1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
19 # cylinder -> cilinder
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: disk-utils/addpart.c:15
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
57 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
59 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
60 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
63 #: term-utils/agetty.c:860
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
67 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
77 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
78 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
79 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
81 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
82 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
83 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
84 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
85 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
86 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
87 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
88 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
89 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
90 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
92 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
93 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
94 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
95 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
96 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
97 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
100 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
113 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
117 #: disk-utils/addpart.c:64
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
240 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
242 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
246 #: disk-utils/blockdev.c:330
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
250 #: disk-utils/blockdev.c:336
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
255 #: disk-utils/blockdev.c:352
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
260 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
265 #: disk-utils/blockdev.c:389
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:396
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
275 #: disk-utils/blockdev.c:476
277 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
278 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
280 #: disk-utils/blockdev.c:480
282 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
283 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
285 #: disk-utils/blockdev.c:501
287 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
288 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:184
294 #: disk-utils/cfdisk.c:184
295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
296 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:185
302 #: disk-utils/cfdisk.c:185
303 msgid "Delete the current partition"
304 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:186
311 #: disk-utils/cfdisk.c:186
313 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
314 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:187
320 #: disk-utils/cfdisk.c:187
321 msgid "Create new partition from free space"
322 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:188
328 #: disk-utils/cfdisk.c:188
329 msgid "Quit program without writing changes"
330 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
333 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
334 #: libfdisk/src/sun.c:1100
338 #: disk-utils/cfdisk.c:189
339 msgid "Change the partition type"
340 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:190
346 #: disk-utils/cfdisk.c:190
347 msgid "Print help screen"
348 msgstr "H = hulpscherm tonen"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:191
354 #: disk-utils/cfdisk.c:191
355 msgid "Fix partitions order"
356 msgstr "partitievolgorde repareren"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:192
362 #: disk-utils/cfdisk.c:192
363 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
364 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:193
370 #: disk-utils/cfdisk.c:193
371 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
372 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
376 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
377 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
382 msgstr "%s (aangekoppeld)"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
385 msgid "Partition name:"
386 msgstr "Partitienaam:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
389 msgid "Partition UUID:"
390 msgstr "Partitie-UUID:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
393 msgid "Partition type:"
394 msgstr "Partitietype:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
398 msgstr "Eigenschappen:"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
401 msgid "Filesystem UUID:"
402 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
405 msgid "Filesystem LABEL:"
406 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
410 msgstr "Bestandssysteem:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
414 msgstr "Aankoppelingspunt:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
423 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
424 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
428 msgid "Label: %s, identifier: %s"
429 msgstr "Label: %s, ID: %s"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
437 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
438 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
441 msgid "Please, specify size."
442 msgstr "Geen grootte opgegeven."
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
446 msgid "Minimum size is %ju bytes."
447 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
451 msgid "Maximum size is %ju bytes."
452 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
455 msgid "Failed to parse size."
456 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "Kies een partitietype"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
463 msgid "Enter script file name: "
464 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
467 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
468 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
473 msgid "Cannot open %s"
474 msgstr "Kan %s niet openen"
476 # FIXME: capital + period
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
482 # FIXME: capital + period
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
490 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
492 # FIXME: capital + period
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
498 msgid "Failed to read disk layout into script."
499 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
502 msgid "Disk layout successfully dumped."
503 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
505 # FIXME: capital + period
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
512 msgid "Select label type"
513 msgstr "Kies een labeltype"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
516 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
517 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
520 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
521 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
524 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
525 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
528 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
529 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
532 msgid "Command Meaning"
533 msgstr "Toets Betekenis"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
536 msgid "------- -------"
537 msgstr "----- ---------"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
540 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
541 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
544 msgid " d Delete the current partition"
545 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
548 msgid " h Print this screen"
549 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
552 msgid " n Create new partition from free space"
553 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
556 msgid " q Quit program without writing partition table"
557 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
560 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
561 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
564 msgid " t Change the partition type"
565 msgstr " t partitietype wijzigen"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
568 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
569 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
572 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
573 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
576 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
577 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
580 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
581 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
584 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
585 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
588 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
589 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
592 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
593 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
596 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
597 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
600 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
601 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
604 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
605 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
608 msgid "case letters (except for Write)."
609 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
612 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
613 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
616 msgid "Press a key to continue."
617 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
620 msgid "Could not toggle the flag."
621 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
625 msgid "Could not delete partition %zu."
626 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
630 msgid "Partition %zu has been deleted."
631 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
634 msgid "Partition size: "
635 msgstr "Partitiegrootte: "
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
639 msgid "Changed type of partition %zu."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
644 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
645 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
650 msgstr "Nieuwe shell"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
654 msgid "Partition %zu resized."
655 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
671 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "lezen van partities is mislukt"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
706 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
707 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
710 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
711 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
714 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
715 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
719 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
720 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
723 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
724 msgid "unsupported color mode"
725 msgstr "ongeldige kleurmodus"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
728 msgid "failed to allocate libfdisk context"
729 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
731 #: disk-utils/delpart.c:15
733 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
734 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
736 #: disk-utils/delpart.c:19
737 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
738 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
740 #: disk-utils/delpart.c:63
741 msgid "failed to remove partition"
742 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
744 #: disk-utils/fdformat.c:53
746 msgid "Formatting ... "
747 msgstr "Formatteren... "
749 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
754 #: disk-utils/fdformat.c:80
756 msgid "Verifying ... "
757 msgstr "Controleren... "
759 #: disk-utils/fdformat.c:108
763 #: disk-utils/fdformat.c:110
765 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
766 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:127
771 "bad data in track/head %u/%u\n"
774 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
778 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
779 #: sys-utils/tunelp.c:95
781 msgid " %s [options] <device>\n"
782 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:149
785 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
786 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:152
789 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
790 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:153
793 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
794 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:154
798 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
799 " the verification (max N retries)\n"
801 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
802 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:156
805 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
806 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:194
809 msgid "invalid argument - from"
810 msgstr "ongeldig argument bij --from"
812 #: disk-utils/fdformat.c:198
813 msgid "invalid argument - to"
814 msgstr "ongeldig argument bij --to"
816 #: disk-utils/fdformat.c:201
817 msgid "invalid argument - repair"
818 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
820 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
824 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
825 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
826 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
827 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
828 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
829 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
831 msgid "stat of %s failed"
832 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
834 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
835 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
836 #: sys-utils/mountpoint.c:107
838 msgid "%s: not a block device"
839 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
841 #: disk-utils/fdformat.c:231
842 msgid "could not determine current format type"
843 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
845 # FIXME: add translator hint
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
873 msgstr "sluiten is mislukt"
875 #: disk-utils/fdisk.c:204
877 msgid "Select (default %c): "
878 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:209
882 msgid "Using default response %c."
883 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
885 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
886 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
887 msgid "Value out of range."
888 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
890 #: disk-utils/fdisk.c:251
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:259
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:266
913 msgstr "%s (%c-%c): "
915 # FIXME: don't gettextize
916 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
918 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
922 msgid " [Y]es/[N]o: "
923 msgstr " [J]a/[N]ee: "
925 #: disk-utils/fdisk.c:479
926 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
927 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:480
930 msgid "Partition type (type L to list all types): "
931 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:582
934 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
935 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
937 #: disk-utils/fdisk.c:583
938 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
939 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
941 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
943 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
944 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
946 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
950 #: disk-utils/fdisk.c:617
952 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
953 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
955 #: disk-utils/fdisk.c:621
957 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
958 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
960 # FIXME: don't gettextize
961 #: disk-utils/fdisk.c:660
966 #: disk-utils/fdisk.c:717
970 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
973 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
975 #: disk-utils/fdisk.c:723
977 msgstr "kan geen 'seek' doen"
979 #: disk-utils/fdisk.c:728
981 msgstr "kan niet lezen"
983 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
984 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
986 msgstr "Eerste sector"
988 #: disk-utils/fdisk.c:768
990 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
991 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
993 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
995 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
996 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
998 #: disk-utils/fdisk.c:790
1000 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1001 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1003 #: disk-utils/fdisk.c:803
1006 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1007 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1009 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
1010 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:811
1013 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1014 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:812
1017 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1018 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:813
1021 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1022 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:814
1025 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:817
1030 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1031 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:818
1034 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1035 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:819
1038 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1039 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:820
1042 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1043 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:821
1046 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1047 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:822
1050 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1051 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:823
1054 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1055 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1058 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1060 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1061 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:827
1064 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1065 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:828
1068 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1069 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:829
1072 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1073 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1076 msgid "invalid sector size argument"
1077 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:910
1080 msgid "invalid cylinders argument"
1081 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:922
1084 msgid "not found DOS label driver"
1085 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:928
1089 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1090 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:935
1093 msgid "invalid heads argument"
1094 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:941
1097 msgid "invalid sectors argument"
1098 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:967
1102 msgid "unsupported disklabel: %s"
1103 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:975
1107 msgid "unsupported unit"
1108 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1111 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1112 msgid "unsupported wipe mode"
1113 msgstr "ongeldige wismodus"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1116 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1118 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1119 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1123 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1124 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1125 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1126 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1127 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1128 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1129 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1130 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1131 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1132 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1133 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1134 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1137 msgstr "ongeldige waarde"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1141 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1142 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1146 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1147 "Be careful before using the write command.\n"
1149 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1150 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1151 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1154 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1156 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1157 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1161 msgid "Disklabel type: %s"
1162 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1166 msgid "Disk identifier: %s"
1167 msgstr "Schijf-ID: %s"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1171 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1172 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1176 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1177 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1181 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1182 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1186 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1191 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1192 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1196 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1197 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1200 #: disk-utils/fsck.c:1242
1201 msgid "failed to allocate iterator"
1202 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1205 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1206 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1207 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1208 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1209 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1210 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1211 msgid "failed to allocate output table"
1212 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1215 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1216 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1217 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1218 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1219 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1220 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1221 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1222 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1223 msgid "failed to allocate output line"
1224 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1227 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1228 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1229 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1230 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1231 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1232 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1233 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1235 msgid "failed to add output data"
1236 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1240 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1241 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1245 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1249 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1250 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1274 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1275 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1279 msgid "%s unknown column: %s"
1280 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1287 msgid "delete a partition"
1288 msgstr "een partitie verwijderen"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1291 msgid "list free unpartitioned space"
1292 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1295 msgid "list known partition types"
1296 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1299 msgid "add a new partition"
1300 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1303 msgid "print the partition table"
1304 msgstr "de partitietabel weergeven"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1307 msgid "change a partition type"
1308 msgstr "een partitietype wijzigen"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1311 msgid "verify the partition table"
1312 msgstr "de partitietabel controleren"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1315 msgid "print information about a partition"
1316 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1319 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1320 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1323 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1324 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1327 msgid "fix partitions order"
1328 msgstr "partitievolgorde repareren"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1335 msgid "print this menu"
1336 msgstr "dit menu tonen"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1339 msgid "change display/entry units"
1340 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1343 msgid "extra functionality (experts only)"
1344 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1351 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1352 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1355 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1356 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1360 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1363 msgid "write table to disk and exit"
1364 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1367 msgid "write table to disk"
1368 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1371 msgid "quit without saving changes"
1372 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1375 msgid "return to main menu"
1376 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1379 msgid "return from BSD to DOS"
1380 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1383 msgid "Create a new label"
1384 msgstr "Maken van nieuw label"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1387 msgid "create a new empty GPT partition table"
1388 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1391 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1392 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1395 msgid "create a new empty DOS partition table"
1396 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1399 msgid "create a new empty Sun partition table"
1400 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1403 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1404 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1411 msgid "change number of cylinders"
1412 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1415 msgid "change number of heads"
1416 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1419 msgid "change number of sectors/track"
1420 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1427 msgid "change disk GUID"
1428 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1431 msgid "change partition name"
1432 msgstr "partitienaam wijzigen"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1435 msgid "change partition UUID"
1436 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1439 msgid "change table length"
1440 msgstr "tabellengte wijzigen"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1443 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1444 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1447 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1448 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1451 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1452 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1455 msgid "toggle the required partition flag"
1456 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1459 msgid "toggle the GUID specific bits"
1460 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1467 msgid "toggle the read-only flag"
1468 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1471 msgid "toggle the mountable flag"
1472 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1475 msgid "change number of alternate cylinders"
1476 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1479 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1480 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1483 msgid "change interleave factor"
1484 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1487 msgid "change rotation speed (rpm)"
1488 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1491 msgid "change number of physical cylinders"
1492 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1499 msgid "select bootable partition"
1500 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1503 msgid "edit bootfile entry"
1504 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1507 msgid "select sgi swap partition"
1508 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1511 msgid "create SGI info"
1512 msgstr "SGI-info aanmaken"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1518 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1520 msgid "toggle a bootable flag"
1521 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1524 msgid "edit nested BSD disklabel"
1525 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1528 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1529 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1532 msgid "move beginning of data in a partition"
1533 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1536 msgid "change the disk identifier"
1537 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1540 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1541 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1548 msgid "edit drive data"
1549 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1552 msgid "install bootstrap"
1553 msgstr "bootstrap installeren"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1556 msgid "show complete disklabel"
1557 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1560 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1561 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1567 "Help (expert commands):\n"
1570 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1583 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1584 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1587 msgid "Expert command (m for help): "
1588 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1591 msgid "Command (m for help): "
1592 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1597 "Do you really want to quit? "
1600 "Wilt u echt afsluiten? "
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1604 msgid "%c: unknown command"
1605 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1608 msgid "Enter script file name"
1609 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1612 msgid "Resetting fdisk!"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1616 msgid "Script successfully applied."
1617 msgstr "Script is met succes toegepast."
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1620 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1621 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1624 msgid "Script successfully saved."
1625 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1629 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1630 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1633 msgid "Do you want to remove the signature?"
1634 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1637 msgid "The signature will be removed by a write command."
1638 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1641 msgid "failed to write disklabel"
1642 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1645 msgid "Failed to fix partitions order."
1646 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1649 msgid "Partitions order fixed."
1650 msgstr "De partities zijn herordend."
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1654 msgid "Could not delete partition %zu"
1655 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1658 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1659 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1662 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1663 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1666 msgid "Leaving nested disklabel."
1667 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1670 msgid "New maximum entries"
1671 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1674 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1675 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1678 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1679 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1683 msgstr "Nieuwe naam"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1686 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1687 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1690 msgid "Number of cylinders"
1691 msgstr "Aantal cilinders"
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1694 msgid "Number of heads"
1695 msgstr "Aantal koppen"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1698 msgid "Number of sectors"
1699 msgstr "Aantal sectoren"
1701 #: disk-utils/fsck.c:213
1703 msgid "%s is mounted\n"
1704 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1706 #: disk-utils/fsck.c:215
1708 msgid "%s is not mounted\n"
1709 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1711 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1714 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1715 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1716 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1717 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1718 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1720 msgid "cannot read %s"
1721 msgstr "kan %s niet lezen"
1723 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1725 msgid "parse error: %s"
1726 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1728 #: disk-utils/fsck.c:358
1730 msgid "cannot create directory %s"
1731 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1733 #: disk-utils/fsck.c:371
1735 msgid "Locking disk by %s ... "
1736 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1738 #: disk-utils/fsck.c:382
1743 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1744 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 #: disk-utils/fsck.c:392
1752 #: disk-utils/fsck.c:410
1754 msgid "Unlocking %s.\n"
1755 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1757 #: disk-utils/fsck.c:442
1759 msgid "failed to setup description for %s"
1760 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1762 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1763 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1765 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1766 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1768 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1770 msgid "%s: failed to parse fstab"
1771 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1773 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1774 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1775 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1776 #: term-utils/script.c:809
1778 msgstr "fork() is mislukt"
1780 #: disk-utils/fsck.c:684
1782 msgid "%s: execute failed"
1783 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1785 #: disk-utils/fsck.c:772
1786 msgid "wait: no more child process?!?"
1787 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1789 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1790 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1791 msgid "waitpid failed"
1792 msgstr "waitpid() is mislukt"
1794 #: disk-utils/fsck.c:793
1796 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1797 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1799 #: disk-utils/fsck.c:799
1801 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1802 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1804 #: disk-utils/fsck.c:845
1806 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1807 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:923
1811 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1812 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1814 #: disk-utils/fsck.c:989
1816 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1819 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1820 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1822 #: disk-utils/fsck.c:1105
1824 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1826 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1827 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1117
1831 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1832 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1122
1836 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1838 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1839 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1139
1843 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1844 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1153
1848 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1849 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1257
1852 msgid "Checking all file systems.\n"
1853 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1348
1857 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1858 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1374
1862 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1863 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1378
1866 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1867 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1381
1870 msgid " -A check all filesystems\n"
1871 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1382
1874 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1875 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1383
1878 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1879 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1384
1882 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1883 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1385
1886 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1887 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1386
1890 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1891 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1387
1894 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1895 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1388
1899 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1900 " file descriptor is for GUIs\n"
1901 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1390
1904 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1905 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1391
1908 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1909 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1392
1913 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1914 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1916 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1917 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1394
1920 msgid " -V explain what is being done\n"
1921 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1400
1924 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1925 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1927 #: disk-utils/fsck.c:1447
1928 msgid "too many devices"
1929 msgstr "te veel apparaten"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1459
1932 msgid "Is /proc mounted?"
1933 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1467
1937 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1938 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1471
1942 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1943 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1946 #: sys-utils/eject.c:278
1947 msgid "too many arguments"
1948 msgstr "te veel argumenten"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1951 msgid "invalid argument of -r"
1952 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1549
1956 msgid "option '%s' may be specified only once"
1957 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1961 msgid "option '%s' requires an argument"
1962 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1587
1966 msgid "invalid argument of -r: %d"
1967 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1630
1970 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1971 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1975 msgid " %s [options] <file>\n"
1976 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1979 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1980 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1983 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1984 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1987 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1988 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1991 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1992 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1995 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1996 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1999 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2000 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2004 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2005 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2009 msgid "not a block device or file: %s"
2010 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2013 msgid "file length too short"
2014 msgstr "bestandslengte is te klein"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2018 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2020 msgid "seek on %s failed"
2021 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2024 msgid "superblock magic not found"
2025 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2029 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2030 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2038 msgstr "little endian"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2041 msgid "unsupported filesystem features"
2042 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2046 msgid "superblock size (%d) too small"
2047 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2050 msgid "zero file count"
2051 msgstr "nul bestanden geteld"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2054 msgid "file extends past end of filesystem"
2055 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2058 msgid "old cramfs format"
2059 msgstr "oude cramfs-indeling"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2062 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2063 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2067 msgstr "foutieve controlesom"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2071 msgstr "'seek' is mislukt"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "datablok is te groot"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "decompressiefout: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2105 # FIXME: what is this?
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2118 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2119 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2136 msgid "utime failed: %s"
2137 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "ongeldige inode-positie"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2244 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2245 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2248 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2249 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2252 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2253 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2256 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2257 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2260 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2261 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2264 msgid " -f, --force force check\n"
2265 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2267 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2291 msgid "%s is mounted.\t "
2292 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2295 msgid "Do you really want to continue"
2296 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2300 msgid "check aborted.\n"
2301 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2306 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2307 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Blok verwijderen"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2335 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2336 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "kan superblok niet lezen"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2390 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2393 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2397 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2406 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2410 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2425 msgid "Unable to read inode map"
2426 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2429 msgid "Unable to read zone map"
2430 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2433 msgid "Unable to read inodes"
2434 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2438 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2443 msgid "%ld inodes\n"
2444 msgstr "%ld inodes\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2448 msgid "%ld blocks\n"
2449 msgstr "%ld blokken\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2453 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2458 msgid "Zonesize=%d\n"
2459 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2463 msgid "Maxsize=%zu\n"
2464 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2468 msgid "Filesystem state=%d\n"
2469 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2482 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2483 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2487 msgstr "Markeren als gebruikt"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2492 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2493 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2497 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2498 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2501 msgid "root inode isn't a directory"
2502 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2508 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2519 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2520 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2528 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2529 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2533 msgstr " Verwijderen"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2537 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2538 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2542 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2543 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2546 msgid "internal error"
2547 msgstr "**interne programmafout**"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2551 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2552 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2556 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2557 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2560 msgid "seek failed in bad_zone"
2561 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2565 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2566 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2570 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2571 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2575 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2576 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2584 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2585 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2588 msgid "Set i_nlinks to count"
2589 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2593 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2594 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2598 msgstr "Markering verwijderen"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2602 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2603 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2607 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2608 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2611 msgid "bad inode size"
2612 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2615 msgid "bad v2 inode size"
2616 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2619 msgid "need terminal for interactive repairs"
2620 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2624 msgid "cannot open %s: %s"
2625 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2629 msgid "%s is clean, no check.\n"
2630 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2634 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2635 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2639 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2640 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2646 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2649 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2653 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2654 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2660 "%6d regular files\n"
2662 "%6d character device files\n"
2663 "%6d block device files\n"
2665 "%6d symbolic links\n"
2670 "%6d gewone bestanden\n"
2672 "%6d byte-apparaten\n"
2673 "%6d blok-apparaten\n"
2675 "%6d symbolische koppelingen\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2682 "----------------------------\n"
2683 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2684 "----------------------------\n"
2686 "----------------------------\n"
2687 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2688 "----------------------------\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2691 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2692 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2693 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2694 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2695 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2696 msgid "write failed"
2697 msgstr "schrijven is mislukt"
2699 #: disk-utils/isosize.c:106
2701 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2702 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2704 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2706 msgid "read error on %s"
2707 msgstr "leesfout in %s"
2709 #: disk-utils/isosize.c:124
2711 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2712 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2714 #: disk-utils/isosize.c:148
2716 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2717 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2719 #: disk-utils/isosize.c:152
2720 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2721 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:155
2724 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2725 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:156
2728 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2729 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2731 #: disk-utils/isosize.c:187
2732 msgid "invalid divisor argument"
2733 msgstr "ongeldige deler"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2737 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2738 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2741 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2742 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2749 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2750 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2751 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2752 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2753 " -c this option is silently ignored\n"
2754 " -l this option is silently ignored\n"
2758 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2759 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2760 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2761 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2762 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2763 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2764 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2765 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2766 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2770 msgid "invalid number of inodes"
2771 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2774 msgid "volume name too long"
2775 msgstr "volumennaam is te lang"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2778 msgid "fsname name too long"
2779 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2782 msgid "invalid block-count"
2783 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2787 msgid "cannot get size of %s"
2788 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2792 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2793 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2796 msgid "too many inodes - max is 512"
2797 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2801 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2802 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2806 msgid "Device: %s\n"
2807 msgstr "Apparaat: %s\n"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2811 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2816 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2817 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2821 msgid "BlockSize: %d\n"
2822 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2826 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2827 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2831 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2832 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2836 msgid "Blocks: %llu\n"
2837 msgstr "Blokken: %llu\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2841 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2842 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2845 msgid "error writing superblock"
2846 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2849 msgid "error writing root inode"
2850 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2853 msgid "error writing inode"
2854 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2858 msgstr "'seek'-fout"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2861 msgid "error writing . entry"
2862 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2865 msgid "error writing .. entry"
2866 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2870 msgid "error closing %s"
2871 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:45
2875 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2877 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2878 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2910 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2911 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2913 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2914 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2915 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2916 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2917 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2918 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2919 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2920 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2922 msgid "failed to execute %s"
2923 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2928 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2930 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2931 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2932 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2933 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2934 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2935 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2936 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2937 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2938 " -z make explicit holes\n"
2939 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2940 " outfile output file\n"
2942 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2943 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2945 " -h deze hulptekst tonen\n"
2946 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2947 " -V programmaversie tonen\n"
2948 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2950 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2951 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2952 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2953 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2954 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2955 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2956 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2957 " -z expliciete gaten maken\n"
2959 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2960 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2964 msgid "readlink failed: %s"
2965 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2969 msgid "could not read directory %s"
2970 msgstr "kan map %s niet lezen"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2973 msgid "filesystem too big. Exiting."
2974 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2978 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2979 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2983 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2984 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2986 # FIXME: standardize XXX
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2989 msgid "cannot close file %s"
2990 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2993 msgid "invalid edition number argument"
2994 msgstr "ongeldig editienummer"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2997 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2998 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3002 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3004 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3005 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3006 "Dit gaat misschien niet lukken."
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3009 msgid "ROM image map"
3010 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3014 msgid "Including: %s\n"
3015 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3019 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3020 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3024 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3025 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3029 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3030 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3039 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3041 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3042 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3046 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3047 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3051 msgstr "ROM-afbeelding"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3055 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3056 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3059 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3060 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3064 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3065 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3069 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3071 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3072 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3076 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3078 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3079 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3084 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3085 "that some device files will be wrong."
3087 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3088 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3090 # FIXME: use angular
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3093 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3094 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3097 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3098 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3101 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3102 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3105 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3106 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3109 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3110 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3113 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3114 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3117 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3118 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3121 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3122 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3126 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3127 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3131 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3132 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3136 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3137 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3141 msgid "%s: unable to write super-block"
3142 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3146 msgid "%s: unable to write inode map"
3147 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3151 msgid "%s: unable to write zone map"
3152 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3156 msgid "%s: unable to write inodes"
3157 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3161 msgid "%s: seek failed in write_block"
3162 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3166 msgid "%s: write failed in write_block"
3167 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3172 msgid "%s: too many bad blocks"
3173 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3177 msgid "%s: not enough good blocks"
3178 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3183 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3184 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3186 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3187 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3192 msgid_plural "%lu inodes\n"
3193 msgstr[0] "%lu inode\n"
3194 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3199 msgid_plural "%lu blocks\n"
3200 msgstr[0] "%lu blok\n"
3201 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3205 msgid "Zonesize=%zu\n"
3206 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3219 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3220 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3224 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3225 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3229 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3230 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3234 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3235 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3239 msgid "%d bad block\n"
3240 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3241 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3242 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3246 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3247 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3251 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3252 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3256 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3257 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3261 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3262 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3266 msgid "cannot determine size of %s"
3267 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3271 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3272 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3276 msgid "%s: number of blocks too small"
3277 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3281 msgid "unsupported name length: %d"
3282 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3286 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3287 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3290 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3291 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3294 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3295 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3298 msgid "failed to parse number of inodes"
3299 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3302 msgid "failed to parse number of blocks"
3303 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3307 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3308 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:80
3312 msgid "Bad user-specified page size %u"
3313 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:83
3317 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3318 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:124
3321 msgid "Label was truncated."
3322 msgstr "Label is afgekapt."
3324 #: disk-utils/mkswap.c:132
3327 msgstr "geen label, "
3329 #: disk-utils/mkswap.c:140
3332 msgstr "geen UUID\n"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:148
3339 " %s [options] device [size]\n"
3342 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:153
3345 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3346 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:156
3353 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3354 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3355 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3356 " -L, --label LABEL specify label\n"
3357 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3358 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3362 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3363 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3364 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3365 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3366 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3367 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3368 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3369 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3372 #: disk-utils/mkswap.c:176
3374 msgid "too many bad pages: %lu"
3375 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3377 #: disk-utils/mkswap.c:197
3378 msgid "seek failed in check_blocks"
3379 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3381 #: disk-utils/mkswap.c:205
3383 msgid "%lu bad page\n"
3384 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3385 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3386 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:230
3389 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3390 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:232
3393 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3394 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:249
3398 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3399 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3402 msgid "unable to rewind swap-device"
3403 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:292
3406 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3407 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:308
3411 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3412 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3414 #: disk-utils/mkswap.c:313
3416 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3417 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:316
3421 msgid " (%s partition table detected). "
3422 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3424 #: disk-utils/mkswap.c:318
3426 msgid " (compiled without libblkid). "
3427 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3429 #: disk-utils/mkswap.c:319
3431 msgid "Use -f to force.\n"
3432 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:341
3436 msgid "%s: unable to write signature page"
3437 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:382
3440 msgid "parsing page size failed"
3441 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:388
3444 msgid "parsing version number failed"
3445 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:391
3449 msgid "swapspace version %d is not supported"
3450 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:397
3454 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3456 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3457 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:416
3460 msgid "only one device argument is currently supported"
3461 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:423
3464 msgid "error: parsing UUID failed"
3465 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:432
3468 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3469 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:438
3472 msgid "invalid block count argument"
3473 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:447
3477 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3478 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3480 #: disk-utils/mkswap.c:453
3482 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3483 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:458
3487 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3488 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:463
3492 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3493 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3495 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3497 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3498 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3502 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3503 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:489
3506 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3507 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:494
3511 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3512 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:514
3516 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3517 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:517
3520 msgid "unable to matchpathcon()"
3521 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:520
3524 msgid "unable to create new selinux context"
3525 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:522
3528 msgid "couldn't compute selinux context"
3529 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:528
3533 msgid "unable to relabel %s to %s"
3534 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3536 #: disk-utils/partx.c:86
3537 msgid "partition number"
3538 msgstr "partitienummer"
3540 #: disk-utils/partx.c:87
3541 msgid "start of the partition in sectors"
3542 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3544 #: disk-utils/partx.c:88
3545 msgid "end of the partition in sectors"
3546 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3548 #: disk-utils/partx.c:89
3549 msgid "number of sectors"
3550 msgstr "aantal sectoren"
3552 #: disk-utils/partx.c:90
3553 msgid "human readable size"
3554 msgstr "leesbare grootte"
3556 #: disk-utils/partx.c:91
3557 msgid "partition name"
3558 msgstr "partitienaam"
3560 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3561 msgid "partition UUID"
3562 msgstr "partitie-UUID"
3564 #: disk-utils/partx.c:93
3565 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3566 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3568 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3569 msgid "partition flags"
3570 msgstr "partitievlaggen"
3572 #: disk-utils/partx.c:95
3573 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3574 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3576 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3577 msgid "failed to initialize loopcxt"
3578 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3580 #: disk-utils/partx.c:118
3582 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3583 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3585 #: disk-utils/partx.c:122
3587 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3588 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3590 #: disk-utils/partx.c:126
3592 msgid "%s: failed to set backing file"
3593 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3595 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3597 msgid "%s: failed to set up loop device"
3598 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3600 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3601 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3602 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3603 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3604 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3605 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3607 msgid "unknown column: %s"
3608 msgstr "onbekende kolom: %s"
3610 #: disk-utils/partx.c:208
3612 msgid "%s: failed to get partition number"
3613 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3615 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3617 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3618 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3620 #: disk-utils/partx.c:290
3622 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3623 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:297
3627 msgid "%s: error deleting partition %d"
3628 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3630 #: disk-utils/partx.c:299
3632 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3633 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3635 #: disk-utils/partx.c:333
3637 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3638 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:337
3642 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3643 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:342
3647 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3648 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3650 #: disk-utils/partx.c:362
3652 msgid "%s: error adding partition %d"
3653 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3655 #: disk-utils/partx.c:364
3657 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3658 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3660 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3662 msgid "%s: partition #%d added\n"
3663 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3665 #: disk-utils/partx.c:410
3667 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3668 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3670 #: disk-utils/partx.c:445
3672 msgid "%s: error updating partition %d"
3673 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3675 #: disk-utils/partx.c:447
3677 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3678 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3680 #: disk-utils/partx.c:486
3682 msgid "%s: no partition #%d"
3683 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3685 #: disk-utils/partx.c:507
3687 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3688 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:521
3692 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3693 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3695 #: disk-utils/partx.c:562
3697 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3698 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3699 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3700 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3702 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3703 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3704 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3705 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3707 msgid "failed to allocate output column"
3708 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3710 #: disk-utils/partx.c:722
3712 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3713 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3715 #: disk-utils/partx.c:730
3717 msgid "%s: failed to read partition table"
3718 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3720 #: disk-utils/partx.c:736
3722 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3723 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:740
3727 msgid "%s: partition table with no partitions"
3728 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3730 #: disk-utils/partx.c:753
3732 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3733 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:757
3736 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3737 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:760
3740 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3741 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:761
3744 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3745 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:762
3748 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:763
3753 " -s, --show list partitions\n"
3756 " -s, --show partities tonen\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3760 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3761 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:765
3764 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3765 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:766
3768 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3769 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:767
3772 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3773 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3776 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3777 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3780 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3781 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:770
3785 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3786 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:771
3790 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3791 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:772
3795 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3796 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3798 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3800 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:856
3803 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3804 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3806 #: disk-utils/partx.c:942
3807 msgid "partition and disk name do not match"
3808 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3810 #: disk-utils/partx.c:971
3811 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3812 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3814 #: disk-utils/partx.c:990
3816 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3817 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:1002
3821 msgid "%s: cannot delete partitions"
3822 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3824 #: disk-utils/partx.c:1005
3826 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3827 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3829 #: disk-utils/partx.c:1022
3831 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3832 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3834 #: disk-utils/raw.c:50
3837 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3838 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3839 " %1$s -q %2$srawN\n"
3842 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3843 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3844 " %1$s -q %2$srawN\n"
3847 #: disk-utils/raw.c:57
3848 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3849 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3851 #: disk-utils/raw.c:60
3852 msgid " -q, --query set query mode\n"
3853 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:61
3856 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3857 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:167
3861 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3863 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3864 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3866 #: disk-utils/raw.c:184
3868 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3871 #: disk-utils/raw.c:187
3873 msgid "Device '%s' is not a block device"
3874 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3876 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3877 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878 msgid "failed to parse argument"
3879 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3881 #: disk-utils/raw.c:217
3883 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3886 #: disk-utils/raw.c:232
3888 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3891 #: disk-utils/raw.c:235
3893 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3896 #: disk-utils/raw.c:239
3898 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3901 #: disk-utils/raw.c:249
3902 msgid "Error querying raw device"
3903 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3905 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3907 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3908 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3910 #: disk-utils/raw.c:272
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3914 #: disk-utils/resizepart.c:20
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3919 #: disk-utils/resizepart.c:24
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3923 #: disk-utils/resizepart.c:106
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3928 #: disk-utils/resizepart.c:111
3929 msgid "failed to resize partition"
3930 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3933 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3938 msgid "cannot seek %s"
3939 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3943 msgid "cannot write %s"
3944 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3948 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3949 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3953 msgid "%s: failed to create a backup"
3954 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3957 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3958 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3961 msgid "Backup files:"
3962 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3965 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3966 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3969 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3973 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3977 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3981 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3985 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3986 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3989 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3990 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3994 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr " scriptbestand: %s"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4003 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4004 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4007 msgid "Do you want to move partition data?"
4008 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4016 msgid "%s: failed to move data"
4017 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4020 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4021 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4026 "The partition table has been altered."
4029 "De partitietabel is gewijzigd."
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4033 msgid "unsupported label '%s'"
4034 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4045 msgid "unrecognized partition table type"
4046 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4050 msgid "Cannot get size of %s"
4051 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4055 msgid "total: %ju blocks\n"
4056 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4061 msgid "no disk device specified"
4062 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4065 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4066 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4071 msgid "failed to parse partition number"
4072 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4076 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4077 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4082 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4086 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4087 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4090 msgid "failed to allocate dump struct"
4091 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4095 msgid "%s: failed to dump partition table"
4096 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4100 msgid "%s: no partition table found"
4101 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4105 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4106 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4110 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4111 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4115 msgid "no partition number specified"
4116 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4120 msgid "unexpected arguments"
4121 msgstr "onverwachte argumenten"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4125 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4126 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4130 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4131 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4135 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4136 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4141 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4144 msgid "failed to allocate partition object"
4145 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4150 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4155 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4159 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4160 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4168 msgid " Commands:\n"
4169 msgstr " Opdrachten:\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4172 msgid " write write table to disk and exit\n"
4173 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4176 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4177 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4180 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4181 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4184 msgid " print display the partition table\n"
4185 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4188 msgid " help show this help text\n"
4189 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4192 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4193 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4196 msgid " Input format:\n"
4197 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4201 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4202 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4206 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4207 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4208 " The default is the first free space.\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4213 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4214 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4215 " The default is all available space.\n"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4219 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4223 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4227 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4231 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4236 msgstr "Voorbeeld:\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4239 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4243 msgid "unsupported command"
4244 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4248 msgid "line %d: unsupported command"
4249 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4253 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4254 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4257 msgid "failed to allocate partition name"
4258 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4261 msgid "failed to allocate script handler"
4262 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4266 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4267 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4271 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4272 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4276 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4277 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4283 "Welcome to sfdisk (%s)."
4286 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4289 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4290 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4302 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4303 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4304 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4306 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4307 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4308 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4309 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4312 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4313 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4335 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4336 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4337 "to override the default."
4340 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4341 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4342 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4347 "Type 'help' to get more information.\n"
4350 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4353 msgid "All partitions used."
4354 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4361 msgid "Ignoring partition."
4362 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4365 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4366 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4370 msgid "Failed to add #%d partition"
4371 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4374 msgid "Script header accepted."
4375 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4386 msgid "Do you want to write this to disk?"
4387 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4396 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4397 " %1$s [options] <command>\n"
4399 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4400 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4403 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4407 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4412 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4416 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4422 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4423 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4428 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4429 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4432 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4436 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4440 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4445 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4450 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4451 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4454 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4458 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4462 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4466 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4470 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4474 msgid " <part> partition number\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4478 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4482 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4486 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4490 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4491 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4494 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4498 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4503 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4504 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4507 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4511 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4515 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4519 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4523 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4527 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4528 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4531 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4532 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4535 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4536 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4539 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4543 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4547 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4551 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4552 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4555 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4560 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4561 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4564 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4565 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4568 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4572 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4573 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4577 msgid "unsupported unit '%c'"
4578 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4582 msgid "%s from %s\n"
4583 msgstr "'%s' uit %s\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4586 msgid "--movedata requires -N"
4587 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4589 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4591 msgid "failed to parse UUID: %s"
4592 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4596 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4597 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4599 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4601 msgid "%s: failed to write UUID"
4602 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4604 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4606 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4607 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4609 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4611 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4612 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4614 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4616 msgid "%s: failed to write label"
4617 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4619 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4620 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4621 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4623 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4625 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4626 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4628 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4629 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4632 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4633 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4637 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4638 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4676 "Available output columns:\n"
4679 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4683 msgid "display this help"
4684 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4688 msgid "display version"
4695 "For more details see %s.\n"
4698 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4700 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4701 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4702 #: text-utils/col.c:160
4704 msgstr "schrijffout"
4706 #: include/colors.h:27
4707 msgid "colors are enabled by default"
4708 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4710 #: include/colors.h:29
4711 msgid "colors are disabled by default"
4712 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4714 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4715 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4717 msgid "failed to set the %s environment variable"
4718 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4720 #: include/optutils.h:85
4722 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4723 msgstr "opties gaan niet samen."
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4754 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4755 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4762 msgid "AIX bootable"
4763 msgstr "AIX opstartbaar"
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4766 msgid "OS/2 Boot Manager"
4767 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4774 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4775 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4778 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4779 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4782 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4783 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4790 msgid "Hidden FAT12"
4791 msgstr "verborgen FAT12"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4794 msgid "Compaq diagnostics"
4795 msgstr "Compaq diagnostiek"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4798 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4799 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4802 msgid "Hidden FAT16"
4803 msgstr "verborgen FAT16"
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4806 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4807 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4810 msgid "AST SmartSleep"
4811 msgstr "AST SmartSleep"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4814 msgid "Hidden W95 FAT32"
4815 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4818 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4819 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4822 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4823 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4830 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4831 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4838 msgid "PartitionMagic recovery"
4839 msgstr "PartitionMagic recovery"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4843 msgstr "Venix 80286"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4846 msgid "PPC PReP Boot"
4847 msgstr "PPC PReP opstart"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4858 msgid "QNX4.x 2nd part"
4859 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4862 msgid "QNX4.x 3rd part"
4863 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4870 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4871 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4878 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4879 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4883 msgstr "OnTrack DM6"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4895 msgstr "Priam Edisk"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4903 msgid "GNU HURD or SysV"
4904 msgstr "GNU HURD / SysV"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4907 msgid "Novell Netware 286"
4908 msgstr "Novell Netware 286"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4911 msgid "Novell Netware 386"
4912 msgstr "Novell Netware 386"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4915 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4916 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4927 msgid "Minix / old Linux"
4928 msgstr "Minix / oude Linux"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4931 msgid "Linux swap / Solaris"
4932 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4939 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4940 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4943 msgid "Linux extended"
4944 msgstr "Linux uitgebreid"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4947 msgid "NTFS volume set"
4948 msgstr "NTFS volumenset"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4951 msgid "Linux plaintext"
4952 msgstr "Linux plaintext"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4955 #: libfdisk/src/sun.c:53
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4972 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4973 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4997 msgstr "Darwin opstart"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5005 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5009 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5012 msgid "Boot Wizard hidden"
5013 msgstr "BootWizard verborgen"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5016 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5017 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5020 msgid "Solaris boot"
5021 msgstr "Solaris opstart"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5028 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5029 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5032 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5033 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5036 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5037 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5045 msgstr "non-BS-gegevens"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5048 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5049 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5052 msgid "Dell Utility"
5053 msgstr "Dell Utility"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5068 msgid "Rufus alignment"
5069 msgstr "Rufus uitlijning"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5073 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5076 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5077 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5080 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5081 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5084 msgid "DOS secondary"
5085 msgstr "DOS secundair"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5089 msgstr "VMware VMFS"
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5092 msgid "VMware VMKCORE"
5093 msgstr "VMware vmkcore"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5096 msgid "Linux raid autodetect"
5097 msgstr "Linux raidautodetectie"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5109 msgid "warning: %s is misaligned"
5110 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5112 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5114 msgid "Selected partition %ju"
5115 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5117 #: libfdisk/src/ask.c:483
5118 msgid "No partition is defined yet!"
5119 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5121 #: libfdisk/src/ask.c:495
5122 msgid "No free partition available!"
5123 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5125 #: libfdisk/src/ask.c:505
5126 msgid "Partition number"
5127 msgstr "Partitienummer"
5129 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5131 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5132 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5136 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5137 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5141 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5142 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5145 msgid "First cylinder"
5146 msgstr "Eerste cilinder"
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5149 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5150 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5153 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5154 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5158 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5159 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5162 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5163 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5179 msgstr " verwijderbaar"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5187 msgstr " slechte_sectoren"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5190 msgid "Bytes/Sector"
5191 msgstr "Bytes/Sector"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5194 msgid "Tracks/Cylinder"
5195 msgstr "Sporen/Cilinder"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5198 msgid "Sectors/Cylinder"
5199 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5202 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5212 msgstr "Tussenruimte"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5219 msgid "Cylinderskew"
5220 msgstr "Cilinderskew"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5224 msgstr "Kopoverschakeling"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5227 msgid "Track-to-track seek"
5228 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5231 msgid "bytes/sector"
5232 msgstr "bytes/sector"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5235 msgid "sectors/track"
5236 msgstr "sectoren/spoor"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5239 msgid "tracks/cylinder"
5240 msgstr "sporen/cilinder"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5247 msgid "sectors/cylinder"
5248 msgstr "sectoren/cilinder"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5256 msgstr "tussenruimte"
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5263 msgid "cylinderskew"
5264 msgstr "cilinderskew"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5268 msgstr "overschakelen van kop"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5271 msgid "track-to-track seek"
5272 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5276 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5277 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5281 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5282 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5285 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5286 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5290 msgid "Bootstrap installed on %s."
5291 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5295 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5296 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5298 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5300 msgid "Disklabel written to %s."
5301 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5304 msgid "Syncing disks."
5305 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5308 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5309 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5313 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5314 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5332 #: libfdisk/src/context.c:680
5334 msgid "%s: close device failed"
5335 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5337 #: libfdisk/src/context.c:754
5338 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5339 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5341 #: libfdisk/src/context.c:763
5342 msgid "Re-reading the partition table failed."
5343 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5345 #: libfdisk/src/context.c:765
5346 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5348 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5349 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5351 #: libfdisk/src/context.c:850
5353 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5354 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5356 #: libfdisk/src/context.c:858
5358 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5359 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5361 #: libfdisk/src/context.c:866
5363 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5364 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5366 #: libfdisk/src/context.c:872
5368 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5370 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5371 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5373 #: libfdisk/src/context.c:1082
5375 msgid_plural "cylinders"
5376 msgstr[0] "cilinder"
5377 msgstr[1] "cilinders"
5379 #: libfdisk/src/context.c:1083
5381 msgid_plural "sectors"
5383 msgstr[1] "sectoren"
5385 #: libfdisk/src/context.c:1386
5386 msgid "Incomplete geometry setting."
5387 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5389 #: libfdisk/src/dos.c:213
5390 msgid "All primary partitions have been defined already."
5391 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5393 #: libfdisk/src/dos.c:216
5395 msgid "Primary partition not available."
5396 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5398 #: libfdisk/src/dos.c:270
5400 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5401 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5403 #: libfdisk/src/dos.c:340
5404 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5405 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:343
5408 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5409 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:347
5412 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5414 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5415 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5416 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:353
5419 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5420 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5422 #: libfdisk/src/dos.c:360
5424 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5426 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5427 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5428 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5429 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:534
5432 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5433 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:548
5437 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5439 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5440 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:581
5444 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5445 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5447 #: libfdisk/src/dos.c:589
5449 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5450 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5452 #: libfdisk/src/dos.c:645
5454 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5455 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:705
5459 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5460 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:726
5463 msgid "Enter the new disk identifier"
5464 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:733
5467 msgid "Incorrect value."
5468 msgstr "Ongeldige waarde."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:742
5472 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5473 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:838
5477 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5478 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:852
5482 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5483 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:969
5487 msgid "Start sector %ju out of range."
5488 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5491 #: libfdisk/src/sun.c:505
5493 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5494 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5498 msgid "Sector %llu is already allocated."
5499 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5502 msgid "No free sectors available."
5503 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5507 msgid "Adding logical partition %zu"
5508 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5512 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5513 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5517 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5518 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5522 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5523 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5527 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5528 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5532 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5533 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5537 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5538 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5542 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5543 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5547 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5548 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5552 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5553 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5557 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5558 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5562 msgid "Partition %zu: empty."
5563 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5567 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5568 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5572 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5573 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5577 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5578 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5581 msgid "Extended partition already exists."
5582 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5585 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5589 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5590 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5593 msgid "All primary partitions are in use."
5594 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5597 msgid "All space for primary partitions is in use."
5598 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5600 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5602 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5603 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5606 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5607 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5610 msgid "Partition type"
5611 msgstr "Partitietype"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5615 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5616 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5622 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5627 msgid "container for logical partitions"
5628 msgstr "container voor logische partities"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5635 msgid "numbered from 5"
5636 msgstr "genummerd vanaf 5"
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5640 msgid "Invalid partition type `%c'."
5641 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5643 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5645 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5646 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5649 msgid "Disk identifier"
5652 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5653 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5655 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5656 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5659 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5660 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5662 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5663 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5664 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5666 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5668 msgid "Partition %zu: no data area."
5669 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5671 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5672 msgid "New beginning of data"
5673 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5675 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5677 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5678 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5682 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5683 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5687 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5688 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5690 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5691 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5705 msgstr "Begin-C/K/S"
5707 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5717 msgstr "EFI-systeem"
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5720 msgid "MBR partition scheme"
5721 msgstr "MBR-partitieschema"
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5724 msgid "Intel Fast Flash"
5725 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5729 msgstr "BIOS-opstart"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5732 msgid "Sony boot partition"
5733 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5736 msgid "Lenovo boot partition"
5737 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5740 msgid "PowerPC PReP boot"
5741 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5745 msgstr "ONIE-opstart"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5749 msgstr "ONIE-config"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5752 msgid "Microsoft reserved"
5753 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5756 msgid "Microsoft basic data"
5757 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5760 msgid "Microsoft LDM metadata"
5761 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5764 msgid "Microsoft LDM data"
5765 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5768 msgid "Windows recovery environment"
5769 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5772 msgid "IBM General Parallel Fs"
5773 msgstr "IBM General Parallel FS"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5776 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5777 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5781 msgstr "HP-UX gegevens"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5784 msgid "HP-UX service"
5785 msgstr "HP-UX service"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5789 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5792 msgid "Linux filesystem"
5793 msgstr "Linux bestandssysteem"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5796 msgid "Linux server data"
5797 msgstr "Linux servergegevens"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5800 msgid "Linux root (x86)"
5801 msgstr "Linux root (x86)"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5804 msgid "Linux root (ARM)"
5805 msgstr "Linux root (ARM)"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5808 msgid "Linux root (x86-64)"
5809 msgstr "Linux root (x86-64)"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5812 msgid "Linux root (ARM-64)"
5813 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5817 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5818 msgstr "Linux root (IA-64)"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5821 msgid "Linux reserved"
5822 msgstr "Linux gereserveerd"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5833 msgid "Linux extended boot"
5834 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5837 msgid "FreeBSD data"
5838 msgstr "FreeBSD gegevens"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5841 msgid "FreeBSD boot"
5842 msgstr "FreeBSD opstart"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5845 msgid "FreeBSD swap"
5846 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5850 msgstr "FreeBSD UFS"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5854 msgstr "FreeBSD ZFS"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5857 msgid "FreeBSD Vinum"
5858 msgstr "FreeBSD Vinum"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5861 msgid "Apple HFS/HFS+"
5862 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5873 msgid "Apple RAID offline"
5874 msgstr "Apple RAID offline"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5878 msgstr "Apple opstart"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5882 msgstr "Apple label"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5885 msgid "Apple TV recovery"
5886 msgstr "Apple TV recovery"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5889 msgid "Apple Core storage"
5890 msgstr "Apple Core opslag"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5893 msgid "Solaris root"
5894 msgstr "Solaris root"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5897 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5898 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5901 msgid "Solaris swap"
5902 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5905 msgid "Solaris backup"
5906 msgstr "Solaris backup"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5909 msgid "Solaris /var"
5910 msgstr "Solaris /var"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5913 msgid "Solaris /home"
5914 msgstr "Solaris /home"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5917 msgid "Solaris alternate sector"
5918 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5921 msgid "Solaris reserved 1"
5922 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5925 msgid "Solaris reserved 2"
5926 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5929 msgid "Solaris reserved 3"
5930 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5933 msgid "Solaris reserved 4"
5934 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5937 msgid "Solaris reserved 5"
5938 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5942 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5953 msgid "NetBSD concatenated"
5954 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5957 msgid "NetBSD encrypted"
5958 msgstr "NetBSD versleuteld"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5962 msgstr "NetBSD RAID"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5965 msgid "ChromeOS kernel"
5966 msgstr "ChromeOS kernel"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5969 msgid "ChromeOS root fs"
5970 msgstr "ChromeOS root-FS"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5973 msgid "ChromeOS reserved"
5974 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5977 msgid "MidnightBSD data"
5978 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5981 msgid "MidnightBSD boot"
5982 msgstr "MidnightBSD opstart"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5985 msgid "MidnightBSD swap"
5986 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5989 msgid "MidnightBSD UFS"
5990 msgstr "MidnightBSD UFS"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5993 msgid "MidnightBSD ZFS"
5994 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5997 msgid "MidnightBSD Vinum"
5998 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6001 msgid "Ceph Journal"
6002 msgstr "Ceph journal"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6005 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6006 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6013 msgid "Ceph crypt OSD"
6014 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6017 msgid "Ceph disk in creation"
6018 msgstr "Ceph schijf in wording"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6021 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6022 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6025 msgid "OpenBSD data"
6026 msgstr "OpenBSD gegevens"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6029 msgid "QNX6 file system"
6030 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6033 msgid "Plan 9 partition"
6034 msgstr "Plan-9 partitie"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6037 msgid "failed to allocate GPT header"
6038 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6041 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6042 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6045 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6046 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6050 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6051 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6054 msgid "gpt: stat() failed"
6055 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6059 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6060 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6076 msgstr "Laatste LBA"
6078 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6080 msgid "Alternative LBA"
6081 msgstr "Alternatieve LBA"
6083 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6085 msgid "Partition entries LBA"
6086 msgstr "LBA van partitie-items"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6089 msgid "Allocated partition entries"
6090 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6093 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6094 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6097 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6098 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6102 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6103 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6107 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6108 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6112 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6113 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6117 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6118 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6121 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6122 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6125 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6126 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6129 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6131 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6132 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6135 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6136 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6139 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6140 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6143 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6144 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6147 msgid "Invalid partition entry checksum."
6148 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6151 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6152 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6155 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6156 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6159 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6160 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6163 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6164 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6167 msgid "Disk is too small to hold all data."
6168 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6171 msgid "Primary and backup header mismatch."
6172 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6176 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6177 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6181 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6182 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6186 msgid "Partition %u ends before it starts."
6187 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6190 msgid "No errors detected."
6191 msgstr "Geen fouten gevonden."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6195 msgid "Header version: %s"
6196 msgstr "Header-versie: %s"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6200 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6201 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6205 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6206 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6207 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6208 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6212 msgid "%d error detected."
6213 msgid_plural "%d errors detected."
6214 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6215 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6218 msgid "All partitions are already in use."
6219 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6223 msgid "Sector %ju already used."
6224 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6228 msgid "Could not create partition %zu"
6229 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6233 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6234 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6238 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6239 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6243 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6244 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6247 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6248 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6251 msgid "Failed to parse your UUID."
6252 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6256 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6257 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6260 msgid "Not enough space for new partition table!"
6261 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6265 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6266 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6270 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6271 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6275 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6276 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6279 msgid "Cannot allocate memory!"
6280 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6284 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6285 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6289 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6290 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6293 msgid "Enter GUID specific bit"
6294 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6298 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6299 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6303 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6304 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6308 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6309 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6313 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6314 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6318 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6319 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6330 #: login-utils/chfn.c:324
6334 #: libfdisk/src/partition.c:848
6336 msgstr "[vrije ruimte]"
6338 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6340 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6341 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6343 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6344 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6345 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6355 msgstr "SGI trkrepl"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6359 msgstr "SGI secrepl"
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6375 msgstr "SGI volumen"
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6406 msgid "Linux native"
6407 msgstr "Linux native"
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6410 msgid "SGI info created on second sector."
6411 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6414 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6415 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6418 msgid "Physical cylinders"
6419 msgstr "Fysieke cilinders"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6422 msgid "Extra sects/cyl"
6423 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6427 msgstr "Opstartbestand"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6430 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6432 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6433 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6437 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6438 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6439 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6440 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6443 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6444 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6447 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6449 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6450 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6454 msgid "The current boot file is: %s"
6455 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6458 msgid "Enter of the new boot file"
6459 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6462 msgid "Boot file is unchanged."
6463 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6467 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6468 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6471 msgid "More than one entire disk entry present."
6472 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6475 msgid "No partitions defined."
6476 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6479 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6480 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6484 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6485 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6488 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6489 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6493 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6494 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6495 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6496 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6500 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6501 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6502 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6503 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6506 msgid "The boot partition does not exist."
6507 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6510 msgid "The swap partition does not exist."
6511 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6514 msgid "The swap partition has no swap type."
6515 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6518 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6519 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6522 msgid "Partition overlap on the disk."
6523 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6526 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6527 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6530 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6531 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6534 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6535 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6543 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6545 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6546 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6550 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6551 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6555 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6557 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6558 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6559 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6562 msgid "Created a new SGI disklabel."
6563 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6566 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6567 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6570 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6572 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6573 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6576 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6578 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6579 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6580 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6581 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6582 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6584 #: libfdisk/src/sun.c:39
6586 msgstr "(niet-toegewezen)"
6588 #: libfdisk/src/sun.c:41
6592 #: libfdisk/src/sun.c:42
6594 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:43
6600 #: libfdisk/src/sun.c:44
6602 msgstr "gehele schijf"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:45
6606 msgstr "SunOS stand"
6608 #: libfdisk/src/sun.c:46
6612 #: libfdisk/src/sun.c:47
6616 #: libfdisk/src/sun.c:48
6617 msgid "SunOS alt sectors"
6618 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:49
6621 msgid "SunOS cachefs"
6622 msgstr "SunOS cachefs"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:50
6625 msgid "SunOS reserved"
6626 msgstr "SunOS gereserveerd"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:130
6629 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6631 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6632 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6633 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6634 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6636 #: libfdisk/src/sun.c:147
6638 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6639 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6641 #: libfdisk/src/sun.c:152
6643 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6644 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6646 #: libfdisk/src/sun.c:157
6648 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6649 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6651 #: libfdisk/src/sun.c:162
6652 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6654 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6655 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6657 #: libfdisk/src/sun.c:185
6661 #: libfdisk/src/sun.c:187
6662 msgid "Sectors/track"
6663 msgstr "Sectoren/spoor"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:285
6666 msgid "Created a new Sun disklabel."
6667 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6669 #: libfdisk/src/sun.c:404
6671 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6672 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6674 #: libfdisk/src/sun.c:423
6676 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6677 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6679 #: libfdisk/src/sun.c:451
6681 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6682 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6684 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6686 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6687 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6689 #: libfdisk/src/sun.c:516
6690 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6692 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6693 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6695 #: libfdisk/src/sun.c:581
6697 msgid "Sector %d is already allocated"
6698 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6700 #: libfdisk/src/sun.c:588
6701 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6703 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6704 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6706 #: libfdisk/src/sun.c:598
6708 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6709 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6711 #: libfdisk/src/sun.c:673
6714 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6715 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6718 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6719 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6720 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6722 #: libfdisk/src/sun.c:714
6724 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6726 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6727 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6729 #: libfdisk/src/sun.c:738
6733 #: libfdisk/src/sun.c:743
6737 #: libfdisk/src/sun.c:753
6738 msgid "Alternate cylinders"
6739 msgstr "Alternatieve cilinders"
6741 #: libfdisk/src/sun.c:859
6742 msgid "Number of alternate cylinders"
6743 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:884
6746 msgid "Extra sectors per cylinder"
6747 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:908
6750 msgid "Interleave factor"
6751 msgstr "Tussenruimtefactor"
6753 #: libfdisk/src/sun.c:932
6754 msgid "Rotation speed (rpm)"
6755 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:956
6758 msgid "Number of physical cylinders"
6759 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6763 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6764 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6766 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6767 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6771 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6772 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6773 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6774 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6776 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6777 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6778 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6779 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6782 #: libmount/src/context.c:2377
6784 msgid "operation failed: %m"
6785 msgstr "openen van %s is mislukt"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6789 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6790 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6794 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6795 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6799 msgid "operation permitted for root only"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6804 msgid "%s is already mounted"
6805 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6809 msgid "can't find in %s"
6810 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6814 msgid "can't find mount point in %s"
6815 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6819 msgid "can't find mount source %s in %s"
6820 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6824 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6829 msgid "failed to determine filesystem type"
6830 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6834 msgid "no filesystem type specified"
6835 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6839 msgid "can't find %s"
6840 msgstr "kan %s niet vinden"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6844 msgid "no mount source specified"
6845 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6849 msgid "failed to parse mount options: %m"
6850 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6854 msgid "failed to parse mount options"
6855 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6859 msgid "failed to setup loop device for %s"
6860 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6864 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6865 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6869 msgid "locking failed"
6870 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6874 msgid "mount failed: %m"
6875 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6879 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6880 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6884 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6885 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6889 msgid "mount point is not a directory"
6890 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6894 msgid "permission denied"
6895 msgstr "toegang geweigerd"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6899 msgid "must be superuser to use mount"
6900 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6904 msgid "mount point is busy"
6905 msgstr "mount: %s is bezig"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6909 msgid "%s already mounted on %s"
6910 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6914 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6915 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6919 msgid "mount point does not exist"
6920 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6924 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6925 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6929 msgid "special device %s does not exist"
6930 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6935 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6936 msgstr "mount(2) is mislukt"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6940 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6941 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6945 msgid "mount point not mounted or bad option"
6946 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6950 msgid "not mount point or bad option"
6951 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6955 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6957 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
6958 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6962 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6964 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
6965 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6969 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6971 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
6972 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6976 msgid "mount table full"
6977 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6981 msgid "can't read superblock on %s"
6982 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6986 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6987 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6991 msgid "unknown filesystem type"
6992 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6996 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6997 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7002 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7004 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7005 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7010 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7011 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7015 msgid "%s is not a block device"
7016 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7020 msgid "%s is not a valid block device"
7021 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7025 msgid "cannot mount %s read-only"
7026 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7029 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7031 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7032 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7034 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7036 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7037 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7039 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7041 msgid "bind %s failed"
7042 msgstr "'%s' is mislukt"
7044 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7046 msgid "no medium found on %s"
7047 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7049 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7052 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7054 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7056 msgid "umount failed: %m"
7057 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7059 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7061 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7062 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7064 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7066 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7067 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7071 msgid "invalid block device"
7072 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7074 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7076 msgid "can't write superblock"
7077 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7079 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7081 msgid "target is busy"
7082 msgstr "doel bestaat"
7084 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7086 msgid "no mount point specified"
7087 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7089 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7091 msgid "must be superuser to unmount"
7092 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7094 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7096 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7097 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7099 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7101 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7102 msgstr "mount(2) is mislukt"
7106 msgid "waitpid failed (%s)"
7107 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7109 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7110 msgid "failed to callocate cpu set"
7111 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
7115 msgid "failed to parse CPU list %s"
7116 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
7120 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7121 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
7123 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7125 msgid "cannot open UNIX socket"
7126 msgstr "kan socket niet openen"
7128 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7130 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7131 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7133 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7135 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7136 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7138 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7140 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7141 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7143 #: lib/randutils.c:178
7145 msgid "getrandom() function"
7146 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7148 #: lib/randutils.c:191
7149 msgid "libc pseudo-random functions"
7150 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7152 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7154 msgid "%s: unable to probe device"
7155 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7157 #: lib/swapprober.c:32
7159 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7160 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7162 #: lib/swapprober.c:34
7164 msgid "%s: not a valid swap partition"
7165 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7167 #: lib/swapprober.c:41
7169 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7170 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7172 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7174 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7175 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7177 #: login-utils/chfn.c:99
7178 msgid "Change your finger information.\n"
7179 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7181 #: login-utils/chfn.c:102
7182 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7183 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7185 #: login-utils/chfn.c:103
7186 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7187 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:104
7190 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7191 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7193 #: login-utils/chfn.c:105
7194 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7195 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:123
7199 msgid "field %s is too long"
7200 msgstr "veld %s is te lang"
7202 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7204 msgid "%s: has illegal characters"
7205 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7207 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7208 #: login-utils/chfn.c:174
7210 msgid "login.defs forbids setting %s"
7211 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7213 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7217 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7218 msgid "Office Phone"
7219 msgstr "Kantoortelefoon"
7221 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7223 msgstr "Thuistelefoon"
7225 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7226 msgid "cannot handle multiple usernames"
7229 #: login-utils/chfn.c:248
7231 msgstr "Afgebroken."
7233 #: login-utils/chfn.c:311
7235 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7236 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7238 #: login-utils/chfn.c:313
7240 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7241 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7243 #: login-utils/chfn.c:396
7245 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7246 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:400
7250 msgid "Finger information changed.\n"
7251 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7255 msgid "you (user %d) don't exist."
7256 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7258 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7260 msgid "user \"%s\" does not exist."
7261 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7263 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7264 msgid "can only change local entries"
7265 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7267 #: login-utils/chfn.c:450
7269 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7270 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7272 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7273 msgid "Unknown user context"
7274 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7276 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7278 msgid "can't set default context for %s"
7279 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7281 #: login-utils/chfn.c:469
7282 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7284 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7285 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7287 #: login-utils/chfn.c:473
7289 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7290 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7292 #: login-utils/chfn.c:487
7294 msgid "Finger information not changed.\n"
7295 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7297 #: login-utils/chsh.c:77
7298 msgid "Change your login shell.\n"
7299 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7301 #: login-utils/chsh.c:80
7302 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7303 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7305 #: login-utils/chsh.c:81
7306 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7307 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7309 #: login-utils/chsh.c:230
7310 msgid "shell must be a full path name"
7311 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7313 #: login-utils/chsh.c:232
7315 msgid "\"%s\" does not exist"
7316 msgstr "'%s' bestaat niet"
7318 #: login-utils/chsh.c:234
7320 msgid "\"%s\" is not executable"
7321 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7323 #: login-utils/chsh.c:240
7325 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7326 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7328 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7331 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7332 "Use %s -l to see list."
7334 "'%s' staat niet in %s --\n"
7335 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7337 #: login-utils/chsh.c:299
7339 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7340 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7342 #: login-utils/chsh.c:325
7343 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7345 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7346 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7348 #: login-utils/chsh.c:330
7350 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7351 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7353 #: login-utils/chsh.c:334
7355 msgid "Changing shell for %s.\n"
7356 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7358 #: login-utils/chsh.c:342
7360 msgstr "Nieuwe shell"
7362 #: login-utils/chsh.c:350
7363 msgid "Shell not changed."
7364 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7366 #: login-utils/chsh.c:355
7367 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7368 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7370 # FIXME: split in two XXX
7371 #: login-utils/chsh.c:359
7374 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7376 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7377 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7379 #: login-utils/chsh.c:363
7381 msgid "Shell changed.\n"
7382 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7384 #: login-utils/islocal.c:96
7386 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7387 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7389 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7390 #: sys-utils/lsipc.c:269
7392 msgid "unknown time format: %s"
7393 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7395 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7397 msgid "Interrupted %s"
7398 msgstr "Onderbroken %s"
7400 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7401 msgid "preallocation size exceeded"
7402 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7404 #: login-utils/last.c:572
7406 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7407 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7409 #: login-utils/last.c:575
7410 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7411 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7413 #: login-utils/last.c:578
7414 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7415 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7417 #: login-utils/last.c:579
7418 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7419 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7421 #: login-utils/last.c:580
7422 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7423 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7425 #: login-utils/last.c:582
7427 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7428 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7430 #: login-utils/last.c:583
7431 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7432 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7434 #: login-utils/last.c:584
7435 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7436 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7438 #: login-utils/last.c:585
7439 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7440 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7442 #: login-utils/last.c:586
7443 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7444 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7446 #: login-utils/last.c:587
7447 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7448 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7450 #: login-utils/last.c:588
7451 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7452 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7454 #: login-utils/last.c:589
7455 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7456 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7458 #: login-utils/last.c:590
7459 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7460 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7462 #: login-utils/last.c:591
7463 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7464 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7466 #: login-utils/last.c:592
7468 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7469 " notime|short|full|iso\n"
7471 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7472 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7474 #: login-utils/last.c:893
7483 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7484 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7485 msgid "failed to parse number"
7486 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7488 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7489 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7491 msgid "invalid time value \"%s\""
7492 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7494 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7495 msgid "Couldn't drop group privileges"
7496 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7498 #: login-utils/libuser.c:47
7500 msgid "libuser initialization failed: %s."
7501 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7503 #: login-utils/libuser.c:52
7504 msgid "changing user attribute failed"
7505 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7507 #: login-utils/libuser.c:66
7509 msgid "user attribute not changed: %s"
7510 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7512 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7513 #: login-utils/login.c:185
7515 msgid "timed out after %u seconds"
7516 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7518 #: login-utils/login.c:291
7520 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7521 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7523 #: login-utils/login.c:297
7525 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7526 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7528 #: login-utils/login.c:315
7530 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7531 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7533 #: login-utils/login.c:319
7535 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7536 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7538 #: login-utils/login.c:380
7539 msgid "FATAL: bad tty"
7540 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7542 #: login-utils/login.c:398
7544 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7545 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7547 #: login-utils/login.c:524
7549 msgid "Last login: %.*s "
7550 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7552 #: login-utils/login.c:526
7555 msgstr "vanaf %.*s\n"
7557 #: login-utils/login.c:529
7562 #: login-utils/login.c:547
7563 msgid "write lastlog failed"
7564 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7566 #: login-utils/login.c:638
7568 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7569 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7571 #: login-utils/login.c:643
7573 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7574 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7576 #: login-utils/login.c:646
7578 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7579 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7581 #: login-utils/login.c:649
7583 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7584 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7586 #: login-utils/login.c:652
7588 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7589 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7591 #: login-utils/login.c:685
7593 msgstr "inlognaam: "
7595 #: login-utils/login.c:711
7597 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7598 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7600 #: login-utils/login.c:712
7602 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7603 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7605 #: login-utils/login.c:783
7607 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7608 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7610 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7616 "Inloggegevens onjuist\n"
7619 #: login-utils/login.c:806
7621 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7622 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7624 #: login-utils/login.c:812
7626 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7627 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7629 #: login-utils/login.c:820
7636 "Inloggegevens onjuist\n"
7638 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7641 "Session setup problem, abort."
7644 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7646 #: login-utils/login.c:849
7648 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7649 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7651 #: login-utils/login.c:986
7653 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7654 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7656 #: login-utils/login.c:1090
7658 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7659 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7661 #: login-utils/login.c:1092
7662 msgid "Begin a session on the system.\n"
7663 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7665 #: login-utils/login.c:1095
7667 msgid " -p do not destroy the environment"
7668 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7670 #: login-utils/login.c:1096
7671 msgid " -f skip a second login authentication"
7674 #: login-utils/login.c:1097
7675 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7678 #: login-utils/login.c:1098
7680 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7681 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7683 #: login-utils/login.c:1171
7685 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7686 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7688 #: login-utils/login.c:1229
7690 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7691 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7693 #: login-utils/login.c:1250
7695 msgid "groups initialization failed: %m"
7696 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7698 #: login-utils/login.c:1275
7699 msgid "setgid() failed"
7700 msgstr "setgid() is mislukt"
7702 #: login-utils/login.c:1305
7704 msgid "You have new mail.\n"
7705 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7707 #: login-utils/login.c:1307
7709 msgid "You have mail.\n"
7710 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7712 #: login-utils/login.c:1321
7713 msgid "setuid() failed"
7714 msgstr "setuid() is mislukt"
7716 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7718 msgid "%s: change directory failed"
7719 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7721 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7723 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7724 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7726 #: login-utils/login.c:1363
7727 msgid "couldn't exec shell script"
7728 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7730 #: login-utils/login.c:1365
7734 #: login-utils/logindefs.c:213
7736 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7737 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7739 #: login-utils/logindefs.c:383
7740 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7741 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7743 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7744 #: sys-utils/lsmem.c:200
7748 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7750 msgstr "gebruikersnaam"
7752 #: login-utils/lslogins.c:217
7754 msgstr "Gebruikersnaam"
7756 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7758 msgstr "Gebruikers-ID"
7760 #: login-utils/lslogins.c:219
7761 msgid "password not required"
7762 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7764 #: login-utils/lslogins.c:219
7765 msgid "Password not required"
7766 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7768 #: login-utils/lslogins.c:220
7769 msgid "login by password disabled"
7770 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7772 #: login-utils/lslogins.c:220
7773 msgid "Login by password disabled"
7774 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7776 #: login-utils/lslogins.c:221
7777 msgid "password defined, but locked"
7778 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7780 #: login-utils/lslogins.c:221
7781 msgid "Password is locked"
7782 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7784 #: login-utils/lslogins.c:222
7785 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7786 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7788 #: login-utils/lslogins.c:222
7790 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7792 #: login-utils/lslogins.c:223
7793 msgid "primary group name"
7794 msgstr "primaire groepsnaam"
7796 #: login-utils/lslogins.c:223
7797 msgid "Primary group"
7798 msgstr "Primaire groep"
7800 #: login-utils/lslogins.c:224
7801 msgid "primary group ID"
7802 msgstr "primaire groeps-ID"
7804 #: login-utils/lslogins.c:225
7805 msgid "supplementary group names"
7806 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7808 #: login-utils/lslogins.c:225
7809 msgid "Supplementary groups"
7810 msgstr "Supplementaire groepen"
7812 #: login-utils/lslogins.c:226
7813 msgid "supplementary group IDs"
7814 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7816 #: login-utils/lslogins.c:226
7817 msgid "Supplementary group IDs"
7818 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7820 #: login-utils/lslogins.c:227
7821 msgid "home directory"
7824 #: login-utils/lslogins.c:227
7825 msgid "Home directory"
7828 #: login-utils/lslogins.c:228
7830 msgstr "inlog-shell"
7832 #: login-utils/lslogins.c:228
7836 #: login-utils/lslogins.c:229
7837 msgid "full user name"
7838 msgstr "Volledige naam"
7840 #: login-utils/lslogins.c:229
7844 #: login-utils/lslogins.c:230
7845 msgid "date of last login"
7846 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7848 #: login-utils/lslogins.c:230
7850 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7852 #: login-utils/lslogins.c:231
7853 msgid "last tty used"
7854 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7856 #: login-utils/lslogins.c:231
7857 msgid "Last terminal"
7858 msgstr "Laatste terminal"
7860 #: login-utils/lslogins.c:232
7861 msgid "hostname during the last session"
7862 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7864 #: login-utils/lslogins.c:232
7865 msgid "Last hostname"
7866 msgstr "Laatste hostnaam"
7868 #: login-utils/lslogins.c:233
7869 msgid "date of last failed login"
7870 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7872 #: login-utils/lslogins.c:233
7873 msgid "Failed login"
7874 msgstr "Mislukte aanmelding"
7876 #: login-utils/lslogins.c:234
7877 msgid "where did the login fail?"
7878 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7880 #: login-utils/lslogins.c:234
7881 msgid "Failed login terminal"
7882 msgstr "Aanmeldterminal"
7884 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 msgid "user's hush settings"
7886 msgstr "hush-instellingen"
7888 #: login-utils/lslogins.c:235
7892 #: login-utils/lslogins.c:236
7893 msgid "days user is warned of password expiration"
7894 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7896 #: login-utils/lslogins.c:236
7897 msgid "Password expiration warn interval"
7898 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7900 #: login-utils/lslogins.c:237
7901 msgid "password expiration date"
7902 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7904 #: login-utils/lslogins.c:237
7905 msgid "Password expiration"
7906 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7908 #: login-utils/lslogins.c:238
7909 msgid "date of last password change"
7910 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7912 #: login-utils/lslogins.c:238
7913 msgid "Password changed"
7914 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7916 #: login-utils/lslogins.c:239
7917 msgid "number of days required between changes"
7918 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7920 #: login-utils/lslogins.c:239
7921 msgid "Minimum change time"
7922 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7924 #: login-utils/lslogins.c:240
7925 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7926 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7928 #: login-utils/lslogins.c:240
7929 msgid "Maximum change time"
7930 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7932 #: login-utils/lslogins.c:241
7933 msgid "the user's security context"
7934 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7936 #: login-utils/lslogins.c:241
7937 msgid "Selinux context"
7938 msgstr "SELinux-context"
7940 #: login-utils/lslogins.c:242
7941 msgid "number of processes run by the user"
7942 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7944 #: login-utils/lslogins.c:242
7945 msgid "Running processes"
7946 msgstr "Draaiende processen"
7948 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7949 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7951 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7952 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
7954 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7955 msgid "unsupported time type"
7956 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7958 #: login-utils/lslogins.c:347
7959 msgid "failed to compose time string"
7960 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
7962 #: login-utils/lslogins.c:644
7963 msgid "failed to get supplementary groups"
7964 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1069
7967 msgid "internal error: unknown column"
7968 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7970 # FIXME: clarify with translator comment
7971 #: login-utils/lslogins.c:1167
7978 "Laatste logberichten:\n"
7980 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7981 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7982 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7983 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7984 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7985 #: text-utils/line.c:31
7987 msgid " %s [options]\n"
7988 msgstr " %s [opties]\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1230
7991 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7992 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1233
7995 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1234
7999 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8003 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1236
8007 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1237
8011 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8012 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1238
8015 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1239
8019 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1240
8023 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8027 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8031 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8032 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8035 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8039 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8040 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1245
8043 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8046 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8047 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1247
8051 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8055 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1249
8059 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1250
8063 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1251
8067 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1252
8071 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1253
8075 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8078 # FIXME: request failed
8079 #: login-utils/lslogins.c:1435
8080 msgid "failed to request selinux state"
8081 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8083 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8084 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8085 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8087 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8088 msgid "could not set terminal attributes"
8089 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8091 #: login-utils/newgrp.c:57
8092 msgid "getline() failed"
8093 msgstr "getline() is mislukt"
8095 #: login-utils/newgrp.c:150
8097 msgstr "Wachtwoord: "
8099 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8100 msgid "crypt failed"
8101 msgstr "crypt() is mislukt"
8103 #: login-utils/newgrp.c:173
8105 msgid " %s <group>\n"
8106 msgstr " %s <groep>\n"
8108 #: login-utils/newgrp.c:176
8109 msgid "Log in to a new group.\n"
8110 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8112 #: login-utils/newgrp.c:213
8113 msgid "who are you?"
8114 msgstr "wie bent u?"
8116 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8117 msgid "setgid failed"
8118 msgstr "setgid() is mislukt"
8120 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8121 msgid "no such group"
8122 msgstr "die groep bestaat niet"
8124 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8125 msgid "setuid failed"
8126 msgstr "setuid() is mislukt"
8128 #: login-utils/nologin.c:30
8129 msgid "Politely refuse a login.\n"
8130 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8132 #: login-utils/nologin.c:87
8134 msgid "This account is currently not available.\n"
8135 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8137 #: login-utils/su-common.c:229
8138 msgid " (core dumped)"
8139 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8141 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8142 msgid "failed to get terminal attributes"
8143 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8145 #: login-utils/su-common.c:307
8147 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8148 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8150 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8151 msgid "cannot block signals"
8152 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8154 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8156 msgstr "polsen is mislukt"
8158 #: login-utils/su-common.c:675
8160 msgid "failed to modify environment"
8161 msgstr "openen van map is mislukt"
8163 #: login-utils/su-common.c:711
8164 msgid "may not be used by non-root users"
8165 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8167 #: login-utils/su-common.c:735
8168 msgid "incorrect password"
8169 msgstr "onjuist wachtwoord"
8171 #: login-utils/su-common.c:748
8173 msgid "cannot open session: %s"
8174 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8176 #: login-utils/su-common.c:784
8177 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8180 #: login-utils/su-common.c:792
8182 msgid "cannot initialize signal mask"
8183 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8185 #: login-utils/su-common.c:802
8187 msgid "cannot set signal handler for session"
8188 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8190 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8191 #: term-utils/script.c:800
8192 msgid "cannot set signal handler"
8193 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8195 #: login-utils/su-common.c:818
8197 msgid "cannot set signal mask"
8198 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8200 #: login-utils/su-common.c:846
8201 msgid "cannot create child process"
8202 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8204 #: login-utils/su-common.c:863
8206 msgid "cannot change directory to %s"
8207 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8209 #: login-utils/su-common.c:882
8213 "Session terminated, killing shell..."
8216 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8218 #: login-utils/su-common.c:893
8220 msgid " ...killed.\n"
8221 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:944
8225 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8226 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8228 #: login-utils/su-common.c:1009
8229 msgid "cannot set groups"
8230 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8232 #: login-utils/su-common.c:1015
8234 msgid "failed to user credentials: %s"
8235 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8237 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8238 msgid "cannot set group id"
8239 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8241 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8242 msgid "cannot set user id"
8243 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8245 #: login-utils/su-common.c:1098
8246 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8247 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8249 #: login-utils/su-common.c:1099
8250 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8251 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1100
8255 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8257 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8260 #: login-utils/su-common.c:1103
8261 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8262 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8264 #: login-utils/su-common.c:1104
8265 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8266 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8268 #: login-utils/su-common.c:1105
8270 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8271 " and do not create a new session\n"
8273 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8274 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8276 #: login-utils/su-common.c:1107
8277 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8278 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8280 #: login-utils/su-common.c:1108
8281 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8282 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8284 #: login-utils/su-common.c:1109
8286 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8287 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8289 #: login-utils/su-common.c:1119
8292 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8293 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8295 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8296 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:1124
8301 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8302 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8303 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8306 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8307 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8308 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8309 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8311 #: login-utils/su-common.c:1129
8313 msgid " -u, --user <user> username\n"
8314 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8316 #: login-utils/su-common.c:1140
8318 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8319 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8321 #: login-utils/su-common.c:1144
8324 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8325 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8328 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8329 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8331 #: login-utils/su-common.c:1190
8333 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8334 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8335 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8336 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8338 #: login-utils/su-common.c:1196
8340 msgid "group %s does not exist"
8341 msgstr "groep %s bestaat niet"
8343 #: login-utils/su-common.c:1296
8345 msgid "--pty is not supported for your system"
8346 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8348 #: login-utils/su-common.c:1332
8349 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8350 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8352 #: login-utils/su-common.c:1346
8353 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8354 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8356 #: login-utils/su-common.c:1349
8357 msgid "no command was specified"
8358 msgstr "geen commando gegeven"
8360 #: login-utils/su-common.c:1361
8361 msgid "only root can specify alternative groups"
8362 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8364 #: login-utils/su-common.c:1371
8366 msgid "user %s does not exist"
8367 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8369 #: login-utils/su-common.c:1404
8371 msgid "using restricted shell %s"
8372 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8374 #: login-utils/su-common.c:1435
8376 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8377 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8379 #: login-utils/sulogin.c:130
8380 msgid "tcgetattr failed"
8381 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8383 #: login-utils/sulogin.c:207
8384 msgid "tcsetattr failed"
8385 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8387 #: login-utils/sulogin.c:469
8389 msgid "%s: no entry for root\n"
8390 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8392 #: login-utils/sulogin.c:496
8394 msgid "%s: no entry for root"
8395 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8397 #: login-utils/sulogin.c:501
8399 msgid "%s: root password garbled"
8400 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8402 #: login-utils/sulogin.c:529
8406 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8407 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8409 "Press Enter to continue.\n"
8412 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8413 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8415 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8417 #: login-utils/sulogin.c:535
8419 msgid "Give root password for login: "
8420 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8422 #: login-utils/sulogin.c:537
8424 msgid "Press Enter for login: "
8425 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8427 #: login-utils/sulogin.c:540
8429 msgid "Give root password for maintenance\n"
8430 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8432 #: login-utils/sulogin.c:542
8434 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8435 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8437 #: login-utils/sulogin.c:543
8439 msgid "(or press Control-D to continue): "
8440 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8442 #: login-utils/sulogin.c:733
8443 msgid "change directory to system root failed"
8444 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8446 #: login-utils/sulogin.c:782
8447 msgid "setexeccon failed"
8448 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8450 #: login-utils/sulogin.c:803
8452 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8453 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8455 #: login-utils/sulogin.c:806
8456 msgid "Single-user login.\n"
8457 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8459 #: login-utils/sulogin.c:809
8461 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8462 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8463 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8465 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8466 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8467 " (standaard: geen limiet)\n"
8468 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8469 " getpwnam(3) faalt\n"
8471 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8472 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8473 msgid "invalid timeout argument"
8474 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8476 #: login-utils/sulogin.c:884
8477 msgid "only superuser can run this program"
8478 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8480 #: login-utils/sulogin.c:927
8481 msgid "cannot open console"
8482 msgstr "kan console niet openen"
8484 #: login-utils/sulogin.c:934
8485 msgid "cannot open password database"
8486 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8488 #: login-utils/sulogin.c:1010
8491 "cannot execute su shell\n"
8494 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8497 #: login-utils/sulogin.c:1017
8505 #: login-utils/sulogin.c:1049
8508 "cannot wait on su shell\n"
8511 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8514 #: login-utils/utmpdump.c:176
8516 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8517 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8519 #: login-utils/utmpdump.c:185
8521 msgid "%s: cannot read inotify events"
8522 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8524 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8525 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8526 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8528 #: login-utils/utmpdump.c:305
8530 msgid " %s [options] [filename]\n"
8531 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8533 #: login-utils/utmpdump.c:308
8534 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8535 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8537 #: login-utils/utmpdump.c:311
8538 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8539 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8541 #: login-utils/utmpdump.c:312
8542 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8543 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8545 #: login-utils/utmpdump.c:313
8546 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8547 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8549 #: login-utils/utmpdump.c:379
8550 msgid "following standard input is unsupported"
8551 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8553 #: login-utils/utmpdump.c:385
8555 msgid "Utmp undump of %s\n"
8556 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8558 #: login-utils/utmpdump.c:388
8560 msgid "Utmp dump of %s\n"
8561 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8563 #: login-utils/vipw.c:145
8564 msgid "can't open temporary file"
8565 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8567 #: login-utils/vipw.c:161
8569 msgid "%s: create a link to %s failed"
8570 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8572 #: login-utils/vipw.c:168
8574 msgid "Can't get context for %s"
8575 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8577 #: login-utils/vipw.c:174
8579 msgid "Can't set context for %s"
8580 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8582 #: login-utils/vipw.c:240
8584 msgid "%s unchanged"
8585 msgstr "%s is ongewijzigd"
8587 #: login-utils/vipw.c:258
8588 msgid "cannot get lock"
8589 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8591 #: login-utils/vipw.c:285
8592 msgid "no changes made"
8593 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8595 #: login-utils/vipw.c:294
8596 msgid "cannot chmod file"
8597 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8599 #: login-utils/vipw.c:309
8600 msgid "Edit the password or group file.\n"
8601 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8603 #: login-utils/vipw.c:362
8604 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8605 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8607 #: login-utils/vipw.c:363
8608 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8609 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8611 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8612 #. * which means they can be translated.
8613 #: login-utils/vipw.c:367
8615 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8616 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8618 # FIXME: parenthesis?
8619 #: misc-utils/blkid.c:66
8621 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8622 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8624 #: misc-utils/blkid.c:76
8627 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8631 #: misc-utils/blkid.c:77
8634 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8635 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8639 #: misc-utils/blkid.c:79
8642 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8643 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:81
8649 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:83
8655 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8656 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8658 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8659 " (standaard is %s)\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:85
8663 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8664 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8666 #: misc-utils/blkid.c:86
8667 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8670 #: misc-utils/blkid.c:87
8672 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8673 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:89
8678 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8679 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8681 #: misc-utils/blkid.c:90
8682 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8685 #: misc-utils/blkid.c:91
8686 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:92
8691 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8692 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:93
8696 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8697 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:94
8701 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8702 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:95
8705 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8708 #: misc-utils/blkid.c:97
8710 msgid "Low-level probing options:\n"
8711 msgstr "Schedulingopties:\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:98
8715 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8716 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:99
8720 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8721 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8723 #: misc-utils/blkid.c:100
8725 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8726 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8728 #: misc-utils/blkid.c:101
8730 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8731 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8733 #: misc-utils/blkid.c:102
8735 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8736 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:103
8740 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8741 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8743 #: misc-utils/blkid.c:235
8744 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8747 #: misc-utils/blkid.c:237
8750 msgstr "Markeren als gebruikt"
8752 #: misc-utils/blkid.c:239
8754 msgid "(not mounted)"
8755 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8757 #: misc-utils/blkid.c:503
8762 #: misc-utils/blkid.c:548
8764 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8767 #: misc-utils/blkid.c:594
8769 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8770 msgstr "onbekend argument: %s"
8772 #: misc-utils/blkid.c:611
8773 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8776 #: misc-utils/blkid.c:756
8778 msgid "unsupported output format %s"
8779 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8781 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8782 msgid "invalid offset argument"
8783 msgstr "ongeldig positie-argument"
8785 #: misc-utils/blkid.c:766
8787 msgid "Too many tags specified"
8788 msgstr "geen commando gegeven"
8790 #: misc-utils/blkid.c:772
8792 msgid "invalid size argument"
8793 msgstr "ongeldige tijd"
8795 #: misc-utils/blkid.c:776
8796 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8799 #: misc-utils/blkid.c:783
8800 msgid "-t needs NAME=value pair"
8803 #: misc-utils/blkid.c:833
8804 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8807 #: misc-utils/blkid.c:846
8808 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8811 #: misc-utils/blkid.c:896
8812 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8815 #: misc-utils/cal.c:373
8816 msgid "invalid month argument"
8817 msgstr "ongeldig maandargument"
8819 #: misc-utils/cal.c:381
8820 msgid "invalid week argument"
8821 msgstr "ongeldig weekargument"
8823 #: misc-utils/cal.c:383
8824 msgid "illegal week value: use 1-54"
8825 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8827 #: misc-utils/cal.c:422
8829 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8830 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8832 #: misc-utils/cal.c:431
8833 msgid "illegal day value"
8834 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8836 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8838 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8839 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8841 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8842 msgid "illegal month value: use 1-12"
8843 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8845 #: misc-utils/cal.c:441
8847 msgid "unknown month name: %s"
8848 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8850 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8851 msgid "illegal year value"
8852 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8854 #: misc-utils/cal.c:450
8855 msgid "illegal year value: use positive integer"
8856 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8858 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8860 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8861 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8863 # FIXME: add translator comment
8864 #: misc-utils/cal.c:680
8869 #: misc-utils/cal.c:686
8874 # FIXME: add translator comment
8875 #: misc-utils/cal.c:692
8880 #: misc-utils/cal.c:995
8882 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8883 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:996
8887 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8888 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8890 #: misc-utils/cal.c:999
8891 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8892 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8894 #: misc-utils/cal.c:1000
8895 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8896 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8898 #: misc-utils/cal.c:1003
8899 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8900 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8902 #: misc-utils/cal.c:1004
8903 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8904 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8906 #: misc-utils/cal.c:1005
8907 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8908 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8910 #: misc-utils/cal.c:1006
8911 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8912 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8914 #: misc-utils/cal.c:1007
8915 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8916 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8918 #: misc-utils/cal.c:1008
8919 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8920 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8922 #: misc-utils/cal.c:1009
8923 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8924 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8926 #: misc-utils/cal.c:1010
8927 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8928 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8930 #: misc-utils/cal.c:1011
8931 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8932 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
8934 #: misc-utils/cal.c:1012
8935 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8936 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8938 #: misc-utils/cal.c:1013
8939 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8940 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8942 #: misc-utils/fincore.c:61
8944 msgid "file data resident in memory in pages"
8945 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
8947 #: misc-utils/fincore.c:62
8949 msgid "file data resident in memory in bytes"
8950 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
8952 #: misc-utils/fincore.c:63
8954 msgid "size of the file"
8955 msgstr "apparaatgrootte"
8957 #: misc-utils/fincore.c:64
8960 msgstr "Bestandsnaam"
8962 #: misc-utils/fincore.c:174
8964 msgid "failed to do mincore: %s"
8965 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8967 #: misc-utils/fincore.c:213
8969 msgid "failed to do mmap: %s"
8970 msgstr "openen van %s is mislukt"
8972 #: misc-utils/fincore.c:241
8974 msgid "failed to open: %s"
8975 msgstr "openen van %s is mislukt"
8977 #: misc-utils/fincore.c:246
8979 msgid "failed to do fstat: %s"
8980 msgstr "lezen van %s is mislukt"
8982 #: misc-utils/fincore.c:267
8984 msgid " %s [options] file...\n"
8985 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
8987 #: misc-utils/fincore.c:270
8989 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8990 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
8992 #: misc-utils/fincore.c:271
8994 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8995 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8997 #: misc-utils/fincore.c:272
8999 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9000 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9002 #: misc-utils/fincore.c:273
9004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9005 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9007 #: misc-utils/fincore.c:274
9009 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9010 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9012 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9013 msgid "no file specified"
9014 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9016 #: misc-utils/findfs.c:29
9018 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9019 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9021 #: misc-utils/findfs.c:33
9022 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9023 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9025 #: misc-utils/findfs.c:76
9027 msgid "unable to resolve '%s'"
9028 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:99
9031 msgid "source device"
9032 msgstr "bronapparaat "
9034 #: misc-utils/findmnt.c:100
9036 msgstr "aankoppelingspunt"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9039 msgid "filesystem type"
9040 msgstr "bestandssysteemsoort"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:102
9043 msgid "all mount options"
9044 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:103
9047 msgid "VFS specific mount options"
9048 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:104
9051 msgid "FS specific mount options"
9052 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:105
9055 msgid "filesystem label"
9056 msgstr "bestandssysteemlabel"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9059 msgid "filesystem UUID"
9060 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:107
9063 msgid "partition label"
9064 msgstr "partitielabel"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9067 msgid "major:minor device number"
9068 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:110
9071 msgid "action detected by --poll"
9072 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:111
9075 msgid "old mount options saved by --poll"
9076 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:112
9079 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9080 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:113
9083 msgid "filesystem size"
9084 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:114
9087 msgid "filesystem size available"
9088 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:115
9091 msgid "filesystem size used"
9092 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9094 #: misc-utils/findmnt.c:116
9095 msgid "filesystem use percentage"
9096 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9098 #: misc-utils/findmnt.c:117
9099 msgid "filesystem root"
9100 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:118
9106 #: misc-utils/findmnt.c:119
9110 #: misc-utils/findmnt.c:120
9111 msgid "optional mount fields"
9112 msgstr "optionele mount-velden"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:121
9115 msgid "VFS propagation flags"
9116 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:122
9119 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9120 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:123
9123 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9124 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:333
9128 msgid "unknown action: %s"
9129 msgstr "onbekende actie: %s"
9131 #: misc-utils/findmnt.c:643
9133 msgstr "aankoppeling"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:646
9137 msgstr "afkoppeling"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:649
9141 msgstr "heraankoppeling"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:652
9145 msgstr "verplaatsing"
9147 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9148 #: sys-utils/mount.c:324
9149 msgid "failed to initialize libmount table"
9150 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9152 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9154 msgid "can't read %s"
9155 msgstr "kan %s niet lezen"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9158 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9159 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9160 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9161 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9162 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9163 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9166 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9167 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9170 msgid "poll() failed"
9171 msgstr "poll() is mislukt"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9177 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9178 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9179 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9182 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9183 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9184 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9187 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9188 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9191 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9192 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9197 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9198 " (includes user space mount options)\n"
9200 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9201 " zoeken (standaard)\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9205 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9206 " filesystems (default)\n"
9208 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9209 " zoeken (standaard)\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9212 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9214 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9218 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9219 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9222 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9224 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9225 " bestandssystemen weergeven\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9228 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9229 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9232 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9233 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9236 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9237 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9240 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9241 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9244 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9245 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9248 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9249 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9253 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9254 " to device names\n"
9256 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9257 " naar apparaatnamen\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9260 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9261 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9264 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9265 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9267 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9268 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9269 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9272 #: sys-utils/rfkill.c:469
9273 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9274 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9277 msgid " -l, --list use list format output\n"
9278 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9281 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9283 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9284 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9287 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9288 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9291 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9292 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9295 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9296 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9299 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9300 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9303 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9305 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9306 " bestandssystemen\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9309 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9310 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9314 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9315 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9317 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9318 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9321 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9322 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9326 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9327 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9330 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9331 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9334 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9335 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9338 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9339 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9342 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9343 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9346 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9347 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9350 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9352 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9353 " (standaard fstab)\n"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9356 msgid " --verbose print more details\n"
9357 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9361 msgid "unknown direction '%s'"
9362 msgstr "onbekende richting '%s'"
9364 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9365 msgid "invalid TID argument"
9366 msgstr "ongeldig TID-argument"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9369 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9370 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9373 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9374 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9377 msgid "failed to initialize libmount cache"
9378 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9382 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9383 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9386 msgid "target specified more than once"
9387 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9391 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9392 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9395 msgid "undefined target (fs_file)"
9396 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9400 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9401 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9405 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9406 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9410 msgid "unreachable target: %m"
9411 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9414 msgid "target is not a directory"
9415 msgstr "doel is geen map"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9418 msgid "target exists"
9419 msgstr "doel bestaat"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9423 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9424 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9428 msgid "unreachable: %s=%s"
9429 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9433 msgid "%s=%s translated to %s"
9434 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9437 msgid "undefined source (fs_spec)"
9438 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9442 msgid "unsupported source tag: %s"
9443 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9447 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9448 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9452 msgid "unreachable source: %s: %m"
9453 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9457 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9458 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9462 msgid "source %s is not a block device"
9463 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9467 msgid "source %s exists"
9468 msgstr "bron %s bestaat"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9472 msgid "VFS options: %s"
9473 msgstr "VFS-opties: %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9477 msgid "FS options: %s"
9478 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9482 msgid "userspace options: %s"
9483 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9487 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9488 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9492 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9493 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9497 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9498 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9501 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9502 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9506 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9507 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9510 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9511 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9515 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9516 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9520 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9521 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9525 msgid "FS type is %s"
9526 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9530 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9531 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9535 msgid "%d parse error"
9536 msgid_plural "%d parse errors"
9537 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9538 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9540 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9543 msgid_plural ", %d errors"
9544 msgstr[0] ", %d fout"
9545 msgstr[1] ", %d fouten"
9547 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9549 msgid ", %d warning"
9550 msgid_plural ", %d warnings"
9551 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9552 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9556 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9557 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9559 #: misc-utils/getopt.c:302
9560 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9561 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9563 #: misc-utils/getopt.c:323
9564 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9565 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9567 #: misc-utils/getopt.c:330
9570 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9571 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9572 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9574 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9575 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9576 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9578 #: misc-utils/getopt.c:336
9579 msgid "Parse command options.\n"
9580 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9582 #: misc-utils/getopt.c:339
9583 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9584 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9586 #: misc-utils/getopt.c:340
9587 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9588 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9590 #: misc-utils/getopt.c:341
9591 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9592 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9594 #: misc-utils/getopt.c:342
9595 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9596 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9598 #: misc-utils/getopt.c:343
9599 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9600 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9602 #: misc-utils/getopt.c:344
9603 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9604 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9606 #: misc-utils/getopt.c:345
9607 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9608 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9610 #: misc-utils/getopt.c:346
9611 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9612 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9614 #: misc-utils/getopt.c:347
9615 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9616 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9618 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9619 msgid "missing optstring argument"
9620 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9622 #: misc-utils/getopt.c:451
9623 msgid "internal error, contact the author."
9624 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9626 #: misc-utils/kill.c:234
9628 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9629 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9631 #: misc-utils/kill.c:303
9633 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9634 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9636 #: misc-utils/kill.c:306
9637 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9638 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9640 #: misc-utils/kill.c:309
9642 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9643 " with the same uid as the present process\n"
9645 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9646 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9648 #: misc-utils/kill.c:311
9649 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9650 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9652 #: misc-utils/kill.c:313
9653 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9654 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9656 #: misc-utils/kill.c:315
9657 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9658 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9660 #: misc-utils/kill.c:316
9661 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9662 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9664 #: misc-utils/kill.c:317
9665 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9666 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9668 #: misc-utils/kill.c:318
9669 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9670 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9672 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9674 msgid "unknown signal: %s"
9675 msgstr "onbekend signaal %s"
9677 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9678 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9680 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9681 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9683 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9684 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9685 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9686 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9687 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9688 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9689 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9690 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9691 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9692 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9693 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9694 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9695 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9696 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9697 msgid "argument error"
9698 msgstr "onjuist argument"
9700 #: misc-utils/kill.c:431
9702 msgid "invalid signal name or number: %s"
9703 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9705 #: misc-utils/kill.c:448
9707 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9708 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9710 #: misc-utils/kill.c:461
9712 msgid "sending signal to %s failed"
9713 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9715 #: misc-utils/kill.c:507
9717 msgid "cannot find process \"%s\""
9718 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
9720 #: misc-utils/logger.c:222
9722 msgid "unknown facility name: %s"
9723 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
9725 #: misc-utils/logger.c:228
9727 msgid "unknown priority name: %s"
9728 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
9730 #: misc-utils/logger.c:240
9732 msgid "openlog %s: pathname too long"
9733 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
9735 #: misc-utils/logger.c:267
9740 #: misc-utils/logger.c:306
9742 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9743 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
9745 #: misc-utils/logger.c:323
9747 msgid "failed to connect to %s port %s"
9748 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
9750 #: misc-utils/logger.c:352
9752 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9753 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
9755 #: misc-utils/logger.c:487
9756 msgid "send message failed"
9757 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
9759 #: misc-utils/logger.c:558
9761 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9762 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
9764 #: misc-utils/logger.c:572
9766 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9767 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
9769 #: misc-utils/logger.c:754
9770 msgid "localtime() failed"
9771 msgstr "localtime() is mislukt"
9773 #: misc-utils/logger.c:764
9775 msgid "hostname '%s' is too long"
9776 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
9778 #: misc-utils/logger.c:770
9780 msgid "tag '%s' is too long"
9781 msgstr "label '%s' is te lang"
9783 #: misc-utils/logger.c:833
9785 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9786 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
9788 #: misc-utils/logger.c:845
9790 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9791 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
9793 #: misc-utils/logger.c:997
9795 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9796 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1000
9799 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9800 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1003
9803 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9804 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1004
9807 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9808 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1005
9811 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9812 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1006
9815 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9816 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9818 #: misc-utils/logger.c:1007
9819 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9820 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1008
9823 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9824 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9826 #: misc-utils/logger.c:1009
9827 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9828 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9830 #: misc-utils/logger.c:1010
9831 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9832 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9834 #: misc-utils/logger.c:1011
9835 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9836 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9838 #: misc-utils/logger.c:1012
9839 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9840 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9842 #: misc-utils/logger.c:1013
9843 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9844 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:1014
9847 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9848 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1015
9851 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9852 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1016
9855 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9856 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1017
9859 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9860 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9862 #: misc-utils/logger.c:1018
9863 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9864 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9866 #: misc-utils/logger.c:1019
9868 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9869 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9871 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9872 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9874 #: misc-utils/logger.c:1021
9875 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9876 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9878 #: misc-utils/logger.c:1022
9879 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9880 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9882 #: misc-utils/logger.c:1023
9883 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9884 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9886 #: misc-utils/logger.c:1024
9887 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9888 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9890 # FIXME: no angular brackets around literals
9891 #: misc-utils/logger.c:1025
9893 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9894 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9895 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9897 #: misc-utils/logger.c:1028
9898 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9899 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
9901 #: misc-utils/logger.c:1114
9906 #: misc-utils/logger.c:1129
9907 msgid "failed to parse id"
9908 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9910 #: misc-utils/logger.c:1147
9911 msgid "failed to parse message size"
9912 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
9914 #: misc-utils/logger.c:1182
9915 msgid "--msgid cannot contain space"
9916 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
9918 #: misc-utils/logger.c:1204
9920 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9921 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
9923 #: misc-utils/logger.c:1209
9925 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9926 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
9928 #: misc-utils/logger.c:1219
9929 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9930 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
9932 #: misc-utils/logger.c:1226
9933 msgid "journald entry could not be written"
9934 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
9936 #: misc-utils/look.c:360
9938 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9939 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
9941 #: misc-utils/look.c:363
9942 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9943 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
9945 #: misc-utils/look.c:366
9946 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9947 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
9949 #: misc-utils/look.c:367
9950 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9951 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
9953 #: misc-utils/look.c:368
9954 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9955 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
9957 #: misc-utils/look.c:369
9958 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9959 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
9961 #: misc-utils/lsblk.c:160
9963 msgstr "apparaatnaam"
9965 #: misc-utils/lsblk.c:161
9966 msgid "internal kernel device name"
9967 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:162
9970 msgid "internal parent kernel device name"
9971 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
9973 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9974 msgid "where the device is mounted"
9975 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
9977 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9978 msgid "filesystem LABEL"
9979 msgstr "bestandssysteemlabel"
9981 #: misc-utils/lsblk.c:169
9982 msgid "partition type UUID"
9983 msgstr "partitietype-UUID"
9985 #: misc-utils/lsblk.c:170
9986 msgid "partition LABEL"
9987 msgstr "partitielabel"
9989 #: misc-utils/lsblk.c:174
9990 msgid "read-ahead of the device"
9991 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
9993 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9994 msgid "read-only device"
9995 msgstr "alleenlezen-apparaat"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:176
9998 msgid "removable device"
9999 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10001 #: misc-utils/lsblk.c:177
10002 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10003 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:178
10006 msgid "rotational device"
10007 msgstr "roterend apparaat"
10009 #: misc-utils/lsblk.c:179
10010 msgid "adds randomness"
10011 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:180
10014 msgid "device identifier"
10015 msgstr "apparaat-ID"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:181
10018 msgid "disk serial number"
10019 msgstr "schijf-serienummer"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:182
10022 msgid "size of the device"
10023 msgstr "apparaatgrootte"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:183
10026 msgid "state of the device"
10027 msgstr "apparaattoestand"
10029 #: misc-utils/lsblk.c:185
10031 msgstr "groepsnaam"
10033 #: misc-utils/lsblk.c:186
10034 msgid "device node permissions"
10035 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:187
10038 msgid "alignment offset"
10039 msgstr "uitlijningspositie"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:188
10042 msgid "minimum I/O size"
10043 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10045 #: misc-utils/lsblk.c:189
10046 msgid "optimal I/O size"
10047 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10049 #: misc-utils/lsblk.c:190
10050 msgid "physical sector size"
10051 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10053 #: misc-utils/lsblk.c:191
10054 msgid "logical sector size"
10055 msgstr "logische sectorgrootte"
10057 #: misc-utils/lsblk.c:192
10058 msgid "I/O scheduler name"
10059 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:193
10062 msgid "request queue size"
10063 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:194
10066 msgid "device type"
10067 msgstr "apparaattype"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:195
10070 msgid "discard alignment offset"
10071 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:196
10074 msgid "discard granularity"
10075 msgstr "granulariteit verwerpen"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:197
10078 msgid "discard max bytes"
10079 msgstr "maxbytes verwerpen"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:198
10082 msgid "discard zeroes data"
10083 msgstr "nullen verwerpen"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:199
10086 msgid "write same max bytes"
10087 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:200
10090 msgid "unique storage identifier"
10091 msgstr "uniek opslag-ID"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:201
10094 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10095 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:202
10098 msgid "device transport type"
10099 msgstr "apparaat-transporttype"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:203
10102 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10103 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:204
10106 msgid "device revision"
10107 msgstr "apparaatrevisie"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:205
10110 msgid "device vendor"
10111 msgstr "apparaatproducent"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:206
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10118 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10119 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10123 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10124 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10128 msgid "%s: failed to read link"
10129 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10133 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10134 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10138 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10139 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10144 msgid "failed to parse list '%s'"
10145 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10147 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10150 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10151 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10153 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10156 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10157 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10161 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10162 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10164 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10165 msgid "List information about block devices.\n"
10166 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10168 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10169 msgid " -a, --all print all devices\n"
10170 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10173 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10174 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10176 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10177 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10178 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10180 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10182 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10183 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10186 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10188 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10189 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10192 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10193 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10196 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10197 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10200 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10201 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10204 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10205 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10208 msgid " -l, --list use list format output\n"
10209 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10213 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10214 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10217 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10218 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10221 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10222 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10225 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10226 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10228 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10229 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10230 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10233 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10234 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10237 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10238 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10241 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10242 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10245 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10246 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10249 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10250 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10254 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10255 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10257 #: misc-utils/lslocks.c:73
10258 msgid "command of the process holding the lock"
10259 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10261 #: misc-utils/lslocks.c:74
10262 msgid "PID of the process holding the lock"
10263 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10265 #: misc-utils/lslocks.c:75
10266 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10267 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
10269 #: misc-utils/lslocks.c:76
10270 msgid "size of the lock"
10271 msgstr "grootte van vergrendeling"
10273 #: misc-utils/lslocks.c:77
10274 msgid "lock access mode"
10275 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10277 #: misc-utils/lslocks.c:78
10278 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10279 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10281 #: misc-utils/lslocks.c:79
10282 msgid "relative byte offset of the lock"
10283 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10285 #: misc-utils/lslocks.c:80
10286 msgid "ending offset of the lock"
10287 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10289 #: misc-utils/lslocks.c:81
10290 msgid "path of the locked file"
10291 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10293 #: misc-utils/lslocks.c:82
10294 msgid "PID of the process blocking the lock"
10295 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10297 #: misc-utils/lslocks.c:259
10298 msgid "failed to parse ID"
10299 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10301 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10302 msgid "failed to parse pid"
10303 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10305 #: misc-utils/lslocks.c:284
10307 msgstr "(onbekend)"
10309 #: misc-utils/lslocks.c:293
10310 msgid "failed to parse start"
10311 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10313 #: misc-utils/lslocks.c:300
10314 msgid "failed to parse end"
10315 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10317 #: misc-utils/lslocks.c:498
10318 msgid "List local system locks.\n"
10319 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10321 #: misc-utils/lslocks.c:502
10322 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10325 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10326 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10327 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10329 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10330 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10331 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10333 #: misc-utils/lslocks.c:505
10334 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10335 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10337 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10338 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10339 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10341 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10342 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10343 msgid "invalid PID argument"
10344 msgstr "ongeldig PID-argument"
10346 #: misc-utils/mcookie.c:86
10347 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10348 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10350 #: misc-utils/mcookie.c:89
10351 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10352 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10354 #: misc-utils/mcookie.c:90
10355 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10356 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10358 #: misc-utils/mcookie.c:91
10359 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10360 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10362 #: misc-utils/mcookie.c:120
10364 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10365 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10366 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10367 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10369 #: misc-utils/mcookie.c:125
10371 msgid "closing %s failed"
10372 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10374 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10375 #: text-utils/hexdump.c:117
10376 msgid "failed to parse length"
10377 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10379 #: misc-utils/mcookie.c:177
10380 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10381 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10383 #: misc-utils/mcookie.c:185
10385 msgid "Got %d byte from %s\n"
10386 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10387 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10388 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10390 #: misc-utils/namei.c:90
10392 msgid "failed to read symlink: %s"
10393 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10395 #: misc-utils/namei.c:283
10397 msgid "%s - No such file or directory\n"
10398 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
10400 #: misc-utils/namei.c:333
10402 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10403 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10405 #: misc-utils/namei.c:336
10406 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10407 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10409 #: misc-utils/namei.c:340
10412 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10413 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10414 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10415 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10416 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10417 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10419 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10420 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10421 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10422 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10423 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10424 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10425 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10426 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10428 #: misc-utils/namei.c:408
10429 msgid "pathname argument is missing"
10430 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10432 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10433 msgid "failed to allocate UID cache"
10434 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10436 #: misc-utils/namei.c:417
10437 msgid "failed to allocate GID cache"
10438 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10440 #: misc-utils/namei.c:439
10442 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10443 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10445 #: misc-utils/rename.c:67
10447 msgid "%s: not a symbolic link"
10448 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10450 #: misc-utils/rename.c:72
10452 msgid "%s: readlink failed"
10453 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10455 #: misc-utils/rename.c:82
10457 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10460 #: misc-utils/rename.c:89
10462 msgid "%s: unlink failed"
10463 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10465 #: misc-utils/rename.c:92
10467 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10468 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10470 #: misc-utils/rename.c:117
10472 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10473 msgstr "...Verder naar bestand "
10475 #: misc-utils/rename.c:121
10477 msgid "%s: rename to %s failed"
10478 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10480 #: misc-utils/rename.c:135
10482 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10483 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10485 #: misc-utils/rename.c:139
10486 msgid "Rename files.\n"
10487 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10489 #: misc-utils/rename.c:142
10491 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10492 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10494 #: misc-utils/rename.c:143
10496 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10497 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10499 #: misc-utils/rename.c:144
10501 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10502 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10504 #: misc-utils/rename.c:145
10505 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:64
10509 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10510 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10512 #: misc-utils/uuidd.c:66
10513 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10514 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:67
10517 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10518 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10520 #: misc-utils/uuidd.c:68
10521 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10522 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10524 #: misc-utils/uuidd.c:69
10525 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10526 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:70
10529 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10530 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10532 #: misc-utils/uuidd.c:71
10533 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10534 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10536 #: misc-utils/uuidd.c:72
10537 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10538 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10540 #: misc-utils/uuidd.c:73
10541 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10542 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10544 #: misc-utils/uuidd.c:74
10545 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10546 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10548 #: misc-utils/uuidd.c:75
10549 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10550 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:76
10553 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10554 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10556 #: misc-utils/uuidd.c:77
10557 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10558 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10560 #: misc-utils/uuidd.c:109
10561 msgid "bad arguments"
10562 msgstr "ongeldige argumenten"
10564 #: misc-utils/uuidd.c:116
10568 #: misc-utils/uuidd.c:127
10572 #: misc-utils/uuidd.c:147
10576 #: misc-utils/uuidd.c:155
10578 msgstr "gelezen aantal"
10580 #: misc-utils/uuidd.c:161
10581 msgid "bad response length"
10582 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10584 #: misc-utils/uuidd.c:212
10586 msgid "cannot lock %s"
10587 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:237
10590 msgid "couldn't create unix stream socket"
10591 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10593 #: misc-utils/uuidd.c:262
10595 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10596 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:289
10599 msgid "receiving signal failed"
10600 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10602 #: misc-utils/uuidd.c:302
10604 msgstr "duurde te lang"
10606 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10607 msgid "cannot set up timer"
10608 msgstr "kan timer niet instellen"
10610 #: misc-utils/uuidd.c:344
10612 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10613 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10615 #: misc-utils/uuidd.c:353
10617 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10618 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:363
10622 msgid "could not truncate file: %s"
10623 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10625 #: misc-utils/uuidd.c:377
10626 msgid "sd_listen_fds() failed"
10627 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:380
10630 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10631 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:383
10634 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10635 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10637 #: misc-utils/uuidd.c:416
10639 msgid "timeout [%d sec]\n"
10640 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10643 #: text-utils/column.c:462
10644 msgid "read failed"
10645 msgstr "lezen is mislukt"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:436
10649 msgid "error reading from client, len = %d"
10650 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:445
10654 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10655 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:448
10659 msgid "operation %d\n"
10660 msgstr "bewerking %d\n"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:464
10664 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10665 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:474
10669 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10670 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
10672 #: misc-utils/uuidd.c:483
10674 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10675 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10676 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10677 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10679 #: misc-utils/uuidd.c:504
10681 msgid "Generated %d UUID:\n"
10682 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10683 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
10684 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:518
10688 msgid "Invalid operation %d\n"
10689 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
10691 #: misc-utils/uuidd.c:530
10693 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10694 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
10696 #: misc-utils/uuidd.c:591
10697 msgid "failed to parse --uuids"
10698 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:608
10701 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10702 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:627
10705 msgid "failed to parse --timeout"
10706 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:644
10709 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10710 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
10712 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10714 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10715 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10718 msgid "unexpected error"
10719 msgstr "onverwachte fout"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:660
10723 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10724 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10725 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
10726 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
10728 #: misc-utils/uuidd.c:664
10730 msgid "List of UUIDs:\n"
10731 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:696
10735 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10736 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
10738 #: misc-utils/uuidd.c:701
10740 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10741 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
10743 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10744 msgid "Create a new UUID value.\n"
10745 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
10747 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10749 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10750 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10752 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10754 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10755 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10757 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10758 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10761 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10762 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10765 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10767 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10768 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10770 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10772 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10773 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10777 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10778 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10780 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10782 msgid "unique identifier"
10783 msgstr "uniek opslag-ID"
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10787 msgid "variant name"
10788 msgstr "partitienaam"
10790 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10793 msgstr "Nieuwe naam"
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10799 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10801 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10802 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10804 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10806 msgid " -J, --json use JSON output format"
10807 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10809 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10811 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10812 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10814 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10816 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10817 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10821 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10822 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10824 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10825 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10828 msgstr "ongeldig ID"
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10834 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10838 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10842 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10846 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10854 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10855 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10856 msgid "failed to initialize output column"
10857 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
10859 #: misc-utils/whereis.c:196
10861 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10862 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
10864 #: misc-utils/whereis.c:199
10865 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10866 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
10868 #: misc-utils/whereis.c:202
10869 msgid " -b search only for binaries\n"
10870 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
10872 #: misc-utils/whereis.c:203
10873 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10874 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
10876 #: misc-utils/whereis.c:204
10877 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10878 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
10880 #: misc-utils/whereis.c:205
10881 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10882 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
10884 #: misc-utils/whereis.c:206
10885 msgid " -s search only for sources\n"
10886 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
10888 #: misc-utils/whereis.c:207
10889 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10890 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
10892 #: misc-utils/whereis.c:208
10893 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10894 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
10896 #: misc-utils/whereis.c:209
10897 msgid " -u search for unusual entries\n"
10898 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
10900 #: misc-utils/whereis.c:210
10901 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10902 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
10904 #: misc-utils/whereis.c:645
10905 msgid "option -f is missing"
10906 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
10908 #: misc-utils/wipefs.c:103
10910 msgid "partition/filesystem UUID"
10911 msgstr "bestandssysteem-UUID"
10913 #: misc-utils/wipefs.c:105
10914 msgid "magic string length"
10917 #: misc-utils/wipefs.c:106
10918 msgid "superblok type"
10921 #: misc-utils/wipefs.c:107
10923 msgid "magic string offset"
10924 msgstr "ongeldige inode-positie"
10926 #: misc-utils/wipefs.c:108
10928 msgid "type description"
10929 msgstr "vlagomschrijving"
10931 #: misc-utils/wipefs.c:109
10933 msgid "block device name"
10934 msgstr "blok-apparaat "
10936 #: misc-utils/wipefs.c:318
10938 msgid "partition-table"
10939 msgstr "partitietabel"
10941 #: misc-utils/wipefs.c:406
10943 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10944 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
10946 #: misc-utils/wipefs.c:457
10948 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10949 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
10951 #: misc-utils/wipefs.c:463
10953 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10954 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10956 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
10959 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
10960 "deze bytes waren: "
10962 #: misc-utils/wipefs.c:492
10964 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10965 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
10967 #: misc-utils/wipefs.c:505
10969 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10970 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
10972 #: misc-utils/wipefs.c:528
10973 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10974 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
10976 #: misc-utils/wipefs.c:546
10978 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10979 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
10981 #: misc-utils/wipefs.c:575
10983 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10984 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
10986 #: misc-utils/wipefs.c:580
10987 msgid "Use the --force option to force erase."
10988 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
10990 #: misc-utils/wipefs.c:605
10992 msgid "Wipe signatures from a device."
10993 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
10995 #: misc-utils/wipefs.c:608
10997 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10998 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11000 #: misc-utils/wipefs.c:609
11002 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11003 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11005 #: misc-utils/wipefs.c:610
11007 msgid " -f, --force force erasure"
11008 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11010 #: misc-utils/wipefs.c:611
11012 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11013 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:612
11017 msgid " -J, --json use JSON output format"
11018 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11020 #: misc-utils/wipefs.c:613
11022 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11023 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11025 #: misc-utils/wipefs.c:614
11027 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11028 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11030 #: misc-utils/wipefs.c:615
11031 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11034 #: misc-utils/wipefs.c:616
11036 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11037 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11039 #: misc-utils/wipefs.c:617
11041 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11042 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11044 #: misc-utils/wipefs.c:618
11046 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11047 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11050 #: misc-utils/wipefs.c:724
11051 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11052 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11054 #: schedutils/chrt.c:135
11055 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11056 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11058 #: schedutils/chrt.c:137
11061 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11062 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11064 "Beleid instellen:\n"
11065 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11066 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11068 #: schedutils/chrt.c:141
11071 " chrt [options] -p <pid>\n"
11073 "Beleid opvragen:\n"
11074 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11076 #: schedutils/chrt.c:145
11077 msgid "Policy options:\n"
11078 msgstr "Beleidsopties:\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:146
11081 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11082 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11084 #: schedutils/chrt.c:147
11085 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11086 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11088 #: schedutils/chrt.c:148
11089 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11090 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11092 #: schedutils/chrt.c:149
11093 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11094 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11096 #: schedutils/chrt.c:150
11097 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11098 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11100 #: schedutils/chrt.c:151
11101 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11102 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11104 #: schedutils/chrt.c:154
11105 msgid "Scheduling options:\n"
11106 msgstr "Schedulingopties:\n"
11108 #: schedutils/chrt.c:155
11109 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11110 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11112 #: schedutils/chrt.c:156
11113 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11114 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11116 #: schedutils/chrt.c:157
11117 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11118 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11120 #: schedutils/chrt.c:158
11121 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11122 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11124 #: schedutils/chrt.c:161
11125 msgid "Other options:\n"
11126 msgstr "Andere opties:\n"
11128 #: schedutils/chrt.c:162
11129 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11130 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11132 #: schedutils/chrt.c:163
11133 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11134 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11136 #: schedutils/chrt.c:164
11137 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11138 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11140 #: schedutils/chrt.c:165
11141 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11142 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11144 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11146 msgid "failed to get pid %d's policy"
11147 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11149 #: schedutils/chrt.c:256
11151 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11152 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11154 #: schedutils/chrt.c:266
11156 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11157 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11159 #: schedutils/chrt.c:268
11161 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11162 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11164 #: schedutils/chrt.c:275
11166 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11167 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11169 #: schedutils/chrt.c:277
11171 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11172 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11174 #: schedutils/chrt.c:282
11176 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11177 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11179 #: schedutils/chrt.c:285
11181 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11182 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11184 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11185 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11186 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11188 #: schedutils/chrt.c:333
11190 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11191 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11193 #: schedutils/chrt.c:336
11195 msgid "%s not supported?\n"
11196 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11198 #: schedutils/chrt.c:399
11200 msgid "failed to set tid %d's policy"
11201 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11203 #: schedutils/chrt.c:404
11205 msgid "failed to set pid %d's policy"
11206 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11208 #: schedutils/chrt.c:484
11209 msgid "invalid runtime argument"
11210 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11212 #: schedutils/chrt.c:487
11213 msgid "invalid period argument"
11214 msgstr "ongeldig periode-argument"
11216 #: schedutils/chrt.c:490
11217 msgid "invalid deadline argument"
11218 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11220 #: schedutils/chrt.c:515
11221 msgid "invalid priority argument"
11222 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11224 #: schedutils/chrt.c:519
11225 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11226 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11228 #: schedutils/chrt.c:524
11229 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11230 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11232 #: schedutils/chrt.c:539
11233 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11234 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11236 #: schedutils/chrt.c:546
11238 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11239 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11241 #: schedutils/ionice.c:76
11242 msgid "ioprio_get failed"
11243 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11245 #: schedutils/ionice.c:85
11247 msgid "%s: prio %lu\n"
11248 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11250 #: schedutils/ionice.c:98
11251 msgid "ioprio_set failed"
11252 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11254 #: schedutils/ionice.c:105
11257 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11258 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11259 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11260 " %1$s [options] <command>\n"
11262 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11263 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11264 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11265 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11267 #: schedutils/ionice.c:111
11268 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11269 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11271 #: schedutils/ionice.c:114
11273 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11274 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11276 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11277 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11279 #: schedutils/ionice.c:116
11281 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11282 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11284 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11285 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11287 #: schedutils/ionice.c:118
11288 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11289 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11291 #: schedutils/ionice.c:119
11292 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11293 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11295 #: schedutils/ionice.c:120
11296 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11297 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11299 #: schedutils/ionice.c:121
11300 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11301 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11303 #: schedutils/ionice.c:157
11304 msgid "invalid class data argument"
11305 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11307 #: schedutils/ionice.c:163
11308 msgid "invalid class argument"
11309 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11311 #: schedutils/ionice.c:168
11313 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11314 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11316 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11317 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11318 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11320 #: schedutils/ionice.c:185
11321 msgid "invalid PGID argument"
11322 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11324 #: schedutils/ionice.c:193
11325 msgid "invalid UID argument"
11326 msgstr "ongeldig UID-argument"
11328 #: schedutils/ionice.c:212
11329 msgid "ignoring given class data for none class"
11330 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11332 #: schedutils/ionice.c:220
11333 msgid "ignoring given class data for idle class"
11334 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11336 #: schedutils/ionice.c:225
11338 msgid "unknown prio class %d"
11339 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11341 #: schedutils/taskset.c:52
11344 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11347 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11350 #: schedutils/taskset.c:56
11351 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11353 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11354 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11356 #: schedutils/taskset.c:60
11360 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11361 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11362 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11365 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11366 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11367 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11368 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11369 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11372 #: schedutils/taskset.c:69
11375 "The default behavior is to run a new command:\n"
11376 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11377 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11380 " %1$s -p 03 700\n"
11381 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11382 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11383 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11384 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11386 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11387 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11388 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11391 " %1$s -p 03 700\n"
11392 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11393 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11394 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11395 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11397 #: schedutils/taskset.c:91
11399 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11400 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11402 #: schedutils/taskset.c:92
11404 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11405 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11407 #: schedutils/taskset.c:95
11409 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11410 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11412 #: schedutils/taskset.c:96
11414 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11415 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11417 #: schedutils/taskset.c:100
11418 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11419 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11421 #: schedutils/taskset.c:109
11423 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11424 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11426 #: schedutils/taskset.c:110
11428 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11429 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11431 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11432 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11433 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11435 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11436 msgid "cpuset_alloc failed"
11437 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11439 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11441 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11442 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11444 #: schedutils/taskset.c:227
11446 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11447 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11451 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11452 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11454 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11457 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11459 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11460 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11461 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11463 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11464 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11465 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11467 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11468 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11469 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11471 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11472 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11473 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11475 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11476 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11477 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11480 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11481 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11484 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11485 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11487 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11488 #: text-utils/hexdump.c:124
11489 msgid "failed to parse offset"
11490 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11493 msgid "failed to parse step"
11494 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11498 msgid "unexpected number of arguments"
11499 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11503 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11504 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11508 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11509 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11513 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11514 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11518 msgid "%s: offset is greater than device size"
11519 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11523 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11524 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11528 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11529 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11533 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11534 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11538 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11539 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11541 #: sys-utils/blkzone.c:73
11543 msgid "Report zone information about the given device"
11544 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11546 #: sys-utils/blkzone.c:74
11547 msgid "Reset a range of zones."
11550 #: sys-utils/blkzone.c:104
11552 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11553 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11555 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11557 msgid "%s: unable to determine zone size"
11558 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11560 #: sys-utils/blkzone.c:195
11562 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11563 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11565 #: sys-utils/blkzone.c:198
11567 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11570 #: sys-utils/blkzone.c:219
11572 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11575 #: sys-utils/blkzone.c:256
11577 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11578 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11580 #: sys-utils/blkzone.c:275
11582 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11583 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11585 #: sys-utils/blkzone.c:283
11587 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11588 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11590 #: sys-utils/blkzone.c:285
11592 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11593 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11595 #: sys-utils/blkzone.c:299
11597 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11598 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11600 #: sys-utils/blkzone.c:302
11601 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11604 #: sys-utils/blkzone.c:309
11606 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11607 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11609 #: sys-utils/blkzone.c:310
11610 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11613 #: sys-utils/blkzone.c:311
11615 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11616 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11618 #: sys-utils/blkzone.c:312
11620 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11621 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11623 #: sys-utils/blkzone.c:354
11625 msgid "%s is not valid command name"
11626 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11628 #: sys-utils/blkzone.c:369
11630 msgid "failed to parse number of zones"
11631 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11633 #: sys-utils/blkzone.c:373
11635 msgid "failed to parse number of sectors"
11636 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11638 #: sys-utils/blkzone.c:377
11640 msgid "failed to parse zone offset"
11641 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11645 msgid "no command specified"
11646 msgstr "geen commando gegeven"
11648 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11650 msgid "CPU %u does not exist"
11651 msgstr "CPU %u bestaat niet"
11653 #: sys-utils/chcpu.c:92
11655 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11656 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
11658 #: sys-utils/chcpu.c:98
11660 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11661 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11663 #: sys-utils/chcpu.c:102
11665 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11666 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11668 #: sys-utils/chcpu.c:110
11670 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11671 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
11673 #: sys-utils/chcpu.c:113
11675 msgid "CPU %u enable failed"
11676 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11678 #: sys-utils/chcpu.c:116
11680 msgid "CPU %u enabled\n"
11681 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11683 #: sys-utils/chcpu.c:119
11685 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11686 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
11688 #: sys-utils/chcpu.c:125
11690 msgid "CPU %u disable failed"
11691 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11693 #: sys-utils/chcpu.c:128
11695 msgid "CPU %u disabled\n"
11696 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11698 #: sys-utils/chcpu.c:141
11699 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11700 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
11702 #: sys-utils/chcpu.c:143
11703 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11704 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
11706 #: sys-utils/chcpu.c:144
11708 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11709 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:151
11712 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11713 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
11715 #: sys-utils/chcpu.c:155
11716 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11717 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
11719 #: sys-utils/chcpu.c:156
11721 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11722 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11724 #: sys-utils/chcpu.c:159
11725 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11726 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
11728 #: sys-utils/chcpu.c:160
11730 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11731 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11733 #: sys-utils/chcpu.c:184
11735 msgid "CPU %u is not configurable"
11736 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
11738 #: sys-utils/chcpu.c:190
11740 msgid "CPU %u is already configured\n"
11741 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
11743 #: sys-utils/chcpu.c:194
11745 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11746 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
11748 #: sys-utils/chcpu.c:199
11750 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11751 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
11753 #: sys-utils/chcpu.c:206
11755 msgid "CPU %u configure failed"
11756 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
11758 #: sys-utils/chcpu.c:209
11760 msgid "CPU %u configured\n"
11761 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:213
11765 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11766 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:216
11770 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11771 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:231
11775 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11776 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11786 "Gebruik: %s [opties]\n"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:243
11789 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11790 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
11792 #: sys-utils/chcpu.c:247
11794 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11795 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11796 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11797 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11798 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11799 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11802 #: sys-utils/chcpu.c:329
11804 msgid "unsupported argument: %s"
11805 msgstr "ongeldig argument: %s"
11807 #: sys-utils/chmem.c:67
11809 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11812 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11814 msgid "Failed to parse index"
11815 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11817 #: sys-utils/chmem.c:91
11819 msgid "%s enable failed\n"
11820 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11822 #: sys-utils/chmem.c:93
11824 msgid "%s disable failed\n"
11825 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11827 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11829 msgid "%s enabled\n"
11830 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11832 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11834 msgid "%s disabled\n"
11835 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11837 #: sys-utils/chmem.c:110
11839 msgid "Could only enable %s of memory"
11842 #: sys-utils/chmem.c:112
11844 msgid "Could only disable %s of memory"
11847 #: sys-utils/chmem.c:138
11849 msgid "%s already enabled\n"
11850 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11852 #: sys-utils/chmem.c:140
11854 msgid "%s already disabled\n"
11855 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11857 #: sys-utils/chmem.c:147
11859 msgid "%s enable failed"
11860 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11862 #: sys-utils/chmem.c:149
11864 msgid "%s disable failed"
11865 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11867 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11869 msgid "Failed to read %s"
11870 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11872 #: sys-utils/chmem.c:183
11874 msgid "Failed to parse block number"
11875 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
11877 #: sys-utils/chmem.c:188
11879 msgid "Failed to parse size"
11880 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
11882 #: sys-utils/chmem.c:192
11884 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11887 #: sys-utils/chmem.c:201
11889 msgid "Failed to parse start"
11890 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11892 #: sys-utils/chmem.c:202
11894 msgid "Failed to parse end"
11895 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11897 #: sys-utils/chmem.c:206
11899 msgid "Invalid start address format: %s"
11900 msgstr "ongeldig begin"
11902 #: sys-utils/chmem.c:208
11904 msgid "Invalid end address format: %s"
11905 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
11907 #: sys-utils/chmem.c:209
11909 msgid "Failed to parse start address"
11910 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
11912 #: sys-utils/chmem.c:210
11914 msgid "Failed to parse end address"
11915 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
11917 #: sys-utils/chmem.c:213
11919 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11922 #: sys-utils/chmem.c:227
11924 msgid "Invalid parameter: %s"
11925 msgstr "ongeldig argument: %s"
11927 #: sys-utils/chmem.c:234
11929 msgid "Invalid range: %s"
11930 msgstr "ongeldig argument: %s"
11932 #: sys-utils/chmem.c:241
11934 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11935 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
11937 #: sys-utils/chmem.c:244
11938 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11941 #: sys-utils/chmem.c:247
11943 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11944 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11946 #: sys-utils/chmem.c:248
11947 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11950 #: sys-utils/chmem.c:249
11952 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11953 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11955 #: sys-utils/chmem.c:250
11957 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11958 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11960 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11962 msgid " %s hard|soft\n"
11963 msgstr " %s hard|soft\n"
11965 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11967 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11968 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
11970 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11974 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11976 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11977 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
11979 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11980 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11981 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
11983 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11985 msgid "unknown argument: %s"
11986 msgstr "onbekend argument: %s"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:110
11989 msgid "system is unusable"
11990 msgstr "systeem is onbruikbaar"
11992 #: sys-utils/dmesg.c:111
11993 msgid "action must be taken immediately"
11994 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
11996 #: sys-utils/dmesg.c:112
11997 msgid "critical conditions"
11998 msgstr "kritieke toestand"
12000 #: sys-utils/dmesg.c:113
12001 msgid "error conditions"
12002 msgstr "fouttoestand"
12004 #: sys-utils/dmesg.c:114
12005 msgid "warning conditions"
12006 msgstr "waarschuwingstoestand"
12008 #: sys-utils/dmesg.c:115
12009 msgid "normal but significant condition"
12010 msgstr "gewone maar significante toestand"
12012 #: sys-utils/dmesg.c:116
12013 msgid "informational"
12014 msgstr "ter informatie"
12016 #: sys-utils/dmesg.c:117
12017 msgid "debug-level messages"
12018 msgstr "debugging-meldingen"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:131
12021 msgid "kernel messages"
12022 msgstr "kernelmeldingen"
12024 #: sys-utils/dmesg.c:132
12025 msgid "random user-level messages"
12026 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12028 #: sys-utils/dmesg.c:133
12029 msgid "mail system"
12030 msgstr "postsysteem"
12032 #: sys-utils/dmesg.c:134
12033 msgid "system daemons"
12034 msgstr "systeemdiensten"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:135
12037 msgid "security/authorization messages"
12038 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12040 #: sys-utils/dmesg.c:136
12041 msgid "messages generated internally by syslogd"
12042 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:137
12045 msgid "line printer subsystem"
12046 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12048 #: sys-utils/dmesg.c:138
12049 msgid "network news subsystem"
12050 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:139
12053 msgid "UUCP subsystem"
12054 msgstr "UUCP-subsysteem"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:140
12057 msgid "clock daemon"
12058 msgstr "klokdienst"
12060 #: sys-utils/dmesg.c:141
12061 msgid "security/authorization messages (private)"
12062 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:142
12066 msgstr "FTP-dienst"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:278
12069 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12070 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12072 #: sys-utils/dmesg.c:281
12073 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12074 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12076 #: sys-utils/dmesg.c:282
12077 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12078 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:283
12081 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12082 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12084 #: sys-utils/dmesg.c:284
12085 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12086 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12088 #: sys-utils/dmesg.c:285
12089 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12090 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12092 #: sys-utils/dmesg.c:286
12093 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12094 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12096 #: sys-utils/dmesg.c:287
12097 msgid " -H, --human human readable output\n"
12098 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12100 #: sys-utils/dmesg.c:288
12101 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12102 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12104 #: sys-utils/dmesg.c:289
12105 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12106 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12108 #: sys-utils/dmesg.c:292
12109 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12110 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12112 #: sys-utils/dmesg.c:293
12113 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12114 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12116 #: sys-utils/dmesg.c:294
12117 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12118 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12120 #: sys-utils/dmesg.c:295
12121 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12122 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12124 #: sys-utils/dmesg.c:296
12125 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12126 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12128 #: sys-utils/dmesg.c:297
12129 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12130 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12132 #: sys-utils/dmesg.c:298
12133 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12134 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12136 #: sys-utils/dmesg.c:299
12137 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12138 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12140 #: sys-utils/dmesg.c:300
12141 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12142 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12144 #: sys-utils/dmesg.c:301
12145 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12146 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12148 #: sys-utils/dmesg.c:302
12149 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12150 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12152 #: sys-utils/dmesg.c:303
12153 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12155 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12156 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:304
12159 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12160 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:305
12164 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12165 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12166 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12168 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12169 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12171 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12173 #: sys-utils/dmesg.c:310
12176 "Supported log facilities:\n"
12179 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12181 #: sys-utils/dmesg.c:316
12184 "Supported log levels (priorities):\n"
12187 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:370
12191 msgid "failed to parse level '%s'"
12192 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:372
12196 msgid "unknown level '%s'"
12197 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12199 #: sys-utils/dmesg.c:408
12201 msgid "failed to parse facility '%s'"
12202 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:410
12206 msgid "unknown facility '%s'"
12207 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:538
12211 msgid "cannot mmap: %s"
12212 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12215 msgid "invalid buffer size argument"
12216 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12219 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12220 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12224 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12225 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12227 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12228 msgid "read kernel buffer failed"
12229 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12231 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12232 msgid "klogctl failed"
12233 msgstr "klogctl() is mislukt"
12235 #: sys-utils/eject.c:135
12237 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12238 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12240 #: sys-utils/eject.c:138
12241 msgid "Eject removable media.\n"
12242 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12244 #: sys-utils/eject.c:141
12246 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12247 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12248 " -d, --default display default device\n"
12249 " -f, --floppy eject floppy\n"
12250 " -F, --force don't care about device type\n"
12251 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12252 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12253 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12254 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12255 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12256 " -q, --tape eject tape\n"
12257 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12258 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12259 " -t, --trayclose close tray\n"
12260 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12261 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12262 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12263 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12266 #: sys-utils/eject.c:164
12269 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12272 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12274 #: sys-utils/eject.c:210
12275 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12276 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12278 #: sys-utils/eject.c:214
12279 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12280 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12282 #: sys-utils/eject.c:325
12283 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12284 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12286 #: sys-utils/eject.c:339
12287 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12288 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12290 #: sys-utils/eject.c:341
12291 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12292 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12294 #: sys-utils/eject.c:343
12295 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12296 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12298 #: sys-utils/eject.c:348
12299 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12300 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12302 #: sys-utils/eject.c:350
12303 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12304 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12306 #: sys-utils/eject.c:361
12307 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12308 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12310 #: sys-utils/eject.c:365
12311 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12312 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12314 #: sys-utils/eject.c:367
12315 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12316 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12318 #: sys-utils/eject.c:385
12319 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12320 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12322 #: sys-utils/eject.c:387
12323 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12324 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12326 #: sys-utils/eject.c:404
12327 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12328 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12330 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12331 msgid "CD-ROM eject command failed"
12332 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12334 #: sys-utils/eject.c:435
12335 msgid "no CD-ROM information available"
12336 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12338 #: sys-utils/eject.c:438
12339 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12340 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12342 #: sys-utils/eject.c:481
12343 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12344 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12346 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12347 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12348 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12350 #: sys-utils/eject.c:520
12352 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12353 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12355 #: sys-utils/eject.c:535
12357 msgid "%s: failed to read speed"
12358 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12360 #: sys-utils/eject.c:543
12361 msgid "failed to read speed"
12362 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12364 #: sys-utils/eject.c:587
12365 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12366 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12368 #: sys-utils/eject.c:659
12370 msgid "%s: unmounting"
12371 msgstr "%s: afkoppelen"
12374 #: sys-utils/eject.c:674
12376 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12377 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
12379 #: sys-utils/eject.c:677
12380 msgid "unable to fork"
12381 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12384 #: sys-utils/eject.c:684
12386 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12387 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12390 #: sys-utils/eject.c:687
12392 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12393 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12395 #: sys-utils/eject.c:729
12396 msgid "failed to parse mount table"
12397 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12399 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12401 msgid "%s: mounted on %s"
12402 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12404 #: sys-utils/eject.c:832
12405 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12406 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12408 #: sys-utils/eject.c:834
12410 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12411 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12414 #: sys-utils/eject.c:860
12416 msgid "default device: `%s'"
12417 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12420 #: sys-utils/eject.c:866
12422 msgid "using default device `%s'"
12423 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12425 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12427 msgid "%s: unable to find device"
12428 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12431 #: sys-utils/eject.c:887
12433 msgid "device name is `%s'"
12434 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12436 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12438 msgid "%s: not mounted"
12439 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12441 #: sys-utils/eject.c:897
12443 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12444 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12446 #: sys-utils/eject.c:905
12448 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12449 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12451 #: sys-utils/eject.c:908
12453 msgid "%s: is whole-disk device"
12454 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12456 #: sys-utils/eject.c:912
12458 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12459 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12462 #: sys-utils/eject.c:916
12464 msgid "device is `%s'"
12465 msgstr "apparaat is '%s'"
12467 #: sys-utils/eject.c:917
12468 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12469 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12471 #: sys-utils/eject.c:931
12473 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12474 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12476 #: sys-utils/eject.c:933
12478 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12479 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12481 #: sys-utils/eject.c:941
12483 msgid "%s: closing tray"
12484 msgstr "%s: sluiten van lade"
12486 #: sys-utils/eject.c:950
12488 msgid "%s: toggling tray"
12489 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12491 #: sys-utils/eject.c:959
12493 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12494 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12496 #: sys-utils/eject.c:985
12498 msgid "error: %s: device in use"
12499 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12501 #: sys-utils/eject.c:991
12503 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12504 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12506 #: sys-utils/eject.c:1007
12508 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12509 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12511 #: sys-utils/eject.c:1009
12512 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12513 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12515 #: sys-utils/eject.c:1014
12517 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12518 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12520 #: sys-utils/eject.c:1016
12521 msgid "SCSI eject succeeded"
12522 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12524 #: sys-utils/eject.c:1017
12525 msgid "SCSI eject failed"
12526 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
12528 #: sys-utils/eject.c:1021
12530 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12531 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
12533 #: sys-utils/eject.c:1023
12534 msgid "floppy eject command succeeded"
12535 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
12537 #: sys-utils/eject.c:1024
12538 msgid "floppy eject command failed"
12539 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
12541 #: sys-utils/eject.c:1028
12543 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12544 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
12546 #: sys-utils/eject.c:1030
12547 msgid "tape offline command succeeded"
12548 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
12550 #: sys-utils/eject.c:1031
12551 msgid "tape offline command failed"
12552 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
12554 #: sys-utils/eject.c:1035
12555 msgid "unable to eject"
12556 msgstr "kan niet uitwerpen"
12558 #: sys-utils/fallocate.c:84
12560 msgid " %s [options] <filename>\n"
12561 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
12563 #: sys-utils/fallocate.c:87
12564 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12565 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
12567 #: sys-utils/fallocate.c:90
12568 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12569 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
12571 #: sys-utils/fallocate.c:91
12572 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12573 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
12575 #: sys-utils/fallocate.c:92
12576 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12579 #: sys-utils/fallocate.c:93
12580 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12581 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
12583 #: sys-utils/fallocate.c:94
12584 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12585 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
12587 #: sys-utils/fallocate.c:95
12588 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12589 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12591 #: sys-utils/fallocate.c:96
12592 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12593 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
12595 #: sys-utils/fallocate.c:97
12596 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12597 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
12599 #: sys-utils/fallocate.c:99
12601 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12602 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
12604 #: sys-utils/fallocate.c:135
12605 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12606 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
12608 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12609 msgid "fallocate failed"
12610 msgstr "fallocate() is mislukt"
12612 #: sys-utils/fallocate.c:234
12614 msgid "%s: read failed"
12615 msgstr "%s: read() is mislukt"
12617 #: sys-utils/fallocate.c:280
12619 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12620 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
12622 #: sys-utils/fallocate.c:363
12623 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12626 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12627 msgid "no filename specified"
12628 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12631 msgid "invalid length value specified"
12632 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
12634 #: sys-utils/fallocate.c:393
12635 msgid "no length argument specified"
12636 msgstr "geen lengte gegeven"
12638 #: sys-utils/fallocate.c:398
12639 msgid "invalid offset value specified"
12640 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12642 #: sys-utils/flock.c:53
12645 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12646 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12647 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12649 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
12650 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
12651 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
12653 #: sys-utils/flock.c:59
12654 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12655 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
12657 #: sys-utils/flock.c:62
12658 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12659 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
12661 #: sys-utils/flock.c:63
12662 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12663 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
12665 #: sys-utils/flock.c:64
12666 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12667 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
12669 #: sys-utils/flock.c:65
12670 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12671 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
12673 #: sys-utils/flock.c:66
12674 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12675 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
12677 #: sys-utils/flock.c:67
12678 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12679 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
12681 #: sys-utils/flock.c:68
12682 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12683 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
12685 #: sys-utils/flock.c:69
12686 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12687 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
12689 #: sys-utils/flock.c:70
12690 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12691 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
12693 #: sys-utils/flock.c:71
12694 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12695 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
12697 #: sys-utils/flock.c:106
12699 msgid "cannot open lock file %s"
12700 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
12702 #: sys-utils/flock.c:208
12703 msgid "invalid timeout value"
12704 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
12706 #: sys-utils/flock.c:212
12707 msgid "invalid exit code"
12708 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
12710 #: sys-utils/flock.c:229
12711 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12712 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
12714 #: sys-utils/flock.c:237
12716 msgid "%s requires exactly one command argument"
12717 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
12719 #: sys-utils/flock.c:255
12720 msgid "bad file descriptor"
12721 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12723 #: sys-utils/flock.c:258
12724 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12725 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
12727 #: sys-utils/flock.c:282
12728 msgid "failed to get lock"
12729 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
12731 #: sys-utils/flock.c:289
12732 msgid "timeout while waiting to get lock"
12733 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
12735 #: sys-utils/flock.c:330
12737 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12738 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
12740 #: sys-utils/flock.c:341
12742 msgid "%s: executing %s\n"
12743 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
12745 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12747 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12748 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
12750 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12752 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12753 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
12755 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12756 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12757 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
12759 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12760 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12761 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
12763 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12764 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12765 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
12767 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12769 msgid "%s: is not a directory"
12770 msgstr "%s: is geen map"
12772 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12774 msgid "%s: freeze failed"
12775 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
12777 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12779 msgid "%s: unfreeze failed"
12780 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
12782 #: sys-utils/fstrim.c:82
12784 msgid "%s: not a directory"
12785 msgstr "%s: is geen map"
12787 #: sys-utils/fstrim.c:91
12789 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12790 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
12792 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12793 #: sys-utils/fstrim.c:100
12795 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12796 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
12798 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12800 msgid "failed to parse %s"
12801 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
12803 #: sys-utils/fstrim.c:252
12805 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12806 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
12808 #: sys-utils/fstrim.c:255
12809 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12810 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
12812 #: sys-utils/fstrim.c:258
12813 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12814 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
12816 #: sys-utils/fstrim.c:259
12817 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12818 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
12820 #: sys-utils/fstrim.c:260
12821 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12822 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
12824 #: sys-utils/fstrim.c:261
12825 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12826 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
12828 #: sys-utils/fstrim.c:262
12829 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12830 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
12832 #: sys-utils/fstrim.c:316
12833 msgid "failed to parse minimum extent length"
12834 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
12836 #: sys-utils/fstrim.c:329
12837 msgid "no mountpoint specified"
12838 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
12840 #: sys-utils/fstrim.c:343
12842 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12843 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
12845 #: sys-utils/hwclock.c:183
12847 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12848 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
12850 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12854 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12856 msgstr "lokale tijd"
12859 #: sys-utils/hwclock.c:234
12861 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12862 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12864 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
12865 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
12867 #: sys-utils/hwclock.c:241
12869 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12870 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12872 #: sys-utils/hwclock.c:243
12874 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12875 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
12877 #: sys-utils/hwclock.c:245
12879 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12880 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
12882 #: sys-utils/hwclock.c:272
12884 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12885 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
12887 #: sys-utils/hwclock.c:278
12889 msgid "...synchronization failed\n"
12890 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
12892 #: sys-utils/hwclock.c:280
12894 msgid "...got clock tick\n"
12895 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
12897 #: sys-utils/hwclock.c:321
12899 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12900 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12902 #: sys-utils/hwclock.c:329
12904 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12905 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:356
12909 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12910 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:383
12914 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12915 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:479
12919 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12920 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
12922 #: sys-utils/hwclock.c:490
12924 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12925 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
12927 #: sys-utils/hwclock.c:498
12929 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12930 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:514
12934 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12935 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12937 #: sys-utils/hwclock.c:542
12940 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12941 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12943 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
12944 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
12946 #: sys-utils/hwclock.c:617
12948 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:620
12952 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12955 #: sys-utils/hwclock.c:623
12957 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12958 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:626
12962 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12963 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
12965 #: sys-utils/hwclock.c:628
12966 msgid "to set the kernel timezone."
12969 #: sys-utils/hwclock.c:630
12970 msgid "to warp System time."
12973 #: sys-utils/hwclock.c:647
12974 msgid "settimeofday() failed"
12975 msgstr "settimeofday() is mislukt"
12977 #: sys-utils/hwclock.c:671
12979 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12981 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
12982 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
12984 #: sys-utils/hwclock.c:675
12987 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12988 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12990 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
12991 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
12992 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
12993 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
12995 #: sys-utils/hwclock.c:681
12997 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12999 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13000 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:719
13005 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13006 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13008 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13009 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:726
13014 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13015 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13016 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13018 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13019 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13020 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13022 #: sys-utils/hwclock.c:770
13024 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13025 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13026 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13027 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13029 #: sys-utils/hwclock.c:774
13031 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13032 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13034 #: sys-utils/hwclock.c:799
13041 #: sys-utils/hwclock.c:809
13043 msgid "cannot update %s"
13044 msgstr "kan %s niet openen"
13046 #: sys-utils/hwclock.c:845
13048 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13050 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13051 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13052 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:849
13056 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13058 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13059 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:877
13063 msgid "No usable clock interface found.\n"
13064 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13066 #: sys-utils/hwclock.c:878
13067 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13068 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13070 #: sys-utils/hwclock.c:881
13071 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13073 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13074 "naar een toegangsmethode te zien."
13076 #: sys-utils/hwclock.c:931
13078 msgid "Target date: %ld\n"
13079 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13081 #: sys-utils/hwclock.c:932
13083 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13086 #: sys-utils/hwclock.c:963
13087 msgid "RTC read returned an invalid value."
13090 #: sys-utils/hwclock.c:991
13092 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13094 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13095 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13099 msgid "unable to read the RTC epoch."
13100 msgstr "kan superblok niet lezen"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13104 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13108 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13113 msgid "unable to set the RTC epoch."
13114 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13116 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13118 msgid " %s [function] [option...]\n"
13119 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13122 msgid "Time clocks utility."
13125 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13127 msgid " -r, --show display the RTC time"
13129 " -s, --show partities tonen\n"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13134 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13135 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13139 msgid " --set set the RTC according to --date"
13140 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13143 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13148 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13149 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13152 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13156 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13161 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13162 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13164 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13165 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13169 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13174 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13175 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13179 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13180 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13184 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13185 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13189 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13194 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13195 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13198 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13201 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13202 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13207 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13208 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13212 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13213 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13217 msgid " --test dry run; implies --debug"
13218 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13222 msgid " -D, --debug display more details"
13223 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13226 msgid "Unable to connect to audit system"
13227 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13231 msgid "%d too many arguments given"
13232 msgstr "te veel argumenten"
13234 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13235 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13239 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13240 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13242 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13243 msgid "--date is required for --set or --predict"
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13248 msgid "invalid date '%s'"
13249 msgstr "ongeldig ID: %s"
13251 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13253 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13254 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13256 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13258 msgid "Test mode: nothing was changed."
13259 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13261 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13263 msgid "ISA port access is not implemented"
13264 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13266 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13268 msgid "iopl() port access failed"
13269 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13271 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13273 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13274 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13278 msgid "Trying to open: %s\n"
13279 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13283 msgid "cannot open rtc device"
13284 msgstr "kan deze niet openen: "
13286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13288 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13289 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13293 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13294 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13297 msgid "Timed out waiting for time change."
13298 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13302 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13303 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13305 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13307 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13308 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13312 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13313 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13317 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13318 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13322 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13323 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13327 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13328 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13332 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13333 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13337 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13338 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13340 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13342 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13343 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13345 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13347 msgid "invalid epoch '%s'."
13348 msgstr "ongeldig ID: %s"
13350 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13352 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13353 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13355 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13357 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13358 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13360 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13361 msgid "Create various IPC resources.\n"
13362 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13364 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13365 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13366 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13368 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13369 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13370 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13372 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13373 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13374 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13376 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13377 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13378 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13380 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13381 msgid "failed to parse size"
13382 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13384 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13385 msgid "failed to parse elements"
13386 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13388 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13389 msgid "create share memory failed"
13390 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13392 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13394 msgid "Shared memory id: %d\n"
13395 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13397 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13398 msgid "create message queue failed"
13399 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13401 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13403 msgid "Message queue id: %d\n"
13404 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13406 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13407 msgid "create semaphore failed"
13408 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13412 msgid "Semaphore id: %d\n"
13413 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13415 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13418 " %1$s [options]\n"
13419 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13422 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13424 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13425 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13426 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13428 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13429 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13430 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13432 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13433 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13434 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13436 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13437 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13438 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13440 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13441 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13442 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13444 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13445 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13446 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13448 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13449 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13450 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13452 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13453 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13454 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13456 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13457 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13458 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13461 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13463 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13464 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13469 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13470 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13475 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13476 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13479 msgid "permission denied for key"
13480 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13483 msgid "permission denied for id"
13484 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13487 msgid "invalid key"
13488 msgstr "ongeldige sleutel"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13492 msgstr "ongeldig ID"
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13495 msgid "already removed key"
13496 msgstr "sleutel is al verwijderd"
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13499 msgid "already removed id"
13500 msgstr "ID is al verwijderd"
13502 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13504 msgstr "sleutel heeft gefaald"
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13508 msgstr "ID heeft gefaald"
13510 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13512 msgid "invalid id: %s"
13513 msgstr "ongeldig ID: %s"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13517 msgid "resource(s) deleted\n"
13518 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
13520 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13522 msgid "illegal key (%s)"
13523 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13526 msgid "kernel not configured for shared memory"
13527 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13530 msgid "kernel not configured for semaphores"
13531 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13534 msgid "kernel not configured for message queues"
13535 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
13537 #: sys-utils/ipcs.c:53
13540 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13541 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13543 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
13544 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13547 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13548 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:60
13551 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13552 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13554 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13555 msgid "Resource options:\n"
13556 msgstr "Hulpbronopties:\n"
13558 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13559 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13560 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13563 msgid " -q, --queues message queues\n"
13564 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
13566 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13567 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13568 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:68
13571 msgid " -a, --all all (default)\n"
13572 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:71
13575 msgid "Output options:\n"
13576 msgstr "Uitvoeropties:\n"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:72
13579 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13580 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:73
13583 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13584 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
13586 #: sys-utils/ipcs.c:74
13587 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13588 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13590 #: sys-utils/ipcs.c:75
13591 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13592 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
13594 #: sys-utils/ipcs.c:76
13595 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13596 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
13598 #: sys-utils/ipcs.c:77
13599 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13600 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
13602 #: sys-utils/ipcs.c:78
13603 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13604 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:164
13607 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13608 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13610 #: sys-utils/ipcs.c:204
13612 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13613 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:207
13617 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13618 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13620 #: sys-utils/ipcs.c:208
13622 msgid "max number of segments = %ju\n"
13623 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:210
13626 msgid "max seg size"
13627 msgstr "maximum segmentgrootte"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:218
13630 msgid "max total shared memory"
13631 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:220
13634 msgid "min seg size"
13635 msgstr "minimum segmentgrootte"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:232
13639 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13640 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13642 #: sys-utils/ipcs.c:236
13644 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13645 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13647 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13648 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13649 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13651 #. "segments allocated = %d\n"
13652 #. "pages allocated = %ld\n"
13653 #. "pages resident = %ld\n"
13654 #. "pages swapped = %ld\n"
13655 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:248
13660 "segments allocated %d\n"
13661 "pages allocated %ld\n"
13662 "pages resident %ld\n"
13663 "pages swapped %ld\n"
13664 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13666 "toegewezen segmenten: %d\n"
13667 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13668 "residente pagina's: %ld\n"
13669 "geswapte pagina's: %ld\n"
13670 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13672 #: sys-utils/ipcs.c:265
13674 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13675 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13678 #: sys-utils/ipcs.c:286
13682 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13683 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13687 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13691 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13695 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13699 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13703 #: sys-utils/ipcs.c:271
13705 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13706 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13709 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13710 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13714 #: sys-utils/ipcs.c:273
13716 msgstr "aangehecht"
13718 #: sys-utils/ipcs.c:273
13722 #: sys-utils/ipcs.c:274
13726 #: sys-utils/ipcs.c:278
13728 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13729 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
13731 #: sys-utils/ipcs.c:280
13735 #: sys-utils/ipcs.c:280
13737 msgstr "laatste-PID"
13739 #: sys-utils/ipcs.c:284
13741 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13742 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13748 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13752 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13753 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13754 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13758 #: sys-utils/ipcs.c:288
13762 #: sys-utils/ipcs.c:288
13766 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13767 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13768 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13769 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13770 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13774 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13778 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13780 msgstr "vergrendeld"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:363
13784 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13785 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:366
13789 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13790 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
13792 #: sys-utils/ipcs.c:367
13794 msgid "max number of arrays = %d\n"
13795 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
13797 #: sys-utils/ipcs.c:368
13799 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13800 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
13802 #: sys-utils/ipcs.c:369
13804 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13805 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:370
13809 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13810 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:371
13814 msgid "semaphore max value = %u\n"
13815 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:380
13819 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13820 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:383
13824 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13825 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:384
13829 msgid "used arrays = %d\n"
13830 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:385
13834 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13835 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:390
13839 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13840 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13846 #: sys-utils/ipcs.c:396
13848 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13849 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:398
13853 msgstr "laatste operatie"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:398
13856 msgid "last-changed"
13857 msgstr "laatst gewijzigd"
13859 #: sys-utils/ipcs.c:405
13861 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13862 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:407
13868 #: sys-utils/ipcs.c:465
13870 msgid "unable to fetch message limits\n"
13871 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:468
13875 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13876 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
13878 #: sys-utils/ipcs.c:469
13880 msgid "max queues system wide = %d\n"
13881 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:471
13884 msgid "max size of message"
13885 msgstr "maximumgrootte van bericht"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:473
13888 msgid "default max size of queue"
13889 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:480
13893 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13894 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
13896 #: sys-utils/ipcs.c:483
13898 msgid "------ Messages Status --------\n"
13899 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:485
13903 msgid "allocated queues = %d\n"
13904 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:486
13908 msgid "used headers = %d\n"
13909 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:488
13913 msgstr "gebruikte ruimte"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:489
13919 #: sys-utils/ipcs.c:493
13921 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13922 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13925 #: sys-utils/ipcs.c:513
13929 #: sys-utils/ipcs.c:499
13931 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13932 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:501
13936 msgstr "verzending"
13938 #: sys-utils/ipcs.c:501
13942 #: sys-utils/ipcs.c:501
13946 #: sys-utils/ipcs.c:505
13948 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13949 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
13951 #: sys-utils/ipcs.c:507
13955 #: sys-utils/ipcs.c:507
13959 #: sys-utils/ipcs.c:511
13961 msgid "------ Message Queues --------\n"
13962 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:514
13968 #: sys-utils/ipcs.c:515
13972 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13973 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13975 msgid "id %d not found"
13976 msgstr "ID %d is niet gevonden"
13978 #: sys-utils/ipcs.c:584
13982 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13985 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:585
13989 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13990 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:588
13994 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13995 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:590
14001 #: sys-utils/ipcs.c:590
14005 #: sys-utils/ipcs.c:592
14007 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14008 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14010 #: sys-utils/ipcs.c:595
14012 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14013 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:597
14017 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14018 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14022 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14023 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:614
14029 "Message Queue msqid=%d\n"
14032 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:615
14036 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14037 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14039 #: sys-utils/ipcs.c:619
14043 #: sys-utils/ipcs.c:619
14047 #: sys-utils/ipcs.c:621
14051 #: sys-utils/ipcs.c:621
14055 #: sys-utils/ipcs.c:626
14057 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14058 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:628
14062 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14063 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:647
14069 "Semaphore Array semid=%d\n"
14072 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:648
14076 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14077 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:651
14081 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14082 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14084 #: sys-utils/ipcs.c:653
14086 msgid "nsems = %ju\n"
14087 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:654
14091 msgid "otime = %-26.24s\n"
14092 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:656
14096 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14097 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:659
14103 #: sys-utils/ipcs.c:659
14107 #: sys-utils/ipcs.c:659
14111 #: sys-utils/ipcs.c:659
14115 #: sys-utils/ipcs.c:659
14119 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14120 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14123 msgstr "'%s' is mislukt"
14125 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14127 msgid "%s (bytes) = "
14128 msgstr "%s (bytes) = "
14130 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14132 msgid "%s (kbytes) = "
14133 msgstr "%s (kbytes) = "
14135 #: sys-utils/ldattach.c:184
14136 msgid "invalid iflag"
14137 msgstr "ongeldige invoervlag"
14139 #: sys-utils/ldattach.c:200
14141 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14142 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14144 #: sys-utils/ldattach.c:203
14145 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14146 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14148 #: sys-utils/ldattach.c:206
14149 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14150 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14152 #: sys-utils/ldattach.c:207
14153 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14154 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14156 #: sys-utils/ldattach.c:208
14157 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14158 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14160 #: sys-utils/ldattach.c:209
14161 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14162 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14164 #: sys-utils/ldattach.c:210
14165 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14166 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14168 #: sys-utils/ldattach.c:211
14169 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14170 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:212
14173 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14174 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14176 #: sys-utils/ldattach.c:213
14177 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14178 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14180 #: sys-utils/ldattach.c:214
14181 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14182 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14184 #: sys-utils/ldattach.c:215
14185 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14186 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14188 #: sys-utils/ldattach.c:216
14189 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14190 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:217
14193 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14194 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14196 #: sys-utils/ldattach.c:222
14199 "Known <ldisc> names:\n"
14202 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14204 #: sys-utils/ldattach.c:226
14207 "Known <iflag> names:\n"
14210 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14212 #: sys-utils/ldattach.c:344
14213 msgid "invalid speed argument"
14214 msgstr "ongeldige snelheid"
14216 #: sys-utils/ldattach.c:347
14217 msgid "invalid pause argument"
14218 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14220 #: sys-utils/ldattach.c:374
14221 msgid "invalid line discipline argument"
14222 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14224 #: sys-utils/ldattach.c:394
14226 msgid "%s is not a serial line"
14227 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14229 #: sys-utils/ldattach.c:401
14231 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14232 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14234 #: sys-utils/ldattach.c:404
14236 msgid "speed %d unsupported"
14237 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14239 #: sys-utils/ldattach.c:453
14241 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14242 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:463
14246 msgid "cannot write intro command to %s"
14247 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14249 #: sys-utils/ldattach.c:473
14250 msgid "cannot set line discipline"
14251 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14253 #: sys-utils/ldattach.c:483
14254 msgid "cannot daemonize"
14255 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14257 #: sys-utils/losetup.c:68
14258 msgid "autoclear flag set"
14259 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14261 #: sys-utils/losetup.c:69
14262 msgid "device backing file"
14263 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14265 #: sys-utils/losetup.c:70
14266 msgid "backing file inode number"
14267 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14269 #: sys-utils/losetup.c:71
14270 msgid "backing file major:minor device number"
14271 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14273 #: sys-utils/losetup.c:72
14274 msgid "loop device name"
14275 msgstr "lus-apparaatnaam"
14277 #: sys-utils/losetup.c:73
14278 msgid "offset from the beginning"
14279 msgstr "positie vanaf het begin"
14281 #: sys-utils/losetup.c:74
14282 msgid "partscan flag set"
14283 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14285 #: sys-utils/losetup.c:76
14286 msgid "size limit of the file in bytes"
14287 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14289 #: sys-utils/losetup.c:77
14290 msgid "loop device major:minor number"
14291 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14293 #: sys-utils/losetup.c:78
14294 msgid "access backing file with direct-io"
14295 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14297 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14299 msgid ", offset %ju"
14300 msgstr ", beginpunt %ju"
14302 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14304 msgid ", sizelimit %ju"
14305 msgstr ", maximale grootte %ju"
14307 #: sys-utils/losetup.c:158
14309 msgid ", encryption %s (type %u)"
14310 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14312 #: sys-utils/losetup.c:199
14314 msgid "%s: detach failed"
14315 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14317 #: sys-utils/losetup.c:386
14320 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14321 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14323 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14324 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14326 #: sys-utils/losetup.c:391
14327 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14328 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14330 #: sys-utils/losetup.c:395
14331 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14332 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14334 #: sys-utils/losetup.c:396
14335 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14336 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14338 #: sys-utils/losetup.c:397
14339 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14340 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14342 #: sys-utils/losetup.c:398
14343 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14344 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14346 #: sys-utils/losetup.c:399
14347 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14348 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14350 #: sys-utils/losetup.c:400
14351 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14352 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14354 #: sys-utils/losetup.c:401
14355 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14356 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14358 #: sys-utils/losetup.c:405
14359 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14360 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14362 #: sys-utils/losetup.c:406
14363 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14364 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14366 #: sys-utils/losetup.c:407
14367 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14368 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14370 #: sys-utils/losetup.c:408
14371 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14372 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14375 #: sys-utils/losetup.c:409
14376 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14377 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14379 #: sys-utils/losetup.c:410
14380 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14381 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14383 #: sys-utils/losetup.c:411
14384 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14385 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14387 #: sys-utils/losetup.c:415
14388 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14389 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14391 #: sys-utils/losetup.c:416
14392 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14393 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14395 #: sys-utils/losetup.c:417
14396 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14397 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14399 #: sys-utils/losetup.c:418
14400 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14401 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14403 #: sys-utils/losetup.c:419
14404 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14405 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14407 #: sys-utils/losetup.c:444
14409 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14410 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14412 #: sys-utils/losetup.c:448
14414 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14415 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14417 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14419 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14420 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14422 #: sys-utils/losetup.c:480
14424 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14425 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14427 #: sys-utils/losetup.c:487
14429 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14430 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14432 #: sys-utils/losetup.c:493
14434 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14435 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14437 #: sys-utils/losetup.c:499
14438 msgid "failed to inspect loop devices"
14439 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14441 #: sys-utils/losetup.c:522
14443 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14444 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14446 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14447 msgid "cannot find an unused loop device"
14448 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14450 #: sys-utils/losetup.c:544
14452 msgid "%s: failed to use backing file"
14453 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14455 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14456 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14458 msgid "%s: failed to use device"
14459 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
14461 #: sys-utils/losetup.c:769
14462 msgid "no loop device specified"
14463 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
14465 #: sys-utils/losetup.c:784
14467 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14468 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
14470 #: sys-utils/losetup.c:789
14471 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14472 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
14474 #: sys-utils/losetup.c:852
14476 msgid "%s: set capacity failed"
14477 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
14479 #: sys-utils/losetup.c:859
14481 msgid "%s: set direct io failed"
14482 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14484 #: sys-utils/lscpu.c:108
14488 #: sys-utils/lscpu.c:109
14492 #: sys-utils/lscpu.c:110
14496 #: sys-utils/lscpu.c:111
14500 #: sys-utils/lscpu.c:173
14502 msgstr "horizontaal"
14504 #: sys-utils/lscpu.c:174
14508 #: sys-utils/lscpu.c:347
14509 msgid "logical CPU number"
14510 msgstr "logisch CPU-nummer"
14512 #: sys-utils/lscpu.c:348
14513 msgid "logical core number"
14514 msgstr "logisch kernnummer"
14516 #: sys-utils/lscpu.c:349
14517 msgid "logical socket number"
14518 msgstr "logisch socket-nummer"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:350
14521 msgid "logical NUMA node number"
14522 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:351
14525 msgid "logical book number"
14526 msgstr "logisch boeknummer"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:352
14529 msgid "logical drawer number"
14530 msgstr "logisch ladenummer"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:353
14533 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14534 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
14536 #: sys-utils/lscpu.c:354
14537 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14538 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:355
14541 msgid "physical address of a CPU"
14542 msgstr "fysiek adres van een CPU"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:356
14545 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14546 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:357
14549 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14550 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:358
14553 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14554 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:359
14557 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14558 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:551
14561 msgid "error: uname failed"
14562 msgstr "fout: uname() is mislukt"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:635
14566 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14567 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
14569 #: sys-utils/lscpu.c:897
14571 msgid "cannot restore signal handler"
14572 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:958
14576 msgid "failed to read from: %s"
14577 msgstr "lezen van %s is mislukt"
14579 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14580 msgid "Failed to extract the node number"
14581 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
14583 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14587 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14591 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14594 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14595 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14596 "# starting from zero.\n"
14598 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
14599 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
14600 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14603 msgid "Architecture:"
14604 msgstr "Architectuur:"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14607 msgid "CPU op-mode(s):"
14608 msgstr "CPU-modus(sen):"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14611 msgid "Byte Order:"
14612 msgstr "Bytevolgorde:"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14619 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14620 msgstr "Online CPU's-masker:"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14623 msgid "On-line CPU(s) list:"
14624 msgstr "Online CPU's-lijst:"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14627 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14628 msgstr "Offline CPU's-masker:"
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14631 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14632 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14635 msgid "Thread(s) per core:"
14636 msgstr "Draden per kern:"
14638 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14639 msgid "Core(s) per socket:"
14640 msgstr "Kernen per voet:"
14642 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14643 msgid "Socket(s) per book:"
14644 msgstr "Voeten per boek:"
14646 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14647 msgid "Book(s) per drawer:"
14648 msgstr "Boeken per lade:"
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14660 msgstr "CPU-voeten:"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14663 msgid "NUMA node(s):"
14664 msgstr "NUMA-nodes:"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14668 msgstr "Producent-ID:"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14671 msgid "Machine type:"
14672 msgstr "Machinetype:"
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14675 msgid "CPU family:"
14676 msgstr "CPU-familie:"
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14683 msgid "Model name:"
14684 msgstr "Modelnaam:"
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14692 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14695 msgid "CPU dynamic MHz:"
14696 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14699 msgid "CPU static MHz:"
14700 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14703 msgid "CPU max MHz:"
14704 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14707 msgid "CPU min MHz:"
14708 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14714 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14715 msgid "Virtualization:"
14716 msgstr "Virtualisatie:"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14719 msgid "Hypervisor:"
14720 msgstr "Hypervisor:"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14723 msgid "Hypervisor vendor:"
14724 msgstr "Hypervisorproducent:"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14727 msgid "Virtualization type:"
14728 msgstr "Virtualisatiesoort:"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14731 msgid "Dispatching mode:"
14732 msgstr "Dispatching-modus:"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14739 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14741 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14742 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
14744 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14745 msgid "Physical sockets:"
14746 msgstr "Fysieke voeten:"
14748 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14749 msgid "Physical chips:"
14750 msgstr "Fysieke chips:"
14752 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14753 msgid "Physical cores/chip:"
14754 msgstr "Fysieke cores/chip:"
14756 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14760 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14761 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14762 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
14764 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14765 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14766 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
14768 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14769 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14770 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
14772 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14773 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14774 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
14776 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14778 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14779 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14782 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14783 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14786 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14787 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14790 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14791 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14794 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14795 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
14797 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14798 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14799 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14803 msgid "invalid argument to %s"
14804 msgstr "ongeldig argument: %s"
14806 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14808 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14810 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
14811 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
14813 #: sys-utils/lsipc.c:149
14814 msgid "Resource key"
14815 msgstr "Hulpbronsleutel"
14817 #: sys-utils/lsipc.c:149
14821 #: sys-utils/lsipc.c:150
14822 msgid "Resource ID"
14823 msgstr "Hulpbron-ID"
14825 #: sys-utils/lsipc.c:150
14829 #: sys-utils/lsipc.c:151
14830 msgid "Owner's username or UID"
14831 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
14833 #: sys-utils/lsipc.c:151
14837 #: sys-utils/lsipc.c:152
14838 msgid "Permissions"
14839 msgstr "Toegangsrechten"
14841 #: sys-utils/lsipc.c:153
14842 msgid "Creator UID"
14843 msgstr "UID van maker"
14845 #: sys-utils/lsipc.c:154
14846 msgid "Creator user"
14847 msgstr "Makersnaam"
14849 #: sys-utils/lsipc.c:155
14850 msgid "Creator GID"
14851 msgstr "GID van maker"
14853 #: sys-utils/lsipc.c:156
14854 msgid "Creator group"
14855 msgstr "Makersgroep"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:157
14859 msgstr "Gebruikers-ID"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:157
14865 #: sys-utils/lsipc.c:158
14867 msgstr "Gebruikersnaam"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:159
14873 #: sys-utils/lsipc.c:159
14877 #: sys-utils/lsipc.c:160
14879 msgstr "Groepsnaam"
14881 #: sys-utils/lsipc.c:161
14882 msgid "Time of the last change"
14883 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:161
14886 msgid "Last change"
14887 msgstr "Laatst gewijzigd"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:164
14891 msgstr "Gebruikte bytes"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:165
14894 msgid "Number of messages"
14895 msgstr "Aantal berichten"
14897 #: sys-utils/lsipc.c:165
14901 #: sys-utils/lsipc.c:166
14902 msgid "Time of last msg sent"
14903 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:166
14909 #: sys-utils/lsipc.c:167
14910 msgid "Time of last msg received"
14911 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:167
14914 msgid "Msg received"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:168
14918 msgid "PID of the last msg sender"
14919 msgstr "PID van laatste zender"
14921 #: sys-utils/lsipc.c:168
14925 #: sys-utils/lsipc.c:169
14926 msgid "PID of the last msg receiver"
14927 msgstr "PID van laatste ontvanger"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:169
14930 msgid "Msg receiver"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:172
14934 msgid "Segment size"
14935 msgstr "Segmentgrootte"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:173
14938 msgid "Number of attached processes"
14939 msgstr "Aantal aangehechte processen"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:173
14942 msgid "Attached processes"
14943 msgstr "Aangehechte processen"
14945 #: sys-utils/lsipc.c:174
14949 #: sys-utils/lsipc.c:175
14950 msgid "Attach time"
14951 msgstr "Aangehecht"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:176
14954 msgid "Detach time"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:177
14958 msgid "Creator command line"
14959 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:177
14962 msgid "Creator command"
14963 msgstr "Aanmaakopdracht"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:178
14966 msgid "PID of the creator"
14967 msgstr "PID van de aammaker"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:178
14970 msgid "Creator PID"
14971 msgstr "PID van maker"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:179
14974 msgid "PID of last user"
14975 msgstr "PID van laatste gebruiker"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:179
14978 msgid "Last user PID"
14979 msgstr "Laatste PID"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:182
14982 msgid "Number of semaphores"
14983 msgstr "Aantal semaforen"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:182
14989 #: sys-utils/lsipc.c:183
14990 msgid "Time of the last operation"
14991 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:183
14994 msgid "Last operation"
14995 msgstr "Laatste bewerking"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:186
14998 msgid "Resource name"
14999 msgstr "Naam van hulpbron"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:186
15005 #: sys-utils/lsipc.c:187
15006 msgid "Resource description"
15007 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:187
15010 msgid "Description"
15011 msgstr "Omschrijving"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:188
15014 msgid "Currently used"
15015 msgstr "Momenteel gebruikt"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:188
15022 #: sys-utils/lsipc.c:189
15023 msgid "Currently use percentage"
15024 msgstr "Gebruikspercentage"
15026 #: sys-utils/lsipc.c:189
15030 #: sys-utils/lsipc.c:190
15031 msgid "System-wide limit"
15032 msgstr "Systeemwijde limiet"
15034 #: sys-utils/lsipc.c:190
15038 #: sys-utils/lsipc.c:225
15040 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15041 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15043 #: sys-utils/lsipc.c:288
15044 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15045 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15047 #: sys-utils/lsipc.c:289
15048 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15049 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:295
15052 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15053 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15055 #: sys-utils/lsipc.c:296
15056 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15057 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:298
15060 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15061 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:300
15064 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15065 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:302
15068 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15069 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:304
15072 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15073 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15075 #: sys-utils/lsipc.c:309
15079 "Generic columns:\n"
15082 "Algemene kolommen:\n"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:313
15088 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15091 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15093 #: sys-utils/lsipc.c:317
15097 "Message-queue columns (--queues):\n"
15100 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15102 #: sys-utils/lsipc.c:321
15106 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15109 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:325
15115 "Summary columns (--global):\n"
15118 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:414
15129 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15130 msgid "failed to set data"
15131 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:712
15134 msgid "Number of semaphore identifiers"
15135 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:713
15138 msgid "Total number of semaphores"
15139 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15142 #: sys-utils/lsipc.c:714
15143 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15144 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15146 #: sys-utils/lsipc.c:715
15147 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15148 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:716
15151 msgid "Semaphore max value"
15152 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:873
15155 msgid "Number of message queues"
15156 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:874
15159 msgid "Max size of message (bytes)"
15160 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15162 #: sys-utils/lsipc.c:875
15163 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15164 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15166 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15170 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15174 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15175 msgid "Shared memory segments"
15176 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15179 msgid "Shared memory pages"
15180 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15183 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15184 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15186 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15187 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15188 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15190 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15191 msgid "failed to parse IPC identifier"
15192 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15195 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15196 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15198 #: sys-utils/lsmem.c:99
15199 msgid "start and end address of the memory range"
15202 #: sys-utils/lsmem.c:100
15204 msgid "size of the memory range"
15205 msgstr "apparaatgrootte"
15207 #: sys-utils/lsmem.c:101
15208 msgid "online status of the memory range"
15211 #: sys-utils/lsmem.c:102
15213 msgid "memory is removable"
15214 msgstr " verwijderbaar"
15216 #: sys-utils/lsmem.c:103
15217 msgid "memory block number or blocks range"
15220 #: sys-utils/lsmem.c:104
15222 msgid "numa node of memory"
15223 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15225 #: sys-utils/lsmem.c:193
15228 msgstr ", staat aan"
15230 #: sys-utils/lsmem.c:194
15233 msgstr ", staat aan"
15235 #: sys-utils/lsmem.c:195
15239 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15241 msgid "Memory block size:"
15242 msgstr "blokgrootte tonen"
15244 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15246 msgid "Total online memory:"
15247 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15249 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15251 msgid "Total offline memory:"
15252 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15254 #: sys-utils/lsmem.c:257
15256 msgid "Failed to open %s"
15257 msgstr "openen van %s is mislukt"
15259 #: sys-utils/lsmem.c:353
15261 msgid "This system does not support memory blocks"
15262 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15264 #: sys-utils/lsmem.c:376
15265 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15268 #: sys-utils/lsmem.c:381
15270 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15271 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15273 #: sys-utils/lsmem.c:386
15275 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15276 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15278 #: sys-utils/lsmem.c:387
15279 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15282 #: sys-utils/lsmem.c:489
15284 msgid "unsupported --summary argument"
15285 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15287 #: sys-utils/lsmem.c:504
15289 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15290 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15292 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15293 msgid "failed to initialize output table"
15294 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15296 #: sys-utils/lsmem.c:547
15298 msgid "Failed to initialize output column"
15299 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15301 #: sys-utils/lsns.c:83
15302 msgid "namespace identifier (inode number)"
15303 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15305 #: sys-utils/lsns.c:84
15306 msgid "kind of namespace"
15307 msgstr "soort naamsruimte"
15309 #: sys-utils/lsns.c:85
15310 msgid "path to the namespace"
15311 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15313 #: sys-utils/lsns.c:86
15314 msgid "number of processes in the namespace"
15315 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15317 #: sys-utils/lsns.c:87
15318 msgid "lowest PID in the namespace"
15319 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15321 #: sys-utils/lsns.c:88
15322 msgid "PPID of the PID"
15323 msgstr "PPID van de PID"
15325 #: sys-utils/lsns.c:89
15326 msgid "command line of the PID"
15327 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15329 #: sys-utils/lsns.c:90
15330 msgid "UID of the PID"
15331 msgstr "UID van de PID"
15333 #: sys-utils/lsns.c:91
15334 msgid "username of the PID"
15335 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15337 #: sys-utils/lsns.c:456
15338 msgid "failed to add line to output"
15339 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15341 #: sys-utils/lsns.c:614
15343 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15344 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
15346 #: sys-utils/lsns.c:617
15347 msgid "List system namespaces.\n"
15348 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
15350 #: sys-utils/lsns.c:624
15351 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15352 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15354 #: sys-utils/lsns.c:627
15356 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15357 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15359 #: sys-utils/lsns.c:715
15361 msgid "unknown namespace type: %s"
15362 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
15364 #: sys-utils/lsns.c:733
15365 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15366 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
15368 #: sys-utils/lsns.c:734
15369 msgid "invalid namespace argument"
15370 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
15372 #: sys-utils/lsns.c:772
15374 msgid "not found namespace: %ju"
15375 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
15377 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15379 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15380 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
15382 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15384 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15385 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
15387 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15389 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15390 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
15392 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15393 msgid "only root can do that"
15394 msgstr "alleen root kan dat doen"
15396 # FIXME: parenthesis?
15397 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15399 msgid "%s from %s (libmount %s"
15400 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
15402 #: sys-utils/mount.c:129
15403 msgid "failed to read mtab"
15404 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
15406 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15408 msgid "%-25s: ignored\n"
15409 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
15411 #: sys-utils/mount.c:192
15413 msgid "%-25s: already mounted\n"
15414 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
15416 #: sys-utils/mount.c:248
15418 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15419 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
15421 #: sys-utils/mount.c:250
15423 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15424 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
15426 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15428 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15429 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15431 #: sys-utils/mount.c:255
15433 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15434 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
15436 #: sys-utils/mount.c:275
15439 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15440 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15441 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15442 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15443 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15445 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
15446 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
15447 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
15448 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
15449 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
15451 # FIXME: don't gettextize
15452 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15457 # FIXME: failed to parse WHAT?
15458 #: sys-utils/mount.c:333
15460 msgid "%s: failed to parse"
15461 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
15463 #: sys-utils/mount.c:372
15465 msgid "unsupported option format: %s"
15466 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15468 #: sys-utils/mount.c:374
15470 msgid "failed to append option '%s'"
15471 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
15473 #: sys-utils/mount.c:392
15477 " %1$s -a [options]\n"
15478 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15479 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15480 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15482 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
15483 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
15484 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
15485 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
15487 #: sys-utils/mount.c:400
15488 msgid "Mount a filesystem.\n"
15489 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15491 #: sys-utils/mount.c:404
15494 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15495 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15496 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15497 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15498 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15501 #: sys-utils/mount.c:410
15503 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15504 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15506 #: sys-utils/mount.c:412
15508 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15509 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
15511 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15513 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15514 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15516 #: sys-utils/mount.c:416
15519 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15520 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15521 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15522 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15525 #: sys-utils/mount.c:421
15528 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15529 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15532 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15534 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15535 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15537 #: sys-utils/mount.c:426
15539 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15540 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
15542 #: sys-utils/mount.c:432
15547 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15548 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15549 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15550 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15551 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15552 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15555 #: sys-utils/mount.c:441
15558 " <device> specifies device by path\n"
15559 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15560 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15563 #: sys-utils/mount.c:446
15568 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15569 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15570 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15573 #: sys-utils/mount.c:451
15576 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15577 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15578 " --make-private mark a subtree as private\n"
15579 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15582 #: sys-utils/mount.c:456
15585 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15586 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15587 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15588 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15591 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15592 msgid "libmount context allocation failed"
15593 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
15595 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15596 msgid "failed to set options pattern"
15597 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
15599 #: sys-utils/mount.c:757
15600 msgid "source specified more than once"
15601 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
15603 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15606 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15607 " %1$s -x /dev/device\n"
15609 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
15610 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
15612 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15613 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15614 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
15616 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15618 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15619 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15620 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15622 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
15623 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
15624 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
15626 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15628 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15629 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
15631 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15633 msgid "%s is a mountpoint\n"
15634 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
15636 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15638 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15639 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15641 #: sys-utils/nsenter.c:77
15642 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15643 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
15645 #: sys-utils/nsenter.c:80
15647 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15648 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15650 #: sys-utils/nsenter.c:81
15651 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15652 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
15654 #: sys-utils/nsenter.c:82
15655 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15656 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
15658 #: sys-utils/nsenter.c:83
15659 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15660 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
15662 #: sys-utils/nsenter.c:84
15663 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15664 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
15666 #: sys-utils/nsenter.c:85
15667 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15668 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
15670 #: sys-utils/nsenter.c:86
15671 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15672 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
15674 #: sys-utils/nsenter.c:87
15675 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15676 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
15678 #: sys-utils/nsenter.c:88
15679 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15680 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
15682 #: sys-utils/nsenter.c:89
15683 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15684 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15686 #: sys-utils/nsenter.c:90
15687 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15688 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15690 #: sys-utils/nsenter.c:91
15691 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15692 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
15694 #: sys-utils/nsenter.c:92
15695 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15696 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
15698 #: sys-utils/nsenter.c:93
15699 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15700 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
15702 #: sys-utils/nsenter.c:94
15703 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15704 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
15706 #: sys-utils/nsenter.c:96
15707 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15708 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
15710 #: sys-utils/nsenter.c:121
15712 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15713 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
15715 #: sys-utils/nsenter.c:309
15716 msgid "failed to parse uid"
15717 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
15719 #: sys-utils/nsenter.c:313
15720 msgid "failed to parse gid"
15721 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
15723 #: sys-utils/nsenter.c:349
15724 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15725 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
15727 #: sys-utils/nsenter.c:351
15729 msgid "failed to get %d SELinux context"
15730 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
15732 #: sys-utils/nsenter.c:354
15734 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15735 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
15737 #: sys-utils/nsenter.c:361
15739 msgid "no target PID specified for --all"
15740 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
15742 #: sys-utils/nsenter.c:425
15744 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15745 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
15747 #: sys-utils/nsenter.c:441
15748 msgid "cannot open current working directory"
15749 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
15751 #: sys-utils/nsenter.c:448
15752 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15753 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
15755 #: sys-utils/nsenter.c:451
15756 msgid "chroot failed"
15757 msgstr "'chroot' is mislukt"
15759 #: sys-utils/nsenter.c:461
15760 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15761 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
15763 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15764 msgid "setgroups failed"
15765 msgstr "'setgroups' is mislukt"
15767 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15769 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15770 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
15772 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15773 msgid "Change the root filesystem.\n"
15774 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
15777 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15779 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15780 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
15782 #: sys-utils/prlimit.c:75
15783 msgid "address space limit"
15784 msgstr "adresruimtelimiet"
15786 #: sys-utils/prlimit.c:76
15787 msgid "max core file size"
15788 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
15790 #: sys-utils/prlimit.c:77
15794 #: sys-utils/prlimit.c:77
15798 #: sys-utils/prlimit.c:78
15799 msgid "max data size"
15800 msgstr "maximum gegevensgrootte"
15802 #: sys-utils/prlimit.c:79
15803 msgid "max file size"
15804 msgstr "maximum bestandsgrootte"
15806 #: sys-utils/prlimit.c:80
15807 msgid "max number of file locks held"
15808 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
15810 #: sys-utils/prlimit.c:80
15812 msgstr "vergrendelingen"
15814 #: sys-utils/prlimit.c:81
15815 msgid "max locked-in-memory address space"
15816 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
15818 #: sys-utils/prlimit.c:82
15819 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15820 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
15822 #: sys-utils/prlimit.c:83
15823 msgid "max nice prio allowed to raise"
15824 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
15826 #: sys-utils/prlimit.c:84
15827 msgid "max number of open files"
15828 msgstr "maximum aantal open bestanden"
15830 #: sys-utils/prlimit.c:84
15834 #: sys-utils/prlimit.c:85
15835 msgid "max number of processes"
15836 msgstr "maximum aantal processen"
15838 #: sys-utils/prlimit.c:85
15842 #: sys-utils/prlimit.c:86
15843 msgid "max resident set size"
15844 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
15846 #: sys-utils/prlimit.c:87
15847 msgid "max real-time priority"
15848 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
15850 #: sys-utils/prlimit.c:88
15851 msgid "timeout for real-time tasks"
15852 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
15854 #: sys-utils/prlimit.c:88
15856 msgstr "microseconden"
15858 #: sys-utils/prlimit.c:89
15859 msgid "max number of pending signals"
15860 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
15862 #: sys-utils/prlimit.c:89
15866 #: sys-utils/prlimit.c:90
15867 msgid "max stack size"
15868 msgstr "maximum stack-grootte"
15870 #: sys-utils/prlimit.c:123
15871 msgid "resource name"
15872 msgstr "naam van hulpbron"
15874 #: sys-utils/prlimit.c:124
15875 msgid "resource description"
15876 msgstr "omschrijving van hulpbron"
15878 #: sys-utils/prlimit.c:125
15880 msgstr "zachte grens"
15882 #: sys-utils/prlimit.c:126
15883 msgid "hard limit (ceiling)"
15884 msgstr "harde grens (plafond)"
15886 #: sys-utils/prlimit.c:127
15890 #: sys-utils/prlimit.c:162
15892 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15893 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
15895 #: sys-utils/prlimit.c:164
15897 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15898 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
15900 #: sys-utils/prlimit.c:167
15901 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15902 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
15904 #: sys-utils/prlimit.c:169
15907 "General Options:\n"
15910 "Algemene opties:\n"
15912 #: sys-utils/prlimit.c:170
15915 " -p, --pid <pid> process id\n"
15916 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15917 " --noheadings don't print headings\n"
15918 " --raw use the raw output format\n"
15919 " --verbose verbose output\n"
15921 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
15922 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
15923 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
15924 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
15925 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
15927 #: sys-utils/prlimit.c:178
15930 "Resources Options:\n"
15933 "Hulpbronopties:\n"
15935 # FIXME: slice it up
15936 #: sys-utils/prlimit.c:179
15938 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15939 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15940 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15941 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15942 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15943 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15944 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15945 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15946 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15947 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15948 " -s, --stack maximum stack size\n"
15949 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15950 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15951 " -v, --as size of virtual memory\n"
15952 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15953 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15954 " under real-time scheduling\n"
15957 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15958 #: sys-utils/prlimit.c:370
15960 msgstr "onbegrensd"
15962 #: sys-utils/prlimit.c:331
15964 msgid "failed to get old %s limit"
15965 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
15967 #: sys-utils/prlimit.c:355
15969 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15970 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
15972 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
15973 #: sys-utils/prlimit.c:362
15975 msgid "New %s limit for pid %d: "
15976 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
15978 #: sys-utils/prlimit.c:377
15980 msgid "failed to set the %s resource limit"
15981 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:378
15985 msgid "failed to get the %s resource limit"
15986 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15988 #: sys-utils/prlimit.c:455
15990 msgid "failed to parse %s limit"
15991 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
15993 #: sys-utils/prlimit.c:584
15994 msgid "option --pid may be specified only once"
15995 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
15997 #: sys-utils/prlimit.c:614
15998 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15999 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16001 #: sys-utils/readprofile.c:107
16002 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16003 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16005 # FIXME: one single string!
16006 #: sys-utils/readprofile.c:111
16008 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16009 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16011 #: sys-utils/readprofile.c:113
16016 #: sys-utils/readprofile.c:115
16018 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16019 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16021 #: sys-utils/readprofile.c:116
16022 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16023 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16025 #: sys-utils/readprofile.c:117
16026 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16027 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16029 #: sys-utils/readprofile.c:118
16030 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16031 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16033 #: sys-utils/readprofile.c:119
16034 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16035 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16037 #: sys-utils/readprofile.c:120
16038 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16039 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16041 #: sys-utils/readprofile.c:121
16042 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16043 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16045 #: sys-utils/readprofile.c:122
16046 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16047 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16049 #: sys-utils/readprofile.c:123
16050 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16051 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16053 #: sys-utils/readprofile.c:239
16055 msgid "error writing %s"
16056 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16058 #: sys-utils/readprofile.c:270
16059 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16061 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16062 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16064 #: sys-utils/readprofile.c:285
16066 msgid "Sampling_step: %u\n"
16067 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16069 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16071 msgid "%s(%i): wrong map line"
16072 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16074 #: sys-utils/readprofile.c:312
16076 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16077 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16079 #: sys-utils/readprofile.c:345
16080 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16081 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16083 #: sys-utils/readprofile.c:403
16087 #: sys-utils/renice.c:52
16091 #: sys-utils/renice.c:53
16092 msgid "process group ID"
16093 msgstr "procesgroeps-ID"
16095 #: sys-utils/renice.c:62
16098 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16099 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16100 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16102 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16103 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16104 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16106 #: sys-utils/renice.c:68
16107 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16108 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16110 #: sys-utils/renice.c:71
16111 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16112 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16114 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16115 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16116 #: sys-utils/renice.c:72
16117 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16118 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16120 #: sys-utils/renice.c:73
16121 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16122 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16124 #: sys-utils/renice.c:74
16125 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16126 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16128 #: sys-utils/renice.c:86
16130 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16131 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16133 #: sys-utils/renice.c:99
16135 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16136 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16138 #: sys-utils/renice.c:104
16140 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16141 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16143 #: sys-utils/renice.c:152
16145 msgid "invalid priorty '%s'"
16146 msgstr "ongeldig ID: %s"
16148 #: sys-utils/renice.c:179
16150 msgid "unknown user %s"
16151 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16153 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16154 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16155 #: sys-utils/renice.c:188
16157 msgid "bad %s value: %s"
16158 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16160 #: sys-utils/rfkill.c:101
16162 msgid "kernel device name"
16163 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16165 #: sys-utils/rfkill.c:102
16167 msgid "device identifier value"
16168 msgstr "apparaat-ID"
16170 #: sys-utils/rfkill.c:103
16171 msgid "device type name that can be used as identifier"
16174 #: sys-utils/rfkill.c:104
16176 msgid "status of software block"
16177 msgstr "grootte van vergrendeling"
16179 #: sys-utils/rfkill.c:105
16181 msgid "status of hardware block"
16182 msgstr "grootte van vergrendeling"
16184 #: sys-utils/rfkill.c:170
16186 msgid "failed to poll %s"
16187 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16189 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16191 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16194 #: sys-utils/rfkill.c:259
16196 msgid "invalid identifier"
16197 msgstr "apparaat-ID"
16199 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16202 msgstr "vergrendeld"
16204 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16207 msgstr "vergrendeld"
16209 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16211 msgid "invalid identifier: %s"
16212 msgstr "Schijf-ID: %s"
16214 #: sys-utils/rfkill.c:357
16216 msgid "cannot set non-blocking %s"
16217 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16219 #: sys-utils/rfkill.c:463
16221 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16222 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16224 #: sys-utils/rfkill.c:466
16225 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16228 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16229 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16231 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16233 #: sys-utils/rfkill.c:489
16237 #: sys-utils/rfkill.c:490
16241 #: sys-utils/rfkill.c:491
16243 msgid " list [identifier]\n"
16246 #: sys-utils/rfkill.c:492
16248 msgid " block identifier\n"
16251 #: sys-utils/rfkill.c:493
16253 msgid " unblock identifier\n"
16256 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16257 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16258 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16260 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16261 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16262 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16267 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16268 " the default is %s\n"
16270 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16271 " (standaard is %s)\n"
16273 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16274 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16275 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16277 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16278 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16279 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16281 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16282 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16283 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16285 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16286 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16287 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16289 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16290 msgid " --list-modes list available modes\n"
16291 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16293 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16294 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16295 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16297 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16298 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16299 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16301 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16302 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16303 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16305 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16306 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16307 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16309 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16310 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16311 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16313 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16314 msgid "read rtc time failed"
16315 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
16317 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16318 msgid "read system time failed"
16319 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
16321 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16322 msgid "convert rtc time failed"
16323 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16325 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16326 msgid "set rtc wake alarm failed"
16327 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16331 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16332 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16335 msgid "read rtc alarm failed"
16336 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
16338 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16340 msgid "alarm: off\n"
16341 msgstr "wekker: uit\n"
16343 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16344 msgid "convert time failed"
16345 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16347 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16349 msgid "alarm: on %s"
16350 msgstr "wekker: aan %s"
16352 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16354 msgid "could not read: %s"
16355 msgstr "kan %s niet lezen"
16357 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16359 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16360 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
16362 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16363 msgid "invalid seconds argument"
16364 msgstr "ongeldig aantal seconden"
16366 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16367 msgid "invalid time argument"
16368 msgstr "ongeldige tijd"
16370 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16372 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16373 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16376 msgid "Using UTC time.\n"
16377 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16380 msgid "Using local time.\n"
16381 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16384 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16385 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
16387 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16389 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16390 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16394 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16395 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
16397 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16399 msgid "time doesn't go backward to %s"
16400 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
16402 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16404 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16405 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
16407 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16409 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16410 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16414 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16415 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16419 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16420 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16424 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16425 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16428 msgid "rtc read failed"
16429 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16433 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16434 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16438 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16439 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16443 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16444 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16447 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16448 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
16450 #: sys-utils/setarch.c:48
16452 msgid "Switching on %s.\n"
16453 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
16455 #: sys-utils/setarch.c:91
16457 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16458 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16460 #: sys-utils/setarch.c:96
16461 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16462 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
16464 #: sys-utils/setarch.c:99
16465 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16466 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
16468 #: sys-utils/setarch.c:100
16469 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16470 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
16472 #: sys-utils/setarch.c:101
16473 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16474 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
16476 #: sys-utils/setarch.c:102
16477 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16478 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
16480 #: sys-utils/setarch.c:103
16481 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16482 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
16484 #: sys-utils/setarch.c:104
16485 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16486 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
16488 #: sys-utils/setarch.c:105
16489 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16490 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
16492 #: sys-utils/setarch.c:106
16493 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16494 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
16496 #: sys-utils/setarch.c:107
16497 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16498 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
16500 #: sys-utils/setarch.c:108
16501 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16502 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
16504 #: sys-utils/setarch.c:109
16505 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16506 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
16508 #: sys-utils/setarch.c:110
16509 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16510 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
16512 #: sys-utils/setarch.c:111
16513 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16514 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
16516 #: sys-utils/setarch.c:114
16517 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16518 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
16520 #: sys-utils/setarch.c:225
16522 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16523 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
16525 #: sys-utils/setarch.c:246
16527 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16528 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
16530 #: sys-utils/setarch.c:293
16531 msgid "Not enough arguments"
16532 msgstr "Te weinig argumenten"
16534 #: sys-utils/setarch.c:311
16536 msgid "Failed to set personality to %s"
16537 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16539 #: sys-utils/setarch.c:368
16540 msgid "unrecognized option '--list'"
16541 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
16543 #: sys-utils/setarch.c:376
16544 msgid "no architecture argument specified"
16545 msgstr "geen architectuur opgegeven"
16547 #: sys-utils/setarch.c:382
16549 msgid "failed to set personality to %s"
16550 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16552 #: sys-utils/setarch.c:385
16554 msgid "Execute command `%s'.\n"
16555 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
16557 #: sys-utils/setpriv.c:115
16559 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16560 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16562 #: sys-utils/setpriv.c:119
16563 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16564 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
16566 #: sys-utils/setpriv.c:122
16568 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16569 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
16571 #: sys-utils/setpriv.c:123
16573 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16574 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
16576 # FIXME: singular cap
16577 #: sys-utils/setpriv.c:124
16579 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16580 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16582 # FIXME: singular cap
16583 #: sys-utils/setpriv.c:125
16585 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16586 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16588 # FIXME: same "cap comma" as above
16589 #: sys-utils/setpriv.c:126
16591 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16592 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
16594 #: sys-utils/setpriv.c:127
16596 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16597 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
16599 #: sys-utils/setpriv.c:128
16601 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16602 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
16604 #: sys-utils/setpriv.c:129
16606 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16607 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
16609 #: sys-utils/setpriv.c:130
16611 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16612 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
16614 #: sys-utils/setpriv.c:131
16616 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16617 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
16619 #: sys-utils/setpriv.c:132
16621 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16622 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
16624 #: sys-utils/setpriv.c:133
16626 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16627 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
16629 #: sys-utils/setpriv.c:134
16631 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16632 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
16634 #: sys-utils/setpriv.c:135
16636 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16637 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
16639 #: sys-utils/setpriv.c:136
16641 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16642 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
16644 #: sys-utils/setpriv.c:137
16646 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16647 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
16649 #: sys-utils/setpriv.c:138
16651 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16652 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
16654 #: sys-utils/setpriv.c:139
16656 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16657 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:144
16660 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16661 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:187
16665 msgid "invalid capability type"
16666 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16669 msgid "getting process secure bits failed"
16670 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:243
16674 msgid "Securebits: "
16675 msgstr "Securebits: "
16677 #: sys-utils/setpriv.c:263
16682 #: sys-utils/setpriv.c:289
16684 msgid "%s: too long"
16685 msgstr "%s: te lang"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:317
16689 msgid "Supplementary groups: "
16690 msgstr "Supplementaire groepen: "
16692 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16693 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16698 #: sys-utils/setpriv.c:339
16703 #: sys-utils/setpriv.c:340
16706 msgstr "EUID: %u\n"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:343
16711 msgstr "SUID: %u\n"
16713 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16714 msgid "getresuid failed"
16715 msgstr "getresuid() is mislukt"
16717 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16718 msgid "getresgid failed"
16719 msgstr "getresgid() is mislukt"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:365
16723 msgid "Effective capabilities: "
16724 msgstr "Effectieve capabilities: "
16726 #: sys-utils/setpriv.c:370
16728 msgid "Permitted capabilities: "
16729 msgstr "Toegestane capabilities: "
16731 #: sys-utils/setpriv.c:376
16733 msgid "Inheritable capabilities: "
16734 msgstr "Overerfbare capabilities: "
16736 #: sys-utils/setpriv.c:381
16738 msgid "Ambient capabilities: "
16739 msgstr "Toegestane capabilities: "
16741 #: sys-utils/setpriv.c:386
16743 msgid "[unsupported]"
16744 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
16746 #: sys-utils/setpriv.c:389
16748 msgid "Capability bounding set: "
16749 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
16751 #: sys-utils/setpriv.c:397
16752 msgid "SELinux label"
16753 msgstr "SELinux-label"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:400
16756 msgid "AppArmor profile"
16757 msgstr "AppArmor-profiel"
16759 #: sys-utils/setpriv.c:413
16761 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16762 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
16764 # FIXME: start with lowercase
16765 #: sys-utils/setpriv.c:436
16766 msgid "Invalid supplementary group id"
16767 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
16769 #: sys-utils/setpriv.c:453
16770 msgid "setresuid failed"
16771 msgstr "setresuid() is mislukt"
16773 #: sys-utils/setpriv.c:468
16774 msgid "setresgid failed"
16775 msgstr "setresgid() is mislukt"
16777 #: sys-utils/setpriv.c:500
16779 msgid "unsupported capability type"
16780 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
16782 #: sys-utils/setpriv.c:517
16783 msgid "bad capability string"
16784 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
16786 #: sys-utils/setpriv.c:525
16787 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16788 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
16790 #: sys-utils/setpriv.c:537
16792 msgid "unknown capability \"%s\""
16793 msgstr "onbekende capability \"%s\""
16795 #: sys-utils/setpriv.c:561
16796 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16797 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:565
16800 msgid "bad securebits string"
16801 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:572
16804 msgid "+all securebits is not allowed"
16805 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
16807 #: sys-utils/setpriv.c:585
16808 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16809 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
16811 #: sys-utils/setpriv.c:589
16812 msgid "unrecognized securebit"
16813 msgstr "onbekende 'securebit'"
16815 #: sys-utils/setpriv.c:609
16816 msgid "SELinux is not running"
16817 msgstr "SELinux draait niet"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:624
16821 msgid "close failed: %s"
16822 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
16824 #: sys-utils/setpriv.c:632
16825 msgid "AppArmor is not running"
16826 msgstr "AppArmor draait niet"
16828 #: sys-utils/setpriv.c:775
16829 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16830 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
16832 #: sys-utils/setpriv.c:780
16833 msgid "duplicate ruid"
16834 msgstr "dubbele RUID"
16836 #: sys-utils/setpriv.c:782
16837 msgid "failed to parse ruid"
16838 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
16840 #: sys-utils/setpriv.c:790
16841 msgid "duplicate euid"
16842 msgstr "dubbele EUID"
16844 #: sys-utils/setpriv.c:792
16845 msgid "failed to parse euid"
16846 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
16848 #: sys-utils/setpriv.c:796
16849 msgid "duplicate ruid or euid"
16850 msgstr "dubbele RUID of EUID"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:798
16853 msgid "failed to parse reuid"
16854 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
16856 #: sys-utils/setpriv.c:807
16857 msgid "duplicate rgid"
16858 msgstr "dubbele RGID"
16860 #: sys-utils/setpriv.c:809
16861 msgid "failed to parse rgid"
16862 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
16864 #: sys-utils/setpriv.c:813
16865 msgid "duplicate egid"
16866 msgstr "dubbele EGID"
16868 #: sys-utils/setpriv.c:815
16869 msgid "failed to parse egid"
16870 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
16872 #: sys-utils/setpriv.c:819
16873 msgid "duplicate rgid or egid"
16874 msgstr "dubbele RGID of EGID"
16876 #: sys-utils/setpriv.c:821
16877 msgid "failed to parse regid"
16878 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
16880 #: sys-utils/setpriv.c:826
16881 msgid "duplicate --clear-groups option"
16882 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
16884 #: sys-utils/setpriv.c:832
16885 msgid "duplicate --keep-groups option"
16886 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:838
16890 msgid "duplicate --init-groups option"
16891 msgstr "dubbele optie '--groups'"
16893 #: sys-utils/setpriv.c:844
16894 msgid "duplicate --groups option"
16895 msgstr "dubbele optie '--groups'"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:853
16898 msgid "duplicate --inh-caps option"
16899 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
16901 #: sys-utils/setpriv.c:859
16903 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16904 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:865
16907 msgid "duplicate --bounding-set option"
16908 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:871
16911 msgid "duplicate --securebits option"
16912 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
16914 #: sys-utils/setpriv.c:877
16915 msgid "duplicate --selinux-label option"
16916 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
16918 #: sys-utils/setpriv.c:883
16919 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16920 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
16922 #: sys-utils/setpriv.c:899
16923 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16924 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:907
16927 msgid "--list-caps must be specified alone"
16928 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
16930 #: sys-utils/setpriv.c:913
16931 msgid "No program specified"
16932 msgstr "geen programma aangegeven"
16934 #: sys-utils/setpriv.c:919
16936 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16937 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:923
16940 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:927
16945 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16948 #: sys-utils/setpriv.c:932
16949 msgid "disallow granting new privileges failed"
16950 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
16952 #: sys-utils/setpriv.c:940
16953 msgid "keep process capabilities failed"
16954 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:948
16957 msgid "activate capabilities"
16958 msgstr "capabilities activeren"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:954
16961 msgid "reactivate capabilities"
16962 msgstr "capabilities heractiveren"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:965
16966 msgid "initgroups failed"
16967 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:973
16970 msgid "set process securebits failed"
16971 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:979
16974 msgid "apply bounding set"
16975 msgstr "de beperkende set toepassen"
16977 #: sys-utils/setpriv.c:985
16978 msgid "apply capabilities"
16979 msgstr "capabilities toepassen"
16981 #: sys-utils/setpriv.c:994
16983 msgid "cannot execute: %s"
16984 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
16986 #: sys-utils/setsid.c:33
16988 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16989 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16991 #: sys-utils/setsid.c:37
16992 msgid "Run a program in a new session.\n"
16993 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
16995 #: sys-utils/setsid.c:40
16996 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16997 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
16999 #: sys-utils/setsid.c:41
17000 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17001 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17003 #: sys-utils/setsid.c:95
17005 msgstr "fork() is mislukt"
17007 #: sys-utils/setsid.c:107
17009 msgid "child %d did not exit normally"
17010 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17012 #: sys-utils/setsid.c:112
17013 msgid "setsid failed"
17014 msgstr "setsid() is mislukt"
17016 #: sys-utils/setsid.c:115
17017 msgid "failed to set the controlling terminal"
17018 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17020 #: sys-utils/swapoff.c:86
17022 msgid "swapoff %s\n"
17023 msgstr "swapoff %s\n"
17025 #: sys-utils/swapoff.c:105
17026 msgid "Not superuser."
17027 msgstr "U bent niet root."
17029 #: sys-utils/swapoff.c:108
17031 msgid "%s: swapoff failed"
17032 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17034 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17036 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17037 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17039 #: sys-utils/swapoff.c:126
17040 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17041 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17043 #: sys-utils/swapoff.c:129
17045 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17046 " -v, --verbose verbose mode\n"
17048 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17049 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17051 #: sys-utils/swapoff.c:135
17054 "The <spec> parameter:\n"
17055 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17056 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17057 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17058 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17059 " <device> name of device to be used\n"
17060 " <file> name of file to be used\n"
17063 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17064 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17065 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17066 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17067 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17069 #: sys-utils/swapon.c:97
17070 msgid "device file or partition path"
17071 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17073 #: sys-utils/swapon.c:98
17074 msgid "type of the device"
17075 msgstr "soort apparaat"
17077 #: sys-utils/swapon.c:99
17078 msgid "size of the swap area"
17079 msgstr "grootte van wisselgebied"
17081 #: sys-utils/swapon.c:100
17082 msgid "bytes in use"
17083 msgstr "gebruikte bytes"
17085 #: sys-utils/swapon.c:101
17086 msgid "swap priority"
17087 msgstr "swap-prioriteit"
17089 #: sys-utils/swapon.c:102
17093 #: sys-utils/swapon.c:103
17095 msgstr "swap-label"
17097 #: sys-utils/swapon.c:251
17099 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17100 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17102 #: sys-utils/swapon.c:251
17104 msgstr "Bestandsnaam"
17106 #: sys-utils/swapon.c:317
17108 msgid "%s: reinitializing the swap."
17109 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17111 #: sys-utils/swapon.c:381
17113 msgid "%s: lseek failed"
17114 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17116 #: sys-utils/swapon.c:387
17118 msgid "%s: write signature failed"
17119 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17121 #: sys-utils/swapon.c:541
17123 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17124 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17126 #: sys-utils/swapon.c:549
17128 msgid "%s: get size failed"
17129 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17131 #: sys-utils/swapon.c:555
17133 msgid "%s: read swap header failed"
17134 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17137 #: sys-utils/swapon.c:560
17139 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17140 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17142 #: sys-utils/swapon.c:571
17144 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17145 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17147 #: sys-utils/swapon.c:576
17149 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17150 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17152 #: sys-utils/swapon.c:586
17154 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17155 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17157 #: sys-utils/swapon.c:592
17159 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17161 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17162 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17164 #: sys-utils/swapon.c:601
17166 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17167 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17169 #: sys-utils/swapon.c:671
17171 msgid "swapon %s\n"
17172 msgstr "swapon %s\n"
17174 #: sys-utils/swapon.c:675
17176 msgid "%s: swapon failed"
17177 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17179 #: sys-utils/swapon.c:748
17181 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17182 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17184 #: sys-utils/swapon.c:770
17186 msgid "%s: already active -- ignored"
17187 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17189 #: sys-utils/swapon.c:776
17191 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17192 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17194 #: sys-utils/swapon.c:798
17195 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17196 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17198 #: sys-utils/swapon.c:801
17199 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17200 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17202 #: sys-utils/swapon.c:802
17203 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17204 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17206 #: sys-utils/swapon.c:803
17207 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17208 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17210 #: sys-utils/swapon.c:804
17211 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17212 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17214 #: sys-utils/swapon.c:805
17215 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17216 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17218 #: sys-utils/swapon.c:806
17219 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17220 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17222 #: sys-utils/swapon.c:807
17223 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17224 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17226 #: sys-utils/swapon.c:808
17227 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17228 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17230 #: sys-utils/swapon.c:809
17231 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17232 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17234 #: sys-utils/swapon.c:810
17235 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17236 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17238 #: sys-utils/swapon.c:811
17239 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17240 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17242 #: sys-utils/swapon.c:812
17243 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17244 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17246 #: sys-utils/swapon.c:817
17249 "The <spec> parameter:\n"
17250 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17251 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17252 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17253 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17254 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17255 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17256 " <device> name of device to be used\n"
17257 " <file> name of file to be used\n"
17260 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17261 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17262 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17263 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17264 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17265 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17266 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17268 #: sys-utils/swapon.c:827
17271 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17272 " once : only single-time area discards are issued\n"
17273 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17274 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17277 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
17278 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
17279 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
17280 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
17282 #: sys-utils/swapon.c:910
17283 msgid "failed to parse priority"
17284 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
17286 #: sys-utils/swapon.c:929
17288 msgid "unsupported discard policy: %s"
17289 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
17291 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17293 msgid "cannot find the device for %s"
17294 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
17296 #: sys-utils/switch_root.c:60
17297 msgid "failed to open directory"
17298 msgstr "openen van map is mislukt"
17300 #: sys-utils/switch_root.c:68
17301 msgid "stat failed"
17302 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
17304 #: sys-utils/switch_root.c:79
17305 msgid "failed to read directory"
17306 msgstr "kan map niet lezen"
17308 #: sys-utils/switch_root.c:116
17310 msgid "failed to unlink %s"
17311 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
17313 #: sys-utils/switch_root.c:153
17315 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17316 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
17318 #: sys-utils/switch_root.c:155
17320 msgid "forcing unmount of %s"
17321 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
17323 #: sys-utils/switch_root.c:161
17325 msgid "failed to change directory to %s"
17326 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
17328 #: sys-utils/switch_root.c:173
17330 msgid "failed to mount moving %s to /"
17331 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
17333 #: sys-utils/switch_root.c:179
17334 msgid "failed to change root"
17335 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
17337 #: sys-utils/switch_root.c:192
17338 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17339 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
17341 #: sys-utils/switch_root.c:205
17343 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17344 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
17346 #: sys-utils/switch_root.c:209
17347 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17348 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
17350 #: sys-utils/switch_root.c:255
17351 msgid "failed. Sorry."
17352 msgstr "is mislukt, sorry"
17354 #: sys-utils/switch_root.c:258
17356 msgid "cannot access %s"
17357 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
17359 # NNN forget tunelp
17360 #: sys-utils/tunelp.c:98
17361 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17364 # NNN forget tunelp
17365 #: sys-utils/tunelp.c:101
17366 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17369 #: sys-utils/tunelp.c:102
17370 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17373 #: sys-utils/tunelp.c:103
17374 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17377 #: sys-utils/tunelp.c:104
17378 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17381 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17382 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17383 #. exactly that very same string.
17384 #: sys-utils/tunelp.c:108
17385 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17388 #: sys-utils/tunelp.c:109
17389 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17392 #: sys-utils/tunelp.c:110
17393 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17396 #: sys-utils/tunelp.c:111
17397 msgid " -s, --status query printer status\n"
17400 #: sys-utils/tunelp.c:112
17401 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17404 #: sys-utils/tunelp.c:113
17405 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17408 #: sys-utils/tunelp.c:259
17410 msgid "%s not an lp device"
17411 msgstr "%s is geen printerapparaat"
17413 #: sys-utils/tunelp.c:278
17414 msgid "LPGETSTATUS error"
17415 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
17417 #: sys-utils/tunelp.c:283
17419 msgid "%s status is %d"
17420 msgstr "status van %s: %d"
17422 #: sys-utils/tunelp.c:285
17427 #: sys-utils/tunelp.c:287
17432 #: sys-utils/tunelp.c:289
17434 msgid ", out of paper"
17435 msgstr ", papier is op"
17437 #: sys-utils/tunelp.c:291
17440 msgstr ", staat aan"
17442 #: sys-utils/tunelp.c:293
17447 #: sys-utils/tunelp.c:298
17448 msgid "ioctl failed"
17449 msgstr "ioctl() is mislukt"
17451 #: sys-utils/tunelp.c:308
17452 msgid "LPGETIRQ error"
17453 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
17455 #: sys-utils/tunelp.c:313
17457 msgid "%s using IRQ %d\n"
17458 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
17460 #: sys-utils/tunelp.c:315
17462 msgid "%s using polling\n"
17463 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
17465 #: sys-utils/umount.c:79
17469 " %1$s -a [options]\n"
17470 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17472 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
17473 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
17475 #: sys-utils/umount.c:85
17476 msgid "Unmount filesystems.\n"
17477 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
17479 #: sys-utils/umount.c:88
17480 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17481 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
17483 #: sys-utils/umount.c:89
17485 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17486 " current namespace\n"
17488 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
17489 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
17491 #: sys-utils/umount.c:91
17492 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17493 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17495 #: sys-utils/umount.c:92
17496 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17497 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
17499 #: sys-utils/umount.c:93
17500 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17501 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
17503 #: sys-utils/umount.c:94
17504 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17505 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
17507 #: sys-utils/umount.c:95
17508 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17509 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17511 #: sys-utils/umount.c:97
17512 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17513 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
17515 #: sys-utils/umount.c:98
17516 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17517 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
17519 #: sys-utils/umount.c:99
17520 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17521 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
17523 #: sys-utils/umount.c:100
17524 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17526 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
17527 " als alleen-lezen proberen\n"
17529 #: sys-utils/umount.c:101
17530 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17531 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
17533 #: sys-utils/umount.c:145
17535 msgid "%s (%s) unmounted"
17536 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
17538 #: sys-utils/umount.c:147
17540 msgid "%s unmounted"
17541 msgstr "%s is afgekoppeld"
17543 #: sys-utils/umount.c:207
17544 msgid "failed to set umount target"
17545 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
17547 #: sys-utils/umount.c:223
17548 msgid "libmount table allocation failed"
17549 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
17551 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17552 msgid "libmount iterator allocation failed"
17553 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
17555 #: sys-utils/umount.c:272
17557 msgid "failed to get child fs of %s"
17558 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
17560 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17562 msgid "%s: not found"
17563 msgstr "%s: niet gevonden"
17565 # FIXME: remove period
17566 #: sys-utils/umount.c:340
17568 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17570 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
17571 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
17573 #: sys-utils/unshare.c:89
17575 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17576 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
17578 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17580 msgid "write failed %s"
17581 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
17583 #: sys-utils/unshare.c:148
17585 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17586 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
17588 #: sys-utils/unshare.c:157
17589 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17590 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
17592 #: sys-utils/unshare.c:188
17594 msgid "mount %s on %s failed"
17595 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
17597 #: sys-utils/unshare.c:202
17599 msgid "cannot stat %s"
17600 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
17602 #: sys-utils/unshare.c:213
17603 msgid "pipe failed"
17604 msgstr "pipe() is mislukt"
17606 #: sys-utils/unshare.c:227
17607 msgid "failed to read pipe"
17608 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
17610 #: sys-utils/unshare.c:250
17611 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17612 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
17614 #: sys-utils/unshare.c:253
17615 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17616 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
17618 #: sys-utils/unshare.c:254
17619 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17620 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
17622 #: sys-utils/unshare.c:255
17623 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17624 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
17626 #: sys-utils/unshare.c:256
17627 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17628 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
17630 #: sys-utils/unshare.c:257
17631 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17632 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
17634 #: sys-utils/unshare.c:258
17635 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17636 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
17638 #: sys-utils/unshare.c:259
17639 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17640 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
17642 #: sys-utils/unshare.c:260
17643 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17644 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
17646 #: sys-utils/unshare.c:261
17647 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17649 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
17650 " (impliceert '--mount')\n"
17652 #: sys-utils/unshare.c:262
17653 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17655 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
17656 " (impliceert '--user')\n"
17658 #: sys-utils/unshare.c:263
17660 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17661 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17663 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17664 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
17666 #: sys-utils/unshare.c:265
17667 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17668 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
17670 #: sys-utils/unshare.c:385
17671 msgid "unshare failed"
17672 msgstr "unshare() is mislukt"
17674 #: sys-utils/unshare.c:429
17675 msgid "child exit failed"
17676 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
17678 #: sys-utils/unshare.c:436
17679 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17680 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
17682 #: sys-utils/unshare.c:456
17684 msgid "mount %s failed"
17685 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
17687 #: sys-utils/wdctl.c:73
17688 msgid "Card previously reset the CPU"
17689 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
17691 #: sys-utils/wdctl.c:74
17692 msgid "External relay 1"
17693 msgstr "Externe doorvoer 1"
17695 #: sys-utils/wdctl.c:75
17696 msgid "External relay 2"
17697 msgstr "Externe doorvoer 2"
17699 #: sys-utils/wdctl.c:76
17701 msgstr "Ventilator is stuk"
17703 #: sys-utils/wdctl.c:77
17704 msgid "Keep alive ping reply"
17705 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
17707 #: sys-utils/wdctl.c:78
17708 msgid "Supports magic close char"
17709 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
17711 #: sys-utils/wdctl.c:79
17712 msgid "Reset due to CPU overheat"
17713 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
17715 #: sys-utils/wdctl.c:80
17716 msgid "Power over voltage"
17717 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
17719 #: sys-utils/wdctl.c:81
17720 msgid "Power bad/power fault"
17721 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
17723 #: sys-utils/wdctl.c:82
17724 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17725 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
17727 #: sys-utils/wdctl.c:83
17728 msgid "Set timeout (in seconds)"
17729 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
17731 #: sys-utils/wdctl.c:84
17732 msgid "Not trigger reboot"
17733 msgstr "Geen herstart triggeren"
17735 #: sys-utils/wdctl.c:100
17739 #: sys-utils/wdctl.c:101
17740 msgid "flag description"
17741 msgstr "vlagomschrijving"
17743 #: sys-utils/wdctl.c:102
17744 msgid "flag status"
17745 msgstr "vlagstatus"
17747 #: sys-utils/wdctl.c:103
17748 msgid "flag boot status"
17749 msgstr "vlagopstartstatus"
17751 #: sys-utils/wdctl.c:104
17752 msgid "watchdog device name"
17753 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
17755 #: sys-utils/wdctl.c:138
17757 msgid "unknown flag: %s"
17758 msgstr "onbekende vlag: %s"
17760 #: sys-utils/wdctl.c:178
17761 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17764 # FIXME: slice it up
17765 #: sys-utils/wdctl.c:181
17767 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17768 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17769 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17770 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17771 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17772 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17773 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17774 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17775 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17776 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17779 #: sys-utils/wdctl.c:196
17781 msgid "The default device is %s.\n"
17782 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
17784 #: sys-utils/wdctl.c:290
17786 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17787 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
17789 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17791 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17792 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
17794 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17796 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17797 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
17799 #: sys-utils/wdctl.c:343
17801 msgid "cannot set timeout for %s"
17802 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
17804 #: sys-utils/wdctl.c:349
17806 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17807 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17808 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
17809 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
17811 #: sys-utils/wdctl.c:383
17813 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17814 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
17816 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17818 msgid "%-14s %2i second\n"
17819 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17820 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
17821 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
17823 #: sys-utils/wdctl.c:466
17825 msgstr "Tijdslimiet:"
17827 #: sys-utils/wdctl.c:469
17828 msgid "Pre-timeout:"
17829 msgstr "Pre-limiet:"
17831 #: sys-utils/wdctl.c:472
17835 #: sys-utils/wdctl.c:604
17839 #: sys-utils/wdctl.c:606
17841 msgstr "Identiteit:"
17843 #: sys-utils/wdctl.c:608
17847 #: sys-utils/zramctl.c:73
17848 msgid "zram device name"
17849 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
17851 #: sys-utils/zramctl.c:74
17852 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17853 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
17855 #: sys-utils/zramctl.c:75
17856 msgid "uncompressed size of stored data"
17857 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
17859 #: sys-utils/zramctl.c:76
17860 msgid "compressed size of stored data"
17861 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
17863 #: sys-utils/zramctl.c:77
17864 msgid "the selected compression algorithm"
17865 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
17867 #: sys-utils/zramctl.c:78
17868 msgid "number of concurrent compress operations"
17869 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
17871 #: sys-utils/zramctl.c:79
17872 msgid "empty pages with no allocated memory"
17873 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
17875 #: sys-utils/zramctl.c:80
17876 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17877 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
17879 #: sys-utils/zramctl.c:81
17880 msgid "memory limit used to store compressed data"
17881 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
17883 #: sys-utils/zramctl.c:82
17884 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17885 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
17887 #: sys-utils/zramctl.c:83
17888 msgid "number of objects migrated by compaction"
17889 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
17891 #: sys-utils/zramctl.c:378
17892 msgid "Failed to parse mm_stat"
17893 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
17895 #: sys-utils/zramctl.c:526
17898 " %1$s [options] <device>\n"
17899 " %1$s -r <device> [...]\n"
17900 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17902 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
17903 " %1$s -r <apparaat>...\n"
17904 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
17906 #: sys-utils/zramctl.c:532
17907 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17908 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
17910 #: sys-utils/zramctl.c:535
17911 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17912 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
17914 #: sys-utils/zramctl.c:536
17915 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17916 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
17918 #: sys-utils/zramctl.c:537
17919 msgid " -f, --find find a free device\n"
17920 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
17922 #: sys-utils/zramctl.c:538
17923 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17924 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
17926 #: sys-utils/zramctl.c:539
17927 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17928 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
17930 #: sys-utils/zramctl.c:540
17931 msgid " --raw use raw status output format\n"
17932 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
17934 #: sys-utils/zramctl.c:541
17935 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17936 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
17938 #: sys-utils/zramctl.c:542
17939 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17940 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
17942 #: sys-utils/zramctl.c:543
17943 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17944 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
17946 #: sys-utils/zramctl.c:608
17948 msgid "unsupported algorithm: %s"
17949 msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
17951 #: sys-utils/zramctl.c:630
17952 msgid "failed to parse streams"
17953 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
17955 #: sys-utils/zramctl.c:652
17956 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17957 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
17959 #: sys-utils/zramctl.c:658
17960 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17961 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
17963 #: sys-utils/zramctl.c:661
17964 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17965 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
17967 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17969 msgid "%s: failed to reset"
17970 msgstr "%s: resetten is mislukt"
17972 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17973 msgid "no free zram device found"
17974 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
17976 #: sys-utils/zramctl.c:724
17978 msgid "%s: failed to set number of streams"
17979 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
17981 #: sys-utils/zramctl.c:728
17983 msgid "%s: failed to set algorithm"
17984 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
17986 #: sys-utils/zramctl.c:731
17988 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17989 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
17991 #: term-utils/agetty.c:463
17993 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17994 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
17996 #: term-utils/agetty.c:519
17998 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17999 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18001 #: term-utils/agetty.c:522
18003 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18004 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18006 #: term-utils/agetty.c:525
18008 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18009 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18011 #: term-utils/agetty.c:536
18013 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18014 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18016 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18017 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18018 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18020 msgid "failed to allocate memory: %m"
18021 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18023 #: term-utils/agetty.c:654
18026 msgstr "'%s' uit %s\n"
18028 #: term-utils/agetty.c:738
18029 msgid "invalid delay argument"
18030 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18032 #: term-utils/agetty.c:777
18033 msgid "invalid argument of --local-line"
18034 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18036 #: term-utils/agetty.c:796
18037 msgid "invalid nice argument"
18038 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18040 #: term-utils/agetty.c:897
18042 msgid "bad speed: %s"
18043 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18045 #: term-utils/agetty.c:899
18046 msgid "too many alternate speeds"
18047 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18049 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18051 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18052 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18054 #: term-utils/agetty.c:1029
18056 msgid "/dev/%s: not a character device"
18057 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18059 #: term-utils/agetty.c:1031
18061 msgid "/dev/%s: not a tty"
18062 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18064 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18066 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18067 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18069 #: term-utils/agetty.c:1057
18071 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18072 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18074 #: term-utils/agetty.c:1078
18076 msgid "%s: not open for read/write"
18077 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18079 #: term-utils/agetty.c:1083
18081 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18082 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18084 #: term-utils/agetty.c:1097
18086 msgid "%s: dup problem: %m"
18087 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18089 #: term-utils/agetty.c:1114
18091 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18092 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18094 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18096 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18097 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18099 #: term-utils/agetty.c:1454
18100 msgid "cannot open os-release file"
18101 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18103 #: term-utils/agetty.c:1616
18105 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18106 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18108 #: term-utils/agetty.c:1703
18109 msgid "[press ENTER to login]"
18110 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18112 #: term-utils/agetty.c:1727
18113 msgid "Num Lock off"
18114 msgstr "NumLock uit"
18116 #: term-utils/agetty.c:1730
18117 msgid "Num Lock on"
18118 msgstr "NumLock aan"
18120 #: term-utils/agetty.c:1733
18121 msgid "Caps Lock on"
18122 msgstr "CapsLock aan"
18124 #: term-utils/agetty.c:1736
18125 msgid "Scroll Lock on"
18126 msgstr "ScrollLock aan"
18128 #: term-utils/agetty.c:1739
18137 #: term-utils/agetty.c:1874
18139 msgid "%s: read: %m"
18140 msgstr "%s: gelezen: %m"
18142 #: term-utils/agetty.c:1933
18144 msgid "%s: input overrun"
18145 msgstr "%s: invoeroverloop"
18147 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18149 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18150 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18152 #: term-utils/agetty.c:1964
18154 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18155 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18157 #: term-utils/agetty.c:2049
18159 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18160 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18162 #: term-utils/agetty.c:2087
18165 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18166 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18168 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18169 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18171 #: term-utils/agetty.c:2091
18172 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18173 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18175 #: term-utils/agetty.c:2094
18176 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18177 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18179 #: term-utils/agetty.c:2095
18180 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18181 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18183 #: term-utils/agetty.c:2096
18184 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18185 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18187 #: term-utils/agetty.c:2097
18188 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18189 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18191 #: term-utils/agetty.c:2098
18192 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18193 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18195 #: term-utils/agetty.c:2099
18196 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18197 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18199 #: term-utils/agetty.c:2100
18200 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18201 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18203 #: term-utils/agetty.c:2101
18204 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18205 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18207 #: term-utils/agetty.c:2102
18208 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18209 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18212 #: term-utils/agetty.c:2103
18213 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18214 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18216 #: term-utils/agetty.c:2104
18217 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18218 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18220 #: term-utils/agetty.c:2105
18221 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18222 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18224 #: term-utils/agetty.c:2106
18225 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18226 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
18228 #: term-utils/agetty.c:2107
18229 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18230 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
18233 #: term-utils/agetty.c:2108
18234 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18235 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
18237 #: term-utils/agetty.c:2109
18238 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18239 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
18241 #: term-utils/agetty.c:2110
18242 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18243 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
18245 #: term-utils/agetty.c:2111
18246 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18247 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
18249 #: term-utils/agetty.c:2112
18250 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18251 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
18253 #: term-utils/agetty.c:2113
18254 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18255 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
18257 #: term-utils/agetty.c:2114
18258 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18259 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
18261 #: term-utils/agetty.c:2115
18262 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18263 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
18265 #: term-utils/agetty.c:2116
18266 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18267 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
18269 #: term-utils/agetty.c:2117
18270 msgid " --nohints do not print hints\n"
18271 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
18273 #: term-utils/agetty.c:2118
18274 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18275 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
18277 #: term-utils/agetty.c:2119
18278 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18279 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
18281 #: term-utils/agetty.c:2120
18282 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18283 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
18285 #: term-utils/agetty.c:2121
18286 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18287 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
18289 #: term-utils/agetty.c:2122
18290 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18291 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
18293 #: term-utils/agetty.c:2123
18294 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18295 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
18297 #: term-utils/agetty.c:2124
18298 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18299 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
18301 #: term-utils/agetty.c:2125
18302 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18303 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
18305 #: term-utils/agetty.c:2126
18307 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18308 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
18310 #: term-utils/agetty.c:2471
18313 msgid_plural "%d users"
18314 msgstr[0] "%d gebruiker"
18315 msgstr[1] "%d gebruikers"
18317 #: term-utils/agetty.c:2599
18319 msgid "checkname failed: %m"
18320 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
18322 #: term-utils/agetty.c:2611
18324 msgid "cannot touch file %s"
18325 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
18327 #: term-utils/agetty.c:2615
18328 msgid "--reload is unsupported on your system"
18329 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18331 #: term-utils/mesg.c:76
18333 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18334 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
18336 #: term-utils/mesg.c:79
18337 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18338 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
18340 #: term-utils/mesg.c:82
18341 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18342 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18344 #: term-utils/mesg.c:125
18345 msgid "ttyname failed"
18346 msgstr "ttyname() is mislukt"
18348 #: term-utils/mesg.c:134
18350 msgstr "is 'y' (ja)"
18352 #: term-utils/mesg.c:137
18354 msgstr "is 'n' (nee)"
18356 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18358 msgid "change %s mode failed"
18359 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
18361 #: term-utils/mesg.c:150
18362 msgid "write access to your terminal is allowed"
18363 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
18365 #: term-utils/mesg.c:157
18366 msgid "write access to your terminal is denied"
18367 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
18369 #: term-utils/mesg.c:161
18371 msgid "invalid argument: %s"
18372 msgstr "ongeldig argument: %s"
18374 #: term-utils/script.c:161
18376 msgid " %s [options] [file]\n"
18377 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
18379 #: term-utils/script.c:164
18380 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18381 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
18383 #: term-utils/script.c:167
18386 " -a, --append append the output\n"
18387 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18388 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18389 " -f, --flush run flush after each write\n"
18390 " --force use output file even when it is a link\n"
18391 " -q, --quiet be quiet\n"
18392 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18394 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
18395 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
18396 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
18397 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
18398 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
18399 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18400 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
18401 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18402 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18406 #: term-utils/script.c:189
18409 "output file `%s' is a link\n"
18410 "Use --force if you really want to use it.\n"
18411 "Program not started."
18413 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
18414 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
18415 "Script is niet gestart."
18417 #: term-utils/script.c:225
18419 msgid "Script done, file is %s\n"
18420 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
18422 #: term-utils/script.c:288
18423 msgid "cannot write script file"
18424 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
18426 #: term-utils/script.c:429
18430 "Session terminated.\n"
18433 "Sessie is beëindigd.\n"
18435 #: term-utils/script.c:478
18437 msgid "Script started on %s\n"
18438 msgstr "Script is gestart op %s."
18440 #: term-utils/script.c:552
18444 "Script done on %s\n"
18447 "Script is beëindigd op %s."
18449 #: term-utils/script.c:643
18450 msgid "openpty failed"
18451 msgstr "openpty() is mislukt"
18453 #: term-utils/script.c:681
18454 msgid "out of pty's"
18455 msgstr "onvoldoende PTY's"
18457 #: term-utils/script.c:781
18459 msgid "Script started, file is %s\n"
18460 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
18462 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18464 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18465 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
18467 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18468 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18469 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
18471 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18474 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18475 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18476 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18477 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18479 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
18480 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
18481 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
18482 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
18483 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18484 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18487 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18488 msgid "write to stdout failed"
18489 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
18491 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18493 msgid "unexpected end of file on %s"
18494 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
18496 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18498 msgid "failed to read typescript file %s"
18499 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
18501 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18502 msgid "wrong number of arguments"
18503 msgstr "onjuist aantal argumenten"
18505 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18507 msgid "failed to read timing file %s"
18508 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
18510 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18512 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18513 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
18515 #: term-utils/setterm.c:237
18517 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18518 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
18520 #: term-utils/setterm.c:326
18521 msgid "too many tabs"
18522 msgstr "te veel tabs"
18524 #: term-utils/setterm.c:382
18525 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18526 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
18528 #: term-utils/setterm.c:385
18529 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18532 #: term-utils/setterm.c:386
18533 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18536 #: term-utils/setterm.c:387
18538 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18539 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18541 #: term-utils/setterm.c:388
18542 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18545 #: term-utils/setterm.c:389
18546 msgid " --default use default terminal settings\n"
18549 #: term-utils/setterm.c:390
18550 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18553 #: term-utils/setterm.c:391
18554 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18557 #: term-utils/setterm.c:392
18558 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18561 #: term-utils/setterm.c:393
18562 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18565 #: term-utils/setterm.c:394
18566 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18569 #: term-utils/setterm.c:395
18570 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18573 #: term-utils/setterm.c:396
18574 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18577 #: term-utils/setterm.c:397
18578 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18581 #: term-utils/setterm.c:398
18582 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18585 #: term-utils/setterm.c:399
18586 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18589 #: term-utils/setterm.c:400
18590 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18591 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18593 #: term-utils/setterm.c:401
18594 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18597 #: term-utils/setterm.c:402
18598 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18601 #: term-utils/setterm.c:403
18602 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18605 #: term-utils/setterm.c:404
18606 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18609 #: term-utils/setterm.c:405
18610 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18613 #: term-utils/setterm.c:406
18614 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18617 #: term-utils/setterm.c:407
18618 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18621 #: term-utils/setterm.c:408
18622 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18625 #: term-utils/setterm.c:409
18626 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18629 #: term-utils/setterm.c:410
18630 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18633 #: term-utils/setterm.c:411
18634 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18637 #: term-utils/setterm.c:412
18638 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18641 #: term-utils/setterm.c:413
18642 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18645 #: term-utils/setterm.c:414
18646 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18649 #: term-utils/setterm.c:415
18650 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18653 # FIXME: concat with next
18654 #: term-utils/setterm.c:416
18655 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18656 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18658 #: term-utils/setterm.c:417
18659 msgid " set vesa powersaving features\n"
18662 #: term-utils/setterm.c:418
18663 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18666 #: term-utils/setterm.c:419
18667 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18670 #: term-utils/setterm.c:420
18671 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18674 #: term-utils/setterm.c:431
18675 msgid "duplicate use of an option"
18676 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
18678 #: term-utils/setterm.c:740
18679 msgid "cannot force blank"
18680 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
18682 #: term-utils/setterm.c:745
18683 msgid "cannot force unblank"
18684 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
18686 #: term-utils/setterm.c:751
18687 msgid "cannot get blank status"
18688 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
18690 #: term-utils/setterm.c:777
18692 msgid "cannot open dump file %s for output"
18693 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
18695 #: term-utils/setterm.c:819
18697 msgid "terminal %s does not support %s"
18698 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
18700 #: term-utils/setterm.c:857
18702 msgid "select failed"
18703 msgstr "semctl() is mislukt"
18705 #: term-utils/setterm.c:883
18707 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18708 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
18710 #: term-utils/setterm.c:911
18712 msgid "invalid cursor position: %s"
18713 msgstr "ongeldige optie"
18715 #: term-utils/setterm.c:933
18717 msgid "reset failed"
18718 msgstr "setgid() is mislukt"
18720 #: term-utils/setterm.c:1097
18721 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18722 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
18724 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18725 msgid "klogctl error"
18726 msgstr "klogctl() is mislukt"
18728 #: term-utils/setterm.c:1146
18729 msgid "$TERM is not defined."
18730 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
18732 #: term-utils/setterm.c:1153
18733 msgid "terminfo database cannot be found"
18734 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
18736 #: term-utils/setterm.c:1155
18738 msgid "%s: unknown terminal type"
18739 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
18741 #: term-utils/setterm.c:1157
18742 msgid "terminal is hardcopy"
18743 msgstr "terminal is een telex of printer"
18745 #: term-utils/ttymsg.c:81
18747 msgid "internal error: too many iov's"
18748 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
18750 #: term-utils/ttymsg.c:94
18752 msgid "excessively long line arg"
18753 msgstr "excessief lang argument"
18755 #: term-utils/ttymsg.c:108
18757 msgid "open failed"
18758 msgstr "openen is mislukt"
18761 #: term-utils/ttymsg.c:147
18764 msgstr "fork(): %m"
18766 #: term-utils/ttymsg.c:149
18768 msgid "cannot fork"
18769 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
18771 #: term-utils/ttymsg.c:182
18773 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18774 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
18776 #: term-utils/wall.c:86
18778 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18779 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
18781 #: term-utils/wall.c:89
18782 msgid "Write a message to all users.\n"
18783 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
18785 #: term-utils/wall.c:92
18787 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18788 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
18790 #: term-utils/wall.c:93
18791 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18792 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
18794 #: term-utils/wall.c:94
18795 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18796 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
18798 #: term-utils/wall.c:122
18800 msgid "invalid group argument"
18801 msgstr "ongeldig periode-argument"
18803 #: term-utils/wall.c:124
18805 msgid "%s: unknown gid"
18806 msgstr "%c: onbekende opdracht"
18808 #: term-utils/wall.c:167
18809 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18812 #: term-utils/wall.c:213
18813 msgid "--nobanner is available only for root"
18814 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
18816 #: term-utils/wall.c:218
18818 msgid "invalid timeout argument: %s"
18819 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
18821 #: term-utils/wall.c:357
18822 msgid "cannot get passwd uid"
18823 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
18825 #: term-utils/wall.c:362
18826 msgid "cannot get tty name"
18827 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
18829 #: term-utils/wall.c:382
18831 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18832 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
18834 #: term-utils/wall.c:415
18836 msgid "will not read %s - use stdin."
18837 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
18839 #: term-utils/write.c:87
18841 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18842 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
18844 #: term-utils/write.c:91
18845 msgid "Send a message to another user.\n"
18846 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
18848 #: term-utils/write.c:116
18850 msgid "effective gid does not match group of %s"
18851 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
18853 #: term-utils/write.c:201
18855 msgid "%s is not logged in"
18856 msgstr "%s is niet ingelogd"
18858 #: term-utils/write.c:206
18859 msgid "can't find your tty's name"
18860 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
18862 #: term-utils/write.c:211
18864 msgid "%s has messages disabled"
18865 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
18867 #: term-utils/write.c:214
18869 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18870 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
18872 #: term-utils/write.c:237
18873 msgid "carefulputc failed"
18874 msgstr "carefulputc() is mislukt"
18876 #: term-utils/write.c:279
18878 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18879 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
18881 #: term-utils/write.c:283
18883 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18884 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
18886 #: term-utils/write.c:330
18887 msgid "you have write permission turned off"
18888 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
18890 #: term-utils/write.c:353
18892 msgid "%s is not logged in on %s"
18893 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
18895 #: term-utils/write.c:359
18897 msgid "%s has messages disabled on %s"
18898 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
18900 #: text-utils/col.c:135
18901 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18902 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
18904 #: text-utils/col.c:138
18909 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18910 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18911 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18912 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18913 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18914 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18918 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
18919 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
18920 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
18921 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
18922 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
18923 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
18924 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18925 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18928 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18931 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18934 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
18937 #: text-utils/col.c:215
18938 msgid "bad -l argument"
18939 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
18941 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
18942 #: text-utils/col.c:344
18944 msgid "warning: can't back up %s."
18945 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
18947 #: text-utils/col.c:345
18948 msgid "past first line"
18949 msgstr "tot vóór eerste regel"
18951 #: text-utils/col.c:345
18952 msgid "-- line already flushed"
18953 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
18955 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18957 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18958 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
18960 #: text-utils/colcrt.c:85
18961 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18962 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
18964 #: text-utils/colcrt.c:88
18965 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18966 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
18968 #: text-utils/colcrt.c:89
18969 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18970 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
18972 #: text-utils/colrm.c:60
18977 " %s [startcol [endcol]]\n"
18980 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
18982 #: text-utils/colrm.c:65
18983 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18984 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
18986 #: text-utils/colrm.c:185
18987 msgid "first argument"
18988 msgstr "eerste argument"
18990 #: text-utils/colrm.c:187
18991 msgid "second argument"
18992 msgstr "tweede argument"
18994 #: text-utils/column.c:230
18996 msgid "failed to parse column"
18997 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
18999 #: text-utils/column.c:240
19001 msgid "undefined column name '%s'"
19002 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19004 #: text-utils/column.c:291
19006 msgid "failed to parse --table-order list"
19007 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19009 #: text-utils/column.c:364
19011 msgid "failed to parse --table-right list"
19012 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19014 #: text-utils/column.c:368
19016 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19017 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19019 #: text-utils/column.c:372
19021 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19022 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19024 #: text-utils/column.c:376
19026 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19027 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19029 #: text-utils/column.c:380
19031 msgid "failed to parse --table-hide list"
19032 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19034 #: text-utils/column.c:411
19036 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19039 #: text-utils/column.c:424
19041 msgid "failed to allocate output data"
19042 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19044 #: text-utils/column.c:567
19045 msgid "Columnate lists.\n"
19046 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19048 #: text-utils/column.c:570
19050 msgid " -t, --table create a table\n"
19051 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19053 #: text-utils/column.c:571
19055 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19056 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19058 #: text-utils/column.c:572
19060 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19061 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19063 #: text-utils/column.c:573
19065 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19066 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19068 #: text-utils/column.c:574
19069 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19072 #: text-utils/column.c:575
19073 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19076 #: text-utils/column.c:576
19078 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19079 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19081 #: text-utils/column.c:577
19082 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19085 #: text-utils/column.c:578
19087 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19088 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19090 #: text-utils/column.c:579
19091 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19094 #: text-utils/column.c:580
19096 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19097 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19099 #: text-utils/column.c:583
19101 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19102 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19104 #: text-utils/column.c:584
19106 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19107 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19109 #: text-utils/column.c:585
19110 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19113 #: text-utils/column.c:588
19115 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19116 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19118 #: text-utils/column.c:589
19120 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19122 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19123 " standaard zijn twee spaties\n"
19125 #: text-utils/column.c:590
19127 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19128 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19130 #: text-utils/column.c:591
19132 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19133 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19135 #: text-utils/column.c:657
19136 msgid "invalid columns argument"
19137 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19139 #: text-utils/column.c:679
19141 msgid "failed to parse column names"
19142 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19144 #: text-utils/column.c:732
19145 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19148 #: text-utils/column.c:740
19149 msgid "option --table required for all --table-*"
19152 #: text-utils/column.c:743
19153 msgid "option --table-columns required for --json"
19156 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19158 msgid " %s [options] <file>...\n"
19159 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19161 #: text-utils/hexdump.c:159
19162 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19163 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19165 #: text-utils/hexdump.c:162
19166 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19167 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19169 #: text-utils/hexdump.c:163
19170 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19171 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19173 #: text-utils/hexdump.c:164
19174 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19175 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19177 #: text-utils/hexdump.c:165
19178 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19179 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19181 #: text-utils/hexdump.c:166
19182 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19183 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
19185 #: text-utils/hexdump.c:167
19186 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19187 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
19189 #: text-utils/hexdump.c:168
19190 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19191 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
19193 #: text-utils/hexdump.c:171
19194 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19195 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
19197 #: text-utils/hexdump.c:172
19198 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19199 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
19201 #: text-utils/hexdump.c:173
19202 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19203 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
19205 #: text-utils/hexdump.c:174
19206 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19207 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
19209 #: text-utils/hexdump.c:175
19210 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19211 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
19213 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19214 msgid "all input file arguments failed"
19215 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
19217 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19219 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19220 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
19222 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19224 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19225 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
19227 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19229 msgid "bad format {%s}"
19230 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
19232 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19234 msgid "bad conversion character %%%s"
19235 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
19237 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19238 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19239 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
19241 #: text-utils/line.c:34
19242 msgid "Read one line.\n"
19243 msgstr "Leest één regel.\n"
19245 #: text-utils/more.c:235
19246 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19247 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19249 #: text-utils/more.c:238
19250 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19251 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
19253 #: text-utils/more.c:239
19254 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19255 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
19257 #: text-utils/more.c:240
19258 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19259 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
19261 #: text-utils/more.c:241
19262 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19263 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
19265 #: text-utils/more.c:242
19266 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19267 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
19269 #: text-utils/more.c:243
19270 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19271 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
19273 #: text-utils/more.c:244
19274 msgid " -u suppress underlining\n"
19275 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
19277 #: text-utils/more.c:245
19278 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19279 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
19281 #: text-utils/more.c:246
19282 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19283 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
19285 #: text-utils/more.c:247
19286 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19287 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
19289 #: text-utils/more.c:505
19291 msgid "unknown option -%s"
19292 msgstr "onbekende optie '-%s'"
19294 #: text-utils/more.c:529
19298 "*** %s: directory ***\n"
19302 "*** %s: map ***\n"
19305 #: text-utils/more.c:571
19309 "******** %s: Not a text file ********\n"
19313 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
19316 #: text-utils/more.c:666
19318 msgid "[Use q or Q to quit]"
19319 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
19321 #: text-utils/more.c:745
19326 #: text-utils/more.c:747
19328 msgid "(Next file: %s)"
19329 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
19331 #: text-utils/more.c:755
19333 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19334 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
19336 #: text-utils/more.c:1183
19338 msgid "...back %d page"
19339 msgid_plural "...back %d pages"
19340 msgstr[0] "...%d pagina terug"
19341 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
19343 #: text-utils/more.c:1231
19345 msgid "...skipping %d line"
19346 msgid_plural "...skipping %d lines"
19347 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
19348 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
19350 #: text-utils/more.c:1269
19360 #: text-utils/more.c:1284
19361 msgid "No previous regular expression"
19362 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
19364 #: text-utils/more.c:1314
19367 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19368 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19371 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
19372 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
19373 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
19375 #: text-utils/more.c:1321
19377 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19378 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19379 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19380 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19381 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19382 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19383 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19384 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19385 "' Go to place where previous search started\n"
19386 "= Display current line number\n"
19387 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19388 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19389 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19390 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19391 "ctrl-L Redraw screen\n"
19392 ":n Go to kth next file [1]\n"
19393 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19394 ":f Display current file name and line number\n"
19395 ". Repeat previous command\n"
19397 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
19398 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
19399 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
19400 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
19401 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
19402 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
19403 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
19404 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
19405 "= Huidige regelnummer tonen\n"
19406 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
19407 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
19408 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
19409 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
19410 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
19411 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
19412 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
19413 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
19414 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
19415 ". De vorige opdracht herhalen\n"
19417 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19419 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19420 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
19422 #: text-utils/more.c:1431
19424 msgid "\"%s\" line %d"
19425 msgstr "\"%s\" regel %d"
19427 #: text-utils/more.c:1433
19429 msgid "[Not a file] line %d"
19430 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
19432 #: text-utils/more.c:1515
19433 msgid " Overflow\n"
19434 msgstr " Overloop\n"
19436 #: text-utils/more.c:1564
19437 msgid "...skipping\n"
19438 msgstr "...overslaand\n"
19440 #: text-utils/more.c:1598
19443 "Pattern not found\n"
19446 "Patroon niet gevonden\n"
19448 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19449 msgid "Pattern not found"
19450 msgstr "Patroon niet gevonden"
19452 #: text-utils/more.c:1650
19453 msgid "exec failed\n"
19454 msgstr "exec() is mislukt\n"
19456 #: text-utils/more.c:1664
19457 msgid "can't fork\n"
19458 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
19460 #: text-utils/more.c:1698
19468 #: text-utils/more.c:1702
19469 msgid "...Skipping to file "
19470 msgstr "...Verder naar bestand "
19472 #: text-utils/more.c:1704
19473 msgid "...Skipping back to file "
19474 msgstr "...Terug naar bestand "
19476 #: text-utils/more.c:1993
19477 msgid "Line too long"
19478 msgstr "Regel is te lang"
19480 #: text-utils/more.c:2030
19481 msgid "No previous command to substitute for"
19482 msgstr "Geen eerdere opdracht"
19484 #: text-utils/pg.c:152
19486 "-------------------------------------------------------\n"
19488 " q or Q quit program\n"
19489 " <newline> next page\n"
19490 " f skip a page forward\n"
19491 " d or ^D next halfpage\n"
19494 " /regex/ search forward for regex\n"
19495 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19496 " . or ^L redraw screen\n"
19497 " w or z set page size and go to next page\n"
19498 " s filename save current file to filename\n"
19499 " !command shell escape\n"
19500 " p go to previous file\n"
19501 " n go to next file\n"
19503 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19504 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19506 "See pg(1) for more information.\n"
19507 "-------------------------------------------------------\n"
19509 "-------------------------------------------------------\n"
19510 " h dit hulpscherm tonen\n"
19511 " q of Q programma afsluiten\n"
19512 " <Enter> volgende pagina\n"
19513 " f pagina overslaan\n"
19514 " d of ^D volgende halve pagina\n"
19515 " l volgende regel\n"
19516 " $ laatste pagina\n"
19517 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
19518 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
19519 " . of ^L scherm verversen\n"
19520 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
19521 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
19522 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
19523 " p naar vorige bestand gaan\n"
19524 " n naar volgende bestand gaan\n"
19526 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
19528 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
19529 "-------------------------------------------------------\n"
19531 #: text-utils/pg.c:231
19533 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19534 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
19536 #: text-utils/pg.c:235
19537 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19538 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19540 #: text-utils/pg.c:238
19541 msgid " -number lines per page\n"
19542 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
19544 #: text-utils/pg.c:239
19545 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19546 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
19548 #: text-utils/pg.c:240
19549 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19550 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
19552 #: text-utils/pg.c:241
19553 msgid " -f do not split long lines\n"
19554 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
19556 #: text-utils/pg.c:242
19557 msgid " -n terminate command with new line\n"
19558 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
19560 #: text-utils/pg.c:243
19561 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19562 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
19564 #: text-utils/pg.c:244
19565 msgid " -r disallow shell escape\n"
19566 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
19568 #: text-utils/pg.c:245
19569 msgid " -s print messages to stdout\n"
19570 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
19572 #: text-utils/pg.c:246
19573 msgid " +number start at the given line\n"
19574 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
19576 #: text-utils/pg.c:247
19577 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19578 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
19580 #: text-utils/pg.c:258
19582 msgid "option requires an argument -- %s"
19583 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
19585 #: text-utils/pg.c:264
19587 msgid "illegal option -- %s"
19588 msgstr "ongeldige optie -- %s"
19590 #: text-utils/pg.c:367
19591 msgid "...skipping forward\n"
19592 msgstr "...verder...\n"
19594 #: text-utils/pg.c:369
19595 msgid "...skipping backward\n"
19596 msgstr "...terug...\n"
19598 #: text-utils/pg.c:385
19599 msgid "No next file"
19600 msgstr "Geen volgend bestand"
19602 #: text-utils/pg.c:389
19603 msgid "No previous file"
19604 msgstr "Geen voorgaand bestand"
19606 #: text-utils/pg.c:891
19608 msgid "Read error from %s file"
19609 msgstr "Leesfout in bestand %s"
19611 #: text-utils/pg.c:894
19613 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19614 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
19616 #: text-utils/pg.c:896
19618 msgid "Unknown error in %s file"
19619 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
19621 #: text-utils/pg.c:949
19622 msgid "Cannot create temporary file"
19623 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
19625 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19627 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
19629 #: text-utils/pg.c:1105
19633 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19634 msgid "No remembered search string"
19635 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
19637 #: text-utils/pg.c:1211
19638 msgid "cannot open "
19639 msgstr "kan deze niet openen: "
19641 #: text-utils/pg.c:1263
19643 msgstr "opgeslagen"
19645 #: text-utils/pg.c:1353
19646 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19647 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
19649 #: text-utils/pg.c:1388
19650 msgid "fork() failed, try again later\n"
19651 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
19653 #: text-utils/pg.c:1476
19654 msgid "(Next file: "
19655 msgstr "(Volgende bestand: "
19657 #: text-utils/pg.c:1542
19659 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19660 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
19662 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19663 msgid "failed to parse number of lines per page"
19664 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
19666 #: text-utils/rev.c:77
19668 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19669 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19671 #: text-utils/rev.c:81
19672 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19673 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
19675 #: text-utils/ul.c:142
19677 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19678 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19680 #: text-utils/ul.c:145
19681 msgid "Do underlining.\n"
19682 msgstr "Onderstreept.\n"
19684 #: text-utils/ul.c:148
19685 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19686 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
19688 #: text-utils/ul.c:149
19689 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19690 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
19692 #: text-utils/ul.c:209
19693 msgid "trouble reading terminfo"
19694 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
19697 #: text-utils/ul.c:214
19699 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19700 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
19702 #: text-utils/ul.c:304
19704 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19705 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
19707 #: text-utils/ul.c:629
19708 msgid "Input line too long."
19709 msgstr "Invoerregel is te lang."
19713 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19715 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
19717 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19718 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
19720 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19721 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
19723 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19724 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
19727 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19728 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
19734 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19735 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19737 #~ "Available commands:\n"
19740 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
19741 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
19742 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
19744 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
19748 #~ "Available columns (for -o):\n"
19751 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
19753 #~ msgid "seek error on %s"
19754 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
19757 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19758 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19760 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
19761 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
19763 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19764 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19768 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19771 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
19773 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
19774 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19775 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19778 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19779 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19781 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19782 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19784 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19785 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19787 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19788 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19790 #~ msgid "No known shells."
19791 #~ msgstr "Geen bekende shells."
19795 #~ "Available columns:\n"
19798 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
19801 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19802 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
19806 #~ "Available columns (for --output):\n"
19809 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
19811 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19812 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19814 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19815 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
19818 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19819 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19820 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19821 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19824 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
19825 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
19826 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19827 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19831 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19832 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19833 #~ " -f, --force force erasure\n"
19834 #~ " -h, --help show this help text\n"
19835 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19836 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19837 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19838 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19839 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19840 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19842 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
19843 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
19844 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
19845 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19846 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
19847 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
19848 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
19849 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
19850 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
19851 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19853 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19854 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
19856 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19857 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
19859 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19860 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19862 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19863 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19865 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19866 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
19868 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19869 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19871 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19873 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
19874 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
19876 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19877 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
19879 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19880 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
19882 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19883 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
19885 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19886 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
19888 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19889 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
19891 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19892 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
19894 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19895 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
19897 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19898 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
19901 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19902 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19903 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19904 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19906 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19907 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
19908 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
19909 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
19912 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19913 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19914 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19915 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19916 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19918 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
19919 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
19920 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
19921 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
19922 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
19925 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19926 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19927 #~ " value given with --epoch\n"
19929 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
19930 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
19931 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
19934 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19935 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19937 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
19938 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19941 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19942 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19944 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
19945 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
19947 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19948 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
19951 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19952 #~ " --set or --systohc)\n"
19953 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19954 #~ " either --utc or --localtime\n"
19955 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19956 #~ " the default is %1$s\n"
19958 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
19959 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
19960 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
19961 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
19962 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
19963 #~ " (standaard is %1$s)\n"
19966 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19967 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19970 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
19971 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
19974 #~ msgid "invalid epoch argument"
19975 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
19977 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19978 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
19980 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19981 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
19984 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19986 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
19987 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
19988 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
19990 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19991 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
19993 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19994 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
19996 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19997 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
19999 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20000 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20003 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20004 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20005 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20006 #~ " --raw use the raw output format\n"
20007 #~ " --verbose verbose output\n"
20008 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20009 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20011 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20012 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20013 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20014 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20015 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20016 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20017 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20019 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20022 #~ "Try `%s --help' for more information."
20025 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20028 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20029 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20033 #~ "Available columns (for --show):\n"
20036 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20038 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20039 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20041 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20042 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20044 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20045 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20047 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20048 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20050 #~ msgid "failed to add data to output table"
20051 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20053 #~ msgid "failed to initialize output line"
20054 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20056 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20057 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20059 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20060 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20062 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20063 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20065 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20066 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20068 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20069 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20071 #~ msgid "No --date option specified."
20072 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20074 #~ msgid "--date argument too long"
20075 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20078 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20079 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20081 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20082 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20084 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20085 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20087 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20088 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20090 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20091 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20094 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20095 #~ "The command was:\n"
20097 #~ "The response was:\n"
20100 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20101 #~ "De opdracht was:\n"
20103 #~ "Het antwoord was:\n"
20107 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20108 #~ "The command was:\n"
20110 #~ "The response was:\n"
20113 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
20114 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
20115 #~ "De opdracht was:\n"
20117 #~ "Het antwoord was:\n"
20120 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20121 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
20123 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20124 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
20126 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20127 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
20130 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20133 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
20137 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20138 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20139 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20141 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
20142 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
20143 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
20145 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20146 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
20149 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20150 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20151 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20152 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20153 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20155 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20156 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20157 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20158 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20161 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20162 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20165 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20166 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
20169 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20170 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
20172 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20174 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
20177 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20178 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
20180 #~ msgid "booted from MILO\n"
20181 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
20183 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20184 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
20186 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20187 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
20189 #~ msgid "funky TOY!\n"
20190 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
20192 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20193 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
20195 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20196 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20198 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20199 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
20201 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20202 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20204 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20205 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
20207 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20208 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
20210 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20211 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
20213 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20214 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
20216 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20217 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
20219 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20220 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
20222 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20223 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20225 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20226 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20229 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20230 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20231 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20233 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20234 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20235 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20236 #~ " apparaat op te schonen."
20238 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20239 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20241 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20242 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20244 #~ msgid "mount source not defined"
20245 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
20247 #~ msgid "%s: mount failed"
20248 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
20250 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20251 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
20253 #~ msgid "%s is busy"
20254 #~ msgstr "%s is bezig"
20256 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20257 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
20259 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20260 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20263 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20264 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20266 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20267 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
20271 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20272 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20275 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20276 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20278 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20279 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
20281 #~ msgid "%s: umount failed"
20282 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
20285 #~ "%s: target is busy\n"
20286 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20287 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20289 #~ "%s: doel is bezig\n"
20290 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20291 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20293 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20294 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
20296 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20297 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
20299 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20300 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
20302 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20303 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
20305 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20306 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
20308 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20309 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
20311 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20312 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
20314 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20315 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20317 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20318 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
20320 #~ msgid "no input file specified"
20321 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20323 #~ msgid "%s: is not a file"
20324 #~ msgstr "%s: is geen bestand"
20326 #~ msgid "Filesystem label:"
20327 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
20329 #~ msgid "failed to set PATH"
20330 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
20332 # FIXME: add translator comment
20336 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20337 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
20339 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20340 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20342 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20343 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20345 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20346 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
20348 #~ msgid "divisor '%s'"
20349 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
20351 #~ msgid "argument error: %s"
20352 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
20354 #~ msgid "tty path %s too long"
20355 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
20357 #~ msgid "%s is not a block special device"
20358 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
20360 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20361 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
20363 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20364 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
20366 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20367 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
20369 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20370 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
20372 #~ msgid "%s: unknown device name"
20373 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
20375 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20376 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
20378 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20379 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
20382 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20383 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20384 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20385 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20386 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20387 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20388 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20389 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20390 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20391 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20392 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20393 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20396 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
20397 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
20398 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
20399 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
20400 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
20401 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
20402 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
20403 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
20404 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
20405 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
20406 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
20407 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
20410 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20411 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
20415 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20416 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20417 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20418 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20419 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20421 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20422 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20423 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20424 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
20425 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20427 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20428 #~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
20430 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20431 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
20434 #~ msgstr "pagina's"
20436 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20437 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
20439 #~ msgid " -v be verbose\n"
20440 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20443 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20444 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20446 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
20447 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
20449 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20450 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
20452 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20453 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
20455 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20456 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
20458 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20459 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
20461 #~ msgid "%s: bad inode size"
20462 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
20464 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20465 #~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
20467 #~ msgid "disk: %.*s"
20468 #~ msgstr "schijf: %.*s"
20470 #~ msgid "label: %.*s"
20471 #~ msgstr "label: %.*s"
20473 #~ msgid "flags: %s"
20474 #~ msgstr "vlaggen: %s"
20476 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20477 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
20479 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20480 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
20482 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20483 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
20485 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20486 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
20488 #~ msgid "cylinders: %ld"
20489 #~ msgstr "cilinders: %ld"
20491 #~ msgid "interleave: %d"
20492 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
20494 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20495 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
20497 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20498 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
20500 #~ msgid "partitions: %d"
20501 #~ msgstr "partities: %d"
20503 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20505 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
20506 #~ "Verwijder de partitie eerst."
20509 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20510 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20511 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20513 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
20514 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
20515 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
20518 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20519 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20521 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
20522 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
20527 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20528 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
20530 #~ msgid " still logged in"
20531 #~ msgstr " nog ingelogd"
20535 #~ "wtmp begins %s"
20538 #~ "wtmp begint %s"
20542 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20545 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
20549 #~ "Scheduling policies:\n"
20550 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20551 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20552 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20553 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20554 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20557 #~ "Scheduling-beleid:\n"
20558 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
20559 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
20560 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
20561 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
20562 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
20567 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20568 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20569 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20570 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20575 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
20576 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
20577 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
20578 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
20581 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20582 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
20584 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20585 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
20587 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20588 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
20590 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20591 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
20595 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20596 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20597 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20598 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
20600 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20601 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
20603 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20604 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
20606 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20607 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
20609 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20610 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
20612 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20613 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
20615 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20616 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
20618 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20619 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
20621 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20622 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
20624 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20625 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
20627 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20628 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
20630 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20631 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
20633 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20634 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
20636 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20637 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
20639 #~ msgid "Too small partition size specified."
20640 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
20642 #~ msgid "stat failed %s"
20643 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
20647 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
20650 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
20652 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20653 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
20655 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20656 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
20661 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20666 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
20669 #~ msgid "Usage:\n"
20670 #~ msgstr "Gebruik:\n"
20672 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20673 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
20675 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20676 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
20678 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20679 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
20681 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20682 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
20684 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20685 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
20687 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20688 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
20690 #~ msgid "write error on %s"
20691 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
20693 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20694 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
20696 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20697 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
20699 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20700 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
20702 #~ msgid "error reading %s"
20703 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
20705 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20706 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
20708 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20709 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
20711 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20712 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
20714 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20715 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
20718 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20719 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20720 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20722 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
20723 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
20724 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
20725 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
20727 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20728 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
20730 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20731 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
20733 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20734 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
20737 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20738 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20740 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
20741 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
20745 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20748 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
20750 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20751 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
20753 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20754 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
20756 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20757 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
20759 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20760 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
20763 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20764 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20765 #~ "before using mkfs"
20767 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
20768 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
20769 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
20771 #~ msgid "Error closing %s"
20772 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
20774 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20775 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
20777 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20778 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
20780 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20781 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
20784 #~ msgstr "sectoren"
20787 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20790 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20793 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20794 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
20797 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20800 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
20803 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20804 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
20807 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20810 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20813 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20814 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
20817 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20820 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
20823 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20824 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
20826 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20827 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
20829 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20830 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
20832 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20833 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
20836 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20837 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20838 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20840 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
20841 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
20842 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
20844 #~ msgid "no partition table present"
20845 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
20847 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20848 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20849 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
20850 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
20852 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20853 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
20855 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20856 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
20858 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20859 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
20861 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
20862 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
20864 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20865 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
20868 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20869 #~ "and will destroy it when filled"
20871 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
20872 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
20874 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20875 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
20877 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20878 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
20881 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20882 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20883 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20885 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
20886 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
20887 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
20890 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20891 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20893 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
20894 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
20897 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20898 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20900 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
20901 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
20903 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20904 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
20906 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20907 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
20910 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20911 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20913 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
20914 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
20917 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20918 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20920 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
20921 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
20924 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20925 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20927 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
20928 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
20933 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20934 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
20939 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20940 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
20942 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20943 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
20946 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20947 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20949 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
20950 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
20953 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20954 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20956 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
20957 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
20959 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20960 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
20962 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20963 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
20965 #~ msgid "tree of partitions?"
20966 #~ msgstr "een boom van partities?"
20968 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20969 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
20971 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20972 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
20974 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20975 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
20977 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20978 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
20980 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20981 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
20983 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20984 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
20986 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20987 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
20989 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20990 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
20992 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20993 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
20995 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20996 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
20998 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20999 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21001 #~ msgid "number too big"
21002 #~ msgstr "getal is te groot"
21004 #~ msgid "trailing junk after number"
21005 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21007 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21008 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21010 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21011 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21013 #~ msgid "too many input fields"
21014 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21016 #~ msgid "No room for more"
21017 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21019 #~ msgid "Illegal type"
21020 #~ msgstr "Onjuist type"
21022 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21023 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21025 #~ msgid "Warning: empty partition"
21026 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21028 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21029 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21031 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21032 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21034 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21035 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21037 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21038 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21040 #~ msgid "bad input"
21041 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21043 #~ msgid "too many partitions"
21044 #~ msgstr "te veel partities"
21047 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21048 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21049 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21051 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21052 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21053 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21055 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21056 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21059 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21060 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21061 #~ " --change-id change Id\n"
21062 #~ " --print-id print Id\n"
21064 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21065 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21066 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21067 #~ " --print-id ID tonen\n"
21070 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21071 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21072 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21073 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21074 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21076 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21077 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21078 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21079 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21080 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21083 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21084 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21085 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21086 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21087 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21089 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21090 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21091 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21092 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21093 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21096 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21097 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21098 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21099 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21101 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21102 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21103 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21104 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21107 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21108 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21109 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21113 #~ "Dangerous options:\n"
21116 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21119 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21120 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21121 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21122 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21124 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
21125 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
21126 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
21127 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
21130 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21131 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21133 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
21134 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
21137 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21138 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21139 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21140 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21142 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
21143 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
21144 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
21145 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
21148 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21149 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21151 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
21152 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
21155 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21156 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21157 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21158 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21160 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
21161 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
21162 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
21163 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
21166 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21167 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21168 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21170 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
21171 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
21172 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
21176 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21177 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21178 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21179 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21182 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
21183 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
21184 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21185 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
21187 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21188 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
21190 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21191 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
21193 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21194 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
21196 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21197 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
21199 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21200 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
21202 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21203 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
21205 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21206 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
21208 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21209 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
21211 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21212 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
21214 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21215 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
21217 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21218 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
21224 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21225 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21227 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
21228 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
21230 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21231 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
21233 #~ msgid "Bad Id %lx"
21234 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
21236 #~ msgid "This disk is currently in use."
21237 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
21239 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21240 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
21242 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21243 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
21245 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21246 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
21249 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21250 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21252 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
21253 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
21255 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21256 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
21258 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21259 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
21261 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21262 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
21264 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21265 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
21268 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21271 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
21275 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21276 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21277 #~ "(See fdisk(8).)"
21279 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
21280 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
21281 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
21283 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21285 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21286 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
21288 #~ msgid "field is too long"
21289 #~ msgstr "veld is te lang"
21291 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21292 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
21294 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21295 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
21297 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21298 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
21300 #~ msgid "control characters are not allowed"
21301 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
21304 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21305 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21306 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21307 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21310 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
21311 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
21312 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
21313 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
21316 #~ msgid "%s: is removable device"
21317 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
21319 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21320 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
21322 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21323 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
21325 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21326 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
21328 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21329 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21331 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21332 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
21334 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21335 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
21337 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21338 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
21340 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21341 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
21343 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21344 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
21346 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21347 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21349 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21350 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21353 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21354 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21355 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21356 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21358 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
21359 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
21360 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
21361 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
21363 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21364 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
21368 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21369 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21370 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21371 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21372 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21373 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21374 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21375 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21376 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21377 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21378 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21380 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
21381 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
21382 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
21383 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
21384 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
21385 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
21386 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21391 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21394 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21397 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21398 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21401 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21402 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21405 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21407 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
21408 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
21413 #~ " %s [option] file\n"
21416 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
21421 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21422 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21427 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
21428 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
21431 #~ msgid " %s [options] file\n"
21432 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
21434 #~ msgid "can only change local entries."
21435 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
21437 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21438 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
21440 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21441 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
21443 #~ msgid "COMMAND not specified."
21444 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
21446 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21447 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
21449 #~ msgid "no filename specified."
21450 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
21452 #~ msgid "...back 1 page"
21453 #~ msgstr "...1 pagina terug"
21455 #~ msgid "...skipping one line"
21456 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
21458 #~ msgid "waidpid failed"
21459 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
21461 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21462 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
21464 #~ msgid "compiled without -x support"
21465 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
21467 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21468 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
21470 #~ msgid "Unusable"
21471 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
21473 #~ msgid "write failed\n"
21474 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
21476 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21477 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
21479 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21480 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
21484 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21485 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21486 #~ "page for additional information.\n"
21489 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21490 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
21492 #~ msgid "FATAL ERROR"
21493 #~ msgstr "FATALE FOUT"
21495 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21496 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
21498 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21499 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
21501 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21502 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
21504 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21505 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
21507 #~ msgid "Too many partitions"
21508 #~ msgstr "Te veel partities"
21510 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21511 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
21513 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21514 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
21516 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21517 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
21519 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21520 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
21522 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21523 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
21525 #~ msgid "logical partitions overlap"
21526 #~ msgstr "logische partities overlappen"
21528 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21529 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
21531 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21532 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
21534 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21535 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
21537 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21538 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
21540 #~ msgid "Illegal key"
21541 #~ msgstr "Ongeldige toets"
21543 #~ msgid "Create a new primary partition"
21544 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
21546 #~ msgid "Create a new logical partition"
21547 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
21550 #~ msgstr "annuleren"
21552 #~ msgid "Don't create a partition"
21553 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
21555 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21556 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
21558 #~ msgid "Size (in MB): "
21559 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
21561 #~ msgid "Beginning"
21564 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21565 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
21567 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21568 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
21570 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21571 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
21573 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21574 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
21576 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21577 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
21579 #~ msgid "Unknown partition table type"
21580 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
21582 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21583 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
21585 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21586 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
21588 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21589 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
21591 #~ msgid "Cannot get disk size"
21592 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
21594 #~ msgid "Bad primary partition"
21595 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
21597 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21598 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
21600 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21601 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
21603 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21604 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
21606 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21607 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
21609 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21611 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
21612 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
21613 #~ "juiste tabel te gebruiken."
21615 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21616 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
21618 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21619 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
21621 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21622 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
21624 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21625 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
21627 #~ msgid "Sector 0:\n"
21628 #~ msgstr "Sector 0:\n"
21630 #~ msgid "Sector %d:\n"
21631 #~ msgstr "Sector %d:\n"
21634 #~ msgstr " [geen] "
21636 #~ msgid " Pri/Log"
21637 #~ msgstr " pri/log"
21639 #~ msgid " Primary"
21640 #~ msgstr " primair"
21642 #~ msgid " Logical"
21643 #~ msgstr " logisch"
21651 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21652 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
21654 #~ msgid " First Last\n"
21655 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
21657 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21658 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
21660 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21661 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21663 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21664 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
21666 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21667 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
21669 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21670 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
21675 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21676 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
21678 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21679 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
21684 #~ msgid "Just print the partition table"
21685 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
21687 #~ msgid "Don't print the table"
21688 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
21690 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21691 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21693 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21694 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
21696 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21697 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
21699 #~ msgid " know what they are doing."
21700 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
21702 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21703 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
21705 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21706 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
21708 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21709 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
21711 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21712 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
21714 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21715 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
21717 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21718 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
21720 #~ msgid " t - Table in raw format"
21721 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
21723 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21724 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
21726 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21727 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
21729 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21730 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
21732 #~ msgid " ? Print this screen"
21733 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
21735 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21736 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
21738 #~ msgid "Change head geometry"
21739 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
21741 #~ msgid "Change sector geometry"
21742 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
21744 #~ msgid "Done with changing geometry"
21745 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
21747 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21748 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
21750 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21751 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
21753 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21754 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
21756 #~ msgid "Illegal heads value"
21757 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
21759 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21760 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
21762 #~ msgid "Illegal sectors value"
21763 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
21765 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21766 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
21768 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21769 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
21771 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21772 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
21774 #~ msgid "Unk(%02X)"
21775 #~ msgstr "??(%02X)"
21778 #~ msgstr "pri/log"
21780 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21781 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
21783 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21784 #~ msgstr "Schijf: %s"
21786 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21787 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
21789 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21790 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21792 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21793 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
21795 #~ msgid "Part Type"
21796 #~ msgstr "Part.type"
21799 #~ msgstr "Bestandssysteem"
21802 #~ msgstr "[Label]"
21804 #~ msgid " Sectors"
21805 #~ msgstr " Sectoren"
21807 #~ msgid " Cylinders"
21808 #~ msgstr " Cilinders"
21810 #~ msgid " Size (MB)"
21811 #~ msgstr "Grootte (MB)"
21813 #~ msgid " Size (GB)"
21814 #~ msgstr "Grootte (GB)"
21816 #~ msgid "No more partitions"
21817 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
21819 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21820 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
21822 #~ msgid "Maximize"
21823 #~ msgstr "Maximeren"
21825 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21826 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
21829 #~ msgstr "P:tonen"
21831 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21832 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
21835 #~ msgstr "U:eenheid"
21837 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21838 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
21840 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21841 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
21843 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21844 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
21846 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21847 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
21849 #~ msgid "This partition is unusable"
21850 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
21852 #~ msgid "This partition is already in use"
21853 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
21855 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21856 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
21858 #~ msgid "Illegal command"
21859 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
21861 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21862 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21864 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21865 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21867 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
21868 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
21870 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
21871 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
21873 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
21874 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
21876 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21877 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
21879 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21880 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
21882 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21883 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
21888 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21889 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
21897 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
21899 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21900 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
21903 #~ "Partition type:\n"
21904 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
21906 #~ "Select (default %c)"
21908 #~ "Partitietype:\n"
21909 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
21911 #~ "Kies (standaard is %c)"
21913 #~ msgid " e extended"
21914 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
21928 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
21930 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
21931 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
21934 #~ msgstr "Blokken "
21937 #~ msgstr "Systeem"
21939 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
21941 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21942 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
21950 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
21951 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
21953 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
21955 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
21956 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
21957 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
21963 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
21964 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
21966 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
21967 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
21970 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
21971 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21974 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
21975 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
21978 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
21979 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
21981 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
21982 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
21984 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
21985 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
21987 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
21988 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
21990 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21991 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
21993 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21994 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
21996 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
21997 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
21999 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22000 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22002 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22003 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22006 #~ "Cannot create link %s\n"
22007 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22009 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22010 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22012 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22013 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22015 #~ msgid "error writing %s: %s"
22016 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22018 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22019 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22021 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22022 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22024 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22025 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22027 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22028 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22032 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22033 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22034 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22035 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22039 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22040 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22041 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22042 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22045 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22046 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22048 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22049 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22051 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22052 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22054 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22055 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22057 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22058 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22060 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22061 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22063 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22064 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22066 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22067 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22069 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22070 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22072 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22073 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22075 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22076 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22078 #~ msgid "Trying %s\n"
22079 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22081 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22082 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22084 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22085 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22087 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22088 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22090 #~ msgid " I will try type %s\n"
22091 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22093 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22094 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22097 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22098 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22099 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22101 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22102 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22103 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22104 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22106 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22107 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22109 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22110 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22112 #~ msgid "mount: type specified twice"
22113 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22115 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22116 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22118 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22119 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22121 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22122 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22124 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22125 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22127 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22128 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22130 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22131 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
22133 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22134 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
22136 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22137 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
22139 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22140 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
22142 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22143 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
22145 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22146 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
22148 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22149 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
22151 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22152 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
22154 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22155 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
22157 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22158 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
22160 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22161 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
22163 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22164 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
22166 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22167 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
22169 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22170 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
22172 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22173 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
22175 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22176 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
22178 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22179 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22181 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22182 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22184 #~ msgid "mount: mount failed"
22185 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
22187 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22188 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
22190 #~ msgid "mount: permission denied"
22191 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
22193 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22194 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
22196 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22197 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
22199 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22200 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
22202 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22203 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
22205 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22206 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
22208 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22209 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
22212 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22213 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22214 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
22217 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22218 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22220 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
22221 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
22224 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22225 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22227 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
22228 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
22231 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22232 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22234 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
22235 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
22238 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22239 #~ " dmesg | tail or so\n"
22241 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22242 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22244 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22245 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
22247 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22248 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
22250 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22251 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
22253 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22254 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
22256 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22257 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
22259 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22260 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
22262 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22263 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
22265 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22266 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
22269 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22270 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22272 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
22273 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
22275 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22276 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
22278 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22279 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
22281 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22282 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
22284 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22285 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
22287 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22288 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
22290 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22291 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
22293 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22294 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22296 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22297 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
22299 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22300 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
22302 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22303 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
22305 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22306 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
22309 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22310 #~ " mount -h : print this help\n"
22311 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22312 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22313 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22314 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22315 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22316 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22317 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22318 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22319 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22320 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22321 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22322 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22323 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22324 #~ "or move a subtree:\n"
22325 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22326 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22327 #~ " mount --make-shared dir\n"
22328 #~ " mount --make-slave dir\n"
22329 #~ " mount --make-private dir\n"
22330 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22331 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22332 #~ "containing the directory dir:\n"
22333 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22334 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22335 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22336 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22337 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22338 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22339 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22340 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22342 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
22343 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
22345 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
22346 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
22347 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
22348 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
22349 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
22350 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
22351 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
22352 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
22353 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
22355 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
22356 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
22357 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
22358 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
22359 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
22360 #~ " mount --make-shared map\n"
22361 #~ " mount --make-slave map\n"
22362 #~ " mount --make-private map\n"
22363 #~ " mount --make-unbindable map\n"
22364 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
22365 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
22366 #~ " mount --make-rshared map\n"
22367 #~ " mount --make-rslave map\n"
22368 #~ " mount --make-rprivate map\n"
22369 #~ " mount --make-runbindable map\n"
22371 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
22372 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
22373 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
22374 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
22376 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22377 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
22379 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22380 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
22382 #~ msgid "mount: only root can do that"
22383 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
22385 #~ msgid "nothing was mounted"
22386 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
22388 #~ msgid "mount: no such partition found"
22389 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
22391 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22392 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
22394 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22395 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
22397 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22398 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
22400 #~ msgid "; rest of file ignored"
22401 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
22403 #~ msgid "not enough memory"
22404 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22406 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22407 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
22409 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22410 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22412 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22413 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22415 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22416 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22418 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22419 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
22421 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22422 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
22424 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22425 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
22428 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22429 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22430 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22432 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
22433 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22434 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22436 #~ msgid "umount: %s: not found"
22437 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
22439 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22440 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
22442 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22443 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
22445 #~ msgid "umount: %s: %s"
22446 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22448 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22449 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
22451 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22452 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
22454 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22455 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
22457 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22458 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
22460 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22461 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
22463 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22464 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
22466 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22467 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
22469 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22470 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
22472 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22473 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
22475 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22476 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
22479 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22480 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22481 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22483 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
22484 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
22485 #~ " umount -h|-V\n"
22487 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22488 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
22490 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22491 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
22493 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22494 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
22496 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22497 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
22499 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22500 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
22502 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22503 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
22505 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22506 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
22508 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22509 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
22511 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22512 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
22514 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22515 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
22517 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22518 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
22520 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22521 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
22523 #~ msgid "umount: only root can do that"
22524 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
22526 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22527 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
22529 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22530 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
22532 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22533 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
22535 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22536 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
22538 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22539 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
22541 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22542 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
22544 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
22546 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22547 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22549 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
22550 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
22551 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
22554 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22555 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22557 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
22558 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
22559 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
22561 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22562 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
22564 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22565 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
22567 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22568 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
22570 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22572 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
22573 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
22575 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22576 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
22578 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22580 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
22581 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
22583 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22584 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
22586 #~ msgid "Invalid interval value"
22587 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
22589 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22590 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
22592 #~ msgid "Invalid set value"
22593 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
22595 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22596 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
22598 #~ msgid "Invalid default value"
22599 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
22601 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22602 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
22604 #~ msgid "Invalid set time value"
22605 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
22607 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22608 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
22610 #~ msgid "Invalid default time value"
22611 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
22613 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22614 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
22616 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22617 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
22619 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22620 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
22622 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22623 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
22625 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22626 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
22629 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22630 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22631 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22632 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22634 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
22635 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
22636 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
22637 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
22640 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22641 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22642 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22643 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22645 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
22646 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
22647 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
22648 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
22649 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
22650 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
22653 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22654 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22656 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
22657 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
22659 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22660 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
22662 #~ msgid " -reset\n"
22663 #~ msgstr " -reset\n"
22665 #~ msgid " -initialize\n"
22666 #~ msgstr " -initialize\n"
22668 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22669 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
22671 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22672 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
22674 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22675 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
22677 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22678 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
22680 #~ msgid " -default\n"
22681 #~ msgstr " -default\n"
22683 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22684 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
22686 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22687 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
22689 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22690 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
22692 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22693 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
22695 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22696 #~ msgstr " -bold on|off\n"
22698 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22699 #~ msgstr " -blink on|off\n"
22701 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22702 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
22704 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22705 #~ msgstr " -underline on|off\n"
22707 #~ msgid " -store\n"
22708 #~ msgstr " -store\n"
22710 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22711 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
22713 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22714 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22716 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22717 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22719 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22720 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
22722 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22723 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
22725 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22726 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
22728 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22729 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
22731 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22732 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
22734 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22735 #~ msgstr " -msg on|off\n"
22737 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
22738 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
22740 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
22741 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
22743 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
22744 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
22746 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
22747 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
22749 #~ msgid "Error writing screendump"
22750 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
22752 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
22753 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
22756 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
22759 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
22764 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
22765 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
22766 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
22767 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
22768 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
22769 #~ " -u suppress underlining\n"
22770 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
22771 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
22772 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
22773 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
22774 #~ " -V output version information and exit\n"
22777 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
22778 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
22779 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
22780 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
22781 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
22782 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
22783 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
22784 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
22785 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
22786 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
22788 #~ msgid "line too long"
22789 #~ msgstr "regel is te lang"
22791 #~ msgid "set blocksize"
22792 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
22794 #~ msgid "one bad block\n"
22795 #~ msgstr "één slecht blok\n"
22797 #~ msgid "partition type hex or uuid"
22798 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
22800 #~ msgid " %s [options] device\n"
22801 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
22803 #~ msgid "read failed %s"
22804 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
22806 #~ msgid "seek failed %s"
22807 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
22809 #~ msgid "Detected %d error(s)."
22810 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
22812 #~ msgid "No partitions defined"
22813 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
22816 #~ " -a, --all list all used devices\n"
22817 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
22818 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
22819 #~ " -f, --find find first unused device\n"
22820 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
22821 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
22823 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
22824 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
22825 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
22826 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
22827 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
22828 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
22830 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
22831 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
22833 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
22834 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
22836 #~ msgid "usage:\n"
22837 #~ msgstr "Gebruik:\n"
22839 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
22840 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
22842 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22843 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
22846 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
22847 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
22849 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
22850 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
22852 #~ msgid "edition number argument failed"
22853 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
22855 #~ msgid "fsync failed"
22856 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
22860 #~ "Print version:\n"
22862 #~ "Print partition table:\n"
22863 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22864 #~ "Interactive use:\n"
22865 #~ " %s [options] device\n"
22868 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22869 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22870 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22871 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22873 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
22874 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
22876 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
22877 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
22878 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
22879 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
22881 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
22882 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
22884 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
22885 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
22887 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22888 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
22890 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22891 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
22893 #~ msgid "drivedata: "
22894 #~ msgstr "schijfgegevens: "
22896 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22897 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
22899 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22900 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
22902 #~ msgid "Partition (a-%c): "
22903 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
22905 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22906 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
22908 #~ msgid "Syncing disks.\n"
22909 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
22913 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
22914 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
22915 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
22918 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22919 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
22920 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
22921 #~ " -v print program version\n"
22922 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22923 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22924 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22926 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
22927 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
22928 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
22931 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
22932 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
22933 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
22934 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
22935 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
22936 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
22938 #~ msgid "unable to seek on %s"
22939 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
22941 #~ msgid "unable to write %s"
22942 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
22944 #~ msgid "fatal error"
22945 #~ msgstr "fatale fout"
22947 #~ msgid "Command action"
22948 #~ msgstr "Opdracht Actie"
22950 #~ msgid "You must set"
22951 #~ msgstr "U moet instellen:"
22959 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22960 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
22963 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22964 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22966 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
22967 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
22969 #~ msgid "Using default value %u\n"
22970 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
22972 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22973 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
22975 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22976 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22978 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22979 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
22981 #~ msgid "cannot write disk label"
22982 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
22984 #~ msgid "Error closing file\n"
22985 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
22987 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22988 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
22990 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22991 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
22994 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22995 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22997 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
22998 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23001 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23002 #~ " change units to sectors.\n"
23004 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23005 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23007 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23008 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23010 #~ msgid "No free sectors available\n"
23011 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23013 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23014 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23016 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23017 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23019 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23020 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23022 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23023 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23025 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23026 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23028 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23030 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23031 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23033 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23034 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23036 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23037 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23039 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23040 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23043 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23044 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23045 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23046 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23047 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23048 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23049 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23050 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23052 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23053 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23054 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23055 #~ " Toch wat advies:\n"
23056 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23057 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23058 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23059 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23062 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23063 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23064 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23065 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23067 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23068 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23069 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23070 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23072 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23073 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23076 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23077 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23079 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23080 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23083 #~ "----- partitions -----\n"
23084 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23086 #~ "----- Partities -----\n"
23087 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23090 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23091 #~ "Bootfile: %s\n"
23092 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23094 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23095 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23096 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23098 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23099 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23101 #~ msgid "No partitions defined\n"
23102 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23105 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23106 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23108 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23109 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23111 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23112 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23114 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23115 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23117 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23119 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23120 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23122 #~ msgid " Last %s"
23123 #~ msgstr " Laatste %s"
23125 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23126 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23128 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23129 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23132 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23133 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23135 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23136 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23137 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
23139 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23140 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
23142 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23143 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
23148 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23149 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
23152 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23153 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23154 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23155 #~ "Label ID: %s\n"
23156 #~ "Volume ID: %s\n"
23157 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23159 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
23160 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23161 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23162 #~ "Label-ID: %s\n"
23163 #~ "Volumen-ID: %s\n"
23164 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23167 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23168 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23170 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23171 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23173 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23174 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23176 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23177 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
23180 #~ msgstr "Voltooid\n"
23182 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23183 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
23185 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23186 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
23188 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23189 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23191 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23192 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
23194 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23195 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
23198 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23199 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23200 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23201 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23202 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23203 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23205 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
23206 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
23207 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
23208 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
23209 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
23210 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
23213 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23214 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23215 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23217 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23218 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
23219 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23222 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23223 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23224 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23225 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23227 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
23228 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
23229 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
23230 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
23233 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23234 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23236 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
23237 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
23239 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23240 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
23242 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23243 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
23245 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23246 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
23248 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23249 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
23251 #~ msgid "find unused loop device failed"
23252 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
23255 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23256 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23258 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
23259 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
23263 #~ " %s [options] file...\n"
23264 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23268 #~ " -b one-byte octal display\n"
23269 #~ " -c one-byte character display\n"
23270 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23271 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23272 #~ " -o two-byte octal display\n"
23273 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23274 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23275 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23276 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23277 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23278 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23279 #~ " -V output version information and exit\n"
23282 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
23283 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
23284 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
23285 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
23286 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
23287 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
23288 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
23289 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
23290 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
23291 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
23292 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
23294 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23295 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
23297 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23298 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
23300 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23301 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
23305 #~ " -A check all filesystems\n"
23306 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23307 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23308 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23309 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23310 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23311 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23312 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23313 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23314 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23315 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23316 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23317 #~ " -V explain what is being done\n"
23318 #~ " -? display this help and exit\n"
23319 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23322 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
23323 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
23324 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
23325 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
23326 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
23327 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
23328 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
23329 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
23330 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
23331 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
23332 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
23333 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
23334 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
23336 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
23340 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23341 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23344 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
23345 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
23349 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23350 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23351 #~ " device path to a device\n"
23352 #~ " size number of blocks on the device\n"
23353 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23354 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23357 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
23358 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
23359 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
23360 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
23361 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
23362 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
23364 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23365 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23367 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23368 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
23370 #~ msgid "one bad page\n"
23371 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
23373 #~ msgid " on whole disk. "
23374 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
23376 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23377 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
23379 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23381 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
23382 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
23385 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23386 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23387 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23389 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23390 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23391 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23392 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23393 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23394 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23395 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23397 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
23398 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
23399 #~ " Toch wat advies:\n"
23400 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23401 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23402 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23403 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23404 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
23405 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
23408 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23409 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23410 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23411 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23413 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
23414 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23415 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23416 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23418 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
23419 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
23421 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23422 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
23424 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23425 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23427 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23429 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23430 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23432 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23433 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
23435 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23437 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23438 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23440 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23441 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
23444 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23445 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23446 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23447 #~ " and do not create a new session\n"
23448 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23449 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23450 #~ " -p same as -m\n"
23451 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23453 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
23454 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23455 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23456 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
23457 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
23458 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
23459 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
23460 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
23462 #~ msgid "%s: exec failed"
23463 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
23465 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23466 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
23468 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23469 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
23471 #~ msgid "St. Tib's Day"
23472 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
23474 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23475 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
23477 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23478 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
23480 #~ msgid "connect %s"
23481 #~ msgstr "verbinding %s"
23483 #~ msgid "invalid port number argument"
23484 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
23488 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23489 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
23492 #~ " -f <file> define search scope\n"
23493 #~ " -b search only binaries\n"
23494 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
23495 #~ " -m search only manual paths\n"
23496 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
23497 #~ " -s search only sources path\n"
23498 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
23499 #~ " -u search from unusual entities\n"
23501 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
23502 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
23503 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
23504 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
23505 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
23506 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
23507 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
23508 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
23510 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
23511 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
23513 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23514 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
23516 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23517 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
23519 #~ msgid "executing %s failed"
23520 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
23522 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23523 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
23526 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
23527 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
23529 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
23530 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
23532 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23533 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
23535 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23536 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
23538 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
23539 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
23541 #~ msgid "shmctl failed"
23542 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
23544 #~ msgid "msgctl failed"
23545 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
23547 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23549 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
23550 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
23553 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
23554 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
23555 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
23556 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
23557 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
23558 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
23559 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
23560 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
23562 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
23563 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
23564 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
23565 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
23566 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
23567 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
23568 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
23569 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23571 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
23572 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
23574 #~ msgid "%s failed to use device"
23575 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
23577 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23578 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
23581 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
23582 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
23583 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
23584 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
23585 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
23586 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
23587 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
23589 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
23590 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
23591 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
23592 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
23593 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
23594 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
23595 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
23597 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23598 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
23600 #~ msgid "renice from %s\n"
23601 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
23604 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23605 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
23606 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
23607 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
23608 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23609 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23610 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
23611 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
23613 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
23614 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
23615 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
23616 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
23617 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
23618 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
23619 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
23620 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
23621 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
23623 #~ msgid "unable to execute %s"
23624 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
23627 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
23628 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
23629 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
23630 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
23631 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
23632 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
23633 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
23634 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
23635 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
23636 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
23637 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
23638 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
23639 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
23641 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
23642 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
23643 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
23644 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
23645 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
23646 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
23647 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
23648 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
23649 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
23650 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
23651 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
23652 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
23653 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
23655 #~ msgid "execvp failed"
23656 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
23658 #~ msgid "execv failed"
23659 #~ msgstr "execv() is mislukt"
23662 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23663 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23664 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23665 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
23667 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
23669 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
23670 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
23671 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
23672 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
23674 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23675 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
23678 #~ msgstr "gebruikers"
23680 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23682 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
23683 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
23685 #~ msgid "write error."
23686 #~ msgstr "schrijffout"
23689 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23690 #~ " -t, --table create a table\n"
23691 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
23692 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23694 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
23695 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
23696 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
23697 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
23701 #~ " %s [options] [file...]\n"
23702 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
23706 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23707 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23710 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
23711 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
23714 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23715 #~ " -x dir extract into dir\n"
23716 #~ " -v be more verbose\n"
23717 #~ " file file to test\n"
23719 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
23721 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
23722 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
23723 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
23725 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23726 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
23728 #~ msgid "cannot stat device %s"
23729 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
23731 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23732 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
23734 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23735 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
23737 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23738 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
23740 #~ msgid "%s: failed to open"
23741 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
23744 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23748 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
23752 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23753 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
23756 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23757 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23759 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
23760 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
23762 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23763 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
23765 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23766 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
23768 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23769 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
23771 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23772 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
23774 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
23775 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
23777 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23778 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
23780 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
23781 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
23784 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
23785 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
23786 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
23788 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
23789 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
23790 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
23792 #~ msgid "couldn't open %s"
23793 #~ msgstr "kan %s niet openen"
23795 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23796 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
23798 #~ msgid "failed to parse epoch"
23799 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
23802 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23803 #~ "You can only perform one function at a time."
23805 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
23806 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
23808 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23809 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
23811 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23812 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
23814 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
23815 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
23817 #~ msgid "Open of %s failed"
23818 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
23820 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23821 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
23823 #~ msgid "cannot lock group file"
23824 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
23826 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
23827 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
23829 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23830 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
23832 #~ msgid "failed to parse sigval"
23833 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
23835 #~ msgid "port `%ld' out of range"
23836 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
23838 #~ msgid "could not stat '%s'"
23839 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
23841 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23842 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
23844 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
23845 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
23847 #~ msgid "failed to parse class data"
23848 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
23850 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
23851 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
23853 #~ msgid "cannot stat: %s"
23854 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
23856 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
23858 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
23859 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
23861 #~ msgid "failed to parse buffer size"
23862 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
23864 #~ msgid "%s: fstat failed"
23865 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
23867 #~ msgid "invalid speed"
23868 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
23870 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
23871 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
23873 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
23874 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
23876 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
23877 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
23879 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
23880 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
23882 #~ msgid "only one <source> may be specified"
23883 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
23885 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
23886 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
23888 #~ msgid "only use one PID at a time"
23889 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
23891 #~ msgid "cannot parse PID"
23892 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
23894 #~ msgid "failed to parse seconds value"
23895 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
23897 #~ msgid "failed to parse time_t value"
23898 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
23900 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
23901 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
23903 #~ msgid "failed to stat directory"
23904 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
23906 #~ msgid "failed to stat directory %s"
23907 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
23909 #~ msgid "cannot open timing file %s"
23910 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
23912 #~ msgid "argument %lu is too large"
23913 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
23915 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
23916 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
23918 #~ msgid "bad columns width value"
23919 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
23921 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
23922 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
23924 #~ msgid "bad length value"
23925 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
23927 #~ msgid "bad skip value"
23928 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
23930 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23932 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
23933 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
23935 #~ msgid "Cannot open "
23936 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
23938 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
23939 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
23941 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
23942 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
23944 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23945 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
23947 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23948 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
23950 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23951 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
23953 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23954 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
23957 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23958 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23959 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23961 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
23962 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
23963 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
23965 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23966 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
23968 #~ msgid "Internal error\n"
23969 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
23971 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23972 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
23974 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23975 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
23978 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23979 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23980 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23982 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
23983 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
23984 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
23986 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23987 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
23989 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
23990 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
23992 #~ msgid "%-20s: failed\n"
23993 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
23995 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23996 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
23998 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23999 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24001 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24002 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24004 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24005 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24007 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24008 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24010 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24011 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24014 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24015 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24017 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24018 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24020 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24021 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24023 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24024 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24026 #~ msgid "setpwnam failed"
24027 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24029 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24030 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24032 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24033 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24035 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24036 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24038 #~ msgid "Illegal username"
24039 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24041 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24042 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24044 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24045 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24047 #~ msgid "Login incorrect\n"
24048 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24050 #~ msgid "change terminal owner failed"
24051 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24053 #~ msgid "failure forking"
24054 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24056 #~ msgid "%s login: "
24057 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24059 #~ msgid "NAME too long"
24060 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24062 #~ msgid "login name much too long."
24063 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24065 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24066 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24068 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24069 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24071 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24072 #~ msgstr "te veel witregels"
24074 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24075 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24077 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24078 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24080 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24081 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24083 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24084 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24086 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24087 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24089 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24090 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24092 #~ msgid "calloc failed"
24093 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24095 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24096 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24098 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24099 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24101 #~ msgid "%s: write failed"
24102 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24104 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24105 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24107 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24108 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24110 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24111 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24113 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24114 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24116 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24117 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24119 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24120 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24122 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24123 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24126 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24127 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24129 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24130 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24131 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24133 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24134 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24136 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24137 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24139 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24140 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24142 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24143 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24145 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24146 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
24148 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24149 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
24151 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24152 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
24154 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24156 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
24157 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
24159 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24160 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
24162 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24163 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
24165 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24167 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
24168 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
24170 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24171 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24173 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24174 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
24176 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24177 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
24179 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24180 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
24183 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24184 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24185 #~ " -Q create message queue\n"
24186 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24188 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
24189 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
24190 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
24191 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
24193 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24194 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
24196 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24197 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
24200 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24201 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24203 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
24204 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
24206 #~ msgid "unknown error in key"
24207 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
24209 #~ msgid "unknown error in id"
24210 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
24213 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24214 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24215 #~ " %1$s -h for help\n"
24217 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24218 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
24219 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
24222 #~ "Resource options:\n"
24223 #~ " -m shared memory segments\n"
24224 #~ " -q message queues\n"
24225 #~ " -s semaphores\n"
24226 #~ " -a all (default)\n"
24228 #~ "Hulpbronopties:\n"
24229 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
24230 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
24231 #~ " -s semaforen\n"
24232 #~ " -a alle (is standaard)\n"
24235 #~ "Output format:\n"
24242 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
24245 #~ " -c aanmaker\n"
24247 #~ " -u samenvatting\n"
24249 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24251 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
24252 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
24254 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24255 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
24258 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
24259 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24260 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24262 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
24264 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24265 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24266 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
24269 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24270 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24271 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24272 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24273 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24274 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24275 #~ "\t -v print verbose data\n"
24276 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24277 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24278 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24279 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24280 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24281 #~ "\t -V print version and exit\n"
24283 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
24285 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
24286 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
24288 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
24289 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
24290 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
24291 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
24292 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
24293 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
24294 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
24295 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24297 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24298 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
24300 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24301 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
24304 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24305 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24306 #~ " -T [on|off] ]\n"
24308 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
24309 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
24310 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24312 #~ msgid "%s: bad value\n"
24313 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
24315 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24316 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
24318 #~ msgid "Warning: partition %s "
24319 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
24321 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24322 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
24324 #~ msgid "and %s overlap\n"
24325 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
24329 #~ " %s [options] device [...]\n"
24330 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
24332 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24333 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
24338 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24339 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24340 #~ " --change-id change Id\n"
24341 #~ " --print-id print Id\n"
24342 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24343 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24344 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24345 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
24346 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24347 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24348 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24349 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24350 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
24351 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
24352 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24353 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
24354 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
24355 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
24358 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
24359 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
24360 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
24361 #~ " --print-id ID tonen\n"
24362 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
24363 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
24364 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
24365 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
24366 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
24367 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
24368 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
24369 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
24370 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
24371 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
24372 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
24373 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
24374 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
24375 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
24378 #~ "Dangerous options:\n"
24379 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24380 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24381 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
24382 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24383 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
24384 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
24385 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
24386 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
24387 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24388 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24389 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24390 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24391 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
24392 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
24393 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24394 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24395 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24396 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24397 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24399 #~ " Override the detected geometry using:\n"
24400 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
24401 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
24402 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
24404 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
24405 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
24406 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
24407 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
24408 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
24409 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
24410 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
24411 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
24412 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
24413 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
24414 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
24415 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
24416 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
24417 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
24418 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
24419 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
24420 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
24421 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
24422 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
24423 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
24425 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
24426 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
24427 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
24428 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
24435 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24436 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24437 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24440 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
24441 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
24442 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
24443 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
24447 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24448 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24451 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
24452 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
24455 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24459 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
24463 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
24464 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
24467 #~ "Usage: %s [options]\n"
24471 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
24475 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24476 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
24478 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24479 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
24481 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24482 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
24484 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24485 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
24487 #~ msgid "malloc failed"
24488 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
24490 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24491 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
24493 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24494 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
24497 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24498 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24500 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
24501 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
24503 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24504 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
24506 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24507 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
24509 #~ msgid "Out of memory"
24510 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
24519 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24520 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
24522 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
24524 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
24525 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
24528 #~ "Command action\n"
24530 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24532 #~ "Opdracht Actie\n"
24534 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
24536 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24537 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
24539 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24540 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
24542 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24543 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
24545 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24546 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
24548 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24549 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
24551 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24552 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
24554 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24555 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
24557 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24558 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
24560 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24561 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
24563 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24564 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
24566 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24567 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
24569 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24570 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
24572 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24573 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
24575 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24577 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
24578 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
24580 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24581 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24583 #~ msgid "fsck from %s\n"
24584 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
24586 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24587 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
24589 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24590 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
24592 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24593 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
24595 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24596 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
24598 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24599 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
24601 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24602 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
24605 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24607 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24610 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24611 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24612 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24613 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24614 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24615 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24616 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24617 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24618 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24619 #~ " value given with --epoch\n"
24620 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24621 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24624 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24625 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24626 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24627 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24628 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24629 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24630 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24631 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24632 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24633 #~ " either --utc or --localtime\n"
24634 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24635 #~ " /etc/adjtime)\n"
24636 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24637 #~ " clock or anything else\n"
24638 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24640 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
24642 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
24645 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
24646 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
24647 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
24648 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
24649 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
24650 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
24651 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
24652 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
24653 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
24654 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
24655 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
24658 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
24659 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
24660 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
24661 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
24662 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
24663 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
24664 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
24665 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
24666 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
24667 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
24668 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
24669 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
24671 #~ msgid "can't malloc initstring"
24672 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
24675 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24676 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24678 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
24679 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
24680 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
24681 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
24683 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
24684 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
24686 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24687 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
24689 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
24690 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
24692 #~ msgid "can't read: %s"
24693 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
24695 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24697 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
24698 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
24700 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24701 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
24703 #~ msgid "out of memory?"
24704 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
24706 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24707 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
24709 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24710 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
24712 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24713 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
24715 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24716 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
24718 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24719 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
24721 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
24722 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
24724 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24725 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
24727 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24728 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
24730 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24731 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
24733 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24734 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
24736 #~ msgid "unknown\n"
24737 #~ msgstr "onbekend\n"
24740 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24743 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
24744 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
24747 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
24748 #~ " -c <class> scheduling class\n"
24749 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24750 #~ " -t ignore failures\n"
24752 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
24755 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
24756 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
24759 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
24760 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
24761 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
24762 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
24765 #~ msgid "CPU mask"
24766 #~ msgstr "processorenmasker"
24768 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24769 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
24771 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24772 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
24774 #~ msgid "only root can shut a system down."
24775 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
24777 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
24778 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
24780 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24781 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
24783 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24784 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
24786 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24787 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
24789 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24790 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
24792 #~ msgid "halted by %s: %s"
24793 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
24795 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
24796 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
24798 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
24799 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
24801 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24802 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
24804 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24805 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
24807 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24808 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
24810 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24811 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
24813 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24814 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
24816 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24817 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
24819 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24820 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
24822 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24823 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
24825 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24826 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
24828 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24829 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
24831 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24832 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
24834 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24835 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
24837 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24838 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
24840 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24841 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
24843 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24844 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
24846 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24847 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
24849 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24850 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
24852 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24853 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
24855 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24856 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
24858 #~ msgid "error opening fifo\n"
24859 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
24861 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24862 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
24864 #~ msgid "error running finalprog\n"
24865 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
24867 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24868 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
24870 #~ msgid "Wrong password.\n"
24871 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
24873 #~ msgid "lstat of path failed\n"
24874 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
24876 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
24877 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
24879 #~ msgid "fork failed\n"
24880 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
24882 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24883 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
24885 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24886 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
24888 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24889 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
24891 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24892 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
24894 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24895 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
24897 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24898 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
24900 #~ msgid "error: strdup failed"
24901 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
24903 #~ msgid "error: calloc failed"
24904 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
24906 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
24907 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
24909 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24910 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
24912 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24914 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
24915 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
24917 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24918 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
24920 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
24921 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
24923 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24924 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
24926 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24927 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
24929 #~ msgid "realloc failed"
24930 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
24932 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24933 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
24935 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24936 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
24938 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
24939 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
24941 #~ msgid "Unable to open %s\n"
24942 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
24944 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
24945 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
24947 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
24948 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
24950 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24951 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
24953 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24954 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
24956 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24957 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
24959 #~ msgid "newgrp: setgid"
24960 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
24962 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24963 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
24965 #~ msgid "newgrp: setuid"
24966 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
24968 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24969 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
24971 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24972 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
24974 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24975 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
24977 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24978 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
24980 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24981 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
24983 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24984 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
24986 #~ msgid "parse error at lines: "
24987 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
24989 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24990 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
24992 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24993 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
24995 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24996 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
24998 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24999 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25001 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25002 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25004 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25005 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25007 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25008 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25010 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25011 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25013 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25014 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25016 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25017 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25019 #~ msgid "rtc read"
25020 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25022 #~ msgid "malloc error"
25023 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25025 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25026 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25028 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25029 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25031 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25032 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25034 #~ msgid "; see strings(1)."
25035 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25037 #~ msgid "Out of memory\n"
25038 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25040 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25041 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25043 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25044 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25046 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25047 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25049 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25050 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25052 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25054 #~ msgstr "Huidig(e)"
25056 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25058 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25060 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25061 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25064 #~ "Resource Specification:\n"
25065 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25066 #~ "\t-q : messages\n"
25068 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25069 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25070 #~ " -q : berichten\n"
25073 #~ "\t-s : semaphores\n"
25074 #~ "\t-a : all (default)\n"
25076 #~ " -s : semaforen\n"
25077 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25080 #~ "Output Format:\n"
25083 #~ "\t-c : creator\n"
25085 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25088 #~ " -c : aanmaker\n"
25091 #~ "\t-l : limits\n"
25092 #~ "\t-u : summary\n"
25094 #~ " -l : grenzen\n"
25095 #~ " -u : samenvatting\n"
25097 #~ msgid "error parse: %s"
25098 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25100 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25101 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25103 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25104 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25106 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25107 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25109 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25110 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25112 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25113 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25115 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25116 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25118 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25119 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25121 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25122 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25124 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25125 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25127 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25129 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25130 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25132 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25134 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25135 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25137 #~ msgid "missing comma"
25138 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25140 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25141 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25143 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25144 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25147 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25148 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25149 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25150 #~ "use the -f option to force it.\n"
25152 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25153 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
25154 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
25155 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
25156 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
25159 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25160 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25161 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25162 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25163 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25164 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25165 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25166 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25168 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
25169 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
25170 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
25171 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
25173 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
25174 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
25176 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
25177 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
25180 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25181 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25182 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25183 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25184 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25187 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
25189 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
25190 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
25191 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
25192 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
25196 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25197 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25198 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25199 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25200 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25201 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25203 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
25204 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
25205 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
25206 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
25207 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
25208 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
25210 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25211 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
25213 #~ msgid "unit: sectors\n"
25214 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
25216 #~ msgid " start=%9lu"
25217 #~ msgstr " begin=%9lu"
25219 #~ msgid ", bootable"
25220 #~ msgstr ", opstartbaar"
25222 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25223 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
25225 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25226 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
25228 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
25229 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
25231 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25232 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
25234 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25235 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
25237 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25238 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
25240 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25241 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
25243 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25244 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
25246 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25247 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
25249 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25250 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"