #: schedutils/chrt.c:150
11243 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11244 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:151
11247 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11248 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11249
11250 #: schedutils/chrt.c:154
11251 msgid "Scheduling options:\n"
11252 msgstr "Schedulingopties:\n"
11253
11254 #: schedutils/chrt.c:155
11255 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11256 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:156
11259 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11260 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:157
11263 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11264 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:158
11267 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11268 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:161
11271 msgid "Other options:\n"
11272 msgstr "Andere opties:\n"
11273
11274 #: schedutils/chrt.c:162
11275 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11276 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:163
11279 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11280 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:164
11283 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11284 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:165
11287 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11288 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11291 #, c-format
11292 msgid "failed to get pid %d's policy"
11293 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:256
11296 #, c-format
11297 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11298 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:266
11301 #, c-format
11302 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11303 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:268
11306 #, c-format
11307 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11308 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:275
11311 #, c-format
11312 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11313 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:277
11316 #, c-format
11317 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11318 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11319
11320 #: schedutils/chrt.c:282
11321 #, c-format
11322 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11323 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:285
11326 #, c-format
11327 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11328 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11331 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11332 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11333
11334 #: schedutils/chrt.c:333
11335 #, c-format
11336 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11337 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:336
11340 #, c-format
11341 msgid "%s not supported?\n"
11342 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11343
11344 #: schedutils/chrt.c:399
11345 #, c-format
11346 msgid "failed to set tid %d's policy"
11347 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:404
11350 #, c-format
11351 msgid "failed to set pid %d's policy"
11352 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11353
11354 #: schedutils/chrt.c:484
11355 msgid "invalid runtime argument"
11356 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11357
11358 #: schedutils/chrt.c:487
11359 msgid "invalid period argument"
11360 msgstr "ongeldig periode-argument"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:490
11363 msgid "invalid deadline argument"
11364 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11365
11366 #: schedutils/chrt.c:515
11367 msgid "invalid priority argument"
11368 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:519
11371 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11372 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:524
11375 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11376 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11377
11378 #: schedutils/chrt.c:539
11379 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11380 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:546
11383 #, c-format
11384 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11385 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11386
11387 #: schedutils/ionice.c:76
11388 msgid "ioprio_get failed"
11389 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11390
11391 #: schedutils/ionice.c:85
11392 #, c-format
11393 msgid "%s: prio %lu\n"
11394 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11395
11396 #: schedutils/ionice.c:98
11397 msgid "ioprio_set failed"
11398 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11399
11400 #: schedutils/ionice.c:105
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11404 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11405 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11406 " %1$s [options] <command>\n"
11407 msgstr ""
11408 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11409 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11410 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11411 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11412
11413 #: schedutils/ionice.c:111
11414 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11415 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11416
11417 #: schedutils/ionice.c:114
11418 msgid ""
11419 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11420 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11421 msgstr ""
11422 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11423 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11424
11425 #: schedutils/ionice.c:116
11426 msgid ""
11427 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11428 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11429 msgstr ""
11430 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11431 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11432
11433 #: schedutils/ionice.c:118
11434 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11435 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11436
11437 #: schedutils/ionice.c:119
11438 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11439 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11440
11441 #: schedutils/ionice.c:120
11442 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11443 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11444
11445 #: schedutils/ionice.c:121
11446 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11447 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:157
11450 msgid "invalid class data argument"
11451 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:163
11454 msgid "invalid class argument"
11455 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11456
11457 #: schedutils/ionice.c:168
11458 #, c-format
11459 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11460 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11463 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11464 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:185
11467 msgid "invalid PGID argument"
11468 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11469
11470 #: schedutils/ionice.c:193
11471 msgid "invalid UID argument"
11472 msgstr "ongeldig UID-argument"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:212
11475 msgid "ignoring given class data for none class"
11476 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:220
11479 msgid "ignoring given class data for idle class"
11480 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11481
11482 #: schedutils/ionice.c:225
11483 #, c-format
11484 msgid "unknown prio class %d"
11485 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11486
11487 #: schedutils/taskset.c:52
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11491 "\n"
11492 msgstr ""
11493 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11494 "\n"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:56
11497 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11498 msgstr ""
11499 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11500 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11501
11502 #: schedutils/taskset.c:60
11503 #, fuzzy, c-format
11504 msgid ""
11505 "Options:\n"
11506 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11507 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11508 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11509 msgstr ""
11510 "Opties:\n"
11511 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11512 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11513 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11514 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11515 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11516 "\n"
11517
11518 #: schedutils/taskset.c:69
11519 #, c-format
11520 msgid ""
11521 "The default behavior is to run a new command:\n"
11522 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11523 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11524 " %1$s -p 700\n"
11525 "Or set it:\n"
11526 " %1$s -p 03 700\n"
11527 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11528 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11529 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11530 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11531 msgstr ""
11532 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11533 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11534 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11535 " %1$s -p 700\n"
11536 "Of instellen:\n"
11537 " %1$s -p 03 700\n"
11538 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11539 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11540 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11541 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11542
11543 #: schedutils/taskset.c:91
11544 #, c-format
11545 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11546 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11547
11548 #: schedutils/taskset.c:92
11549 #, c-format
11550 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11551 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11552
11553 #: schedutils/taskset.c:95
11554 #, c-format
11555 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11556 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11557
11558 #: schedutils/taskset.c:96
11559 #, c-format
11560 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11561 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11562
11563 #: schedutils/taskset.c:100
11564 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11565 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11566
11567 #: schedutils/taskset.c:109
11568 #, c-format
11569 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11570 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11571
11572 #: schedutils/taskset.c:110
11573 #, c-format
11574 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11575 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11578 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11579 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11580
11581 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11582 msgid "cpuset_alloc failed"
11583 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11584
11585 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11586 #, c-format
11587 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11588 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11589
11590 #: schedutils/taskset.c:227
11591 #, c-format
11592 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11593 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11594
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11596 #, c-format
11597 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11598 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11599
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11601 #, c-format
11602 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11603 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11604
11605 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11606 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11607 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11608
11609 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11610 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11611 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11612
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11614 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11615 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11616
11617 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11618 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11619 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11620
11621 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11622 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11623 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11624
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11626 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11627 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11630 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11631 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11632
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11634 #: text-utils/hexdump.c:124
11635 msgid "failed to parse offset"
11636 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11637
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11639 msgid "failed to parse step"
11640 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11641
11642 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11643 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11644 msgid "unexpected number of arguments"
11645 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11646
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11648 #, c-format
11649 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11650 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11651
11652 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11653 #, c-format
11654 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11655 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11656
11657 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11658 #, c-format
11659 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11660 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11661
11662 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11663 #, c-format
11664 msgid "%s: offset is greater than device size"
11665 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11666
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11668 #, c-format
11669 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11670 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11673 #, c-format
11674 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11675 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11676
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11678 #, c-format
11679 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11680 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11681
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11685 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:73
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Report zone information about the given device"
11690 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:74
11693 msgid "Reset a range of zones."
11694 msgstr ""
11695
11696 #: sys-utils/blkzone.c:104
11697 #, fuzzy, c-format
11698 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11699 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11700
11701 #: sys-utils/blkzone.c:184
11702 #, fuzzy, c-format
11703 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11704 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11705
11706 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11707 #, fuzzy, c-format
11708 msgid "%s: unable to determine zone size"
11709 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11710
11711 #: sys-utils/blkzone.c:206
11712 #, fuzzy, c-format
11713 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11714 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11715
11716 #: sys-utils/blkzone.c:209
11717 #, c-format
11718 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: sys-utils/blkzone.c:230
11722 #, c-format
11723 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: sys-utils/blkzone.c:267
11727 #, fuzzy, c-format
11728 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11729 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11730
11731 #: sys-utils/blkzone.c:286
11732 #, fuzzy, c-format
11733 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11734 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11735
11736 #: sys-utils/blkzone.c:294
11737 #, fuzzy, c-format
11738 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11739 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11740
11741 #: sys-utils/blkzone.c:296
11742 #, fuzzy, c-format
11743 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11744 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11745
11746 #: sys-utils/blkzone.c:310
11747 #, fuzzy, c-format
11748 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11749 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11750
11751 #: sys-utils/blkzone.c:313
11752 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: sys-utils/blkzone.c:320
11756 #, fuzzy
11757 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11758 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11759
11760 #: sys-utils/blkzone.c:321
11761 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: sys-utils/blkzone.c:322
11765 #, fuzzy
11766 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11767 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11768
11769 #: sys-utils/blkzone.c:323
11770 #, fuzzy
11771 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11772 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:365
11775 #, fuzzy, c-format
11776 msgid "%s is not valid command name"
11777 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11778
11779 #: sys-utils/blkzone.c:380
11780 #, fuzzy
11781 msgid "failed to parse number of zones"
11782 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11783
11784 #: sys-utils/blkzone.c:384
11785 #, fuzzy
11786 msgid "failed to parse number of sectors"
11787 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11788
11789 #: sys-utils/blkzone.c:388
11790 #, fuzzy
11791 msgid "failed to parse zone offset"
11792 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11793
11794 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11795 #, fuzzy
11796 msgid "no command specified"
11797 msgstr "geen commando gegeven"
11798
11799 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11800 #, c-format
11801 msgid "CPU %u does not exist"
11802 msgstr "CPU %u bestaat niet"
11803
11804 #: sys-utils/chcpu.c:89
11805 #, c-format
11806 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11807 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
11808
11809 #: sys-utils/chcpu.c:96
11810 #, c-format
11811 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11812 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11813
11814 #: sys-utils/chcpu.c:100
11815 #, c-format
11816 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11817 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:108
11820 #, c-format
11821 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11822 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:111
11825 #, c-format
11826 msgid "CPU %u enable failed"
11827 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11828
11829 #: sys-utils/chcpu.c:114
11830 #, c-format
11831 msgid "CPU %u enabled\n"
11832 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11833
11834 #: sys-utils/chcpu.c:117
11835 #, c-format
11836 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11837 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
11838
11839 #: sys-utils/chcpu.c:123
11840 #, c-format
11841 msgid "CPU %u disable failed"
11842 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:126
11845 #, c-format
11846 msgid "CPU %u disabled\n"
11847 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11848
11849 #: sys-utils/chcpu.c:139
11850 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11851 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:142
11854 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11855 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:144
11858 #, c-format
11859 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11860 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
11861
11862 #: sys-utils/chcpu.c:151
11863 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11864 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
11865
11866 #: sys-utils/chcpu.c:155
11867 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11868 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
11869
11870 #: sys-utils/chcpu.c:157
11871 #, c-format
11872 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11873 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11874
11875 #: sys-utils/chcpu.c:160
11876 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11877 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
11878
11879 #: sys-utils/chcpu.c:162
11880 #, c-format
11881 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11882 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11883
11884 #: sys-utils/chcpu.c:186
11885 #, c-format
11886 msgid "CPU %u is not configurable"
11887 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
11888
11889 #: sys-utils/chcpu.c:192
11890 #, c-format
11891 msgid "CPU %u is already configured\n"
11892 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
11893
11894 #: sys-utils/chcpu.c:196
11895 #, c-format
11896 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11897 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:201
11900 #, c-format
11901 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11902 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:208
11905 #, c-format
11906 msgid "CPU %u configure failed"
11907 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:211
11910 #, c-format
11911 msgid "CPU %u configured\n"
11912 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:215
11915 #, c-format
11916 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11917 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:218
11920 #, c-format
11921 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11922 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
11923
11924 #: sys-utils/chcpu.c:233
11925 #, c-format
11926 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11927 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
11928
11929 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11930 #, c-format
11931 msgid ""
11932 "\n"
11933 "Usage:\n"
11934 " %s [options]\n"
11935 msgstr ""
11936 "\n"
11937 "Gebruik: %s [opties]\n"
11938
11939 #: sys-utils/chcpu.c:245
11940 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11941 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
11942
11943 #: sys-utils/chcpu.c:249
11944 msgid ""
11945 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11946 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11947 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11948 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11949 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11950 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:296
11954 #, fuzzy
11955 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11956 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
11957
11958 #: sys-utils/chcpu.c:339
11959 #, c-format
11960 msgid "unsupported argument: %s"
11961 msgstr "ongeldig argument: %s"
11962
11963 #: sys-utils/chmem.c:100
11964 #, c-format
11965 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11966 msgstr ""
11967
11968 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11969 #, fuzzy
11970 msgid "Failed to parse index"
11971 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11972
11973 #: sys-utils/chmem.c:151
11974 #, fuzzy, c-format
11975 msgid "%s enable failed\n"
11976 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:153
11979 #, fuzzy, c-format
11980 msgid "%s disable failed\n"
11981 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11982
11983 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11984 #, fuzzy, c-format
11985 msgid "%s enabled\n"
11986 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11989 #, fuzzy, c-format
11990 msgid "%s disabled\n"
11991 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11992
11993 #: sys-utils/chmem.c:170
11994 #, c-format
11995 msgid "Could only enable %s of memory"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: sys-utils/chmem.c:172
11999 #, c-format
12000 msgid "Could only disable %s of memory"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: sys-utils/chmem.c:206
12004 #, fuzzy, c-format
12005 msgid "%s already enabled\n"
12006 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:208
12009 #, fuzzy, c-format
12010 msgid "%s already disabled\n"
12011 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12012
12013 #: sys-utils/chmem.c:218
12014 #, fuzzy, c-format
12015 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12016 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12017
12018 #: sys-utils/chmem.c:222
12019 #, fuzzy, c-format
12020 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12021 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12022
12023 #: sys-utils/chmem.c:237
12024 #, fuzzy, c-format
12025 msgid "%s enable failed"
12026 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12027
12028 #: sys-utils/chmem.c:239
12029 #, fuzzy, c-format
12030 msgid "%s disable failed"
12031 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12032
12033 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid "Failed to read %s"
12036 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:273
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Failed to parse block number"
12041 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12042
12043 #: sys-utils/chmem.c:278
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Failed to parse size"
12046 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:282
12049 #, c-format
12050 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:291
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Failed to parse start"
12056 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:292
12059 #, fuzzy
12060 msgid "Failed to parse end"
12061 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12062
12063 #: sys-utils/chmem.c:296
12064 #, fuzzy, c-format
12065 msgid "Invalid start address format: %s"
12066 msgstr "ongeldig begin"
12067
12068 #: sys-utils/chmem.c:298
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid "Invalid end address format: %s"
12071 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12072
12073 #: sys-utils/chmem.c:299
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Failed to parse start address"
12076 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:300
12079 #, fuzzy
12080 msgid "Failed to parse end address"
12081 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12082
12083 #: sys-utils/chmem.c:303
12084 #, c-format
12085 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12086 msgstr ""
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:317
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "Invalid parameter: %s"
12091 msgstr "ongeldig argument: %s"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:324
12094 #, fuzzy, c-format
12095 msgid "Invalid range: %s"
12096 msgstr "ongeldig argument: %s"
12097
12098 #: sys-utils/chmem.c:333
12099 #, fuzzy, c-format
12100 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12101 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:336
12104 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: sys-utils/chmem.c:339
12108 #, fuzzy
12109 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12110 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:340
12113 #, fuzzy
12114 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12115 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:341
12118 #, fuzzy
12119 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12120 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12121
12122 #: sys-utils/chmem.c:342
12123 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:343
12127 #, fuzzy
12128 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12129 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12130
12131 #: sys-utils/chmem.c:346
12132 #, fuzzy
12133 msgid ""
12134 "\n"
12135 "Supported zones:\n"
12136 msgstr ""
12137 "\n"
12138 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "failed to initialize %s handler"
12143 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12144
12145 #: sys-utils/chmem.c:434
12146 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: sys-utils/chmem.c:439
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid "unknown memory zone: %s"
12152 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12153
12154 #: sys-utils/choom.c:38
12155 #, fuzzy, c-format
12156 msgid ""
12157 " %1$s [options] -p pid\n"
12158 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12159 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12160 msgstr ""
12161 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12162 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12163 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12164 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12165
12166 #: sys-utils/choom.c:44
12167 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12168 msgstr ""
12169
12170 #: sys-utils/choom.c:47
12171 #, fuzzy
12172 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12173 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12174
12175 #: sys-utils/choom.c:48
12176 #, fuzzy
12177 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12178 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12179
12180 #: sys-utils/choom.c:60
12181 #, fuzzy
12182 msgid "failed to read OOM score value"
12183 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12184
12185 #: sys-utils/choom.c:70
12186 #, fuzzy
12187 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12188 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12189
12190 #: sys-utils/choom.c:105
12191 #, fuzzy
12192 msgid "invalid adjust argument"
12193 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12194
12195 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12196 #, c-format
12197 msgid "invalid argument: %s"
12198 msgstr "ongeldig argument: %s"
12199
12200 #: sys-utils/choom.c:123
12201 #, fuzzy
12202 msgid "no PID or COMMAND specified"
12203 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12204
12205 #: sys-utils/choom.c:127
12206 #, fuzzy
12207 msgid "no OOM score adjust value specified"
12208 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12209
12210 #: sys-utils/choom.c:135
12211 #, fuzzy, c-format
12212 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12213 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12214
12215 #: sys-utils/choom.c:136
12216 #, fuzzy, c-format
12217 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12218 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12219
12220 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12221 #, fuzzy
12222 msgid "failed to set score adjust value"
12223 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12224
12225 #: sys-utils/choom.c:145
12226 #, c-format
12227 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12228 msgstr ""
12229
12230 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12231 #, c-format
12232 msgid " %s hard|soft\n"
12233 msgstr " %s hard|soft\n"
12234
12235 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12236 #, c-format
12237 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12238 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12239
12240 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12241 msgid "implicit"
12242 msgstr "impliciet"
12243
12244 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12245 #, c-format
12246 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12247 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12248
12249 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12250 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12251 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12252
12253 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12254 #, c-format
12255 msgid "unknown argument: %s"
12256 msgstr "onbekend argument: %s"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:109
12259 msgid "system is unusable"
12260 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:110
12263 msgid "action must be taken immediately"
12264 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:111
12267 msgid "critical conditions"
12268 msgstr "kritieke toestand"
12269
12270 #: sys-utils/dmesg.c:112
12271 msgid "error conditions"
12272 msgstr "fouttoestand"
12273
12274 #: sys-utils/dmesg.c:113
12275 msgid "warning conditions"
12276 msgstr "waarschuwingstoestand"
12277
12278 #: sys-utils/dmesg.c:114
12279 msgid "normal but significant condition"
12280 msgstr "gewone maar significante toestand"
12281
12282 #: sys-utils/dmesg.c:115
12283 msgid "informational"
12284 msgstr "ter informatie"
12285
12286 #: sys-utils/dmesg.c:116
12287 msgid "debug-level messages"
12288 msgstr "debugging-meldingen"
12289
12290 #: sys-utils/dmesg.c:130
12291 msgid "kernel messages"
12292 msgstr "kernelmeldingen"
12293
12294 #: sys-utils/dmesg.c:131
12295 msgid "random user-level messages"
12296 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12297
12298 #: sys-utils/dmesg.c:132
12299 msgid "mail system"
12300 msgstr "postsysteem"
12301
12302 #: sys-utils/dmesg.c:133
12303 msgid "system daemons"
12304 msgstr "systeemdiensten"
12305
12306 #: sys-utils/dmesg.c:134
12307 msgid "security/authorization messages"
12308 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:135
12311 msgid "messages generated internally by syslogd"
12312 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12313
12314 #: sys-utils/dmesg.c:136
12315 msgid "line printer subsystem"
12316 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:137
12319 msgid "network news subsystem"
12320 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:138
12323 msgid "UUCP subsystem"
12324 msgstr "UUCP-subsysteem"
12325
12326 #: sys-utils/dmesg.c:139
12327 msgid "clock daemon"
12328 msgstr "klokdienst"
12329
12330 #: sys-utils/dmesg.c:140
12331 msgid "security/authorization messages (private)"
12332 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12333
12334 #: sys-utils/dmesg.c:141
12335 msgid "FTP daemon"
12336 msgstr "FTP-dienst"
12337
12338 #: sys-utils/dmesg.c:269
12339 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12340 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12341
12342 #: sys-utils/dmesg.c:272
12343 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12344 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12345
12346 #: sys-utils/dmesg.c:273
12347 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12348 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12349
12350 #: sys-utils/dmesg.c:274
12351 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12352 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12353
12354 #: sys-utils/dmesg.c:275
12355 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12356 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12357
12358 #: sys-utils/dmesg.c:276
12359 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12360 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12361
12362 #: sys-utils/dmesg.c:277
12363 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12364 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12365
12366 #: sys-utils/dmesg.c:278
12367 msgid " -H, --human human readable output\n"
12368 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12369
12370 #: sys-utils/dmesg.c:279
12371 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12372 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12373
12374 #: sys-utils/dmesg.c:280
12375 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12376 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12377
12378 #: sys-utils/dmesg.c:283
12379 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12380 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12381
12382 #: sys-utils/dmesg.c:284
12383 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12384 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12385
12386 #: sys-utils/dmesg.c:285
12387 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12388 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12389
12390 #: sys-utils/dmesg.c:286
12391 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: sys-utils/dmesg.c:287
12395 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12396 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12397
12398 #: sys-utils/dmesg.c:288
12399 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12400 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12401
12402 #: sys-utils/dmesg.c:289
12403 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12404 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12405
12406 #: sys-utils/dmesg.c:290
12407 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12408 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12409
12410 #: sys-utils/dmesg.c:291
12411 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12412 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12413
12414 #: sys-utils/dmesg.c:292
12415 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12416 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12417
12418 #: sys-utils/dmesg.c:293
12419 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12420 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:294
12423 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12424 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12425
12426 #: sys-utils/dmesg.c:295
12427 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12428 msgstr ""
12429 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12430 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:296
12433 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12434 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12435
12436 #: sys-utils/dmesg.c:297
12437 msgid ""
12438 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12439 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12440 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12441 msgstr ""
12442 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12443 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12444 "\n"
12445 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:302
12448 msgid ""
12449 "\n"
12450 "Supported log facilities:\n"
12451 msgstr ""
12452 "\n"
12453 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12454
12455 #: sys-utils/dmesg.c:308
12456 msgid ""
12457 "\n"
12458 "Supported log levels (priorities):\n"
12459 msgstr ""
12460 "\n"
12461 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:362
12464 #, c-format
12465 msgid "failed to parse level '%s'"
12466 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:364
12469 #, c-format
12470 msgid "unknown level '%s'"
12471 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:400
12474 #, c-format
12475 msgid "failed to parse facility '%s'"
12476 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:402
12479 #, c-format
12480 msgid "unknown facility '%s'"
12481 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12482
12483 #: sys-utils/dmesg.c:530
12484 #, c-format
12485 msgid "cannot mmap: %s"
12486 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12487
12488 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12489 msgid "invalid buffer size argument"
12490 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12493 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12494 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12495
12496 # FIXME: grammar
12497 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12498 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12499 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12500
12501 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12502 msgid "read kernel buffer failed"
12503 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12506 msgid "klogctl failed"
12507 msgstr "klogctl() is mislukt"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:135
12510 #, c-format
12511 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12512 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:138
12515 msgid "Eject removable media.\n"
12516 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:141
12519 msgid ""
12520 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12521 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12522 " -d, --default display default device\n"
12523 " -f, --floppy eject floppy\n"
12524 " -F, --force don't care about device type\n"
12525 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12526 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12527 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12528 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12529 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12530 " -q, --tape eject tape\n"
12531 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12532 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12533 " -t, --trayclose close tray\n"
12534 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12535 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12536 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12537 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:164
12541 msgid ""
12542 "\n"
12543 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12544 msgstr ""
12545 "\n"
12546 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:210
12549 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12550 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:214
12553 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12554 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:325
12557 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12558 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:339
12561 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12562 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:341
12565 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12566 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:343
12569 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12570 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:348
12573 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12574 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12575
12576 #: sys-utils/eject.c:350
12577 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12578 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:361
12581 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12582 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12583
12584 #: sys-utils/eject.c:365
12585 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12586 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:367
12589 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12590 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:385
12593 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12594 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12595
12596 #: sys-utils/eject.c:387
12597 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12598 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:404
12601 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12602 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12605 msgid "CD-ROM eject command failed"
12606 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:435
12609 msgid "no CD-ROM information available"
12610 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12611
12612 #: sys-utils/eject.c:438
12613 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12614 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12615
12616 #: sys-utils/eject.c:441
12617 #, fuzzy
12618 msgid "CD-ROM status command failed"
12619 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:481
12622 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12623 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:483
12626 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12627 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:520
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12632 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:535
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: failed to read speed"
12637 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:543
12640 msgid "failed to read speed"
12641 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:583
12644 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12645 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12646
12647 #: sys-utils/eject.c:655
12648 #, c-format
12649 msgid "%s: unmounting"
12650 msgstr "%s: afkoppelen"
12651
12652 #: sys-utils/eject.c:673
12653 msgid "unable to fork"
12654 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12655
12656 # FIXME: backtick
12657 #: sys-utils/eject.c:680
12658 #, c-format
12659 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12660 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12661
12662 # FIXME: backtick
12663 #: sys-utils/eject.c:683
12664 #, c-format
12665 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12666 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:725
12669 msgid "failed to parse mount table"
12670 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12671
12672 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: mounted on %s"
12675 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:831
12678 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12679 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12680
12681 #: sys-utils/eject.c:833
12682 #, c-format
12683 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12684 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12685
12686 # FIXME: backtick
12687 #: sys-utils/eject.c:859
12688 #, c-format
12689 msgid "default device: `%s'"
12690 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12691
12692 # FIXME: backtick
12693 #: sys-utils/eject.c:865
12694 #, c-format
12695 msgid "using default device `%s'"
12696 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: unable to find device"
12701 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12702
12703 # FIXME: backtick
12704 #: sys-utils/eject.c:886
12705 #, c-format
12706 msgid "device name is `%s'"
12707 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12708
12709 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12710 #, c-format
12711 msgid "%s: not mounted"
12712 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12713
12714 #: sys-utils/eject.c:896
12715 #, c-format
12716 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12717 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:904
12720 #, c-format
12721 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12722 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12723
12724 #: sys-utils/eject.c:907
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: is whole-disk device"
12727 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12728
12729 #: sys-utils/eject.c:911
12730 #, c-format
12731 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12732 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12733
12734 # FIXME: backtick
12735 #: sys-utils/eject.c:915
12736 #, c-format
12737 msgid "device is `%s'"
12738 msgstr "apparaat is '%s'"
12739
12740 #: sys-utils/eject.c:916
12741 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12742 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:930
12745 #, c-format
12746 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12747 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:932
12750 #, c-format
12751 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12752 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:940
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: closing tray"
12757 msgstr "%s: sluiten van lade"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:949
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: toggling tray"
12762 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:958
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12767 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:984
12770 #, c-format
12771 msgid "error: %s: device in use"
12772 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:990
12775 #, c-format
12776 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12777 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:1006
12780 #, c-format
12781 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12782 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12783
12784 #: sys-utils/eject.c:1008
12785 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12786 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:1013
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12791 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:1015
12794 msgid "SCSI eject succeeded"
12795 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12796
12797 #: sys-utils/eject.c:1016
12798 msgid "SCSI eject failed"
12799 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
12800
12801 #: sys-utils/eject.c:1020
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12804 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
12805
12806 #: sys-utils/eject.c:1022
12807 msgid "floppy eject command succeeded"
12808 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
12809
12810 #: sys-utils/eject.c:1023
12811 msgid "floppy eject command failed"
12812 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
12813
12814 #: sys-utils/eject.c:1027
12815 #, c-format
12816 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12817 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:1029
12820 msgid "tape offline command succeeded"
12821 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:1030
12824 msgid "tape offline command failed"
12825 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:1034
12828 msgid "unable to eject"
12829 msgstr "kan niet uitwerpen"
12830
12831 #: sys-utils/fallocate.c:84
12832 #, c-format
12833 msgid " %s [options] <filename>\n"
12834 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
12835
12836 #: sys-utils/fallocate.c:87
12837 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12838 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
12839
12840 #: sys-utils/fallocate.c:90
12841 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12842 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
12843
12844 #: sys-utils/fallocate.c:91
12845 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12846 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
12847
12848 #: sys-utils/fallocate.c:92
12849 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12850 msgstr ""
12851
12852 #: sys-utils/fallocate.c:93
12853 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12854 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
12855
12856 #: sys-utils/fallocate.c:94
12857 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12858 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
12859
12860 #: sys-utils/fallocate.c:95
12861 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12862 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12863
12864 #: sys-utils/fallocate.c:96
12865 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12866 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
12867
12868 #: sys-utils/fallocate.c:97
12869 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12870 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
12871
12872 #: sys-utils/fallocate.c:99
12873 #, fuzzy
12874 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12875 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
12876
12877 #: sys-utils/fallocate.c:136
12878 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12879 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
12880
12881 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12882 msgid "fallocate failed"
12883 msgstr "fallocate() is mislukt"
12884
12885 #: sys-utils/fallocate.c:231
12886 #, c-format
12887 msgid "%s: read failed"
12888 msgstr "%s: read() is mislukt"
12889
12890 #: sys-utils/fallocate.c:272
12891 #, c-format
12892 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12893 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
12894
12895 #: sys-utils/fallocate.c:355
12896 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12897 msgstr ""
12898
12899 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12900 msgid "no filename specified"
12901 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12902
12903 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12904 msgid "invalid length value specified"
12905 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
12906
12907 #: sys-utils/fallocate.c:385
12908 msgid "no length argument specified"
12909 msgstr "geen lengte gegeven"
12910
12911 #: sys-utils/fallocate.c:390
12912 msgid "invalid offset value specified"
12913 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12914
12915 #: sys-utils/flock.c:53
12916 #, c-format
12917 msgid ""
12918 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12919 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12920 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12921 msgstr ""
12922 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
12923 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
12924 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
12925
12926 #: sys-utils/flock.c:59
12927 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12928 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
12929
12930 #: sys-utils/flock.c:62
12931 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12932 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
12933
12934 #: sys-utils/flock.c:63
12935 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12936 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
12937
12938 #: sys-utils/flock.c:64
12939 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12940 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
12941
12942 #: sys-utils/flock.c:65
12943 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12944 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
12945
12946 #: sys-utils/flock.c:66
12947 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12948 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
12949
12950 #: sys-utils/flock.c:67
12951 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12952 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
12953
12954 #: sys-utils/flock.c:68
12955 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12956 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
12957
12958 #: sys-utils/flock.c:69
12959 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12960 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
12961
12962 #: sys-utils/flock.c:70
12963 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12964 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
12965
12966 #: sys-utils/flock.c:71
12967 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12968 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
12969
12970 #: sys-utils/flock.c:106
12971 #, c-format
12972 msgid "cannot open lock file %s"
12973 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
12974
12975 #: sys-utils/flock.c:208
12976 msgid "invalid timeout value"
12977 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
12978
12979 #: sys-utils/flock.c:212
12980 msgid "invalid exit code"
12981 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
12982
12983 #: sys-utils/flock.c:229
12984 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12985 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
12986
12987 #: sys-utils/flock.c:237
12988 #, c-format
12989 msgid "%s requires exactly one command argument"
12990 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
12991
12992 #: sys-utils/flock.c:255
12993 msgid "bad file descriptor"
12994 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12995
12996 #: sys-utils/flock.c:258
12997 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12998 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
12999
13000 #: sys-utils/flock.c:282
13001 msgid "failed to get lock"
13002 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
13003
13004 #: sys-utils/flock.c:289
13005 msgid "timeout while waiting to get lock"
13006 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
13007
13008 #: sys-utils/flock.c:330
13009 #, c-format
13010 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13011 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13012
13013 #: sys-utils/flock.c:341
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: executing %s\n"
13016 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13017
13018 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13019 #, c-format
13020 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13021 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13022
13023 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13024 #, fuzzy
13025 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13026 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13027
13028 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13029 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13030 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13031
13032 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13033 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13034 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13035
13036 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13037 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13038 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13039
13040 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13041 #, c-format
13042 msgid "%s: is not a directory"
13043 msgstr "%s: is geen map"
13044
13045 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13046 #, c-format
13047 msgid "%s: freeze failed"
13048 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13049
13050 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13051 #, c-format
13052 msgid "%s: unfreeze failed"
13053 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13054
13055 #: sys-utils/fstrim.c:89
13056 #, c-format
13057 msgid "%s: not a directory"
13058 msgstr "%s: is geen map"
13059
13060 #: sys-utils/fstrim.c:96
13061 #, fuzzy, c-format
13062 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13063 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13064
13065 #: sys-utils/fstrim.c:98
13066 #, c-format
13067 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: sys-utils/fstrim.c:108
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13073 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13074
13075 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13076 #: sys-utils/fstrim.c:118
13077 #, fuzzy, c-format
13078 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13079 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13080
13081 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13082 #: sys-utils/fstrim.c:122
13083 #, c-format
13084 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13085 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13086
13087 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13088 #: sys-utils/umount.c:248
13089 #, c-format
13090 msgid "failed to parse %s"
13091 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13092
13093 #: sys-utils/fstrim.c:314
13094 #, c-format
13095 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13096 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13097
13098 #: sys-utils/fstrim.c:317
13099 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13100 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13101
13102 #: sys-utils/fstrim.c:320
13103 #, fuzzy
13104 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13105 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13106
13107 #: sys-utils/fstrim.c:321
13108 #, fuzzy
13109 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13110 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13111
13112 #: sys-utils/fstrim.c:322
13113 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13114 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13115
13116 #: sys-utils/fstrim.c:323
13117 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13118 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13119
13120 #: sys-utils/fstrim.c:324
13121 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13122 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13123
13124 #: sys-utils/fstrim.c:325
13125 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13126 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13127
13128 #: sys-utils/fstrim.c:326
13129 #, fuzzy
13130 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13131 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13132
13133 #: sys-utils/fstrim.c:387
13134 msgid "failed to parse minimum extent length"
13135 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13136
13137 #: sys-utils/fstrim.c:400
13138 msgid "no mountpoint specified"
13139 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13140
13141 #: sys-utils/fstrim.c:414
13142 #, c-format
13143 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13144 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:205
13147 #, c-format
13148 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13149 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13152 msgid "UTC"
13153 msgstr "UTC-tijd"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13156 msgid "local"
13157 msgstr "lokale tijd"
13158
13159 # FIXME: backticks
13160 #: sys-utils/hwclock.c:256
13161 msgid ""
13162 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13163 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13164 msgstr ""
13165 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13166 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:263
13169 #, c-format
13170 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13171 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:265
13174 #, c-format
13175 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13176 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:267
13179 #, c-format
13180 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13181 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:294
13184 #, c-format
13185 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13186 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:300
13189 #, c-format
13190 msgid "...synchronization failed\n"
13191 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:302
13194 #, c-format
13195 msgid "...got clock tick\n"
13196 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:343
13199 #, c-format
13200 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13201 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:351
13204 #, c-format
13205 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13206 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:378
13209 #, c-format
13210 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13211 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:405
13214 #, c-format
13215 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13216 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:441
13219 #, c-format
13220 msgid "RTC type: '%s'\n"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:541
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13226 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:560
13229 #, c-format
13230 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13231 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:582
13234 #, c-format
13235 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13236 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:610
13239 #, c-format
13240 msgid ""
13241 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13242 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13243 msgstr ""
13244 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13245 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:680
13248 #, c-format
13249 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:683
13253 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13254 msgstr ""
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:686
13257 #, fuzzy, c-format
13258 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13259 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13260
13261 #: sys-utils/hwclock.c:689
13262 #, fuzzy, c-format
13263 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13264 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:691
13267 msgid "to set the kernel timezone."
13268 msgstr ""
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:693
13271 msgid "to warp System time."
13272 msgstr ""
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:710
13275 msgid "settimeofday() failed"
13276 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13277
13278 #: sys-utils/hwclock.c:734
13279 #, c-format
13280 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13281 msgstr ""
13282 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13283 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:738
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13289 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13290 msgstr ""
13291 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13292 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13293 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13294 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:744
13297 #, c-format
13298 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13299 msgstr ""
13300 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13301 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock.c:782
13304 #, c-format
13305 msgid ""
13306 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13307 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13308 msgstr ""
13309 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13310 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock.c:789
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13316 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13317 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13318 msgstr ""
13319 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13320 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13321 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:833
13324 #, fuzzy, c-format
13325 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13326 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13327 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13328 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:837
13331 #, c-format
13332 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13333 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:862
13336 #, c-format
13337 msgid ""
13338 "New %s data:\n"
13339 "%s"
13340 msgstr ""
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:872
13343 #, fuzzy, c-format
13344 msgid "cannot update %s"
13345 msgstr "kan %s niet openen"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:908
13348 #, c-format
13349 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13350 msgstr ""
13351 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13352 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13353 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13354
13355 #: sys-utils/hwclock.c:912
13356 #, c-format
13357 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13358 msgstr ""
13359 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13360 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:940
13363 #, c-format
13364 msgid "No usable clock interface found.\n"
13365 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock.c:941
13368 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13369 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:944
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13374 msgstr ""
13375 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13376 "naar een toegangsmethode te zien."
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:994
13379 #, fuzzy, c-format
13380 msgid "Target date: %ld\n"
13381 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:995
13384 #, c-format
13385 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13386 msgstr ""
13387
13388 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13389 msgid "RTC read returned an invalid value."
13390 msgstr ""
13391
13392 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13393 #, c-format
13394 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13395 msgstr ""
13396 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13397 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13398
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13400 #, fuzzy
13401 msgid "unable to read the RTC epoch."
13402 msgstr "kan superblok niet lezen"
13403
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13405 #, c-format
13406 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13407 msgstr ""
13408
13409 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13410 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13411 msgstr ""
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13414 #, fuzzy
13415 msgid "unable to set the RTC epoch."
13416 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13417
13418 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13419 #, fuzzy, c-format
13420 msgid " %s [function] [option...]\n"
13421 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13422
13423 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13424 msgid "Time clocks utility."
13425 msgstr ""
13426
13427 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13428 #, fuzzy
13429 msgid " -r, --show display the RTC time"
13430 msgstr ""
13431 " -s, --show partities tonen\n"
13432 "\n"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13435 #, fuzzy
13436 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13437 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13440 #, fuzzy
13441 msgid " --set set the RTC according to --date"
13442 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13445 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13446 msgstr ""
13447
13448 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13449 #, fuzzy
13450 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13451 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13452
13453 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13454 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13458 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13462 #, fuzzy
13463 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13464 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13467 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13468 msgstr ""
13469
13470 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13471 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13472 msgstr ""
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13475 #, fuzzy
13476 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13477 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13480 #, fuzzy
13481 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13482 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13485 #, fuzzy, c-format
13486 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13487 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13490 #, c-format
13491 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13495 #, fuzzy
13496 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13497 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13500 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13501 msgstr ""
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13504 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13505 msgstr ""
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13508 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13512 #, fuzzy, c-format
13513 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13514 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13517 #, fuzzy, c-format
13518 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13519 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13522 #, fuzzy
13523 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13524 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13525
13526 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13527 #, fuzzy
13528 msgid " -v, --verbose display more details"
13529 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13530
13531 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13532 msgid "Unable to connect to audit system"
13533 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13536 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13537 msgstr ""
13538
13539 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13540 #, fuzzy, c-format
13541 msgid "%d too many arguments given"
13542 msgstr "te veel argumenten"
13543
13544 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13545 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13549 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13550 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13553 msgid "--date is required for --set or --predict"
13554 msgstr ""
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13557 #, fuzzy, c-format
13558 msgid "invalid date '%s'"
13559 msgstr "ongeldig ID: %s"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13562 #, fuzzy, c-format
13563 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13564 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13567 #, fuzzy
13568 msgid "Test mode: nothing was changed."
13569 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13570
13571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13572 #, fuzzy
13573 msgid "ISA port access is not implemented"
13574 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13575
13576 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13577 #, fuzzy
13578 msgid "iopl() port access failed"
13579 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13584 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13585
13586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13587 #, fuzzy, c-format
13588 msgid "Trying to open: %s\n"
13589 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13592 #, fuzzy
13593 msgid "cannot open rtc device"
13594 msgstr "kan deze niet openen: "
13595
13596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13597 #, c-format
13598 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13599 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13602 #, c-format
13603 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13604 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13607 msgid "Timed out waiting for time change."
13608 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13609
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13611 #, c-format
13612 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13613 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13616 #, c-format
13617 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13618 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13621 #, c-format
13622 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13623 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13628 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13631 #, fuzzy, c-format
13632 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13633 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13636 #, c-format
13637 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13638 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13639
13640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13641 #, fuzzy
13642 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13643 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13644
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13646 #, fuzzy, c-format
13647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13648 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13651 #, fuzzy, c-format
13652 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13653 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13656 #, fuzzy, c-format
13657 msgid "invalid epoch '%s'."
13658 msgstr "ongeldig ID: %s"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13661 #, fuzzy, c-format
13662 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13663 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13664
13665 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13666 #, fuzzy, c-format
13667 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13668 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13669
13670 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13671 msgid "Create various IPC resources.\n"
13672 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13675 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13676 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13679 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13680 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13683 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13684 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13687 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13688 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13691 msgid "failed to parse size"
13692 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13693
13694 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13695 msgid "failed to parse elements"
13696 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13697
13698 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13699 msgid "create share memory failed"
13700 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13701
13702 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13703 #, c-format
13704 msgid "Shared memory id: %d\n"
13705 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13708 msgid "create message queue failed"
13709 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13710
13711 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13712 #, c-format
13713 msgid "Message queue id: %d\n"
13714 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13715
13716 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13717 msgid "create semaphore failed"
13718 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13719
13720 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13721 #, c-format
13722 msgid "Semaphore id: %d\n"
13723 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13724
13725 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13726 #, c-format
13727 msgid ""
13728 " %1$s [options]\n"
13729 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13730 msgstr ""
13731 " %1$s [opties]\n"
13732 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13735 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13736 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13739 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13740 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13741
13742 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13743 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13744 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13745
13746 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13747 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13748 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13749
13750 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13751 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13752 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13755 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13756 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13757
13758 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13759 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13760 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13763 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13764 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13767 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13768 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13769
13770 # FIXME: backtick
13771 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13772 #, c-format
13773 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13774 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13775
13776 # FIXME: backtick
13777 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13778 #, c-format
13779 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13780 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13781
13782 # FIXME: backtick
13783 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13784 #, c-format
13785 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13786 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13787
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13789 msgid "permission denied for key"
13790 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
13791
13792 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13793 msgid "permission denied for id"
13794 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
13795
13796 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13797 msgid "invalid key"
13798 msgstr "ongeldige sleutel"
13799
13800 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13801 msgid "invalid id"
13802 msgstr "ongeldig ID"
13803
13804 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13805 msgid "already removed key"
13806 msgstr "sleutel is al verwijderd"
13807
13808 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13809 msgid "already removed id"
13810 msgstr "ID is al verwijderd"
13811
13812 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13813 msgid "key failed"
13814 msgstr "sleutel heeft gefaald"
13815
13816 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13817 msgid "id failed"
13818 msgstr "ID heeft gefaald"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13821 #, c-format
13822 msgid "invalid id: %s"
13823 msgstr "ongeldig ID: %s"
13824
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13826 #, c-format
13827 msgid "resource(s) deleted\n"
13828 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13831 #, c-format
13832 msgid "illegal key (%s)"
13833 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
13834
13835 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13836 msgid "kernel not configured for shared memory"
13837 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
13838
13839 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13840 msgid "kernel not configured for semaphores"
13841 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
13842
13843 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13844 msgid "kernel not configured for message queues"
13845 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:53
13848 #, c-format
13849 msgid ""
13850 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13851 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13852 msgstr ""
13853 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
13854 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13857 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13858 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:60
13861 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13862 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13865 msgid "Resource options:\n"
13866 msgstr "Hulpbronopties:\n"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13869 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13870 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13873 msgid " -q, --queues message queues\n"
13874 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13877 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13878 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:68
13881 msgid " -a, --all all (default)\n"
13882 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:71
13885 msgid "Output options:\n"
13886 msgstr "Uitvoeropties:\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:72
13889 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13890 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:73
13893 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13894 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:74
13897 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13898 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:75
13901 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13902 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:76
13905 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13906 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:77
13909 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13910 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:78
13913 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13914 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:164
13917 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13918 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:204
13921 #, c-format
13922 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13923 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:207
13926 #, c-format
13927 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13928 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:208
13931 #, c-format
13932 msgid "max number of segments = %ju\n"
13933 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:210
13936 msgid "max seg size"
13937 msgstr "maximum segmentgrootte"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:218
13940 msgid "max total shared memory"
13941 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:220
13944 msgid "min seg size"
13945 msgstr "minimum segmentgrootte"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:232
13948 #, c-format
13949 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13950 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:236
13953 #, c-format
13954 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13955 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13956
13957 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13958 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13959 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13960 #. *
13961 #. "segments allocated = %d\n"
13962 #. "pages allocated = %ld\n"
13963 #. "pages resident = %ld\n"
13964 #. "pages swapped = %ld\n"
13965 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13966 #.
13967 #: sys-utils/ipcs.c:248
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "segments allocated %d\n"
13971 "pages allocated %ld\n"
13972 "pages resident %ld\n"
13973 "pages swapped %ld\n"
13974 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13975 msgstr ""
13976 "toegewezen segmenten: %d\n"
13977 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13978 "residente pagina's: %ld\n"
13979 "geswapte pagina's: %ld\n"
13980 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:265
13983 #, c-format
13984 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13985 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13988 #: sys-utils/ipcs.c:286
13989 msgid "shmid"
13990 msgstr "shm-ID"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13993 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13994 msgid "perms"
13995 msgstr "rechten"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13998 msgid "cuid"
13999 msgstr "maker-UID"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14002 msgid "cgid"
14003 msgstr "maker-GID"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14006 msgid "uid"
14007 msgstr "UID"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14010 msgid "gid"
14011 msgstr "GID"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:271
14014 #, c-format
14015 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14016 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14019 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14020 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14021 msgid "owner"
14022 msgstr "eigenaar"
14023
14024 #: sys-utils/ipcs.c:273
14025 msgid "attached"
14026 msgstr "aangehecht"
14027
14028 #: sys-utils/ipcs.c:273
14029 msgid "detached"
14030 msgstr "onthecht"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:274
14033 msgid "changed"
14034 msgstr "gewijzigd"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:278
14037 #, c-format
14038 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14039 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:280
14042 msgid "cpid"
14043 msgstr "maker-PID"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:280
14046 msgid "lpid"
14047 msgstr "laatste-PID"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:284
14050 #, c-format
14051 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14052 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14053
14054 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14055 msgid "key"
14056 msgstr "sleutel"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14059 msgid "size"
14060 msgstr "grootte"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14063 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14064 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14065 msgid "bytes"
14066 msgstr "bytes"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:288
14069 msgid "nattch"
14070 msgstr "gehecht"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:288
14073 msgid "status"
14074 msgstr "status"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14077 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14078 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14079 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14080 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14081 msgid "Not set"
14082 msgstr "(geen)"
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14085 msgid "dest"
14086 msgstr "doel"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14089 msgid "locked"
14090 msgstr "vergrendeld"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:363
14093 #, c-format
14094 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14095 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:366
14098 #, c-format
14099 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14100 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:367
14103 #, c-format
14104 msgid "max number of arrays = %d\n"
14105 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:368
14108 #, c-format
14109 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14110 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:369
14113 #, c-format
14114 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14115 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:370
14118 #, c-format
14119 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14120 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:371
14123 #, c-format
14124 msgid "semaphore max value = %u\n"
14125 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:380
14128 #, c-format
14129 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14130 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:383
14133 #, c-format
14134 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14135 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:384
14138 #, c-format
14139 msgid "used arrays = %d\n"
14140 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:385
14143 #, c-format
14144 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14145 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14146
14147 #: sys-utils/ipcs.c:390
14148 #, c-format
14149 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14150 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14151
14152 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14153 msgid "semid"
14154 msgstr "sem-ID"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:396
14157 #, c-format
14158 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14159 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:398
14162 msgid "last-op"
14163 msgstr "laatste operatie"
14164
14165 #: sys-utils/ipcs.c:398
14166 msgid "last-changed"
14167 msgstr "laatst gewijzigd"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:405
14170 #, c-format
14171 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14172 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:407
14175 msgid "nsems"
14176 msgstr "aantal"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:465
14179 #, c-format
14180 msgid "unable to fetch message limits\n"
14181 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:468
14184 #, c-format
14185 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14186 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:469
14189 #, c-format
14190 msgid "max queues system wide = %d\n"
14191 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:471
14194 msgid "max size of message"
14195 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:473
14198 msgid "default max size of queue"
14199 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:480
14202 #, c-format
14203 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14204 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:483
14207 #, c-format
14208 msgid "------ Messages Status --------\n"
14209 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:485
14212 #, c-format
14213 msgid "allocated queues = %d\n"
14214 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14215
14216 #: sys-utils/ipcs.c:486
14217 #, c-format
14218 msgid "used headers = %d\n"
14219 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:488
14222 msgid "used space"
14223 msgstr "gebruikte ruimte"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:489
14226 msgid " bytes\n"
14227 msgstr " bytes\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:493
14230 #, c-format
14231 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14232 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14235 #: sys-utils/ipcs.c:513
14236 msgid "msqid"
14237 msgstr "msq-ID"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:499
14240 #, c-format
14241 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14242 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:501
14245 msgid "send"
14246 msgstr "verzending"
14247
14248 #: sys-utils/ipcs.c:501
14249 msgid "recv"
14250 msgstr "ontvangst"
14251
14252 #: sys-utils/ipcs.c:501
14253 msgid "change"
14254 msgstr "wijziging"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:505
14257 #, c-format
14258 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14259 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:507
14262 msgid "lspid"
14263 msgstr "la.ze.PID"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:507
14266 msgid "lrpid"
14267 msgstr "la.ov.PID"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:511
14270 #, c-format
14271 msgid "------ Message Queues --------\n"
14272 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:514
14275 msgid "used-bytes"
14276 msgstr "gebruikt"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:515
14279 msgid "messages"
14280 msgstr "berichten"
14281
14282 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14283 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14284 #, c-format
14285 msgid "id %d not found"
14286 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:584
14289 #, c-format
14290 msgid ""
14291 "\n"
14292 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14293 msgstr ""
14294 "\n"
14295 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:585
14298 #, c-format
14299 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14300 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:588
14303 #, c-format
14304 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14305 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14306
14307 #: sys-utils/ipcs.c:590
14308 msgid "size="
14309 msgstr "grootte="
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:590
14312 msgid "bytes="
14313 msgstr "bytes="
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:592
14316 #, c-format
14317 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14318 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:595
14321 #, c-format
14322 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14323 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:597
14326 #, c-format
14327 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14328 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14329
14330 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14331 #, c-format
14332 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14333 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:614
14336 #, c-format
14337 msgid ""
14338 "\n"
14339 "Message Queue msqid=%d\n"
14340 msgstr ""
14341 "\n"
14342 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:615
14345 #, c-format
14346 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14347 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:619
14350 msgid "csize="
14351 msgstr ""
14352
14353 #: sys-utils/ipcs.c:619
14354 msgid "cbytes="
14355 msgstr ""
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:621
14358 msgid "qsize="
14359 msgstr ""
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:621
14362 msgid "qbytes="
14363 msgstr ""
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:626
14366 #, c-format
14367 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14368 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14369
14370 #: sys-utils/ipcs.c:628
14371 #, c-format
14372 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14373 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14374
14375 #: sys-utils/ipcs.c:647
14376 #, c-format
14377 msgid ""
14378 "\n"
14379 "Semaphore Array semid=%d\n"
14380 msgstr ""
14381 "\n"
14382 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:648
14385 #, c-format
14386 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14387 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:651
14390 #, c-format
14391 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14392 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:653
14395 #, c-format
14396 msgid "nsems = %ju\n"
14397 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:654
14400 #, c-format
14401 msgid "otime = %-26.24s\n"
14402 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14403
14404 #: sys-utils/ipcs.c:656
14405 #, c-format
14406 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14407 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14408
14409 #: sys-utils/ipcs.c:659
14410 msgid "semnum"
14411 msgstr "nummer"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:659
14414 msgid "value"
14415 msgstr "waarde"
14416
14417 #: sys-utils/ipcs.c:659
14418 msgid "ncount"
14419 msgstr ""
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:659
14422 msgid "zcount"
14423 msgstr ""
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:659
14426 msgid "pid"
14427 msgstr "PID"
14428
14429 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14430 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14431 #, c-format
14432 msgid "%s failed"
14433 msgstr "'%s' is mislukt"
14434
14435 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14436 #, c-format
14437 msgid "%s (bytes) = "
14438 msgstr "%s (bytes) = "
14439
14440 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14441 #, c-format
14442 msgid "%s (kbytes) = "
14443 msgstr "%s (kbytes) = "
14444
14445 #: sys-utils/ldattach.c:184
14446 msgid "invalid iflag"
14447 msgstr "ongeldige invoervlag"
14448
14449 #: sys-utils/ldattach.c:200
14450 #, c-format
14451 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14452 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14453
14454 #: sys-utils/ldattach.c:203
14455 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14456 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14457
14458 #: sys-utils/ldattach.c:206
14459 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14460 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14461
14462 #: sys-utils/ldattach.c:207
14463 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14464 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14465
14466 #: sys-utils/ldattach.c:208
14467 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14468 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14469
14470 #: sys-utils/ldattach.c:209
14471 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14472 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14473
14474 #: sys-utils/ldattach.c:210
14475 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14476 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14477
14478 #: sys-utils/ldattach.c:211
14479 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14480 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14481
14482 #: sys-utils/ldattach.c:212
14483 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14484 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14485
14486 #: sys-utils/ldattach.c:213
14487 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14488 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14489
14490 #: sys-utils/ldattach.c:214
14491 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14492 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14493
14494 #: sys-utils/ldattach.c:215
14495 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14496 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:216
14499 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14500 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14501
14502 #: sys-utils/ldattach.c:217
14503 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14504 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14505
14506 #: sys-utils/ldattach.c:222
14507 msgid ""
14508 "\n"
14509 "Known <ldisc> names:\n"
14510 msgstr ""
14511 "\n"
14512 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14513
14514 #: sys-utils/ldattach.c:226
14515 msgid ""
14516 "\n"
14517 "Known <iflag> names:\n"
14518 msgstr ""
14519 "\n"
14520 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14521
14522 #: sys-utils/ldattach.c:344
14523 msgid "invalid speed argument"
14524 msgstr "ongeldige snelheid"
14525
14526 #: sys-utils/ldattach.c:347
14527 msgid "invalid pause argument"
14528 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14529
14530 #: sys-utils/ldattach.c:374
14531 msgid "invalid line discipline argument"
14532 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14533
14534 #: sys-utils/ldattach.c:394
14535 #, c-format
14536 msgid "%s is not a serial line"
14537 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14538
14539 #: sys-utils/ldattach.c:401
14540 #, c-format
14541 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14542 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:404
14545 #, c-format
14546 msgid "speed %d unsupported"
14547 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14548
14549 #: sys-utils/ldattach.c:453
14550 #, c-format
14551 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14552 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14553
14554 #: sys-utils/ldattach.c:463
14555 #, c-format
14556 msgid "cannot write intro command to %s"
14557 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14558
14559 #: sys-utils/ldattach.c:473
14560 msgid "cannot set line discipline"
14561 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14562
14563 #: sys-utils/ldattach.c:483
14564 msgid "cannot daemonize"
14565 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14566
14567 #: sys-utils/losetup.c:72
14568 msgid "autoclear flag set"
14569 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14570
14571 #: sys-utils/losetup.c:73
14572 msgid "device backing file"
14573 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14574
14575 #: sys-utils/losetup.c:74
14576 msgid "backing file inode number"
14577 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:75
14580 msgid "backing file major:minor device number"
14581 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:76
14584 msgid "loop device name"
14585 msgstr "lus-apparaatnaam"
14586
14587 #: sys-utils/losetup.c:77
14588 msgid "offset from the beginning"
14589 msgstr "positie vanaf het begin"
14590
14591 #: sys-utils/losetup.c:78
14592 msgid "partscan flag set"
14593 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14594
14595 #: sys-utils/losetup.c:80
14596 msgid "size limit of the file in bytes"
14597 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14598
14599 #: sys-utils/losetup.c:81
14600 msgid "loop device major:minor number"
14601 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14602
14603 #: sys-utils/losetup.c:82
14604 msgid "access backing file with direct-io"
14605 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:83
14608 #, fuzzy
14609 msgid "logical sector size in bytes"
14610 msgstr "logische sectorgrootte"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14613 #, c-format
14614 msgid ", offset %ju"
14615 msgstr ", beginpunt %ju"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14618 #, c-format
14619 msgid ", sizelimit %ju"
14620 msgstr ", maximale grootte %ju"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:162
14623 #, c-format
14624 msgid ", encryption %s (type %u)"
14625 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14626
14627 #: sys-utils/losetup.c:206
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: detach failed"
14630 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14631
14632 #: sys-utils/losetup.c:401
14633 #, c-format
14634 msgid ""
14635 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14636 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14637 msgstr ""
14638 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14639 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14640
14641 #: sys-utils/losetup.c:406
14642 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14643 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:410
14646 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14647 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14648
14649 #: sys-utils/losetup.c:411
14650 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14651 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14652
14653 #: sys-utils/losetup.c:412
14654 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14655 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14656
14657 #: sys-utils/losetup.c:413
14658 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14659 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14660
14661 #: sys-utils/losetup.c:414
14662 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14663 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:415
14666 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14667 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:416
14670 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14671 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14672
14673 #: sys-utils/losetup.c:420
14674 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14675 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14676
14677 #: sys-utils/losetup.c:421
14678 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14679 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:422
14682 #, fuzzy
14683 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14684 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14685
14686 #: sys-utils/losetup.c:423
14687 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14688 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:424
14691 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14692 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14693
14694 # FIXME: no angles
14695 #: sys-utils/losetup.c:425
14696 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14697 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14698
14699 #: sys-utils/losetup.c:426
14700 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14701 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14702
14703 #: sys-utils/losetup.c:427
14704 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14705 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14706
14707 #: sys-utils/losetup.c:431
14708 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14709 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14710
14711 #: sys-utils/losetup.c:432
14712 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14713 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14714
14715 #: sys-utils/losetup.c:433
14716 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14717 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14718
14719 #: sys-utils/losetup.c:434
14720 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14721 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14722
14723 #: sys-utils/losetup.c:435
14724 #, fuzzy
14725 msgid " --output-all output all columns\n"
14726 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
14727
14728 #: sys-utils/losetup.c:436
14729 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14730 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:461
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14735 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:465
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14740 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14743 #, c-format
14744 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14745 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14746
14747 #: sys-utils/losetup.c:497
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14750 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:504
14753 #, c-format
14754 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14755 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14756
14757 #: sys-utils/losetup.c:510
14758 #, c-format
14759 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14760 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14761
14762 #: sys-utils/losetup.c:516
14763 msgid "failed to inspect loop devices"
14764 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14765
14766 #: sys-utils/losetup.c:539
14767 #, c-format
14768 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14769 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14770
14771 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14772 msgid "cannot find an unused loop device"
14773 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:561
14776 #, c-format
14777 msgid "%s: failed to use backing file"
14778 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14779
14780 #: sys-utils/losetup.c:654
14781 #, fuzzy
14782 msgid "failed to parse logical block size"
14783 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14786 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14787 #, c-format
14788 msgid "%s: failed to use device"
14789 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
14790
14791 #: sys-utils/losetup.c:806
14792 msgid "no loop device specified"
14793 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
14794
14795 #: sys-utils/losetup.c:821
14796 #, c-format
14797 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14798 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
14799
14800 #: sys-utils/losetup.c:826
14801 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14802 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:889
14805 #, c-format
14806 msgid "%s: set capacity failed"
14807 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
14808
14809 #: sys-utils/losetup.c:898
14810 #, c-format
14811 msgid "%s: set direct io failed"
14812 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14813
14814 #: sys-utils/losetup.c:904
14815 #, fuzzy, c-format
14816 msgid "%s: set logical block size failed"
14817 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:84
14820 msgid "none"
14821 msgstr "geen"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:85
14824 msgid "para"
14825 msgstr "semi"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:86
14828 msgid "full"
14829 msgstr "compleet"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:87
14832 msgid "container"
14833 msgstr "container"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:130
14836 msgid "horizontal"
14837 msgstr "horizontaal"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:131
14840 msgid "vertical"
14841 msgstr "verticaal"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:183
14844 msgid "logical CPU number"
14845 msgstr "logisch CPU-nummer"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:184
14848 msgid "logical core number"
14849 msgstr "logisch kernnummer"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:185
14852 msgid "logical socket number"
14853 msgstr "logisch socket-nummer"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:186
14856 msgid "logical NUMA node number"
14857 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:187
14860 msgid "logical book number"
14861 msgstr "logisch boeknummer"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:188
14864 msgid "logical drawer number"
14865 msgstr "logisch ladenummer"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:189
14868 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14869 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:190
14872 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14873 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:191
14876 msgid "physical address of a CPU"
14877 msgstr "fysiek adres van een CPU"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:192
14880 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14881 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:193
14884 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14885 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:194
14888 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14889 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:195
14892 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14893 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:389
14896 msgid "error: uname failed"
14897 msgstr "fout: uname() is mislukt"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:481
14900 #, c-format
14901 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14902 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
14903
14904 #: sys-utils/lscpu.c:739
14905 #, fuzzy
14906 msgid "cannot restore signal handler"
14907 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
14908
14909 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14910 msgid "Failed to extract the node number"
14911 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
14912
14913 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14914 msgid "Y"
14915 msgstr "J"
14916
14917 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14918 msgid "N"
14919 msgstr "N"
14920
14921 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14922 #, c-format
14923 msgid ""
14924 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14925 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14926 "# starting from zero.\n"
14927 msgstr ""
14928 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
14929 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
14930 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
14931
14932 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14933 msgid "Architecture:"
14934 msgstr "Architectuur:"
14935
14936 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14937 msgid "CPU op-mode(s):"
14938 msgstr "CPU-modus(sen):"
14939
14940 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14941 msgid "Byte Order:"
14942 msgstr "Bytevolgorde:"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14945 msgid "Address sizes:"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14949 msgid "CPU(s):"
14950 msgstr "CPU's:"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14953 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14954 msgstr "Online CPU's-masker:"
14955
14956 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14957 msgid "On-line CPU(s) list:"
14958 msgstr "Online CPU's-lijst:"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14961 msgid "failed to callocate cpu set"
14962 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
14963
14964 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14965 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14966 msgstr "Offline CPU's-masker:"
14967
14968 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14969 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14970 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
14971
14972 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14973 msgid "Thread(s) per core:"
14974 msgstr "Draden per kern:"
14975
14976 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14977 msgid "Core(s) per socket:"
14978 msgstr "Kernen per voet:"
14979
14980 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14981 msgid "Socket(s) per book:"
14982 msgstr "Voeten per boek:"
14983
14984 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14985 msgid "Book(s) per drawer:"
14986 msgstr "Boeken per lade:"
14987
14988 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14989 msgid "Drawer(s):"
14990 msgstr "Lades:"
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14993 msgid "Book(s):"
14994 msgstr "Boeken:"
14995
14996 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14997 msgid "Socket(s):"
14998 msgstr "CPU-voeten:"
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:1813
15001 msgid "NUMA node(s):"
15002 msgstr "NUMA-nodes:"
15003
15004 #: sys-utils/lscpu.c:1815
15005 msgid "Vendor ID:"
15006 msgstr "Producent-ID:"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15009 msgid "Machine type:"
15010 msgstr "Machinetype:"
15011
15012 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15013 msgid "CPU family:"
15014 msgstr "CPU-familie:"
15015
15016 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15017 msgid "Model:"
15018 msgstr "Model:"
15019
15020 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15021 msgid "Model name:"
15022 msgstr "Modelnaam:"
15023
15024 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15025 msgid "Stepping:"
15026 msgstr "Stepping:"
15027
15028 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15029 msgid "CPU MHz:"
15030 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15031
15032 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15033 msgid "CPU dynamic MHz:"
15034 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15037 msgid "CPU static MHz:"
15038 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15041 msgid "CPU max MHz:"
15042 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15045 msgid "CPU min MHz:"
15046 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15049 msgid "BogoMIPS:"
15050 msgstr "BogoMIPS:"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15053 msgid "Virtualization:"
15054 msgstr "Virtualisatie:"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15057 msgid "Hypervisor:"
15058 msgstr "Hypervisor:"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15061 msgid "Hypervisor vendor:"
15062 msgstr "Hypervisorproducent:"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15065 msgid "Virtualization type:"
15066 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15069 msgid "Dispatching mode:"
15070 msgstr "Dispatching-modus:"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15073 #, c-format
15074 msgid "%s cache:"
15075 msgstr "%s-cache:"
15076
15077 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15078 #, c-format
15079 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15080 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15081
15082 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15083 msgid "Physical sockets:"
15084 msgstr "Fysieke voeten:"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15087 msgid "Physical chips:"
15088 msgstr "Fysieke chips:"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15091 msgid "Physical cores/chip:"
15092 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15095 msgid "Flags:"
15096 msgstr "Vlaggen:"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15099 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15100 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15103 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15104 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15107 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15108 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15111 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15112 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15115 #, fuzzy
15116 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15117 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15118
15119 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15120 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15121 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15122
15123 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15124 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15125 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15126
15127 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15128 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15129 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15130
15131 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15132 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15133 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15134
15135 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15136 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15137 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15138
15139 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15140 #, c-format
15141 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15142 msgstr ""
15143 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
15144 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15147 #, fuzzy
15148 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15149 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15150
15151 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15152 #, fuzzy
15153 msgid "failed to initialize procfs handler"
15154 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15155
15156 #: sys-utils/lsipc.c:149
15157 msgid "Resource key"
15158 msgstr "Hulpbronsleutel"
15159
15160 #: sys-utils/lsipc.c:149
15161 msgid "Key"
15162 msgstr "Sleutel"
15163
15164 #: sys-utils/lsipc.c:150
15165 msgid "Resource ID"
15166 msgstr "Hulpbron-ID"
15167
15168 #: sys-utils/lsipc.c:150
15169 msgid "ID"
15170 msgstr "ID"
15171
15172 #: sys-utils/lsipc.c:151
15173 msgid "Owner's username or UID"
15174 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
15175
15176 #: sys-utils/lsipc.c:151
15177 msgid "Owner"
15178 msgstr "Eigenaar"
15179
15180 #: sys-utils/lsipc.c:152
15181 msgid "Permissions"
15182 msgstr "Toegangsrechten"
15183
15184 #: sys-utils/lsipc.c:153
15185 msgid "Creator UID"
15186 msgstr "UID van maker"
15187
15188 #: sys-utils/lsipc.c:154
15189 msgid "Creator user"
15190 msgstr "Makersnaam"
15191
15192 #: sys-utils/lsipc.c:155
15193 msgid "Creator GID"
15194 msgstr "GID van maker"
15195
15196 #: sys-utils/lsipc.c:156
15197 msgid "Creator group"
15198 msgstr "Makersgroep"
15199
15200 #: sys-utils/lsipc.c:157
15201 msgid "User ID"
15202 msgstr "Gebruikers-ID"
15203
15204 #: sys-utils/lsipc.c:157
15205 msgid "UID"
15206 msgstr "UID"
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:158
15209 msgid "User name"
15210 msgstr "Gebruikersnaam"
15211
15212 #: sys-utils/lsipc.c:159
15213 msgid "Group ID"
15214 msgstr "Groeps-ID"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:159
15217 msgid "GID"
15218 msgstr "GID"
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:160
15221 msgid "Group name"
15222 msgstr "Groepsnaam"
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:161
15225 msgid "Time of the last change"
15226 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
15227
15228 #: sys-utils/lsipc.c:161
15229 msgid "Last change"
15230 msgstr "Laatst gewijzigd"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:164
15233 msgid "Bytes used"
15234 msgstr "Gebruikte bytes"
15235
15236 #: sys-utils/lsipc.c:165
15237 msgid "Number of messages"
15238 msgstr "Aantal berichten"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:165
15241 msgid "Messages"
15242 msgstr "Berichten"
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:166
15245 msgid "Time of last msg sent"
15246 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15247
15248 #: sys-utils/lsipc.c:166
15249 msgid "Msg sent"
15250 msgstr "Verzonden"
15251
15252 #: sys-utils/lsipc.c:167
15253 msgid "Time of last msg received"
15254 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15255
15256 #: sys-utils/lsipc.c:167
15257 msgid "Msg received"
15258 msgstr "Ontvangst"
15259
15260 #: sys-utils/lsipc.c:168
15261 msgid "PID of the last msg sender"
15262 msgstr "PID van laatste zender"
15263
15264 #: sys-utils/lsipc.c:168
15265 msgid "Msg sender"
15266 msgstr "Afzender"
15267
15268 #: sys-utils/lsipc.c:169
15269 msgid "PID of the last msg receiver"
15270 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15271
15272 #: sys-utils/lsipc.c:169
15273 msgid "Msg receiver"
15274 msgstr "Ontvanger"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:172
15277 msgid "Segment size"
15278 msgstr "Segmentgrootte"
15279
15280 #: sys-utils/lsipc.c:173
15281 msgid "Number of attached processes"
15282 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15283
15284 #: sys-utils/lsipc.c:173
15285 msgid "Attached processes"
15286 msgstr "Aangehechte processen"
15287
15288 #: sys-utils/lsipc.c:174
15289 msgid "Status"
15290 msgstr "Status"
15291
15292 #: sys-utils/lsipc.c:175
15293 msgid "Attach time"
15294 msgstr "Aangehecht"
15295
15296 #: sys-utils/lsipc.c:176
15297 msgid "Detach time"
15298 msgstr "Onthecht"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:177
15301 msgid "Creator command line"
15302 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:177
15305 msgid "Creator command"
15306 msgstr "Aanmaakopdracht"
15307
15308 #: sys-utils/lsipc.c:178
15309 msgid "PID of the creator"
15310 msgstr "PID van de aammaker"
15311
15312 #: sys-utils/lsipc.c:178
15313 msgid "Creator PID"
15314 msgstr "PID van maker"
15315
15316 #: sys-utils/lsipc.c:179
15317 msgid "PID of last user"
15318 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:179
15321 msgid "Last user PID"
15322 msgstr "Laatste PID"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:182
15325 msgid "Number of semaphores"
15326 msgstr "Aantal semaforen"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:182
15329 msgid "Semaphores"
15330 msgstr "Semaforen"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:183
15333 msgid "Time of the last operation"
15334 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:183
15337 msgid "Last operation"
15338 msgstr "Laatste bewerking"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:186
15341 msgid "Resource name"
15342 msgstr "Naam van hulpbron"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:186
15345 msgid "Resource"
15346 msgstr "Hulpbron"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:187
15349 msgid "Resource description"
15350 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:187
15353 msgid "Description"
15354 msgstr "Omschrijving"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:188
15357 msgid "Currently used"
15358 msgstr "Momenteel gebruikt"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:188
15361 msgid "Used"
15362 msgstr "Gebruikt"
15363
15364 # FIXME: grammar
15365 #: sys-utils/lsipc.c:189
15366 msgid "Currently use percentage"
15367 msgstr "Gebruikspercentage"
15368
15369 #: sys-utils/lsipc.c:189
15370 msgid "Use"
15371 msgstr "Geb%"
15372
15373 #: sys-utils/lsipc.c:190
15374 msgid "System-wide limit"
15375 msgstr "Systeemwijde limiet"
15376
15377 #: sys-utils/lsipc.c:190
15378 msgid "Limit"
15379 msgstr "Limiet"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:225
15382 #, c-format
15383 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15384 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15385
15386 #: sys-utils/lsipc.c:301
15387 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15388 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15389
15390 #: sys-utils/lsipc.c:302
15391 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15392 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15393
15394 #: sys-utils/lsipc.c:308
15395 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15396 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15397
15398 #: sys-utils/lsipc.c:309
15399 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15400 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15401
15402 #: sys-utils/lsipc.c:311
15403 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15404 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15405
15406 #: sys-utils/lsipc.c:313
15407 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15408 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15409
15410 #: sys-utils/lsipc.c:315
15411 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15412 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:317
15415 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15416 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:322
15419 #, c-format
15420 msgid ""
15421 "\n"
15422 "Generic columns:\n"
15423 msgstr ""
15424 "\n"
15425 "Algemene kolommen:\n"
15426
15427 #: sys-utils/lsipc.c:326
15428 #, c-format
15429 msgid ""
15430 "\n"
15431 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15432 msgstr ""
15433 "\n"
15434 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:330
15437 #, c-format
15438 msgid ""
15439 "\n"
15440 "Message-queue columns (--queues):\n"
15441 msgstr ""
15442 "\n"
15443 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15444
15445 #: sys-utils/lsipc.c:334
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "\n"
15449 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15450 msgstr ""
15451 "\n"
15452 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:338
15455 #, c-format
15456 msgid ""
15457 "\n"
15458 "Summary columns (--global):\n"
15459 msgstr ""
15460 "\n"
15461 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:424
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 "Elements:\n"
15467 "\n"
15468 msgstr ""
15469 "Elementen:\n"
15470 "\n"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15473 msgid "failed to set data"
15474 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15475
15476 #: sys-utils/lsipc.c:722
15477 msgid "Number of semaphore identifiers"
15478 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15479
15480 #: sys-utils/lsipc.c:723
15481 msgid "Total number of semaphores"
15482 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15483
15484 # FIXME: period?
15485 #: sys-utils/lsipc.c:724
15486 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15487 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15488
15489 #: sys-utils/lsipc.c:725
15490 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15491 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15492
15493 #: sys-utils/lsipc.c:726
15494 msgid "Semaphore max value"
15495 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:883
15498 msgid "Number of message queues"
15499 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:884
15502 msgid "Max size of message (bytes)"
15503 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:885
15506 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15507 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15508
15509 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15510 msgid "hugetlb"
15511 msgstr ""
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15514 msgid "noreserve"
15515 msgstr ""
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15518 msgid "Shared memory segments"
15519 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15520
15521 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15522 msgid "Shared memory pages"
15523 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15524
15525 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15526 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15527 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15528
15529 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15530 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15531 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15534 msgid "failed to parse IPC identifier"
15535 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15536
15537 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15538 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15539 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15540
15541 #: sys-utils/lsmem.c:126
15542 msgid "start and end address of the memory range"
15543 msgstr ""
15544
15545 #: sys-utils/lsmem.c:127
15546 #, fuzzy
15547 msgid "size of the memory range"
15548 msgstr "apparaatgrootte"
15549
15550 #: sys-utils/lsmem.c:128
15551 msgid "online status of the memory range"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: sys-utils/lsmem.c:129
15555 #, fuzzy
15556 msgid "memory is removable"
15557 msgstr " verwijderbaar"
15558
15559 #: sys-utils/lsmem.c:130
15560 msgid "memory block number or blocks range"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: sys-utils/lsmem.c:131
15564 #, fuzzy
15565 msgid "numa node of memory"
15566 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15567
15568 #: sys-utils/lsmem.c:132
15569 #, fuzzy
15570 msgid "valid zones for the memory range"
15571 msgstr "apparaatgrootte"
15572
15573 #: sys-utils/lsmem.c:259
15574 #, fuzzy
15575 msgid "online"
15576 msgstr ", staat aan"
15577
15578 #: sys-utils/lsmem.c:260
15579 #, fuzzy
15580 msgid "offline"
15581 msgstr ", staat aan"
15582
15583 #: sys-utils/lsmem.c:261
15584 msgid "on->off"
15585 msgstr ""
15586
15587 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Memory block size:"
15590 msgstr "blokgrootte tonen"
15591
15592 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Total online memory:"
15595 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15596
15597 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15598 #, fuzzy
15599 msgid "Total offline memory:"
15600 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15601
15602 #: sys-utils/lsmem.c:343
15603 #, fuzzy, c-format
15604 msgid "Failed to open %s"
15605 msgstr "openen van %s is mislukt"
15606
15607 #: sys-utils/lsmem.c:441
15608 #, fuzzy
15609 msgid "failed to read memory block size"
15610 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15611
15612 #: sys-utils/lsmem.c:472
15613 #, fuzzy
15614 msgid "This system does not support memory blocks"
15615 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15616
15617 #: sys-utils/lsmem.c:497
15618 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15619 msgstr ""
15620
15621 #: sys-utils/lsmem.c:502
15622 #, fuzzy
15623 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15624 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15625
15626 #: sys-utils/lsmem.c:508
15627 #, fuzzy
15628 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15629 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15630
15631 #: sys-utils/lsmem.c:509
15632 #, fuzzy
15633 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15634 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15635
15636 #: sys-utils/lsmem.c:510
15637 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15638 msgstr ""
15639
15640 #: sys-utils/lsmem.c:622
15641 #, fuzzy
15642 msgid "unsupported --summary argument"
15643 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15644
15645 #: sys-utils/lsmem.c:637
15646 #, fuzzy
15647 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15648 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15649
15650 #: sys-utils/lsmem.c:645
15651 #, fuzzy
15652 msgid "invalid argument to --sysroot"
15653 msgstr "ongeldig argument: %s"
15654
15655 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15656 msgid "failed to initialize output table"
15657 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15658
15659 #: sys-utils/lsmem.c:691
15660 #, fuzzy
15661 msgid "Failed to initialize output column"
15662 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15663
15664 #: sys-utils/lsns.c:99
15665 msgid "namespace identifier (inode number)"
15666 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15667
15668 #: sys-utils/lsns.c:100
15669 msgid "kind of namespace"
15670 msgstr "soort naamsruimte"
15671
15672 #: sys-utils/lsns.c:101
15673 msgid "path to the namespace"
15674 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15675
15676 #: sys-utils/lsns.c:102
15677 msgid "number of processes in the namespace"
15678 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15679
15680 #: sys-utils/lsns.c:103
15681 msgid "lowest PID in the namespace"
15682 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15683
15684 #: sys-utils/lsns.c:104
15685 msgid "PPID of the PID"
15686 msgstr "PPID van de PID"
15687
15688 #: sys-utils/lsns.c:105
15689 msgid "command line of the PID"
15690 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15691
15692 #: sys-utils/lsns.c:106
15693 msgid "UID of the PID"
15694 msgstr "UID van de PID"
15695
15696 #: sys-utils/lsns.c:107
15697 msgid "username of the PID"
15698 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15699
15700 #: sys-utils/lsns.c:108
15701 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15702 msgstr ""
15703
15704 #: sys-utils/lsns.c:109
15705 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15706 msgstr ""
15707
15708 #: sys-utils/lsns.c:719
15709 msgid "failed to add line to output"
15710 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15711
15712 #: sys-utils/lsns.c:898
15713 #, c-format
15714 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15715 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
15716
15717 #: sys-utils/lsns.c:901
15718 msgid "List system namespaces.\n"
15719 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
15720
15721 #: sys-utils/lsns.c:909
15722 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15723 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15724
15725 #: sys-utils/lsns.c:912
15726 #, fuzzy
15727 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15728 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15729
15730 #: sys-utils/lsns.c:913
15731 #, fuzzy
15732 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15733 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15734
15735 #: sys-utils/lsns.c:1012
15736 #, c-format
15737 msgid "unknown namespace type: %s"
15738 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
15739
15740 #: sys-utils/lsns.c:1036
15741 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15742 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
15743
15744 #: sys-utils/lsns.c:1037
15745 msgid "invalid namespace argument"
15746 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
15747
15748 #: sys-utils/lsns.c:1089
15749 #, c-format
15750 msgid "not found namespace: %ju"
15751 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
15752
15753 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15754 #, c-format
15755 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15756 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
15757
15758 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15759 #, c-format
15760 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15761 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
15762
15763 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15764 #, c-format
15765 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15766 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
15767
15768 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15769 msgid "only root can do that"
15770 msgstr "alleen root kan dat doen"
15771
15772 # FIXME: parenthesis?
15773 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15774 #, c-format
15775 msgid "%s from %s (libmount %s"
15776 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
15777
15778 #: sys-utils/mount.c:129
15779 msgid "failed to read mtab"
15780 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
15781
15782 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15783 #, c-format
15784 msgid "%-25s: ignored\n"
15785 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
15786
15787 #: sys-utils/mount.c:192
15788 #, c-format
15789 msgid "%-25s: already mounted\n"
15790 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
15791
15792 #: sys-utils/mount.c:248
15793 #, c-format
15794 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15795 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
15796
15797 #: sys-utils/mount.c:250
15798 #, c-format
15799 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15800 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
15801
15802 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15803 #, c-format
15804 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15805 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15806
15807 #: sys-utils/mount.c:255
15808 #, c-format
15809 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15810 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
15811
15812 #: sys-utils/mount.c:275
15813 #, c-format
15814 msgid ""
15815 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15816 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15817 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15818 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15819 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15820 msgstr ""
15821 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
15822 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
15823 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
15824 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
15825 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
15826
15827 # FIXME: failed to parse WHAT?
15828 #: sys-utils/mount.c:333
15829 #, c-format
15830 msgid "%s: failed to parse"
15831 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
15832
15833 #: sys-utils/mount.c:372
15834 #, c-format
15835 msgid "unsupported option format: %s"
15836 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15837
15838 #: sys-utils/mount.c:374
15839 #, c-format
15840 msgid "failed to append option '%s'"
15841 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
15842
15843 #: sys-utils/mount.c:392
15844 #, c-format
15845 msgid ""
15846 " %1$s [-lhV]\n"
15847 " %1$s -a [options]\n"
15848 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15849 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15850 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15851 msgstr ""
15852 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
15853 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
15854 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
15855 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:400
15858 msgid "Mount a filesystem.\n"
15859 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15860
15861 #: sys-utils/mount.c:404
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15865 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15866 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15867 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15868 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15869 msgstr ""
15870
15871 #: sys-utils/mount.c:410
15872 #, c-format
15873 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15874 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:412
15877 #, c-format
15878 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15879 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15882 #, c-format
15883 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15884 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:416
15887 #, c-format
15888 msgid ""
15889 " --options-mode <mode>\n"
15890 " what to do with options loaded from fstab\n"
15891 " --options-source <source>\n"
15892 " mount options source\n"
15893 " --options-source-force\n"
15894 " force use of options from fstab/mtab\n"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: sys-utils/mount.c:423
15898 #, c-format
15899 msgid ""
15900 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15901 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15902 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15903 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15904 msgstr ""
15905
15906 #: sys-utils/mount.c:428
15907 #, c-format
15908 msgid ""
15909 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15910 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15911 msgstr ""
15912
15913 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15914 #, c-format
15915 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15916 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15917
15918 #: sys-utils/mount.c:433
15919 #, c-format
15920 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15921 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
15922
15923 #: sys-utils/mount.c:435
15924 #, fuzzy, c-format
15925 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15926 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15927
15928 #: sys-utils/mount.c:441
15929 #, c-format
15930 msgid ""
15931 "\n"
15932 "Source:\n"
15933 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15934 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15935 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15936 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15937 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15938 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15939 msgstr ""
15940
15941 #: sys-utils/mount.c:450
15942 #, c-format
15943 msgid ""
15944 " <device> specifies device by path\n"
15945 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15946 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/mount.c:455
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "\n"
15953 "Operations:\n"
15954 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15955 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15956 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15957 msgstr ""
15958
15959 #: sys-utils/mount.c:460
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15963 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15964 " --make-private mark a subtree as private\n"
15965 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15966 msgstr ""
15967
15968 #: sys-utils/mount.c:465
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15972 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15973 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15974 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15978 msgid "libmount context allocation failed"
15979 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
15980
15981 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15982 msgid "failed to set options pattern"
15983 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
15984
15985 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15986 #, fuzzy, c-format
15987 msgid "failed to set target namespace to %s"
15988 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
15989
15990 #: sys-utils/mount.c:871
15991 msgid "source specified more than once"
15992 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
15993
15994 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15995 #, c-format
15996 msgid ""
15997 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15998 " %1$s -x /dev/device\n"
15999 msgstr ""
16000 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
16001 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
16002
16003 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16004 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16005 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
16006
16007 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16008 msgid ""
16009 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16010 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16011 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16012 msgstr ""
16013 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16014 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16015 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16016
16017 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16018 #, c-format
16019 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16020 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16021
16022 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16023 #, c-format
16024 msgid "%s is a mountpoint\n"
16025 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16026
16027 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16028 #, c-format
16029 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16030 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16031
16032 #: sys-utils/nsenter.c:77
16033 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16034 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16035
16036 #: sys-utils/nsenter.c:80
16037 #, fuzzy
16038 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16039 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16040
16041 #: sys-utils/nsenter.c:81
16042 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16043 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16044
16045 #: sys-utils/nsenter.c:82
16046 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16047 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16048
16049 #: sys-utils/nsenter.c:83
16050 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16051 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16052
16053 #: sys-utils/nsenter.c:84
16054 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16055 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16056
16057 #: sys-utils/nsenter.c:85
16058 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16059 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16060
16061 #: sys-utils/nsenter.c:86
16062 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16063 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16064
16065 #: sys-utils/nsenter.c:87
16066 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16067 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16068
16069 #: sys-utils/nsenter.c:88
16070 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16071 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16072
16073 #: sys-utils/nsenter.c:89
16074 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16075 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16076
16077 #: sys-utils/nsenter.c:90
16078 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16079 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16080
16081 #: sys-utils/nsenter.c:91
16082 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16083 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16084
16085 #: sys-utils/nsenter.c:92
16086 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16087 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16088
16089 #: sys-utils/nsenter.c:93
16090 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16091 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16092
16093 #: sys-utils/nsenter.c:94
16094 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16095 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16096
16097 #: sys-utils/nsenter.c:96
16098 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16099 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16100
16101 #: sys-utils/nsenter.c:121
16102 #, c-format
16103 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16104 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16105
16106 #: sys-utils/nsenter.c:309
16107 msgid "failed to parse uid"
16108 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16109
16110 #: sys-utils/nsenter.c:313
16111 msgid "failed to parse gid"
16112 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16113
16114 #: sys-utils/nsenter.c:349
16115 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16116 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16117
16118 #: sys-utils/nsenter.c:351
16119 #, c-format
16120 msgid "failed to get %d SELinux context"
16121 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16122
16123 #: sys-utils/nsenter.c:354
16124 #, c-format
16125 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16126 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
16127
16128 #: sys-utils/nsenter.c:361
16129 #, fuzzy
16130 msgid "no target PID specified for --all"
16131 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16132
16133 #: sys-utils/nsenter.c:425
16134 #, c-format
16135 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16136 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
16137
16138 #: sys-utils/nsenter.c:441
16139 msgid "cannot open current working directory"
16140 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
16141
16142 #: sys-utils/nsenter.c:448
16143 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16144 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16145
16146 #: sys-utils/nsenter.c:451
16147 msgid "chroot failed"
16148 msgstr "'chroot' is mislukt"
16149
16150 #: sys-utils/nsenter.c:461
16151 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16152 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16153
16154 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16155 msgid "setgroups failed"
16156 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16157
16158 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16159 #, c-format
16160 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16161 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
16162
16163 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16164 msgid "Change the root filesystem.\n"
16165 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
16166
16167 # FIXME: backticks
16168 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16169 #, c-format
16170 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16171 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
16172
16173 #: sys-utils/prlimit.c:75
16174 msgid "address space limit"
16175 msgstr "adresruimtelimiet"
16176
16177 #: sys-utils/prlimit.c:76
16178 msgid "max core file size"
16179 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
16180
16181 #: sys-utils/prlimit.c:77
16182 msgid "CPU time"
16183 msgstr "CPU-tijd"
16184
16185 #: sys-utils/prlimit.c:77
16186 msgid "seconds"
16187 msgstr "seconden"
16188
16189 #: sys-utils/prlimit.c:78
16190 msgid "max data size"
16191 msgstr "maximum gegevensgrootte"
16192
16193 #: sys-utils/prlimit.c:79
16194 msgid "max file size"
16195 msgstr "maximum bestandsgrootte"
16196
16197 #: sys-utils/prlimit.c:80
16198 msgid "max number of file locks held"
16199 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
16200
16201 #: sys-utils/prlimit.c:80
16202 msgid "locks"
16203 msgstr "vergrendelingen"
16204
16205 #: sys-utils/prlimit.c:81
16206 msgid "max locked-in-memory address space"
16207 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
16208
16209 #: sys-utils/prlimit.c:82
16210 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16211 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
16212
16213 #: sys-utils/prlimit.c:83
16214 msgid "max nice prio allowed to raise"
16215 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
16216
16217 #: sys-utils/prlimit.c:84
16218 msgid "max number of open files"
16219 msgstr "maximum aantal open bestanden"
16220
16221 #: sys-utils/prlimit.c:84
16222 msgid "files"
16223 msgstr "bestanden"
16224
16225 #: sys-utils/prlimit.c:85
16226 msgid "max number of processes"
16227 msgstr "maximum aantal processen"
16228
16229 #: sys-utils/prlimit.c:85
16230 msgid "processes"
16231 msgstr "processen"
16232
16233 #: sys-utils/prlimit.c:86
16234 msgid "max resident set size"
16235 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
16236
16237 #: sys-utils/prlimit.c:87
16238 msgid "max real-time priority"
16239 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
16240
16241 #: sys-utils/prlimit.c:88
16242 msgid "timeout for real-time tasks"
16243 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
16244
16245 #: sys-utils/prlimit.c:88
16246 msgid "microsecs"
16247 msgstr "microseconden"
16248
16249 #: sys-utils/prlimit.c:89
16250 msgid "max number of pending signals"
16251 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
16252
16253 #: sys-utils/prlimit.c:89
16254 msgid "signals"
16255 msgstr "signalen"
16256
16257 #: sys-utils/prlimit.c:90
16258 msgid "max stack size"
16259 msgstr "maximum stack-grootte"
16260
16261 #: sys-utils/prlimit.c:123
16262 msgid "resource name"
16263 msgstr "naam van hulpbron"
16264
16265 #: sys-utils/prlimit.c:124
16266 msgid "resource description"
16267 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16268
16269 #: sys-utils/prlimit.c:125
16270 msgid "soft limit"
16271 msgstr "zachte grens"
16272
16273 #: sys-utils/prlimit.c:126
16274 msgid "hard limit (ceiling)"
16275 msgstr "harde grens (plafond)"
16276
16277 #: sys-utils/prlimit.c:127
16278 msgid "units"
16279 msgstr "eenheid"
16280
16281 #: sys-utils/prlimit.c:162
16282 #, c-format
16283 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16284 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16285
16286 #: sys-utils/prlimit.c:164
16287 #, c-format
16288 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16289 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16290
16291 #: sys-utils/prlimit.c:167
16292 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16293 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16294
16295 #: sys-utils/prlimit.c:169
16296 msgid ""
16297 "\n"
16298 "General Options:\n"
16299 msgstr ""
16300 "\n"
16301 "Algemene opties:\n"
16302
16303 #: sys-utils/prlimit.c:170
16304 #, fuzzy
16305 msgid ""
16306 " -p, --pid <pid> process id\n"
16307 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16308 " --noheadings don't print headings\n"
16309 " --raw use the raw output format\n"
16310 " --verbose verbose output\n"
16311 msgstr ""
16312 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16313 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16314 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16315 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16316 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16317
16318 #: sys-utils/prlimit.c:178
16319 msgid ""
16320 "\n"
16321 "Resources Options:\n"
16322 msgstr ""
16323 "\n"
16324 "Hulpbronopties:\n"
16325
16326 # FIXME: slice it up
16327 #: sys-utils/prlimit.c:179
16328 msgid ""
16329 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16330 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16331 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16332 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16333 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16334 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16335 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16336 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16337 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16338 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16339 " -s, --stack maximum stack size\n"
16340 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16341 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16342 " -v, --as size of virtual memory\n"
16343 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16344 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16345 " under real-time scheduling\n"
16346 msgstr ""
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16349 #: sys-utils/prlimit.c:370
16350 msgid "unlimited"
16351 msgstr "onbegrensd"
16352
16353 #: sys-utils/prlimit.c:331
16354 #, c-format
16355 msgid "failed to get old %s limit"
16356 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16357
16358 #: sys-utils/prlimit.c:355
16359 #, c-format
16360 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16361 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16362
16363 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16364 #: sys-utils/prlimit.c:362
16365 #, c-format
16366 msgid "New %s limit for pid %d: "
16367 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16368
16369 #: sys-utils/prlimit.c:377
16370 #, c-format
16371 msgid "failed to set the %s resource limit"
16372 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16373
16374 #: sys-utils/prlimit.c:378
16375 #, c-format
16376 msgid "failed to get the %s resource limit"
16377 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:455
16380 #, c-format
16381 msgid "failed to parse %s limit"
16382 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16383
16384 #: sys-utils/prlimit.c:584
16385 msgid "option --pid may be specified only once"
16386 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16387
16388 #: sys-utils/prlimit.c:614
16389 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16390 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16391
16392 #: sys-utils/readprofile.c:107
16393 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16394 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16395
16396 # FIXME: one single string!
16397 #: sys-utils/readprofile.c:111
16398 #, c-format
16399 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16400 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16401
16402 #: sys-utils/readprofile.c:113
16403 #, c-format
16404 msgid " \"%s\")\n"
16405 msgstr " '%s')\n"
16406
16407 #: sys-utils/readprofile.c:115
16408 #, c-format
16409 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16410 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16411
16412 #: sys-utils/readprofile.c:116
16413 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16414 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16415
16416 #: sys-utils/readprofile.c:117
16417 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16418 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16419
16420 #: sys-utils/readprofile.c:118
16421 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16422 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16423
16424 #: sys-utils/readprofile.c:119
16425 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16426 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16427
16428 #: sys-utils/readprofile.c:120
16429 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16430 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16431
16432 #: sys-utils/readprofile.c:121
16433 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16434 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16435
16436 #: sys-utils/readprofile.c:122
16437 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16438 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16439
16440 #: sys-utils/readprofile.c:123
16441 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16442 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16443
16444 #: sys-utils/readprofile.c:239
16445 #, c-format
16446 msgid "error writing %s"
16447 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16448
16449 #: sys-utils/readprofile.c:270
16450 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16451 msgstr ""
16452 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16453 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16454
16455 #: sys-utils/readprofile.c:285
16456 #, c-format
16457 msgid "Sampling_step: %u\n"
16458 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16459
16460 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16461 #, c-format
16462 msgid "%s(%i): wrong map line"
16463 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16464
16465 #: sys-utils/readprofile.c:312
16466 #, c-format
16467 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16468 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16469
16470 #: sys-utils/readprofile.c:345
16471 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16472 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16473
16474 #: sys-utils/readprofile.c:403
16475 msgid "total"
16476 msgstr "totaal"
16477
16478 #: sys-utils/renice.c:52
16479 msgid "process ID"
16480 msgstr "proces-ID"
16481
16482 #: sys-utils/renice.c:53
16483 msgid "process group ID"
16484 msgstr "procesgroeps-ID"
16485
16486 #: sys-utils/renice.c:62
16487 #, c-format
16488 msgid ""
16489 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16490 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16491 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16492 msgstr ""
16493 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16494 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16495 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16496
16497 #: sys-utils/renice.c:68
16498 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16499 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16500
16501 #: sys-utils/renice.c:71
16502 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16503 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16504
16505 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16506 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16507 #: sys-utils/renice.c:72
16508 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16509 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16510
16511 #: sys-utils/renice.c:73
16512 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16513 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16514
16515 #: sys-utils/renice.c:74
16516 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16517 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16518
16519 #: sys-utils/renice.c:86
16520 #, c-format
16521 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16522 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16523
16524 #: sys-utils/renice.c:99
16525 #, c-format
16526 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16527 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16528
16529 #: sys-utils/renice.c:104
16530 #, c-format
16531 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16532 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16533
16534 #: sys-utils/renice.c:152
16535 #, fuzzy, c-format
16536 msgid "invalid priority '%s'"
16537 msgstr "ongeldig ID: %s"
16538
16539 #: sys-utils/renice.c:179
16540 #, c-format
16541 msgid "unknown user %s"
16542 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16543
16544 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16545 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16546 #: sys-utils/renice.c:188
16547 #, c-format
16548 msgid "bad %s value: %s"
16549 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16550
16551 #: sys-utils/rfkill.c:128
16552 #, fuzzy
16553 msgid "kernel device name"
16554 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16555
16556 #: sys-utils/rfkill.c:129
16557 #, fuzzy
16558 msgid "device identifier value"
16559 msgstr "apparaat-ID"
16560
16561 #: sys-utils/rfkill.c:130
16562 msgid "device type name that can be used as identifier"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: sys-utils/rfkill.c:131
16566 #, fuzzy
16567 msgid "device type description"
16568 msgstr "vlagomschrijving"
16569
16570 #: sys-utils/rfkill.c:132
16571 #, fuzzy
16572 msgid "status of software block"
16573 msgstr "grootte van vergrendeling"
16574
16575 #: sys-utils/rfkill.c:133
16576 #, fuzzy
16577 msgid "status of hardware block"
16578 msgstr "grootte van vergrendeling"
16579
16580 #: sys-utils/rfkill.c:197
16581 #, fuzzy, c-format
16582 msgid "cannot set non-blocking %s"
16583 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16584
16585 #: sys-utils/rfkill.c:218
16586 #, c-format
16587 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: sys-utils/rfkill.c:248
16591 #, fuzzy, c-format
16592 msgid "failed to poll %s"
16593 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16594
16595 #: sys-utils/rfkill.c:315
16596 #, fuzzy
16597 msgid "invalid identifier"
16598 msgstr "apparaat-ID"
16599
16600 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16601 #, fuzzy
16602 msgid "blocked"
16603 msgstr "vergrendeld"
16604
16605 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16606 #, fuzzy
16607 msgid "unblocked"
16608 msgstr "vergrendeld"
16609
16610 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16611 #, fuzzy, c-format
16612 msgid "invalid identifier: %s"
16613 msgstr "Schijf-ID: %s"
16614
16615 #: sys-utils/rfkill.c:575
16616 #, fuzzy, c-format
16617 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16618 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16619
16620 #: sys-utils/rfkill.c:578
16621 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16622 msgstr ""
16623
16624 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16625 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16626 #. *
16627 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16628 #.
16629 #: sys-utils/rfkill.c:602
16630 msgid " help\n"
16631 msgstr ""
16632
16633 #: sys-utils/rfkill.c:603
16634 msgid " event\n"
16635 msgstr ""
16636
16637 #: sys-utils/rfkill.c:604
16638 #, fuzzy
16639 msgid " list [identifier]\n"
16640 msgstr "Schijf-ID"
16641
16642 #: sys-utils/rfkill.c:605
16643 #, fuzzy
16644 msgid " block identifier\n"
16645 msgstr "Schijf-ID"
16646
16647 #: sys-utils/rfkill.c:606
16648 #, fuzzy
16649 msgid " unblock identifier\n"
16650 msgstr "Schijf-ID"
16651
16652 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16653 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16654 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16655
16656 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16657 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16658 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16659
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16661 #, c-format
16662 msgid ""
16663 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16664 " the default is %s\n"
16665 msgstr ""
16666 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16667 " (standaard is %s)\n"
16668
16669 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16670 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16671 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16672
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16674 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16675 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16676
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16678 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16679 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16680
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16682 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16683 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16684
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16686 msgid " --list-modes list available modes\n"
16687 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16688
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16690 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16691 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16692
16693 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16694 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16695 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16696
16697 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16698 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16699 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16700
16701 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16702 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16703 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16704
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16706 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16707 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16708
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16710 msgid "read rtc time failed"
16711 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
16712
16713 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16714 msgid "read system time failed"
16715 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
16716
16717 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16718 msgid "convert rtc time failed"
16719 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16720
16721 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16722 msgid "set rtc wake alarm failed"
16723 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
16724
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16726 #, fuzzy
16727 msgid "discarding stdin"
16728 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
16729
16730 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16731 #, c-format
16732 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16733 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
16734
16735 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16736 msgid "read rtc alarm failed"
16737 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
16738
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16740 #, c-format
16741 msgid "alarm: off\n"
16742 msgstr "wekker: uit\n"
16743
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16745 msgid "convert time failed"
16746 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16747
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16749 #, c-format
16750 msgid "alarm: on %s"
16751 msgstr "wekker: aan %s"
16752
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16754 #, c-format
16755 msgid "could not read: %s"
16756 msgstr "kan %s niet lezen"
16757
16758 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16759 #, c-format
16760 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16761 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
16762
16763 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16764 msgid "invalid seconds argument"
16765 msgstr "ongeldig aantal seconden"
16766
16767 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16768 msgid "invalid time argument"
16769 msgstr "ongeldige tijd"
16770
16771 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16772 #, c-format
16773 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16774 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
16775
16776 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16777 msgid "Using UTC time.\n"
16778 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
16779
16780 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16781 msgid "Using local time.\n"
16782 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
16783
16784 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16785 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16786 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
16787
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16789 #, c-format
16790 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16791 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16794 #, c-format
16795 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16796 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
16797
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16799 #, c-format
16800 msgid "time doesn't go backward to %s"
16801 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16804 #, c-format
16805 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16806 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16809 #, c-format
16810 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16811 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
16812
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16814 #, c-format
16815 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16816 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
16817
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16819 #, c-format
16820 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16821 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
16822
16823 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16824 #, c-format
16825 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16826 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
16827
16828 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16829 msgid "rtc read failed"
16830 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16833 #, c-format
16834 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16835 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16838 #, c-format
16839 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16840 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
16841
16842 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16843 #, c-format
16844 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16845 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
16846
16847 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16848 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16849 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
16850
16851 #: sys-utils/setarch.c:48
16852 #, c-format
16853 msgid "Switching on %s.\n"
16854 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
16855
16856 #: sys-utils/setarch.c:97
16857 #, fuzzy, c-format
16858 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16859 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16860
16861 #: sys-utils/setarch.c:102
16862 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16863 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
16864
16865 #: sys-utils/setarch.c:105
16866 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16867 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
16868
16869 #: sys-utils/setarch.c:106
16870 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16871 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
16872
16873 #: sys-utils/setarch.c:107
16874 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16875 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
16876
16877 #: sys-utils/setarch.c:108
16878 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16879 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
16880
16881 #: sys-utils/setarch.c:109
16882 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16883 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
16884
16885 #: sys-utils/setarch.c:110
16886 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16887 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
16888
16889 #: sys-utils/setarch.c:111
16890 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16891 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
16892
16893 #: sys-utils/setarch.c:112
16894 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16895 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
16896
16897 #: sys-utils/setarch.c:113
16898 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16899 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
16900
16901 #: sys-utils/setarch.c:114
16902 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16903 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
16904
16905 #: sys-utils/setarch.c:115
16906 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16907 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
16908
16909 #: sys-utils/setarch.c:116
16910 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16911 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
16912
16913 #: sys-utils/setarch.c:117
16914 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16915 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
16916
16917 #: sys-utils/setarch.c:120
16918 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16919 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
16920
16921 #: sys-utils/setarch.c:258
16922 #, c-format
16923 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16924 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
16925
16926 #: sys-utils/setarch.c:307
16927 msgid "Not enough arguments"
16928 msgstr "Te weinig argumenten"
16929
16930 #: sys-utils/setarch.c:316
16931 #, c-format
16932 msgid "Failed to set personality to %s"
16933 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16934
16935 #: sys-utils/setarch.c:381
16936 msgid "unrecognized option '--list'"
16937 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
16938
16939 #: sys-utils/setarch.c:389
16940 #, fuzzy
16941 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16942 msgstr "geen architectuur opgegeven"
16943
16944 #: sys-utils/setarch.c:400
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16947 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
16948
16949 #: sys-utils/setarch.c:418
16950 #, c-format
16951 msgid "failed to set personality to %s"
16952 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16953
16954 #: sys-utils/setarch.c:426
16955 #, c-format
16956 msgid "Execute command `%s'.\n"
16957 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:125
16960 #, c-format
16961 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16962 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:129
16965 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16966 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:132
16969 #, fuzzy
16970 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16971 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
16972
16973 #: sys-utils/setpriv.c:133
16974 #, fuzzy
16975 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16976 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
16977
16978 # FIXME: singular cap
16979 #: sys-utils/setpriv.c:134
16980 #, fuzzy
16981 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16982 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16983
16984 # FIXME: singular cap
16985 #: sys-utils/setpriv.c:135
16986 #, fuzzy
16987 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16988 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16989
16990 # FIXME: same "cap comma" as above
16991 #: sys-utils/setpriv.c:136
16992 #, fuzzy
16993 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16994 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:137
16997 #, fuzzy
16998 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16999 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:138
17002 #, fuzzy
17003 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17004 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:139
17007 #, fuzzy
17008 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17009 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:140
17012 #, fuzzy
17013 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17014 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:141
17017 #, fuzzy
17018 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17019 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:142
17022 #, fuzzy
17023 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17024 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17025
17026 #: sys-utils/setpriv.c:143
17027 #, fuzzy
17028 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17029 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:144
17032 #, fuzzy
17033 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17034 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:145
17037 #, fuzzy
17038 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17039 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:146
17042 #, fuzzy
17043 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17044 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:147
17047 #, fuzzy
17048 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17049 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:148
17052 #, fuzzy
17053 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17054 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:149
17057 msgid ""
17058 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17059 " set or clear parent death signal\n"
17060 msgstr ""
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:151
17063 #, fuzzy
17064 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17065 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:152
17068 #, fuzzy
17069 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17070 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:153
17073 msgid ""
17074 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17075 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17076 msgstr ""
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:159
17079 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17080 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:202
17083 #, fuzzy
17084 msgid "invalid capability type"
17085 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17086
17087 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17088 msgid "getting process secure bits failed"
17089 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:258
17092 #, c-format
17093 msgid "Securebits: "
17094 msgstr "Securebits: "
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:278
17097 #, c-format
17098 msgid "[none]\n"
17099 msgstr "[geen]\n"
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:304
17102 #, c-format
17103 msgid "%s: too long"
17104 msgstr "%s: te lang"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:332
17107 #, c-format
17108 msgid "Supplementary groups: "
17109 msgstr "Supplementaire groepen: "
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17112 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17113 #, c-format
17114 msgid "[none]"
17115 msgstr "[geen]"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:352
17118 #, fuzzy
17119 msgid "get pdeathsig failed"
17120 msgstr "getresuid() is mislukt"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:372
17123 #, c-format
17124 msgid "uid: %u\n"
17125 msgstr "UID: %u\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:373
17128 #, c-format
17129 msgid "euid: %u\n"
17130 msgstr "EUID: %u\n"
17131
17132 #: sys-utils/setpriv.c:376
17133 #, c-format
17134 msgid "suid: %u\n"
17135 msgstr "SUID: %u\n"
17136
17137 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17138 msgid "getresuid failed"
17139 msgstr "getresuid() is mislukt"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17142 msgid "getresgid failed"
17143 msgstr "getresgid() is mislukt"
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:398
17146 #, c-format
17147 msgid "Effective capabilities: "
17148 msgstr "Effectieve capabilities: "
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:403
17151 #, c-format
17152 msgid "Permitted capabilities: "
17153 msgstr "Toegestane capabilities: "
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:409
17156 #, c-format
17157 msgid "Inheritable capabilities: "
17158 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:414
17161 #, fuzzy, c-format
17162 msgid "Ambient capabilities: "
17163 msgstr "Toegestane capabilities: "
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:419
17166 #, fuzzy, c-format
17167 msgid "[unsupported]"
17168 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:422
17171 #, c-format
17172 msgid "Capability bounding set: "
17173 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:431
17176 msgid "SELinux label"
17177 msgstr "SELinux-label"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:434
17180 msgid "AppArmor profile"
17181 msgstr "AppArmor-profiel"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:447
17184 #, c-format
17185 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17186 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
17187
17188 # FIXME: start with lowercase
17189 #: sys-utils/setpriv.c:469
17190 msgid "Invalid supplementary group id"
17191 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
17192
17193 #: sys-utils/setpriv.c:479
17194 #, fuzzy
17195 msgid "failed to get parent death signal"
17196 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:499
17199 msgid "setresuid failed"
17200 msgstr "setresuid() is mislukt"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:514
17203 msgid "setresgid failed"
17204 msgstr "setresgid() is mislukt"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:546
17207 #, fuzzy
17208 msgid "unsupported capability type"
17209 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
17210
17211 #: sys-utils/setpriv.c:563
17212 msgid "bad capability string"
17213 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:571
17216 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17217 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:583
17220 #, c-format
17221 msgid "unknown capability \"%s\""
17222 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:607
17225 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17226 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:611
17229 msgid "bad securebits string"
17230 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:618
17233 msgid "+all securebits is not allowed"
17234 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:631
17237 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17238 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:635
17241 msgid "unrecognized securebit"
17242 msgstr "onbekende 'securebit'"
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:655
17245 msgid "SELinux is not running"
17246 msgstr "SELinux draait niet"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:670
17249 #, c-format
17250 msgid "close failed: %s"
17251 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:678
17254 msgid "AppArmor is not running"
17255 msgstr "AppArmor draait niet"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:855
17258 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17259 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:860
17262 msgid "duplicate ruid"
17263 msgstr "dubbele RUID"
17264
17265 #: sys-utils/setpriv.c:862
17266 msgid "failed to parse ruid"
17267 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
17268
17269 #: sys-utils/setpriv.c:870
17270 msgid "duplicate euid"
17271 msgstr "dubbele EUID"
17272
17273 #: sys-utils/setpriv.c:872
17274 msgid "failed to parse euid"
17275 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
17276
17277 #: sys-utils/setpriv.c:876
17278 msgid "duplicate ruid or euid"
17279 msgstr "dubbele RUID of EUID"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:878
17282 msgid "failed to parse reuid"
17283 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:887
17286 msgid "duplicate rgid"
17287 msgstr "dubbele RGID"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:889
17290 msgid "failed to parse rgid"
17291 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:893
17294 msgid "duplicate egid"
17295 msgstr "dubbele EGID"
17296
17297 #: sys-utils/setpriv.c:895
17298 msgid "failed to parse egid"
17299 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17300
17301 #: sys-utils/setpriv.c:899
17302 msgid "duplicate rgid or egid"
17303 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17304
17305 #: sys-utils/setpriv.c:901
17306 msgid "failed to parse regid"
17307 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17308
17309 #: sys-utils/setpriv.c:906
17310 msgid "duplicate --clear-groups option"
17311 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17312
17313 #: sys-utils/setpriv.c:912
17314 msgid "duplicate --keep-groups option"
17315 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17316
17317 #: sys-utils/setpriv.c:918
17318 #, fuzzy
17319 msgid "duplicate --init-groups option"
17320 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17321
17322 #: sys-utils/setpriv.c:924
17323 msgid "duplicate --groups option"
17324 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17325
17326 #: sys-utils/setpriv.c:930
17327 #, fuzzy
17328 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17329 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17330
17331 #: sys-utils/setpriv.c:939
17332 msgid "duplicate --inh-caps option"
17333 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17334
17335 #: sys-utils/setpriv.c:945
17336 #, fuzzy
17337 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17338 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:951
17341 msgid "duplicate --bounding-set option"
17342 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17343
17344 #: sys-utils/setpriv.c:957
17345 msgid "duplicate --securebits option"
17346 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17347
17348 #: sys-utils/setpriv.c:963
17349 msgid "duplicate --selinux-label option"
17350 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17351
17352 #: sys-utils/setpriv.c:969
17353 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17354 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17355
17356 #: sys-utils/setpriv.c:988
17357 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17358 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17359
17360 #: sys-utils/setpriv.c:996
17361 msgid "--list-caps must be specified alone"
17362 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17363
17364 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17365 msgid "No program specified"
17366 msgstr "geen programma aangegeven"
17367
17368 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17369 #, fuzzy
17370 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17371 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17374 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17375 msgstr ""
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17378 #, c-format
17379 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17380 msgstr ""
17381
17382 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17383 msgid "disallow granting new privileges failed"
17384 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17387 msgid "keep process capabilities failed"
17388 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17389
17390 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17391 msgid "activate capabilities"
17392 msgstr "capabilities activeren"
17393
17394 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17395 msgid "reactivate capabilities"
17396 msgstr "capabilities heractiveren"
17397
17398 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17399 #, fuzzy
17400 msgid "initgroups failed"
17401 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17404 msgid "set process securebits failed"
17405 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17406
17407 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17408 msgid "apply bounding set"
17409 msgstr "de beperkende set toepassen"
17410
17411 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17412 msgid "apply capabilities"
17413 msgstr "capabilities toepassen"
17414
17415 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17416 #, fuzzy
17417 msgid "set parent death signal failed"
17418 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17419
17420 #: sys-utils/setsid.c:33
17421 #, c-format
17422 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17423 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17424
17425 #: sys-utils/setsid.c:37
17426 msgid "Run a program in a new session.\n"
17427 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17428
17429 #: sys-utils/setsid.c:40
17430 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17431 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17432
17433 #: sys-utils/setsid.c:41
17434 #, fuzzy
17435 msgid " -f, --fork always fork\n"
17436 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17437
17438 #: sys-utils/setsid.c:42
17439 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17440 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17441
17442 #: sys-utils/setsid.c:100
17443 msgid "fork"
17444 msgstr "fork() is mislukt"
17445
17446 #: sys-utils/setsid.c:112
17447 #, c-format
17448 msgid "child %d did not exit normally"
17449 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17450
17451 #: sys-utils/setsid.c:117
17452 msgid "setsid failed"
17453 msgstr "setsid() is mislukt"
17454
17455 #: sys-utils/setsid.c:120
17456 msgid "failed to set the controlling terminal"
17457 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17458
17459 #: sys-utils/swapoff.c:85
17460 #, c-format
17461 msgid "swapoff %s\n"
17462 msgstr "swapoff %s\n"
17463
17464 #: sys-utils/swapoff.c:104
17465 msgid "Not superuser."
17466 msgstr "U bent niet root."
17467
17468 #: sys-utils/swapoff.c:107
17469 #, c-format
17470 msgid "%s: swapoff failed"
17471 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17472
17473 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17474 #, c-format
17475 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17476 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17477
17478 #: sys-utils/swapoff.c:125
17479 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17480 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17481
17482 #: sys-utils/swapoff.c:128
17483 msgid ""
17484 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17485 " -v, --verbose verbose mode\n"
17486 msgstr ""
17487 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17488 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17489
17490 #: sys-utils/swapoff.c:134
17491 msgid ""
17492 "\n"
17493 "The <spec> parameter:\n"
17494 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17495 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17496 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17497 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17498 " <device> name of device to be used\n"
17499 " <file> name of file to be used\n"
17500 msgstr ""
17501 "\n"
17502 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17503 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17504 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17505 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17506 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17507
17508 #: sys-utils/swapon.c:96
17509 msgid "device file or partition path"
17510 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17511
17512 #: sys-utils/swapon.c:97
17513 msgid "type of the device"
17514 msgstr "soort apparaat"
17515
17516 #: sys-utils/swapon.c:98
17517 msgid "size of the swap area"
17518 msgstr "grootte van wisselgebied"
17519
17520 #: sys-utils/swapon.c:99
17521 msgid "bytes in use"
17522 msgstr "gebruikte bytes"
17523
17524 #: sys-utils/swapon.c:100
17525 msgid "swap priority"
17526 msgstr "swap-prioriteit"
17527
17528 #: sys-utils/swapon.c:101
17529 msgid "swap uuid"
17530 msgstr "swap-UUID"
17531
17532 #: sys-utils/swapon.c:102
17533 msgid "swap label"
17534 msgstr "swap-label"
17535
17536 #: sys-utils/swapon.c:250
17537 #, c-format
17538 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17539 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17540
17541 #: sys-utils/swapon.c:250
17542 msgid "Filename"
17543 msgstr "Bestandsnaam"
17544
17545 #: sys-utils/swapon.c:316
17546 #, c-format
17547 msgid "%s: reinitializing the swap."
17548 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17549
17550 #: sys-utils/swapon.c:380
17551 #, c-format
17552 msgid "%s: lseek failed"
17553 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17554
17555 #: sys-utils/swapon.c:386
17556 #, c-format
17557 msgid "%s: write signature failed"
17558 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17559
17560 #: sys-utils/swapon.c:540
17561 #, c-format
17562 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17563 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17564
17565 #: sys-utils/swapon.c:548
17566 #, c-format
17567 msgid "%s: get size failed"
17568 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17569
17570 #: sys-utils/swapon.c:554
17571 #, c-format
17572 msgid "%s: read swap header failed"
17573 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17574
17575 # FIXME: %ud?
17576 #: sys-utils/swapon.c:559
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17579 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17580
17581 #: sys-utils/swapon.c:570
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17584 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17585
17586 #: sys-utils/swapon.c:575
17587 #, c-format
17588 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17589 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17590
17591 #: sys-utils/swapon.c:585
17592 #, c-format
17593 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17594 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17595
17596 #: sys-utils/swapon.c:591
17597 #, c-format
17598 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17599 msgstr ""
17600 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17601 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17602
17603 #: sys-utils/swapon.c:600
17604 #, c-format
17605 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17606 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17607
17608 #: sys-utils/swapon.c:670
17609 #, c-format
17610 msgid "swapon %s\n"
17611 msgstr "swapon %s\n"
17612
17613 #: sys-utils/swapon.c:674
17614 #, c-format
17615 msgid "%s: swapon failed"
17616 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:747
17619 #, c-format
17620 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17621 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17622
17623 #: sys-utils/swapon.c:769
17624 #, c-format
17625 msgid "%s: already active -- ignored"
17626 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17627
17628 #: sys-utils/swapon.c:775
17629 #, c-format
17630 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17631 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17632
17633 #: sys-utils/swapon.c:797
17634 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17635 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17636
17637 #: sys-utils/swapon.c:800
17638 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17639 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17640
17641 #: sys-utils/swapon.c:801
17642 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17643 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17644
17645 #: sys-utils/swapon.c:802
17646 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17647 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17648
17649 #: sys-utils/swapon.c:803
17650 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17651 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17652
17653 #: sys-utils/swapon.c:804
17654 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17655 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:805
17658 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17659 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17660
17661 #: sys-utils/swapon.c:806
17662 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17663 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17664
17665 #: sys-utils/swapon.c:807
17666 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17667 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17668
17669 #: sys-utils/swapon.c:808
17670 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17671 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17672
17673 #: sys-utils/swapon.c:809
17674 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17675 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:810
17678 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17679 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17680
17681 #: sys-utils/swapon.c:811
17682 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17683 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17684
17685 #: sys-utils/swapon.c:816
17686 msgid ""
17687 "\n"
17688 "The <spec> parameter:\n"
17689 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17690 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17691 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17692 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17693 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17694 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17695 " <device> name of device to be used\n"
17696 " <file> name of file to be used\n"
17697 msgstr ""
17698 "\n"
17699 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17700 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17701 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17702 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17703 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17704 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17705 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17706
17707 #: sys-utils/swapon.c:826
17708 msgid ""
17709 "\n"
17710 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17711 " once : only single-time area discards are issued\n"
17712 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17713 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17714 msgstr ""
17715 "\n"
17716 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
17717 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
17718 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
17719 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
17720
17721 #: sys-utils/swapon.c:911
17722 msgid "failed to parse priority"
17723 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
17724
17725 #: sys-utils/swapon.c:930
17726 #, c-format
17727 msgid "unsupported discard policy: %s"
17728 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
17729
17730 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17731 #, c-format
17732 msgid "cannot find the device for %s"
17733 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
17734
17735 #: sys-utils/switch_root.c:60
17736 msgid "failed to open directory"
17737 msgstr "openen van map is mislukt"
17738
17739 #: sys-utils/switch_root.c:68
17740 msgid "stat failed"
17741 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
17742
17743 #: sys-utils/switch_root.c:79
17744 msgid "failed to read directory"
17745 msgstr "kan map niet lezen"
17746
17747 #: sys-utils/switch_root.c:116
17748 #, c-format
17749 msgid "failed to unlink %s"
17750 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
17751
17752 #: sys-utils/switch_root.c:153
17753 #, c-format
17754 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17755 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
17756
17757 #: sys-utils/switch_root.c:155
17758 #, c-format
17759 msgid "forcing unmount of %s"
17760 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
17761
17762 #: sys-utils/switch_root.c:161
17763 #, c-format
17764 msgid "failed to change directory to %s"
17765 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
17766
17767 #: sys-utils/switch_root.c:173
17768 #, c-format
17769 msgid "failed to mount moving %s to /"
17770 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
17771
17772 #: sys-utils/switch_root.c:179
17773 msgid "failed to change root"
17774 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
17775
17776 #: sys-utils/switch_root.c:192
17777 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17778 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
17779
17780 #: sys-utils/switch_root.c:205
17781 #, c-format
17782 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17783 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
17784
17785 #: sys-utils/switch_root.c:209
17786 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17787 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
17788
17789 #: sys-utils/switch_root.c:255
17790 msgid "failed. Sorry."
17791 msgstr "is mislukt, sorry"
17792
17793 #: sys-utils/switch_root.c:258
17794 #, c-format
17795 msgid "cannot access %s"
17796 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
17797
17798 # NNN forget tunelp
17799 #: sys-utils/tunelp.c:98
17800 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17801 msgstr ""
17802
17803 # NNN forget tunelp
17804 #: sys-utils/tunelp.c:101
17805 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17806 msgstr ""
17807
17808 #: sys-utils/tunelp.c:102
17809 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17810 msgstr ""
17811
17812 #: sys-utils/tunelp.c:103
17813 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17814 msgstr ""
17815
17816 #: sys-utils/tunelp.c:104
17817 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17818 msgstr ""
17819
17820 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17821 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17822 #. exactly that very same string.
17823 #: sys-utils/tunelp.c:108
17824 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17825 msgstr ""
17826
17827 #: sys-utils/tunelp.c:109
17828 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17829 msgstr ""
17830
17831 #: sys-utils/tunelp.c:110
17832 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17833 msgstr ""
17834
17835 #: sys-utils/tunelp.c:111
17836 msgid " -s, --status query printer status\n"
17837 msgstr ""
17838
17839 #: sys-utils/tunelp.c:112
17840 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17841 msgstr ""
17842
17843 #: sys-utils/tunelp.c:113
17844 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17845 msgstr ""
17846
17847 #: sys-utils/tunelp.c:259
17848 #, c-format
17849 msgid "%s not an lp device"
17850 msgstr "%s is geen printerapparaat"
17851
17852 #: sys-utils/tunelp.c:278
17853 msgid "LPGETSTATUS error"
17854 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
17855
17856 #: sys-utils/tunelp.c:283
17857 #, c-format
17858 msgid "%s status is %d"
17859 msgstr "status van %s: %d"
17860
17861 #: sys-utils/tunelp.c:285
17862 #, c-format
17863 msgid ", busy"
17864 msgstr ", bezig"
17865
17866 #: sys-utils/tunelp.c:287
17867 #, c-format
17868 msgid ", ready"
17869 msgstr ", gereed"
17870
17871 #: sys-utils/tunelp.c:289
17872 #, c-format
17873 msgid ", out of paper"
17874 msgstr ", papier is op"
17875
17876 #: sys-utils/tunelp.c:291
17877 #, c-format
17878 msgid ", on-line"
17879 msgstr ", staat aan"
17880
17881 #: sys-utils/tunelp.c:293
17882 #, c-format
17883 msgid ", error"
17884 msgstr ", fout"
17885
17886 #: sys-utils/tunelp.c:298
17887 msgid "ioctl failed"
17888 msgstr "ioctl() is mislukt"
17889
17890 #: sys-utils/tunelp.c:308
17891 msgid "LPGETIRQ error"
17892 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
17893
17894 #: sys-utils/tunelp.c:313
17895 #, c-format
17896 msgid "%s using IRQ %d\n"
17897 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
17898
17899 #: sys-utils/tunelp.c:315
17900 #, c-format
17901 msgid "%s using polling\n"
17902 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
17903
17904 #: sys-utils/umount.c:81
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 " %1$s [-hV]\n"
17908 " %1$s -a [options]\n"
17909 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17910 msgstr ""
17911 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
17912 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
17913
17914 #: sys-utils/umount.c:87
17915 msgid "Unmount filesystems.\n"
17916 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
17917
17918 #: sys-utils/umount.c:90
17919 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17920 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
17921
17922 #: sys-utils/umount.c:91
17923 msgid ""
17924 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17925 " current namespace\n"
17926 msgstr ""
17927 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
17928 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
17929
17930 #: sys-utils/umount.c:93
17931 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17932 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17933
17934 #: sys-utils/umount.c:94
17935 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17936 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
17937
17938 #: sys-utils/umount.c:95
17939 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17940 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
17941
17942 #: sys-utils/umount.c:96
17943 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17944 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
17945
17946 #: sys-utils/umount.c:97
17947 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17948 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17949
17950 #: sys-utils/umount.c:99
17951 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17952 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
17953
17954 #: sys-utils/umount.c:100
17955 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17956 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
17957
17958 #: sys-utils/umount.c:101
17959 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17960 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
17961
17962 #: sys-utils/umount.c:102
17963 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17964 msgstr ""
17965 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
17966 " als alleen-lezen proberen\n"
17967
17968 #: sys-utils/umount.c:103
17969 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17970 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
17971
17972 #: sys-utils/umount.c:105
17973 #, fuzzy
17974 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17975 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
17976
17977 #: sys-utils/umount.c:106
17978 #, fuzzy
17979 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17980 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
17981
17982 #: sys-utils/umount.c:149
17983 #, c-format
17984 msgid "%s (%s) unmounted"
17985 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
17986
17987 #: sys-utils/umount.c:151
17988 #, c-format
17989 msgid "%s unmounted"
17990 msgstr "%s is afgekoppeld"
17991
17992 #: sys-utils/umount.c:220
17993 msgid "failed to set umount target"
17994 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
17995
17996 #: sys-utils/umount.c:242
17997 msgid "libmount table allocation failed"
17998 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
17999
18000 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18001 msgid "libmount iterator allocation failed"
18002 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
18003
18004 #: sys-utils/umount.c:294
18005 #, c-format
18006 msgid "failed to get child fs of %s"
18007 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
18008
18009 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18010 #, c-format
18011 msgid "%s: not found"
18012 msgstr "%s: niet gevonden"
18013
18014 # FIXME: remove period
18015 #: sys-utils/umount.c:364
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18018 msgstr ""
18019 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18020 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18021
18022 #: sys-utils/unshare.c:91
18023 #, c-format
18024 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18025 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18026
18027 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18028 #, c-format
18029 msgid "write failed %s"
18030 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18031
18032 #: sys-utils/unshare.c:150
18033 #, c-format
18034 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18035 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18036
18037 #: sys-utils/unshare.c:159
18038 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18039 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18040
18041 #: sys-utils/unshare.c:190
18042 #, c-format
18043 msgid "mount %s on %s failed"
18044 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18045
18046 #: sys-utils/unshare.c:204
18047 #, c-format
18048 msgid "cannot stat %s"
18049 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
18050
18051 #: sys-utils/unshare.c:215
18052 msgid "pipe failed"
18053 msgstr "pipe() is mislukt"
18054
18055 #: sys-utils/unshare.c:229
18056 msgid "failed to read pipe"
18057 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18058
18059 #: sys-utils/unshare.c:252
18060 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18061 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18062
18063 #: sys-utils/unshare.c:255
18064 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18065 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18066
18067 #: sys-utils/unshare.c:256
18068 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18069 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18070
18071 #: sys-utils/unshare.c:257
18072 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18073 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18074
18075 #: sys-utils/unshare.c:258
18076 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18077 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18078
18079 #: sys-utils/unshare.c:259
18080 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18081 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18082
18083 #: sys-utils/unshare.c:260
18084 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18085 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18086
18087 #: sys-utils/unshare.c:261
18088 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18089 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18090
18091 #: sys-utils/unshare.c:263
18092 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18093 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18094
18095 #: sys-utils/unshare.c:264
18096 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18097 msgstr ""
18098 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18099 " (impliceert '--user')\n"
18100
18101 #: sys-utils/unshare.c:266
18102 msgid ""
18103 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18104 " defaults to SIGKILL\n"
18105 msgstr ""
18106
18107 #: sys-utils/unshare.c:268
18108 #, fuzzy
18109 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18110 msgstr ""
18111 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
18112 " (impliceert '--mount')\n"
18113
18114 #: sys-utils/unshare.c:269
18115 #, fuzzy
18116 msgid ""
18117 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18118 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18119 msgstr ""
18120 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18121 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
18122
18123 #: sys-utils/unshare.c:271
18124 #, fuzzy
18125 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18126 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
18127
18128 #: sys-utils/unshare.c:404
18129 msgid "unshare failed"
18130 msgstr "unshare() is mislukt"
18131
18132 #: sys-utils/unshare.c:448
18133 msgid "child exit failed"
18134 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
18135
18136 #: sys-utils/unshare.c:457
18137 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18138 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18139
18140 #: sys-utils/unshare.c:477
18141 #, c-format
18142 msgid "mount %s failed"
18143 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18144
18145 #: sys-utils/wdctl.c:73
18146 msgid "Card previously reset the CPU"
18147 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
18148
18149 #: sys-utils/wdctl.c:74
18150 msgid "External relay 1"
18151 msgstr "Externe doorvoer 1"
18152
18153 #: sys-utils/wdctl.c:75
18154 msgid "External relay 2"
18155 msgstr "Externe doorvoer 2"
18156
18157 #: sys-utils/wdctl.c:76
18158 msgid "Fan failed"
18159 msgstr "Ventilator is stuk"
18160
18161 #: sys-utils/wdctl.c:77
18162 msgid "Keep alive ping reply"
18163 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
18164
18165 #: sys-utils/wdctl.c:78
18166 msgid "Supports magic close char"
18167 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
18168
18169 #: sys-utils/wdctl.c:79
18170 msgid "Reset due to CPU overheat"
18171 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
18172
18173 #: sys-utils/wdctl.c:80
18174 msgid "Power over voltage"
18175 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
18176
18177 #: sys-utils/wdctl.c:81
18178 msgid "Power bad/power fault"
18179 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
18180
18181 #: sys-utils/wdctl.c:82
18182 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18183 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
18184
18185 #: sys-utils/wdctl.c:83
18186 msgid "Set timeout (in seconds)"
18187 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
18188
18189 #: sys-utils/wdctl.c:84
18190 msgid "Not trigger reboot"
18191 msgstr "Geen herstart triggeren"
18192
18193 #: sys-utils/wdctl.c:100
18194 msgid "flag name"
18195 msgstr "vlagnaam"
18196
18197 #: sys-utils/wdctl.c:101
18198 msgid "flag description"
18199 msgstr "vlagomschrijving"
18200
18201 #: sys-utils/wdctl.c:102
18202 msgid "flag status"
18203 msgstr "vlagstatus"
18204
18205 #: sys-utils/wdctl.c:103
18206 msgid "flag boot status"
18207 msgstr "vlagopstartstatus"
18208
18209 #: sys-utils/wdctl.c:104
18210 msgid "watchdog device name"
18211 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
18212
18213 #: sys-utils/wdctl.c:138
18214 #, c-format
18215 msgid "unknown flag: %s"
18216 msgstr "onbekende vlag: %s"
18217
18218 #: sys-utils/wdctl.c:178
18219 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18220 msgstr ""
18221
18222 # FIXME: slice it up
18223 #: sys-utils/wdctl.c:181
18224 msgid ""
18225 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18226 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18227 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18228 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18229 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18230 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18231 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18232 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18233 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18234 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18235 msgstr ""
18236
18237 #: sys-utils/wdctl.c:196
18238 #, c-format
18239 msgid "The default device is %s.\n"
18240 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18241
18242 #: sys-utils/wdctl.c:290
18243 #, c-format
18244 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18245 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
18246
18247 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18248 #, c-format
18249 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18250 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
18251
18252 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18253 #, c-format
18254 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18255 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
18256
18257 #: sys-utils/wdctl.c:343
18258 #, c-format
18259 msgid "cannot set timeout for %s"
18260 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
18261
18262 #: sys-utils/wdctl.c:349
18263 #, c-format
18264 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18265 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18266 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
18267 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
18268
18269 #: sys-utils/wdctl.c:383
18270 #, c-format
18271 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18272 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
18273
18274 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18275 #, c-format
18276 msgid "%-14s %2i second\n"
18277 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18278 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18279 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
18280
18281 #: sys-utils/wdctl.c:466
18282 msgid "Timeout:"
18283 msgstr "Tijdslimiet:"
18284
18285 #: sys-utils/wdctl.c:469
18286 msgid "Pre-timeout:"
18287 msgstr "Pre-limiet:"
18288
18289 #: sys-utils/wdctl.c:472
18290 msgid "Timeleft:"
18291 msgstr "Resttijd:"
18292
18293 #: sys-utils/wdctl.c:604
18294 msgid "Device:"
18295 msgstr "Apparaat:"
18296
18297 #: sys-utils/wdctl.c:606
18298 msgid "Identity:"
18299 msgstr "Identiteit:"
18300
18301 #: sys-utils/wdctl.c:608
18302 msgid "version"
18303 msgstr "versie"
18304
18305 #: sys-utils/zramctl.c:75
18306 msgid "zram device name"
18307 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
18308
18309 #: sys-utils/zramctl.c:76
18310 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18311 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
18312
18313 #: sys-utils/zramctl.c:77
18314 msgid "uncompressed size of stored data"
18315 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18316
18317 #: sys-utils/zramctl.c:78
18318 msgid "compressed size of stored data"
18319 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18320
18321 #: sys-utils/zramctl.c:79
18322 msgid "the selected compression algorithm"
18323 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18324
18325 #: sys-utils/zramctl.c:80
18326 msgid "number of concurrent compress operations"
18327 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18328
18329 #: sys-utils/zramctl.c:81
18330 msgid "empty pages with no allocated memory"
18331 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18332
18333 #: sys-utils/zramctl.c:82
18334 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18335 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18336
18337 #: sys-utils/zramctl.c:83
18338 msgid "memory limit used to store compressed data"
18339 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18340
18341 #: sys-utils/zramctl.c:84
18342 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18343 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18344
18345 #: sys-utils/zramctl.c:85
18346 msgid "number of objects migrated by compaction"
18347 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18348
18349 #: sys-utils/zramctl.c:380
18350 msgid "Failed to parse mm_stat"
18351 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18352
18353 #: sys-utils/zramctl.c:541
18354 #, c-format
18355 msgid ""
18356 " %1$s [options] <device>\n"
18357 " %1$s -r <device> [...]\n"
18358 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18359 msgstr ""
18360 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18361 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18362 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18363
18364 #: sys-utils/zramctl.c:547
18365 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18366 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18367
18368 #: sys-utils/zramctl.c:550
18369 #, fuzzy
18370 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18371 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18372
18373 #: sys-utils/zramctl.c:551
18374 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18375 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18376
18377 #: sys-utils/zramctl.c:552
18378 msgid " -f, --find find a free device\n"
18379 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18380
18381 #: sys-utils/zramctl.c:553
18382 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18383 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18384
18385 #: sys-utils/zramctl.c:554
18386 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18387 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18388
18389 #: sys-utils/zramctl.c:555
18390 #, fuzzy
18391 msgid " --output-all output all columns\n"
18392 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18393
18394 #: sys-utils/zramctl.c:556
18395 msgid " --raw use raw status output format\n"
18396 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18397
18398 #: sys-utils/zramctl.c:557
18399 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18400 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18401
18402 #: sys-utils/zramctl.c:558
18403 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18404 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18405
18406 #: sys-utils/zramctl.c:559
18407 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18408 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18409
18410 #: sys-utils/zramctl.c:651
18411 msgid "failed to parse streams"
18412 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18413
18414 #: sys-utils/zramctl.c:673
18415 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18416 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18417
18418 #: sys-utils/zramctl.c:679
18419 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18420 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18421
18422 #: sys-utils/zramctl.c:682
18423 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18424 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18425
18426 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18427 #, c-format
18428 msgid "%s: failed to reset"
18429 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18430
18431 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18432 msgid "no free zram device found"
18433 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18434
18435 #: sys-utils/zramctl.c:748
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: failed to set number of streams"
18438 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18439
18440 #: sys-utils/zramctl.c:752
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: failed to set algorithm"
18443 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18444
18445 #: sys-utils/zramctl.c:755
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18448 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:489
18451 #, c-format
18452 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18453 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:546
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18458 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:549
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18463 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:552
18466 #, c-format
18467 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18468 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:563
18471 #, c-format
18472 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18473 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18474
18475 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18476 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18477 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2203 term-utils/agetty.c:2770
18478 #, c-format
18479 msgid "failed to allocate memory: %m"
18480 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18481
18482 #: term-utils/agetty.c:684
18483 #, fuzzy, c-format
18484 msgid "%s from %s"
18485 msgstr "'%s' uit %s\n"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:768
18488 msgid "invalid delay argument"
18489 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18490
18491 #: term-utils/agetty.c:806
18492 msgid "invalid argument of --local-line"
18493 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18494
18495 #: term-utils/agetty.c:825
18496 msgid "invalid nice argument"
18497 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:926
18500 #, c-format
18501 msgid "bad speed: %s"
18502 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18503
18504 #: term-utils/agetty.c:928
18505 msgid "too many alternate speeds"
18506 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18509 #, c-format
18510 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18511 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:1058
18514 #, c-format
18515 msgid "/dev/%s: not a character device"
18516 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:1060
18519 #, c-format
18520 msgid "/dev/%s: not a tty"
18521 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18524 #, c-format
18525 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18526 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:1086
18529 #, c-format
18530 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18531 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18532
18533 #: term-utils/agetty.c:1107
18534 #, c-format
18535 msgid "%s: not open for read/write"
18536 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18537
18538 #: term-utils/agetty.c:1112
18539 #, c-format
18540 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18541 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18542
18543 #: term-utils/agetty.c:1126
18544 #, c-format
18545 msgid "%s: dup problem: %m"
18546 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:1143
18549 #, c-format
18550 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18551 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18552
18553 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18554 #, c-format
18555 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18556 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18557
18558 #: term-utils/agetty.c:1502
18559 msgid "cannot open os-release file"
18560 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18561
18562 #: term-utils/agetty.c:1669
18563 #, c-format
18564 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18565 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18566
18567 #: term-utils/agetty.c:1934
18568 msgid "[press ENTER to login]"
18569 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18570
18571 #: term-utils/agetty.c:1961
18572 msgid "Num Lock off"
18573 msgstr "NumLock uit"
18574
18575 #: term-utils/agetty.c:1964
18576 msgid "Num Lock on"
18577 msgstr "NumLock aan"
18578
18579 #: term-utils/agetty.c:1967
18580 msgid "Caps Lock on"
18581 msgstr "CapsLock aan"
18582
18583 #: term-utils/agetty.c:1970
18584 msgid "Scroll Lock on"
18585 msgstr "ScrollLock aan"
18586
18587 #: term-utils/agetty.c:1973
18588 #, c-format
18589 msgid ""
18590 "Hint: %s\n"
18591 "\n"
18592 msgstr ""
18593 "Hint: %s\n"
18594 "\n"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:2115
18597 #, c-format
18598 msgid "%s: read: %m"
18599 msgstr "%s: gelezen: %m"
18600
18601 #: term-utils/agetty.c:2179
18602 #, c-format
18603 msgid "%s: input overrun"
18604 msgstr "%s: invoeroverloop"
18605
18606 #: term-utils/agetty.c:2199 term-utils/agetty.c:2207
18607 #, c-format
18608 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18609 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2213
18612 #, c-format
18613 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18614 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:2298
18617 #, c-format
18618 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18619 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:2336
18622 #, c-format
18623 msgid ""
18624 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18625 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18626 msgstr ""
18627 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18628 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18629
18630 #: term-utils/agetty.c:2340
18631 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18632 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18633
18634 #: term-utils/agetty.c:2343
18635 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18636 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18637
18638 #: term-utils/agetty.c:2344
18639 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18640 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18641
18642 #: term-utils/agetty.c:2345
18643 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18644 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:2346
18647 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18648 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18649
18650 #: term-utils/agetty.c:2347
18651 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18652 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18653
18654 #: term-utils/agetty.c:2348
18655 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18656 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18657
18658 #: term-utils/agetty.c:2349
18659 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18660 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18661
18662 #: term-utils/agetty.c:2350
18663 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18664 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18665
18666 #: term-utils/agetty.c:2351
18667 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18668 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18669
18670 # FIXME: comma
18671 #: term-utils/agetty.c:2352
18672 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18673 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18674
18675 #: term-utils/agetty.c:2353
18676 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18677 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18678
18679 #: term-utils/agetty.c:2354
18680 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18681 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18682
18683 #: term-utils/agetty.c:2355
18684 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18685 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:2356
18688 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18689 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
18690
18691 # FIXME: comma
18692 #: term-utils/agetty.c:2357
18693 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18694 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
18695
18696 #: term-utils/agetty.c:2358
18697 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18698 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
18699
18700 #: term-utils/agetty.c:2359
18701 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18702 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
18703
18704 #: term-utils/agetty.c:2360
18705 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18706 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
18707
18708 #: term-utils/agetty.c:2361
18709 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18710 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
18711
18712 #: term-utils/agetty.c:2362
18713 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18714 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:2363
18717 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18718 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:2364
18721 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18722 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:2365
18725 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18726 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:2366
18729 msgid " --nohints do not print hints\n"
18730 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:2367
18733 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18734 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:2368
18737 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18738 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:2369
18741 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18742 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:2370
18745 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18746 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:2371
18749 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18750 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
18751
18752 #: term-utils/agetty.c:2372
18753 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18754 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
18755
18756 #: term-utils/agetty.c:2373
18757 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18758 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:2374
18761 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18762 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:2375
18765 #, fuzzy
18766 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18767 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
18768
18769 #: term-utils/agetty.c:2729
18770 #, c-format
18771 msgid "%d user"
18772 msgid_plural "%d users"
18773 msgstr[0] "%d gebruiker"
18774 msgstr[1] "%d gebruikers"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:2858
18777 #, c-format
18778 msgid "checkname failed: %m"
18779 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
18780
18781 #: term-utils/agetty.c:2870
18782 #, c-format
18783 msgid "cannot touch file %s"
18784 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
18785
18786 #: term-utils/agetty.c:2874
18787 msgid "--reload is unsupported on your system"
18788 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18789
18790 #: term-utils/mesg.c:76
18791 #, c-format
18792 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18793 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
18794
18795 #: term-utils/mesg.c:79
18796 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18797 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
18798
18799 #: term-utils/mesg.c:82
18800 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18801 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18802
18803 #: term-utils/mesg.c:126
18804 msgid "no tty"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: term-utils/mesg.c:130
18808 msgid "ttyname failed"
18809 msgstr "ttyname() is mislukt"
18810
18811 #: term-utils/mesg.c:139
18812 msgid "is y"
18813 msgstr "is 'y' (ja)"
18814
18815 #: term-utils/mesg.c:142
18816 msgid "is n"
18817 msgstr "is 'n' (nee)"
18818
18819 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18820 #, c-format
18821 msgid "change %s mode failed"
18822 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
18823
18824 #: term-utils/mesg.c:155
18825 msgid "write access to your terminal is allowed"
18826 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
18827
18828 #: term-utils/mesg.c:162
18829 msgid "write access to your terminal is denied"
18830 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
18831
18832 #: term-utils/script.c:164
18833 #, c-format
18834 msgid " %s [options] [file]\n"
18835 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
18836
18837 #: term-utils/script.c:167
18838 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18839 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
18840
18841 #: term-utils/script.c:170
18842 #, fuzzy
18843 msgid ""
18844 " -a, --append append the output\n"
18845 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18846 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18847 " -f, --flush run flush after each write\n"
18848 " --force use output file even when it is a link\n"
18849 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18850 " -q, --quiet be quiet\n"
18851 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18852 msgstr ""
18853 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
18854 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
18855 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
18856 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
18857 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
18858 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18859 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
18860 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18861 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18862 "\n"
18863
18864 #: term-utils/script.c:196
18865 #, fuzzy, c-format
18866 msgid "Script started on %s ["
18867 msgstr "Script is gestart op %s."
18868
18869 #: term-utils/script.c:210
18870 #, c-format
18871 msgid "<not executed on terminal>"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: term-utils/script.c:228
18875 #, fuzzy, c-format
18876 msgid ""
18877 "\n"
18878 "Script done on %s [<%s>]\n"
18879 msgstr ""
18880 "\n"
18881 "Script is beëindigd op %s."
18882
18883 #: term-utils/script.c:230
18884 #, fuzzy, c-format
18885 msgid ""
18886 "\n"
18887 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18888 msgstr ""
18889 "\n"
18890 "Script is beëindigd op %s."
18891
18892 # FIXME: backtick
18893 #: term-utils/script.c:241
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "output file `%s' is a link\n"
18897 "Use --force if you really want to use it.\n"
18898 "Program not started."
18899 msgstr ""
18900 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
18901 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
18902 "Script is niet gestart."
18903
18904 #: term-utils/script.c:286
18905 #, c-format
18906 msgid "Script done, file is %s\n"
18907 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
18908
18909 #: term-utils/script.c:353
18910 msgid "cannot write script file"
18911 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
18912
18913 #: term-utils/script.c:457
18914 #, c-format
18915 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18916 msgstr ""
18917
18918 #: term-utils/script.c:459
18919 #, fuzzy
18920 msgid "max output size exceeded"
18921 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
18922
18923 #: term-utils/script.c:509
18924 #, c-format
18925 msgid ""
18926 "\n"
18927 "Session terminated.\n"
18928 msgstr ""
18929 "\n"
18930 "Sessie is beëindigd.\n"
18931
18932 #: term-utils/script.c:713
18933 msgid "openpty failed"
18934 msgstr "openpty() is mislukt"
18935
18936 #: term-utils/script.c:751
18937 msgid "out of pty's"
18938 msgstr "onvoldoende PTY's"
18939
18940 #: term-utils/script.c:818
18941 #, fuzzy
18942 msgid "failed to parse output limit size"
18943 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
18944
18945 #: term-utils/script.c:854
18946 #, c-format
18947 msgid "Script started, file is %s\n"
18948 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
18949
18950 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18951 #, c-format
18952 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18953 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
18954
18955 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18956 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18957 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
18958
18959 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18960 #, fuzzy
18961 msgid ""
18962 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18963 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18964 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18965 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18966 msgstr ""
18967 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
18968 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
18969 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
18970 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
18971 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18972 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18973 "\n"
18974
18975 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18976 msgid "write to stdout failed"
18977 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
18978
18979 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18980 #, c-format
18981 msgid "unexpected end of file on %s"
18982 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
18983
18984 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18985 #, c-format
18986 msgid "failed to read typescript file %s"
18987 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
18988
18989 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18990 msgid "wrong number of arguments"
18991 msgstr "onjuist aantal argumenten"
18992
18993 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18994 #, c-format
18995 msgid "failed to read timing file %s"
18996 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
18997
18998 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18999 #, c-format
19000 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19001 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
19002
19003 #: term-utils/setterm.c:237
19004 #, c-format
19005 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19006 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:326
19009 msgid "too many tabs"
19010 msgstr "te veel tabs"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:382
19013 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19014 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
19015
19016 #: term-utils/setterm.c:385
19017 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19018 msgstr ""
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:386
19021 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19022 msgstr ""
19023
19024 #: term-utils/setterm.c:387
19025 #, fuzzy
19026 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19027 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19028
19029 #: term-utils/setterm.c:388
19030 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19031 msgstr ""
19032
19033 #: term-utils/setterm.c:389
19034 msgid " --default use default terminal settings\n"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: term-utils/setterm.c:390
19038 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19039 msgstr ""
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:391
19042 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19043 msgstr ""
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:392
19046 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19047 msgstr ""
19048
19049 #: term-utils/setterm.c:393
19050 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19051 msgstr ""
19052
19053 #: term-utils/setterm.c:394
19054 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19055 msgstr ""
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:395
19058 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19059 msgstr ""
19060
19061 #: term-utils/setterm.c:396
19062 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19063 msgstr ""
19064
19065 #: term-utils/setterm.c:397
19066 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19067 msgstr ""
19068
19069 #: term-utils/setterm.c:398
19070 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19071 msgstr ""
19072
19073 #: term-utils/setterm.c:399
19074 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19075 msgstr ""
19076
19077 #: term-utils/setterm.c:400
19078 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19079 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19080
19081 #: term-utils/setterm.c:401
19082 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19083 msgstr ""
19084
19085 #: term-utils/setterm.c:402
19086 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19087 msgstr ""
19088
19089 #: term-utils/setterm.c:403
19090 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19091 msgstr ""
19092
19093 #: term-utils/setterm.c:404
19094 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19095 msgstr ""
19096
19097 #: term-utils/setterm.c:405
19098 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19099 msgstr ""
19100
19101 #: term-utils/setterm.c:406
19102 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19103 msgstr ""
19104
19105 #: term-utils/setterm.c:407
19106 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19107 msgstr ""
19108
19109 #: term-utils/setterm.c:408
19110 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19111 msgstr ""
19112
19113 #: term-utils/setterm.c:409
19114 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19115 msgstr ""
19116
19117 #: term-utils/setterm.c:410
19118 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19119 msgstr ""
19120
19121 #: term-utils/setterm.c:411
19122 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19123 msgstr ""
19124
19125 #: term-utils/setterm.c:412
19126 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19127 msgstr ""
19128
19129 #: term-utils/setterm.c:413
19130 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19131 msgstr ""
19132
19133 #: term-utils/setterm.c:414
19134 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: term-utils/setterm.c:415
19138 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19139 msgstr ""
19140
19141 # FIXME: concat with next
19142 #: term-utils/setterm.c:416
19143 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19144 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19145
19146 #: term-utils/setterm.c:417
19147 msgid " set vesa powersaving features\n"
19148 msgstr ""
19149
19150 #: term-utils/setterm.c:418
19151 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19152 msgstr ""
19153
19154 #: term-utils/setterm.c:419
19155 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19156 msgstr ""
19157
19158 #: term-utils/setterm.c:420
19159 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19160 msgstr ""
19161
19162 #: term-utils/setterm.c:431
19163 msgid "duplicate use of an option"
19164 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
19165
19166 #: term-utils/setterm.c:740
19167 msgid "cannot force blank"
19168 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
19169
19170 #: term-utils/setterm.c:745
19171 msgid "cannot force unblank"
19172 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
19173
19174 #: term-utils/setterm.c:751
19175 msgid "cannot get blank status"
19176 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
19177
19178 #: term-utils/setterm.c:777
19179 #, fuzzy, c-format
19180 msgid "cannot open dump file %s for output"
19181 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
19182
19183 #: term-utils/setterm.c:819
19184 #, c-format
19185 msgid "terminal %s does not support %s"
19186 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
19187
19188 #: term-utils/setterm.c:857
19189 #, fuzzy
19190 msgid "select failed"
19191 msgstr "semctl() is mislukt"
19192
19193 #: term-utils/setterm.c:883
19194 #, fuzzy
19195 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19196 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19197
19198 #: term-utils/setterm.c:911
19199 #, fuzzy, c-format
19200 msgid "invalid cursor position: %s"
19201 msgstr "ongeldige optie"
19202
19203 #: term-utils/setterm.c:933
19204 #, fuzzy
19205 msgid "reset failed"
19206 msgstr "setgid() is mislukt"
19207
19208 #: term-utils/setterm.c:1097
19209 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19210 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
19211
19212 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19213 msgid "klogctl error"
19214 msgstr "klogctl() is mislukt"
19215
19216 #: term-utils/setterm.c:1146
19217 msgid "$TERM is not defined."
19218 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
19219
19220 #: term-utils/setterm.c:1153
19221 msgid "terminfo database cannot be found"
19222 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
19223
19224 #: term-utils/setterm.c:1155
19225 #, c-format
19226 msgid "%s: unknown terminal type"
19227 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
19228
19229 #: term-utils/setterm.c:1157
19230 msgid "terminal is hardcopy"
19231 msgstr "terminal is een telex of printer"
19232
19233 #: term-utils/ttymsg.c:81
19234 #, c-format
19235 msgid "internal error: too many iov's"
19236 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
19237
19238 #: term-utils/ttymsg.c:94
19239 #, c-format
19240 msgid "excessively long line arg"
19241 msgstr "excessief lang argument"
19242
19243 #: term-utils/ttymsg.c:108
19244 #, c-format
19245 msgid "open failed"
19246 msgstr "openen is mislukt"
19247
19248 # FIXME: cryptic
19249 #: term-utils/ttymsg.c:147
19250 #, c-format
19251 msgid "fork: %m"
19252 msgstr "fork(): %m"
19253
19254 #: term-utils/ttymsg.c:149
19255 #, c-format
19256 msgid "cannot fork"
19257 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19258
19259 #: term-utils/ttymsg.c:182
19260 #, c-format
19261 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19262 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
19263
19264 #: term-utils/wall.c:86
19265 #, c-format
19266 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19267 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
19268
19269 #: term-utils/wall.c:89
19270 msgid "Write a message to all users.\n"
19271 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
19272
19273 #: term-utils/wall.c:92
19274 #, fuzzy
19275 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19276 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19277
19278 #: term-utils/wall.c:93
19279 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19280 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
19281
19282 #: term-utils/wall.c:94
19283 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19284 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
19285
19286 #: term-utils/wall.c:122
19287 #, fuzzy
19288 msgid "invalid group argument"
19289 msgstr "ongeldig periode-argument"
19290
19291 #: term-utils/wall.c:124
19292 #, fuzzy, c-format
19293 msgid "%s: unknown gid"
19294 msgstr "%c: onbekende opdracht"
19295
19296 #: term-utils/wall.c:167
19297 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19298 msgstr ""
19299
19300 #: term-utils/wall.c:213
19301 msgid "--nobanner is available only for root"
19302 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
19303
19304 #: term-utils/wall.c:218
19305 #, c-format
19306 msgid "invalid timeout argument: %s"
19307 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
19308
19309 #: term-utils/wall.c:357
19310 msgid "cannot get passwd uid"
19311 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
19312
19313 #: term-utils/wall.c:362
19314 msgid "cannot get tty name"
19315 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
19316
19317 #: term-utils/wall.c:382
19318 #, c-format
19319 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19320 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
19321
19322 #: term-utils/wall.c:415
19323 #, c-format
19324 msgid "will not read %s - use stdin."
19325 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
19326
19327 #: term-utils/write.c:87
19328 #, c-format
19329 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19330 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
19331
19332 #: term-utils/write.c:91
19333 msgid "Send a message to another user.\n"
19334 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
19335
19336 #: term-utils/write.c:116
19337 #, c-format
19338 msgid "effective gid does not match group of %s"
19339 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
19340
19341 #: term-utils/write.c:201
19342 #, c-format
19343 msgid "%s is not logged in"
19344 msgstr "%s is niet ingelogd"
19345
19346 #: term-utils/write.c:206
19347 msgid "can't find your tty's name"
19348 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19349
19350 #: term-utils/write.c:211
19351 #, c-format
19352 msgid "%s has messages disabled"
19353 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19354
19355 #: term-utils/write.c:214
19356 #, c-format
19357 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19358 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19359
19360 #: term-utils/write.c:237
19361 msgid "carefulputc failed"
19362 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19363
19364 #: term-utils/write.c:279
19365 #, c-format
19366 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19367 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19368
19369 #: term-utils/write.c:283
19370 #, c-format
19371 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19372 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19373
19374 #: term-utils/write.c:330
19375 msgid "you have write permission turned off"
19376 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19377
19378 #: term-utils/write.c:353
19379 #, c-format
19380 msgid "%s is not logged in on %s"
19381 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19382
19383 #: term-utils/write.c:359
19384 #, c-format
19385 msgid "%s has messages disabled on %s"
19386 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19387
19388 #: text-utils/col.c:135
19389 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19390 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19391
19392 #: text-utils/col.c:138
19393 #, fuzzy, c-format
19394 msgid ""
19395 "\n"
19396 "Options:\n"
19397 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19398 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19399 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19400 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19401 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19402 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19403 msgstr ""
19404 "\n"
19405 "Opties:\n"
19406 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19407 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19408 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19409 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19410 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19411 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19412 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19413 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19414 "\n"
19415
19416 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19417 #, c-format
19418 msgid ""
19419 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19420 "\n"
19421 msgstr ""
19422 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19423 "\n"
19424
19425 #: text-utils/col.c:215
19426 msgid "bad -l argument"
19427 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19428
19429 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19430 #: text-utils/col.c:344
19431 #, c-format
19432 msgid "warning: can't back up %s."
19433 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19434
19435 #: text-utils/col.c:345
19436 msgid "past first line"
19437 msgstr "tot vóór eerste regel"
19438
19439 #: text-utils/col.c:345
19440 msgid "-- line already flushed"
19441 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19442
19443 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19444 #, c-format
19445 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19446 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19447
19448 #: text-utils/colcrt.c:85
19449 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19450 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19451
19452 #: text-utils/colcrt.c:88
19453 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19454 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19455
19456 #: text-utils/colcrt.c:89
19457 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19458 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19459
19460 #: text-utils/colrm.c:60
19461 #, c-format
19462 msgid ""
19463 "\n"
19464 "Usage:\n"
19465 " %s [startcol [endcol]]\n"
19466 msgstr ""
19467 "\n"
19468 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19469
19470 #: text-utils/colrm.c:65
19471 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19472 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19473
19474 #: text-utils/colrm.c:185
19475 msgid "first argument"
19476 msgstr "eerste argument"
19477
19478 #: text-utils/colrm.c:187
19479 msgid "second argument"
19480 msgstr "tweede argument"
19481
19482 #: text-utils/column.c:234
19483 #, fuzzy
19484 msgid "failed to parse column"
19485 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19486
19487 #: text-utils/column.c:244
19488 #, fuzzy, c-format
19489 msgid "undefined column name '%s'"
19490 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19491
19492 #: text-utils/column.c:320
19493 #, fuzzy
19494 msgid "failed to parse --table-order list"
19495 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19496
19497 #: text-utils/column.c:396
19498 #, fuzzy
19499 msgid "failed to parse --table-right list"
19500 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19501
19502 #: text-utils/column.c:400
19503 #, fuzzy
19504 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19505 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19506
19507 #: text-utils/column.c:404
19508 #, fuzzy
19509 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19510 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19511
19512 #: text-utils/column.c:408
19513 #, fuzzy
19514 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19515 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19516
19517 #: text-utils/column.c:412
19518 #, fuzzy
19519 msgid "failed to parse --table-hide list"
19520 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19521
19522 #: text-utils/column.c:443
19523 #, c-format
19524 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19525 msgstr ""
19526
19527 #: text-utils/column.c:457
19528 #, fuzzy
19529 msgid "failed to allocate output data"
19530 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19531
19532 #: text-utils/column.c:625
19533 msgid "Columnate lists.\n"
19534 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19535
19536 #: text-utils/column.c:628
19537 #, fuzzy
19538 msgid " -t, --table create a table\n"
19539 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19540
19541 #: text-utils/column.c:629
19542 #, fuzzy
19543 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19544 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19545
19546 #: text-utils/column.c:630
19547 #, fuzzy
19548 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19549 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19550
19551 #: text-utils/column.c:631
19552 #, fuzzy
19553 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19554 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19555
19556 #: text-utils/column.c:632
19557 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19558 msgstr ""
19559
19560 #: text-utils/column.c:633
19561 #, fuzzy
19562 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19563 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19564
19565 #: text-utils/column.c:634
19566 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19567 msgstr ""
19568
19569 #: text-utils/column.c:635
19570 #, fuzzy
19571 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19572 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19573
19574 #: text-utils/column.c:636
19575 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19576 msgstr ""
19577
19578 #: text-utils/column.c:637
19579 #, fuzzy
19580 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19581 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19582
19583 #: text-utils/column.c:638
19584 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19585 msgstr ""
19586
19587 #: text-utils/column.c:639
19588 #, fuzzy
19589 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19590 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19591
19592 #: text-utils/column.c:640
19593 #, fuzzy
19594 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19595 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19596
19597 #: text-utils/column.c:643
19598 #, fuzzy
19599 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19600 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19601
19602 #: text-utils/column.c:644
19603 #, fuzzy
19604 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19605 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19606
19607 #: text-utils/column.c:645
19608 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19609 msgstr ""
19610
19611 #: text-utils/column.c:648
19612 #, fuzzy
19613 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19614 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19615
19616 #: text-utils/column.c:649
19617 #, fuzzy
19618 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19619 msgstr ""
19620 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19621 " standaard zijn twee spaties\n"
19622
19623 #: text-utils/column.c:650
19624 #, fuzzy
19625 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19626 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19627
19628 #: text-utils/column.c:651
19629 #, fuzzy
19630 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19631 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19632
19633 #: text-utils/column.c:720
19634 msgid "invalid columns argument"
19635 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19636
19637 #: text-utils/column.c:748
19638 #, fuzzy
19639 msgid "failed to parse column names"
19640 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19641
19642 #: text-utils/column.c:801
19643 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19644 msgstr ""
19645
19646 #: text-utils/column.c:809
19647 msgid "option --table required for all --table-*"
19648 msgstr ""
19649
19650 #: text-utils/column.c:812
19651 msgid "option --table-columns required for --json"
19652 msgstr ""
19653
19654 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19655 #, c-format
19656 msgid " %s [options] <file>...\n"
19657 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19658
19659 #: text-utils/hexdump.c:159
19660 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19661 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19662
19663 #: text-utils/hexdump.c:162
19664 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19665 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19666
19667 #: text-utils/hexdump.c:163
19668 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19669 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19670
19671 #: text-utils/hexdump.c:164
19672 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19673 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19674
19675 #: text-utils/hexdump.c:165
19676 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19677 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19678
19679 #: text-utils/hexdump.c:166
19680 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19681 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
19682
19683 #: text-utils/hexdump.c:167
19684 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19685 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
19686
19687 #: text-utils/hexdump.c:168
19688 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19689 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
19690
19691 #: text-utils/hexdump.c:171
19692 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19693 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
19694
19695 #: text-utils/hexdump.c:172
19696 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19697 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
19698
19699 #: text-utils/hexdump.c:173
19700 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19701 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
19702
19703 #: text-utils/hexdump.c:174
19704 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19705 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
19706
19707 #: text-utils/hexdump.c:175
19708 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19709 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
19710
19711 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19712 msgid "all input file arguments failed"
19713 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
19714
19715 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19716 #, c-format
19717 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19718 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
19719
19720 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19721 #, c-format
19722 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19723 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
19724
19725 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19726 #, c-format
19727 msgid "bad format {%s}"
19728 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
19729
19730 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19731 #, c-format
19732 msgid "bad conversion character %%%s"
19733 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
19734
19735 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19736 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19737 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
19738
19739 #: text-utils/line.c:34
19740 msgid "Read one line.\n"
19741 msgstr "Leest één regel.\n"
19742
19743 #: text-utils/more.c:208
19744 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19745 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19746
19747 #: text-utils/more.c:211
19748 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19749 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
19750
19751 #: text-utils/more.c:212
19752 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19753 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
19754
19755 #: text-utils/more.c:213
19756 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19757 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
19758
19759 #: text-utils/more.c:214
19760 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19761 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
19762
19763 #: text-utils/more.c:215
19764 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19765 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
19766
19767 #: text-utils/more.c:216
19768 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19769 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
19770
19771 #: text-utils/more.c:217
19772 msgid " -u suppress underlining\n"
19773 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
19774
19775 #: text-utils/more.c:218
19776 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19777 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
19778
19779 #: text-utils/more.c:219
19780 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19781 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
19782
19783 #: text-utils/more.c:220
19784 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19785 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
19786
19787 #: text-utils/more.c:282
19788 #, c-format
19789 msgid "unknown option -%s"
19790 msgstr "onbekende optie '-%s'"
19791
19792 #: text-utils/more.c:329
19793 #, c-format
19794 msgid ""
19795 "\n"
19796 "******** %s: Not a text file ********\n"
19797 "\n"
19798 msgstr ""
19799 "\n"
19800 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
19801 "\n"
19802
19803 #: text-utils/more.c:354
19804 #, c-format
19805 msgid ""
19806 "\n"
19807 "*** %s: directory ***\n"
19808 "\n"
19809 msgstr ""
19810 "\n"
19811 "*** %s: map ***\n"
19812 "\n"
19813
19814 #: text-utils/more.c:702
19815 #, c-format
19816 msgid "--More--"
19817 msgstr "--Meer--"
19818
19819 #: text-utils/more.c:704
19820 #, c-format
19821 msgid "(Next file: %s)"
19822 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
19823
19824 #: text-utils/more.c:712
19825 #, c-format
19826 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19827 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
19828
19829 #: text-utils/more.c:817
19830 msgid ""
19831 "\n"
19832 "...Skipping "
19833 msgstr ""
19834 "\n"
19835 "...Verder "
19836
19837 #: text-utils/more.c:821
19838 msgid "...Skipping to file "
19839 msgstr "...Verder naar bestand "
19840
19841 #: text-utils/more.c:823
19842 msgid "...Skipping back to file "
19843 msgstr "...Terug naar bestand "
19844
19845 #: text-utils/more.c:992
19846 msgid "Line too long"
19847 msgstr "Regel is te lang"
19848
19849 #: text-utils/more.c:1028
19850 msgid "No previous command to substitute for"
19851 msgstr "Geen eerdere opdracht"
19852
19853 #: text-utils/more.c:1068
19854 #, c-format
19855 msgid "[Use q or Q to quit]"
19856 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
19857
19858 #: text-utils/more.c:1148
19859 msgid "exec failed\n"
19860 msgstr "exec() is mislukt\n"
19861
19862 #: text-utils/more.c:1163
19863 msgid "can't fork\n"
19864 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
19865
19866 #: text-utils/more.c:1193
19867 msgid " Overflow\n"
19868 msgstr " Overloop\n"
19869
19870 #: text-utils/more.c:1224
19871 #, c-format
19872 msgid "\"%s\" line %d"
19873 msgstr "\"%s\" regel %d"
19874
19875 #: text-utils/more.c:1226
19876 #, c-format
19877 msgid "[Not a file] line %d"
19878 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
19879
19880 #: text-utils/more.c:1338
19881 msgid "...skipping\n"
19882 msgstr "...overslaand\n"
19883
19884 #: text-utils/more.c:1372
19885 msgid ""
19886 "\n"
19887 "Pattern not found\n"
19888 msgstr ""
19889 "\n"
19890 "Patroon niet gevonden\n"
19891
19892 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19893 msgid "Pattern not found"
19894 msgstr "Patroon niet gevonden"
19895
19896 #: text-utils/more.c:1441
19897 #, c-format
19898 msgid "...back %d page"
19899 msgid_plural "...back %d pages"
19900 msgstr[0] "...%d pagina terug"
19901 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
19902
19903 #: text-utils/more.c:1495
19904 #, c-format
19905 msgid "...skipping %d line"
19906 msgid_plural "...skipping %d lines"
19907 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
19908 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
19909
19910 #: text-utils/more.c:1539
19911 msgid ""
19912 "\n"
19913 "***Back***\n"
19914 "\n"
19915 msgstr ""
19916 "\n"
19917 "***Terug***\n"
19918 "\n"
19919
19920 #: text-utils/more.c:1556
19921 msgid "No previous regular expression"
19922 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
19923
19924 #: text-utils/more.c:1588
19925 msgid ""
19926 "\n"
19927 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19928 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19929 msgstr ""
19930 "\n"
19931 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
19932 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
19933 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
19934
19935 #: text-utils/more.c:1595
19936 msgid ""
19937 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19938 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19939 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19940 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19941 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19942 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19943 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19944 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19945 "' Go to place where previous search started\n"
19946 "= Display current line number\n"
19947 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19948 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19949 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19950 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19951 "ctrl-L Redraw screen\n"
19952 ":n Go to kth next file [1]\n"
19953 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19954 ":f Display current file name and line number\n"
19955 ". Repeat previous command\n"
19956 msgstr ""
19957 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
19958 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
19959 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
19960 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
19961 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
19962 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
19963 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
19964 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
19965 "= Huidige regelnummer tonen\n"
19966 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
19967 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
19968 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
19969 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
19970 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
19971 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
19972 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
19973 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
19974 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
19975 ". De vorige opdracht herhalen\n"
19976
19977 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19978 #, c-format
19979 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19980 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
19981
19982 #: text-utils/pg.c:152
19983 msgid ""
19984 "-------------------------------------------------------\n"
19985 " h this screen\n"
19986 " q or Q quit program\n"
19987 " <newline> next page\n"
19988 " f skip a page forward\n"
19989 " d or ^D next halfpage\n"
19990 " l next line\n"
19991 " $ last page\n"
19992 " /regex/ search forward for regex\n"
19993 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19994 " . or ^L redraw screen\n"
19995 " w or z set page size and go to next page\n"
19996 " s filename save current file to filename\n"
19997 " !command shell escape\n"
19998 " p go to previous file\n"
19999 " n go to next file\n"
20000 "\n"
20001 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20002 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20003 "\n"
20004 "See pg(1) for more information.\n"
20005 "-------------------------------------------------------\n"
20006 msgstr ""
20007 "-------------------------------------------------------\n"
20008 " h dit hulpscherm tonen\n"
20009 " q of Q programma afsluiten\n"
20010 " <Enter> volgende pagina\n"
20011 " f pagina overslaan\n"
20012 " d of ^D volgende halve pagina\n"
20013 " l volgende regel\n"
20014 " $ laatste pagina\n"
20015 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20016 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20017 " . of ^L scherm verversen\n"
20018 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
20019 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
20020 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
20021 " p naar vorige bestand gaan\n"
20022 " n naar volgende bestand gaan\n"
20023 "\n"
20024 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
20025 "\n"
20026 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
20027 "-------------------------------------------------------\n"
20028
20029 #: text-utils/pg.c:231
20030 #, c-format
20031 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20032 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
20033
20034 #: text-utils/pg.c:235
20035 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20036 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20037
20038 #: text-utils/pg.c:238
20039 msgid " -number lines per page\n"
20040 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
20041
20042 #: text-utils/pg.c:239
20043 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20044 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20045
20046 #: text-utils/pg.c:240
20047 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20048 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
20049
20050 #: text-utils/pg.c:241
20051 msgid " -f do not split long lines\n"
20052 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
20053
20054 #: text-utils/pg.c:242
20055 msgid " -n terminate command with new line\n"
20056 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
20057
20058 #: text-utils/pg.c:243
20059 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20060 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
20061
20062 #: text-utils/pg.c:244
20063 msgid " -r disallow shell escape\n"
20064 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
20065
20066 #: text-utils/pg.c:245
20067 msgid " -s print messages to stdout\n"
20068 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
20069
20070 #: text-utils/pg.c:246
20071 msgid " +number start at the given line\n"
20072 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
20073
20074 #: text-utils/pg.c:247
20075 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20076 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
20077
20078 #: text-utils/pg.c:258
20079 #, c-format
20080 msgid "option requires an argument -- %s"
20081 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
20082
20083 #: text-utils/pg.c:264
20084 #, c-format
20085 msgid "illegal option -- %s"
20086 msgstr "ongeldige optie -- %s"
20087
20088 #: text-utils/pg.c:367
20089 msgid "...skipping forward\n"
20090 msgstr "...verder...\n"
20091
20092 #: text-utils/pg.c:369
20093 msgid "...skipping backward\n"
20094 msgstr "...terug...\n"
20095
20096 #: text-utils/pg.c:385
20097 msgid "No next file"
20098 msgstr "Geen volgend bestand"
20099
20100 #: text-utils/pg.c:389
20101 msgid "No previous file"
20102 msgstr "Geen voorgaand bestand"
20103
20104 #: text-utils/pg.c:891
20105 #, c-format
20106 msgid "Read error from %s file"
20107 msgstr "Leesfout in bestand %s"
20108
20109 #: text-utils/pg.c:894
20110 #, c-format
20111 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20112 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
20113
20114 #: text-utils/pg.c:896
20115 #, c-format
20116 msgid "Unknown error in %s file"
20117 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
20118
20119 #: text-utils/pg.c:949
20120 msgid "Cannot create temporary file"
20121 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
20122
20123 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20124 msgid "RE error: "
20125 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
20126
20127 #: text-utils/pg.c:1105
20128 msgid "(EOF)"
20129 msgstr "(EOF)"
20130
20131 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20132 msgid "No remembered search string"
20133 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
20134
20135 #: text-utils/pg.c:1211
20136 msgid "cannot open "
20137 msgstr "kan deze niet openen: "
20138
20139 #: text-utils/pg.c:1263
20140 msgid "saved"
20141 msgstr "opgeslagen"
20142
20143 #: text-utils/pg.c:1353
20144 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20145 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
20146
20147 #: text-utils/pg.c:1387
20148 msgid "fork() failed, try again later\n"
20149 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
20150
20151 #: text-utils/pg.c:1475
20152 msgid "(Next file: "
20153 msgstr "(Volgende bestand: "
20154
20155 #: text-utils/pg.c:1541
20156 #, c-format
20157 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20158 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
20159
20160 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20161 msgid "failed to parse number of lines per page"
20162 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
20163
20164 #: text-utils/rev.c:75
20165 #, c-format
20166 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20167 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
20168
20169 #: text-utils/rev.c:79
20170 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20171 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
20172
20173 #: text-utils/ul.c:142
20174 #, c-format
20175 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20176 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20177
20178 #: text-utils/ul.c:145
20179 msgid "Do underlining.\n"
20180 msgstr "Onderstreept.\n"
20181
20182 #: text-utils/ul.c:148
20183 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20184 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20185
20186 #: text-utils/ul.c:149
20187 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20188 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
20189
20190 #: text-utils/ul.c:209
20191 msgid "trouble reading terminfo"
20192 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
20193
20194 # FIXME: backtick
20195 #: text-utils/ul.c:214
20196 #, c-format
20197 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20198 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
20199
20200 #: text-utils/ul.c:304
20201 #, c-format
20202 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20203 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
20204
20205 #: text-utils/ul.c:629
20206 msgid "Input line too long."
20207 msgstr "Invoerregel is te lang."
20208
20209 # FIXME: don't gettextize
20210 #~ msgid "%15s: %s"
20211 #~ msgstr "%15s: %s"
20212
20213 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20214 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
20215
20216 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20217 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
20218
20219 # FIXME: add translator comment
20220 #~ msgid "%s"
20221 #~ msgstr "%s"
20222
20223 #~ msgid "%04d"
20224 #~ msgstr "%04d"
20225
20226 # FIXME: add translator comment
20227 #~ msgid "%s %04d"
20228 #~ msgstr "%s %04d"
20229
20230 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20231 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
20232
20233 #~ msgid "%s: failed to read link"
20234 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
20235
20236 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20237 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
20238
20239 # FIXME: don't gettextize
20240 #, fuzzy
20241 #~ msgid "%s: %s."
20242 #~ msgstr "%15s: %s"
20243
20244 #~ msgid "Geometry"
20245 #~ msgstr "Geometrie"
20246
20247 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20248 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
20249
20250 # FIXME: backtick
20251 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20252 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
20253
20254 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20255 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
20256
20257 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20258 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20259
20260 #, fuzzy
20261 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20262 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20263
20264 #~ msgid "failed to read from: %s"
20265 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20266
20267 #~ msgid "cannot execute: %s"
20268 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
20269
20270 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20271 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
20272
20273 #, fuzzy
20274 #~ msgid ""
20275 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20276 #~ "%s"
20277 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20278
20279 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20280 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
20281
20282 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20283 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
20284
20285 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20286 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20290 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
20291
20292 #~ msgid ""
20293 #~ "\n"
20294 #~ "Usage:\n"
20295 #~ " %1$s -V\n"
20296 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20297 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20298 #~ "\n"
20299 #~ "Available commands:\n"
20300 #~ msgstr ""
20301 #~ "\n"
20302 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
20303 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
20304 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
20305 #~ "\n"
20306 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ "\n"
20310 #~ "Available columns (for -o):\n"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "\n"
20313 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
20314
20315 #~ msgid "seek error on %s"
20316 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20320 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
20323 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
20324
20325 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20326 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20327
20328 #~ msgid ""
20329 #~ "\n"
20330 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ "\n"
20333 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
20334
20335 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
20336 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20337 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20338
20339 #, fuzzy
20340 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20341 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20342
20343 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20344 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20345
20346 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20347 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20348
20349 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20350 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20351
20352 #~ msgid "No known shells."
20353 #~ msgstr "Geen bekende shells."
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ "\n"
20357 #~ "Available columns:\n"
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "\n"
20360 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
20361
20362 #, fuzzy
20363 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20364 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ "\n"
20368 #~ "Available columns (for --output):\n"
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "\n"
20371 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
20372
20373 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20374 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20375
20376 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20377 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20381 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20382 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20383 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20384 #~ "\n"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
20387 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20388 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20389 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20390 #~ "\n"
20391
20392 #~ msgid ""
20393 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20394 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20395 #~ " -f, --force force erasure\n"
20396 #~ " -h, --help show this help text\n"
20397 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20398 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20399 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20400 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20401 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20402 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20403 #~ msgstr ""
20404 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20405 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20406 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20407 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20408 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20409 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20410 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20411 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20412 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20413 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20414
20415 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20416 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20417
20418 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20419 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20420
20421 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20422 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20423
20424 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20425 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20426
20427 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20428 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20429
20430 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20431 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20432
20433 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20434 #~ msgstr ""
20435 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20436 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20437
20438 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20439 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20440
20441 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20442 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20443
20444 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20445 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20446
20447 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20448 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20449
20450 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20451 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20452
20453 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20454 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20455
20456 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20457 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20458
20459 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20460 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20464 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20465 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20466 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20467 #~ msgstr ""
20468 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20469 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20470 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20471 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20472
20473 #~ msgid ""
20474 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20475 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20476 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20477 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20478 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20479 #~ msgstr ""
20480 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20481 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20482 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20483 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20484 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20485
20486 #~ msgid ""
20487 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20488 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20489 #~ " value given with --epoch\n"
20490 #~ msgstr ""
20491 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20492 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20493 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20494
20495 #~ msgid ""
20496 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20497 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20498 #~ msgstr ""
20499 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20500 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20504 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20505 #~ msgstr ""
20506 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20507 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20508
20509 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20510 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20511
20512 #~ msgid ""
20513 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20514 #~ " --set or --systohc)\n"
20515 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20516 #~ " either --utc or --localtime\n"
20517 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20518 #~ " the default is %1$s\n"
20519 #~ msgstr ""
20520 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20521 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20522 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20523 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20524 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20525 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20526
20527 #~ msgid ""
20528 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20529 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20530 #~ "\n"
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20533 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20534 #~ "\n"
20535
20536 #~ msgid "invalid epoch argument"
20537 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20538
20539 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20540 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20541
20542 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20543 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20544
20545 #, fuzzy
20546 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20547 #~ msgstr ""
20548 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20549 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20550 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20551
20552 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20553 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20554
20555 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20556 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20557
20558 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20559 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20560
20561 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20562 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20566 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20567 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20568 #~ " --raw use the raw output format\n"
20569 #~ " --verbose verbose output\n"
20570 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20571 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20572 #~ msgstr ""
20573 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20574 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20575 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20576 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20577 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20578 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20579 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20580
20581 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20582 #~ msgid ""
20583 #~ "%s\n"
20584 #~ "Try `%s --help' for more information."
20585 #~ msgstr ""
20586 #~ "%s\n"
20587 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20588
20589 # FIXME: backtick
20590 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20591 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20592
20593 #~ msgid ""
20594 #~ "\n"
20595 #~ "Available columns (for --show):\n"
20596 #~ msgstr ""
20597 #~ "\n"
20598 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20599
20600 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20601 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20602
20603 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20604 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20605
20606 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20607 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20608
20609 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20610 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20611
20612 #~ msgid "failed to add data to output table"
20613 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20614
20615 #~ msgid "failed to initialize output line"
20616 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20617
20618 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20619 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20620
20621 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20622 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20623
20624 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20625 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20626
20627 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20628 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20629
20630 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20631 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20632
20633 #~ msgid "No --date option specified."
20634 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20635
20636 #~ msgid "--date argument too long"
20637 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20641 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20644 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20645
20646 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20647 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20648
20649 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20650 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20651
20652 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20653 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20654
20655 #~ msgid ""
20656 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20657 #~ "The command was:\n"
20658 #~ " %s\n"
20659 #~ "The response was:\n"
20660 #~ " %s"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20663 #~ "De opdracht was:\n"
20664 #~ " %s\n"
20665 #~ "Het antwoord was:\n"
20666 #~ " %s"
20667
20668 #~ msgid ""
20669 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20670 #~ "The command was:\n"
20671 #~ " %s\n"
20672 #~ "The response was:\n"
20673 #~ " %s\n"
20674 #~ msgstr ""
20675 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
20676 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
20677 #~ "De opdracht was:\n"
20678 #~ " %s\n"
20679 #~ "Het antwoord was:\n"
20680 #~ " %s\n"
20681
20682 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20683 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
20684
20685 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20686 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
20687
20688 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20689 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20693 #~ "%s"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
20696 #~ "%s"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20700 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20701 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
20704 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
20705 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
20706
20707 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20708 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
20709
20710 #~ msgid ""
20711 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20712 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20713 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20714 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20715 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20718 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20719 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20720 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20721
20722 #~ msgid ""
20723 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20724 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20725 #~ "\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20728 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
20729 #~ "\n"
20730
20731 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20732 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
20733
20734 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20735 #~ msgstr ""
20736 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
20737 #~ "U gaf %d.\n"
20738
20739 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20740 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
20741
20742 #~ msgid "booted from MILO\n"
20743 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
20744
20745 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20746 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
20747
20748 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20749 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
20750
20751 #~ msgid "funky TOY!\n"
20752 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
20753
20754 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20755 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
20756
20757 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20758 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20759
20760 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20761 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
20762
20763 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20764 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20765
20766 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20767 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
20768
20769 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20770 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
20771
20772 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20773 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
20774
20775 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20776 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
20777
20778 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20779 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
20780
20781 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20782 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
20783
20784 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20785 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20786
20787 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20788 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20789
20790 #~ msgid ""
20791 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20792 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20793 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20796 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20797 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20798 #~ " apparaat op te schonen."
20799
20800 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20801 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20802
20803 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20804 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20805
20806 #~ msgid "mount source not defined"
20807 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
20808
20809 #~ msgid "%s: mount failed"
20810 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
20811
20812 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20813 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
20814
20815 #~ msgid "%s is busy"
20816 #~ msgstr "%s is bezig"
20817
20818 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20819 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
20820
20821 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20822 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20823
20824 #~ msgid ""
20825 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20826 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20829 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
20830
20831 #~ msgid ""
20832 #~ "\n"
20833 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20834 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20835 #~ msgstr ""
20836 #~ "\n"
20837 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20838 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20839
20840 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20841 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
20842
20843 #~ msgid "%s: umount failed"
20844 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
20845
20846 #~ msgid ""
20847 #~ "%s: target is busy\n"
20848 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20849 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20850 #~ msgstr ""
20851 #~ "%s: doel is bezig\n"
20852 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20853 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20854
20855 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20856 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
20857
20858 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20859 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
20860
20861 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20862 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
20863
20864 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20865 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
20866
20867 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20868 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
20869
20870 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20871 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
20872
20873 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20874 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
20875
20876 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20877 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20878
20879 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20880 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
20881
20882 #~ msgid "no input file specified"
20883 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20884
20885 #~ msgid "Filesystem label:"
20886 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
20887
20888 #~ msgid "failed to set PATH"
20889 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
20890
20891 # FIXME: add translator comment
20892 #~ msgid "%d"
20893 #~ msgstr "%d"
20894
20895 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20896 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
20897
20898 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20899 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20900
20901 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20902 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20903
20904 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20905 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
20906
20907 #~ msgid "divisor '%s'"
20908 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
20909
20910 #~ msgid "argument error: %s"
20911 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
20912
20913 #~ msgid "tty path %s too long"
20914 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
20915
20916 #~ msgid "%s is not a block special device"
20917 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
20918
20919 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20920 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
20921
20922 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20923 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
20924
20925 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20926 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
20927
20928 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20929 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
20930
20931 #~ msgid "%s: unknown device name"
20932 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
20933
20934 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20935 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
20936
20937 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20938 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
20939
20940 #~ msgid ""
20941 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20942 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20943 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20944 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20945 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20946 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20947 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20948 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20949 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20950 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20951 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20952 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20953 #~ "\n"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
20956 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
20957 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
20958 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
20959 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
20960 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
20961 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
20962 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
20963 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
20964 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
20965 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
20966 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
20967 #~ "\n"
20968
20969 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20970 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid ""
20974 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20975 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20976 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20977 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20978 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20981 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20982 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20983 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
20984 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20985
20986 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20987 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
20988
20989 #~ msgid "pages"
20990 #~ msgstr "pagina's"
20991
20992 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20993 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
20994
20995 #~ msgid " -v be verbose\n"
20996 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21000 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
21003 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
21004
21005 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21006 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
21007
21008 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21009 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
21010
21011 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21012 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
21013
21014 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21015 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
21016
21017 #~ msgid "%s: bad inode size"
21018 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
21019
21020 #~ msgid "disk: %.*s"
21021 #~ msgstr "schijf: %.*s"
21022
21023 #~ msgid "label: %.*s"
21024 #~ msgstr "label: %.*s"
21025
21026 #~ msgid "flags: %s"
21027 #~ msgstr "vlaggen: %s"
21028
21029 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21030 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
21031
21032 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21033 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
21034
21035 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21036 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
21037
21038 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21039 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
21040
21041 #~ msgid "cylinders: %ld"
21042 #~ msgstr "cilinders: %ld"
21043
21044 #~ msgid "interleave: %d"
21045 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
21046
21047 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21048 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
21049
21050 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21051 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
21052
21053 #~ msgid "partitions: %d"
21054 #~ msgstr "partities: %d"
21055
21056 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21057 #~ msgstr ""
21058 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
21059 #~ "Verwijder de partitie eerst."
21060
21061 #~ msgid ""
21062 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21063 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21064 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21065 #~ msgstr ""
21066 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
21067 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21068 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21072 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21073 #~ msgstr ""
21074 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
21075 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
21076
21077 #~ msgid "<none>"
21078 #~ msgstr "<geen>"
21079
21080 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21081 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
21082
21083 #~ msgid " still logged in"
21084 #~ msgstr " nog ingelogd"
21085
21086 #~ msgid ""
21087 #~ "\n"
21088 #~ "wtmp begins %s"
21089 #~ msgstr ""
21090 #~ "\n"
21091 #~ "wtmp begint %s"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "\n"
21095 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ "\n"
21098 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ "\n"
21102 #~ "Scheduling policies:\n"
21103 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21104 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21105 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21106 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21107 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "\n"
21110 #~ "Scheduling-beleid:\n"
21111 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
21112 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
21113 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
21114 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
21115 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ "\n"
21119 #~ "Options:\n"
21120 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21121 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21122 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21123 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21124 #~ "\n"
21125 #~ msgstr ""
21126 #~ "\n"
21127 #~ "Opties:\n"
21128 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
21129 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
21130 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
21131 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
21132 #~ "\n"
21133
21134 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21135 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
21136
21137 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21138 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
21139
21140 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21141 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
21142
21143 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21144 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
21145
21146 #, fuzzy
21147 #~ msgid ""
21148 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21149 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21150 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21151 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
21152
21153 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21154 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21155
21156 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21157 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
21158
21159 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21160 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
21161
21162 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21163 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
21164
21165 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21166 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21167
21168 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21169 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
21170
21171 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21172 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21173
21174 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21175 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
21176
21177 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21178 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
21179
21180 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21181 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
21182
21183 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21184 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
21185
21186 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21187 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
21188
21189 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21190 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
21191
21192 #~ msgid "Too small partition size specified."
21193 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
21194
21195 #~ msgid "stat failed %s"
21196 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
21197
21198 #~ msgid ""
21199 #~ "\n"
21200 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21201 #~ msgstr ""
21202 #~ "\n"
21203 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
21204
21205 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21206 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
21207
21208 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21209 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
21210
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "\n"
21213 #~ "Options:\n"
21214 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21215 #~ "\n"
21216 #~ msgstr ""
21217 #~ "\n"
21218 #~ "Opties:\n"
21219 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
21220 #~ "\n"
21221
21222 #~ msgid "Usage:\n"
21223 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21224
21225 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21226 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
21227
21228 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21229 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
21230
21231 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21232 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
21233
21234 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21235 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
21236
21237 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21238 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
21239
21240 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21241 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
21242
21243 #~ msgid "write error on %s"
21244 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
21245
21246 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21247 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
21248
21249 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21250 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
21251
21252 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21253 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
21254
21255 #~ msgid "error reading %s"
21256 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
21257
21258 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21259 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
21260
21261 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21262 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
21263
21264 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21265 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
21266
21267 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21268 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
21269
21270 #~ msgid ""
21271 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21272 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21273 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21274 #~ msgstr ""
21275 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
21276 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
21277 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
21278 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
21279
21280 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21281 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
21282
21283 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21284 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
21285
21286 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21287 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21291 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
21294 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
21295
21296 #~ msgid ""
21297 #~ "\n"
21298 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21299 #~ msgstr ""
21300 #~ "\n"
21301 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
21302
21303 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21304 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21305
21306 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21307 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
21308
21309 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21310 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21311
21312 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21313 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
21314
21315 #~ msgid ""
21316 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21317 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21318 #~ "before using mkfs"
21319 #~ msgstr ""
21320 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
21321 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
21322 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
21323
21324 #~ msgid "Error closing %s"
21325 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
21326
21327 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21328 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
21329
21330 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21331 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
21332
21333 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21334 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
21335
21336 #~ msgid "sectors"
21337 #~ msgstr "sectoren"
21338
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21341 #~ "\n"
21342 #~ msgstr ""
21343 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21344 #~ "\n"
21345
21346 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21347 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
21348
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21351 #~ "\n"
21352 #~ msgstr ""
21353 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
21354 #~ "\n"
21355
21356 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21357 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21361 #~ "\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21364 #~ "\n"
21365
21366 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21367 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
21368
21369 #~ msgid ""
21370 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21371 #~ "\n"
21372 #~ msgstr ""
21373 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21374 #~ "\n"
21375
21376 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21377 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
21378
21379 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21380 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21381
21382 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21383 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21384
21385 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21386 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21387
21388 #~ msgid ""
21389 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21390 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21391 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21392 #~ msgstr ""
21393 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21394 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21395 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21396
21397 #~ msgid "no partition table present"
21398 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21399
21400 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21401 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21402 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21403 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21404
21405 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21406 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21407
21408 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21409 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21410
21411 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21412 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21413
21414 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21415 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21416
21417 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21418 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21419
21420 #~ msgid ""
21421 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21422 #~ "and will destroy it when filled"
21423 #~ msgstr ""
21424 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21425 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21426
21427 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21428 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21429
21430 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21431 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21435 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21436 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21439 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21440 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21441
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21444 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21445 #~ msgstr ""
21446 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21447 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21448
21449 #~ msgid ""
21450 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21451 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21452 #~ msgstr ""
21453 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21454 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21455
21456 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21457 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21458
21459 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21460 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21461
21462 #~ msgid ""
21463 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21464 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21465 #~ msgstr ""
21466 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21467 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21468
21469 #~ msgid ""
21470 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21471 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21472 #~ msgstr ""
21473 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21474 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21475
21476 #~ msgid ""
21477 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21478 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21481 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21482
21483 #~ msgid "start"
21484 #~ msgstr "begin"
21485
21486 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21487 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21488
21489 #~ msgid "end"
21490 #~ msgstr "einde"
21491
21492 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21493 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21494
21495 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21496 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21497
21498 #~ msgid ""
21499 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21500 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21501 #~ msgstr ""
21502 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21503 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21507 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21510 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21511
21512 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21513 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21514
21515 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21516 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21517
21518 #~ msgid "tree of partitions?"
21519 #~ msgstr "een boom van partities?"
21520
21521 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21522 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21523
21524 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21525 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21526
21527 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21528 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21529
21530 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21531 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21532
21533 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21534 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21535
21536 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21537 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21538
21539 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21540 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21541
21542 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21543 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21544
21545 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21546 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21547
21548 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21549 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21550
21551 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21552 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21553
21554 #~ msgid "number too big"
21555 #~ msgstr "getal is te groot"
21556
21557 #~ msgid "trailing junk after number"
21558 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21559
21560 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21561 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21562
21563 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21564 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21565
21566 #~ msgid "too many input fields"
21567 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21568
21569 #~ msgid "No room for more"
21570 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21571
21572 #~ msgid "Illegal type"
21573 #~ msgstr "Onjuist type"
21574
21575 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21576 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21577
21578 #~ msgid "Warning: empty partition"
21579 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21580
21581 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21582 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21583
21584 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21585 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21586
21587 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21588 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21589
21590 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21591 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21592
21593 #~ msgid "bad input"
21594 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21595
21596 #~ msgid "too many partitions"
21597 #~ msgstr "te veel partities"
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21601 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21602 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21603 #~ msgstr ""
21604 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21605 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21606 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21607
21608 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21609 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21610
21611 #~ msgid ""
21612 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21613 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21614 #~ " --change-id change Id\n"
21615 #~ " --print-id print Id\n"
21616 #~ msgstr ""
21617 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21618 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21619 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21620 #~ " --print-id ID tonen\n"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21624 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21625 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21626 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21627 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21630 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21631 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21632 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21633 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21634
21635 #~ msgid ""
21636 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21637 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21638 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21639 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21640 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21643 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21644 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21645 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21646 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21647
21648 #~ msgid ""
21649 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21650 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21651 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21652 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21655 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21656 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21657 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21658
21659 #~ msgid ""
21660 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21661 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21662 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21663
21664 #~ msgid ""
21665 #~ "\n"
21666 #~ "Dangerous options:\n"
21667 #~ msgstr ""
21668 #~ "\n"
21669 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21670
21671 #~ msgid ""
21672 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21673 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21674 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21675 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21676 #~ msgstr ""
21677 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
21678 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
21679 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
21680 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21684 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
21687 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21691 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21692 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21693 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21694 #~ msgstr ""
21695 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
21696 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
21697 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
21698 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
21699
21700 #~ msgid ""
21701 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21702 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
21705 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
21706
21707 #~ msgid ""
21708 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21709 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21710 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21711 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
21714 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
21715 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
21716 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
21717
21718 #~ msgid ""
21719 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21720 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21721 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21722 #~ msgstr ""
21723 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
21724 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
21725 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
21726
21727 #~ msgid ""
21728 #~ "\n"
21729 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21730 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21731 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21732 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21733 #~ msgstr ""
21734 #~ "\n"
21735 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
21736 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
21737 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21738 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
21739
21740 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21741 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
21742
21743 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21744 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
21745
21746 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21747 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
21748
21749 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21750 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
21751
21752 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21753 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
21754
21755 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21756 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
21757
21758 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21759 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
21760
21761 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21762 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
21763
21764 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21765 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
21766
21767 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21768 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
21769
21770 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21771 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
21772
21773 #~ msgid "Done"
21774 #~ msgstr "Klaar"
21775
21776 #~ msgid ""
21777 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21778 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21779 #~ msgstr ""
21780 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
21781 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
21782
21783 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21784 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
21785
21786 #~ msgid "Bad Id %lx"
21787 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
21788
21789 #~ msgid "This disk is currently in use."
21790 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
21791
21792 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21793 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
21794
21795 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21796 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
21797
21798 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21799 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
21800
21801 #~ msgid ""
21802 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21803 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21804 #~ msgstr ""
21805 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
21806 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
21807
21808 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21809 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
21810
21811 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21812 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
21813
21814 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21815 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
21816
21817 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21818 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
21819
21820 #~ msgid ""
21821 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21822 #~ "\n"
21823 #~ msgstr ""
21824 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
21825 #~ "\n"
21826
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21829 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21830 #~ "(See fdisk(8).)"
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
21833 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
21834 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
21835
21836 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21837 #~ msgstr ""
21838 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21839 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
21840
21841 #~ msgid "field is too long"
21842 #~ msgstr "veld is te lang"
21843
21844 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21845 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
21846
21847 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21848 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
21849
21850 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21851 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
21852
21853 #~ msgid "control characters are not allowed"
21854 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
21855
21856 #~ msgid ""
21857 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21858 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21859 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21860 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21861 #~ "\n"
21862 #~ msgstr ""
21863 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
21864 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
21865 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
21866 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
21867 #~ "\n"
21868
21869 #~ msgid "%s: is removable device"
21870 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
21871
21872 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21873 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
21874
21875 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21876 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
21877
21878 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21879 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
21880
21881 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21882 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21883
21884 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21885 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
21886
21887 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21888 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
21889
21890 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21891 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
21892
21893 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21894 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
21895
21896 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21897 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
21898
21899 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21900 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21901
21902 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21903 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21904
21905 #~ msgid ""
21906 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21907 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21908 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21909 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21910 #~ msgstr ""
21911 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
21912 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
21913 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
21914 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
21915
21916 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21917 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
21918
21919 #, fuzzy
21920 #~ msgid ""
21921 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21922 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21923 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21924 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21925 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21926 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21927 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21928 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21929 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21930 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21931 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
21934 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
21935 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
21936 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
21937 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
21938 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
21939 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21940
21941 #~ msgid ""
21942 #~ "\n"
21943 #~ "Usage:\n"
21944 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21945 #~ msgstr ""
21946 #~ "\n"
21947 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21948
21949 #~ msgid ""
21950 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21951 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21952 #~ "\n"
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21955 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21956 #~ "\n"
21957
21958 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
21961 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
21962
21963 #~ msgid ""
21964 #~ "\n"
21965 #~ "Usage:\n"
21966 #~ " %s [option] file\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
21970
21971 #~ msgid ""
21972 #~ "\n"
21973 #~ "Options:\n"
21974 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21975 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21976 #~ "\n"
21977 #~ msgstr ""
21978 #~ "\n"
21979 #~ "Opties:\n"
21980 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
21981 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
21982 #~ "\n"
21983
21984 #~ msgid " %s [options] file\n"
21985 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
21986
21987 #~ msgid "can only change local entries."
21988 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
21989
21990 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21991 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
21992
21993 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21994 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
21995
21996 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21997 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
21998
21999 #~ msgid "no filename specified."
22000 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
22001
22002 #~ msgid "...back 1 page"
22003 #~ msgstr "...1 pagina terug"
22004
22005 #~ msgid "...skipping one line"
22006 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
22007
22008 #~ msgid "waidpid failed"
22009 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
22010
22011 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22012 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
22013
22014 #~ msgid "compiled without -x support"
22015 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
22016
22017 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22018 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
22019
22020 #~ msgid "Unusable"
22021 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
22022
22023 #~ msgid "write failed\n"
22024 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
22025
22026 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22027 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
22028
22029 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22030 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
22031
22032 #~ msgid ""
22033 #~ "\n"
22034 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22035 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22036 #~ "page for additional information.\n"
22037 #~ msgstr ""
22038 #~ "\n"
22039 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22040 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
22041
22042 #~ msgid "FATAL ERROR"
22043 #~ msgstr "FATALE FOUT"
22044
22045 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22046 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
22047
22048 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22049 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
22050
22051 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22052 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
22053
22054 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22055 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
22056
22057 #~ msgid "Too many partitions"
22058 #~ msgstr "Te veel partities"
22059
22060 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22061 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
22062
22063 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22064 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
22065
22066 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22067 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
22068
22069 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22070 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
22071
22072 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22073 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
22074
22075 #~ msgid "logical partitions overlap"
22076 #~ msgstr "logische partities overlappen"
22077
22078 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22079 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
22080
22081 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22082 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
22083
22084 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22085 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
22086
22087 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22088 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
22089
22090 #~ msgid "Illegal key"
22091 #~ msgstr "Ongeldige toets"
22092
22093 #~ msgid "Create a new primary partition"
22094 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
22095
22096 #~ msgid "Create a new logical partition"
22097 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
22098
22099 #~ msgid "Cancel"
22100 #~ msgstr "annuleren"
22101
22102 #~ msgid "Don't create a partition"
22103 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
22104
22105 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22106 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
22107
22108 #~ msgid "Size (in MB): "
22109 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
22110
22111 #~ msgid "Beginning"
22112 #~ msgstr "Begin"
22113
22114 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22115 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
22116
22117 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22118 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
22119
22120 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22121 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
22122
22123 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22124 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
22125
22126 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22127 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
22128
22129 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22130 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
22131
22132 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22133 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
22134
22135 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22136 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
22137
22138 #~ msgid "Cannot get disk size"
22139 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
22140
22141 #~ msgid "Bad primary partition"
22142 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
22143
22144 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22145 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
22146
22147 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22148 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
22149
22150 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22151 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
22152
22153 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22154 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
22155
22156 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
22159 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
22160 #~ "juiste tabel te gebruiken."
22161
22162 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22163 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22164
22165 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22166 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22167
22168 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22169 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
22170
22171 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22172 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
22173
22174 #~ msgid "Sector 0:\n"
22175 #~ msgstr "Sector 0:\n"
22176
22177 #~ msgid "Sector %d:\n"
22178 #~ msgstr "Sector %d:\n"
22179
22180 #~ msgid " None "
22181 #~ msgstr " [geen] "
22182
22183 #~ msgid " Pri/Log"
22184 #~ msgstr " pri/log"
22185
22186 #~ msgid " Primary"
22187 #~ msgstr " primair"
22188
22189 #~ msgid " Logical"
22190 #~ msgstr " logisch"
22191
22192 #~ msgid "(%02X)"
22193 #~ msgstr "(%02X)"
22194
22195 #~ msgid "None"
22196 #~ msgstr "geen"
22197
22198 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22199 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
22200
22201 #~ msgid " First Last\n"
22202 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
22203
22204 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22205 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
22206
22207 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22208 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22209
22210 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22211 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
22212
22213 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22214 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
22215
22216 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22217 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
22218
22219 #~ msgid "Raw"
22220 #~ msgstr "Ruw"
22221
22222 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22223 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
22224
22225 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22226 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
22227
22228 #~ msgid "Table"
22229 #~ msgstr "Tabel"
22230
22231 #~ msgid "Just print the partition table"
22232 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
22233
22234 #~ msgid "Don't print the table"
22235 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
22236
22237 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22238 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22239
22240 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22241 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
22242
22243 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22244 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
22245
22246 #~ msgid " know what they are doing."
22247 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
22248
22249 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22250 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
22251
22252 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22253 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
22254
22255 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22256 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
22257
22258 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22259 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
22260
22261 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22262 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
22263
22264 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22265 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
22266
22267 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22268 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
22269
22270 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22271 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
22272
22273 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22274 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
22275
22276 #~ msgid " ? Print this screen"
22277 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
22278
22279 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22280 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
22281
22282 #~ msgid "Change head geometry"
22283 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
22284
22285 #~ msgid "Change sector geometry"
22286 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
22287
22288 #~ msgid "Done with changing geometry"
22289 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
22290
22291 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22292 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
22293
22294 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22295 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
22296
22297 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22298 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
22299
22300 #~ msgid "Illegal heads value"
22301 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
22302
22303 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22304 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
22305
22306 #~ msgid "Illegal sectors value"
22307 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
22308
22309 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22310 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
22311
22312 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22313 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
22314
22315 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22316 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
22317
22318 #~ msgid "Unk(%02X)"
22319 #~ msgstr "??(%02X)"
22320
22321 #~ msgid "Pri/Log"
22322 #~ msgstr "pri/log"
22323
22324 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22325 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
22326
22327 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22328 #~ msgstr "Schijf: %s"
22329
22330 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22331 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
22332
22333 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22334 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22335
22336 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22337 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
22338
22339 #~ msgid "Part Type"
22340 #~ msgstr "Part.type"
22341
22342 #~ msgid "FS Type"
22343 #~ msgstr "Bestandssysteem"
22344
22345 #~ msgid "[Label]"
22346 #~ msgstr "[Label]"
22347
22348 #~ msgid " Sectors"
22349 #~ msgstr " Sectoren"
22350
22351 #~ msgid " Cylinders"
22352 #~ msgstr " Cilinders"
22353
22354 #~ msgid " Size (MB)"
22355 #~ msgstr "Grootte (MB)"
22356
22357 #~ msgid " Size (GB)"
22358 #~ msgstr "Grootte (GB)"
22359
22360 #~ msgid "No more partitions"
22361 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
22362
22363 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22364 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
22365
22366 #~ msgid "Maximize"
22367 #~ msgstr "Maximeren"
22368
22369 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22370 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
22371
22372 #~ msgid "Print"
22373 #~ msgstr "P:tonen"
22374
22375 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22376 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22377
22378 #~ msgid "Units"
22379 #~ msgstr "U:eenheid"
22380
22381 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22382 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22383
22384 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22385 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22386
22387 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22388 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22389
22390 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22391 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22392
22393 #~ msgid "This partition is unusable"
22394 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22395
22396 #~ msgid "This partition is already in use"
22397 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22398
22399 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22400 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22401
22402 #~ msgid "Illegal command"
22403 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22404
22405 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22406 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22407
22408 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22409 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22410
22411 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22412 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22413
22414 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22415 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22416
22417 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22418 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22419
22420 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22421 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22422
22423 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22424 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22425
22426 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22427 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22428
22429 #~ msgid ": "
22430 #~ msgstr ": "
22431
22432 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22433 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22434
22435 #~ msgid "\n"
22436 #~ msgstr "\n"
22437
22438 #~ msgid "#"
22439 #~ msgstr "#"
22440
22441 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22442 #~ msgstr ""
22443 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22444 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22445
22446 #~ msgid ""
22447 #~ "Partition type:\n"
22448 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22449 #~ "%s\n"
22450 #~ "Select (default %c)"
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ "Partitietype:\n"
22453 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22454 #~ "%s\n"
22455 #~ "Kies (standaard is %c)"
22456
22457 #~ msgid " e extended"
22458 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22459
22460 #~ msgid "Nr"
22461 #~ msgstr "Nr"
22462
22463 #~ msgid "Hd"
22464 #~ msgstr "Kp"
22465
22466 #~ msgid "Sec"
22467 #~ msgstr "Sec"
22468
22469 #~ msgid "Cyl"
22470 #~ msgstr "Cil"
22471
22472 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22475 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22476
22477 #~ msgid "Blocks "
22478 #~ msgstr "Blokken "
22479
22480 #~ msgid "System"
22481 #~ msgstr "Systeem"
22482
22483 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22486 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22487
22488 #~ msgid "Info"
22489 #~ msgstr "Info"
22490
22491 #~ msgid "Sector"
22492 #~ msgstr "Sector"
22493
22494 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22495 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22496
22497 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22500 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22501 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22502
22503 #~ msgid "Flag"
22504 #~ msgstr "Vlag"
22505
22506 #~ msgid ""
22507 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22508 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22511 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22512
22513 #~ msgid ""
22514 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22515 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22516 #~ "\n"
22517 #~ msgstr ""
22518 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22519 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22520 #~ "\n"
22521
22522 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22523 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22524
22525 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22526 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22527
22528 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22529 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22530
22531 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22532 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22533
22534 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22535 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22536
22537 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22538 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22539
22540 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22541 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22542
22543 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22544 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22545
22546 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22547 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22548
22549 #~ msgid ""
22550 #~ "Cannot create link %s\n"
22551 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22552 #~ msgstr ""
22553 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22554 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22555
22556 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22557 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22558
22559 #~ msgid "error writing %s: %s"
22560 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22561
22562 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22563 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22564
22565 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22566 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22567
22568 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22569 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22570
22571 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22572 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "\n"
22576 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22577 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22578 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22579 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22580 #~ "\n"
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "\n"
22583 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22584 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22585 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22586 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22587 #~ "\n"
22588
22589 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22590 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22591
22592 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22593 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22594
22595 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22596 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22597
22598 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22599 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22600
22601 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22602 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22603
22604 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22605 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22606
22607 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22608 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22609
22610 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22611 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22612
22613 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22614 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22615
22616 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22617 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22618
22619 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22620 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22621
22622 #~ msgid "Trying %s\n"
22623 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22624
22625 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22626 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22627
22628 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22629 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22630
22631 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22632 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22633
22634 #~ msgid " I will try type %s\n"
22635 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22636
22637 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22638 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22639
22640 #~ msgid ""
22641 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22642 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22643 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22646 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22647 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22648 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22649
22650 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22651 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22652
22653 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22654 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22655
22656 #~ msgid "mount: type specified twice"
22657 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22658
22659 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22660 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22661
22662 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22663 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22664
22665 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22666 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22667
22668 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22669 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22670
22671 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22672 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22673
22674 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22675 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
22676
22677 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22678 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
22679
22680 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22681 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
22682
22683 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22684 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
22685
22686 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22687 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
22688
22689 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22690 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
22691
22692 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22693 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
22694
22695 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22696 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
22697
22698 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22699 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
22700
22701 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22702 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
22703
22704 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22705 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
22706
22707 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22708 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
22709
22710 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22711 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
22712
22713 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22714 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
22715
22716 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22717 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
22718
22719 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22720 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
22721
22722 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22723 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22724
22725 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22726 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22727
22728 #~ msgid "mount: mount failed"
22729 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
22730
22731 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22732 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
22733
22734 #~ msgid "mount: permission denied"
22735 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
22736
22737 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22738 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
22739
22740 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22741 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
22742
22743 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22744 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
22745
22746 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22747 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
22748
22749 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22750 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
22751
22752 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22753 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
22754
22755 #~ msgid ""
22756 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22757 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22758 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
22759
22760 #~ msgid ""
22761 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22762 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
22765 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
22766
22767 #~ msgid ""
22768 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22769 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22770 #~ msgstr ""
22771 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
22772 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
22773
22774 #~ msgid ""
22775 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22776 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22777 #~ msgstr ""
22778 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
22779 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
22780
22781 #~ msgid ""
22782 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22783 #~ " dmesg | tail or so\n"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22786 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22787
22788 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22789 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
22790
22791 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22792 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
22793
22794 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22795 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
22796
22797 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22798 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
22799
22800 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22801 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
22802
22803 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22804 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
22805
22806 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22807 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
22808
22809 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22810 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
22811
22812 #~ msgid ""
22813 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22814 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
22817 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
22818
22819 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22820 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
22821
22822 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22823 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
22824
22825 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22826 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
22827
22828 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22829 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
22830
22831 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22832 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
22833
22834 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22835 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
22836
22837 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22838 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22839
22840 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22841 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
22842
22843 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22844 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
22845
22846 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22847 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
22848
22849 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22850 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
22851
22852 #~ msgid ""
22853 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22854 #~ " mount -h : print this help\n"
22855 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22856 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22857 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22858 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22859 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22860 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22861 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22862 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22863 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22864 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22865 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22866 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22867 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22868 #~ "or move a subtree:\n"
22869 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22870 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22871 #~ " mount --make-shared dir\n"
22872 #~ " mount --make-slave dir\n"
22873 #~ " mount --make-private dir\n"
22874 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22875 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22876 #~ "containing the directory dir:\n"
22877 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22878 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22879 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22880 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22881 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22882 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22883 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22884 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22885 #~ msgstr ""
22886 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
22887 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
22888 #~ "\n"
22889 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
22890 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
22891 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
22892 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
22893 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
22894 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
22895 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
22896 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
22897 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
22898 #~ "\n"
22899 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
22900 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
22901 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
22902 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
22903 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
22904 #~ " mount --make-shared map\n"
22905 #~ " mount --make-slave map\n"
22906 #~ " mount --make-private map\n"
22907 #~ " mount --make-unbindable map\n"
22908 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
22909 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
22910 #~ " mount --make-rshared map\n"
22911 #~ " mount --make-rslave map\n"
22912 #~ " mount --make-rprivate map\n"
22913 #~ " mount --make-runbindable map\n"
22914 #~ "\n"
22915 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
22916 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
22917 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
22918 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
22919
22920 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22921 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
22922
22923 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22924 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
22925
22926 #~ msgid "mount: only root can do that"
22927 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
22928
22929 #~ msgid "nothing was mounted"
22930 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
22931
22932 #~ msgid "mount: no such partition found"
22933 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
22934
22935 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22936 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
22937
22938 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22939 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
22940
22941 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22942 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
22943
22944 #~ msgid "; rest of file ignored"
22945 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
22946
22947 #~ msgid "not enough memory"
22948 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22949
22950 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22951 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
22952
22953 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22954 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22955
22956 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22957 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22958
22959 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22960 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22961
22962 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22963 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
22964
22965 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22966 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
22967
22968 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22969 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
22970
22971 #~ msgid ""
22972 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22973 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22974 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22975 #~ msgstr ""
22976 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
22977 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22978 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22979
22980 #~ msgid "umount: %s: not found"
22981 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
22982
22983 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22984 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
22985
22986 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22987 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
22988
22989 #~ msgid "umount: %s: %s"
22990 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22991
22992 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22993 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
22994
22995 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22996 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
22997
22998 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22999 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
23000
23001 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23002 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
23003
23004 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23005 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
23006
23007 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23008 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
23009
23010 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23011 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
23012
23013 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23014 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
23015
23016 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23017 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
23018
23019 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23020 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
23021
23022 #~ msgid ""
23023 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23024 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23025 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23026 #~ msgstr ""
23027 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
23028 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
23029 #~ " umount -h|-V\n"
23030
23031 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23032 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
23033
23034 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23035 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
23036
23037 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23038 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
23039
23040 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23041 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
23042
23043 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23044 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
23045
23046 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23047 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
23048
23049 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23050 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
23051
23052 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23053 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
23054
23055 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23056 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
23057
23058 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23059 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
23060
23061 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23062 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
23063
23064 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23065 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
23066
23067 #~ msgid "umount: only root can do that"
23068 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
23069
23070 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23071 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
23072
23073 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23074 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
23075
23076 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23077 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
23078
23079 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23080 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23081
23082 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23083 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23084
23085 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23086 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
23087
23088 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
23089 #~ msgid ""
23090 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23091 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
23094 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23095 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23096
23097 #~ msgid ""
23098 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23099 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23100 #~ msgstr ""
23101 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
23102 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23103 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23104
23105 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23106 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
23107
23108 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23109 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
23110
23111 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23112 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
23113
23114 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
23117 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23118
23119 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23120 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
23121
23122 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23123 #~ msgstr ""
23124 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
23125 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23126
23127 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23128 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
23129
23130 #~ msgid "Invalid interval value"
23131 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
23132
23133 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23134 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
23135
23136 #~ msgid "Invalid set value"
23137 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
23138
23139 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23140 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
23141
23142 #~ msgid "Invalid default value"
23143 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
23144
23145 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23146 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
23147
23148 #~ msgid "Invalid set time value"
23149 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
23150
23151 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23152 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
23153
23154 #~ msgid "Invalid default time value"
23155 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
23156
23157 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23158 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
23159
23160 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23161 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
23162
23163 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23164 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
23165
23166 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23167 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
23168
23169 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23170 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
23171
23172 #~ msgid ""
23173 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23174 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23175 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23176 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23177 #~ msgstr ""
23178 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
23179 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
23180 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
23181 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
23182
23183 #~ msgid ""
23184 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23185 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23186 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23187 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23188 #~ msgstr ""
23189 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
23190 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
23191 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
23192 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
23193 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
23194 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
23195
23196 #~ msgid ""
23197 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23198 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23199 #~ msgstr ""
23200 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
23201 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
23202
23203 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23204 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
23205
23206 #~ msgid " -reset\n"
23207 #~ msgstr " -reset\n"
23208
23209 #~ msgid " -initialize\n"
23210 #~ msgstr " -initialize\n"
23211
23212 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23213 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
23214
23215 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23216 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
23217
23218 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23219 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
23220
23221 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23222 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
23223
23224 #~ msgid " -default\n"
23225 #~ msgstr " -default\n"
23226
23227 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23228 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23229
23230 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23231 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23232
23233 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23234 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
23235
23236 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23237 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
23238
23239 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23240 #~ msgstr " -bold on|off\n"
23241
23242 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23243 #~ msgstr " -blink on|off\n"
23244
23245 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23246 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
23247
23248 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23249 #~ msgstr " -underline on|off\n"
23250
23251 #~ msgid " -store\n"
23252 #~ msgstr " -store\n"
23253
23254 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23255 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
23256
23257 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23258 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23259
23260 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23261 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23262
23263 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23264 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
23265
23266 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23267 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
23268
23269 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23270 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
23271
23272 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23273 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
23274
23275 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23276 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
23277
23278 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23279 #~ msgstr " -msg on|off\n"
23280
23281 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23282 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23283
23284 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23285 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23286
23287 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23288 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23289
23290 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23291 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
23292
23293 #~ msgid "Error writing screendump"
23294 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
23295
23296 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23297 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23301 #~ "\n"
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23304 #~ "\n"
23305
23306 #~ msgid ""
23307 #~ "Options:\n"
23308 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23309 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23310 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23311 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23312 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23313 #~ " -u suppress underlining\n"
23314 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23315 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23316 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23317 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23318 #~ " -V output version information and exit\n"
23319 #~ msgstr ""
23320 #~ "Opties:\n"
23321 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
23322 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
23323 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
23324 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
23325 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
23326 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
23327 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
23328 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
23329 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
23330 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
23331
23332 #~ msgid "line too long"
23333 #~ msgstr "regel is te lang"
23334
23335 #~ msgid "set blocksize"
23336 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
23337
23338 #~ msgid "one bad block\n"
23339 #~ msgstr "één slecht blok\n"
23340
23341 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23342 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
23343
23344 #~ msgid " %s [options] device\n"
23345 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
23346
23347 #~ msgid "read failed %s"
23348 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
23349
23350 #~ msgid "seek failed %s"
23351 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
23352
23353 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23354 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
23355
23356 #~ msgid "No partitions defined"
23357 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
23358
23359 #~ msgid ""
23360 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23361 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23362 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23363 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23364 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23365 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23366 #~ msgstr ""
23367 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
23368 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
23369 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
23370 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
23371 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
23372 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
23373
23374 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
23375 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23376
23377 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23378 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23379
23380 #~ msgid "usage:\n"
23381 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23382
23383 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23384 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23385
23386 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23387 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23388
23389 #~ msgid ""
23390 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23391 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23392 #~ msgstr ""
23393 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23394 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23395
23396 #~ msgid "edition number argument failed"
23397 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23398
23399 #~ msgid "fsync failed"
23400 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ "Usage:\n"
23404 #~ "Print version:\n"
23405 #~ " %s -v\n"
23406 #~ "Print partition table:\n"
23407 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23408 #~ "Interactive use:\n"
23409 #~ " %s [options] device\n"
23410 #~ "\n"
23411 #~ "Options:\n"
23412 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23413 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23414 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23415 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23418 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23419 #~ "Opties:\n"
23420 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23421 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23422 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23423 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23424
23425 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23426 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23427
23428 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23429 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23430
23431 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23432 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23433
23434 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23435 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23436
23437 #~ msgid "drivedata: "
23438 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23439
23440 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23441 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23442
23443 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23444 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23445
23446 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23447 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23448
23449 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23450 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23451
23452 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23453 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23454
23455 #~ msgid ""
23456 #~ "Usage:\n"
23457 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23458 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23459 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23460 #~ "\n"
23461 #~ "Options:\n"
23462 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23463 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23464 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23465 #~ " -v print program version\n"
23466 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23467 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23468 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23469 #~ msgstr ""
23470 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23471 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23472 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23473 #~ "\n"
23474 #~ "Opties:\n"
23475 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23476 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23477 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23478 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23479 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23480 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23481
23482 #~ msgid "unable to seek on %s"
23483 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23484
23485 #~ msgid "unable to write %s"
23486 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23487
23488 #~ msgid "fatal error"
23489 #~ msgstr "fatale fout"
23490
23491 #~ msgid "Command action"
23492 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23493
23494 #~ msgid "You must set"
23495 #~ msgstr "U moet instellen:"
23496
23497 #~ msgid "heads"
23498 #~ msgstr "koppen"
23499
23500 #~ msgid " and "
23501 #~ msgstr " en "
23502
23503 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23504 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23505
23506 #~ msgid ""
23507 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23508 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23509 #~ msgstr ""
23510 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23511 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23512
23513 #~ msgid "Using default value %u\n"
23514 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23515
23516 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23517 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23518
23519 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23520 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23521
23522 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23523 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23524
23525 #~ msgid "cannot write disk label"
23526 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23527
23528 #~ msgid "Error closing file\n"
23529 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23530
23531 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23532 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23533
23534 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23535 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23539 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23540 #~ msgstr ""
23541 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23542 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23543
23544 #~ msgid ""
23545 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23546 #~ " change units to sectors.\n"
23547 #~ msgstr ""
23548 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23549 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23550
23551 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23552 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23553
23554 #~ msgid "No free sectors available\n"
23555 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23556
23557 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23558 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23559
23560 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23561 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23562
23563 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23564 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23565
23566 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23567 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23568
23569 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23570 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23571
23572 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23573 #~ msgstr ""
23574 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23575 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23576
23577 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23578 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23579
23580 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23581 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23582
23583 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23584 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23585
23586 #~ msgid ""
23587 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23588 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23589 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23590 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23591 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23592 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23593 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23594 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23595 #~ msgstr ""
23596 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23597 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23598 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23599 #~ " Toch wat advies:\n"
23600 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23601 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23602 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23603 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23607 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23608 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23609 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23612 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23613 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23614 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23615
23616 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23617 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23618
23619 #~ msgid ""
23620 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23621 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23622 #~ msgstr ""
23623 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23624 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23625
23626 #~ msgid ""
23627 #~ "----- partitions -----\n"
23628 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23629 #~ msgstr ""
23630 #~ "----- Partities -----\n"
23631 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23632
23633 #~ msgid ""
23634 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23635 #~ "Bootfile: %s\n"
23636 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23637 #~ msgstr ""
23638 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23639 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23640 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23641
23642 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23643 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23644
23645 #~ msgid "No partitions defined\n"
23646 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23647
23648 #~ msgid ""
23649 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23650 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23651 #~ msgstr ""
23652 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23653 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23654
23655 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23656 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23657
23658 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23659 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23660
23661 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23662 #~ msgstr ""
23663 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23664 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23665
23666 #~ msgid " Last %s"
23667 #~ msgstr " Laatste %s"
23668
23669 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23670 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23671
23672 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23673 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23674
23675 #~ msgid ""
23676 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23677 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23678 #~ msgstr ""
23679 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23680 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23681 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
23682
23683 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23684 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
23685
23686 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23687 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
23688
23689 #~ msgid "YES\n"
23690 #~ msgstr "JA\n"
23691
23692 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23693 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
23694
23695 #~ msgid ""
23696 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23697 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23698 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23699 #~ "Label ID: %s\n"
23700 #~ "Volume ID: %s\n"
23701 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23702 #~ msgstr ""
23703 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
23704 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23705 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23706 #~ "Label-ID: %s\n"
23707 #~ "Volumen-ID: %s\n"
23708 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23709
23710 #~ msgid ""
23711 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23712 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23715 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23716
23717 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23718 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23719
23720 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23721 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
23722
23723 #~ msgid "Done\n"
23724 #~ msgstr "Voltooid\n"
23725
23726 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23727 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
23728
23729 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23730 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
23731
23732 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23733 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23734
23735 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23736 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
23737
23738 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23739 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
23740
23741 #~ msgid ""
23742 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23743 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23744 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23745 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23746 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23747 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23748 #~ msgstr ""
23749 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
23750 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
23751 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
23752 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
23753 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
23754 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
23755
23756 #~ msgid ""
23757 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23758 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23759 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23760 #~ msgstr ""
23761 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23762 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
23763 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23764
23765 #~ msgid ""
23766 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23767 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23768 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23769 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23770 #~ msgstr ""
23771 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
23772 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
23773 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
23774 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
23775
23776 #~ msgid ""
23777 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23778 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23779 #~ msgstr ""
23780 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
23781 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
23782
23783 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23784 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
23785
23786 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23787 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
23788
23789 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23790 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
23791
23792 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23793 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
23794
23795 #~ msgid "find unused loop device failed"
23796 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
23797
23798 #~ msgid ""
23799 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23800 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23801 #~ msgstr ""
23802 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
23803 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
23804
23805 #~ msgid ""
23806 #~ "Usage:\n"
23807 #~ " %s [options] file...\n"
23808 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23809
23810 #~ msgid ""
23811 #~ "Options:\n"
23812 #~ " -b one-byte octal display\n"
23813 #~ " -c one-byte character display\n"
23814 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23815 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23816 #~ " -o two-byte octal display\n"
23817 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23818 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23819 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23820 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23821 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23822 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23823 #~ " -V output version information and exit\n"
23824 #~ msgstr ""
23825 #~ "Opties:\n"
23826 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
23827 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
23828 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
23829 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
23830 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
23831 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
23832 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
23833 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
23834 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
23835 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
23836 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
23837
23838 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23839 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
23840
23841 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23842 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
23843
23844 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23845 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
23846
23847 #~ msgid ""
23848 #~ "Options:\n"
23849 #~ " -A check all filesystems\n"
23850 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23851 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23852 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23853 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23854 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23855 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23856 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23857 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23858 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23859 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23860 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23861 #~ " -V explain what is being done\n"
23862 #~ " -? display this help and exit\n"
23863 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23864 #~ msgstr ""
23865 #~ "Opties:\n"
23866 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
23867 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
23868 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
23869 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
23870 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
23871 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
23872 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
23873 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
23874 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
23875 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
23876 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
23877 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
23878 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
23879 #~ "\n"
23880 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
23881
23882 #~ msgid ""
23883 #~ "Options:\n"
23884 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23885 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23886 #~ msgstr ""
23887 #~ "Opties:\n"
23888 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
23889 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
23890
23891 #~ msgid ""
23892 #~ "Options:\n"
23893 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23894 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23895 #~ " device path to a device\n"
23896 #~ " size number of blocks on the device\n"
23897 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23898 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23899 #~ msgstr ""
23900 #~ "Opties:\n"
23901 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
23902 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
23903 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
23904 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
23905 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
23906 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
23907
23908 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23909 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23910
23911 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23912 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
23913
23914 #~ msgid "one bad page\n"
23915 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
23916
23917 #~ msgid " on whole disk. "
23918 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
23919
23920 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23921 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
23922
23923 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23924 #~ msgstr ""
23925 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
23926 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
23927
23928 #~ msgid ""
23929 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23930 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23931 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23932 #~ "\tadvice:\n"
23933 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23934 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23935 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23936 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23937 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23938 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23939 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
23942 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
23943 #~ " Toch wat advies:\n"
23944 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23945 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23946 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23947 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23948 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
23949 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
23950
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23953 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23954 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23955 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
23958 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23959 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23960 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23961
23962 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
23963 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
23964
23965 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23966 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
23967
23968 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23969 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23970
23971 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23972 #~ msgstr ""
23973 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23974 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23975
23976 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23977 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
23978
23979 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23980 #~ msgstr ""
23981 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23982 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23983
23984 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23985 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
23986
23987 #~ msgid ""
23988 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23989 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23990 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23991 #~ " and do not create a new session\n"
23992 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23993 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23994 #~ " -p same as -m\n"
23995 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
23998 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23999 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
24000 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
24001 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
24002 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
24003 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
24004 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
24005
24006 #~ msgid "%s: exec failed"
24007 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
24008
24009 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24010 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
24011
24012 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24013 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
24014
24015 #~ msgid "St. Tib's Day"
24016 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
24017
24018 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24019 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
24020
24021 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24022 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
24023
24024 #~ msgid "connect %s"
24025 #~ msgstr "verbinding %s"
24026
24027 #~ msgid "invalid port number argument"
24028 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "Usage:\n"
24032 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24033 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
24034
24035 #~ msgid ""
24036 #~ " -f <file> define search scope\n"
24037 #~ " -b search only binaries\n"
24038 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24039 #~ " -m search only manual paths\n"
24040 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24041 #~ " -s search only sources path\n"
24042 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24043 #~ " -u search from unusual entities\n"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
24046 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
24047 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
24048 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
24049 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
24050 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
24051 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
24052 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
24053
24054 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24055 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
24056
24057 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24058 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24059
24060 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24061 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
24062
24063 #~ msgid "executing %s failed"
24064 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
24065
24066 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24067 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
24068
24069 #~ msgid ""
24070 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24071 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
24074 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
24075
24076 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24077 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
24078
24079 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24080 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
24081
24082 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
24083 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
24084
24085 #~ msgid "shmctl failed"
24086 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
24087
24088 #~ msgid "msgctl failed"
24089 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
24090
24091 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24092 #~ msgstr ""
24093 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
24094 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
24095
24096 #~ msgid ""
24097 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24098 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24099 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24100 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24101 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24102 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24103 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24104 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
24107 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
24108 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
24109 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
24110 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
24111 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
24112 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
24113 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24114
24115 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24116 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
24117
24118 #~ msgid "%s failed to use device"
24119 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
24120
24121 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24122 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24123
24124 #~ msgid ""
24125 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24126 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24127 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24128 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24129 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24130 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24131 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
24134 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
24135 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
24136 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
24137 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
24138 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24139 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
24140
24141 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24142 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
24143
24144 #~ msgid "renice from %s\n"
24145 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
24146
24147 #~ msgid ""
24148 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24149 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24150 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24151 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24152 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24153 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24154 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24155 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24156 #~ msgstr ""
24157 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
24158 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
24159 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
24160 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
24161 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
24162 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
24163 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
24164 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
24165 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24166
24167 #~ msgid "unable to execute %s"
24168 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
24169
24170 #~ msgid ""
24171 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24172 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24173 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24174 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24175 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24176 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24177 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24178 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24179 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24180 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24181 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24182 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24183 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24184 #~ msgstr ""
24185 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
24186 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
24187 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
24188 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
24189 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
24190 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
24191 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
24192 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
24193 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
24194 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
24195 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
24196 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
24197 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
24198
24199 #~ msgid "execvp failed"
24200 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
24201
24202 #~ msgid "execv failed"
24203 #~ msgstr "execv() is mislukt"
24204
24205 #~ msgid ""
24206 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24207 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24208 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24209 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
24212 #~ "\n"
24213 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
24214 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
24215 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
24216 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
24217
24218 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24219 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
24220
24221 #~ msgid "users"
24222 #~ msgstr "gebruikers"
24223
24224 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24225 #~ msgstr ""
24226 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
24227 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
24228
24229 #~ msgid "write error."
24230 #~ msgstr "schrijffout"
24231
24232 #~ msgid ""
24233 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24234 #~ " -t, --table create a table\n"
24235 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24236 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24237 #~ msgstr ""
24238 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
24239 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
24240 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
24241 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
24242
24243 #~ msgid ""
24244 #~ "Usage:\n"
24245 #~ " %s [options] [file...]\n"
24246 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24247
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "Options:\n"
24250 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24251 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Opties:\n"
24254 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
24255 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
24256
24257 #~ msgid ""
24258 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24259 #~ " -x dir extract into dir\n"
24260 #~ " -v be more verbose\n"
24261 #~ " file file to test\n"
24262 #~ msgstr ""
24263 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
24264 #~ "\n"
24265 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
24266 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
24267 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
24268
24269 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24270 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
24271
24272 #~ msgid "cannot stat device %s"
24273 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
24274
24275 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24276 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
24277
24278 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24279 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
24280
24281 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24282 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
24283
24284 #~ msgid "%s: failed to open"
24285 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
24286
24287 #~ msgid ""
24288 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24289 #~ "\n"
24290 #~ "Options:\n"
24291 #~ msgstr ""
24292 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
24293 #~ "\n"
24294 #~ "Opties:\n"
24295
24296 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24297 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
24298
24299 #~ msgid ""
24300 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24301 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24302 #~ msgstr ""
24303 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
24304 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
24305
24306 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24307 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
24308
24309 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24310 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
24311
24312 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24313 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
24314
24315 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24316 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
24317
24318 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
24319 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
24320
24321 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24322 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
24323
24324 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24325 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
24326
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24329 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24330 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
24333 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
24334 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
24335
24336 #~ msgid "couldn't open %s"
24337 #~ msgstr "kan %s niet openen"
24338
24339 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24340 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
24341
24342 #~ msgid "failed to parse epoch"
24343 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
24344
24345 #~ msgid ""
24346 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24347 #~ "You can only perform one function at a time."
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
24350 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
24351
24352 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24353 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
24354
24355 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24356 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24357
24358 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24359 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24360
24361 #~ msgid "Open of %s failed"
24362 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
24363
24364 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24365 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
24366
24367 #~ msgid "cannot lock group file"
24368 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
24369
24370 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24371 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
24372
24373 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24374 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24375
24376 #~ msgid "could not stat '%s'"
24377 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24378
24379 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24380 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24381
24382 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24383 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24384
24385 #~ msgid "failed to parse class data"
24386 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24387
24388 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24389 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24390
24391 #~ msgid "cannot stat: %s"
24392 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
24393
24394 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24395 #~ msgstr ""
24396 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24397 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24398
24399 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24400 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24401
24402 #~ msgid "%s: fstat failed"
24403 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24404
24405 #~ msgid "invalid speed"
24406 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24407
24408 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24409 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24410
24411 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24412 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24413
24414 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24415 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24416
24417 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24418 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24419
24420 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24421 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24422
24423 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24424 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24425
24426 #~ msgid "only use one PID at a time"
24427 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24428
24429 #~ msgid "cannot parse PID"
24430 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24431
24432 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24433 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24434
24435 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24436 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24437
24438 #~ msgid "failed to stat directory"
24439 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24440
24441 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24442 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24443
24444 #~ msgid "argument %lu is too large"
24445 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24446
24447 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24448 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24449
24450 #~ msgid "bad columns width value"
24451 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24452
24453 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24454 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24455
24456 #~ msgid "bad length value"
24457 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24458
24459 #~ msgid "bad skip value"
24460 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24461
24462 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24463 #~ msgstr ""
24464 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24465 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24466
24467 #~ msgid "Cannot open "
24468 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24469
24470 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24471 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24472
24473 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24474 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24475
24476 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24477 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24478
24479 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24480 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24481
24482 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24483 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24484
24485 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24486 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24487
24488 #~ msgid ""
24489 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24490 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24491 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24494 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24495 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24496
24497 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24498 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24499
24500 #~ msgid "Internal error\n"
24501 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24502
24503 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24504 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24505
24506 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24507 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24508
24509 #~ msgid ""
24510 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24511 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24512 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24515 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24516 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24517
24518 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24519 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24520
24521 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24522 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24523
24524 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24525 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24526
24527 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24528 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24529
24530 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24531 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24532
24533 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24534 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24535
24536 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24537 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24538
24539 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24540 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24541
24542 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24543 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24544
24545 #~ msgid ""
24546 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24547 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24550 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24551
24552 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24553 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24554
24555 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24556 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24557
24558 #~ msgid "setpwnam failed"
24559 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24560
24561 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24562 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24563
24564 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24565 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24566
24567 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24568 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24569
24570 #~ msgid "Illegal username"
24571 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24572
24573 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24574 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24575
24576 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24577 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24578
24579 #~ msgid "Login incorrect\n"
24580 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24581
24582 #~ msgid "change terminal owner failed"
24583 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24584
24585 #~ msgid "failure forking"
24586 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24587
24588 #~ msgid "%s login: "
24589 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24590
24591 #~ msgid "NAME too long"
24592 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24593
24594 #~ msgid "login name much too long."
24595 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24596
24597 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24598 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24599
24600 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24601 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24602
24603 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24604 #~ msgstr "te veel witregels"
24605
24606 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24607 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24608
24609 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24610 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24611
24612 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24613 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24614
24615 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24616 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24617
24618 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24619 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24620
24621 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24622 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24623
24624 #~ msgid "calloc failed"
24625 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24626
24627 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24628 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24629
24630 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24631 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24632
24633 #~ msgid "%s: write failed"
24634 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24635
24636 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24637 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24638
24639 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24640 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24641
24642 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24643 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24644
24645 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24646 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24647
24648 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24649 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24650
24651 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24652 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24653
24654 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24655 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24656
24657 #~ msgid ""
24658 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24659 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24660 #~ msgstr ""
24661 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24662 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24663 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24664
24665 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24666 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24667
24668 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24669 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24670
24671 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24672 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24673
24674 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24675 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24676
24677 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24678 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
24679
24680 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24681 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
24682
24683 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24684 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
24685
24686 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
24689 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
24690
24691 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24692 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
24693
24694 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24695 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
24696
24697 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
24700 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
24701
24702 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24703 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24704
24705 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24706 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
24707
24708 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24709 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
24710
24711 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24712 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
24713
24714 #~ msgid ""
24715 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24716 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24717 #~ " -Q create message queue\n"
24718 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24719 #~ msgstr ""
24720 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
24721 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
24722 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
24723 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
24724
24725 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24726 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
24727
24728 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24729 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
24730
24731 #~ msgid ""
24732 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24733 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24734 #~ msgstr ""
24735 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
24736 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
24737
24738 #~ msgid "unknown error in key"
24739 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
24740
24741 #~ msgid "unknown error in id"
24742 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
24743
24744 #~ msgid ""
24745 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24746 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24747 #~ " %1$s -h for help\n"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24750 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
24751 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
24752
24753 #~ msgid ""
24754 #~ "Resource options:\n"
24755 #~ " -m shared memory segments\n"
24756 #~ " -q message queues\n"
24757 #~ " -s semaphores\n"
24758 #~ " -a all (default)\n"
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "Hulpbronopties:\n"
24761 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
24762 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
24763 #~ " -s semaforen\n"
24764 #~ " -a alle (is standaard)\n"
24765
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "Output format:\n"
24768 #~ " -t time\n"
24769 #~ " -p pid\n"
24770 #~ " -c creator\n"
24771 #~ " -l limits\n"
24772 #~ " -u summary\n"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
24775 #~ " -t tijd\n"
24776 #~ " -p PID\n"
24777 #~ " -c aanmaker\n"
24778 #~ " -l grenzen\n"
24779 #~ " -u samenvatting\n"
24780
24781 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24782 #~ msgstr ""
24783 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
24784 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
24785
24786 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24787 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
24788
24789 #~ msgid ""
24790 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
24791 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24792 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24793 #~ msgstr ""
24794 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
24795 #~ "\n"
24796 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24797 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24798 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
24799
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24802 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24803 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24804 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24805 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24806 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24807 #~ "\t -v print verbose data\n"
24808 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24809 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24810 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24811 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24812 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24813 #~ "\t -V print version and exit\n"
24814 #~ msgstr ""
24815 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
24816 #~ "\n"
24817 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
24818 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
24819 #~ " %s)\n"
24820 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
24821 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
24822 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
24823 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
24824 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
24825 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
24826 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
24827 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24828
24829 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24830 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
24831
24832 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24833 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
24834
24835 #~ msgid ""
24836 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24837 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24838 #~ " -T [on|off] ]\n"
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
24841 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
24842 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24843
24844 #~ msgid "%s: bad value\n"
24845 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
24846
24847 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24848 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
24849
24850 #~ msgid "Warning: partition %s "
24851 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
24852
24853 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24854 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
24855
24856 #~ msgid "and %s overlap\n"
24857 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
24858
24859 #~ msgid ""
24860 #~ "Usage:\n"
24861 #~ " %s [options] device [...]\n"
24862 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
24863
24864 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24865 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
24866
24867 #, fuzzy
24868 #~ msgid ""
24869 #~ "Options:\n"
24870 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24871 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24872 #~ " --change-id change Id\n"
24873 #~ " --print-id print Id\n"
24874 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24875 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24876 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24877 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
24878 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24879 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24880 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24881 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24882 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
24883 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
24884 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24885 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
24886 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
24887 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
24888 #~ msgstr ""
24889 #~ "Opties:\n"
24890 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
24891 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
24892 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
24893 #~ " --print-id ID tonen\n"
24894 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
24895 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
24896 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
24897 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
24898 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
24899 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
24900 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
24901 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
24902 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
24903 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
24904 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
24905 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
24906 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
24907 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
24908
24909 #~ msgid ""
24910 #~ "Dangerous options:\n"
24911 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24912 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24913 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
24914 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24915 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
24916 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
24917 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
24918 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
24919 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24920 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24921 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24922 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24923 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
24924 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
24925 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24926 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24927 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24928 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24929 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24930 #~ "\n"
24931 #~ " Override the detected geometry using:\n"
24932 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
24933 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
24934 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
24937 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
24938 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
24939 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
24940 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
24941 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
24942 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
24943 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
24944 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
24945 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
24946 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
24947 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
24948 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
24949 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
24950 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
24951 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
24952 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
24953 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
24954 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
24955 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
24956 #~ "\n"
24957 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
24958 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
24959 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
24960 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
24961
24962 #~ msgid "success"
24963 #~ msgstr "gelukt"
24964
24965 #~ msgid ""
24966 #~ "Usage:\n"
24967 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24968 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24969 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "Gebruik:\n"
24972 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
24973 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
24974 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
24975 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
24976
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "Usage:\n"
24979 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24980 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Gebruik:\n"
24983 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
24984 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
24985
24986 #~ msgid ""
24987 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24988 #~ "\n"
24989 #~ "Options:\n"
24990 #~ msgstr ""
24991 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
24992 #~ "\n"
24993 #~ "Opties:\n"
24994
24995 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
24996 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
24997
24998 #~ msgid ""
24999 #~ "Usage: %s [options]\n"
25000 #~ "\n"
25001 #~ "Options:\n"
25002 #~ msgstr ""
25003 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
25004 #~ "\n"
25005 #~ "Opties:\n"
25006
25007 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25008 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
25009
25010 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25011 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
25012
25013 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25014 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
25015
25016 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25017 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
25018
25019 #~ msgid "malloc failed"
25020 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
25021
25022 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25023 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
25024
25025 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25026 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
25027
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25030 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25031 #~ msgstr ""
25032 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
25033 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
25034
25035 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25036 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
25037
25038 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25039 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
25040
25041 #~ msgid "Out of memory"
25042 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
25043
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "Usage:\n"
25046 #~ " %s "
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "Gebruik:\n"
25049 #~ " %s "
25050
25051 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25052 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
25053
25054 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25055 #~ msgstr ""
25056 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
25057 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
25058
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "Command action\n"
25061 #~ " %s\n"
25062 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25063 #~ msgstr ""
25064 #~ "Opdracht Actie\n"
25065 #~ " %s\n"
25066 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
25067
25068 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25069 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
25070
25071 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25072 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
25073
25074 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25075 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
25076
25077 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25078 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
25079
25080 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25081 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
25082
25083 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25084 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
25085
25086 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25087 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
25088
25089 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25090 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
25091
25092 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25093 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
25094
25095 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25096 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
25097
25098 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25099 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
25100
25101 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25102 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
25103
25104 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25105 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
25106
25107 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25108 #~ msgstr ""
25109 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
25110 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
25111
25112 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25113 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25114
25115 #~ msgid "fsck from %s\n"
25116 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
25117
25118 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25119 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
25120
25121 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25122 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
25123
25124 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25125 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
25126
25127 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25128 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
25129
25130 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25131 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
25132
25133 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25134 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
25135
25136 #~ msgid ""
25137 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25138 #~ "\n"
25139 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25140 #~ "\n"
25141 #~ "Functions:\n"
25142 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25143 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25144 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25145 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25146 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25147 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25148 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25149 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25150 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25151 #~ " value given with --epoch\n"
25152 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25153 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25154 #~ "\n"
25155 #~ "Options: \n"
25156 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25157 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25158 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25159 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25160 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25161 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25162 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25163 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25164 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25165 #~ " either --utc or --localtime\n"
25166 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25167 #~ " /etc/adjtime)\n"
25168 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25169 #~ " clock or anything else\n"
25170 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25171 #~ msgstr ""
25172 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
25173 #~ "\n"
25174 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
25175 #~ "\n"
25176 #~ "Functies:\n"
25177 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
25178 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
25179 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
25180 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
25181 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
25182 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
25183 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
25184 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
25185 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
25186 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
25187 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
25188 #~ "\n"
25189 #~ "Opties: \n"
25190 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
25191 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
25192 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
25193 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
25194 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
25195 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
25196 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
25197 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
25198 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
25199 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
25200 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
25201 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
25202
25203 #~ msgid "can't malloc initstring"
25204 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
25205
25206 #~ msgid ""
25207 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25208 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25209 #~ msgstr ""
25210 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25211 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
25212 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25213 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
25214
25215 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25216 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
25217
25218 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25219 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
25220
25221 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25222 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
25223
25224 #~ msgid "can't read: %s"
25225 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
25226
25227 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25228 #~ msgstr ""
25229 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
25230 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
25231
25232 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25233 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
25234
25235 #~ msgid "out of memory?"
25236 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
25237
25238 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25239 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
25240
25241 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25242 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
25243
25244 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25245 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
25246
25247 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25248 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
25249
25250 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25251 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
25252
25253 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25254 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
25255
25256 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25257 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
25258
25259 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25260 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
25261
25262 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25263 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
25264
25265 #~ msgid "unknown\n"
25266 #~ msgstr "onbekend\n"
25267
25268 #~ msgid ""
25269 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25270 #~ "\n"
25271 #~ "Usage:\n"
25272 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25273 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25274 #~ "\n"
25275 #~ "Options:\n"
25276 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25277 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25278 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25279 #~ " -t ignore failures\n"
25280 #~ msgstr ""
25281 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
25282 #~ "\n"
25283 #~ "Gebruik:\n"
25284 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
25285 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
25286 #~ "\n"
25287 #~ "Opties:\n"
25288 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
25289 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
25290 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
25291 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
25292 #~ "\n"
25293
25294 #~ msgid "CPU mask"
25295 #~ msgstr "processorenmasker"
25296
25297 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25298 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
25299
25300 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25301 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
25302
25303 #~ msgid "only root can shut a system down."
25304 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
25305
25306 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25307 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
25308
25309 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25310 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
25311
25312 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25313 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
25314
25315 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25316 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
25317
25318 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25319 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
25320
25321 #~ msgid "halted by %s: %s"
25322 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
25323
25324 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
25325 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
25326
25327 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
25328 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
25329
25330 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25331 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
25332
25333 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25334 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
25335
25336 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25337 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
25338
25339 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25340 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
25341
25342 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25343 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
25344
25345 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25346 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
25347
25348 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25349 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
25350
25351 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25352 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
25353
25354 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25355 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
25356
25357 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25358 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
25359
25360 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25361 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
25362
25363 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25364 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25365
25366 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25367 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25368
25369 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25370 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25371
25372 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25373 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25374
25375 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25376 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25377
25378 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25379 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25380
25381 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25382 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25383
25384 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25385 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25386
25387 #~ msgid "error opening fifo\n"
25388 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25389
25390 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25391 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25392
25393 #~ msgid "error running finalprog\n"
25394 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25395
25396 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25397 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25398
25399 #~ msgid "Wrong password.\n"
25400 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25401
25402 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25403 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25404
25405 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25406 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25407
25408 #~ msgid "fork failed\n"
25409 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25410
25411 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25412 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25413
25414 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25415 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25416
25417 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25418 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25419
25420 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25421 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25422
25423 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25424 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25425
25426 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25427 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25428
25429 #~ msgid "error: strdup failed"
25430 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25431
25432 #~ msgid "error: calloc failed"
25433 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25434
25435 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25436 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25437
25438 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25439 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25440
25441 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25442 #~ msgstr ""
25443 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25444 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25445
25446 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25447 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25448
25449 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25450 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25451
25452 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25453 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25454
25455 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25456 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25457
25458 #~ msgid "realloc failed"
25459 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25460
25461 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25462 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25463
25464 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25465 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25466
25467 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25468 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25469
25470 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25471 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25472
25473 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25474 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25475
25476 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25477 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25478
25479 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25480 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25481
25482 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25483 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25484
25485 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25486 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25487
25488 #~ msgid "newgrp: setgid"
25489 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25490
25491 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25492 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25493
25494 #~ msgid "newgrp: setuid"
25495 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25496
25497 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25498 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25499
25500 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25501 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25502
25503 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25504 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25505
25506 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25507 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25508
25509 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25510 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25511
25512 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25513 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25514
25515 #~ msgid "parse error at lines: "
25516 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
25517
25518 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25519 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25520
25521 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25522 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25523
25524 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25525 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25526
25527 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25528 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25529
25530 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25531 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25532
25533 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25534 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25535
25536 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25537 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25538
25539 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25540 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25541
25542 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25543 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25544
25545 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25546 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25547
25548 #~ msgid "rtc read"
25549 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25550
25551 #~ msgid "malloc error"
25552 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25553
25554 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25555 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25556
25557 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25558 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25559
25560 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25561 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25562
25563 #~ msgid "; see strings(1)."
25564 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25565
25566 #~ msgid "Out of memory\n"
25567 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25568
25569 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25570 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25571
25572 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25573 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25574
25575 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25576 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25577
25578 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25579 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25580
25581 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25582 #~ msgid "current"
25583 #~ msgstr "Huidig(e)"
25584
25585 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25586 #~ msgid "new"
25587 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25588
25589 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25590 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25591
25592 #~ msgid ""
25593 #~ "Resource Specification:\n"
25594 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25595 #~ "\t-q : messages\n"
25596 #~ msgstr ""
25597 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25598 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25599 #~ " -q : berichten\n"
25600
25601 #~ msgid ""
25602 #~ "\t-s : semaphores\n"
25603 #~ "\t-a : all (default)\n"
25604 #~ msgstr ""
25605 #~ " -s : semaforen\n"
25606 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25607
25608 #~ msgid ""
25609 #~ "Output Format:\n"
25610 #~ "\t-t : time\n"
25611 #~ "\t-p : pid\n"
25612 #~ "\t-c : creator\n"
25613 #~ msgstr ""
25614 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25615 #~ " -t : tijd\n"
25616 #~ " -p : PID\n"
25617 #~ " -c : aanmaker\n"
25618
25619 #~ msgid ""
25620 #~ "\t-l : limits\n"
25621 #~ "\t-u : summary\n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ " -l : grenzen\n"
25624 #~ " -u : samenvatting\n"
25625
25626 #~ msgid "error parse: %s"
25627 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25628
25629 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25630 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25631
25632 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25633 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25634
25635 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25636 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25637
25638 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25639 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25640
25641 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25642 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25643
25644 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25645 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25646
25647 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25648 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25649
25650 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25651 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25652
25653 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25654 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25655
25656 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25657 #~ msgstr ""
25658 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25659 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25660
25661 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25662 #~ msgstr ""
25663 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25664 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25665
25666 #~ msgid "missing comma"
25667 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25668
25669 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25670 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25671
25672 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25673 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25674
25675 #~ msgid ""
25676 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25677 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25678 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25679 #~ "use the -f option to force it.\n"
25680 #~ msgstr ""
25681 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25682 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
25683 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
25684 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
25685 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
25686
25687 #~ msgid ""
25688 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25689 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25690 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25691 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25692 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25693 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25694 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25695 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25696 #~ msgstr ""
25697 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
25698 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
25699 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
25700 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
25701 #~ "\n"
25702 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
25703 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
25704 #~ "\n"
25705 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
25706 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
25707
25708 #~ msgid ""
25709 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25710 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25711 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25712 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25713 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25714 #~ " ...\n"
25715 #~ msgstr ""
25716 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
25717 #~ "\n"
25718 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
25719 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
25720 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
25721 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
25722 #~ " ...\n"
25723
25724 #~ msgid ""
25725 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25726 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25727 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25728 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25729 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25730 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25731 #~ msgstr ""
25732 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
25733 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
25734 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
25735 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
25736 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
25737 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
25738
25739 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25740 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
25741
25742 #~ msgid "unit: sectors\n"
25743 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
25744
25745 #~ msgid " start=%9lu"
25746 #~ msgstr " begin=%9lu"
25747
25748 #~ msgid ", bootable"
25749 #~ msgstr ", opstartbaar"
25750
25751 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25752 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
25753
25754 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25755 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
25756
25757 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25758 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
25759
25760 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25761 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
25762
25763 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25764 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
25765
25766 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25767 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
25768
25769 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25770 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
25771
25772 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25773 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
25774
25775 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25776 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"