1 # Dutch translations for util-linux-ng.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
8 # (inode blijft onvertaald)
10 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
11 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
12 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng-2.18-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 20:30+0200\n"
19 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
30 msgstr "alleen-lezen instellen"
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
38 msgstr "schrijfstatus tonen"
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "uitlijningspositie tonen"
65 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
69 #: disk-utils/blockdev.c:124
71 msgstr "blokgrootte tonen"
73 #: disk-utils/blockdev.c:131
75 msgstr "blokgrootte instellen"
77 #: disk-utils/blockdev.c:137
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "sectoraantal tonen (32-bits)"
82 #: disk-utils/blockdev.c:143
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "grootte in bytes tonen"
86 #: disk-utils/blockdev.c:150
88 msgstr "vooruitlezing instellen"
90 #: disk-utils/blockdev.c:156
92 msgstr "vooruitlezing tonen"
94 #: disk-utils/blockdev.c:163
95 msgid "set filesystem readahead"
96 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
98 #: disk-utils/blockdev.c:169
99 msgid "get filesystem readahead"
100 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
102 #: disk-utils/blockdev.c:173
103 msgid "flush buffers"
104 msgstr "buffers leegmaken"
106 #: disk-utils/blockdev.c:177
107 msgid "reread partition table"
108 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
110 #: disk-utils/blockdev.c:185
115 #: disk-utils/blockdev.c:186
120 #: disk-utils/blockdev.c:187
122 msgid " %s --report [devices]\n"
123 msgstr " %s --report [apparaten]\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:188
127 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
128 msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
130 #: disk-utils/blockdev.c:191
132 msgid "Available commands:\n"
133 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
135 #: disk-utils/blockdev.c:193
136 msgid "get size in 512-byte sectors"
137 msgstr "grootte in 512-byte sectoren tonen"
139 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
140 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
143 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
144 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
145 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
150 #: disk-utils/blockdev.c:327
152 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
153 msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
155 #: disk-utils/blockdev.c:344
157 msgid "%s requires an argument\n"
158 msgstr "%s vereist een argument\n"
160 #: disk-utils/blockdev.c:381
163 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
165 #: disk-utils/blockdev.c:388
167 msgid "%s succeeded.\n"
168 msgstr "%s is voltooid.\n"
170 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
172 msgid "%s: cannot open %s\n"
173 msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
175 #: disk-utils/blockdev.c:478
177 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
178 msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n"
180 #: disk-utils/blockdev.c:487
182 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
183 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
185 #: disk-utils/elvtune.c:48
190 #: disk-utils/elvtune.c:53
192 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
193 msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
195 #: disk-utils/elvtune.c:104
197 msgid "parse error\n"
198 msgstr "ontledingsfout\n"
200 #: disk-utils/elvtune.c:110
202 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
203 msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
205 #: disk-utils/elvtune.c:131
209 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
210 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
213 "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
214 "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:31
218 msgid "Formatting ... "
219 msgstr "Formatteren... "
221 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
226 #: disk-utils/fdformat.c:60
228 msgid "Verifying ... "
229 msgstr "Controleren... "
231 #: disk-utils/fdformat.c:71
235 #: disk-utils/fdformat.c:73
237 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
238 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:80
243 "bad data in cyl %d\n"
246 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
249 #: disk-utils/fdformat.c:96
251 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
252 msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:132
256 msgid "%s: not a block device\n"
257 msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
259 #: disk-utils/fdformat.c:142
260 msgid "Could not determine current format type"
261 msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen"
263 #: disk-utils/fdformat.c:143
265 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
266 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
279 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
280 " -h print this help\n"
281 " -x dir extract into dir\n"
282 " -v be more verbose\n"
283 " file file to test\n"
285 "Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
287 " -h deze hulptekst tonen\n"
288 " -v meer informatie weergeven\n"
289 " -x map uitpakken in deze map\n"
290 " bestand te testen bestand\n"
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
294 msgid "stat failed: %s"
295 msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
298 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
300 msgid "open failed: %s"
301 msgstr "openen is mislukt: %s"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
305 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
306 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet bepalen: %s"
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
310 msgid "not a block device or file: %s"
311 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
314 msgid "file length too short"
315 msgstr "bestandslengte is te klein"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
320 msgid "read failed: %s"
321 msgstr "lezen is mislukt: %s"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
324 msgid "superblock magic not found"
325 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
328 msgid "unsupported filesystem features"
329 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
333 msgid "superblock size (%d) too small"
334 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
337 msgid "zero file count"
338 msgstr "nul bestanden geteld"
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
342 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
344 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
349 msgid "warning: old cramfs format\n"
350 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
353 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
354 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
358 msgid "malloc failed"
359 msgstr "malloc() is mislukt"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
363 msgstr "foutieve controlesom"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
366 msgid "root inode is not directory"
367 msgstr "hoofd-inode is geen map"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
371 msgid "bad root offset (%lu)"
372 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
375 msgid "data block too large"
376 msgstr "datablok is te groot"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
380 msgid "decompression error %p(%d): %s"
381 msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
385 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
386 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
390 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
391 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
395 msgid "non-block (%ld) bytes"
396 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
400 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
401 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
405 msgid "write failed: %s"
406 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
410 msgid "lchown failed: %s"
411 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
415 msgid "chown failed: %s"
416 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
420 msgid "utime failed: %s"
421 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
425 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
426 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
430 msgid "mkdir failed: %s"
431 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
434 msgid "filename length is zero"
435 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
438 msgid "bad filename length"
439 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
442 msgid "bad inode offset"
443 msgstr "ongeldige inode-positie"
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
446 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
447 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
450 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
451 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
454 msgid "symbolic link has zero offset"
455 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
458 msgid "symbolic link has zero size"
459 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
463 msgid "size error in symlink: %s"
464 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
468 msgid "symlink failed: %s"
469 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
473 msgid "special file has non-zero offset: %s"
474 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
478 msgid "fifo has non-zero size: %s"
479 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
483 msgid "socket has non-zero size: %s"
484 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
488 msgid "bogus mode: %s (%o)"
489 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
493 msgid "mknod failed: %s"
494 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
498 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
500 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
505 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
506 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
509 msgid "invalid file data offset"
510 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
513 msgid "failed to allocate outbuffer"
514 msgstr "reserveren van uitvoerbuffer is mislukt"
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
517 msgid "compiled without -x support"
518 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
522 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
523 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
527 msgid "%s is mounted.\t "
528 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
531 msgid "Do you really want to continue"
532 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
536 msgid "check aborted.\n"
537 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
541 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
542 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
546 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
547 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
551 msgstr "Blok verwijderen"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
555 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
556 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
560 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
561 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
566 "Internal error: trying to write bad block\n"
567 "Write request ignored\n"
569 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
570 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
573 msgid "seek failed in write_block"
574 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
578 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
579 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
582 msgid "seek failed in write_super_block"
583 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
586 msgid "unable to write super-block"
587 msgstr "kan superblok niet schrijven"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
590 msgid "Unable to write inode map"
591 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
594 msgid "Unable to write zone map"
595 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
598 msgid "Unable to write inodes"
599 msgstr "kan inodes niet schrijven"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
603 msgstr "'seek' is mislukt"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
606 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
610 msgid "unable to read super block"
611 msgstr "kan superblok niet lezen"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
614 msgid "bad magic number in super-block"
615 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
618 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
622 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
634 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
635 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
638 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
639 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
642 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
643 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
647 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read inode map"
651 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read zone map"
655 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
658 msgid "Unable to read inodes"
659 msgstr "Kan inodes niet lezen"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
663 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
664 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
669 msgstr "%ld inodes\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
674 msgstr "%ld blokken\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
678 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
679 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
683 msgid "Zonesize=%d\n"
684 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
688 msgid "Maxsize=%ld\n"
689 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
693 msgid "Filesystem state=%d\n"
694 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
707 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
709 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
714 msgstr "Markeren als gebruikt"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
718 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
719 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
723 msgid "Warning: inode count too big.\n"
724 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
727 msgid "root inode isn't a directory"
728 msgstr "hoofd-inode is geen map"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
732 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
733 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
743 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
744 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
752 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
753 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
757 msgstr " Verwijderen"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
761 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
762 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
766 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
767 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
770 msgid "internal error"
771 msgstr "**interne fout**"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
775 msgid "%s: bad directory: size < 32"
776 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
779 msgid "seek failed in bad_zone"
780 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
784 msgid "Inode %d mode not cleared."
785 msgstr "Inode %d-modus is niet gewist."
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
789 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
790 msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
794 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
817 msgstr "Markering verwijderen"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
821 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
826 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
827 msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
831 msgid "bad inode size"
832 msgstr "ongeldige inode-grootte"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
835 msgid "bad v2 inode size"
836 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
839 msgid "need terminal for interactive repairs"
840 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
844 msgid "unable to open '%s': %s"
845 msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
849 msgid "%s is clean, no check.\n"
850 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
854 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
855 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
859 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
860 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
866 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
869 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
873 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
874 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
880 "%6d regular files\n"
882 "%6d character device files\n"
883 "%6d block device files\n"
885 "%6d symbolic links\n"
890 "%6d gewone bestanden\n"
892 "%6d byte-apparaten\n"
893 "%6d blok-apparaten\n"
895 "%6d symbolische koppelingen\n"
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
902 "----------------------------\n"
903 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
904 "----------------------------\n"
906 "----------------------------\n"
907 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
908 "----------------------------\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:129
912 msgid "%s: failed to open: %s\n"
913 msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:135
917 msgid "%s: seek error on %s\n"
918 msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:141
922 msgid "%s: read error on %s\n"
923 msgstr "%s: leesfout op %s\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:150
927 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
928 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:200
932 msgid "%s: option parse error\n"
933 msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
935 #: disk-utils/isosize.c:208
937 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
938 msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
943 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
944 " [-F fsname] device [block-count]\n"
946 "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
947 " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
950 msgid "volume name too long"
951 msgstr "volumennaam is te lang"
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
954 msgid "fsname name too long"
955 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
959 msgid "cannot stat device %s"
960 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
964 msgid "%s is not a block special device"
965 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
969 msgid "cannot open %s"
970 msgstr "kan %s niet openen"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
974 msgid "cannot get size of %s"
975 msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
979 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
980 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
983 msgid "too many inodes - max is 512"
984 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
988 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
989 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
994 msgstr "Apparaat: %s\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
998 msgid "Volume: <%-6s>\n"
999 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1003 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1004 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1008 msgid "BlockSize: %d\n"
1009 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1013 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1014 msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1018 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1019 msgstr "Inodes: %d (in %lld blokken)\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1023 msgid "Blocks: %lld\n"
1024 msgstr "Blokken: %lld\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1028 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1029 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1032 msgid "error writing superblock"
1033 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1036 msgid "error writing root inode"
1037 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1040 msgid "error writing inode"
1041 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1045 msgstr "'seek'-fout"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1048 msgid "error writing . entry"
1049 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1052 msgid "error writing .. entry"
1053 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1057 msgid "error closing %s"
1058 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1060 #: disk-utils/mkfs.c:73
1062 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1064 "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] "
1065 "apparaat [grootte]\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1068 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1070 msgid "%s: Out of memory!\n"
1071 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
1073 #: disk-utils/mkfs.c:103
1076 msgstr "mkfs (%s)\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1081 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1082 "name] dirname outfile\n"
1083 " -h print this help\n"
1085 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1086 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1088 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1089 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1090 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1091 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1092 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1093 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1094 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1095 " outfile output file\n"
1097 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1098 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1100 " -h deze hulptekst tonen\n"
1101 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1102 " -V programmaversie tonen\n"
1103 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1106 " -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1108 " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1109 " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1110 " -n naam te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1111 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1112 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1113 " -z expliciete gaten maken\n"
1115 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1116 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1121 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1122 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1124 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1125 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1129 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1130 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1134 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1135 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1139 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1140 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1145 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1146 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1148 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1149 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1150 "Dit gaat misschien niet lukken.\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1153 msgid "ROM image map"
1154 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1158 msgid "Including: %s\n"
1159 msgstr "Inclusief: %s\n"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1163 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1164 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1168 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1169 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1173 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1174 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1183 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1185 "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%lld gereserveerd, %zu "
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1190 msgstr "ROM-afbeelding"
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1195 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1199 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1200 msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1204 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1205 msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1209 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1210 msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n"
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1215 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1217 "Waarschuwing: UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1218 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1223 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1225 "Waarschuwing: GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1226 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
1228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1231 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1232 "that some device files will be wrong.\n"
1234 "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
1235 "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1239 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1241 "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1246 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1249 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1250 msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1253 msgid "unable to clear boot sector"
1254 msgstr "wissen van opstartsector is mislukt"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1257 msgid "seek failed in write_tables"
1258 msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1261 msgid "unable to write inode map"
1262 msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt"
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1265 msgid "unable to write zone map"
1266 msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt"
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1269 msgid "unable to write inodes"
1270 msgstr "schrijven van inodes is mislukt"
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1273 msgid "write failed in write_block"
1274 msgstr "schrijven is mislukt in write_block()"
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1278 msgid "too many bad blocks"
1279 msgstr "te veel slechte blokken"
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1282 msgid "not enough good blocks"
1283 msgstr "onvoldoende goede blokken"
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1286 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1287 msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1290 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1291 msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1303 msgid "seek failed during testing of blocks"
1304 msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1308 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1310 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1313 msgid "seek failed in check_blocks"
1314 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1317 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1318 msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1322 msgid "%d bad blocks\n"
1323 msgstr "%d slechte blokken\n"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1327 msgid "one bad block\n"
1328 msgstr "één slecht blok\n"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1331 msgid "can't open file of bad blocks"
1332 msgstr "kan slechteblokkenbestand niet openen"
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1336 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1337 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1340 msgid "cannot read badblocks file"
1341 msgstr "kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1345 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1346 msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1350 msgid "unable to stat %s"
1351 msgstr "kan status van %s niet bepalen"
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1355 msgid "unable to open %s"
1356 msgstr "openen van %s is mislukt"
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1360 msgid "cannot determine sector size for %s"
1361 msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen"
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1365 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1366 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1370 msgid "cannot determine size of %s"
1371 msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1375 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1376 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1379 msgid "number of blocks too small"
1380 msgstr "aantal blokken is te klein"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:157
1384 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1385 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:165
1389 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1391 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde "
1394 #: disk-utils/mkswap.c:171
1396 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1397 msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:192
1401 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1403 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n"
1405 #: disk-utils/mkswap.c:202
1407 msgid "Label was truncated.\n"
1408 msgstr "Label is afgekapt.\n"
1410 #: disk-utils/mkswap.c:208
1413 msgstr "geen label, "
1415 #: disk-utils/mkswap.c:216
1418 msgstr "geen UUID\n"
1420 #: disk-utils/mkswap.c:281
1422 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1424 "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
1427 #: disk-utils/mkswap.c:297
1428 msgid "too many bad pages"
1429 msgstr "te veel slechte pagina's"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1432 msgid "Out of memory"
1433 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:321
1437 msgid "one bad page\n"
1438 msgstr "één slechte pagina\n"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:323
1442 msgid "%lu bad pages\n"
1443 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1446 msgid "unable to rewind swap-device"
1447 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:393
1450 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1451 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:395
1454 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1455 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
1457 #: disk-utils/mkswap.c:423
1458 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1459 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:427
1463 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1464 msgstr "%s: %s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen\n"
1466 #: disk-utils/mkswap.c:430
1468 msgid " (%s partition table detected). "
1469 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
1471 #: disk-utils/mkswap.c:432
1473 msgid " on whole disk. "
1474 msgstr " op de gehele schijf. "
1476 #: disk-utils/mkswap.c:434
1478 msgid " (compiled without libblkid). "
1479 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
1481 #: disk-utils/mkswap.c:505
1483 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1485 "%1$s: waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
1486 "(UUID's worden door %1$s niet ondersteund)\n"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:521
1490 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1491 msgstr "%s: Ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet.\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:529
1494 msgid "error: UUID parsing failed"
1495 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
1497 #: disk-utils/mkswap.c:539
1499 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1500 msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
1502 #: disk-utils/mkswap.c:563
1504 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1505 msgstr "%s: fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)\n"
1507 #: disk-utils/mkswap.c:572
1509 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1510 msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn\n"
1512 #: disk-utils/mkswap.c:589
1514 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1515 msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB\n"
1517 #: disk-utils/mkswap.c:612
1519 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1520 msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:618
1524 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1525 msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n"
1527 #: disk-utils/mkswap.c:635
1528 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1529 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
1531 #: disk-utils/mkswap.c:638
1533 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1534 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
1536 #: disk-utils/mkswap.c:649
1538 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1539 msgstr "%s: %s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt: %s"
1541 #: disk-utils/mkswap.c:660
1542 msgid "fsync failed"
1543 msgstr "fsync() is mislukt"
1545 #: disk-utils/mkswap.c:671
1547 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1548 msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n"
1550 #: disk-utils/mkswap.c:677
1551 msgid "unable to matchpathcon()"
1552 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
1554 #: disk-utils/mkswap.c:680
1555 msgid "unable to create new selinux context"
1556 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:682
1559 msgid "couldn't compute selinux context"
1560 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
1562 #: disk-utils/mkswap.c:688
1564 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1565 msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n"
1567 #: disk-utils/raw.c:50
1576 #: disk-utils/raw.c:125
1579 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1581 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
1582 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)\n"
1584 #: disk-utils/raw.c:145
1586 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1587 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1589 #: disk-utils/raw.c:151
1591 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1592 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat\n"
1594 #: disk-utils/raw.c:186
1596 msgid "Cannot open master raw device '"
1597 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat niet openen: '"
1599 #: disk-utils/raw.c:205
1601 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1602 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1604 #: disk-utils/raw.c:211
1606 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1607 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat\n"
1609 #: disk-utils/raw.c:216
1611 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1612 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat\n"
1614 #: disk-utils/raw.c:231
1616 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1617 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1619 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1621 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1622 msgstr "raw%d:\tgebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
1624 #: disk-utils/raw.c:257
1626 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1627 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1629 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1631 msgid "%s: unable to probe device"
1632 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
1634 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1636 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1637 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
1639 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1641 msgid "%s: not a valid swap partition"
1642 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
1644 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1646 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1647 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1651 msgid "%s: failed to open"
1652 msgstr "%s: openen is mislukt"
1654 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1656 msgid "failed to parse UUID: %s"
1657 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1661 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1662 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1666 msgid "%s: failed to write UUID"
1667 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1671 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1672 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
1674 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1676 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1677 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1681 msgid "%s: failed to write label"
1682 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
1684 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1687 "Usage: %s [options] <device>\n"
1691 "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
1695 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1698 " -h, --help this help\n"
1699 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1700 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1702 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
1703 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
1704 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
1706 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1710 "For more information see swaplabel(8).\n"
1713 "Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
1715 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1716 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1717 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1721 msgstr "[onbruikbaar]"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1725 msgstr "Vrije ruimte"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:408
1729 msgid "Disk has been changed.\n"
1730 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:410
1734 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1736 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
1739 #: fdisk/cfdisk.c:414
1743 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1744 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1745 "page for additional information.\n"
1748 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
1749 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:557
1753 msgstr "FATALE FOUT"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:558
1756 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1757 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1760 msgid "Cannot seek on disk drive"
1761 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:607
1764 msgid "Cannot read disk drive"
1765 msgstr "Kan schijf niet lezen"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:615
1768 msgid "Cannot write disk drive"
1769 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:823
1772 msgid "Too many partitions"
1773 msgstr "Te veel partities"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:828
1776 msgid "Partition begins before sector 0"
1777 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:833
1780 msgid "Partition ends before sector 0"
1781 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:838
1784 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1785 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:843
1788 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1789 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:867
1792 msgid "logical partitions not in disk order"
1793 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:870
1796 msgid "logical partitions overlap"
1797 msgstr "logische partities overlappen"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:874
1800 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1801 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:904
1805 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1807 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
1808 "uitgebreide partitie"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1812 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1814 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1817 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1818 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1821 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1822 msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1826 msgstr "Ongeldige toets"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1829 msgid "Press a key to continue"
1830 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1838 msgid "Create a new primary partition"
1839 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1847 msgid "Create a new logical partition"
1848 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1855 msgid "Don't create a partition"
1856 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1859 msgid "!!! Internal error !!!"
1860 msgstr "**Interne programmafout**"
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1863 msgid "Size (in MB): "
1864 msgstr "Grootte (in MB): "
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1871 msgid "Add partition at beginning of free space"
1872 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1879 msgid "Add partition at end of free space"
1880 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1883 msgid "No room to create the extended partition"
1884 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1887 msgid "No partition table.\n"
1888 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1891 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1892 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1895 msgid "Bad signature on partition table"
1896 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1899 msgid "Unknown partition table type"
1900 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1903 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1904 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1907 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1908 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1911 msgid "Cannot open disk drive"
1912 msgstr "Kan schijf niet openen"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1915 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1917 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1922 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1924 "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
1925 "Gebruik GNU 'parted'."
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1928 msgid "Cannot get disk size"
1929 msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1932 msgid "Bad primary partition"
1933 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1936 msgid "Bad logical partition"
1937 msgstr "Ongeldige logische partitie"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1940 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1941 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1945 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1947 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1954 msgid "Did not write partition table to disk"
1955 msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven."
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1962 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1963 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1966 msgid "Writing partition table to disk..."
1967 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1970 msgid "Wrote partition table to disk"
1971 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1975 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1976 "(8) or reboot to update table."
1978 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
1979 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
1980 "juiste tabel te gebruiken."
1982 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1983 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1985 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit "
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1990 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1992 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan "
1993 "dit niet opstarten."
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
1996 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1998 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2002 msgid "Cannot open file '%s'"
2003 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1918
2007 msgid "Disk Drive: %s\n"
2008 msgstr "Schijf: %s\n"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1920
2012 msgstr "Sector 0:\n"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1927
2016 msgid "Sector %d:\n"
2017 msgstr "Sector %d:\n"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1947
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1949
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2055 msgid "Partition Table for %s\n"
2056 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2059 msgid " First Last\n"
2060 msgstr " Eerste Laatste\n"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2064 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2067 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2072 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2075 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2079 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2081 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2084 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2086 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2089 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2091 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2098 msgid "Print the table using raw data format"
2099 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2106 msgid "Print the table ordered by sectors"
2107 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2114 msgid "Just print the partition table"
2115 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2118 msgid "Don't print the table"
2119 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2122 msgid "Help Screen for cfdisk"
2123 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2126 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2127 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2130 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2131 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2133 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2139 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2140 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2143 msgid "Command Meaning"
2144 msgstr "Opdracht Betekenis"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2147 msgid "------- -------"
2148 msgstr "-------- ---------"
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2151 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2152 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2155 msgid " d Delete the current partition"
2156 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2159 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2160 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2163 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2165 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2168 msgid " know what they are doing."
2169 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2172 msgid " h Print this screen"
2173 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2176 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2177 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2180 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2182 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2185 msgid " DOS, OS/2, ..."
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2189 msgid " n Create new partition from free space"
2190 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2193 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2194 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2197 msgid " There are several different formats for the partition"
2198 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2201 msgid " that you can choose from:"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2205 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2207 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2210 msgid " s - Table ordered by sectors"
2211 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2214 msgid " t - Table in raw format"
2215 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2218 msgid " q Quit program without writing partition table"
2219 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2222 msgid " t Change the filesystem type"
2223 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2226 msgid " u Change units of the partition size display"
2227 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2230 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2231 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2234 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2235 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2238 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2240 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2243 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2244 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2251 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2252 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2255 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2256 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2259 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2260 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2263 msgid " ? Print this screen"
2264 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2267 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2269 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2272 msgid "case letters (except for Writes)."
2273 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2280 msgid "Change cylinder geometry"
2281 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2288 msgid "Change head geometry"
2289 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2292 msgid "Change sector geometry"
2293 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2300 msgid "Done with changing geometry"
2301 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2304 msgid "Enter the number of cylinders: "
2305 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2308 msgid "Illegal cylinders value"
2309 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2312 msgid "Enter the number of heads: "
2313 msgstr "Geef het aantal koppen: "
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2316 msgid "Illegal heads value"
2317 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2320 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2321 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2324 msgid "Illegal sectors value"
2325 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2328 msgid "Enter filesystem type: "
2329 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2332 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2333 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2336 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2337 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2358 msgid "Unknown (%02X)"
2359 msgstr "Onbekend (%02X)"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2363 msgid "Disk Drive: %s"
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2368 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2369 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2373 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2374 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2378 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2379 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2395 msgstr "Bestandssysteem"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2411 msgstr "Grootte (MB)"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2415 msgstr "Grootte (GB)"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2419 msgstr "opstartBaar"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2422 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2423 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2427 msgstr "verwijDeren"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2430 msgid "Delete the current partition"
2431 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2438 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2439 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2446 msgid "Print help screen"
2447 msgstr "H = hulpscherm tonen"
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2454 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2456 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2463 msgid "Create new partition from free space"
2464 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2471 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2472 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2479 msgid "Quit program without writing partition table"
2480 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2487 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2488 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2495 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2496 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2500 msgstr "W:schrijven"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2503 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2504 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2507 msgid "Cannot make this partition bootable"
2508 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2511 msgid "Cannot delete an empty partition"
2512 msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2515 msgid "Cannot maximize this partition"
2516 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2519 msgid "This partition is unusable"
2520 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2523 msgid "This partition is already in use"
2524 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2527 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2528 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2531 msgid "No more partitions"
2532 msgstr "Geen partities meer over"
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2535 msgid "Illegal command"
2536 msgstr "Onjuiste opdracht"
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2540 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2541 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2550 "Print partition table:\n"
2551 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2552 "Interactive use:\n"
2553 " %s [options] device\n"
2556 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2557 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2558 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2559 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2563 "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
2564 " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
2565 " %s -v programmaversie tonen\n"
2567 "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
2568 "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
2570 "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
2571 " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
2574 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2577 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2578 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2579 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2581 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2582 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2583 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2584 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2585 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2586 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2587 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2590 " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
2591 " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2592 " Toch wat advies:\n"
2593 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
2594 " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
2595 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
2596 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
2597 " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
2598 " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2604 "BSD label for device: %s\n"
2607 "BSD-label voor apparaat: %s\n"
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2610 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2611 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2612 msgid "Command action"
2613 msgstr "Opdracht Actie"
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2616 msgid " d delete a BSD partition"
2617 msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2620 msgid " e edit drive data"
2621 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2624 msgid " i install bootstrap"
2625 msgstr " i bootstrap installeren"
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2628 msgid " l list known filesystem types"
2629 msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2632 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2633 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2634 msgid " m print this menu"
2635 msgstr " m dit menu tonen"
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2638 msgid " n add a new BSD partition"
2639 msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2642 msgid " p print BSD partition table"
2643 msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2646 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2647 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2648 msgid " q quit without saving changes"
2649 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2652 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2653 msgid " r return to main menu"
2654 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2657 msgid " s show complete disklabel"
2658 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2661 msgid " t change a partition's filesystem id"
2662 msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2665 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2666 msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2669 msgid " w write disklabel to disk"
2670 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2673 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2674 msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2678 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2679 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2683 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2684 msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2688 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2689 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2692 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2693 msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2703 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2704 msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2718 msgid "disk: %.*s\n"
2719 msgstr "schijf: %.*s\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2723 msgid "label: %.*s\n"
2724 msgstr "label: %.*s\n"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2734 msgstr " verwijderbaar"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2744 msgstr " slechte_sectoren"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2748 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2749 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2753 msgid "sectors/track: %ld\n"
2754 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2758 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2759 msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2763 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2764 msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2768 msgid "cylinders: %ld\n"
2769 msgstr "cilinders: %ld\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2778 msgid "interleave: %d\n"
2779 msgstr "tussenruimte: %d\n"
2781 # let op: komt vaker voor
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2784 msgid "trackskew: %d\n"
2785 msgstr "trackskew: %d\n"
2787 # let op: komt vaker voor
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2790 msgid "cylinderskew: %d\n"
2791 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2795 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2796 msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2800 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2801 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2806 msgstr "schijfgegevens: "
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2819 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2820 msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2824 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2825 msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2829 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2830 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2833 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2834 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2837 msgid "bytes/sector"
2838 msgstr "bytes/sector"
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2841 msgid "sectors/track"
2842 msgstr "sectoren/spoor"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2845 msgid "tracks/cylinder"
2846 msgstr "sporen/cilinder"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2849 #: fdisk/sfdisk.c:935
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2854 msgid "sectors/cylinder"
2855 msgstr "sectoren/cilinder"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2859 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2860 msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2868 msgstr "tussenruimte"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2875 msgid "cylinderskew"
2876 msgstr "cylinderskew"
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2880 msgstr "overschakelen van kop"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2883 msgid "track-to-track seek"
2884 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2888 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2889 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2893 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2894 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2898 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2899 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2903 msgid "Partition (a-%c): "
2904 msgstr "Partitie (a-%c): "
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2908 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2909 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2913 msgid "This partition already exists.\n"
2914 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2918 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2919 msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2928 "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
2930 #: fdisk/fdisk.c:260
2933 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2934 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2935 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2938 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2939 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2940 " -h print this help text\n"
2941 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2942 " -v print program version\n"
2943 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2944 " -H <number> specify the number of heads\n"
2945 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2949 #: fdisk/fdisk.c:277
2951 msgid "Unable to open %s\n"
2952 msgstr "Kan %s niet openen\n"
2954 #: fdisk/fdisk.c:281
2956 msgid "Unable to read %s\n"
2957 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
2959 #: fdisk/fdisk.c:285
2961 msgid "Unable to seek on %s\n"
2962 msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n"
2964 #: fdisk/fdisk.c:289
2966 msgid "Unable to write %s\n"
2967 msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
2969 #: fdisk/fdisk.c:293
2971 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2972 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n"
2974 #: fdisk/fdisk.c:297
2975 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2976 msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:300
2979 msgid "Fatal error\n"
2980 msgstr "Fatale fout\n"
2982 #: fdisk/fdisk.c:399
2983 msgid " a toggle a read only flag"
2984 msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
2986 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
2987 msgid " b edit bsd disklabel"
2988 msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
2990 #: fdisk/fdisk.c:401
2991 msgid " c toggle the mountable flag"
2992 msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
2994 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2995 msgid " d delete a partition"
2996 msgstr " d een partitie verwijderen"
2998 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2999 msgid " l list known partition types"
3000 msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
3002 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
3003 msgid " n add a new partition"
3004 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
3006 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
3007 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3008 msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3010 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
3011 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3012 msgid " p print the partition table"
3013 msgstr " p de partitietabel weergeven"
3015 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
3016 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3017 msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
3019 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
3020 msgid " t change a partition's system id"
3021 msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
3023 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
3024 msgid " u change display/entry units"
3025 msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
3027 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
3028 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
3029 msgid " v verify the partition table"
3030 msgstr " v de partitietabel controleren"
3032 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3033 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3034 msgid " w write table to disk and exit"
3035 msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3037 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3038 msgid " x extra functionality (experts only)"
3039 msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3041 #: fdisk/fdisk.c:418
3042 msgid " a select bootable partition"
3043 msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
3045 #: fdisk/fdisk.c:419
3046 msgid " b edit bootfile entry"
3047 msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
3049 #: fdisk/fdisk.c:420
3050 msgid " c select sgi swap partition"
3051 msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3053 #: fdisk/fdisk.c:443
3054 msgid " a toggle a bootable flag"
3055 msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
3057 #: fdisk/fdisk.c:445
3058 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3059 msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3061 #: fdisk/fdisk.c:466
3062 msgid " a change number of alternate cylinders"
3063 msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3065 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3066 msgid " c change number of cylinders"
3067 msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
3069 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3070 msgid " d print the raw data in the partition table"
3071 msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
3073 #: fdisk/fdisk.c:469
3074 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3075 msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3077 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3078 msgid " h change number of heads"
3079 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
3081 #: fdisk/fdisk.c:471
3082 msgid " i change interleave factor"
3083 msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
3085 #: fdisk/fdisk.c:472
3086 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3087 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3089 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3090 msgid " s change number of sectors/track"
3091 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
3093 #: fdisk/fdisk.c:480
3094 msgid " y change number of physical cylinders"
3095 msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
3097 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3098 msgid " b move beginning of data in a partition"
3099 msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3101 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3102 msgid " e list extended partitions"
3103 msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
3105 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3106 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3107 msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
3109 #: fdisk/fdisk.c:520
3110 msgid " f fix partition order"
3111 msgstr " f partitievolgorde repareren"
3113 #: fdisk/fdisk.c:523
3114 msgid " i change the disk identifier"
3115 msgstr " i schijf-ID wijzigen"
3117 #: fdisk/fdisk.c:649
3119 msgid "You must set"
3120 msgstr "U moet instellen:"
3122 #: fdisk/fdisk.c:750
3126 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3130 #: fdisk/fdisk.c:758
3134 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3137 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
3139 #: fdisk/fdisk.c:759
3143 #: fdisk/fdisk.c:780
3147 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3148 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3149 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3150 "partition table format (GPT).\n"
3154 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
3155 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
3156 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %d bytes).\n"
3157 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:798
3164 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3165 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3166 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3169 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
3170 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
3171 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:804
3177 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3178 " switch off the mode (with command 'c')."
3181 "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
3182 " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
3184 #: fdisk/fdisk.c:809
3188 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3189 " change units to sectors.\n"
3192 "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
3193 " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:828
3197 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3198 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:842
3203 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3204 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3206 "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
3207 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:861
3211 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3212 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
3214 #: fdisk/fdisk.c:869
3216 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3217 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
3219 #: fdisk/fdisk.c:902
3221 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3222 msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:921
3226 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3227 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:930
3231 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3232 msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
3234 #: fdisk/fdisk.c:950
3237 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3238 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3239 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3242 "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
3243 "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit "
3245 "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
3249 #: fdisk/fdisk.c:1026
3251 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3252 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:1223
3256 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3257 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:1256
3262 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3263 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3265 "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
3266 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
3268 #: fdisk/fdisk.c:1266
3271 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3273 msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
3275 #: fdisk/fdisk.c:1283
3277 msgid "Internal error\n"
3278 msgstr "Interne fout\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1293
3282 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3283 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1305
3288 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3291 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
3292 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:1331
3298 "got EOF thrice - exiting..\n"
3301 "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
3303 #: fdisk/fdisk.c:1370
3304 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3305 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
3307 #: fdisk/fdisk.c:1403
3309 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3310 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
3312 #: fdisk/fdisk.c:1470
3314 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3315 msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
3317 #: fdisk/fdisk.c:1471
3320 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3321 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3323 "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
3324 " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1499
3328 msgid "Using default value %u\n"
3329 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1503
3333 msgid "Value out of range.\n"
3334 msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1528
3337 msgid "Partition number"
3338 msgstr "Partitienummer"
3340 #: fdisk/fdisk.c:1539
3342 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3343 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
3345 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3347 msgid "Selected partition %d\n"
3348 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1569
3352 msgid "No partition is defined yet!\n"
3353 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
3355 #: fdisk/fdisk.c:1598
3357 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3358 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
3360 #: fdisk/fdisk.c:1608
3364 #: fdisk/fdisk.c:1608
3368 #: fdisk/fdisk.c:1619
3370 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3372 "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
3374 #: fdisk/fdisk.c:1621
3376 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3377 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1631
3381 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3382 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:1641
3386 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3387 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:1643
3391 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3392 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:1744
3396 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3397 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1749
3402 "Type 0 means free space to many systems\n"
3403 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3404 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3405 "a partition using the `d' command.\n"
3407 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
3408 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
3409 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
3410 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1758
3415 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3416 "Delete it first.\n"
3418 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
3419 "Verwijder de partitie eerst.\n"
3421 #: fdisk/fdisk.c:1767
3424 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3425 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3428 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
3429 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1773
3435 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3436 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3439 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
3440 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1790
3445 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3446 msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1793
3450 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3451 msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1848
3455 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3457 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
3459 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3461 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3462 msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
3464 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3466 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3467 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3469 #: fdisk/fdisk.c:1856
3471 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3472 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1865
3476 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3477 msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1868
3481 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3482 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1874
3486 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3487 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1878
3491 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3492 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1888
3496 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3497 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1898
3503 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3506 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3508 #: fdisk/fdisk.c:1902
3512 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3515 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1905
3519 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3520 msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
3522 #: fdisk/fdisk.c:1908
3524 msgid ", total %llu sectors"
3525 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3527 #: fdisk/fdisk.c:1910
3529 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3531 "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3534 #: fdisk/fdisk.c:1914
3536 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3537 msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %u bytes / %lu bytes\n"
3539 #: fdisk/fdisk.c:1916
3541 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3542 msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3544 #: fdisk/fdisk.c:1919
3546 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3547 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2028
3552 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3555 "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
3558 #: fdisk/fdisk.c:2056
3561 msgstr "Voltooid.\n"
3563 #: fdisk/fdisk.c:2084
3566 "This doesn't look like a partition table\n"
3567 "Probably you selected the wrong device.\n"
3570 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
3571 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:2097
3576 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3577 msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3583 #: fdisk/fdisk.c:2136
3587 "Partition table entries are not in disk order\n"
3590 "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2146
3596 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3600 "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
3603 #: fdisk/fdisk.c:2148
3605 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3606 msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
3608 #: fdisk/fdisk.c:2196
3610 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3611 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3613 #: fdisk/fdisk.c:2199
3615 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3616 msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:2202
3620 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3621 msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
3623 #: fdisk/fdisk.c:2205
3625 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3626 msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
3628 #: fdisk/fdisk.c:2209
3630 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3632 "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
3635 #: fdisk/fdisk.c:2243
3637 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3638 msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
3640 #: fdisk/fdisk.c:2251
3642 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3643 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
3645 #: fdisk/fdisk.c:2271
3647 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3648 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2276
3652 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3653 msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2282
3657 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3658 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2285
3662 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3663 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %d-byte sectoren\n"
3665 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3667 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3669 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
3670 "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2366
3674 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3675 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2402
3679 msgid "No free sectors available\n"
3680 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3682 #: fdisk/fdisk.c:2413
3684 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3685 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2490
3690 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3691 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3692 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3693 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3695 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
3696 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3697 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3698 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2499
3703 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3704 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3705 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3706 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3708 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
3709 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3710 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3711 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3713 #: fdisk/fdisk.c:2519
3715 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3717 "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
3718 "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2522
3722 msgid "All logical partitions are in use\n"
3723 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2523
3727 msgid "Adding a primary partition\n"
3728 msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
3730 #: fdisk/fdisk.c:2528
3735 " p primary partition (1-4)\n"
3739 " p primaire partitie (1-4)\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2530
3742 msgid "l logical (5 or over)"
3743 msgstr "l logische partitie (5 of hoger)"
3745 #: fdisk/fdisk.c:2530
3747 msgstr "e uitgebreide partitie"
3749 #: fdisk/fdisk.c:2549
3751 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3752 msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n"
3754 #: fdisk/fdisk.c:2593
3757 "The partition table has been altered!\n"
3760 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
3763 #: fdisk/fdisk.c:2606
3765 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3766 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
3768 #: fdisk/fdisk.c:2615
3772 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3773 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3774 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3777 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
3778 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
3779 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
3781 #: fdisk/fdisk.c:2623
3785 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3786 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3790 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
3791 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
3793 #: fdisk/fdisk.c:2629
3797 "Error closing file\n"
3800 "Fout bij sluiten van bestand\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:2633
3804 msgid "Syncing disks.\n"
3805 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:2680
3809 msgid "Partition %d has no data area\n"
3810 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2709
3813 msgid "New beginning of data"
3814 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2725
3817 msgid "Expert command (m for help): "
3818 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
3820 #: fdisk/fdisk.c:2738
3821 msgid "Number of cylinders"
3822 msgstr "Aantal cilinders"
3824 #: fdisk/fdisk.c:2763
3825 msgid "Number of heads"
3826 msgstr "Aantal koppen"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2790
3829 msgid "Number of sectors"
3830 msgstr "Aantal sectoren"
3832 #: fdisk/fdisk.c:2792
3834 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3835 msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2851
3841 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3842 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3846 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
3847 "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
3850 #: fdisk/fdisk.c:2873
3852 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3853 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2884
3857 msgid "Cannot open %s\n"
3858 msgstr "kan %s niet openen\n"
3860 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3862 msgid "cannot open %s\n"
3863 msgstr "kan %s niet openen\n"
3865 #: fdisk/fdisk.c:2928
3867 msgid "%c: unknown command\n"
3868 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
3870 #: fdisk/fdisk.c:3003
3872 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3874 "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
3876 #: fdisk/fdisk.c:3007
3879 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3882 "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
3883 "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:3067
3887 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3888 msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
3890 #: fdisk/fdisk.c:3077
3891 msgid "Command (m for help): "
3892 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
3894 #: fdisk/fdisk.c:3093
3898 "The current boot file is: %s\n"
3901 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:3095
3904 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3905 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
3907 #: fdisk/fdisk.c:3097
3909 msgid "Boot file unchanged\n"
3910 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
3912 #: fdisk/fdisk.c:3170
3916 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3920 " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
3923 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3926 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3927 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3928 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3929 "\tNevertheless some advice:\n"
3930 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3931 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3932 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3933 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3936 " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
3937 " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
3938 " Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
3939 " Toch wat advies:\n"
3940 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
3941 " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
3942 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
3943 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3951 msgstr "SGI trkrepl"
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3955 msgstr "SGI secrepl"
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3971 msgstr "SGI volumen"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4003 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4006 msgid "Linux native"
4007 msgstr "Linux native"
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4020 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4023 "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4028 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4029 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4035 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4036 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4037 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4039 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4043 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
4044 "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4045 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4047 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4054 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4055 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4059 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
4060 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4066 "----- partitions -----\n"
4067 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4069 "----- Partities -----\n"
4070 "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4075 "----- Bootinfo -----\n"
4077 "----- Directory Entries -----\n"
4079 "----- Opstartinfo -----\n"
4080 "Opstartbestand: %s\n"
4081 "----- Mapingangen -----\n"
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4085 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4086 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4092 "Invalid Bootfile!\n"
4093 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4094 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4097 "Ongeldig opstartbestand!\n"
4098 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
4099 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4105 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4108 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4114 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4117 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4123 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4124 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4127 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
4128 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4134 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4137 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4141 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4142 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4146 msgid "No partitions defined\n"
4147 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4151 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4152 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4157 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4158 "not at diskblock %d.\n"
4160 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
4161 "niet bij schijfblok %d.\n"
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4166 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4167 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4169 "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
4170 "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4174 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4175 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4179 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4180 msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4184 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4185 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4189 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4190 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4194 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4195 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4201 "The boot partition does not exist.\n"
4204 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4210 "The swap partition does not exist.\n"
4213 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4219 "The swap partition has no swap type.\n"
4222 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4226 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4227 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4231 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4232 msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n"
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4236 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4237 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4238 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4239 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4240 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4242 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
4243 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
4244 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
4245 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
4246 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4254 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4255 msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4259 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4260 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4264 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4265 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4269 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4270 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4275 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4276 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4278 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
4279 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4283 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4284 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4289 msgstr " Laatste %s"
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4294 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4295 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4296 "content will be unrecoverably lost.\n"
4299 "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4300 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4301 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4307 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4309 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4311 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
4312 "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
4313 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4317 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4318 msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4322 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4323 msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4327 msgstr "(niet-toegewezen)"
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4335 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4343 msgstr "Gehele schijf"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4347 msgstr "SunOS stand"
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4358 msgid "SunOS alt sectors"
4359 msgstr "SunOS alt-sectoren"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4362 msgid "SunOS cachefs"
4363 msgstr "SunOS cachefs"
4365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4366 msgid "SunOS reserved"
4367 msgstr "SunOS gereserveerd"
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4370 msgid "Linux raid autodetect"
4371 msgstr "Linux raidautodetectie"
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4376 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4377 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4378 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4379 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4381 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
4382 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
4383 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
4384 "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4388 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4389 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4393 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4394 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4398 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4399 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4404 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4406 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
4407 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4412 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4413 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4414 "content won't be recoverable.\n"
4417 "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4418 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4419 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4423 msgid "Sectors/track"
4424 msgstr "Sectoren/spoor"
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4428 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4429 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
4431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4433 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4434 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4438 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4439 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4443 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4444 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4449 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4450 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4452 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
4453 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4458 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4459 "and is of type `Whole disk'\n"
4461 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
4462 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
4464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4466 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4467 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4472 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4473 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4476 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
4477 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
4478 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
4480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4483 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4484 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4486 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
4488 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4492 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4493 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4494 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4495 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4496 "tagged with 82 (Linux swap): "
4498 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
4499 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
4500 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
4501 "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
4502 "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4508 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4509 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4510 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4513 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4517 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
4518 "%u cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4519 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4522 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4529 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4530 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4534 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %u cilinders\n"
4535 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4538 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4540 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4541 msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4544 msgid "Number of alternate cylinders"
4545 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
4547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4548 msgid "Extra sectors per cylinder"
4549 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4552 msgid "Interleave factor"
4553 msgstr "Tussenruimtefactor"
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4556 msgid "Rotation speed (rpm)"
4557 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4560 msgid "Number of physical cylinders"
4561 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4600 msgid "AIX bootable"
4601 msgstr "AIX opstartbaar"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4604 msgid "OS/2 Boot Manager"
4605 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4612 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4613 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4616 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4617 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4620 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4621 msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4628 msgid "Hidden FAT12"
4629 msgstr "verborgen FAT12"
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4632 msgid "Compaq diagnostics"
4633 msgstr "Compaq diagnostiek"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4636 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4637 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4640 msgid "Hidden FAT16"
4641 msgstr "verborgen FAT16"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4644 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4645 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4648 msgid "AST SmartSleep"
4649 msgstr "AST SmartSleep"
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4652 msgid "Hidden W95 FAT32"
4653 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4656 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4657 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4660 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4661 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4672 msgid "PartitionMagic recovery"
4673 msgstr "PartitionMagic recovery"
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4677 msgstr "Venix 80286"
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4680 msgid "PPC PReP Boot"
4681 msgstr "PPC PReP opstart"
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4692 msgid "QNX4.x 2nd part"
4693 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4696 msgid "QNX4.x 3rd part"
4697 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4704 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4705 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4712 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4713 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4717 msgstr "OnTrack DM6"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4729 msgstr "Priam Edisk"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4737 msgid "GNU HURD or SysV"
4738 msgstr "GNU HURD / SysV"
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4741 msgid "Novell Netware 286"
4742 msgstr "Novell Netware 286"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4745 msgid "Novell Netware 386"
4746 msgstr "Novell Netware 386"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4749 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4750 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4761 msgid "Minix / old Linux"
4762 msgstr "Minix / oude Linux"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4765 msgid "Linux swap / Solaris"
4766 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4773 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4774 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4777 msgid "Linux extended"
4778 msgstr "Linux uitgebreid"
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4781 msgid "NTFS volume set"
4782 msgstr "NTFS volumenset"
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4785 msgid "Linux plaintext"
4786 msgstr "Linux plaintext"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4801 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4802 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4826 msgstr "Darwin opstart"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4834 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4838 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4841 msgid "Boot Wizard hidden"
4842 msgstr "BootWizard verborgen"
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4845 msgid "Solaris boot"
4846 msgstr "Solaris opstart"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4853 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4854 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4857 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4858 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4861 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4862 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4870 msgstr "non-BS-gegevens"
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4873 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4874 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4877 msgid "Dell Utility"
4878 msgstr "Dell Utility"
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4894 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4901 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4902 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4905 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4906 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4909 msgid "DOS secondary"
4910 msgstr "DOS secundair"
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4914 msgstr "VMware VMFS"
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4917 msgid "VMware VMKCORE"
4918 msgstr "VMware vmkcore"
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4928 #: fdisk/sfdisk.c:166
4930 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4931 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:171
4935 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4936 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:217
4939 msgid "out of memory - giving up\n"
4940 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4944 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4945 msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:240
4949 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4950 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:255
4954 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4955 msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:293
4959 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4960 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:311
4964 msgid "write error on %s\n"
4965 msgstr "schrijffout op %s\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:337
4969 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4970 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:342
4973 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4975 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:346
4978 msgid "out of memory?\n"
4979 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:352
4983 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4984 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:358
4988 msgid "error reading %s\n"
4989 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
4991 #: fdisk/sfdisk.c:365
4993 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4994 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:377
4998 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4999 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:442
5003 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5004 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:459
5008 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5009 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:492
5014 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5015 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5016 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5018 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
5019 "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
5020 "waarschijnlijk zinloos.\n"
5021 "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:499
5025 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5026 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:502
5030 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5031 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:506
5035 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5037 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:511
5042 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5043 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5045 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
5047 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:515
5053 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5056 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:597
5061 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5063 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
5064 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:602
5069 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5072 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
5073 "liggen tussen 1 en %lu)\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:607
5078 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5081 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
5082 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:647
5093 #: fdisk/sfdisk.c:811
5095 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5096 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:816
5100 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5101 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5102 "before using mkfs\n"
5104 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
5105 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
5106 "alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:822
5110 msgid "Error closing %s\n"
5111 msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:860
5115 msgid "%s: no such partition\n"
5116 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:883
5119 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5120 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:934
5124 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5125 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:938
5130 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5133 "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:941
5138 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5139 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:946
5144 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5147 "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:948
5152 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5153 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:951
5158 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5161 "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:953
5166 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5167 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:956
5172 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5175 "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
5179 #: fdisk/sfdisk.c:958
5181 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5182 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5186 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5187 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5191 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5192 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5196 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5197 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5200 msgid "No partitions found\n"
5201 msgstr "Geen partities gevonden.\n"
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5206 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5207 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5208 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5210 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
5211 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
5212 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5215 msgid "no partition table present.\n"
5216 msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5220 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5221 msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5225 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5227 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5231 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5232 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5236 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5238 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5242 msgid "Warning: partition %s "
5243 msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5247 msgid "is not contained in partition %s\n"
5248 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5252 msgid "Warning: partitions %s "
5253 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5257 msgid "and %s overlap\n"
5258 msgstr "en %s overlappen\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5263 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5264 "and will destroy it when filled\n"
5266 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
5267 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5271 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5272 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5276 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5278 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5282 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5283 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5285 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
5286 "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5290 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5291 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5295 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5296 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5300 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5301 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5303 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5304 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5309 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5310 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5312 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
5313 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5317 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5318 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5320 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5321 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5331 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5333 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5341 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5343 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5347 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5348 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5353 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5354 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5356 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar "
5358 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5362 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5363 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5365 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
5366 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5370 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5371 msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5374 msgid "tree of partitions?\n"
5375 msgstr "een boom van partities?\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5378 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5379 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5382 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5383 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5386 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5387 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5390 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5391 msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5395 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5396 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5399 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5400 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5403 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5404 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5408 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5409 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5412 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5413 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5417 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5418 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5422 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5423 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5427 msgid "unrecognized input: %s\n"
5428 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5431 msgid "number too big\n"
5432 msgstr "getal is te groot\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5435 msgid "trailing junk after number\n"
5436 msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5439 msgid "no room for partition descriptor\n"
5440 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5443 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5444 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5447 msgid "too many input fields\n"
5448 msgstr "te veel invoervelden\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5451 msgid "No room for more\n"
5452 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5455 msgid "Illegal type\n"
5456 msgstr "Onjuiste soort\n"
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5460 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5462 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5466 msgid "Warning: empty partition\n"
5467 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5471 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5472 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5475 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5476 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5479 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5480 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5483 msgid "Extended partition not where expected\n"
5484 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5488 msgstr "ongeldige invoer\n"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5491 msgid "too many partitions\n"
5492 msgstr "te veel partities\n"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5496 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5497 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5498 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5501 "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
5502 " <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
5504 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5509 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5510 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5513 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5514 msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5517 msgid "useful options:"
5518 msgstr "Nuttige opties:"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5521 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5522 msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5525 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5526 msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5529 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5530 msgstr " -l, --list partities weergeven"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5533 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5535 " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5538 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5540 " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5545 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5548 " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5551 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5552 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5555 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5557 " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5560 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5562 " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5565 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5566 msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5569 msgid " -n : do not actually write to disk"
5570 msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5574 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5576 " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5579 msgid " -I file : restore these sectors again"
5580 msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5583 msgid " -v [or --version]: print version"
5584 msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5587 msgid " -? [or --help]: print this message"
5588 msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5591 msgid "dangerous options:"
5592 msgstr "Gevaarlijke opties:"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5595 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5596 msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5600 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5603 " -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie "
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5608 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5609 " or expect descriptors for them on input"
5611 " -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n"
5612 " of beschrijvers ervan verwachten in de invoer"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5616 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5618 " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5622 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5623 msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5626 msgid " You can override the detected geometry using:"
5627 msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5630 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5631 msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5634 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5635 msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5638 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5639 msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5642 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5643 msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5646 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5647 msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5655 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5656 msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5660 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5662 "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5666 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5668 "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5674 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5675 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5679 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
5680 "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5685 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5686 msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5689 msgid "no command?\n"
5690 msgstr "geen opdracht?\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5694 msgid "total: %llu blocks\n"
5695 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5698 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5699 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5702 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5703 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5706 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5707 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5710 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5711 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5715 msgid "cannot open %s read-write\n"
5716 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5720 msgid "cannot open %s for reading\n"
5721 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5730 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5731 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5735 msgid "Cannot get size of %s\n"
5736 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5740 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5741 msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5754 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5755 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5757 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
5758 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5762 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5763 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5767 msgid "Bad Id %lx\n"
5768 msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5771 msgid "This disk is currently in use.\n"
5772 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5776 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5777 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5781 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5782 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5785 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5786 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
5788 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5791 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5792 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5793 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5796 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
5797 "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
5798 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
5799 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5802 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5803 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
5805 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5811 msgid "Old situation:\n"
5812 msgstr "Oude situatie:\n"
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5816 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5817 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5821 msgid "New situation:\n"
5822 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5826 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5827 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5829 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
5830 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
5832 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5833 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5834 msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
5836 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5838 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5839 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
5841 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5843 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5844 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
5846 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5850 "sfdisk: premature end of input\n"
5853 "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
5855 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5856 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5857 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
5859 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5861 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5862 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
5864 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5867 "Successfully wrote the new partition table\n"
5870 "De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n"
5873 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5875 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5876 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5879 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
5880 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
5881 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
5885 msgid "Locking disk %s ... "
5886 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
5900 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
5904 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5905 msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen: %s\n"
5909 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5910 msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s\n"
5914 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5915 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5916 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5919 "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
5920 " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
5921 " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
5926 msgid "fsck: %s: not found\n"
5927 msgstr "fsck: %s: niet gevonden\n"
5931 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5932 msgstr "%s: wait: Geen dochterprocessen meer?!?\n"
5936 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5937 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d.\n"
5941 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5942 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren.\n"
5946 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5947 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
5951 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5952 msgstr "%s: Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s\n"
5956 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5957 "with 'no' or '!'.\n"
5959 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
5960 "dienen te beginnen met 'no' of '!'.\n"
5963 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5964 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
5969 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5972 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
5973 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer\n"
5977 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5978 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
5983 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5989 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5990 msgstr "fsck: kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden\n"
5993 msgid "Checking all file systems.\n"
5994 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
5998 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5999 msgstr "--wachtend-- (stap %d)\n"
6003 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6005 "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
6006 " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
6010 msgid "%s: too many devices\n"
6011 msgstr "%s: te veel apparaten\n"
6015 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6016 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
6020 msgid "Is /proc mounted?\n"
6021 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?\n"
6025 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6027 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s\n"
6031 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6032 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s\n"
6034 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
6036 msgid "%s: too many arguments\n"
6037 msgstr "%s: te veel argumenten\n"
6041 msgid "fsck from %s\n"
6042 msgstr "'fsck' uit %s\n"
6046 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6047 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
6051 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6054 #: getopt/getopt.c:229
6055 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6056 msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
6058 #: getopt/getopt.c:295
6059 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6060 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
6062 #: getopt/getopt.c:315
6063 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6064 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
6066 #: getopt/getopt.c:320
6067 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6068 msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
6070 #: getopt/getopt.c:321
6071 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6072 msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
6074 #: getopt/getopt.c:322
6075 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6077 " getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n"
6079 #: getopt/getopt.c:323
6080 msgid " parameters\n"
6083 #: getopt/getopt.c:324
6085 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6086 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
6088 #: getopt/getopt.c:325
6089 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6090 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
6092 #: getopt/getopt.c:326
6093 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6094 msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n"
6096 #: getopt/getopt.c:327
6098 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6099 msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n"
6101 #: getopt/getopt.c:328
6102 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6103 msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n"
6105 #: getopt/getopt.c:329
6106 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6108 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
6110 #: getopt/getopt.c:330
6111 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6112 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
6114 #: getopt/getopt.c:331
6115 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6117 " -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell "
6120 #: getopt/getopt.c:332
6121 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6123 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
6125 #: getopt/getopt.c:333
6126 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6127 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
6129 #: getopt/getopt.c:334
6130 msgid " -V, --version Output version information\n"
6131 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
6133 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6134 msgid "missing optstring argument"
6135 msgstr "ontbrekende optiereeks"
6137 #: getopt/getopt.c:435
6139 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6140 msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
6142 #: getopt/getopt.c:441
6143 msgid "internal error, contact the author."
6144 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
6146 #: hwclock/cmos.c:176
6148 msgid "booted from MILO\n"
6149 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
6151 #: hwclock/cmos.c:185
6153 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6154 msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
6156 #: hwclock/cmos.c:201
6158 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6159 msgstr "klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
6161 #: hwclock/cmos.c:213
6163 msgid "funky TOY!\n"
6164 msgstr "cool speeltje!\n"
6166 #: hwclock/cmos.c:244
6168 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6169 msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!"
6171 #: hwclock/cmos.c:273
6173 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6174 msgstr "cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6176 #: hwclock/cmos.c:276
6178 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6179 msgstr "cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %s\n"
6181 #: hwclock/cmos.c:307
6183 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6184 msgstr "cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6186 #: hwclock/cmos.c:311
6188 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6189 msgstr "cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %s\n"
6191 #: hwclock/cmos.c:574
6193 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6194 msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
6196 #: hwclock/cmos.c:581
6198 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6199 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n"
6201 #: hwclock/cmos.c:584
6203 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6204 msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n"
6206 #: hwclock/cmos.c:587
6208 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6209 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
6211 #: hwclock/hwclock.c:230
6213 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6214 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
6216 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6220 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6222 msgstr "lokale tijd"
6224 #: hwclock/hwclock.c:311
6226 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6227 msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:313
6231 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6232 msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
6234 #: hwclock/hwclock.c:320
6236 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6237 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:322
6241 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6242 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6244 #: hwclock/hwclock.c:324
6246 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6247 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
6249 #: hwclock/hwclock.c:326
6251 msgstr "onbekende tijd"
6253 #: hwclock/hwclock.c:350
6255 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6256 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
6258 #: hwclock/hwclock.c:356
6260 msgid "...synchronization failed\n"
6261 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
6263 #: hwclock/hwclock.c:358
6265 msgid "...got clock tick\n"
6266 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
6268 #: hwclock/hwclock.c:412
6270 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6271 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6273 #: hwclock/hwclock.c:420
6275 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6277 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
6280 #: hwclock/hwclock.c:450
6282 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6283 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6285 #: hwclock/hwclock.c:479
6287 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6289 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:485
6293 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6294 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
6296 #: hwclock/hwclock.c:535
6299 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6300 "Delaying further to reach the new time.\n"
6302 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
6303 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
6305 #: hwclock/hwclock.c:571
6308 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6309 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6311 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
6312 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
6315 #: hwclock/hwclock.c:581
6317 msgid "%s %.6f seconds\n"
6318 msgstr "%s %.6f seconden\n"
6320 #: hwclock/hwclock.c:615
6322 msgid "No --date option specified.\n"
6323 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven.\n"
6325 #: hwclock/hwclock.c:621
6327 msgid "--date argument too long\n"
6328 msgstr "argument van '--date' is te lang\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:628
6333 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6334 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6336 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
6337 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n"
6339 #: hwclock/hwclock.c:636
6341 msgid "Issuing date command: %s\n"
6342 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
6344 #: hwclock/hwclock.c:640
6345 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6346 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
6348 #: hwclock/hwclock.c:648
6350 msgid "response from date command = %s\n"
6351 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
6353 #: hwclock/hwclock.c:650
6356 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6357 "The command was:\n"
6359 "The response was:\n"
6362 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
6363 "De opdracht was:\n"
6365 "Het antwoord was:\n"
6368 #: hwclock/hwclock.c:662
6371 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6372 "the converted time value was expected.\n"
6373 "The command was:\n"
6375 "The response was:\n"
6378 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
6379 "geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
6380 "De opdracht was:\n"
6382 "Het antwoord was:\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:673
6387 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6388 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
6390 #: hwclock/hwclock.c:705
6393 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6394 "System Time from it.\n"
6396 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
6397 "ingesteld kan worden.\n"
6399 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6401 msgid "Calling settimeofday:\n"
6402 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6406 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6407 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6409 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6411 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6412 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6414 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6416 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6417 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
6419 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6421 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6422 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n"
6424 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6425 msgid "settimeofday() failed"
6426 msgstr "settimeofday() is mislukt"
6428 #: hwclock/hwclock.c:781
6430 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6431 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
6433 #: hwclock/hwclock.c:805
6436 msgstr "\tUTC: %s\n"
6438 #: hwclock/hwclock.c:852
6441 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6444 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6445 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
6447 #: hwclock/hwclock.c:857
6450 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6451 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6453 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
6454 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
6455 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
6456 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:863
6461 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6462 "last calibration.\n"
6464 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6465 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
6467 #: hwclock/hwclock.c:911
6470 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6471 "of %f seconds/day.\n"
6472 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6474 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
6475 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
6476 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
6478 #: hwclock/hwclock.c:961
6480 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6481 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
6483 #: hwclock/hwclock.c:963
6485 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6487 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
6488 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
6490 #: hwclock/hwclock.c:992
6492 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6493 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
6495 #: hwclock/hwclock.c:993
6498 "Would have written the following to %s:\n"
6501 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
6504 #: hwclock/hwclock.c:1001
6507 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6510 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
6512 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6514 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6515 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
6517 #: hwclock/hwclock.c:1017
6519 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6520 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n"
6522 #: hwclock/hwclock.c:1058
6525 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6527 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan "
6530 #: hwclock/hwclock.c:1066
6533 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6535 "De klok wordt niet ingesteld\n"
6536 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
6537 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
6539 #: hwclock/hwclock.c:1089
6541 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6543 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
6544 "de klok wordt niet veranderd.\n"
6546 #: hwclock/hwclock.c:1115
6549 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
6551 #: hwclock/hwclock.c:1117
6553 msgid "No usable clock interface found.\n"
6554 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
6556 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6558 msgid "Unable to set system clock.\n"
6559 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
6561 #: hwclock/hwclock.c:1252
6564 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6566 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
6569 #: hwclock/hwclock.c:1283
6572 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6574 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6575 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6577 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
6579 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
6580 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1292
6584 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6585 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:1294
6589 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6590 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
6592 #: hwclock/hwclock.c:1297
6595 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6596 "value to set it.\n"
6598 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n"
6600 #: hwclock/hwclock.c:1300
6602 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6603 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:1303
6607 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6608 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
6610 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6612 msgid "%s from %s\n"
6613 msgstr "'%s' uit %s\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:1337
6618 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6620 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6623 " -h | --help show this help\n"
6624 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6625 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6626 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6627 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6628 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6629 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6630 " the clock was last set or adjusted\n"
6631 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6632 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6633 " value given with --epoch\n"
6634 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6635 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6638 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6639 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6640 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6641 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6642 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6643 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6644 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6645 " hardware clock's epoch value\n"
6646 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6647 " either --utc or --localtime\n"
6648 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6650 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6651 " clock or anything else\n"
6652 " -D | --debug debug mode\n"
6655 "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
6657 "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
6660 " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
6661 " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
6662 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
6664 " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
6665 " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
6666 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
6667 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
6669 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
6670 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
6671 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
6672 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
6673 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
6675 " -v|--version programmaversie tonen\n"
6678 " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
6679 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
6680 " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
6682 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
6683 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
6685 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
6686 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
6688 " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
6690 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
6691 " (standaard is /etc/adjtime)\n"
6692 " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
6693 " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1373
6699 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6700 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6703 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6704 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1461
6709 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6710 msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n"
6712 #: hwclock/hwclock.c:1582
6714 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6716 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
6719 #: hwclock/hwclock.c:1589
6722 "You have specified multiple functions.\n"
6723 "You can only perform one function at a time.\n"
6725 "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
6726 "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n"
6728 #: hwclock/hwclock.c:1596
6731 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6733 msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n"
6735 #: hwclock/hwclock.c:1603
6738 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6740 msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
6742 #: hwclock/hwclock.c:1610
6745 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6747 msgstr "%s: De opties --adjfile en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
6749 #: hwclock/hwclock.c:1619
6751 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6752 msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n"
6754 #: hwclock/hwclock.c:1633
6756 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6757 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
6759 #: hwclock/hwclock.c:1650
6761 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6762 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:1655
6766 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6767 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:1660
6772 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6775 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok "
6778 #: hwclock/hwclock.c:1681
6780 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6782 "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n"
6784 #: hwclock/hwclock.c:1685
6787 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6790 "Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n"
6791 "naar een toegangsmethode te zien.\n"
6795 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6796 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
6799 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6800 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
6803 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6804 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
6806 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6808 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6809 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n"
6813 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6814 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
6817 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6818 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
6821 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6822 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
6825 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6826 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
6828 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6830 msgid "open() of %s failed"
6831 msgstr "open() van %s is mislukt"
6833 #: hwclock/rtc.c:181
6835 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6836 msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n"
6838 #: hwclock/rtc.c:203
6840 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6841 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
6843 #: hwclock/rtc.c:259
6845 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6846 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
6848 #: hwclock/rtc.c:270
6850 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6851 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
6853 #: hwclock/rtc.c:288
6855 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6856 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
6858 #: hwclock/rtc.c:291
6860 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6861 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n"
6863 #: hwclock/rtc.c:300
6865 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6866 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
6868 #: hwclock/rtc.c:303
6870 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6872 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
6875 #: hwclock/rtc.c:360
6877 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6878 msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n"
6880 #: hwclock/rtc.c:366
6882 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6883 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
6885 #: hwclock/rtc.c:392
6887 msgid "Open of %s failed"
6888 msgstr "Openen van %s is mislukt"
6890 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6893 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6894 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6897 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
6898 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
6899 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
6901 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6903 msgid "Unable to open %s"
6904 msgstr "Openen van %s is mislukt"
6906 #: hwclock/rtc.c:422
6908 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6909 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
6911 #: hwclock/rtc.c:427
6913 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6914 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
6916 #: hwclock/rtc.c:446
6918 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6919 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n"
6921 #: hwclock/rtc.c:464
6923 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6925 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
6927 #: hwclock/rtc.c:469
6930 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6931 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
6933 #: hwclock/rtc.c:472
6935 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6936 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
6938 #: login-utils/agetty.c:363
6940 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6941 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
6943 #: login-utils/agetty.c:388
6944 msgid "can't malloc initstring"
6945 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
6947 #: login-utils/agetty.c:456
6949 msgid "bad timeout value: %s"
6950 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
6952 #: login-utils/agetty.c:533
6954 msgid "bad speed: %s"
6955 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
6957 #: login-utils/agetty.c:535
6958 msgid "too many alternate speeds"
6959 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
6961 #: login-utils/agetty.c:637
6963 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6964 msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
6966 #: login-utils/agetty.c:641
6968 msgid "/dev/%s: not a character device"
6969 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
6971 #: login-utils/agetty.c:650
6973 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6974 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
6976 #: login-utils/agetty.c:660
6978 msgid "%s: not open for read/write"
6979 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
6981 #: login-utils/agetty.c:666
6983 msgid "%s: dup problem: %m"
6984 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
6986 #: login-utils/agetty.c:961
6991 #: login-utils/agetty.c:961
6996 #: login-utils/agetty.c:1055
6998 msgid "%s: read: %m"
6999 msgstr "%s: gelezen: %m"
7001 #: login-utils/agetty.c:1102
7003 msgid "%s: input overrun"
7004 msgstr "%s: invoeroverloop"
7006 #: login-utils/agetty.c:1230
7009 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7010 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7011 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7012 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7014 "Gebruik: %s [-8hiLmUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
7015 " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
7016 " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
7017 " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
7019 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7021 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7022 msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
7024 #: login-utils/checktty.c:92
7025 msgid "can't malloc for ttyclass"
7026 msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
7028 #: login-utils/checktty.c:113
7029 msgid "can't malloc for grplist"
7030 msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
7032 #: login-utils/checktty.c:554
7034 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7035 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
7037 #: login-utils/checktty.c:565
7039 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7040 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
7042 #: login-utils/chfn.c:97
7044 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7045 msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
7047 #: login-utils/chfn.c:98
7050 "[ -p office-phone ]\n"
7051 "\t[ -h home-phone ] "
7053 "[-p kantoortelefoon]\n"
7054 " [-h thuistelefoon] "
7056 #: login-utils/chfn.c:99
7058 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7059 msgstr "[--help] [--version]\n"
7061 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
7063 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7064 msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n"
7066 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
7068 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7069 msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n"
7071 #: login-utils/chfn.c:150
7073 msgid "can only change local entries"
7074 msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
7076 #: login-utils/chfn.c:160
7078 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7079 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n"
7081 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
7082 msgid "Unknown user context"
7083 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7085 #: login-utils/chfn.c:167
7087 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7088 msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7090 #: login-utils/chfn.c:177
7092 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7093 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7095 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7097 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7098 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
7100 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7101 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7102 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7104 msgstr "Wachtwoord: "
7106 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7107 msgid "Incorrect password."
7108 msgstr "Onjuist wachtwoord."
7110 #: login-utils/chfn.c:223
7112 msgid "Finger information not changed.\n"
7113 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7115 #: login-utils/chfn.c:356
7119 #: login-utils/chfn.c:357
7120 msgid "Office Phone"
7121 msgstr "Kantoortelefoon"
7123 #: login-utils/chfn.c:358
7125 msgstr "Thuistelefoon"
7127 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7136 #: login-utils/chfn.c:412
7138 msgid "field is too long.\n"
7139 msgstr "veld is te lang.\n"
7141 #: login-utils/chfn.c:420
7143 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7144 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
7146 #: login-utils/chfn.c:425
7148 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7149 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7151 #: login-utils/chfn.c:490
7153 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7154 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7156 #: login-utils/chfn.c:493
7158 msgid "Finger information changed.\n"
7159 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7161 #: login-utils/chsh.c:88
7164 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7167 "Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n"
7168 " chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7170 #: login-utils/chsh.c:131
7172 msgid "%s: can only change local entries."
7173 msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
7175 #: login-utils/chsh.c:141
7177 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7178 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n"
7180 #: login-utils/chsh.c:147
7182 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7183 msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7185 #: login-utils/chsh.c:159
7188 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7190 "%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7191 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n"
7193 #: login-utils/chsh.c:164
7195 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7197 "%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is "
7200 #: login-utils/chsh.c:170
7202 msgid "Changing shell for %s.\n"
7203 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7205 #: login-utils/chsh.c:213
7207 msgstr "Nieuwe shell"
7209 #: login-utils/chsh.c:222
7211 msgid "Shell not changed.\n"
7212 msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
7214 #: login-utils/chsh.c:227
7216 msgid "setpwnam failed"
7217 msgstr "strdup() is mislukt"
7219 #: login-utils/chsh.c:228
7221 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:231
7226 msgid "Shell changed.\n"
7227 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7229 #: login-utils/chsh.c:326
7231 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7232 msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
7234 #: login-utils/chsh.c:330
7236 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7237 msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
7239 #: login-utils/chsh.c:334
7241 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7242 msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
7244 #: login-utils/chsh.c:341
7246 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7247 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
7249 #: login-utils/chsh.c:345
7251 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7252 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7254 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7256 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7257 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7259 #: login-utils/chsh.c:354
7261 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7262 msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7264 #: login-utils/chsh.c:356
7266 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7267 msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
7269 #: login-utils/chsh.c:363
7271 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7272 msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
7274 #: login-utils/chsh.c:384
7276 msgid "No known shells.\n"
7277 msgstr "Geen bekende shells.\n"
7279 #: login-utils/islocal.c:87
7281 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7282 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
7284 #: login-utils/last.c:150
7285 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7287 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7289 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7290 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7291 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7292 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7293 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7295 msgid "%s: open failed"
7296 msgstr "%s: openen is mislukt"
7298 #: login-utils/last.c:247
7300 msgid "%s: mmap failed"
7301 msgstr "%s: swapon is mislukt"
7303 #: login-utils/last.c:307
7304 msgid " still logged in"
7305 msgstr " nog ingelogd"
7307 #: login-utils/last.c:329
7316 #: login-utils/last.c:424
7318 msgid "gethostname failed"
7319 msgstr "fout: uname() is mislukt"
7321 #: login-utils/last.c:470
7325 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7328 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7330 #: login-utils/login.c:198
7332 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7333 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
7335 #: login-utils/login.c:205
7337 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7338 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7340 #: login-utils/login.c:238
7341 msgid "FATAL: bad tty"
7342 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7344 #: login-utils/login.c:444
7346 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7347 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7349 #: login-utils/login.c:487
7351 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7352 msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
7354 #: login-utils/login.c:578
7356 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7357 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
7359 #: login-utils/login.c:579
7361 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7362 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7364 #: login-utils/login.c:596
7366 msgstr "inlognaam: "
7368 #: login-utils/login.c:640
7370 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7371 msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7373 #: login-utils/login.c:645
7379 "Inloggegevens onjuist\n"
7382 #: login-utils/login.c:654
7384 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7385 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7387 #: login-utils/login.c:658
7389 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7390 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7392 #: login-utils/login.c:663
7399 "Inloggegevens onjuist\n"
7401 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7405 "Session setup problem, abort."
7408 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n"
7410 #: login-utils/login.c:692
7412 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7413 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7415 #: login-utils/login.c:699
7417 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7418 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7420 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7421 msgid "out of memory"
7422 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
7424 #: login-utils/login.c:762
7425 msgid "Illegal username"
7426 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
7428 #: login-utils/login.c:804
7430 msgid "%s login refused on this terminal."
7431 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n"
7433 #: login-utils/login.c:809
7435 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7436 msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7438 #: login-utils/login.c:813
7440 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7441 msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7443 #: login-utils/login.c:867
7445 msgid "Login incorrect\n"
7446 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
7448 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7450 msgid "change terminal owner failed"
7451 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
7453 #: login-utils/login.c:1098
7455 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7456 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7458 #: login-utils/login.c:1105
7460 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7461 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7463 #: login-utils/login.c:1108
7465 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7466 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7468 #: login-utils/login.c:1111
7470 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7471 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7473 #: login-utils/login.c:1114
7475 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7476 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7478 #: login-utils/login.c:1135
7480 msgid "You have new mail.\n"
7481 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7483 #: login-utils/login.c:1137
7485 msgid "You have mail.\n"
7486 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7488 #: login-utils/login.c:1180
7490 msgid "failure forking"
7491 msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s"
7493 #: login-utils/login.c:1227
7495 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7496 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7498 #: login-utils/login.c:1233
7499 msgid "setuid() failed"
7500 msgstr "setuid() is mislukt"
7502 #: login-utils/login.c:1239
7504 msgid "%s: change directory failed"
7505 msgstr "%s: bepalen van grootte is mislukt"
7507 #: login-utils/login.c:1243
7509 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7510 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7512 #: login-utils/login.c:1273
7514 msgid "couldn't exec shell script"
7515 msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n"
7517 #: login-utils/login.c:1275
7522 #: login-utils/login.c:1290
7531 #: login-utils/login.c:1301
7532 msgid "NAME too long"
7533 msgstr "NAAM is te lang"
7535 #: login-utils/login.c:1302
7537 msgid "login name much too long."
7538 msgstr "inlognaam is veel te lang\n"
7540 #: login-utils/login.c:1307
7542 msgid "login names may not start with '-'."
7543 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n"
7545 #: login-utils/login.c:1317
7546 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7547 msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
7549 #: login-utils/login.c:1318
7551 msgid "too many bare linefeeds."
7552 msgstr "te veel witregels\n"
7554 #: login-utils/login.c:1349
7556 msgid "timed out after %d seconds"
7557 msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n"
7559 #: login-utils/login.c:1443
7561 msgid "Last login: %.*s "
7562 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7564 #: login-utils/login.c:1447
7567 msgstr "vanaf %.*s\n"
7569 #: login-utils/login.c:1450
7574 #: login-utils/login.c:1468
7576 msgid "write lastlog failed"
7577 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
7579 #: login-utils/login.c:1477
7581 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7582 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
7584 #: login-utils/login.c:1480
7586 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7587 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
7589 #: login-utils/login.c:1484
7591 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7592 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
7594 #: login-utils/login.c:1487
7596 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7597 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
7599 #: login-utils/mesg.c:86
7601 msgid "ttyname failed"
7602 msgstr "unshare() is mislukt"
7604 #: login-utils/mesg.c:89
7606 msgid "stat %s failed"
7607 msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
7609 #: login-utils/mesg.c:93
7612 msgstr "is 'y' (ja)\n"
7614 #: login-utils/mesg.c:96
7617 msgstr "is 'n' (nee)\n"
7619 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7621 msgid "change %s mode failed"
7622 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
7624 #: login-utils/mesg.c:116
7626 msgid "Usage: %s [y | n]"
7627 msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n"
7629 #: login-utils/newgrp.c:100
7631 msgid "who are you?"
7632 msgstr "newgrp: Wie bent u?"
7634 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7636 msgid "setgid failed"
7637 msgstr "setuid() is mislukt"
7639 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7641 msgid "no such group"
7642 msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
7644 #: login-utils/newgrp.c:119
7646 msgid "permission denied"
7647 msgstr "mount: toegang geweigerd"
7649 #: login-utils/newgrp.c:124
7651 msgid "setuid failed"
7652 msgstr "setuid() is mislukt"
7654 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7656 msgid "exec %s failed"
7657 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
7659 #: login-utils/ttymsg.c:75
7660 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7662 "**Interne fout**: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]"
7664 #: login-utils/ttymsg.c:85
7666 msgid "excessively long line arg"
7667 msgstr "excessief lang argument"
7669 #: login-utils/ttymsg.c:140
7672 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
7674 #: login-utils/ttymsg.c:144
7679 #: login-utils/ttymsg.c:174
7681 msgid "%s: BAD ERROR"
7682 msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
7684 #: login-utils/vipw.c:144
7686 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7687 msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
7689 #: login-utils/vipw.c:147
7691 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7692 msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
7694 #: login-utils/vipw.c:161
7696 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7697 msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
7699 #: login-utils/vipw.c:167
7701 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7702 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
7704 #: login-utils/vipw.c:196
7706 msgid "%s: create a link to %s failed"
7707 msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
7709 #: login-utils/vipw.c:203
7711 msgid "%s: Can't get context for %s"
7712 msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen"
7714 #: login-utils/vipw.c:209
7716 msgid "%s: Can't set context for %s"
7717 msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
7719 #: login-utils/vipw.c:218
7721 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7722 msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
7724 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7726 msgstr "fork() is mislukt"
7728 #: login-utils/vipw.c:278
7730 msgid "%s: %s unchanged\n"
7731 msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
7733 #: login-utils/vipw.c:299
7735 msgid "%s: no changes made\n"
7736 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7740 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7741 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7743 #: login-utils/vipw.c:353
7745 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7746 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7748 #: login-utils/vipw.c:354
7750 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7751 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7753 #: login-utils/wall.c:108
7755 msgid "usage: %s [file]\n"
7756 msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
7758 #: login-utils/wall.c:165
7760 msgid "can't open temporary file"
7761 msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n"
7763 #: login-utils/wall.c:191
7765 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7766 msgstr "Bericht van %s@%s"
7768 #: login-utils/wall.c:209
7770 msgid "will not read %s - use stdin."
7771 msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n"
7773 #: login-utils/wall.c:213
7775 msgid "can't read %s."
7776 msgstr "kan %s niet lezen"
7778 #: login-utils/wall.c:233
7780 msgid "fstat failed"
7781 msgstr "%s: fstat() is mislukt"
7783 #: login-utils/wall.c:239
7785 msgid "fread failed"
7786 msgstr "lezen is mislukt: %s"
7788 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7790 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7791 msgstr "onjuiste dagwaarde; gebruik 1-%d"
7793 #: misc-utils/cal.c:359
7794 msgid "illegal month value: use 1-12"
7795 msgstr "onjuiste maandwaarde; gebruik 1-12"
7797 #: misc-utils/cal.c:363
7798 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7799 msgstr "onjuiste jaarwaarde; gebruik 1-9999"
7801 #: misc-utils/cal.c:445
7806 #: misc-utils/cal.c:764
7808 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7809 msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[[dag] maand] jaar]\n"
7811 #: misc-utils/ddate.c:203
7813 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7814 msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
7816 #: misc-utils/ddate.c:250
7817 msgid "St. Tib's Day"
7820 #: misc-utils/findfs.c:24
7822 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7823 msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7825 #: misc-utils/findfs.c:55
7827 msgid "unable to resolve '%s'"
7828 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
7830 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7832 msgid "unknown column: %s"
7833 msgstr "onbekende kolom: %s"
7835 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7836 msgid "failed to add line to output"
7837 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:359
7841 msgid "%s: parse error at line %d"
7842 msgstr "ontledingsfout op regel: "
7844 #: misc-utils/findmnt.c:370
7845 msgid "failed to initialize libmount tab"
7846 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
7848 #: misc-utils/findmnt.c:385
7850 msgid "can't read: %s"
7851 msgstr "kan %s niet lezen"
7853 #: misc-utils/findmnt.c:473
7854 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7855 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
7857 #: misc-utils/findmnt.c:502
7863 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7864 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7865 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7870 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
7871 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
7872 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
7874 #: misc-utils/findmnt.c:510
7879 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7880 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7881 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7882 " filesystems (default)\n"
7884 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7885 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7886 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7887 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7888 " -h, --help print this help\n"
7889 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7890 " -l, --list use list format output\n"
7891 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7892 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7893 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7894 " -o, --output <list> output columns\n"
7895 " -r, --raw use raw format output\n"
7896 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7897 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7898 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7899 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7900 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7901 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7905 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7909 "Available columns:\n"
7910 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:546
7916 "For more information see findmnt(1).\n"
7919 "Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7922 msgid "options are mutually exclusive"
7923 msgstr "opties gaan niet samen"
7925 #: misc-utils/findmnt.c:625
7927 msgid "unknown direction '%s'"
7928 msgstr "onbekende richting '%s'"
7930 #: misc-utils/findmnt.c:714
7932 "options --target and --source can't be used together with command line "
7933 "element that is not an option"
7934 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
7936 #: misc-utils/findmnt.c:753
7937 msgid "failed to initialize libmount cache"
7938 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
7940 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7941 msgid "failed to initialize output table"
7942 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7945 msgid "failed to initialize output column"
7946 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
7948 #: misc-utils/kill.c:207
7950 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7951 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
7953 #: misc-utils/kill.c:270
7955 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7956 msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
7958 #: misc-utils/kill.c:314
7960 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7961 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
7963 #: misc-utils/kill.c:354
7965 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7966 msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
7968 #: misc-utils/kill.c:355
7970 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7971 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
7973 #: misc-utils/logger.c:67
7975 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7976 msgstr "logger: openlog: padnaam is te lang\n"
7978 #: misc-utils/logger.c:75
7980 msgid "socket: %s.\n"
7981 msgstr "socket: %s.\n"
7983 #: misc-utils/logger.c:80
7985 msgid "connect: %s.\n"
7986 msgstr "verbinding: %s.\n"
7988 #: misc-utils/logger.c:139
7990 msgid "logger: %s: %s.\n"
7991 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7993 #: misc-utils/logger.c:246
7995 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7996 msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s\n"
7998 #: misc-utils/logger.c:258
8000 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8001 msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s\n"
8003 #: misc-utils/logger.c:285
8006 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8008 "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
8009 " [-u socket] [bericht...]\n"
8011 #: misc-utils/look.c:353
8013 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8014 msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
8016 #: misc-utils/lsblk.c:92
8020 #: misc-utils/lsblk.c:93
8021 msgid "internel kernel device name"
8024 #: misc-utils/lsblk.c:94
8025 msgid "major:minor device number"
8028 #: misc-utils/lsblk.c:95
8030 msgid "filesystem type"
8031 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
8033 #: misc-utils/lsblk.c:96
8034 msgid "where the device is mounted"
8037 #: misc-utils/lsblk.c:97
8038 msgid "filesystem LABEL"
8041 #: misc-utils/lsblk.c:98
8042 msgid "filesystem UUID"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:99
8047 msgid "read-only device"
8048 msgstr "alleen-lezen instellen"
8050 #: misc-utils/lsblk.c:100
8052 msgid "removable device"
8053 msgstr " verwijderbaar"
8055 #: misc-utils/lsblk.c:101
8056 msgid "rotational device"
8059 #: misc-utils/lsblk.c:102
8060 msgid "device identifier"
8063 #: misc-utils/lsblk.c:103
8064 msgid "size of the device"
8067 #: misc-utils/lsblk.c:104
8070 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
8072 #: misc-utils/lsblk.c:105
8076 #: misc-utils/lsblk.c:106
8077 msgid "device node permissions"
8080 #: misc-utils/lsblk.c:107
8082 msgid "alignment offset"
8083 msgstr "uitlijningspositie tonen"
8085 #: misc-utils/lsblk.c:108
8087 msgid "minimum I/O size"
8088 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
8090 #: misc-utils/lsblk.c:109
8092 msgid "optimal I/O size"
8093 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
8095 #: misc-utils/lsblk.c:110
8097 msgid "physical sector size"
8098 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
8100 #: misc-utils/lsblk.c:111
8102 msgid "logical sector size"
8103 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
8105 #: misc-utils/lsblk.c:112
8106 msgid "I/O scheduler name"
8109 #: misc-utils/lsblk.c:705
8110 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8113 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8115 msgid "%s: not a block device"
8116 msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
8118 #: misc-utils/lsblk.c:779
8120 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8121 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
8123 #: misc-utils/lsblk.c:800
8125 msgid "%s: failed to read link"
8126 msgstr "%s: openen is mislukt"
8128 #: misc-utils/lsblk.c:836
8130 msgid "failed to parse list '%s'"
8131 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
8133 #: misc-utils/lsblk.c:840
8135 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8138 #: misc-utils/lsblk.c:852
8143 " %s [options] [<device> ...]\n"
8144 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
8146 #: misc-utils/lsblk.c:856
8151 " -a, --all print all devices\n"
8152 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8154 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8155 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8156 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8157 " -h, --help usage information (this)\n"
8158 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8159 " -m, --perms output info about permissions\n"
8160 " -l, --list use list format ouput\n"
8161 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8162 " -o, --output <list> output columns\n"
8163 " -r, --raw use raw format output\n"
8164 " -t, --topology output info about topology\n"
8167 #: misc-utils/lsblk.c:876
8171 "For more information see lsblk(8).\n"
8174 "Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
8176 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8178 msgid "Could not open %s\n"
8179 msgstr "Kan %s niet openen\n"
8181 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8183 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8184 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
8186 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8187 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8188 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8189 msgid "out of memory?"
8190 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
8192 #: misc-utils/namei.c:192
8194 msgid "failed to read symlink: %s"
8195 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8197 #: misc-utils/namei.c:233
8199 msgid "could not stat '%s'"
8200 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
8202 #: misc-utils/namei.c:379
8204 msgid "%s - No such file or directory\n"
8205 msgstr "%s: vereist een bestandsdescriptor, een bestand of een map\n"
8207 #: misc-utils/namei.c:427
8211 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8214 "Gebruik: %s [opties] padnaam [padnaam...]\n"
8216 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8225 #: misc-utils/namei.c:431
8228 " -h, --help displays this help text\n"
8229 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8230 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8231 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8232 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8233 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8234 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8236 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8237 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
8238 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
8239 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
8240 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
8241 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
8242 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
8244 #: misc-utils/namei.c:439
8248 "For more information see namei(1).\n"
8251 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
8253 #: misc-utils/namei.c:515
8255 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8256 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
8258 #: misc-utils/rename.c:54
8260 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8261 msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
8263 #: misc-utils/rename.c:84
8265 msgid "call: %s from to files...\n"
8266 msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
8268 #: misc-utils/script.c:115
8271 "Warning: `%s' is a link.\n"
8272 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8273 "Script not started.\n"
8275 "Waarschuwing: '%s' is een symbolische koppeling;\n"
8276 "gebruik '%s [opties] %s' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
8277 "Script is niet gestart.\n"
8279 #: misc-utils/script.c:182
8281 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8282 msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
8284 #: misc-utils/script.c:205
8286 msgid "Script started, file is %s\n"
8287 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
8289 #: misc-utils/script.c:264
8291 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8292 msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
8294 #: misc-utils/script.c:326
8296 msgid "Script started on %s"
8297 msgstr "Script is gestart op %s."
8299 #: misc-utils/script.c:358
8301 msgid "%s: write error: %s\n"
8302 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
8304 #: misc-utils/script.c:365
8306 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8307 msgstr "%s: kan scriptbestand niet schrijven: %s\n"
8309 #: misc-utils/script.c:443
8316 "Script is beëindigd op %s."
8318 #: misc-utils/script.c:452
8320 msgid "Script done, file is %s\n"
8321 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
8323 #: misc-utils/script.c:474
8325 msgid "openpty failed\n"
8326 msgstr "openpty() is mislukt\n"
8328 #: misc-utils/script.c:510
8330 msgid "Out of pty's\n"
8331 msgstr "Onvoldoende PTY's\n"
8333 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8335 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8336 msgstr "%s <timingsbestand> [<scriptbestand> [<versnelling>]]\n"
8338 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8340 msgid "expected a number, but got '%s'"
8341 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
8343 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8345 msgid "divisor '%s'"
8346 msgstr "versnelling is '%s'"
8348 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8349 msgid "write to stdout failed"
8350 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
8352 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8354 msgid "unexpected end of file on %s"
8355 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
8357 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8359 msgid "failed to read typescript file %s"
8360 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
8362 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8364 msgid "cannot open timing file %s"
8365 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
8367 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8369 msgid "cannot open typescript file %s"
8370 msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
8372 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8374 msgid "failed to read timing file %s"
8375 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
8377 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8379 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8380 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
8382 #: misc-utils/setterm.c:760
8384 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8385 msgstr "%s: Onbekend argument -- gebruik:\n"
8387 #: misc-utils/setterm.c:763
8389 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8390 msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
8392 #: misc-utils/setterm.c:764
8394 msgid " [ -reset ]\n"
8395 msgstr " [ -reset ]\n"
8397 #: misc-utils/setterm.c:765
8399 msgid " [ -initialize ]\n"
8400 msgstr " [ -initialize ]\n"
8402 #: misc-utils/setterm.c:766
8404 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8407 #: misc-utils/setterm.c:768
8409 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8410 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8412 #: misc-utils/setterm.c:769
8414 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8415 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8417 #: misc-utils/setterm.c:771
8419 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8420 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8422 #: misc-utils/setterm.c:772
8424 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8425 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8427 #: misc-utils/setterm.c:773
8429 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8432 #: misc-utils/setterm.c:774
8434 msgid " [ -default ]\n"
8435 msgstr " [ -default ]\n"
8437 #: misc-utils/setterm.c:775
8439 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8440 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8442 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8444 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8445 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8447 #: misc-utils/setterm.c:777
8449 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8450 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8452 #: misc-utils/setterm.c:779
8454 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8455 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8457 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8458 #: misc-utils/setterm.c:786
8460 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8461 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:781
8465 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8466 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8468 #: misc-utils/setterm.c:783
8470 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8471 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8473 #: misc-utils/setterm.c:785
8475 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8476 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8478 #: misc-utils/setterm.c:788
8480 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8481 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8483 #: misc-utils/setterm.c:790
8485 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8486 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8488 #: misc-utils/setterm.c:791
8490 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8491 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8493 #: misc-utils/setterm.c:792
8495 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8496 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8498 #: misc-utils/setterm.c:793
8500 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8501 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:794
8505 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8506 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:795
8510 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8511 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:796
8515 msgid " [ -store ]\n"
8516 msgstr " [ -store ]\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:797
8520 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8521 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8523 #: misc-utils/setterm.c:798
8525 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8526 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8528 #: misc-utils/setterm.c:799
8530 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8531 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8533 #: misc-utils/setterm.c:800
8535 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8536 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8538 #: misc-utils/setterm.c:801
8540 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8541 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8543 #: misc-utils/setterm.c:802
8545 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8546 msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
8548 #: misc-utils/setterm.c:803
8550 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8551 msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
8553 #: misc-utils/setterm.c:804
8555 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8556 msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
8558 #: misc-utils/setterm.c:805
8560 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8561 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8563 #: misc-utils/setterm.c:806
8565 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8566 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8568 #: misc-utils/setterm.c:807
8570 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8571 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8573 #: misc-utils/setterm.c:808
8575 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8576 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8578 #: misc-utils/setterm.c:809
8580 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8581 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8583 #: misc-utils/setterm.c:810
8585 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8586 msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
8588 #: misc-utils/setterm.c:1062
8590 msgid "cannot force blank\n"
8591 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten\n"
8593 #: misc-utils/setterm.c:1066
8595 msgid "cannot force unblank\n"
8596 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen\n"
8598 #: misc-utils/setterm.c:1072
8600 msgid "cannot get blank status\n"
8601 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen\n"
8603 #: misc-utils/setterm.c:1084
8605 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8606 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
8608 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8610 msgid "klogctl error: %s\n"
8611 msgstr "klogctl() is mislukt: %s\n"
8613 #: misc-utils/setterm.c:1197
8615 msgid "Error writing screendump\n"
8616 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
8618 #: misc-utils/setterm.c:1204
8620 msgid "Couldn't read %s\n"
8621 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
8623 #: misc-utils/setterm.c:1258
8625 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8626 msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:46
8630 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8631 msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:48
8635 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8636 msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:50
8643 #: misc-utils/uuidd.c:152
8644 msgid "bad arguments"
8645 msgstr "ongeldige argumenten"
8647 #: misc-utils/uuidd.c:159
8651 #: misc-utils/uuidd.c:170
8655 #: misc-utils/uuidd.c:189
8659 #: misc-utils/uuidd.c:197
8661 msgstr "gelezen aantal"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:203
8664 msgid "bad response length"
8665 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
8667 #: misc-utils/uuidd.c:244
8669 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8670 msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %s\n"
8672 #: misc-utils/uuidd.c:261
8674 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8675 msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %s\n"
8677 #: misc-utils/uuidd.c:268
8679 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8680 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
8682 #: misc-utils/uuidd.c:276
8684 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8685 msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %s"
8687 #: misc-utils/uuidd.c:305
8689 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8690 msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %s\n"
8692 #: misc-utils/uuidd.c:313
8694 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8695 msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %s\n"
8697 #: misc-utils/uuidd.c:351
8699 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8700 msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
8702 #: misc-utils/uuidd.c:359
8704 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8705 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
8707 #: misc-utils/uuidd.c:362
8709 msgid "operation %d\n"
8710 msgstr "bewerking %d\n"
8712 #: misc-utils/uuidd.c:378
8714 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8715 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
8717 #: misc-utils/uuidd.c:388
8719 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8720 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
8722 #: misc-utils/uuidd.c:397
8724 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8725 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s, en %d opvolgende\n"
8727 #: misc-utils/uuidd.c:415
8729 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8730 msgstr "Gegenereerde %d UUID's:\n"
8732 #: misc-utils/uuidd.c:427
8734 msgid "Invalid operation %d\n"
8735 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
8737 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8739 msgid "Bad number: %s\n"
8740 msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
8742 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8744 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8745 msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %s\n"
8747 #: misc-utils/uuidd.c:534
8749 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8750 msgstr "%s en opvolgende %d UUID's\n"
8752 #: misc-utils/uuidd.c:536
8754 msgid "List of UUIDs:\n"
8755 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
8757 #: misc-utils/uuidd.c:557
8759 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8760 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server\n"
8762 #: misc-utils/uuidd.c:574
8764 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8765 msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %s\n"
8767 #: misc-utils/uuidd.c:580
8769 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8770 msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
8772 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8774 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8775 msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
8777 #: misc-utils/whereis.c:159
8779 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8780 msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
8782 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8783 msgid "calloc failed"
8784 msgstr "calloc() is mislukt"
8786 #: misc-utils/wipefs.c:185
8788 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8789 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
8791 #: misc-utils/wipefs.c:196
8793 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8794 msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
8796 #: misc-utils/wipefs.c:242
8798 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8799 msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
8801 #: misc-utils/wipefs.c:249
8803 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8804 msgstr "%s: 'seek' naar positie 0x%jx is mislukt"
8806 #: misc-utils/wipefs.c:256
8808 msgid "%s: write failed"
8809 msgstr "%s: schrijven is mislukt"
8811 #: misc-utils/wipefs.c:258
8814 msgstr "%zd bytes ["
8816 #: misc-utils/wipefs.c:266
8818 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8819 msgstr "] gewist vanaf positie 0x%jx (%s)\n"
8821 #: misc-utils/wipefs.c:312
8823 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8824 msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
8826 #: misc-utils/wipefs.c:324
8829 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8830 " -h, --help show this help text\n"
8831 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8832 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8833 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8835 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
8836 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8837 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
8838 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
8839 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
8841 #: misc-utils/wipefs.c:330
8845 "For more information see wipefs(8).\n"
8848 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
8850 #: misc-utils/wipefs.c:381
8851 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8852 msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
8854 #: misc-utils/wipefs.c:388
8855 msgid "only one device as argument is currently supported."
8858 #: misc-utils/write.c:101
8860 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8861 msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
8863 #: misc-utils/write.c:112
8865 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8866 msgstr "write: u hebt berichtentoegang uitgezet\n"
8868 #: misc-utils/write.c:133
8870 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8871 msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s\n"
8873 #: misc-utils/write.c:141
8875 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8876 msgstr "write: %s hebt berichten uitgezet op %s\n"
8878 #: misc-utils/write.c:148
8880 msgid "usage: write user [tty]\n"
8881 msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
8883 #: misc-utils/write.c:236
8885 msgid "write: %s is not logged in\n"
8886 msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
8888 #: misc-utils/write.c:245
8890 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8891 msgstr "write: %s heeft berichten uitgezet\n"
8893 #: misc-utils/write.c:249
8895 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8896 msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
8898 #: misc-utils/write.c:317
8900 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8901 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
8903 #: misc-utils/write.c:320
8905 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8906 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
8908 #: mount/fstab.c:144
8910 msgid "warning: error reading %s: %s"
8911 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
8913 #: mount/fstab.c:189
8915 msgid "warning: failed to read mtab"
8916 msgstr "lezen van %s is mislukt"
8918 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8920 msgid "warning: can't open %s: %s"
8921 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
8923 #: mount/fstab.c:222
8925 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8926 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
8928 #: mount/fstab.c:674
8930 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8932 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
8935 #: mount/fstab.c:700
8937 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8939 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8942 #: mount/fstab.c:716
8944 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8946 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8949 #: mount/fstab.c:731
8951 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8952 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
8954 #: mount/fstab.c:745
8956 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8957 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
8959 #: mount/fstab.c:747
8961 msgstr "duurde te lang"
8963 #: mount/fstab.c:754
8966 "Cannot create link %s\n"
8967 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8969 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
8970 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
8972 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8974 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8975 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
8977 #: mount/fstab.c:940
8979 msgid "error writing %s: %s"
8980 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
8982 #: mount/fstab.c:958
8984 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8985 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
8987 #: mount/fstab.c:971
8989 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8990 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
8992 #: mount/fstab.c:982
8994 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8995 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
8997 #: mount/lomount.c:423
8999 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9000 msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
9002 #: mount/lomount.c:460
9004 msgid ", offset %<PRIu64>"
9005 msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
9007 #: mount/lomount.c:463
9009 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9010 msgstr ", maximale grootte %<PRIu64>"
9012 #: mount/lomount.c:471
9014 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9015 msgstr ", codering %s (soort %<PRIu32>)"
9017 #: mount/lomount.c:484
9020 msgstr ", beginpunt %d"
9022 #: mount/lomount.c:487
9024 msgid ", encryption type %d\n"
9025 msgstr ", coderingssoort %d\n"
9027 #: mount/lomount.c:495
9029 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9030 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
9032 #: mount/lomount.c:506
9034 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9035 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
9037 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9038 #: mount/lomount.c:661
9040 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9041 msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
9043 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9045 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9046 msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
9048 #: mount/lomount.c:677
9050 msgid "%s: could not find any free loop device"
9051 msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9053 #: mount/lomount.c:680
9056 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9057 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9059 "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
9060 " lus-apparaat? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
9061 " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
9063 #: mount/lomount.c:710
9064 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9065 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
9067 #: mount/lomount.c:753
9069 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9070 msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
9072 #: mount/lomount.c:769
9074 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9076 "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
9079 #: mount/lomount.c:805
9081 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9082 msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
9084 #: mount/lomount.c:832
9086 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9087 msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
9089 #: mount/lomount.c:889
9091 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9092 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
9094 #: mount/lomount.c:910
9096 msgid "del_loop(%s): success\n"
9097 msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
9099 #: mount/lomount.c:914
9101 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9102 msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
9104 #: mount/lomount.c:925
9106 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9108 "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
9109 "Hercompilatie is nodig.\n"
9111 #: mount/lomount.c:960
9116 " %1$s loop_device give info\n"
9117 " %1$s -a | --all list all used\n"
9118 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9119 " %1$s -f | --find find unused\n"
9120 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9121 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9123 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9127 " %1$s <lus-apparaat> info tonen\n"
9128 " %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n"
9129 " %1$s -d | --detach <lus-apparaat>... verwijderen\n"
9130 " %1$s -f | --find een ongebruikte "
9132 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> de grootte wijzigen\n"
9133 " %1$s -j | --associated <bestand> [-o <nummer>] gerelateerden tonen\n"
9134 " %1$s [opties] {-f|--find|<lus-apparaat>} <bestand> instellen\n"
9136 #: mount/lomount.c:970
9141 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9142 " -h | --help this help\n"
9143 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9144 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9145 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9146 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9147 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9148 " -v | --verbose verbose mode\n"
9153 " -e | --encryption <soort> deze soort encryptie inschakelen\n"
9154 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9155 " -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
9156 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
9157 " -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
9159 " -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
9160 " --show apparaatnaam tonen (bij '-f <bestand>')\n"
9161 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9163 #: mount/lomount.c:1095
9165 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9166 msgstr "%s: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9168 #: mount/lomount.c:1099
9170 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9171 msgstr "%s: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9173 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9175 msgid "Loop device is %s\n"
9176 msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
9178 #: mount/lomount.c:1141
9180 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9181 msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
9183 #: mount/lomount.c:1151
9185 msgid "%s: %s: device is busy"
9186 msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
9188 #: mount/lomount.c:1168
9190 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9192 "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is "
9195 #: mount/mount.c:312
9199 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9200 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9201 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9202 " check the /proc/mounts file.\n"
9206 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9207 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9208 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9209 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9212 #: mount/mount.c:362
9214 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9215 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9217 #: mount/mount.c:395
9219 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9220 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9222 #: mount/mount.c:450
9224 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9227 #: mount/mount.c:611
9229 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9230 msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s"
9232 #: mount/mount.c:616
9234 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9235 msgstr "mount: volgens mtab is %s aangekoppeld op %s"
9237 #: mount/mount.c:640
9239 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9240 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9242 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9244 msgid "mount: error writing %s: %s"
9245 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9247 #: mount/mount.c:665
9249 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9250 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9252 #: mount/mount.c:771
9254 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9255 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
9257 #: mount/mount.c:774
9259 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9260 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
9262 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9264 msgid "mount: cannot fork: %s"
9265 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9267 #: mount/mount.c:957
9270 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9272 #: mount/mount.c:985
9274 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9275 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9277 #: mount/mount.c:988
9279 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9280 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9282 #: mount/mount.c:991
9284 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9285 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9287 #: mount/mount.c:993
9289 msgid " I will try type %s\n"
9290 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9292 #: mount/mount.c:1018
9294 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9295 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9297 #: mount/mount.c:1026
9300 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9301 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9302 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9304 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9305 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9306 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9307 " apparaat op te schonen.\n"
9309 #: mount/mount.c:1114
9310 msgid "mount failed"
9311 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9313 #: mount/mount.c:1116
9315 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9316 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9318 #: mount/mount.c:1201
9319 msgid "mount: loop device specified twice"
9320 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9322 #: mount/mount.c:1206
9323 msgid "mount: type specified twice"
9324 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9326 #: mount/mount.c:1234
9328 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9329 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9331 #: mount/mount.c:1246
9333 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9334 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9336 #: mount/mount.c:1254
9338 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9339 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9341 #: mount/mount.c:1258
9343 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9344 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9346 #: mount/mount.c:1263
9348 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9349 msgstr "mount: volgens mtab is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9351 #: mount/mount.c:1273
9353 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9354 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9356 #: mount/mount.c:1282
9358 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9360 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9362 #: mount/mount.c:1287
9364 msgid "mount: stolen loop=%s"
9365 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9367 #: mount/mount.c:1292
9369 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9370 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
9372 #: mount/mount.c:1303
9374 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9375 msgstr "mount: lus-apparaat is succesvol ingesteld\n"
9377 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9379 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9380 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9382 #: mount/mount.c:1432
9384 msgid "mount: can't open %s: %s"
9385 msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
9387 #: mount/mount.c:1454
9388 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9389 msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
9391 #: mount/mount.c:1467
9393 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9394 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9396 #: mount/mount.c:1470
9398 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9399 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
9401 #: mount/mount.c:1563
9403 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9404 msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s\n"
9406 #: mount/mount.c:1627
9408 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9409 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9411 #: mount/mount.c:1639
9413 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9414 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9416 #: mount/mount.c:1680
9418 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9419 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9421 #: mount/mount.c:1683
9422 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9423 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9425 #: mount/mount.c:1686
9426 msgid "mount: mount failed"
9427 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9429 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9431 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9432 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9434 #: mount/mount.c:1694
9435 msgid "mount: permission denied"
9436 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9438 #: mount/mount.c:1696
9439 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9440 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9442 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9444 msgid "mount: %s is busy"
9445 msgstr "mount: %s is bezig"
9447 #: mount/mount.c:1706
9448 msgid "mount: proc already mounted"
9449 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9451 #: mount/mount.c:1708
9453 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9454 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9456 #: mount/mount.c:1714
9458 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9459 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9461 #: mount/mount.c:1716
9463 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9465 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9468 #: mount/mount.c:1721
9470 msgid "mount: special device %s does not exist"
9471 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9473 #: mount/mount.c:1733
9476 "mount: special device %s does not exist\n"
9477 " (a path prefix is not a directory)\n"
9479 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9481 #: mount/mount.c:1745
9483 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9484 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9486 #: mount/mount.c:1747
9489 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9490 " missing codepage or helper program, or other error"
9492 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9494 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9496 #: mount/mount.c:1754
9498 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9499 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9501 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9502 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9504 #: mount/mount.c:1763
9506 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9507 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9509 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9511 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9513 #: mount/mount.c:1768
9515 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9516 " instead of some logical partition inside?)"
9518 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
9519 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
9521 #: mount/mount.c:1775
9523 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9524 " dmesg | tail or so\n"
9526 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
9527 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
9529 #: mount/mount.c:1781
9530 msgid "mount table full"
9531 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
9533 #: mount/mount.c:1783
9535 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9536 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
9538 #: mount/mount.c:1789
9540 msgid "mount: %s: unknown device"
9541 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
9543 #: mount/mount.c:1794
9545 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9546 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
9548 #: mount/mount.c:1806
9550 msgid "mount: probably you meant %s"
9551 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
9553 #: mount/mount.c:1809
9554 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9555 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
9557 #: mount/mount.c:1812
9558 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9559 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
9561 #: mount/mount.c:1815
9563 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9565 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
9568 #: mount/mount.c:1823
9570 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9571 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
9573 #: mount/mount.c:1825
9576 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9577 " (maybe `modprobe driver'?)"
9579 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
9580 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
9582 #: mount/mount.c:1828
9584 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9585 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
9587 #: mount/mount.c:1831
9589 msgid "mount: %s is not a block device"
9590 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
9592 #: mount/mount.c:1836
9594 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9595 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
9597 #: mount/mount.c:1839
9598 msgid "block device "
9599 msgstr "blok-apparaat "
9601 #: mount/mount.c:1841
9603 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9604 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9606 #: mount/mount.c:1845
9608 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9609 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9611 #: mount/mount.c:1849
9613 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9615 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
9618 #: mount/mount.c:1864
9620 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9621 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9623 #: mount/mount.c:1872
9625 msgid "mount: no medium found on %s"
9626 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9628 #: mount/mount.c:1890
9631 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9632 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9633 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9634 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9635 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9637 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9638 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
9640 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
9642 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
9644 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9646 #: mount/mount.c:1971
9648 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9649 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9651 #: mount/mount.c:1977
9653 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9655 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9657 #: mount/mount.c:2042
9659 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9662 #: mount/mount.c:2054
9664 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9665 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9667 #: mount/mount.c:2235
9670 "Usage: mount -V : print version\n"
9671 " mount -h : print this help\n"
9672 " mount : list mounted filesystems\n"
9673 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9674 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9675 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9676 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9677 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9678 " mount device : mount device at the known place\n"
9679 " mount directory : mount known device here\n"
9680 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9681 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9682 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9683 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9684 " mount --bind olddir newdir\n"
9685 "or move a subtree:\n"
9686 " mount --move olddir newdir\n"
9687 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9688 " mount --make-shared dir\n"
9689 " mount --make-slave dir\n"
9690 " mount --make-private dir\n"
9691 " mount --make-unbindable dir\n"
9692 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9693 "containing the directory dir:\n"
9694 " mount --make-rshared dir\n"
9695 " mount --make-rslave dir\n"
9696 " mount --make-rprivate dir\n"
9697 " mount --make-runbindable dir\n"
9698 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9699 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9700 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9701 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9703 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9704 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9705 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9706 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9708 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9709 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9710 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9711 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9712 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9713 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9714 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9715 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9716 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9718 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9719 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9720 "of een subboom verplaatsen:\n"
9721 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9722 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9723 " mount --make-shared map\n"
9724 " mount --make-slave map\n"
9725 " mount --make-private map\n"
9726 " mount --make-unbindable map\n"
9727 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9728 "als 'map' erin voorkomt:\n"
9729 " mount --make-rshared map\n"
9730 " mount --make-rslave map\n"
9731 " mount --make-rprivate map\n"
9732 " mount --make-runbindable map\n"
9734 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
9735 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
9736 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
9737 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
9738 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
9740 #: mount/mount.c:2567
9742 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9743 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
9745 #: mount/mount.c:2570
9746 msgid "mount: only root can do that"
9747 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
9749 #: mount/mount.c:2581
9750 msgid "nothing was mounted"
9751 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
9753 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9754 msgid "mount: no such partition found"
9755 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
9757 #: mount/mount.c:2602
9759 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9760 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
9762 #: mount/mount_mntent.c:107
9764 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9766 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
9768 #: mount/mount_mntent.c:154
9770 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9771 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
9773 #: mount/mount_mntent.c:157
9774 msgid "; rest of file ignored"
9775 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
9777 #: mount/sundries.c:31
9778 msgid "bug in xstrndup call"
9779 msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
9781 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9782 #: mount/xmalloc.c:11
9783 msgid "not enough memory"
9784 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
9786 #: mount/swapon.c:93
9789 "The <special> parameter:\n"
9790 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9791 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9792 " <device> name of device to be used\n"
9793 " <file> name of file to be used\n"
9796 "De parameter NAAM kan zijn:\n"
9797 " {-L label | LABEL=label} label van te gebruiken apparaat\n"
9798 " {-U UUID | UUID=UUID} UUID van te gebruiken apparaat\n"
9799 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
9800 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
9803 #: mount/swapon.c:101
9808 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9809 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9810 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9811 " %1$s -h display help\n"
9812 " %1$s -V display version\n"
9817 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
9819 " vermeld staan in /etc/fstab\n"
9820 " %1$s [-p PRIORITEIT] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
9821 " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
9822 " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
9823 " %1$s -V programmaversie tonen\n"
9826 #: mount/swapon.c:115
9831 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9832 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9833 " %1$s -h display help\n"
9834 " %1$s -V display version\n"
9839 " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
9840 " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
9841 " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
9842 " %1$s -V programmaversie tonen\n"
9845 #: mount/swapon.c:150
9847 msgid "%s: unexpected file format"
9848 msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
9850 #: mount/swapon.c:247
9852 msgid "%s: reinitializing the swap."
9853 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
9855 #: mount/swapon.c:267
9856 msgid "execv failed"
9857 msgstr "execv() is mislukt"
9859 #: mount/swapon.c:275
9860 msgid "waitpid failed"
9861 msgstr "waitpid() is mislukt"
9863 #: mount/swapon.c:299
9865 msgid "%s: lseek failed"
9866 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
9868 #: mount/swapon.c:305
9870 msgid "%s: write signature failed"
9871 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
9873 #: mount/swapon.c:393
9875 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9877 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
9880 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
9881 #: mount/swapon.c:398
9883 msgstr "verschillende"
9885 #: mount/swapon.c:398
9889 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9891 msgid "%s: stat failed"
9892 msgstr "%s: stat() is mislukt"
9894 #: mount/swapon.c:423
9896 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9897 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
9899 #: mount/swapon.c:428
9901 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9902 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
9904 #: mount/swapon.c:435
9906 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9907 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
9909 #: mount/swapon.c:449
9911 msgid "%s: get size failed"
9912 msgstr "%s: bepalen van grootte is mislukt"
9914 #: mount/swapon.c:455
9916 msgid "%s: read swap header failed"
9917 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
9919 #: mount/swapon.c:463
9921 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9922 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
9924 #: mount/swapon.c:468
9926 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9928 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
9931 #: mount/swapon.c:473
9933 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9934 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
9936 #: mount/swapon.c:478
9939 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9941 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
9942 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
9944 #: mount/swapon.c:487
9946 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9947 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
9949 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9954 #: mount/swapon.c:536
9956 msgid "%s: swapon failed"
9957 msgstr "%s: swapon is mislukt"
9959 #: mount/swapon.c:543
9961 msgid "cannot find the device for %s"
9962 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
9964 #: mount/swapon.c:578
9965 msgid "Not superuser."
9966 msgstr "U bent niet root."
9968 #: mount/swapon.c:581
9970 msgid "%s: swapoff failed"
9971 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
9973 #: mount/swapon.c:856
9975 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9977 "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
9979 #: mount/umount.c:42
9981 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9982 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
9984 #: mount/umount.c:124
9986 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9987 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
9989 #: mount/umount.c:127
9991 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9992 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
9994 #: mount/umount.c:156
9996 msgid "umount: cannot fork: %s"
9997 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9999 #: mount/umount.c:177
10001 msgid "umount: %s: invalid block device"
10002 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10004 #: mount/umount.c:179
10006 msgid "umount: %s: not mounted"
10007 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10009 #: mount/umount.c:181
10011 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10012 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10014 #: mount/umount.c:185
10017 "umount: %s: device is busy.\n"
10018 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10019 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10021 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10022 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10023 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10025 #: mount/umount.c:190
10027 msgid "umount: %s: not found"
10028 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10030 #: mount/umount.c:192
10032 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10033 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
10035 #: mount/umount.c:194
10037 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10038 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10040 #: mount/umount.c:196
10042 msgid "umount: %s: %s"
10043 msgstr "umount: %s: %s"
10045 #: mount/umount.c:255
10047 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10048 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10050 #: mount/umount.c:271
10052 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10053 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10055 #: mount/umount.c:288
10057 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10058 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10060 #: mount/umount.c:297
10062 msgid "%s has been unmounted\n"
10063 msgstr "%s werd ontkoppeld\n"
10065 #: mount/umount.c:404
10066 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10067 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
10069 #: mount/umount.c:436
10072 "Usage: umount -h | -V\n"
10073 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10074 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10076 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10077 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10080 #: mount/umount.c:500
10082 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10083 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10085 #: mount/umount.c:508
10087 msgid "device %s is associated with %s\n"
10088 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10090 #: mount/umount.c:514
10092 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10093 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10095 #: mount/umount.c:527
10096 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10097 msgstr "Kan niet \"\" ontkoppelen\n"
10099 #: mount/umount.c:533
10101 msgid "Trying to unmount %s\n"
10102 msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
10104 #: mount/umount.c:546
10105 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10106 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10108 #: mount/umount.c:551
10110 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10112 "umount: kan %s niet ontkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
10115 #: mount/umount.c:558
10117 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10118 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10120 #: mount/umount.c:565
10122 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10123 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10125 #: mount/umount.c:589
10127 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10128 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10130 #: mount/umount.c:603
10132 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10133 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10135 #: mount/umount.c:609
10137 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10138 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10140 #: mount/umount.c:650
10142 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10143 msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
10145 #: mount/umount.c:745
10146 msgid "umount: only root can do that"
10147 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10149 #: partx/partx.c:80
10151 msgid "partition number"
10152 msgstr "Partitienummer"
10154 #: partx/partx.c:81
10156 msgid "start of the partition in sectors"
10157 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
10159 #: partx/partx.c:82
10161 msgid "end of the partition in sectors"
10162 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
10164 #: partx/partx.c:83
10166 msgid "number of sectors"
10167 msgstr "Aantal sectoren"
10169 #: partx/partx.c:84
10170 msgid "human readable size"
10173 #: partx/partx.c:85
10175 msgid "partition name"
10176 msgstr "Partitienummer"
10178 #: partx/partx.c:86
10180 msgid "partition UUID"
10185 #: partx/partx.c:87
10187 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10188 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
10190 #: partx/partx.c:88
10192 msgid "partition flags"
10197 #: partx/partx.c:89
10199 msgid "partition type hex or uuid"
10200 msgstr "# Partitietabel van %s\n"
10202 #: partx/partx.c:177
10204 msgid "%s: failed to get partition number"
10205 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
10207 #: partx/partx.c:239
10209 msgid "%s: error deleting partition %d"
10210 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
10212 #: partx/partx.c:241
10214 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10217 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10219 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10222 #: partx/partx.c:273
10224 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10225 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
10227 #: partx/partx.c:278
10229 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10230 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
10232 #: partx/partx.c:297
10234 msgid "%s: error adding partition %d"
10235 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
10237 #: partx/partx.c:299
10239 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10240 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
10242 #: partx/partx.c:336
10244 msgid "%s: partition #%d added\n"
10245 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
10247 #: partx/partx.c:341
10249 msgid "%s: add partition #%d failed"
10250 msgstr "%s: swapon is mislukt"
10252 #: partx/partx.c:564
10254 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10255 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
10257 #: partx/partx.c:572
10259 msgid "%s: failed to read partition table"
10260 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
10262 #: partx/partx.c:578
10264 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10265 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
10267 #: partx/partx.c:583
10269 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10270 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
10272 #: partx/partx.c:596
10277 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10280 #: partx/partx.c:601
10285 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10286 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10287 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10288 " -s, --show list partitions\n"
10290 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10292 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10293 " -r, --raw use raw format output\n"
10294 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10295 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10296 " -o, --output <LIST> output column\n"
10297 " -h, --help print this help\n"
10301 #: partx/partx.c:615
10305 "Available columns (for --show):\n"
10306 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
10308 #: partx/partx.c:620
10312 "For more information see partx(8).\n"
10315 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
10317 #: partx/partx.c:680
10319 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10320 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10322 #: partx/partx.c:778
10324 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10325 msgstr "opties gaan niet samen"
10327 #: partx/partx.c:816
10329 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10330 msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
10332 #: schedutils/chrt.c:62
10336 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10339 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10342 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10345 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10347 "Beleid instellen:\n"
10348 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10350 "Beleid opvragen:\n"
10351 " chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10353 #: schedutils/chrt.c:69
10357 "Scheduling policies:\n"
10358 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10359 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10360 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10361 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10362 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10365 "Scheduling-beleid:\n"
10366 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10367 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10368 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10369 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10370 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10372 #: schedutils/chrt.c:78
10376 "Scheduling flags:\n"
10377 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10380 "Scheduling-vlag:\n"
10381 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10383 #: schedutils/chrt.c:82
10388 " -h | --help display this help\n"
10389 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10390 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10391 " -v | --verbose display status information\n"
10392 " -V | --version output version information\n"
10397 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10398 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10399 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10400 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10401 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10404 #: schedutils/chrt.c:103
10406 msgid "failed to get pid %d's policy"
10407 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10409 #: schedutils/chrt.c:106
10411 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10412 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10414 #: schedutils/chrt.c:108
10416 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10417 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10419 #: schedutils/chrt.c:141
10422 msgstr "onbekend\n"
10424 #: schedutils/chrt.c:145
10426 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10427 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10429 #: schedutils/chrt.c:148
10431 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10432 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10434 #: schedutils/chrt.c:151
10436 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10437 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10439 #: schedutils/chrt.c:180
10441 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10442 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10444 #: schedutils/chrt.c:183
10446 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10447 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10449 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10450 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10451 msgid "failed to parse pid"
10452 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10454 #: schedutils/chrt.c:271
10455 msgid "failed to parse priority"
10456 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10458 #: schedutils/chrt.c:277
10460 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10463 "De vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
10466 #: schedutils/chrt.c:287
10468 msgid "failed to set pid %d's policy"
10469 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10471 #: schedutils/chrt.c:296
10473 msgid "failed to execute %s"
10474 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
10476 #: schedutils/ionice.c:59
10477 msgid "ioprio_get failed"
10478 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10480 #: schedutils/ionice.c:77
10481 msgid "ioprio_set failed"
10482 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10484 #: schedutils/ionice.c:83
10488 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10491 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10492 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10495 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10496 " -c <class> scheduling class\n"
10497 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10498 " -t ignore failures\n"
10503 "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
10506 " ionice [opties] -p <PID>...\n"
10507 " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
10510 " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
10511 " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
10512 " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
10513 " -t mislukkingen negeren\n"
10514 " -h deze hulptekst tonen\n"
10517 #: schedutils/ionice.c:108
10519 msgid "failed to parse class data"
10520 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10522 #: schedutils/ionice.c:112
10524 msgid "failed to parse class"
10525 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10527 #: schedutils/ionice.c:131
10528 msgid "ignoring given class data for none class"
10529 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10531 #: schedutils/ionice.c:139
10532 msgid "ignoring given class data for idle class"
10533 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10535 #: schedutils/ionice.c:143
10537 msgid "bad prio class %d"
10538 msgstr "ongeldige prioriteitsklasse %d"
10540 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10542 msgid "executing %s failed"
10543 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
10545 #: schedutils/taskset.c:40
10548 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10551 "Gebruik: %s [optie...] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10553 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10554 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10557 #: schedutils/taskset.c:44
10561 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10562 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10563 " -h, --help display this help\n"
10564 " -V, --version output version information\n"
10568 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10569 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10570 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10571 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10574 #: schedutils/taskset.c:51
10577 "The default behavior is to run a new command:\n"
10578 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10579 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10582 " %1$s -p 03 700\n"
10583 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10584 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10585 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10586 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10588 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10589 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10590 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10593 " %1$s -p 03 700\n"
10594 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10595 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10596 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10597 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10599 #: schedutils/taskset.c:63
10603 "For more information see taskset(1).\n"
10606 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10608 #: schedutils/taskset.c:115
10609 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10610 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10612 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10613 msgid "cpuset_alloc failed"
10614 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10616 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10618 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10619 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10621 #: schedutils/taskset.c:145
10623 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10624 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10626 #: schedutils/taskset.c:148
10628 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10629 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10631 #: schedutils/taskset.c:159
10633 msgid "failed to parse %s %s"
10634 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10636 #: schedutils/taskset.c:160
10638 msgstr "processorenlijst"
10640 #: schedutils/taskset.c:160
10642 msgstr "processorenmasker"
10644 #: schedutils/taskset.c:164
10646 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10647 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10649 #: schedutils/taskset.c:171
10651 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10652 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10654 #: schedutils/taskset.c:174
10656 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10657 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10659 #: simpleinit/shutdown.c:116
10661 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10662 msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
10664 #: simpleinit/shutdown.c:134
10665 msgid "Shutdown process aborted"
10666 msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
10668 #: simpleinit/shutdown.c:165
10670 msgid "only root can shut a system down."
10671 msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
10673 #: simpleinit/shutdown.c:255
10675 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10676 msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
10678 #: simpleinit/shutdown.c:304
10679 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10680 msgstr "voor onderhoud -- joepie"
10682 #: simpleinit/shutdown.c:332
10683 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10684 msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
10686 #: simpleinit/shutdown.c:336
10687 msgid "Login is therefore prohibited."
10688 msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
10690 #: simpleinit/shutdown.c:358
10692 msgid "rebooted by %s: %s"
10693 msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
10695 #: simpleinit/shutdown.c:361
10697 msgid "halted by %s: %s"
10698 msgstr "afgesloten door %s: %s"
10700 #: simpleinit/shutdown.c:425
10703 "Why am I still alive after reboot?"
10706 "Waarom leef ik nog na een herstart?"
10708 #: simpleinit/shutdown.c:427
10711 "Now you can turn off the power..."
10714 "U kunt de computer nu uitschakelen..."
10716 #: simpleinit/shutdown.c:443
10718 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10719 msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
10721 #: simpleinit/shutdown.c:446
10723 msgid "Error powering off\t%s\n"
10724 msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
10726 #: simpleinit/shutdown.c:454
10728 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10729 msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
10731 #: simpleinit/shutdown.c:457
10733 msgid "Error executing\t%s\n"
10734 msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
10736 #: simpleinit/shutdown.c:484
10738 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10739 msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
10741 #: simpleinit/shutdown.c:490
10743 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10744 msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
10746 #: simpleinit/shutdown.c:493
10748 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10749 msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
10751 #: simpleinit/shutdown.c:496
10753 msgid "System going down in %d minutes\n"
10754 msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
10756 #: simpleinit/shutdown.c:499
10758 msgid "System going down in 1 minute\n"
10759 msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
10761 #: simpleinit/shutdown.c:501
10763 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10764 msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
10766 #: simpleinit/shutdown.c:506
10768 msgid "\t... %s ...\n"
10769 msgstr "\t... %s ...\n"
10771 #: simpleinit/shutdown.c:563
10772 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10773 msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
10775 #: simpleinit/shutdown.c:571
10776 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10777 msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
10779 #: simpleinit/shutdown.c:590
10780 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10781 msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
10783 #: simpleinit/shutdown.c:599
10785 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10786 msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
10788 #: simpleinit/shutdown.c:603
10789 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10790 msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
10792 #: simpleinit/shutdown.c:608
10793 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10794 msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
10796 #: simpleinit/shutdown.c:655
10798 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10799 msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
10801 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10802 msgid "Booting to single user mode.\n"
10803 msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
10805 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10806 msgid "exec of single user shell failed\n"
10807 msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
10809 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10810 msgid "fork of single user shell failed\n"
10811 msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
10813 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10814 msgid "error opening fifo\n"
10815 msgstr "fout bij openen van fifo\n"
10817 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10818 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10819 msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
10821 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10822 msgid "error running finalprog\n"
10823 msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
10825 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10826 msgid "error forking finalprog\n"
10827 msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
10829 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10832 "Wrong password.\n"
10835 "Verkeerd wachtwoord.\n"
10837 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10838 msgid "lstat of path failed\n"
10839 msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
10841 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10842 msgid "stat of path failed\n"
10843 msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
10845 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10846 msgid "open of directory failed\n"
10847 msgstr "openen van map is mislukt\n"
10849 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10851 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10852 msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
10854 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10855 msgid "fork failed\n"
10856 msgstr "fork() is mislukt\n"
10858 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10859 msgid "exec failed\n"
10860 msgstr "exec() is mislukt\n"
10862 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10863 msgid "cannot open inittab\n"
10864 msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
10866 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10867 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10868 msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
10870 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10872 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10873 msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
10875 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10877 msgid "Stopped service: %s\n"
10878 msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
10880 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10882 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10883 msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
10885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10887 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10889 "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen.\n"
10891 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10893 msgid "Usage: %s hard|soft"
10894 msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
10896 # wat die "For" betekent: geen idee
10897 #: sys-utils/cytune.c:115
10900 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10901 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10903 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
10904 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10905 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10907 #: sys-utils/cytune.c:126
10910 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10911 "in fifo were %d,\n"
10912 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10914 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
10915 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10916 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10918 #: sys-utils/cytune.c:190
10920 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10921 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
10923 #: sys-utils/cytune.c:198
10925 msgid "Invalid set value: %s\n"
10926 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
10928 #: sys-utils/cytune.c:206
10930 msgid "Invalid default value: %s\n"
10931 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
10933 #: sys-utils/cytune.c:214
10935 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10936 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
10938 #: sys-utils/cytune.c:222
10940 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10941 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
10943 #: sys-utils/cytune.c:239
10946 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10947 "[-g|-G] file [file...]\n"
10949 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde])\n"
10950 " ([-t waarde]|[-T waarde]) [-g|-G] bestand [bestand ...]\n"
10952 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10953 #: sys-utils/cytune.c:336
10955 msgid "Can't open %s: %s\n"
10956 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
10958 #: sys-utils/cytune.c:258
10960 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10961 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
10963 #: sys-utils/cytune.c:277
10965 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10966 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
10968 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10970 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10971 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
10973 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10975 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10976 msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
10978 #: sys-utils/cytune.c:307
10980 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10981 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
10983 #: sys-utils/cytune.c:310
10985 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10986 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
10988 #: sys-utils/cytune.c:324
10989 msgid "Can't set signal handler"
10990 msgstr "Kan geen signaalverwerker instellen"
10992 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10993 msgid "gettimeofday failed"
10994 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
10996 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10998 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10999 msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
11001 #: sys-utils/cytune.c:415
11004 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11006 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
11007 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11009 #: sys-utils/cytune.c:421
11011 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11012 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
11014 #: sys-utils/cytune.c:426
11017 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11019 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
11020 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11022 #: sys-utils/cytune.c:432
11024 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11025 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
11027 #: sys-utils/dmesg.c:45
11029 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11030 msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
11032 #: sys-utils/fallocate.c:52
11035 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11039 "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
11043 #: sys-utils/fallocate.c:56
11046 " -h, --help this help\n"
11047 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11048 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11049 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11051 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11052 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11053 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11054 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11056 #: sys-utils/fallocate.c:61
11060 "For more information see fallocate(1).\n"
11063 "Voor meer informatie zie fallocate(1).\n"
11065 #: sys-utils/fallocate.c:119
11066 msgid "no length argument specified"
11067 msgstr "geen lengte gegeven"
11069 #: sys-utils/fallocate.c:121
11070 msgid "invalid length value specified"
11071 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11073 #: sys-utils/fallocate.c:123
11074 msgid "invalid offset value specified"
11075 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11077 #: sys-utils/fallocate.c:125
11078 msgid "no filename specified."
11079 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11081 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11082 msgid "unexpected number of arguments"
11083 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11085 #: sys-utils/fallocate.c:150
11086 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11087 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11089 #: sys-utils/fallocate.c:151
11091 msgid "%s: fallocate failed"
11092 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11094 #: sys-utils/flock.c:65
11097 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11098 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11099 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11100 " -s --shared Get a shared lock\n"
11101 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11102 " -u --unlock Remove a lock\n"
11103 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11104 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11105 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11106 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11107 " -h --help Display this text\n"
11108 " -V --version Display version\n"
11111 #: sys-utils/flock.c:192
11113 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11114 msgstr "%s: %s vereist precies één opdrachtargument\n"
11116 #: sys-utils/flock.c:219
11118 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11119 msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
11121 #: sys-utils/flock.c:231
11123 msgid "%s: bad number: %s\n"
11124 msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
11126 #: sys-utils/flock.c:238
11128 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11129 msgstr "%s: vereist een bestandsdescriptor, een bestand of een map\n"
11131 #: sys-utils/flock.c:296
11133 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11134 msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
11136 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11139 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11143 "Gebruik: %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11147 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11150 " -h, --help this help\n"
11151 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11152 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11154 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11155 " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11156 " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11158 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11162 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11165 "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
11167 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11168 msgid "no action specified"
11169 msgstr "geen actie gegeven"
11171 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11172 msgid "no filename specified"
11173 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11177 msgid "%s: fstat failed"
11178 msgstr "%s: fstat() is mislukt"
11180 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11182 msgid "%s: is not a directory"
11183 msgstr "%s: is geen map"
11185 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11187 msgid "%s: freeze failed"
11188 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11190 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11192 msgid "%s: unfreeze failed"
11193 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11195 #: sys-utils/fstrim.c:61
11198 " -h, --help this help\n"
11199 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11200 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11201 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11202 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11205 #: sys-utils/fstrim.c:67
11209 "For more information see fstrim(1).\n"
11212 "Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
11214 #: sys-utils/fstrim.c:103
11216 msgid "failed to parse length: %s"
11217 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
11219 #: sys-utils/fstrim.c:108
11221 msgid "failed to parse offset: %s"
11222 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
11224 #: sys-utils/fstrim.c:113
11226 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11227 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
11229 #: sys-utils/fstrim.c:126
11231 msgid "no mountpoint specified."
11232 msgstr "geen actie gegeven"
11234 #: sys-utils/fstrim.c:138
11236 msgid "%s: not a directory"
11237 msgstr "%s: is geen map"
11239 #: sys-utils/fstrim.c:147
11241 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11242 msgstr "%s: schrijven is mislukt"
11244 #: sys-utils/fstrim.c:150
11246 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11249 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11253 "Usage: %s [options]\n"
11257 "Gebruik: %s [opties]\n"
11260 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11263 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11264 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11265 " -Q create message queue\n"
11266 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11268 " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
11269 " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
11270 " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
11271 " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11277 "For more information see ipcmk(1).\n"
11281 "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
11283 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11284 msgid "create share memory failed"
11285 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11289 msgid "Shared memory id: %d\n"
11290 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11292 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11293 msgid "create message queue failed"
11294 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11296 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11298 msgid "Message queue id: %d\n"
11299 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11301 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11302 msgid "create semaphore failed"
11303 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11305 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11307 msgid "Semaphore id: %d\n"
11308 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11310 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11312 msgid "invalid id: %s\n"
11313 msgstr "ongeldig ID: %s\n"
11315 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11317 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11318 msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11322 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11323 msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID ...\n"
11325 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11327 msgid "unknown resource type: %s\n"
11328 msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11332 msgid "resource(s) deleted\n"
11333 msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
11335 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11338 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11339 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11341 "Gebruik: %s [ [-q msq_ID] [-m shm_ID] [-s sem_ID]\n"
11342 " [-Q msq_sleutel] [-M shm_sleutel] [-S sem_sleutel] ... ]\n"
11344 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11346 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11347 msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
11349 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11350 msgid "permission denied for key"
11351 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11353 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11354 msgid "already removed key"
11355 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11357 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11358 msgid "invalid key"
11359 msgstr "ongeldige sleutel"
11361 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11362 msgid "unknown error in key"
11363 msgstr "onbekende fout in sleutel"
11365 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11366 msgid "permission denied for id"
11367 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11369 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11371 msgstr "ongeldig ID"
11373 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11374 msgid "already removed id"
11375 msgstr "ID is al verwijderd"
11377 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11378 msgid "unknown error in id"
11379 msgstr "onbekende fout in ID"
11381 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11383 msgid "%s: %s (%s)\n"
11384 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11386 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11388 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11389 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
11391 #: sys-utils/ipcs.c:114
11394 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11395 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11396 " %1$s -h for help\n"
11398 "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11399 " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
11400 " %1$s -h (voor hulp)\n"
11402 #: sys-utils/ipcs.c:123
11405 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11406 " %1$s [resource] -i id\n"
11409 "Gebruik: %1$s [bron]... [uitvoeropmaak]\n"
11410 " %1$s [bron] -i ID\n"
11413 #: sys-utils/ipcs.c:127
11416 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11419 "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
11422 #: sys-utils/ipcs.c:131
11425 " -h display this help\n"
11426 " -i id print details on resource identified by id\n"
11429 " -h deze hulptekst tonen\n"
11430 " -i ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11433 #: sys-utils/ipcs.c:134
11436 "Resource options:\n"
11437 " -m shared memory segments\n"
11438 " -q message queues\n"
11440 " -a all (default)\n"
11444 " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
11445 " -q berichtwachtrijen\n"
11447 " -a alle (is standaard)\n"
11450 #: sys-utils/ipcs.c:140
11465 " -u samenvatting\n"
11467 #: sys-utils/ipcs.c:268
11469 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11470 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11472 #: sys-utils/ipcs.c:274
11474 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11475 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11477 #: sys-utils/ipcs.c:279
11479 msgid "max number of segments = %lu\n"
11480 msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
11482 #: sys-utils/ipcs.c:281
11484 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11485 msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
11487 #: sys-utils/ipcs.c:283
11489 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11490 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
11492 #: sys-utils/ipcs.c:285
11494 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11495 msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
11497 #: sys-utils/ipcs.c:290
11499 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11500 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11502 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11503 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11504 #. form can follow this model:
11506 #. "segments allocated = %d\n"
11507 #. "pages allocated = %ld\n"
11508 #. "pages resident = %ld\n"
11509 #. "pages swapped = %ld\n"
11510 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11512 #: sys-utils/ipcs.c:301
11515 "segments allocated %d\n"
11516 "pages allocated %ld\n"
11517 "pages resident %ld\n"
11518 "pages swapped %ld\n"
11519 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11522 #: sys-utils/ipcs.c:314
11524 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11525 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11527 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11528 #: sys-utils/ipcs.c:335
11532 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11533 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11537 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11541 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11545 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11549 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11553 #: sys-utils/ipcs.c:320
11555 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11557 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11559 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11560 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11561 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11565 #: sys-utils/ipcs.c:322
11567 msgstr "aangehecht"
11569 #: sys-utils/ipcs.c:322
11573 #: sys-utils/ipcs.c:323
11577 #: sys-utils/ipcs.c:327
11579 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11581 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11583 #: sys-utils/ipcs.c:329
11587 #: sys-utils/ipcs.c:329
11589 msgstr "laatste-PID"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:333
11593 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11594 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11596 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11600 #: sys-utils/ipcs.c:335
11604 #: sys-utils/ipcs.c:336
11608 #: sys-utils/ipcs.c:336
11612 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11613 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11614 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11615 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11616 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11620 #: sys-utils/ipcs.c:389
11624 #: sys-utils/ipcs.c:390
11626 msgstr "vergrendeld"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:410
11630 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11631 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:416
11635 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11636 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:420
11640 msgid "max number of arrays = %d\n"
11641 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:421
11645 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11646 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:422
11650 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11651 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:423
11655 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11656 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:424
11660 msgid "semaphore max value = %d\n"
11661 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
11663 #: sys-utils/ipcs.c:428
11665 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11666 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
11668 #: sys-utils/ipcs.c:429
11670 msgid "used arrays = %d\n"
11671 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
11673 #: sys-utils/ipcs.c:430
11675 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11676 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
11678 #: sys-utils/ipcs.c:434
11680 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11681 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
11683 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11687 #: sys-utils/ipcs.c:440
11689 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11690 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:442
11694 msgstr "laatste operatie"
11696 #: sys-utils/ipcs.c:442
11697 msgid "last-changed"
11698 msgstr "laatst gewijzigd"
11700 #: sys-utils/ipcs.c:449
11702 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11703 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
11705 #: sys-utils/ipcs.c:451
11709 #: sys-utils/ipcs.c:510
11711 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11712 msgstr "kernel is niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:518
11716 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11717 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:519
11721 msgid "max queues system wide = %d\n"
11722 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
11724 #: sys-utils/ipcs.c:520
11726 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11727 msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
11729 #: sys-utils/ipcs.c:521
11731 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11732 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:525
11736 msgid "------ Messages Status --------\n"
11737 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
11739 #: sys-utils/ipcs.c:526
11741 msgid "allocated queues = %d\n"
11742 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
11744 #: sys-utils/ipcs.c:527
11746 msgid "used headers = %d\n"
11747 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
11749 #: sys-utils/ipcs.c:528
11751 msgid "used space = %d bytes\n"
11752 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
11754 #: sys-utils/ipcs.c:532
11756 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11757 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
11759 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11760 #: sys-utils/ipcs.c:552
11764 #: sys-utils/ipcs.c:538
11766 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11768 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:540
11772 msgstr "verzending"
11774 #: sys-utils/ipcs.c:540
11778 #: sys-utils/ipcs.c:540
11782 #: sys-utils/ipcs.c:544
11784 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11785 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
11787 #: sys-utils/ipcs.c:546
11791 #: sys-utils/ipcs.c:546
11795 #: sys-utils/ipcs.c:550
11797 msgid "------ Message Queues --------\n"
11798 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:553
11804 #: sys-utils/ipcs.c:553
11808 #: sys-utils/ipcs.c:617
11809 msgid "shmctl failed"
11810 msgstr "shmctl() is mislukt"
11812 #: sys-utils/ipcs.c:619
11816 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11819 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:620
11823 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11824 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d\t maker-GID=%d\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:622
11828 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11829 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:624
11833 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11834 msgstr "bytes=%ld laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:627
11838 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11839 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:629
11843 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11844 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
11846 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11848 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11849 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:643
11852 msgid "msgctl failed"
11853 msgstr "msgctl() is mislukt"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:645
11859 "Message Queue msqid=%d\n"
11862 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
11864 #: sys-utils/ipcs.c:646
11866 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11867 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d, modus=%#o\n"
11869 #: sys-utils/ipcs.c:648
11871 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11873 "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
11874 "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
11876 #: sys-utils/ipcs.c:657
11878 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11879 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
11881 #: sys-utils/ipcs.c:659
11883 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11884 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
11886 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11887 msgid "semctl failed"
11888 msgstr "semctl() is mislukt"
11890 #: sys-utils/ipcs.c:678
11894 "Semaphore Array semid=%d\n"
11897 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:679
11901 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11902 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:681
11906 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11907 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:683
11911 msgid "nsems = %ld\n"
11912 msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
11914 #: sys-utils/ipcs.c:684
11916 msgid "otime = %-26.24s\n"
11917 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
11919 #: sys-utils/ipcs.c:686
11921 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11922 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:689
11928 #: sys-utils/ipcs.c:689
11932 #: sys-utils/ipcs.c:689
11936 #: sys-utils/ipcs.c:689
11940 #: sys-utils/ipcs.c:689
11944 #: sys-utils/ldattach.c:133
11946 msgid "invalid iflag: %s"
11947 msgstr "ongeldige invoervlag: %s"
11949 #: sys-utils/ldattach.c:151
11953 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11956 "Gebruik: %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
11957 " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
11959 #: sys-utils/ldattach.c:153
11962 "Known <ldisc> names:\n"
11965 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
11967 #: sys-utils/ldattach.c:155
11970 "Known <iflag> names:\n"
11973 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
11975 #: sys-utils/ldattach.c:240
11977 msgid "invalid speed: %s"
11978 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
11980 #: sys-utils/ldattach.c:246
11982 msgid "ldattach from %s\n"
11983 msgstr "'ldattach' uit %s\n"
11985 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11986 msgid "invalid option"
11987 msgstr "ongeldige optie"
11989 #: sys-utils/ldattach.c:264
11991 msgid "invalid line discipline: %s"
11992 msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s"
11994 #: sys-utils/ldattach.c:272
11996 msgid "%s is not a serial line"
11997 msgstr "%s is geen seriële lijn"
11999 #: sys-utils/ldattach.c:278
12001 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12002 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12004 #: sys-utils/ldattach.c:281
12006 msgid "speed %d unsupported"
12007 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12009 #: sys-utils/ldattach.c:316
12011 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12012 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12014 #: sys-utils/ldattach.c:323
12015 msgid "cannot set line discipline"
12016 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12018 #: sys-utils/ldattach.c:329
12019 msgid "cannot daemonize"
12020 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12022 #: sys-utils/lscpu.c:56
12026 #: sys-utils/lscpu.c:57
12030 #: sys-utils/lscpu.c:58
12034 #: sys-utils/lscpu.c:166
12036 msgid "error: cannot open %s"
12037 msgstr "fout: kan %s niet openen"
12039 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
12041 msgid "failed to read: %s"
12042 msgstr "lezen van %s is mislukt"
12044 #: sys-utils/lscpu.c:217
12046 msgid "parse error: %s"
12047 msgstr "ontledingsfout: %s"
12049 #: sys-utils/lscpu.c:241
12050 msgid "error: strdup failed"
12051 msgstr "fout: strdup() is mislukt"
12053 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
12054 msgid "failed to callocate cpu set"
12055 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
12057 #: sys-utils/lscpu.c:269
12059 msgid "failed to parse CPU list %s"
12060 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12062 #: sys-utils/lscpu.c:272
12064 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12065 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12067 #: sys-utils/lscpu.c:353
12068 msgid "error: uname failed"
12069 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12071 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
12072 #: sys-utils/lscpu.c:683
12073 msgid "error: calloc failed"
12074 msgstr "fout: calloc() is mislukt"
12076 #: sys-utils/lscpu.c:699
12079 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12080 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12081 "# starting from zero.\n"
12082 "# CPU,Core,Socket,Node"
12084 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12085 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12086 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12087 "# CPU,kern,voet,node"
12089 #: sys-utils/lscpu.c:801
12090 msgid "Architecture:"
12091 msgstr "Architectuur:"
12093 #: sys-utils/lscpu.c:819
12094 msgid "CPU op-mode(s):"
12095 msgstr "CPU-modus(sen):"
12097 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
12098 msgid "Byte Order:"
12101 #: sys-utils/lscpu.c:828
12104 msgstr "CPU-voet(en):"
12106 #: sys-utils/lscpu.c:831
12107 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12110 #: sys-utils/lscpu.c:832
12111 msgid "On-line CPU(s) list:"
12114 #: sys-utils/lscpu.c:850
12115 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12118 #: sys-utils/lscpu.c:851
12119 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12122 #: sys-utils/lscpu.c:857
12123 msgid "Thread(s) per core:"
12124 msgstr "Draden per kern:"
12126 #: sys-utils/lscpu.c:858
12127 msgid "Core(s) per socket:"
12128 msgstr "Kern(en) per voet:"
12130 #: sys-utils/lscpu.c:859
12131 msgid "CPU socket(s):"
12132 msgstr "CPU-voet(en):"
12134 #: sys-utils/lscpu.c:863
12135 msgid "NUMA node(s):"
12136 msgstr "NUMA-node(s):"
12138 #: sys-utils/lscpu.c:865
12140 msgstr "Producent-ID:"
12142 #: sys-utils/lscpu.c:867
12143 msgid "CPU family:"
12144 msgstr "CPU-familie:"
12146 #: sys-utils/lscpu.c:869
12150 #: sys-utils/lscpu.c:871
12154 #: sys-utils/lscpu.c:873
12156 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12158 #: sys-utils/lscpu.c:875
12162 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
12163 msgid "Virtualization:"
12164 msgstr "Virtualisatie:"
12166 #: sys-utils/lscpu.c:883
12167 msgid "Hypervisor vendor:"
12168 msgstr "Hypervisorproducent:"
12170 #: sys-utils/lscpu.c:884
12171 msgid "Virtualization type:"
12172 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12174 #: sys-utils/lscpu.c:892
12179 #: sys-utils/lscpu.c:898
12181 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12182 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12184 #: sys-utils/lscpu.c:905
12186 msgid "Usage: %s [option]\n"
12187 msgstr "Gebruik: %s [optie]\n"
12189 #: sys-utils/lscpu.c:908
12192 "CPU architecture information helper\n"
12194 " -h, --help usage information\n"
12195 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12196 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12197 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12199 "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
12201 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12202 " -p, --parse ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
12203 " -s, --sysroot MAP deze MAP als hoofdmap gebruiken\n"
12205 #: sys-utils/readprofile.c:104
12208 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12209 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12210 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12211 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12212 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12213 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12214 "\t -v print verbose data\n"
12215 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12216 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12217 "\t -s print individual counters within functions\n"
12218 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12219 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12220 "\t -V print version and exit\n"
12222 "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
12223 " -M <mult> profileervermenigvuldiger op <mult> instellen\n"
12224 " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
12226 " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
12227 " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
12228 " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
12229 " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
12230 " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
12231 " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
12232 " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
12233 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12234 " -V programmaversie tonen\n"
12236 #: sys-utils/readprofile.c:213
12238 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12239 msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
12241 #: sys-utils/readprofile.c:251
12243 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12245 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
12246 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken.\n"
12248 #: sys-utils/readprofile.c:267
12250 msgid "Sampling_step: %i\n"
12251 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
12253 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12255 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12256 msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
12258 #: sys-utils/readprofile.c:301
12260 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12261 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
12263 #: sys-utils/readprofile.c:335
12265 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12266 msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
12268 #: sys-utils/readprofile.c:395
12272 #: sys-utils/renice.c:55
12277 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12278 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12279 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12283 " renice [-n] prioriteit [-p|--pid] PID...\n"
12284 " renice [-n] prioriteit -g|--pgrp PGID...\n"
12285 " renice [-n] prioriteit -u|--user gebruiker...\n"
12286 " renice -h | --help\n"
12287 " renice -v | --version\n"
12290 #: sys-utils/renice.c:62
12295 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12296 " -h, --help print help\n"
12297 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12298 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12299 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12300 " -v, --version print version\n"
12303 #: sys-utils/renice.c:70
12307 "For more information see renice(1).\n"
12310 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
12312 #: sys-utils/renice.c:101
12314 msgid "renice from %s\n"
12315 msgstr "'renice' uit %s\n"
12317 #: sys-utils/renice.c:138
12319 msgid "unknown user %s"
12320 msgstr "onbekende kolom: %s"
12322 #: sys-utils/renice.c:145
12324 msgid "bad value %s"
12325 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
12327 #: sys-utils/renice.c:157
12331 #: sys-utils/renice.c:160
12336 #: sys-utils/renice.c:162
12337 msgid "process group ID"
12340 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12342 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12343 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12345 #: sys-utils/renice.c:171
12347 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12348 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12350 #: sys-utils/renice.c:181
12352 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12353 msgstr "%d: oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
12355 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12358 "Usage: %s [options]\n"
12362 "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12369 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12370 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12371 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12372 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12373 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12374 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12375 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12376 " -v | --verbose verbose messages\n"
12377 " -V | --version show version\n"
12379 "Gebruik: %s [opties]\n"
12381 " -d | --device <apparaat> te gebruiken hardwarklok (rtc0|rtc1|...)\n"
12382 " -l | --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
12383 " -m | --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
12384 " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
12385 "slaapstand,...)\n"
12386 " -n | --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
12387 " -s | --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
12388 " -t | --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
12389 " -u | --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
12390 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12391 " -V | --version programmaversie tonen\n"
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12397 "For more information see rtcwake(8).\n"
12400 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12404 msgid "read rtc time failed"
12405 msgstr "lezen van hardwareklok"
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12409 msgid "read system time failed"
12410 msgstr "lezen van systeemtijd"
12412 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12414 msgid "convert rtc time failed"
12415 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
12417 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12419 msgid "set rtc alarm failed"
12420 msgstr "zetten van de wekker"
12422 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12424 msgid "enable rtc alarm failed"
12425 msgstr "inschakelen van de wekker"
12427 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12429 msgid "set rtc wake alarm failed"
12430 msgstr "zetten van de wekker"
12432 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12434 msgid "read rtc alarm failed"
12435 msgstr "inschakelen van de wekker"
12437 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12439 msgid "alarm: off\n"
12442 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12444 msgid "convert time failed"
12445 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
12447 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12449 msgid "alarm: on %s"
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12454 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12455 msgstr "%s: onbekende slaaptoestand '%s'\n"
12457 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12459 msgid "failed to parse seconds value"
12460 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
12462 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12464 msgid "failed to parse time_t value"
12465 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
12467 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12469 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12470 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
12472 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12474 msgid "Using UTC time.\n"
12475 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
12477 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12479 msgid "Using local time.\n"
12480 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
12482 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12484 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12485 msgstr "%s: u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'\n"
12487 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12489 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12490 msgstr "%s: wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld\n"
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12494 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12495 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
12497 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12499 msgid "time doesn't go backward to %s"
12500 msgstr "%s: tijd loopt niet achteruit naar %s\n"
12502 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12504 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12505 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
12507 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12509 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12510 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
12512 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12514 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12515 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
12517 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12519 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12520 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
12522 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12524 msgid "unable to execute %s"
12525 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
12527 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12529 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12530 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
12532 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12534 msgid "rtc read failed"
12535 msgstr "lezen is mislukt: %s"
12537 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12539 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12540 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
12542 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12544 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12545 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
12547 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12549 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12550 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
12552 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12554 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12555 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt"
12557 #: sys-utils/setarch.c:50
12559 msgid "Switching on %s.\n"
12560 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
12562 #: sys-utils/setarch.c:113
12565 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12569 "Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
12573 #: sys-utils/setarch.c:117
12576 " -h, --help displays this help text\n"
12577 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12578 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12580 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12581 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12582 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12583 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12584 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12585 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12586 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12587 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12588 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12590 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12592 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12593 " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
12594 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
12595 " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
12596 " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
12597 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
12598 " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
12599 " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
12600 " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
12601 " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
12602 " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
12603 " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
12604 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
12605 "compatibiliteit)\n"
12607 #: sys-utils/setarch.c:131
12611 "For more information see setarch(8).\n"
12614 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
12616 #: sys-utils/setarch.c:143
12620 "Try `%s --help' for more information.\n"
12623 "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
12625 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12627 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12628 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
12630 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12631 msgid "Not enough arguments"
12632 msgstr "Te weinig argumenten"
12634 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12636 msgid "Failed to set personality to %s"
12637 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12639 #: sys-utils/setsid.c:26
12641 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12642 msgstr "Gebruik: %s programma [argument ...]\n"
12644 #: sys-utils/tunelp.c:77
12647 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12648 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12651 "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
12652 " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
12653 " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12655 #: sys-utils/tunelp.c:95
12657 msgid "%s: bad value\n"
12658 msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
12660 #: sys-utils/tunelp.c:234
12662 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12663 msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
12665 #: sys-utils/tunelp.c:251
12666 msgid "LPGETSTATUS error"
12667 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
12669 #: sys-utils/tunelp.c:255
12671 msgid "%s status is %d"
12672 msgstr "status van %s: %d"
12674 #: sys-utils/tunelp.c:256
12679 #: sys-utils/tunelp.c:257
12684 #: sys-utils/tunelp.c:258
12686 msgid ", out of paper"
12687 msgstr ", papier is op"
12689 #: sys-utils/tunelp.c:259
12692 msgstr ", staat aan"
12694 #: sys-utils/tunelp.c:260
12699 #: sys-utils/tunelp.c:266
12700 msgid "tunelp: ioctl failed"
12701 msgstr "tunelp: ioctl() is mislukt"
12703 #: sys-utils/tunelp.c:277
12704 msgid "LPGETIRQ error"
12705 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
12707 #: sys-utils/tunelp.c:283
12709 msgid "%s using IRQ %d\n"
12710 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
12712 #: sys-utils/tunelp.c:285
12714 msgid "%s using polling\n"
12715 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
12717 #: sys-utils/unshare.c:57
12719 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12720 msgstr "Gebruik: %s [optie...] <programma> [argument...]\n"
12722 #: sys-utils/unshare.c:60
12724 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12726 " -h, --help usage information (this)\n"
12727 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12728 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12729 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12730 " -n, --net unshare network namespace\n"
12732 "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
12735 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12736 " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
12737 " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
12738 " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
12739 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
12741 #: sys-utils/unshare.c:67
12745 "For more information see unshare(1).\n"
12748 "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
12750 #: sys-utils/unshare.c:114
12751 msgid "unshare failed"
12752 msgstr "unshare() is mislukt"
12754 #: sys-utils/unshare.c:118
12755 msgid "cannot set group id"
12756 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
12758 #: sys-utils/unshare.c:121
12759 msgid "cannot set user id"
12760 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
12762 #: text-utils/col.c:117
12764 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12765 msgstr "Gebruik: col [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]\n"
12767 #: text-utils/col.c:123
12769 msgid "write error."
12770 msgstr "col: schrijffout\n"
12772 #: text-utils/col.c:161
12774 msgid "bad -l argument %s."
12775 msgstr "col: ongeldig argument '%s' van '-l'\n"
12777 #: text-utils/col.c:284
12779 msgid "warning: can't back up %s."
12780 msgstr "col: Waarschuwing: kan niet terug %s.\n"
12782 #: text-utils/col.c:285
12783 msgid "past first line"
12784 msgstr "tot vóór eerste regel"
12786 #: text-utils/col.c:285
12787 msgid "-- line already flushed"
12788 msgstr "-- regel is al doorgespoeld"
12790 #: text-utils/colcrt.c:97
12792 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12793 msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
12795 #: text-utils/column.c:107
12799 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12800 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
12802 #: text-utils/column.c:112
12805 " -h, --help displays this help text\n"
12806 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12807 " -t, --table create a table\n"
12808 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12809 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12812 #: text-utils/column.c:118
12816 "For more information see column(1).\n"
12819 "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
12821 #: text-utils/column.c:334
12823 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12826 #: text-utils/hexdump.c:62
12829 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12832 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12834 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12835 msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal\n"
12837 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12839 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12840 msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal\n"
12842 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12845 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12847 "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
12848 " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
12851 #: text-utils/more.c:266
12853 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12854 msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
12856 #: text-utils/more.c:298
12858 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12859 msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
12861 #: text-utils/more.c:493
12863 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12864 msgstr "%s: onbekende optie '-%c'\n"
12866 #: text-utils/more.c:525
12870 "*** %s: directory ***\n"
12874 "*** %s: map ***\n"
12877 #: text-utils/more.c:569
12881 "******** %s: Not a text file ********\n"
12885 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
12888 #: text-utils/more.c:672
12890 msgid "[Use q or Q to quit]"
12891 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
12893 #: text-utils/more.c:764
12898 #: text-utils/more.c:766
12900 msgid "(Next file: %s)"
12901 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
12903 #: text-utils/more.c:771
12905 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12906 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
12908 #: text-utils/more.c:1214
12910 msgid "...back %d pages"
12911 msgstr "...%d pagina's terug"
12913 #: text-utils/more.c:1216
12914 msgid "...back 1 page"
12915 msgstr "...1 pagina terug"
12917 #: text-utils/more.c:1259
12918 msgid "...skipping one line"
12919 msgstr "...1 regel overslaand"
12921 #: text-utils/more.c:1261
12923 msgid "...skipping %d lines"
12924 msgstr "...%d regels overslaand"
12926 #: text-utils/more.c:1298
12936 #: text-utils/more.c:1336
12939 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12941 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12944 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
12945 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
12946 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
12948 #: text-utils/more.c:1343
12950 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12951 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12952 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12953 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12954 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12955 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12956 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12957 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12958 "' Go to place where previous search started\n"
12959 "= Display current line number\n"
12960 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12961 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12962 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12963 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12964 "ctrl-L Redraw screen\n"
12965 ":n Go to kth next file [1]\n"
12966 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12967 ":f Display current file name and line number\n"
12968 ". Repeat previous command\n"
12970 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
12971 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
12972 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
12973 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
12974 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
12975 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
12976 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
12977 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
12978 "= Huidige regelnummer tonen\n"
12979 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
12980 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
12981 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
12982 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
12983 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
12984 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
12985 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
12986 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
12987 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
12988 ". De vorige opdracht herhalen\n"
12990 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12992 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12993 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
12995 #: text-utils/more.c:1451
12997 msgid "\"%s\" line %d"
12998 msgstr "\"%s\" regel %d"
13000 #: text-utils/more.c:1453
13002 msgid "[Not a file] line %d"
13003 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
13005 #: text-utils/more.c:1537
13006 msgid " Overflow\n"
13007 msgstr " Overloop\n"
13009 #: text-utils/more.c:1584
13010 msgid "...skipping\n"
13011 msgstr "...overslaand\n"
13013 #: text-utils/more.c:1613
13014 msgid "Regular expression botch"
13015 msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
13017 #: text-utils/more.c:1621
13020 "Pattern not found\n"
13023 "Patroon niet gevonden\n"
13025 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13026 msgid "Pattern not found"
13027 msgstr "Patroon niet gevonden"
13029 #: text-utils/more.c:1685
13030 msgid "can't fork\n"
13031 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
13033 #: text-utils/more.c:1724
13041 #: text-utils/more.c:1728
13042 msgid "...Skipping to file "
13043 msgstr "...Verder naar bestand "
13045 #: text-utils/more.c:1730
13046 msgid "...Skipping back to file "
13047 msgstr "...Terug naar bestand "
13049 #: text-utils/more.c:2008
13050 msgid "Line too long"
13051 msgstr "Regel is te lang"
13053 #: text-utils/more.c:2043
13054 msgid "No previous command to substitute for"
13055 msgstr "Geen eerdere opdracht"
13057 #: text-utils/parse.c:63
13059 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13060 msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
13062 #: text-utils/parse.c:68
13064 msgid "hexdump: line too long.\n"
13065 msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
13067 #: text-utils/parse.c:401
13069 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13070 msgstr "hexdump: byte-aantal met meerdere conversietekens\n"
13072 #: text-utils/parse.c:483
13074 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13075 msgstr "hexdump: ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s\n"
13077 #: text-utils/parse.c:490
13079 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13080 msgstr "hexdump: %%s vereist een precisie of een byte-aantal\n"
13082 #: text-utils/parse.c:496
13084 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13085 msgstr "hexdump: ongeldige opmaak {%s}\n"
13087 #: text-utils/parse.c:502
13089 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13090 msgstr "hexdump: ongeldig conversieteken %%%s\n"
13092 #: text-utils/pg.c:146
13094 "All rights reserved.\n"
13095 "-------------------------------------------------------\n"
13097 " q or Q quit program\n"
13098 " <newline> next page\n"
13099 " f skip a page forward\n"
13100 " d or ^D next halfpage\n"
13103 " /regex/ search forward for regex\n"
13104 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13105 " . or ^L redraw screen\n"
13106 " w or z set page size and go to next page\n"
13107 " s filename save current file to filename\n"
13108 " !command shell escape\n"
13109 " p go to previous file\n"
13110 " n go to next file\n"
13112 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13113 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13116 "See pg(1) for more information.\n"
13117 "-------------------------------------------------------\n"
13120 #: text-utils/pg.c:222
13123 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13125 "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
13126 " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
13128 #: text-utils/pg.c:231
13130 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13131 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
13133 #: text-utils/pg.c:239
13135 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13136 msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
13138 #: text-utils/pg.c:356
13139 msgid "...skipping forward\n"
13140 msgstr "...verder...\n"
13142 #: text-utils/pg.c:358
13143 msgid "...skipping backward\n"
13144 msgstr "...terug...\n"
13146 #: text-utils/pg.c:380
13147 msgid "No next file"
13148 msgstr "Geen volgend bestand"
13150 #: text-utils/pg.c:384
13151 msgid "No previous file"
13152 msgstr "Geen voorgaand bestand"
13154 #: text-utils/pg.c:917
13156 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13157 msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
13159 #: text-utils/pg.c:923
13161 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13162 msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
13164 #: text-utils/pg.c:926
13166 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13167 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
13169 #: text-utils/pg.c:1021
13171 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13172 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
13174 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13176 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
13178 #: text-utils/pg.c:1187
13182 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13183 msgid "No remembered search string"
13184 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
13186 #: text-utils/pg.c:1296
13187 msgid "Cannot open "
13188 msgstr "Kan deze niet openen: "
13190 #: text-utils/pg.c:1344
13192 msgstr "opgeslagen"
13194 #: text-utils/pg.c:1451
13195 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13196 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
13198 #: text-utils/pg.c:1483
13199 msgid "fork() failed, try again later\n"
13200 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
13202 #: text-utils/pg.c:1691
13203 msgid "(Next file: "
13204 msgstr "(Volgende bestand: "
13206 #: text-utils/rev.c:75
13208 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13209 msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
13211 #: text-utils/rev.c:78
13215 "For more information see rev(1).\n"
13218 "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
13220 #: text-utils/rev.c:138
13222 msgid "realloc failed"
13223 msgstr "malloc() is mislukt"
13225 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13227 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13228 msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
13230 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13232 msgid "cannot stat \"%s\""
13233 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
13235 #: text-utils/tailf.c:111
13237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13238 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
13240 #: text-utils/tailf.c:157
13242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13243 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
13245 #: text-utils/tailf.c:161
13247 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13248 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
13250 #: text-utils/tailf.c:170
13252 msgid "%s: cannot read inotify events"
13253 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
13255 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13256 msgid "invalid number of lines"
13257 msgstr "ongeldig aantal regels"
13259 #: text-utils/tailf.c:220
13260 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13261 msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
13263 #: text-utils/ul.c:149
13265 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13266 msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
13268 #: text-utils/ul.c:160
13269 msgid "trouble reading terminfo"
13270 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
13272 #: text-utils/ul.c:249
13274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13275 msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
13277 #: text-utils/ul.c:588
13279 msgid "Input line too long."
13280 msgstr "Invoerregel is te lang\n"
13282 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13283 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
13285 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13286 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
13288 #~ msgid "last: gethostname"
13289 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
13291 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13292 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
13294 #~ msgid "No directory %s!\n"
13295 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
13297 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13298 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
13300 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13301 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
13303 #~ msgid "newgrp: setgid"
13304 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
13306 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13307 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
13309 #~ msgid "newgrp: setuid"
13310 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
13312 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13313 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
13315 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13316 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
13318 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13319 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
13321 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13322 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
13324 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13325 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
13327 #~ msgid "failed to stat: %s"
13328 #~ msgstr "kan status van %s niet bepalen"
13330 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13331 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
13333 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13334 #~ msgstr "kan getal '%s' niet ontleden"
13336 #~ msgid "parse error at lines: "
13337 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
13339 #~ msgid " and %d."
13340 #~ msgstr " en %d."
13342 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13343 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
13345 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13346 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
13348 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13349 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
13351 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13352 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
13354 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13355 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13357 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13358 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
13360 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13361 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
13363 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13364 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
13366 #~ msgid "getpriority"
13367 #~ msgstr "getpriority()"
13369 #~ msgid "setpriority"
13370 #~ msgstr "setpriority()"
13372 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13373 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
13375 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13376 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
13378 #~ msgid "%s: version %s\n"
13379 #~ msgstr "%s: versie %s\n"
13381 #~ msgid "malloc() failed"
13382 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
13384 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13385 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
13387 #~ msgid "rtc read"
13388 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
13390 #~ msgid "malloc error"
13391 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
13393 #~ msgid "line too long"
13394 #~ msgstr "regel is te lang"
13396 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13397 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
13399 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13400 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
13402 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13403 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
13405 #~ msgid "; see strings(1)."
13406 #~ msgstr "; zie strings(1)."
13408 #~ msgid "Out of memory\n"
13409 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
13411 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13412 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
13414 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13415 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
13417 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13418 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
13420 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13421 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
13423 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13424 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van programma: \"%s\"\n"
13426 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13427 #~ msgstr "ongeldige positiewaarde '%s' opgegeven"
13429 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
13431 #~ msgstr "Huidig(e)"
13433 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
13435 #~ msgstr "Nieuw(e)"
13437 #~ msgid "Linux ext2"
13438 #~ msgstr "Linux ext2"
13440 #~ msgid "Linux ext3"
13441 #~ msgstr "Linux ext3"
13443 #~ msgid "Linux XFS"
13444 #~ msgstr "Linux XFS"
13446 #~ msgid "Linux JFS"
13447 #~ msgstr "Linux JFS"
13449 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13450 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13452 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13453 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13455 #~ msgid "OS/2 IFS"
13456 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13461 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13462 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
13464 #~ msgid "execvp failed"
13465 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
13467 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13468 #~ msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
13470 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13471 #~ msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
13473 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13474 #~ msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
13477 #~ "Resource Specification:\n"
13478 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13479 #~ "\t-q : messages\n"
13481 #~ "Bronnenkeuze:\n"
13482 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
13483 #~ " -q : berichten\n"
13486 #~ "\t-s : semaphores\n"
13487 #~ "\t-a : all (default)\n"
13489 #~ " -s : semaforen\n"
13490 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
13493 #~ "Output Format:\n"
13496 #~ "\t-c : creator\n"
13498 #~ "Uitvoerindeling:\n"
13501 #~ " -c : aanmaker\n"
13504 #~ "\t-l : limits\n"
13505 #~ "\t-u : summary\n"
13507 #~ " -l : grenzen\n"
13508 #~ " -u : samenvatting\n"
13510 #~ msgid "error: %s"
13511 #~ msgstr "fout: %s"
13513 #~ msgid "error parse: %s"
13514 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
13516 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
13517 #~ msgstr "fout: het /sys-bestandssysteem is ontoegankelijk"
13519 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13520 #~ msgstr "fout: bij wijzigen van huidige werkmap naar %s"
13522 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13523 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
13526 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13527 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
13529 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13530 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
13533 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13535 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
13537 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13538 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
13540 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13542 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
13544 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13545 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
13547 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13548 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
13550 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13551 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
13553 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13554 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
13557 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13560 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
13561 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
13563 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13565 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
13566 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
13568 #~ msgid "missing comma"
13569 #~ msgstr "komma ontbreekt"
13571 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13572 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
13574 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13575 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
13578 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13579 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13580 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13582 #~ "use the -f option to force it.\n"
13584 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
13585 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
13586 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
13587 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
13588 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
13591 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13592 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13593 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13594 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13595 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13596 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13597 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13598 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13600 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
13602 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
13604 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
13605 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
13607 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
13608 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
13610 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
13611 #~ "cilindereenheden)\n"
13612 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
13615 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13616 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13617 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13618 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13619 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13622 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
13624 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
13625 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
13626 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
13627 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
13632 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13633 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13634 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13635 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13636 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13637 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13640 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
13641 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
13642 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
13643 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
13644 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
13645 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
13648 #~ "unit: sectors\n"
13651 #~ "eenheid: sectoren \n"
13654 #~ msgid " start=%9lu"
13655 #~ msgstr " begin=%9lu"
13657 #~ msgid ", size=%9lu"
13658 #~ msgstr ", grootte=%9lu"
13660 #~ msgid ", bootable"
13661 #~ msgstr ", opstartbaar"
13663 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13664 #~ msgstr "namei: bepalen van huidige map is mislukt -- %s\n"
13666 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13667 #~ msgstr "namei: naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
13669 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13670 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
13672 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13673 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
13675 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13676 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
13678 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13679 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
13681 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13682 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
13684 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13685 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
13687 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13688 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
13690 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13691 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
13693 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13694 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
13696 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13697 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
13699 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13700 #~ msgstr "%s: waitpid(): %s\n"
13702 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13703 #~ msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
13705 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13706 #~ msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"