]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
tests: update lscpu tests on x86_64
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for util-linux-ng.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
3 #
4 # block -> blok
5 # sector -> sector
6 # cylinder -> cilinder
7 # volume -> volumen
8 # (inode blijft onvertaald)
9 #
10 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
11 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
12 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux-ng-2.18-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
17 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 20:30+0200\n"
19 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
20 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Language: nl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:63
29 msgid "set read-only"
30 msgstr "alleen-lezen instellen"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:70
33 msgid "set read-write"
34 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:76
37 msgid "get read-only"
38 msgstr "schrijfstatus tonen"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:82
41 msgid "get discard zeroes support status"
42 msgstr ""
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:88
45 msgid "get logical block (sector) size"
46 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:94
49 msgid "get physical block (sector) size"
50 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:100
53 msgid "get minimum I/O size"
54 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:106
57 msgid "get optimal I/O size"
58 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 #, fuzzy
62 msgid "get alignment offset in bytes"
63 msgstr "uitlijningspositie tonen"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:124
70 msgid "get blocksize"
71 msgstr "blokgrootte tonen"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:131
74 msgid "set blocksize"
75 msgstr "blokgrootte instellen"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:137
78 #, fuzzy
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "sectoraantal tonen (32-bits)"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:143
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "grootte in bytes tonen"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:150
87 msgid "set readahead"
88 msgstr "vooruitlezing instellen"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:156
91 msgid "get readahead"
92 msgstr "vooruitlezing tonen"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:163
95 msgid "set filesystem readahead"
96 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:169
99 msgid "get filesystem readahead"
100 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:173
103 msgid "flush buffers"
104 msgstr "buffers leegmaken"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:177
107 msgid "reread partition table"
108 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:185
111 #, c-format
112 msgid "Usage:\n"
113 msgstr "Gebruik:\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:186
116 #, c-format
117 msgid " %s -V\n"
118 msgstr " %s -V\n"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:187
121 #, c-format
122 msgid " %s --report [devices]\n"
123 msgstr " %s --report [apparaten]\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:188
126 #, c-format
127 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
128 msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:191
131 #, c-format
132 msgid "Available commands:\n"
133 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:193
136 msgid "get size in 512-byte sectors"
137 msgstr "grootte in 512-byte sectoren tonen"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
140 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
143 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
144 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
145 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
146 #, c-format
147 msgid "%s (%s)\n"
148 msgstr "%s (%s)\n"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:327
151 #, c-format
152 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
153 msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:344
156 #, c-format
157 msgid "%s requires an argument\n"
158 msgstr "%s vereist een argument\n"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:381
161 #, c-format
162 msgid "%s failed.\n"
163 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:388
166 #, c-format
167 msgid "%s succeeded.\n"
168 msgstr "%s is voltooid.\n"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
171 #, c-format
172 msgid "%s: cannot open %s\n"
173 msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:478
176 #, c-format
177 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
178 msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:487
181 #, c-format
182 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
183 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
184
185 #: disk-utils/elvtune.c:48
186 #, c-format
187 msgid "usage:\n"
188 msgstr "Gebruik:\n"
189
190 #: disk-utils/elvtune.c:53
191 #, c-format
192 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
193 msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
194
195 #: disk-utils/elvtune.c:104
196 #, c-format
197 msgid "parse error\n"
198 msgstr "ontledingsfout\n"
199
200 #: disk-utils/elvtune.c:110
201 #, c-format
202 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
203 msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
204
205 #: disk-utils/elvtune.c:131
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "\n"
209 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
210 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
211 msgstr ""
212 "\n"
213 "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
214 "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:31
217 #, c-format
218 msgid "Formatting ... "
219 msgstr "Formatteren... "
220
221 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
222 #, c-format
223 msgid "done\n"
224 msgstr "voltooid\n"
225
226 #: disk-utils/fdformat.c:60
227 #, c-format
228 msgid "Verifying ... "
229 msgstr "Controleren... "
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:71
232 msgid "Read: "
233 msgstr "Gelezen: "
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:73
236 #, c-format
237 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
238 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:80
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "bad data in cyl %d\n"
244 "Continuing ... "
245 msgstr ""
246 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
247 "Doorgaan... "
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:96
250 #, c-format
251 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
252 msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:132
255 #, c-format
256 msgid "%s: not a block device\n"
257 msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:142
260 msgid "Could not determine current format type"
261 msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen"
262
263 #: disk-utils/fdformat.c:143
264 #, c-format
265 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
266 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
269 msgid "Double"
270 msgstr "Dubbel"
271
272 #: disk-utils/fdformat.c:144
273 msgid "Single"
274 msgstr "Enkel"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
280 " -h print this help\n"
281 " -x dir extract into dir\n"
282 " -v be more verbose\n"
283 " file file to test\n"
284 msgstr ""
285 "Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n"
286 "\n"
287 " -h deze hulptekst tonen\n"
288 " -v meer informatie weergeven\n"
289 " -x map uitpakken in deze map\n"
290 " bestand te testen bestand\n"
291
292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
293 #, c-format
294 msgid "stat failed: %s"
295 msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
298 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
299 #, c-format
300 msgid "open failed: %s"
301 msgstr "openen is mislukt: %s"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
304 #, c-format
305 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
306 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet bepalen: %s"
307
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
309 #, c-format
310 msgid "not a block device or file: %s"
311 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
314 msgid "file length too short"
315 msgstr "bestandslengte is te klein"
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
319 #, c-format
320 msgid "read failed: %s"
321 msgstr "lezen is mislukt: %s"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
324 msgid "superblock magic not found"
325 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
328 msgid "unsupported filesystem features"
329 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
332 #, c-format
333 msgid "superblock size (%d) too small"
334 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
337 msgid "zero file count"
338 msgstr "nul bestanden geteld"
339
340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
341 #, c-format
342 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
343 msgstr ""
344 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
345 "bestandssysteem\n"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
348 #, c-format
349 msgid "warning: old cramfs format\n"
350 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
353 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
354 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
358 msgid "malloc failed"
359 msgstr "malloc() is mislukt"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
362 msgid "crc error"
363 msgstr "foutieve controlesom"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
366 msgid "root inode is not directory"
367 msgstr "hoofd-inode is geen map"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
370 #, c-format
371 msgid "bad root offset (%lu)"
372 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
375 msgid "data block too large"
376 msgstr "datablok is te groot"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
379 #, c-format
380 msgid "decompression error %p(%d): %s"
381 msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
384 #, c-format
385 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
386 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
389 #, c-format
390 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
391 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
394 #, c-format
395 msgid "non-block (%ld) bytes"
396 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
399 #, c-format
400 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
401 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
402
403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
404 #, c-format
405 msgid "write failed: %s"
406 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
407
408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
409 #, c-format
410 msgid "lchown failed: %s"
411 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
412
413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
414 #, c-format
415 msgid "chown failed: %s"
416 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
419 #, c-format
420 msgid "utime failed: %s"
421 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
424 #, c-format
425 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
426 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
429 #, c-format
430 msgid "mkdir failed: %s"
431 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
434 msgid "filename length is zero"
435 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
438 msgid "bad filename length"
439 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
440
441 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
442 msgid "bad inode offset"
443 msgstr "ongeldige inode-positie"
444
445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
446 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
447 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
448
449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
450 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
451 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
454 msgid "symbolic link has zero offset"
455 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
458 msgid "symbolic link has zero size"
459 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
460
461 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
462 #, c-format
463 msgid "size error in symlink: %s"
464 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
465
466 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
467 #, c-format
468 msgid "symlink failed: %s"
469 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
470
471 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
472 #, c-format
473 msgid "special file has non-zero offset: %s"
474 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
475
476 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
477 #, c-format
478 msgid "fifo has non-zero size: %s"
479 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
480
481 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
482 #, c-format
483 msgid "socket has non-zero size: %s"
484 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
485
486 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
487 #, c-format
488 msgid "bogus mode: %s (%o)"
489 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
492 #, c-format
493 msgid "mknod failed: %s"
494 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
495
496 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
497 #, c-format
498 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
499 msgstr ""
500 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
501 "start (%ld)"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
504 #, c-format
505 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
506 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
507
508 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
509 msgid "invalid file data offset"
510 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
511
512 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
513 msgid "failed to allocate outbuffer"
514 msgstr "reserveren van uitvoerbuffer is mislukt"
515
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
517 msgid "compiled without -x support"
518 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
521 #, c-format
522 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
523 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
526 #, c-format
527 msgid "%s is mounted.\t "
528 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
531 msgid "Do you really want to continue"
532 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
535 #, c-format
536 msgid "check aborted.\n"
537 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
540 #, c-format
541 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
542 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
545 #, c-format
546 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
547 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
550 msgid "Remove block"
551 msgstr "Blok verwijderen"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
554 #, c-format
555 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
556 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
559 #, c-format
560 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
561 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Internal error: trying to write bad block\n"
567 "Write request ignored\n"
568 msgstr ""
569 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
570 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
573 msgid "seek failed in write_block"
574 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
577 #, c-format
578 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
579 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
582 msgid "seek failed in write_super_block"
583 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
586 msgid "unable to write super-block"
587 msgstr "kan superblok niet schrijven"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
590 msgid "Unable to write inode map"
591 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
594 msgid "Unable to write zone map"
595 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
598 msgid "Unable to write inodes"
599 msgstr "kan inodes niet schrijven"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
602 msgid "seek failed"
603 msgstr "'seek' is mislukt"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
606 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
607 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
610 msgid "unable to read super block"
611 msgstr "kan superblok niet lezen"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
614 msgid "bad magic number in super-block"
615 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
618 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
619 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
622 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
623 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
627 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
631 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
634 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
635 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
638 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
639 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
642 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
643 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
646 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
647 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
650 msgid "Unable to read inode map"
651 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
654 msgid "Unable to read zone map"
655 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
658 msgid "Unable to read inodes"
659 msgstr "Kan inodes niet lezen"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
662 #, c-format
663 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
664 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
667 #, c-format
668 msgid "%ld inodes\n"
669 msgstr "%ld inodes\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
672 #, c-format
673 msgid "%ld blocks\n"
674 msgstr "%ld blokken\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
677 #, c-format
678 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
679 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
682 #, c-format
683 msgid "Zonesize=%d\n"
684 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
687 #, c-format
688 msgid "Maxsize=%ld\n"
689 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
692 #, c-format
693 msgid "Filesystem state=%d\n"
694 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "namelen=%d\n"
700 "\n"
701 msgstr ""
702 "naamlengte=%d\n"
703 "\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
706 #, c-format
707 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
708 msgstr ""
709 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
710 "'%s'.\n"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
713 msgid "Mark in use"
714 msgstr "Markeren als gebruikt"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
717 #, c-format
718 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
719 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
722 #, c-format
723 msgid "Warning: inode count too big.\n"
724 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
727 msgid "root inode isn't a directory"
728 msgstr "hoofd-inode is geen map"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
731 #, c-format
732 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
733 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
738 msgid "Clear"
739 msgstr "Wissen"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
742 #, c-format
743 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
744 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
747 msgid "Correct"
748 msgstr "Corrigeren"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
751 #, c-format
752 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
753 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
754
755 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
756 msgid " Remove"
757 msgstr " Verwijderen"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
760 #, c-format
761 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
762 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
765 #, c-format
766 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
767 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
770 msgid "internal error"
771 msgstr "**interne fout**"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
774 #, c-format
775 msgid "%s: bad directory: size < 32"
776 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
779 msgid "seek failed in bad_zone"
780 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
783 #, c-format
784 msgid "Inode %d mode not cleared."
785 msgstr "Inode %d-modus is niet gewist."
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
788 #, c-format
789 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
790 msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
793 #, c-format
794 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
795 msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
798 msgid "Set"
799 msgstr "Markeren"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
802 #, c-format
803 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
804 msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
807 msgid "Set i_nlinks to count"
808 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
811 #, c-format
812 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
813 msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
814
815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
816 msgid "Unmark"
817 msgstr "Markering verwijderen"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
825 #, c-format
826 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
827 msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
831 msgid "bad inode size"
832 msgstr "ongeldige inode-grootte"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
835 msgid "bad v2 inode size"
836 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
837
838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
839 msgid "need terminal for interactive repairs"
840 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
843 #, c-format
844 msgid "unable to open '%s': %s"
845 msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
848 #, c-format
849 msgid "%s is clean, no check.\n"
850 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
853 #, c-format
854 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
855 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
858 #, c-format
859 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
860 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "\n"
866 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
872 #, c-format
873 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
874 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "\n"
880 "%6d regular files\n"
881 "%6d directories\n"
882 "%6d character device files\n"
883 "%6d block device files\n"
884 "%6d links\n"
885 "%6d symbolic links\n"
886 "------\n"
887 "%6d files\n"
888 msgstr ""
889 "\n"
890 "%6d gewone bestanden\n"
891 "%6d mappen\n"
892 "%6d byte-apparaten\n"
893 "%6d blok-apparaten\n"
894 "%6d koppelingen\n"
895 "%6d symbolische koppelingen\n"
896 "------\n"
897 "%6d bestanden\n"
898
899 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "----------------------------\n"
903 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
904 "----------------------------\n"
905 msgstr ""
906 "----------------------------\n"
907 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
908 "----------------------------\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:129
911 #, c-format
912 msgid "%s: failed to open: %s\n"
913 msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:135
916 #, c-format
917 msgid "%s: seek error on %s\n"
918 msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:141
921 #, c-format
922 msgid "%s: read error on %s\n"
923 msgstr "%s: leesfout op %s\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:150
926 #, c-format
927 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
928 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:200
931 #, c-format
932 msgid "%s: option parse error\n"
933 msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
934
935 #: disk-utils/isosize.c:208
936 #, c-format
937 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
938 msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
939
940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
944 " [-F fsname] device [block-count]\n"
945 msgstr ""
946 "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
947 " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
950 msgid "volume name too long"
951 msgstr "volumennaam is te lang"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
954 msgid "fsname name too long"
955 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
958 #, c-format
959 msgid "cannot stat device %s"
960 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
963 #, c-format
964 msgid "%s is not a block special device"
965 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
968 #, c-format
969 msgid "cannot open %s"
970 msgstr "kan %s niet openen"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
973 #, c-format
974 msgid "cannot get size of %s"
975 msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
978 #, c-format
979 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
980 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
981
982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
983 msgid "too many inodes - max is 512"
984 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
987 #, c-format
988 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
989 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
992 #, c-format
993 msgid "Device: %s\n"
994 msgstr "Apparaat: %s\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
997 #, c-format
998 msgid "Volume: <%-6s>\n"
999 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1002 #, c-format
1003 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1004 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1007 #, c-format
1008 msgid "BlockSize: %d\n"
1009 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1012 #, c-format
1013 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1014 msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1017 #, c-format
1018 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1019 msgstr "Inodes: %d (in %lld blokken)\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1022 #, c-format
1023 msgid "Blocks: %lld\n"
1024 msgstr "Blokken: %lld\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1027 #, c-format
1028 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1029 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1032 msgid "error writing superblock"
1033 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1036 msgid "error writing root inode"
1037 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1040 msgid "error writing inode"
1041 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1044 msgid "seek error"
1045 msgstr "'seek'-fout"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1048 msgid "error writing . entry"
1049 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1052 msgid "error writing .. entry"
1053 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1056 #, c-format
1057 msgid "error closing %s"
1058 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.c:73
1061 #, c-format
1062 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1063 msgstr ""
1064 "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] "
1065 "apparaat [grootte]\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1068 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1069 #, c-format
1070 msgid "%s: Out of memory!\n"
1071 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.c:103
1074 #, c-format
1075 msgid "mkfs (%s)\n"
1076 msgstr "mkfs (%s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1082 "name] dirname outfile\n"
1083 " -h print this help\n"
1084 " -v be verbose\n"
1085 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1086 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1087 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1088 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1089 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1090 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1091 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1092 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1093 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1094 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1095 " outfile output file\n"
1096 msgstr ""
1097 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1098 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1099 "\n"
1100 " -h deze hulptekst tonen\n"
1101 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1102 " -V programmaversie tonen\n"
1103 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1104 "afsluitstatus)\n"
1105 "\n"
1106 " -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1107 "paginagrootte\n"
1108 " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1109 " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1110 " -n naam te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1111 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1112 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1113 " -z expliciete gaten maken\n"
1114 "\n"
1115 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1116 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1117
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1122 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1123 msgstr ""
1124 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1125 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1128 #, c-format
1129 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1130 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1133 #, c-format
1134 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1135 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1138 #, c-format
1139 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1140 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1146 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1147 msgstr ""
1148 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1149 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1150 "Dit gaat misschien niet lukken.\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1153 msgid "ROM image map"
1154 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1155
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1157 #, c-format
1158 msgid "Including: %s\n"
1159 msgstr "Inclusief: %s\n"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1162 #, c-format
1163 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1164 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1167 #, c-format
1168 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1169 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1172 #, c-format
1173 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1174 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1177 #, c-format
1178 msgid "CRC: %x\n"
1179 msgstr "CRC: %x\n"
1180
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1182 #, c-format
1183 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1184 msgstr ""
1185 "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%lld gereserveerd, %zu "
1186 "gebruikt)\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1189 msgid "ROM image"
1190 msgstr "ROM-afbeelding"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1193 #, c-format
1194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1195 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1198 #, c-format
1199 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1200 msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1203 #, c-format
1204 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1205 msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1208 #, c-format
1209 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1210 msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1216 msgstr ""
1217 "Waarschuwing: UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1218 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1224 msgstr ""
1225 "Waarschuwing: GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1226 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1232 "that some device files will be wrong.\n"
1233 msgstr ""
1234 "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n"
1235 "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1238 #, c-format
1239 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1240 msgstr ""
1241 "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1244 #, c-format
1245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1246 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1249 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1250 msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1253 msgid "unable to clear boot sector"
1254 msgstr "wissen van opstartsector is mislukt"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1257 msgid "seek failed in write_tables"
1258 msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1261 msgid "unable to write inode map"
1262 msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1265 msgid "unable to write zone map"
1266 msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt"
1267
1268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1269 msgid "unable to write inodes"
1270 msgstr "schrijven van inodes is mislukt"
1271
1272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1273 msgid "write failed in write_block"
1274 msgstr "schrijven is mislukt in write_block()"
1275
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1278 msgid "too many bad blocks"
1279 msgstr "te veel slechte blokken"
1280
1281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1282 msgid "not enough good blocks"
1283 msgstr "onvoldoende goede blokken"
1284
1285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1286 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1287 msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1290 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1291 msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Maxsize=%ld\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "MaxGrootte=%ld\n"
1300 "\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1303 msgid "seek failed during testing of blocks"
1304 msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1307 #, c-format
1308 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1309 msgstr ""
1310 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1313 msgid "seek failed in check_blocks"
1314 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1315
1316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1317 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1318 msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1321 #, c-format
1322 msgid "%d bad blocks\n"
1323 msgstr "%d slechte blokken\n"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1326 #, c-format
1327 msgid "one bad block\n"
1328 msgstr "één slecht blok\n"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1331 msgid "can't open file of bad blocks"
1332 msgstr "kan slechteblokkenbestand niet openen"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1335 #, c-format
1336 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1337 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1340 msgid "cannot read badblocks file"
1341 msgstr "kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1344 #, c-format
1345 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1346 msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1349 #, c-format
1350 msgid "unable to stat %s"
1351 msgstr "kan status van %s niet bepalen"
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1354 #, c-format
1355 msgid "unable to open %s"
1356 msgstr "openen van %s is mislukt"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot determine sector size for %s"
1361 msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1364 #, c-format
1365 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1366 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot determine size of %s"
1371 msgstr "kan grootte van %s niet bepalen"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1374 #, c-format
1375 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1376 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1379 msgid "number of blocks too small"
1380 msgstr "aantal blokken is te klein"
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:157
1383 #, c-format
1384 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1385 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:165
1388 #, c-format
1389 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1390 msgstr ""
1391 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde "
1392 "%d.\n"
1393
1394 #: disk-utils/mkswap.c:171
1395 #, c-format
1396 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1397 msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
1398
1399 #: disk-utils/mkswap.c:192
1400 #, c-format
1401 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1402 msgstr ""
1403 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n"
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:202
1406 #, c-format
1407 msgid "Label was truncated.\n"
1408 msgstr "Label is afgekapt.\n"
1409
1410 #: disk-utils/mkswap.c:208
1411 #, c-format
1412 msgid "no label, "
1413 msgstr "geen label, "
1414
1415 #: disk-utils/mkswap.c:216
1416 #, c-format
1417 msgid "no uuid\n"
1418 msgstr "geen UUID\n"
1419
1420 #: disk-utils/mkswap.c:281
1421 #, c-format
1422 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1423 msgstr ""
1424 "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
1425 "[blokken]\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkswap.c:297
1428 msgid "too many bad pages"
1429 msgstr "te veel slechte pagina's"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1432 msgid "Out of memory"
1433 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:321
1436 #, c-format
1437 msgid "one bad page\n"
1438 msgstr "één slechte pagina\n"
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:323
1441 #, c-format
1442 msgid "%lu bad pages\n"
1443 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1446 msgid "unable to rewind swap-device"
1447 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:393
1450 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1451 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:395
1454 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1455 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:423
1458 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1459 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:427
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1464 msgstr "%s: %s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen\n"
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:430
1467 #, c-format
1468 msgid " (%s partition table detected). "
1469 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
1470
1471 #: disk-utils/mkswap.c:432
1472 #, c-format
1473 msgid " on whole disk. "
1474 msgstr " op de gehele schijf. "
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:434
1477 #, c-format
1478 msgid " (compiled without libblkid). "
1479 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:505
1482 #, c-format
1483 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1484 msgstr ""
1485 "%1$s: waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
1486 "(UUID's worden door %1$s niet ondersteund)\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkswap.c:521
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1491 msgstr "%s: Ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet.\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:529
1494 msgid "error: UUID parsing failed"
1495 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
1496
1497 #: disk-utils/mkswap.c:539
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1500 msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n"
1501
1502 #: disk-utils/mkswap.c:563
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1505 msgstr "%s: fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkswap.c:572
1508 #, c-format
1509 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1510 msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn\n"
1511
1512 #: disk-utils/mkswap.c:589
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1515 msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB\n"
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:612
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1520 msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:618
1523 #, c-format
1524 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1525 msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n"
1526
1527 #: disk-utils/mkswap.c:635
1528 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1529 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
1530
1531 #: disk-utils/mkswap.c:638
1532 #, c-format
1533 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1534 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
1535
1536 #: disk-utils/mkswap.c:649
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1539 msgstr "%s: %s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt: %s"
1540
1541 #: disk-utils/mkswap.c:660
1542 msgid "fsync failed"
1543 msgstr "fsync() is mislukt"
1544
1545 #: disk-utils/mkswap.c:671
1546 #, c-format
1547 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1548 msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n"
1549
1550 #: disk-utils/mkswap.c:677
1551 msgid "unable to matchpathcon()"
1552 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
1553
1554 #: disk-utils/mkswap.c:680
1555 msgid "unable to create new selinux context"
1556 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
1557
1558 #: disk-utils/mkswap.c:682
1559 msgid "couldn't compute selinux context"
1560 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
1561
1562 #: disk-utils/mkswap.c:688
1563 #, c-format
1564 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1565 msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n"
1566
1567 #: disk-utils/raw.c:50
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Usage:\n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 "Gebruik:\n"
1574 " %s "
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:125
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1580 msgstr ""
1581 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
1582 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)\n"
1583
1584 #: disk-utils/raw.c:145
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1587 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1588
1589 #: disk-utils/raw.c:151
1590 #, c-format
1591 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1592 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat\n"
1593
1594 #: disk-utils/raw.c:186
1595 #, c-format
1596 msgid "Cannot open master raw device '"
1597 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat niet openen: '"
1598
1599 #: disk-utils/raw.c:205
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1602 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1603
1604 #: disk-utils/raw.c:211
1605 #, c-format
1606 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1607 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat\n"
1608
1609 #: disk-utils/raw.c:216
1610 #, c-format
1611 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1612 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat\n"
1613
1614 #: disk-utils/raw.c:231
1615 #, c-format
1616 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1617 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1618
1619 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1620 #, c-format
1621 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1622 msgstr "raw%d:\tgebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
1623
1624 #: disk-utils/raw.c:257
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1627 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1628
1629 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: unable to probe device"
1632 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
1633
1634 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1637 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
1638
1639 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1640 #, c-format
1641 msgid "%s: not a valid swap partition"
1642 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
1643
1644 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1645 #, c-format
1646 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1647 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
1648
1649 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1650 #, c-format
1651 msgid "%s: failed to open"
1652 msgstr "%s: openen is mislukt"
1653
1654 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1655 #, c-format
1656 msgid "failed to parse UUID: %s"
1657 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
1658
1659 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1662 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1663
1664 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: failed to write UUID"
1667 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1668
1669 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1672 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
1673
1674 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1675 #, c-format
1676 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1677 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
1678
1679 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: failed to write label"
1682 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
1683
1684 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "Usage: %s [options] <device>\n"
1688 "\n"
1689 "Options:\n"
1690 msgstr ""
1691 "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
1692 "\n"
1693 "Opties:\n"
1694
1695 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " -h, --help this help\n"
1699 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1700 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1701 msgstr ""
1702 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
1703 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
1704 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
1705
1706 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "\n"
1710 "For more information see swaplabel(8).\n"
1711 msgstr ""
1712 "\n"
1713 "Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
1714
1715 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1716 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1717 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1720 msgid "Unusable"
1721 msgstr "[onbruikbaar]"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1724 msgid "Free Space"
1725 msgstr "Vrije ruimte"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:408
1728 #, c-format
1729 msgid "Disk has been changed.\n"
1730 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:410
1733 #, c-format
1734 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1735 msgstr ""
1736 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
1737 "wordt gezien.\n"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:414
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1744 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1745 "page for additional information.\n"
1746 msgstr ""
1747 "\n"
1748 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
1749 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:557
1752 msgid "FATAL ERROR"
1753 msgstr "FATALE FOUT"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:558
1756 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1757 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1760 msgid "Cannot seek on disk drive"
1761 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:607
1764 msgid "Cannot read disk drive"
1765 msgstr "Kan schijf niet lezen"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:615
1768 msgid "Cannot write disk drive"
1769 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:823
1772 msgid "Too many partitions"
1773 msgstr "Te veel partities"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:828
1776 msgid "Partition begins before sector 0"
1777 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:833
1780 msgid "Partition ends before sector 0"
1781 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:838
1784 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1785 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:843
1788 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1789 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:867
1792 msgid "logical partitions not in disk order"
1793 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:870
1796 msgid "logical partitions overlap"
1797 msgstr "logische partities overlappen"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:874
1800 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1801 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:904
1804 msgid ""
1805 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1806 msgstr ""
1807 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
1808 "uitgebreide partitie"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1811 msgid ""
1812 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1813 msgstr ""
1814 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1817 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1818 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1821 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1822 msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1825 msgid "Illegal key"
1826 msgstr "Ongeldige toets"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1829 msgid "Press a key to continue"
1830 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1834 msgid "Primary"
1835 msgstr "Primair"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1838 msgid "Create a new primary partition"
1839 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1843 msgid "Logical"
1844 msgstr "Logisch"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1847 msgid "Create a new logical partition"
1848 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "annuleren"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1855 msgid "Don't create a partition"
1856 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1859 msgid "!!! Internal error !!!"
1860 msgstr "**Interne programmafout**"
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1863 msgid "Size (in MB): "
1864 msgstr "Grootte (in MB): "
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1867 msgid "Beginning"
1868 msgstr "Begin"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1871 msgid "Add partition at beginning of free space"
1872 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1875 msgid "End"
1876 msgstr "Einde"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1879 msgid "Add partition at end of free space"
1880 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1883 msgid "No room to create the extended partition"
1884 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1887 msgid "No partition table.\n"
1888 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1891 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1892 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1895 msgid "Bad signature on partition table"
1896 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1899 msgid "Unknown partition table type"
1900 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1903 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1904 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1907 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1908 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1911 msgid "Cannot open disk drive"
1912 msgstr "Kan schijf niet openen"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1915 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1916 msgstr ""
1917 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
1918 "schrijven"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1921 msgid ""
1922 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1923 msgstr ""
1924 "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
1925 "Gebruik GNU 'parted'."
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1928 msgid "Cannot get disk size"
1929 msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1932 msgid "Bad primary partition"
1933 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1936 msgid "Bad logical partition"
1937 msgstr "Ongeldige logische partitie"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1940 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1941 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1944 msgid ""
1945 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1946 msgstr ""
1947 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1950 msgid "no"
1951 msgstr "nee"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1954 msgid "Did not write partition table to disk"
1955 msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven."
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1958 msgid "yes"
1959 msgstr "ja"
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1962 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1963 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
1964
1965 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1966 msgid "Writing partition table to disk..."
1967 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1970 msgid "Wrote partition table to disk"
1971 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1974 msgid ""
1975 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1976 "(8) or reboot to update table."
1977 msgstr ""
1978 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
1979 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
1980 "juiste tabel te gebruiken."
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1983 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1984 msgstr ""
1985 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit "
1986 "niet opstarten."
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1989 msgid ""
1990 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1991 msgstr ""
1992 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan "
1993 "dit niet opstarten."
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
1996 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1997 msgstr ""
1998 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot open file '%s'"
2003 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:1918
2006 #, c-format
2007 msgid "Disk Drive: %s\n"
2008 msgstr "Schijf: %s\n"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:1920
2011 msgid "Sector 0:\n"
2012 msgstr "Sector 0:\n"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:1927
2015 #, c-format
2016 msgid "Sector %d:\n"
2017 msgstr "Sector %d:\n"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:1947
2020 msgid " None "
2021 msgstr " [geen] "
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:1949
2024 msgid " Pri/Log"
2025 msgstr " Pri/Log"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2028 msgid " Primary"
2029 msgstr " Primair"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2032 msgid " Logical"
2033 msgstr " Logisch"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2037 msgid "Unknown"
2038 msgstr "[onbekend]"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2041 msgid "Boot"
2042 msgstr "Opst."
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2045 #, c-format
2046 msgid "(%02X)"
2047 msgstr "(%02X)"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2050 msgid "None"
2051 msgstr "geen"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2054 #, c-format
2055 msgid "Partition Table for %s\n"
2056 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2059 msgid " First Last\n"
2060 msgstr " Eerste Laatste\n"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2063 msgid ""
2064 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2065 "Flag\n"
2066 msgstr ""
2067 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2068 "Vlag\n"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2071 msgid ""
2072 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2073 "----\n"
2074 msgstr ""
2075 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2076 "----\n"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2079 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2080 msgstr ""
2081 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2084 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2085 msgstr ""
2086 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2089 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2090 msgstr ""
2091 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2094 msgid "Raw"
2095 msgstr "Ruw"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2098 msgid "Print the table using raw data format"
2099 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2102 msgid "Sectors"
2103 msgstr "Sectoren"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2106 msgid "Print the table ordered by sectors"
2107 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2110 msgid "Table"
2111 msgstr "Tabel"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2114 msgid "Just print the partition table"
2115 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2118 msgid "Don't print the table"
2119 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2122 msgid "Help Screen for cfdisk"
2123 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
2124
2125 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2126 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2127 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2128
2129 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2130 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2131 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2132
2133 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2135 msgid "disk drive."
2136 msgstr " "
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2139 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2140 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2143 msgid "Command Meaning"
2144 msgstr "Opdracht Betekenis"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2147 msgid "------- -------"
2148 msgstr "-------- ---------"
2149
2150 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2151 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2152 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2153
2154 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2155 msgid " d Delete the current partition"
2156 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2157
2158 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2159 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2160 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2161
2162 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2163 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2164 msgstr ""
2165 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2168 msgid " know what they are doing."
2169 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2172 msgid " h Print this screen"
2173 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2176 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2177 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2180 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2181 msgstr ""
2182 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2185 msgid " DOS, OS/2, ..."
2186 msgstr " "
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2189 msgid " n Create new partition from free space"
2190 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2193 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2194 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2197 msgid " There are several different formats for the partition"
2198 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2201 msgid " that you can choose from:"
2202 msgstr " "
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2205 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2206 msgstr ""
2207 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
2208
2209 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2210 msgid " s - Table ordered by sectors"
2211 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
2212
2213 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2214 msgid " t - Table in raw format"
2215 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2218 msgid " q Quit program without writing partition table"
2219 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2222 msgid " t Change the filesystem type"
2223 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2226 msgid " u Change units of the partition size display"
2227 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2230 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2231 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
2232
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2234 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2235 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2238 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2239 msgstr ""
2240 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2243 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2244 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2247 msgid " `no'"
2248 msgstr " "
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2251 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2252 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2255 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2256 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2259 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2260 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2263 msgid " ? Print this screen"
2264 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2267 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2268 msgstr ""
2269 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2272 msgid "case letters (except for Writes)."
2273 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2276 msgid "Cylinders"
2277 msgstr "Cilinders"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2280 msgid "Change cylinder geometry"
2281 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2284 msgid "Heads"
2285 msgstr "Koppen"
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2288 msgid "Change head geometry"
2289 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2292 msgid "Change sector geometry"
2293 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2296 msgid "Done"
2297 msgstr "Klaar"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2300 msgid "Done with changing geometry"
2301 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2304 msgid "Enter the number of cylinders: "
2305 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
2306
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2308 msgid "Illegal cylinders value"
2309 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2312 msgid "Enter the number of heads: "
2313 msgstr "Geef het aantal koppen: "
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2316 msgid "Illegal heads value"
2317 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
2318
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2320 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2321 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2324 msgid "Illegal sectors value"
2325 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
2326
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2328 msgid "Enter filesystem type: "
2329 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2332 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2333 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2336 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2337 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2340 #, c-format
2341 msgid "Unk(%02X)"
2342 msgstr "?(%02X)"
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2345 msgid ", NC"
2346 msgstr ", NC"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2349 msgid "NC"
2350 msgstr "NC"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2353 msgid "Pri/Log"
2354 msgstr "Pri/Log"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2357 #, c-format
2358 msgid "Unknown (%02X)"
2359 msgstr "Onbekend (%02X)"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2362 #, c-format
2363 msgid "Disk Drive: %s"
2364 msgstr "Schijf: %s"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2367 #, c-format
2368 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2369 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2370
2371 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2372 #, c-format
2373 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2374 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2377 #, c-format
2378 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2379 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2382 msgid "Name"
2383 msgstr "Naam"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2386 msgid "Flags"
2387 msgstr "Vlag"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2390 msgid "Part Type"
2391 msgstr "Part.type"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2394 msgid "FS Type"
2395 msgstr "Bestandssysteem"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2398 msgid "[Label]"
2399 msgstr "[Label]"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2402 msgid " Sectors"
2403 msgstr " Sectoren"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2406 msgid " Cylinders"
2407 msgstr " Cilinders"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2410 msgid " Size (MB)"
2411 msgstr "Grootte (MB)"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2414 msgid " Size (GB)"
2415 msgstr "Grootte (GB)"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2418 msgid "Bootable"
2419 msgstr "opstartBaar"
2420
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2422 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2423 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
2424
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2426 msgid "Delete"
2427 msgstr "verwijDeren"
2428
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2430 msgid "Delete the current partition"
2431 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
2432
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2434 msgid "Geometry"
2435 msgstr "Geometrie"
2436
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2438 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2439 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
2440
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2442 msgid "Help"
2443 msgstr "Hulp"
2444
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2446 msgid "Print help screen"
2447 msgstr "H = hulpscherm tonen"
2448
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2450 msgid "Maximize"
2451 msgstr "Maximeren"
2452
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2454 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2455 msgstr ""
2456 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2459 msgid "New"
2460 msgstr "Nieuw"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2463 msgid "Create new partition from free space"
2464 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2467 msgid "Print"
2468 msgstr "P:tonen"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2471 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2472 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2475 msgid "Quit"
2476 msgstr "Q:stoppen"
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2479 msgid "Quit program without writing partition table"
2480 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2483 msgid "Type"
2484 msgstr "T:systeem"
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2487 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2488 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2491 msgid "Units"
2492 msgstr "U:eenheid"
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2495 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2496 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2499 msgid "Write"
2500 msgstr "W:schrijven"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2503 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2504 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2507 msgid "Cannot make this partition bootable"
2508 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2511 msgid "Cannot delete an empty partition"
2512 msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2515 msgid "Cannot maximize this partition"
2516 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2519 msgid "This partition is unusable"
2520 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2523 msgid "This partition is already in use"
2524 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2525
2526 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2527 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2528 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
2529
2530 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2531 msgid "No more partitions"
2532 msgstr "Geen partities meer over"
2533
2534 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2535 msgid "Illegal command"
2536 msgstr "Onjuiste opdracht"
2537
2538 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2539 #, c-format
2540 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2541 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\n"
2547 "Usage:\n"
2548 "Print version:\n"
2549 " %s -v\n"
2550 "Print partition table:\n"
2551 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2552 "Interactive use:\n"
2553 " %s [options] device\n"
2554 "\n"
2555 "Options:\n"
2556 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2557 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2558 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2559 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2560 "\n"
2561 msgstr ""
2562 "\n"
2563 "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
2564 " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
2565 " %s -v programmaversie tonen\n"
2566 "Opties:\n"
2567 "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
2568 "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
2569 "lezen;\n"
2570 "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
2571 " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
2572 "\n"
2573
2574 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2575 msgid ""
2576 "\n"
2577 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2578 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2579 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2580 "\tadvice:\n"
2581 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2582 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2583 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2584 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2585 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2586 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2587 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2588 msgstr ""
2589 "\n"
2590 " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
2591 " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2592 " Toch wat advies:\n"
2593 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
2594 " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
2595 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
2596 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
2597 " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
2598 " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
2599
2600 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\n"
2604 "BSD label for device: %s\n"
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 "BSD-label voor apparaat: %s\n"
2608
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2610 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2611 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2612 msgid "Command action"
2613 msgstr "Opdracht Actie"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2616 msgid " d delete a BSD partition"
2617 msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
2618
2619 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2620 msgid " e edit drive data"
2621 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2624 msgid " i install bootstrap"
2625 msgstr " i bootstrap installeren"
2626
2627 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2628 msgid " l list known filesystem types"
2629 msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2632 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2633 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2634 msgid " m print this menu"
2635 msgstr " m dit menu tonen"
2636
2637 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2638 msgid " n add a new BSD partition"
2639 msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2642 msgid " p print BSD partition table"
2643 msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2646 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2647 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2648 msgid " q quit without saving changes"
2649 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2652 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2653 msgid " r return to main menu"
2654 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2657 msgid " s show complete disklabel"
2658 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2661 msgid " t change a partition's filesystem id"
2662 msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
2663
2664 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2665 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2666 msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
2667
2668 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2669 msgid " w write disklabel to disk"
2670 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2671
2672 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2673 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2674 msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2677 #, c-format
2678 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2679 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2682 #, c-format
2683 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2684 msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2687 #, c-format
2688 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2689 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2692 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2693 msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2697 #, c-format
2698 msgid "First %s"
2699 msgstr "Eerste %s"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2702 #, c-format
2703 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2704 msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2707 #, c-format
2708 msgid "type: %s\n"
2709 msgstr "type: %s\n"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2712 #, c-format
2713 msgid "type: %d\n"
2714 msgstr "type: %d\n"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2717 #, c-format
2718 msgid "disk: %.*s\n"
2719 msgstr "schijf: %.*s\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2722 #, c-format
2723 msgid "label: %.*s\n"
2724 msgstr "label: %.*s\n"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2727 #, c-format
2728 msgid "flags:"
2729 msgstr "opties:"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2732 #, c-format
2733 msgid " removable"
2734 msgstr " verwijderbaar"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2737 #, c-format
2738 msgid " ecc"
2739 msgstr " ecc"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2742 #, c-format
2743 msgid " badsect"
2744 msgstr " slechte_sectoren"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2747 #, c-format
2748 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2749 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2752 #, c-format
2753 msgid "sectors/track: %ld\n"
2754 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2757 #, c-format
2758 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2759 msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2762 #, c-format
2763 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2764 msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2767 #, c-format
2768 msgid "cylinders: %ld\n"
2769 msgstr "cilinders: %ld\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2772 #, c-format
2773 msgid "rpm: %d\n"
2774 msgstr "rpm: %d\n"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2777 #, c-format
2778 msgid "interleave: %d\n"
2779 msgstr "tussenruimte: %d\n"
2780
2781 # let op: komt vaker voor
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2783 #, c-format
2784 msgid "trackskew: %d\n"
2785 msgstr "trackskew: %d\n"
2786
2787 # let op: komt vaker voor
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2789 #, c-format
2790 msgid "cylinderskew: %d\n"
2791 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2794 #, c-format
2795 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2796 msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2799 #, c-format
2800 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2801 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2804 #, c-format
2805 msgid "drivedata: "
2806 msgstr "schijfgegevens: "
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "\n"
2812 "%d partitions:\n"
2813 msgstr ""
2814 "\n"
2815 "%d partities:\n"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2818 #, c-format
2819 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2820 msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2823 #, c-format
2824 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2825 msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2828 #, c-format
2829 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2830 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2833 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2834 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2837 msgid "bytes/sector"
2838 msgstr "bytes/sector"
2839
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2841 msgid "sectors/track"
2842 msgstr "sectoren/spoor"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2845 msgid "tracks/cylinder"
2846 msgstr "sporen/cilinder"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2849 #: fdisk/sfdisk.c:935
2850 msgid "cylinders"
2851 msgstr "cilinders"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2854 msgid "sectors/cylinder"
2855 msgstr "sectoren/cilinder"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2858 #, c-format
2859 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2860 msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2863 msgid "rpm"
2864 msgstr "rpm"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2867 msgid "interleave"
2868 msgstr "tussenruimte"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2871 msgid "trackskew"
2872 msgstr "trackskew"
2873
2874 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2875 msgid "cylinderskew"
2876 msgstr "cylinderskew"
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2879 msgid "headswitch"
2880 msgstr "overschakelen van kop"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2883 msgid "track-to-track seek"
2884 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2887 #, c-format
2888 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2889 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2892 #, c-format
2893 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2894 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
2895
2896 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2897 #, c-format
2898 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2899 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2902 #, c-format
2903 msgid "Partition (a-%c): "
2904 msgstr "Partitie (a-%c): "
2905
2906 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2907 #, c-format
2908 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2909 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
2910
2911 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2912 #, c-format
2913 msgid "This partition already exists.\n"
2914 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2917 #, c-format
2918 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2919 msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Syncing disks.\n"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:260
2931 msgid ""
2932 "Usage:\n"
2933 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2934 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2935 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2936 "\n"
2937 "Options:\n"
2938 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2939 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2940 " -h print this help text\n"
2941 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2942 " -v print program version\n"
2943 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2944 " -H <number> specify the number of heads\n"
2945 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2946 "\n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:277
2950 #, c-format
2951 msgid "Unable to open %s\n"
2952 msgstr "Kan %s niet openen\n"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:281
2955 #, c-format
2956 msgid "Unable to read %s\n"
2957 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:285
2960 #, c-format
2961 msgid "Unable to seek on %s\n"
2962 msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:289
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to write %s\n"
2967 msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:293
2970 #, c-format
2971 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2972 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:297
2975 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2976 msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:300
2979 msgid "Fatal error\n"
2980 msgstr "Fatale fout\n"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:399
2983 msgid " a toggle a read only flag"
2984 msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
2987 msgid " b edit bsd disklabel"
2988 msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:401
2991 msgid " c toggle the mountable flag"
2992 msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2995 msgid " d delete a partition"
2996 msgstr " d een partitie verwijderen"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2999 msgid " l list known partition types"
3000 msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
3003 msgid " n add a new partition"
3004 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
3007 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3008 msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
3011 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3012 msgid " p print the partition table"
3013 msgstr " p de partitietabel weergeven"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
3016 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3017 msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
3020 msgid " t change a partition's system id"
3021 msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
3024 msgid " u change display/entry units"
3025 msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
3028 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
3029 msgid " v verify the partition table"
3030 msgstr " v de partitietabel controleren"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3033 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3034 msgid " w write table to disk and exit"
3035 msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3038 msgid " x extra functionality (experts only)"
3039 msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:418
3042 msgid " a select bootable partition"
3043 msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:419
3046 msgid " b edit bootfile entry"
3047 msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
3048
3049 #: fdisk/fdisk.c:420
3050 msgid " c select sgi swap partition"
3051 msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:443
3054 msgid " a toggle a bootable flag"
3055 msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:445
3058 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3059 msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3060
3061 #: fdisk/fdisk.c:466
3062 msgid " a change number of alternate cylinders"
3063 msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3066 msgid " c change number of cylinders"
3067 msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3070 msgid " d print the raw data in the partition table"
3071 msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:469
3074 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3075 msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3078 msgid " h change number of heads"
3079 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
3080
3081 #: fdisk/fdisk.c:471
3082 msgid " i change interleave factor"
3083 msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:472
3086 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3087 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3088
3089 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3090 msgid " s change number of sectors/track"
3091 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:480
3094 msgid " y change number of physical cylinders"
3095 msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3098 msgid " b move beginning of data in a partition"
3099 msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3102 msgid " e list extended partitions"
3103 msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3106 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3107 msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:520
3110 msgid " f fix partition order"
3111 msgstr " f partitievolgorde repareren"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:523
3114 msgid " i change the disk identifier"
3115 msgstr " i schijf-ID wijzigen"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:649
3118 #, c-format
3119 msgid "You must set"
3120 msgstr "U moet instellen:"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:750
3123 msgid "heads"
3124 msgstr "koppen"
3125
3126 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3127 msgid "sectors"
3128 msgstr "sectoren"
3129
3130 #: fdisk/fdisk.c:758
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "%s%s.\n"
3134 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3135 msgstr ""
3136 "%s%s.\n"
3137 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:759
3140 msgid " and "
3141 msgstr " en "
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:780
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3148 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3149 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3150 "partition table format (GPT).\n"
3151 "\n"
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
3155 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
3156 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %d bytes).\n"
3157 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
3158 "\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:798
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3165 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3166 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
3170 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
3171 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:804
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3178 " switch off the mode (with command 'c')."
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
3182 " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:809
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3189 " change units to sectors.\n"
3190 msgstr ""
3191 "\n"
3192 "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
3193 " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:828
3196 #, c-format
3197 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3198 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:842
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3204 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3205 msgstr ""
3206 "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
3207 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:861
3210 #, c-format
3211 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3212 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
3213
3214 #: fdisk/fdisk.c:869
3215 #, c-format
3216 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3217 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:902
3220 #, c-format
3221 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3222 msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:921
3225 #, c-format
3226 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3227 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:930
3230 #, c-format
3231 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3232 msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
3233
3234 #: fdisk/fdisk.c:950
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3238 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3239 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3240 "\n"
3241 msgstr ""
3242 "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
3243 "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit "
3244 "ze\n"
3245 "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
3246 "herstelbaar.\n"
3247 "\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1026
3250 #, c-format
3251 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3252 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1223
3255 #, c-format
3256 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3257 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1256
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3263 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3264 msgstr ""
3265 "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
3266 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:1266
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3272 "disklabel\n"
3273 msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1283
3276 #, c-format
3277 msgid "Internal error\n"
3278 msgstr "Interne fout\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1293
3281 #, c-format
3282 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3283 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1305
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3289 "(rite)\n"
3290 msgstr ""
3291 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
3292 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:1331
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "got EOF thrice - exiting..\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:1370
3304 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3305 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1403
3308 #, c-format
3309 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3310 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1470
3313 #, c-format
3314 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3315 msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1471
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3321 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3322 msgstr ""
3323 "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
3324 " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1499
3327 #, c-format
3328 msgid "Using default value %u\n"
3329 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1503
3332 #, c-format
3333 msgid "Value out of range.\n"
3334 msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1528
3337 msgid "Partition number"
3338 msgstr "Partitienummer"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:1539
3341 #, c-format
3342 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3343 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3346 #, c-format
3347 msgid "Selected partition %d\n"
3348 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1569
3351 #, c-format
3352 msgid "No partition is defined yet!\n"
3353 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:1598
3356 #, c-format
3357 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3358 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:1608
3361 msgid "cylinder"
3362 msgstr "cilinder"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:1608
3365 msgid "sector"
3366 msgstr "sector"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1619
3369 #, c-format
3370 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3371 msgstr ""
3372 "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
3373
3374 #: fdisk/fdisk.c:1621
3375 #, c-format
3376 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3377 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1631
3380 #, c-format
3381 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3382 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:1641
3385 #, c-format
3386 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3387 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1643
3390 #, c-format
3391 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3392 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:1744
3395 #, c-format
3396 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3397 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1749
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Type 0 means free space to many systems\n"
3403 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3404 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3405 "a partition using the `d' command.\n"
3406 msgstr ""
3407 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
3408 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
3409 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
3410 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1758
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3416 "Delete it first.\n"
3417 msgstr ""
3418 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
3419 "Verwijder de partitie eerst.\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1767
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3425 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
3429 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
3430 "\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1773
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3436 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
3440 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
3441 "\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1790
3444 #, c-format
3445 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3446 msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1793
3449 #, c-format
3450 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3451 msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1848
3454 #, c-format
3455 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3456 msgstr ""
3457 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
3458
3459 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3460 #, c-format
3461 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3462 msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
3463
3464 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3465 #, c-format
3466 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3467 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisk.c:1856
3470 #, c-format
3471 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3472 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1865
3475 #, c-format
3476 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3477 msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1868
3480 #, c-format
3481 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3482 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1874
3485 #, c-format
3486 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3487 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1878
3490 #, c-format
3491 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3492 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1888
3495 #, c-format
3496 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3497 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1898
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:1902
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3513 msgstr ""
3514 "\n"
3515 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:1905
3518 #, c-format
3519 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3520 msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
3521
3522 #: fdisk/fdisk.c:1908
3523 #, c-format
3524 msgid ", total %llu sectors"
3525 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3526
3527 #: fdisk/fdisk.c:1910
3528 #, c-format
3529 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3530 msgstr ""
3531 "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3532 "\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:1914
3535 #, c-format
3536 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3537 msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %u bytes / %lu bytes\n"
3538
3539 #: fdisk/fdisk.c:1916
3540 #, c-format
3541 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3542 msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisk.c:1919
3545 #, c-format
3546 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3547 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
3548
3549 #: fdisk/fdisk.c:2028
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
3556 "\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisk.c:2056
3559 #, c-format
3560 msgid "Done.\n"
3561 msgstr "Voltooid.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisk.c:2084
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "This doesn't look like a partition table\n"
3567 "Probably you selected the wrong device.\n"
3568 "\n"
3569 msgstr ""
3570 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
3571 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
3572 "\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2097
3575 #, c-format
3576 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3577 msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3580 msgid "Device"
3581 msgstr "Apparaat"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2136
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Partition table entries are not in disk order\n"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2146
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3597 "\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
3601 "\n"
3602
3603 #: fdisk/fdisk.c:2148
3604 #, c-format
3605 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3606 msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisk.c:2196
3609 #, c-format
3610 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3611 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisk.c:2199
3614 #, c-format
3615 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3616 msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:2202
3619 #, c-format
3620 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3621 msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:2205
3624 #, c-format
3625 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3626 msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisk.c:2209
3629 #, c-format
3630 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3631 msgstr ""
3632 "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
3633 "%d\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisk.c:2243
3636 #, c-format
3637 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3638 msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
3639
3640 #: fdisk/fdisk.c:2251
3641 #, c-format
3642 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3643 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2271
3646 #, c-format
3647 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3648 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2276
3651 #, c-format
3652 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3653 msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2282
3656 #, c-format
3657 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3658 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2285
3661 #, c-format
3662 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3663 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %d-byte sectoren\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3666 #, c-format
3667 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3668 msgstr ""
3669 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
3670 "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2366
3673 #, c-format
3674 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3675 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2402
3678 #, c-format
3679 msgid "No free sectors available\n"
3680 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisk.c:2413
3683 #, c-format
3684 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3685 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2490
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3691 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3692 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3693 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3694 msgstr ""
3695 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
3696 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3697 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3698 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisk.c:2499
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3704 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3705 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3706 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3707 msgstr ""
3708 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
3709 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3710 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3711 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisk.c:2519
3714 #, c-format
3715 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3716 msgstr ""
3717 "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
3718 "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2522
3721 #, c-format
3722 msgid "All logical partitions are in use\n"
3723 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2523
3726 #, c-format
3727 msgid "Adding a primary partition\n"
3728 msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisk.c:2528
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "Command action\n"
3734 " %s\n"
3735 " p primary partition (1-4)\n"
3736 msgstr ""
3737 "Opdracht Actie\n"
3738 " %s\n"
3739 " p primaire partitie (1-4)\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2530
3742 msgid "l logical (5 or over)"
3743 msgstr "l logische partitie (5 of hoger)"
3744
3745 #: fdisk/fdisk.c:2530
3746 msgid "e extended"
3747 msgstr "e uitgebreide partitie"
3748
3749 #: fdisk/fdisk.c:2549
3750 #, c-format
3751 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3752 msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisk.c:2593
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "The partition table has been altered!\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
3761 "\n"
3762
3763 #: fdisk/fdisk.c:2606
3764 #, c-format
3765 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3766 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2615
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3773 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3774 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
3778 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
3779 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
3780
3781 #: fdisk/fdisk.c:2623
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3786 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3787 "information.\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
3791 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
3792
3793 #: fdisk/fdisk.c:2629
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "Error closing file\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "Fout bij sluiten van bestand\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:2633
3803 #, c-format
3804 msgid "Syncing disks.\n"
3805 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:2680
3808 #, c-format
3809 msgid "Partition %d has no data area\n"
3810 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2709
3813 msgid "New beginning of data"
3814 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2725
3817 msgid "Expert command (m for help): "
3818 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
3819
3820 #: fdisk/fdisk.c:2738
3821 msgid "Number of cylinders"
3822 msgstr "Aantal cilinders"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:2763
3825 msgid "Number of heads"
3826 msgstr "Aantal koppen"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2790
3829 msgid "Number of sectors"
3830 msgstr "Aantal sectoren"
3831
3832 #: fdisk/fdisk.c:2792
3833 #, c-format
3834 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3835 msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2851
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3842 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3843 "\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
3847 "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: fdisk/fdisk.c:2873
3851 #, c-format
3852 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3853 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2884
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open %s\n"
3858 msgstr "kan %s niet openen\n"
3859
3860 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot open %s\n"
3863 msgstr "kan %s niet openen\n"
3864
3865 #: fdisk/fdisk.c:2928
3866 #, c-format
3867 msgid "%c: unknown command\n"
3868 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
3869
3870 #: fdisk/fdisk.c:3003
3871 #, c-format
3872 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3873 msgstr ""
3874 "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisk.c:3007
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3880 "device\n"
3881 msgstr ""
3882 "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
3883 "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
3884
3885 #: fdisk/fdisk.c:3067
3886 #, c-format
3887 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3888 msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisk.c:3077
3891 msgid "Command (m for help): "
3892 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
3893
3894 #: fdisk/fdisk.c:3093
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "The current boot file is: %s\n"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:3095
3904 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3905 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
3906
3907 #: fdisk/fdisk.c:3097
3908 #, c-format
3909 msgid "Boot file unchanged\n"
3910 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisk.c:3170
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3924 msgid ""
3925 "\n"
3926 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3927 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3928 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3929 "\tNevertheless some advice:\n"
3930 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3931 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3932 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3933 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
3937 " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
3938 " Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
3939 " Toch wat advies:\n"
3940 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
3941 " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
3942 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
3943 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3946 msgid "SGI volhdr"
3947 msgstr "SGI volhdr"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3950 msgid "SGI trkrepl"
3951 msgstr "SGI trkrepl"
3952
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3954 msgid "SGI secrepl"
3955 msgstr "SGI secrepl"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3958 msgid "SGI raw"
3959 msgstr "SGI ruw"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3962 msgid "SGI bsd"
3963 msgstr "SGI bsd"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3966 msgid "SGI sysv"
3967 msgstr "SGI sysv"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3970 msgid "SGI volume"
3971 msgstr "SGI volumen"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3974 msgid "SGI efs"
3975 msgstr "SGI efs"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3978 msgid "SGI lvol"
3979 msgstr "SGI lvol"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3982 msgid "SGI rlvol"
3983 msgstr "SGI rlvol"
3984
3985 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3986 msgid "SGI xfs"
3987 msgstr "SGI xfs"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3990 msgid "SGI xfslog"
3991 msgstr "SGI xfslog"
3992
3993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3994 msgid "SGI xlv"
3995 msgstr "SGI xlv"
3996
3997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3998 msgid "SGI xvm"
3999 msgstr "SGI xvm"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4002 msgid "Linux swap"
4003 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4006 msgid "Linux native"
4007 msgstr "Linux native"
4008
4009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
4010 msgid "Linux LVM"
4011 msgstr "Linux LVM"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
4014 msgid "Linux RAID"
4015 msgstr "Linux RAID"
4016
4017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4021 "512 bytes\n"
4022 msgstr ""
4023 "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
4024 "bevatten.\n"
4025
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4027 #, c-format
4028 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4029 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "\n"
4035 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4036 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4037 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4038 "%s\n"
4039 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4040 "\n"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
4044 "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4045 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4046 "%s\n"
4047 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4048 "\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4055 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4056 "\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
4060 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4061 "\n"
4062
4063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "----- partitions -----\n"
4067 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4068 msgstr ""
4069 "----- Partities -----\n"
4070 "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "----- Bootinfo -----\n"
4076 "Bootfile: %s\n"
4077 "----- Directory Entries -----\n"
4078 msgstr ""
4079 "----- Opstartinfo -----\n"
4080 "Opstartbestand: %s\n"
4081 "----- Mapingangen -----\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4084 #, c-format
4085 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4086 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
4087
4088 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "Invalid Bootfile!\n"
4093 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4094 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "Ongeldig opstartbestand!\n"
4098 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
4099 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
4100
4101 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "\n"
4114 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4124 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
4128 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
4129
4130 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "\n"
4134 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
4138
4139 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4140 #, c-format
4141 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4142 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
4143
4144 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4145 #, c-format
4146 msgid "No partitions defined\n"
4147 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
4148
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4150 #, c-format
4151 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4152 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4158 "not at diskblock %d.\n"
4159 msgstr ""
4160 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
4161 "niet bij schijfblok %d.\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4167 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4168 msgstr ""
4169 "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
4170 "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4173 #, c-format
4174 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4175 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
4176
4177 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4178 #, c-format
4179 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4180 msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
4181
4182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4183 #, c-format
4184 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4185 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4188 #, c-format
4189 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4190 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
4191
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4193 #, c-format
4194 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4195 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
4196
4197 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "The boot partition does not exist.\n"
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
4205
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4207 #, c-format
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "The swap partition does not exist.\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "The swap partition has no swap type.\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4225 #, c-format
4226 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4227 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4230 #, c-format
4231 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4232 msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n"
4233
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4235 msgid ""
4236 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4237 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4238 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4239 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4240 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4241 msgstr ""
4242 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
4243 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
4244 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
4245 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
4246 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
4247
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4249 msgid "YES\n"
4250 msgstr "JA\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4253 #, c-format
4254 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4255 msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4258 #, c-format
4259 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4260 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4263 #, c-format
4264 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4265 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
4266
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4268 #, c-format
4269 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4270 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4271
4272 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4276 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4277 msgstr ""
4278 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
4279 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
4280
4281 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4282 #, c-format
4283 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4284 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4285
4286 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4287 #, c-format
4288 msgid " Last %s"
4289 msgstr " Laatste %s"
4290
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4295 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4296 "content will be unrecoverably lost.\n"
4297 "\n"
4298 msgstr ""
4299 "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4300 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4301 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4302 "\n"
4303
4304 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4308 "%d.\n"
4309 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4310 msgstr ""
4311 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
4312 "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
4313 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4316 #, c-format
4317 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4318 msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4321 #, c-format
4322 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4323 msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4326 msgid "Unassigned"
4327 msgstr "(niet-toegewezen)"
4328
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4330 msgid "SunOS root"
4331 msgstr "SunOS root"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4334 msgid "SunOS swap"
4335 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4338 msgid "SunOS usr"
4339 msgstr "SunOS usr"
4340
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4342 msgid "Whole disk"
4343 msgstr "Gehele schijf"
4344
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4346 msgid "SunOS stand"
4347 msgstr "SunOS stand"
4348
4349 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4350 msgid "SunOS var"
4351 msgstr "SunOS var"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4354 msgid "SunOS home"
4355 msgstr "SunOS home"
4356
4357 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4358 msgid "SunOS alt sectors"
4359 msgstr "SunOS alt-sectoren"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4362 msgid "SunOS cachefs"
4363 msgstr "SunOS cachefs"
4364
4365 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4366 msgid "SunOS reserved"
4367 msgstr "SunOS gereserveerd"
4368
4369 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4370 msgid "Linux raid autodetect"
4371 msgstr "Linux raidautodetectie"
4372
4373 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4377 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4378 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4379 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4380 msgstr ""
4381 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
4382 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
4383 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
4384 "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4387 #, c-format
4388 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4389 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4392 #, c-format
4393 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4394 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4397 #, c-format
4398 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4399 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4405 msgstr ""
4406 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
4407 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4413 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4414 "content won't be recoverable.\n"
4415 "\n"
4416 msgstr ""
4417 "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4418 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4419 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4423 msgid "Sectors/track"
4424 msgstr "Sectoren/spoor"
4425
4426 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4427 #, c-format
4428 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4429 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
4430
4431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4432 #, c-format
4433 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4434 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
4435
4436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4437 #, c-format
4438 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4439 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4442 #, c-format
4443 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4444 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4450 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4451 msgstr ""
4452 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
4453 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4459 "and is of type `Whole disk'\n"
4460 msgstr ""
4461 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
4462 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
4463
4464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4465 #, c-format
4466 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4467 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
4468
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4473 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4474 "to %d %s\n"
4475 msgstr ""
4476 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
4477 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
4478 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
4479
4480 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4484 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4485 msgstr ""
4486 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
4487 "beter\n"
4488 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
4489
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4491 msgid ""
4492 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4493 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4494 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4495 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4496 "tagged with 82 (Linux swap): "
4497 msgstr ""
4498 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
4499 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
4500 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
4501 "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
4502 "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
4503
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4509 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4510 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4511 "Label ID: %s\n"
4512 "Volume ID: %s\n"
4513 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4514 "\n"
4515 msgstr ""
4516 "\n"
4517 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
4518 "%u cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4519 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4520 "Label-ID: %s\n"
4521 "Volumen-ID: %s\n"
4522 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4523 "\n"
4524
4525 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "\n"
4529 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4530 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %u cilinders\n"
4535 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4536 "\n"
4537
4538 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4539 #, c-format
4540 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4541 msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
4542
4543 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4544 msgid "Number of alternate cylinders"
4545 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
4546
4547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4548 msgid "Extra sectors per cylinder"
4549 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
4550
4551 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4552 msgid "Interleave factor"
4553 msgstr "Tussenruimtefactor"
4554
4555 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4556 msgid "Rotation speed (rpm)"
4557 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
4558
4559 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4560 msgid "Number of physical cylinders"
4561 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4564 msgid "Empty"
4565 msgstr "Leeg"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4568 msgid "FAT12"
4569 msgstr "FAT12"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4572 msgid "XENIX root"
4573 msgstr "XENIX root"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4576 msgid "XENIX usr"
4577 msgstr "XENIX usr"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4580 msgid "FAT16 <32M"
4581 msgstr "FAT16 <32M"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4584 msgid "Extended"
4585 msgstr "uitgebreid"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4588 msgid "FAT16"
4589 msgstr "FAT16"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4592 msgid "HPFS/NTFS"
4593 msgstr "HPFS/NTFS"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4596 msgid "AIX"
4597 msgstr "AIX"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4600 msgid "AIX bootable"
4601 msgstr "AIX opstartbaar"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4604 msgid "OS/2 Boot Manager"
4605 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4608 msgid "W95 FAT32"
4609 msgstr "W95 FAT32"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4612 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4613 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4616 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4617 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4620 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4621 msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4624 msgid "OPUS"
4625 msgstr "OPUS"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4628 msgid "Hidden FAT12"
4629 msgstr "verborgen FAT12"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4632 msgid "Compaq diagnostics"
4633 msgstr "Compaq diagnostiek"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4636 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4637 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4640 msgid "Hidden FAT16"
4641 msgstr "verborgen FAT16"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4644 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4645 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4648 msgid "AST SmartSleep"
4649 msgstr "AST SmartSleep"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4652 msgid "Hidden W95 FAT32"
4653 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4656 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4657 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4660 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4661 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4664 msgid "NEC DOS"
4665 msgstr "NEC DOS"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4668 msgid "Plan 9"
4669 msgstr "Plan 9"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4672 msgid "PartitionMagic recovery"
4673 msgstr "PartitionMagic recovery"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4676 msgid "Venix 80286"
4677 msgstr "Venix 80286"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4680 msgid "PPC PReP Boot"
4681 msgstr "PPC PReP opstart"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4684 msgid "SFS"
4685 msgstr "SFS"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4688 msgid "QNX4.x"
4689 msgstr "QNX4.x"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4692 msgid "QNX4.x 2nd part"
4693 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4696 msgid "QNX4.x 3rd part"
4697 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4698
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4700 msgid "OnTrack DM"
4701 msgstr "OnTrack DM"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4704 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4705 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4708 msgid "CP/M"
4709 msgstr "CP/M"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4712 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4713 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4716 msgid "OnTrackDM6"
4717 msgstr "OnTrack DM6"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4720 msgid "EZ-Drive"
4721 msgstr "EZ-Drive"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4724 msgid "Golden Bow"
4725 msgstr "Golden Bow"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4728 msgid "Priam Edisk"
4729 msgstr "Priam Edisk"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4733 msgid "SpeedStor"
4734 msgstr "SpeedStor"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4737 msgid "GNU HURD or SysV"
4738 msgstr "GNU HURD / SysV"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4741 msgid "Novell Netware 286"
4742 msgstr "Novell Netware 286"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4745 msgid "Novell Netware 386"
4746 msgstr "Novell Netware 386"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4749 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4750 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4753 msgid "PC/IX"
4754 msgstr "PC/IX"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4757 msgid "Old Minix"
4758 msgstr "oude Minix"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4761 msgid "Minix / old Linux"
4762 msgstr "Minix / oude Linux"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4765 msgid "Linux swap / Solaris"
4766 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4769 msgid "Linux"
4770 msgstr "Linux"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4773 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4774 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4777 msgid "Linux extended"
4778 msgstr "Linux uitgebreid"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4781 msgid "NTFS volume set"
4782 msgstr "NTFS volumenset"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4785 msgid "Linux plaintext"
4786 msgstr "Linux plaintext"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4789 msgid "Amoeba"
4790 msgstr "Amoeba"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4793 msgid "Amoeba BBT"
4794 msgstr "Amoeba BBT"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4797 msgid "BSD/OS"
4798 msgstr "BSD/OS"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4801 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4802 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4805 msgid "FreeBSD"
4806 msgstr "FreeBSD"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4809 msgid "OpenBSD"
4810 msgstr "OpenBSD"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4813 msgid "NeXTSTEP"
4814 msgstr "NeXTSTEP"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4817 msgid "Darwin UFS"
4818 msgstr "Darwin UFS"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4821 msgid "NetBSD"
4822 msgstr "NetBSD"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4825 msgid "Darwin boot"
4826 msgstr "Darwin opstart"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4829 msgid "HFS / HFS+"
4830 msgstr "HFS / HFS+"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4833 msgid "BSDI fs"
4834 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4837 msgid "BSDI swap"
4838 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4841 msgid "Boot Wizard hidden"
4842 msgstr "BootWizard verborgen"
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4845 msgid "Solaris boot"
4846 msgstr "Solaris opstart"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4849 msgid "Solaris"
4850 msgstr "Solaris"
4851
4852 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4853 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4854 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4855
4856 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4857 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4858 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4859
4860 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4861 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4862 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4863
4864 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4865 msgid "Syrinx"
4866 msgstr "Syrinx"
4867
4868 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4869 msgid "Non-FS data"
4870 msgstr "non-BS-gegevens"
4871
4872 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4873 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4874 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4875
4876 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4877 msgid "Dell Utility"
4878 msgstr "Dell Utility"
4879
4880 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4881 msgid "BootIt"
4882 msgstr "BootIt"
4883
4884 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4885 msgid "DOS access"
4886 msgstr "DOS access"
4887
4888 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4889 msgid "DOS R/O"
4890 msgstr "DOS R/O"
4891
4892 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4893 msgid "BeOS fs"
4894 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4895
4896 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4897 msgid "GPT"
4898 msgstr "GPT"
4899
4900 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4901 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4902 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4903
4904 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4905 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4906 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4907
4908 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4909 msgid "DOS secondary"
4910 msgstr "DOS secundair"
4911
4912 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4913 msgid "VMware VMFS"
4914 msgstr "VMware VMFS"
4915
4916 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4917 msgid "VMware VMKCORE"
4918 msgstr "VMware vmkcore"
4919
4920 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4921 msgid "LANstep"
4922 msgstr "LANstep"
4923
4924 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4925 msgid "BBT"
4926 msgstr "BBT"
4927
4928 #: fdisk/sfdisk.c:166
4929 #, c-format
4930 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4931 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:171
4934 #, c-format
4935 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4936 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:217
4939 msgid "out of memory - giving up\n"
4940 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4943 #, c-format
4944 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4945 msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
4946
4947 #: fdisk/sfdisk.c:240
4948 #, c-format
4949 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4950 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:255
4953 #, c-format
4954 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4955 msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:293
4958 #, c-format
4959 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4960 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:311
4963 #, c-format
4964 msgid "write error on %s\n"
4965 msgstr "schrijffout op %s\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:337
4968 #, c-format
4969 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4970 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:342
4973 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4974 msgstr ""
4975 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:346
4978 msgid "out of memory?\n"
4979 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:352
4982 #, c-format
4983 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4984 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:358
4987 #, c-format
4988 msgid "error reading %s\n"
4989 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
4990
4991 #: fdisk/sfdisk.c:365
4992 #, c-format
4993 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4994 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
4995
4996 #: fdisk/sfdisk.c:377
4997 #, c-format
4998 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4999 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:442
5002 #, c-format
5003 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5004 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:459
5007 #, c-format
5008 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5009 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:492
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5015 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5016 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5017 msgstr ""
5018 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
5019 "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
5020 "waarschijnlijk zinloos.\n"
5021 "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:499
5024 #, c-format
5025 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5026 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:502
5029 #, c-format
5030 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5031 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:506
5034 #, c-format
5035 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5036 msgstr ""
5037 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:511
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5043 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5044 msgstr ""
5045 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
5046 "63.\n"
5047 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:515
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "\n"
5053 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5054 msgstr ""
5055 "\n"
5056 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
5057
5058 #: fdisk/sfdisk.c:597
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5062 msgstr ""
5063 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
5064 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:602
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5070 "%lu)\n"
5071 msgstr ""
5072 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
5073 "liggen tussen 1 en %lu)\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:607
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5079 "%lu)\n"
5080 msgstr ""
5081 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
5082 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:647
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "Id Name\n"
5088 "\n"
5089 msgstr ""
5090 "Id Naam\n"
5091 "\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:811
5094 #, c-format
5095 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5096 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:816
5099 msgid ""
5100 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5101 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5102 "before using mkfs\n"
5103 msgstr ""
5104 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
5105 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
5106 "alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:822
5109 #, c-format
5110 msgid "Error closing %s\n"
5111 msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:860
5114 #, c-format
5115 msgid "%s: no such partition\n"
5116 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:883
5119 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5120 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:934
5123 #, c-format
5124 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5125 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:938
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5131 "\n"
5132 msgstr ""
5133 "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5134 "\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:941
5137 #, c-format
5138 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5139 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:946
5142 #, c-format
5143 msgid ""
5144 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5145 "\n"
5146 msgstr ""
5147 "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
5148 "\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:948
5151 #, c-format
5152 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5153 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:951
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5159 "\n"
5160 msgstr ""
5161 "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5162 "\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:953
5165 #, c-format
5166 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5167 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:956
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5173 "\n"
5174 msgstr ""
5175 "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
5176 "%d\n"
5177 "\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:958
5180 #, c-format
5181 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5182 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5185 #, c-format
5186 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5187 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5190 #, c-format
5191 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5192 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5195 #, c-format
5196 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5197 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5200 msgid "No partitions found\n"
5201 msgstr "Geen partities gevonden.\n"
5202
5203 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5207 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5208 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5209 msgstr ""
5210 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
5211 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
5212 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5215 msgid "no partition table present.\n"
5216 msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
5217
5218 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5219 #, c-format
5220 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5221 msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5224 #, c-format
5225 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5226 msgstr ""
5227 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5230 #, c-format
5231 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5232 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5235 #, c-format
5236 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5237 msgstr ""
5238 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5241 #, c-format
5242 msgid "Warning: partition %s "
5243 msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5246 #, c-format
5247 msgid "is not contained in partition %s\n"
5248 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
5249
5250 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5251 #, c-format
5252 msgid "Warning: partitions %s "
5253 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5256 #, c-format
5257 msgid "and %s overlap\n"
5258 msgstr "en %s overlappen\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5264 "and will destroy it when filled\n"
5265 msgstr ""
5266 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
5267 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5270 #, c-format
5271 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5272 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5275 #, c-format
5276 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5277 msgstr ""
5278 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5281 msgid ""
5282 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5283 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5284 msgstr ""
5285 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
5286 "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5289 #, c-format
5290 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5291 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5294 #, c-format
5295 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5296 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5299 msgid ""
5300 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5301 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5302 msgstr ""
5303 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5304 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5305 "opstarten.\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5308 msgid ""
5309 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5310 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5311 msgstr ""
5312 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
5313 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5316 msgid ""
5317 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5318 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5319 msgstr ""
5320 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5321 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5322 "opstarten.\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5325 msgid "start"
5326 msgstr "begin"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5329 #, c-format
5330 msgid ""
5331 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5332 msgstr ""
5333 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5336 msgid "end"
5337 msgstr "einde"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5340 #, c-format
5341 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5342 msgstr ""
5343 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5346 #, c-format
5347 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5348 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5354 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5355 msgstr ""
5356 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar "
5357 "%ld.\n"
5358 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5361 msgid ""
5362 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5363 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5364 msgstr ""
5365 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
5366 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5369 #, c-format
5370 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5371 msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5374 msgid "tree of partitions?\n"
5375 msgstr "een boom van partities?\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5378 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5379 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5382 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5383 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5386 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5387 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5390 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5391 msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5394 #, c-format
5395 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5396 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5399 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5400 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5403 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5404 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
5405
5406 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5409 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5412 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5413 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5416 #, c-format
5417 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5418 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5421 #, c-format
5422 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5423 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5426 #, c-format
5427 msgid "unrecognized input: %s\n"
5428 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5431 msgid "number too big\n"
5432 msgstr "getal is te groot\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5435 msgid "trailing junk after number\n"
5436 msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
5437
5438 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5439 msgid "no room for partition descriptor\n"
5440 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5443 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5444 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
5445
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5447 msgid "too many input fields\n"
5448 msgstr "te veel invoervelden\n"
5449
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5451 msgid "No room for more\n"
5452 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
5453
5454 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5455 msgid "Illegal type\n"
5456 msgstr "Onjuiste soort\n"
5457
5458 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5459 #, c-format
5460 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5461 msgstr ""
5462 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
5463 "(%lu)\n"
5464
5465 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5466 msgid "Warning: empty partition\n"
5467 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
5468
5469 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5470 #, c-format
5471 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5472 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
5473
5474 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5475 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5476 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
5477
5478 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5479 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5480 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
5481
5482 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5483 msgid "Extended partition not where expected\n"
5484 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5487 msgid "bad input\n"
5488 msgstr "ongeldige invoer\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5491 msgid "too many partitions\n"
5492 msgstr "te veel partities\n"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5495 msgid ""
5496 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5497 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5498 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5499 msgstr ""
5500 " \n"
5501 "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
5502 " <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
5503 "s>\n"
5504 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
5505 "<soort>).\n"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5508 #, c-format
5509 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5510 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5513 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5514 msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5517 msgid "useful options:"
5518 msgstr "Nuttige opties:"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5521 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5522 msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5525 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5526 msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5529 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5530 msgstr " -l, --list partities weergeven"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5533 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5534 msgstr ""
5535 " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5538 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5539 msgstr ""
5540 " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
5541 "vanaf 0"
5542
5543 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5544 msgid ""
5545 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5546 "MB"
5547 msgstr ""
5548 " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5551 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5552 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5555 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5556 msgstr ""
5557 " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5560 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5561 msgstr ""
5562 " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5565 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5566 msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
5567
5568 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5569 msgid " -n : do not actually write to disk"
5570 msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5573 msgid ""
5574 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5575 msgstr ""
5576 " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5579 msgid " -I file : restore these sectors again"
5580 msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5583 msgid " -v [or --version]: print version"
5584 msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5587 msgid " -? [or --help]: print this message"
5588 msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5591 msgid "dangerous options:"
5592 msgstr "Gevaarlijke opties:"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5595 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5596 msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5599 msgid ""
5600 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5601 "table"
5602 msgstr ""
5603 " -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie "
5604 "weergeven"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5607 msgid ""
5608 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5609 " or expect descriptors for them on input"
5610 msgstr ""
5611 " -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n"
5612 " of beschrijvers ervan verwachten in de invoer"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5615 msgid ""
5616 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5617 msgstr ""
5618 " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
5619 "Linux"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5622 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5623 msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
5624
5625 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5626 msgid " You can override the detected geometry using:"
5627 msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5630 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5631 msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5634 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5635 msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5638 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5639 msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5642 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5643 msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5646 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5647 msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5650 msgid "Usage:"
5651 msgstr "Gebruik: "
5652
5653 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5654 #, c-format
5655 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5656 msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5659 #, c-format
5660 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5661 msgstr ""
5662 "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5665 #, c-format
5666 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5667 msgstr ""
5668 "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5671 #, c-format
5672 msgid ""
5673 "\n"
5674 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5675 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5676 "\n"
5677 msgstr ""
5678 "\n"
5679 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
5680 "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
5681 "\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5684 #, c-format
5685 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5686 msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5689 msgid "no command?\n"
5690 msgstr "geen opdracht?\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5693 #, c-format
5694 msgid "total: %llu blocks\n"
5695 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5698 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5699 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
5700
5701 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5702 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5703 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5706 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5707 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
5708
5709 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5710 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5711 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5714 #, c-format
5715 msgid "cannot open %s read-write\n"
5716 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
5717
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5719 #, c-format
5720 msgid "cannot open %s for reading\n"
5721 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: OK\n"
5726 msgstr "%s: OK\n"
5727
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5729 #, c-format
5730 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5731 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
5732
5733 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5734 #, c-format
5735 msgid "Cannot get size of %s\n"
5736 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
5737
5738 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5739 #, c-format
5740 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5741 msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5744 msgid ""
5745 "Done\n"
5746 "\n"
5747 msgstr ""
5748 "Voltooid\n"
5749 "\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5755 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5756 msgstr ""
5757 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
5758 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5761 #, c-format
5762 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5763 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
5764
5765 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5766 #, c-format
5767 msgid "Bad Id %lx\n"
5768 msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5771 msgid "This disk is currently in use.\n"
5772 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5775 #, c-format
5776 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5777 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5780 #, c-format
5781 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5782 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5785 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5786 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
5787
5788 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5792 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5793 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
5797 "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
5798 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
5799 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5802 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5803 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
5804
5805 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5806 msgid "OK\n"
5807 msgstr "OK\n"
5808
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5810 #, c-format
5811 msgid "Old situation:\n"
5812 msgstr "Oude situatie:\n"
5813
5814 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5815 #, c-format
5816 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5817 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
5818
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5820 #, c-format
5821 msgid "New situation:\n"
5822 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
5823
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5825 msgid ""
5826 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5827 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5828 msgstr ""
5829 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
5830 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
5831
5832 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5833 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5834 msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
5835
5836 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5837 #, c-format
5838 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5839 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
5840
5841 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5842 #, c-format
5843 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5844 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
5845
5846 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5847 #, c-format
5848 msgid ""
5849 "\n"
5850 "sfdisk: premature end of input\n"
5851 msgstr ""
5852 "\n"
5853 "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
5854
5855 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5856 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5857 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
5858
5859 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5860 #, c-format
5861 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5862 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
5863
5864 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "Successfully wrote the new partition table\n"
5868 "\n"
5869 msgstr ""
5870 "De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n"
5871 "\n"
5872
5873 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5874 msgid ""
5875 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5876 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5877 "(See fdisk(8).)\n"
5878 msgstr ""
5879 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
5880 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
5881 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:270
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Locking disk %s ... "
5886 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:280
5889 #, c-format
5890 msgid "(waiting) "
5891 msgstr ""
5892
5893 #: fsck/fsck.c:289
5894 msgid "success"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: fsck/fsck.c:289
5898 #, fuzzy
5899 msgid "failed"
5900 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
5901
5902 #: fsck/fsck.c:419
5903 #, c-format
5904 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5905 msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen: %s\n"
5906
5907 #: fsck/fsck.c:429
5908 #, c-format
5909 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5910 msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s\n"
5911
5912 #: fsck/fsck.c:445
5913 msgid ""
5914 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5915 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5916 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5917 "\n"
5918 msgstr ""
5919 "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
5920 " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
5921 " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
5922 "\n"
5923
5924 #: fsck/fsck.c:552
5925 #, c-format
5926 msgid "fsck: %s: not found\n"
5927 msgstr "fsck: %s: niet gevonden\n"
5928
5929 #: fsck/fsck.c:673
5930 #, c-format
5931 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5932 msgstr "%s: wait: Geen dochterprocessen meer?!?\n"
5933
5934 #: fsck/fsck.c:695
5935 #, c-format
5936 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5937 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d.\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:701
5940 #, c-format
5941 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5942 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren.\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:740
5945 #, c-format
5946 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5947 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
5948
5949 #: fsck/fsck.c:800
5950 #, c-format
5951 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5952 msgstr "%s: Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s\n"
5953
5954 #: fsck/fsck.c:823
5955 msgid ""
5956 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5957 "with 'no' or '!'.\n"
5958 msgstr ""
5959 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
5960 "dienen te beginnen met 'no' of '!'.\n"
5961
5962 #: fsck/fsck.c:842
5963 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5964 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
5965
5966 #: fsck/fsck.c:981
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5970 "number\n"
5971 msgstr ""
5972 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
5973 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer\n"
5974
5975 #: fsck/fsck.c:992
5976 #, c-format
5977 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5978 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
5979
5980 #: fsck/fsck.c:997
5981 #, c-format
5982 msgid ""
5983 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5984 "device)\n"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: fsck/fsck.c:1024
5988 #, c-format
5989 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5990 msgstr "fsck: kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden\n"
5991
5992 #: fsck/fsck.c:1110
5993 msgid "Checking all file systems.\n"
5994 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
5995
5996 #: fsck/fsck.c:1201
5997 #, c-format
5998 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5999 msgstr "--wachtend-- (stap %d)\n"
6000
6001 #: fsck/fsck.c:1221
6002 msgid ""
6003 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
6004 msgstr ""
6005 "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
6006 " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
6007
6008 #: fsck/fsck.c:1259
6009 #, c-format
6010 msgid "%s: too many devices\n"
6011 msgstr "%s: te veel apparaten\n"
6012
6013 #: fsck/fsck.c:1270
6014 #, c-format
6015 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
6016 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
6017
6018 #: fsck/fsck.c:1272
6019 #, c-format
6020 msgid "Is /proc mounted?\n"
6021 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?\n"
6022
6023 #: fsck/fsck.c:1281
6024 #, c-format
6025 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6026 msgstr ""
6027 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s\n"
6028
6029 #: fsck/fsck.c:1284
6030 #, c-format
6031 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6032 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s\n"
6033
6034 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
6035 #, c-format
6036 msgid "%s: too many arguments\n"
6037 msgstr "%s: te veel argumenten\n"
6038
6039 #: fsck/fsck.c:1415
6040 #, c-format
6041 msgid "fsck from %s\n"
6042 msgstr "'fsck' uit %s\n"
6043
6044 #: fsck/fsck.c:1427
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6047 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
6048
6049 #: fsck/fsck.c:1441
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: getopt/getopt.c:229
6055 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6056 msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
6057
6058 #: getopt/getopt.c:295
6059 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6060 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
6061
6062 #: getopt/getopt.c:315
6063 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6064 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
6065
6066 #: getopt/getopt.c:320
6067 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6068 msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
6069
6070 #: getopt/getopt.c:321
6071 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6072 msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
6073
6074 #: getopt/getopt.c:322
6075 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6076 msgstr ""
6077 " getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n"
6078
6079 #: getopt/getopt.c:323
6080 msgid " parameters\n"
6081 msgstr " \n"
6082
6083 #: getopt/getopt.c:324
6084 msgid ""
6085 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6086 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
6087
6088 #: getopt/getopt.c:325
6089 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6090 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
6091
6092 #: getopt/getopt.c:326
6093 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6094 msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n"
6095
6096 #: getopt/getopt.c:327
6097 msgid ""
6098 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6099 msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n"
6100
6101 #: getopt/getopt.c:328
6102 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6103 msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n"
6104
6105 #: getopt/getopt.c:329
6106 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6107 msgstr ""
6108 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
6109
6110 #: getopt/getopt.c:330
6111 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6112 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
6113
6114 #: getopt/getopt.c:331
6115 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6116 msgstr ""
6117 " -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell "
6118 "gebruiken\n"
6119
6120 #: getopt/getopt.c:332
6121 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6122 msgstr ""
6123 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
6124
6125 #: getopt/getopt.c:333
6126 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6127 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
6128
6129 #: getopt/getopt.c:334
6130 msgid " -V, --version Output version information\n"
6131 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
6132
6133 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6134 msgid "missing optstring argument"
6135 msgstr "ontbrekende optiereeks"
6136
6137 #: getopt/getopt.c:435
6138 #, c-format
6139 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6140 msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
6141
6142 #: getopt/getopt.c:441
6143 msgid "internal error, contact the author."
6144 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
6145
6146 #: hwclock/cmos.c:176
6147 #, c-format
6148 msgid "booted from MILO\n"
6149 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
6150
6151 #: hwclock/cmos.c:185
6152 #, c-format
6153 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6154 msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
6155
6156 #: hwclock/cmos.c:201
6157 #, c-format
6158 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6159 msgstr "klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
6160
6161 #: hwclock/cmos.c:213
6162 #, c-format
6163 msgid "funky TOY!\n"
6164 msgstr "cool speeltje!\n"
6165
6166 #: hwclock/cmos.c:244
6167 #, c-format
6168 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6169 msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!"
6170
6171 #: hwclock/cmos.c:273
6172 #, c-format
6173 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6174 msgstr "cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6175
6176 #: hwclock/cmos.c:276
6177 #, c-format
6178 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6179 msgstr "cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %s\n"
6180
6181 #: hwclock/cmos.c:307
6182 #, c-format
6183 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6184 msgstr "cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6185
6186 #: hwclock/cmos.c:311
6187 #, c-format
6188 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6189 msgstr "cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %s\n"
6190
6191 #: hwclock/cmos.c:574
6192 #, c-format
6193 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6194 msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s"
6195
6196 #: hwclock/cmos.c:581
6197 #, c-format
6198 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6199 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n"
6200
6201 #: hwclock/cmos.c:584
6202 #, c-format
6203 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6204 msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n"
6205
6206 #: hwclock/cmos.c:587
6207 #, c-format
6208 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6209 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
6210
6211 #: hwclock/hwclock.c:230
6212 #, c-format
6213 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6214 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
6215
6216 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6217 msgid "UTC"
6218 msgstr "UTC-tijd"
6219
6220 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6221 msgid "local"
6222 msgstr "lokale tijd"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:311
6225 #, c-format
6226 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6227 msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:313
6230 #, c-format
6231 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6232 msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:320
6235 #, c-format
6236 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6237 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:322
6240 #, c-format
6241 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6242 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6243
6244 #: hwclock/hwclock.c:324
6245 #, c-format
6246 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6247 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
6248
6249 #: hwclock/hwclock.c:326
6250 msgid "unknown"
6251 msgstr "onbekende tijd"
6252
6253 #: hwclock/hwclock.c:350
6254 #, c-format
6255 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6256 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
6257
6258 #: hwclock/hwclock.c:356
6259 #, c-format
6260 msgid "...synchronization failed\n"
6261 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
6262
6263 #: hwclock/hwclock.c:358
6264 #, c-format
6265 msgid "...got clock tick\n"
6266 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
6267
6268 #: hwclock/hwclock.c:412
6269 #, c-format
6270 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6271 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6272
6273 #: hwclock/hwclock.c:420
6274 #, c-format
6275 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6276 msgstr ""
6277 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
6278 "1969.\n"
6279
6280 #: hwclock/hwclock.c:450
6281 #, c-format
6282 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6283 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6284
6285 #: hwclock/hwclock.c:479
6286 #, c-format
6287 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6288 msgstr ""
6289 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:485
6292 #, c-format
6293 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6294 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
6295
6296 #: hwclock/hwclock.c:535
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6300 "Delaying further to reach the new time.\n"
6301 msgstr ""
6302 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
6303 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
6304
6305 #: hwclock/hwclock.c:571
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6309 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6310 msgstr ""
6311 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
6312 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
6313 "jaar 2095).\n"
6314
6315 #: hwclock/hwclock.c:581
6316 #, c-format
6317 msgid "%s %.6f seconds\n"
6318 msgstr "%s %.6f seconden\n"
6319
6320 #: hwclock/hwclock.c:615
6321 #, c-format
6322 msgid "No --date option specified.\n"
6323 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven.\n"
6324
6325 #: hwclock/hwclock.c:621
6326 #, c-format
6327 msgid "--date argument too long\n"
6328 msgstr "argument van '--date' is te lang\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:628
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6334 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6335 msgstr ""
6336 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
6337 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n"
6338
6339 #: hwclock/hwclock.c:636
6340 #, c-format
6341 msgid "Issuing date command: %s\n"
6342 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
6343
6344 #: hwclock/hwclock.c:640
6345 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6346 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
6347
6348 #: hwclock/hwclock.c:648
6349 #, c-format
6350 msgid "response from date command = %s\n"
6351 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
6352
6353 #: hwclock/hwclock.c:650
6354 #, c-format
6355 msgid ""
6356 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6357 "The command was:\n"
6358 " %s\n"
6359 "The response was:\n"
6360 " %s\n"
6361 msgstr ""
6362 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
6363 "De opdracht was:\n"
6364 " %s\n"
6365 "Het antwoord was:\n"
6366 " %s\n"
6367
6368 #: hwclock/hwclock.c:662
6369 #, c-format
6370 msgid ""
6371 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6372 "the converted time value was expected.\n"
6373 "The command was:\n"
6374 " %s\n"
6375 "The response was:\n"
6376 " %s\n"
6377 msgstr ""
6378 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
6379 "geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
6380 "De opdracht was:\n"
6381 " %s\n"
6382 "Het antwoord was:\n"
6383 " %s\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:673
6386 #, c-format
6387 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6388 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:705
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6394 "System Time from it.\n"
6395 msgstr ""
6396 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
6397 "ingesteld kan worden.\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6400 #, c-format
6401 msgid "Calling settimeofday:\n"
6402 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6405 #, c-format
6406 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6407 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6410 #, c-format
6411 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6412 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6413
6414 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6415 #, c-format
6416 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6417 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
6418
6419 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6420 #, c-format
6421 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6422 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n"
6423
6424 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6425 msgid "settimeofday() failed"
6426 msgstr "settimeofday() is mislukt"
6427
6428 #: hwclock/hwclock.c:781
6429 #, c-format
6430 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6431 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
6432
6433 #: hwclock/hwclock.c:805
6434 #, c-format
6435 msgid "\tUTC: %s\n"
6436 msgstr "\tUTC: %s\n"
6437
6438 #: hwclock/hwclock.c:852
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6442 "garbage.\n"
6443 msgstr ""
6444 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6445 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
6446
6447 #: hwclock/hwclock.c:857
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6451 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6452 msgstr ""
6453 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
6454 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
6455 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
6456 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:863
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6462 "last calibration.\n"
6463 msgstr ""
6464 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6465 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
6466
6467 #: hwclock/hwclock.c:911
6468 #, c-format
6469 msgid ""
6470 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6471 "of %f seconds/day.\n"
6472 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6473 msgstr ""
6474 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
6475 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
6476 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
6477
6478 #: hwclock/hwclock.c:961
6479 #, c-format
6480 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6481 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
6482
6483 #: hwclock/hwclock.c:963
6484 #, c-format
6485 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6486 msgstr ""
6487 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
6488 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
6489
6490 #: hwclock/hwclock.c:992
6491 #, c-format
6492 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6493 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:993
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Would have written the following to %s:\n"
6499 "%s"
6500 msgstr ""
6501 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
6502 "%s"
6503
6504 #: hwclock/hwclock.c:1001
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6508 "writing"
6509 msgstr ""
6510 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
6511
6512 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6513 #, c-format
6514 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6515 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
6516
6517 #: hwclock/hwclock.c:1017
6518 #, c-format
6519 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6520 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n"
6521
6522 #: hwclock/hwclock.c:1058
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6526 msgstr ""
6527 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan "
6528 "worden.\n"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:1066
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6534 msgstr ""
6535 "De klok wordt niet ingesteld\n"
6536 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
6537 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
6538
6539 #: hwclock/hwclock.c:1089
6540 #, c-format
6541 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6542 msgstr ""
6543 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
6544 "de klok wordt niet veranderd.\n"
6545
6546 #: hwclock/hwclock.c:1115
6547 #, c-format
6548 msgid "Using %s.\n"
6549 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
6550
6551 #: hwclock/hwclock.c:1117
6552 #, c-format
6553 msgid "No usable clock interface found.\n"
6554 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
6555
6556 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6557 #, c-format
6558 msgid "Unable to set system clock.\n"
6559 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1252
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6565 msgstr ""
6566 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
6567 "1969.\n"
6568
6569 #: hwclock/hwclock.c:1283
6570 #, c-format
6571 msgid ""
6572 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6573 "machine.\n"
6574 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6575 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6576 msgstr ""
6577 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
6578 "hardwareklok.\n"
6579 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
6580 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:1292
6583 #, c-format
6584 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6585 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n"
6586
6587 #: hwclock/hwclock.c:1294
6588 #, c-format
6589 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6590 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
6591
6592 #: hwclock/hwclock.c:1297
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6596 "value to set it.\n"
6597 msgstr ""
6598 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n"
6599
6600 #: hwclock/hwclock.c:1300
6601 #, c-format
6602 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6603 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:1303
6606 #, c-format
6607 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6608 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6611 #, c-format
6612 msgid "%s from %s\n"
6613 msgstr "'%s' uit %s\n"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:1337
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6619 "\n"
6620 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6621 "\n"
6622 "Functions:\n"
6623 " -h | --help show this help\n"
6624 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6625 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6626 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6627 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6628 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6629 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6630 " the clock was last set or adjusted\n"
6631 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6632 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6633 " value given with --epoch\n"
6634 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6635 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6636 "\n"
6637 "Options: \n"
6638 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6639 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6640 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6641 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6642 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6643 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6644 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6645 " hardware clock's epoch value\n"
6646 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6647 " either --utc or --localtime\n"
6648 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6649 " /etc/adjtime)\n"
6650 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6651 " clock or anything else\n"
6652 " -D | --debug debug mode\n"
6653 "\n"
6654 msgstr ""
6655 "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
6656 "\n"
6657 "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
6658 "\n"
6659 "Functies:\n"
6660 " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
6661 " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
6662 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
6663 "date'\n"
6664 " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
6665 " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
6666 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
6667 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
6668 "systematische\n"
6669 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
6670 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
6671 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
6672 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
6673 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
6674 "date'\n"
6675 " -v|--version programmaversie tonen\n"
6676 "\n"
6677 "Opties: \n"
6678 " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
6679 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
6680 " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
6681 "standaard\n"
6682 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
6683 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
6684 "stuk is\n"
6685 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
6686 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
6687 "is\n"
6688 " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
6689 "localtime')\n"
6690 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
6691 " (standaard is /etc/adjtime)\n"
6692 " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
6693 " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
6694 "\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1373
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6700 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6701 "\n"
6702 msgstr ""
6703 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6704 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
6705 "\n"
6706
6707 #: hwclock/hwclock.c:1461
6708 #, c-format
6709 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6710 msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n"
6711
6712 #: hwclock/hwclock.c:1582
6713 #, c-format
6714 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6715 msgstr ""
6716 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
6717 "U gaf %d.\n"
6718
6719 #: hwclock/hwclock.c:1589
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "You have specified multiple functions.\n"
6723 "You can only perform one function at a time.\n"
6724 msgstr ""
6725 "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
6726 "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n"
6727
6728 #: hwclock/hwclock.c:1596
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6732 "both.\n"
6733 msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n"
6734
6735 #: hwclock/hwclock.c:1603
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6739 "specified both.\n"
6740 msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
6741
6742 #: hwclock/hwclock.c:1610
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6746 "specified both.\n"
6747 msgstr "%s: De opties --adjfile en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n"
6748
6749 #: hwclock/hwclock.c:1619
6750 #, c-format
6751 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6752 msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n"
6753
6754 #: hwclock/hwclock.c:1633
6755 #, c-format
6756 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6757 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n"
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:1650
6760 #, c-format
6761 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6762 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n"
6763
6764 #: hwclock/hwclock.c:1655
6765 #, c-format
6766 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6767 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:1660
6770 #, c-format
6771 msgid ""
6772 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6773 "kernel.\n"
6774 msgstr ""
6775 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok "
6776 "instellen.\n"
6777
6778 #: hwclock/hwclock.c:1681
6779 #, c-format
6780 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6781 msgstr ""
6782 "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n"
6783
6784 #: hwclock/hwclock.c:1685
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6788 "method.\n"
6789 msgstr ""
6790 "Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n"
6791 "naar een toegangsmethode te zien.\n"
6792
6793 #: hwclock/kd.c:47
6794 #, c-format
6795 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6796 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
6797
6798 #: hwclock/kd.c:50
6799 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6800 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
6801
6802 #: hwclock/kd.c:68
6803 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6804 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
6805
6806 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6807 #, c-format
6808 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6809 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n"
6810
6811 #: hwclock/kd.c:97
6812 #, c-format
6813 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6814 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
6815
6816 #: hwclock/kd.c:133
6817 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6818 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
6819
6820 #: hwclock/kd.c:169
6821 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6822 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
6823
6824 #: hwclock/kd.c:173
6825 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6826 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
6827
6828 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6829 #, c-format
6830 msgid "open() of %s failed"
6831 msgstr "open() van %s is mislukt"
6832
6833 #: hwclock/rtc.c:181
6834 #, c-format
6835 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6836 msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n"
6837
6838 #: hwclock/rtc.c:203
6839 #, c-format
6840 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6841 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
6842
6843 #: hwclock/rtc.c:259
6844 #, c-format
6845 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6846 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
6847
6848 #: hwclock/rtc.c:270
6849 #, c-format
6850 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6851 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
6852
6853 #: hwclock/rtc.c:288
6854 #, c-format
6855 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6856 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
6857
6858 #: hwclock/rtc.c:291
6859 #, c-format
6860 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6861 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n"
6862
6863 #: hwclock/rtc.c:300
6864 #, c-format
6865 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6866 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
6867
6868 #: hwclock/rtc.c:303
6869 #, c-format
6870 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6871 msgstr ""
6872 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
6873 "mislukt"
6874
6875 #: hwclock/rtc.c:360
6876 #, c-format
6877 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6878 msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n"
6879
6880 #: hwclock/rtc.c:366
6881 #, c-format
6882 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6883 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
6884
6885 #: hwclock/rtc.c:392
6886 #, c-format
6887 msgid "Open of %s failed"
6888 msgstr "Openen van %s is mislukt"
6889
6890 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6894 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6895 "this system.\n"
6896 msgstr ""
6897 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
6898 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
6899 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n"
6900
6901 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6902 #, c-format
6903 msgid "Unable to open %s"
6904 msgstr "Openen van %s is mislukt"
6905
6906 #: hwclock/rtc.c:422
6907 #, c-format
6908 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6909 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
6910
6911 #: hwclock/rtc.c:427
6912 #, c-format
6913 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6914 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
6915
6916 #: hwclock/rtc.c:446
6917 #, c-format
6918 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6919 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n"
6920
6921 #: hwclock/rtc.c:464
6922 #, c-format
6923 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6924 msgstr ""
6925 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
6926
6927 #: hwclock/rtc.c:469
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6931 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
6932
6933 #: hwclock/rtc.c:472
6934 #, c-format
6935 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6936 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
6937
6938 #: login-utils/agetty.c:363
6939 #, c-format
6940 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6941 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
6942
6943 #: login-utils/agetty.c:388
6944 msgid "can't malloc initstring"
6945 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
6946
6947 #: login-utils/agetty.c:456
6948 #, c-format
6949 msgid "bad timeout value: %s"
6950 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
6951
6952 #: login-utils/agetty.c:533
6953 #, c-format
6954 msgid "bad speed: %s"
6955 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
6956
6957 #: login-utils/agetty.c:535
6958 msgid "too many alternate speeds"
6959 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
6960
6961 #: login-utils/agetty.c:637
6962 #, c-format
6963 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6964 msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
6965
6966 #: login-utils/agetty.c:641
6967 #, c-format
6968 msgid "/dev/%s: not a character device"
6969 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
6970
6971 #: login-utils/agetty.c:650
6972 #, c-format
6973 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6974 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
6975
6976 #: login-utils/agetty.c:660
6977 #, c-format
6978 msgid "%s: not open for read/write"
6979 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
6980
6981 #: login-utils/agetty.c:666
6982 #, c-format
6983 msgid "%s: dup problem: %m"
6984 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
6985
6986 #: login-utils/agetty.c:961
6987 #, c-format
6988 msgid "user"
6989 msgstr "gebruiker"
6990
6991 #: login-utils/agetty.c:961
6992 #, c-format
6993 msgid "users"
6994 msgstr "gebruikers"
6995
6996 #: login-utils/agetty.c:1055
6997 #, c-format
6998 msgid "%s: read: %m"
6999 msgstr "%s: gelezen: %m"
7000
7001 #: login-utils/agetty.c:1102
7002 #, c-format
7003 msgid "%s: input overrun"
7004 msgstr "%s: invoeroverloop"
7005
7006 #: login-utils/agetty.c:1230
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid ""
7009 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
7010 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
7011 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
7012 "line baud_rate,... [termtype]\n"
7013 msgstr ""
7014 "Gebruik: %s [-8hiLmUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
7015 " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
7016 " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
7017 " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
7018
7019 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
7020 #, c-format
7021 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7022 msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
7023
7024 #: login-utils/checktty.c:92
7025 msgid "can't malloc for ttyclass"
7026 msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
7027
7028 #: login-utils/checktty.c:113
7029 msgid "can't malloc for grplist"
7030 msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
7031
7032 #: login-utils/checktty.c:554
7033 #, c-format
7034 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7035 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
7036
7037 #: login-utils/checktty.c:565
7038 #, c-format
7039 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7040 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
7041
7042 #: login-utils/chfn.c:97
7043 #, c-format
7044 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7045 msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
7046
7047 #: login-utils/chfn.c:98
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 "[ -p office-phone ]\n"
7051 "\t[ -h home-phone ] "
7052 msgstr ""
7053 "[-p kantoortelefoon]\n"
7054 " [-h thuistelefoon] "
7055
7056 #: login-utils/chfn.c:99
7057 #, c-format
7058 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7059 msgstr "[--help] [--version]\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7064 msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n"
7065
7066 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7069 msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n"
7070
7071 #: login-utils/chfn.c:150
7072 #, fuzzy
7073 msgid "can only change local entries"
7074 msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
7075
7076 #: login-utils/chfn.c:160
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7079 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
7082 msgid "Unknown user context"
7083 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:167
7086 #, fuzzy
7087 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7088 msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7089
7090 #: login-utils/chfn.c:177
7091 #, c-format
7092 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7093 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7098 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7101 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7102 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7103 msgid "Password: "
7104 msgstr "Wachtwoord: "
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7107 msgid "Incorrect password."
7108 msgstr "Onjuist wachtwoord."
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:223
7111 #, c-format
7112 msgid "Finger information not changed.\n"
7113 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7114
7115 #: login-utils/chfn.c:356
7116 msgid "Office"
7117 msgstr "Kantoor"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:357
7120 msgid "Office Phone"
7121 msgstr "Kantoortelefoon"
7122
7123 #: login-utils/chfn.c:358
7124 msgid "Home Phone"
7125 msgstr "Thuistelefoon"
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "\n"
7131 "Aborted.\n"
7132 msgstr ""
7133 "\n"
7134 "Afgebroken.\n"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:412
7137 #, c-format
7138 msgid "field is too long.\n"
7139 msgstr "veld is te lang.\n"
7140
7141 #: login-utils/chfn.c:420
7142 #, c-format
7143 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7144 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:425
7147 #, c-format
7148 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7149 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7150
7151 #: login-utils/chfn.c:490
7152 #, c-format
7153 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7154 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:493
7157 #, c-format
7158 msgid "Finger information changed.\n"
7159 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7160
7161 #: login-utils/chsh.c:88
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7165 " [ username ]\n"
7166 msgstr ""
7167 "Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n"
7168 " chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7169
7170 #: login-utils/chsh.c:131
7171 #, fuzzy, c-format
7172 msgid "%s: can only change local entries."
7173 msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n"
7174
7175 #: login-utils/chsh.c:141
7176 #, fuzzy, c-format
7177 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7178 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n"
7179
7180 #: login-utils/chsh.c:147
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7183 msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7184
7185 #: login-utils/chsh.c:159
7186 #, fuzzy, c-format
7187 msgid ""
7188 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7189 msgstr ""
7190 "%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7191 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n"
7192
7193 #: login-utils/chsh.c:164
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7196 msgstr ""
7197 "%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is "
7198 "geweigerd.\n"
7199
7200 #: login-utils/chsh.c:170
7201 #, c-format
7202 msgid "Changing shell for %s.\n"
7203 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7204
7205 #: login-utils/chsh.c:213
7206 msgid "New shell"
7207 msgstr "Nieuwe shell"
7208
7209 #: login-utils/chsh.c:222
7210 #, c-format
7211 msgid "Shell not changed.\n"
7212 msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:227
7215 #, fuzzy
7216 msgid "setpwnam failed"
7217 msgstr "strdup() is mislukt"
7218
7219 #: login-utils/chsh.c:228
7220 #, c-format
7221 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:231
7225 #, c-format
7226 msgid "Shell changed.\n"
7227 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7228
7229 #: login-utils/chsh.c:326
7230 #, c-format
7231 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7232 msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:330
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7237 msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
7238
7239 #: login-utils/chsh.c:334
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7242 msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:341
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7247 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:345
7250 #, c-format
7251 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7252 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7255 #, c-format
7256 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7257 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:354
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7262 msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:356
7265 #, c-format
7266 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7267 msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:363
7270 #, c-format
7271 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7272 msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:384
7275 #, c-format
7276 msgid "No known shells.\n"
7277 msgstr "Geen bekende shells.\n"
7278
7279 #: login-utils/islocal.c:87
7280 #, c-format
7281 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7282 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
7283
7284 #: login-utils/last.c:150
7285 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7286 msgstr ""
7287 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7288
7289 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7290 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7291 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7292 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7293 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7294 #, c-format
7295 msgid "%s: open failed"
7296 msgstr "%s: openen is mislukt"
7297
7298 #: login-utils/last.c:247
7299 #, fuzzy, c-format
7300 msgid "%s: mmap failed"
7301 msgstr "%s: swapon is mislukt"
7302
7303 #: login-utils/last.c:307
7304 msgid " still logged in"
7305 msgstr " nog ingelogd"
7306
7307 #: login-utils/last.c:329
7308 #, c-format
7309 msgid ""
7310 "\n"
7311 "wtmp begins %s"
7312 msgstr ""
7313 "\n"
7314 "wtmp begint %s"
7315
7316 #: login-utils/last.c:424
7317 #, fuzzy
7318 msgid "gethostname failed"
7319 msgstr "fout: uname() is mislukt"
7320
7321 #: login-utils/last.c:470
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "\n"
7325 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7326 msgstr ""
7327 "\n"
7328 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7329
7330 #: login-utils/login.c:198
7331 #, c-format
7332 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7333 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
7334
7335 #: login-utils/login.c:205
7336 #, c-format
7337 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7338 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7339
7340 #: login-utils/login.c:238
7341 msgid "FATAL: bad tty"
7342 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7343
7344 #: login-utils/login.c:444
7345 #, c-format
7346 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7347 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7348
7349 #: login-utils/login.c:487
7350 #, c-format
7351 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7352 msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
7353
7354 #: login-utils/login.c:578
7355 #, fuzzy, c-format
7356 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7357 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n"
7358
7359 #: login-utils/login.c:579
7360 #, c-format
7361 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7362 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7363
7364 #: login-utils/login.c:596
7365 msgid "login: "
7366 msgstr "inlognaam: "
7367
7368 #: login-utils/login.c:640
7369 #, c-format
7370 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7371 msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7372
7373 #: login-utils/login.c:645
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "Login incorrect\n"
7377 "\n"
7378 msgstr ""
7379 "Inloggegevens onjuist\n"
7380 "\n"
7381
7382 #: login-utils/login.c:654
7383 #, c-format
7384 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7385 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7386
7387 #: login-utils/login.c:658
7388 #, c-format
7389 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7390 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7391
7392 #: login-utils/login.c:663
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "\n"
7396 "Login incorrect\n"
7397 msgstr ""
7398 "\n"
7399 "Inloggegevens onjuist\n"
7400
7401 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7402 #, fuzzy
7403 msgid ""
7404 "\n"
7405 "Session setup problem, abort."
7406 msgstr ""
7407 "\n"
7408 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n"
7409
7410 #: login-utils/login.c:692
7411 #, c-format
7412 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7413 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7414
7415 #: login-utils/login.c:699
7416 #, c-format
7417 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7418 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7419
7420 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7421 msgid "out of memory"
7422 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
7423
7424 #: login-utils/login.c:762
7425 msgid "Illegal username"
7426 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
7427
7428 #: login-utils/login.c:804
7429 #, fuzzy, c-format
7430 msgid "%s login refused on this terminal."
7431 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:809
7434 #, c-format
7435 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7436 msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7437
7438 #: login-utils/login.c:813
7439 #, c-format
7440 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7441 msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7442
7443 #: login-utils/login.c:867
7444 #, c-format
7445 msgid "Login incorrect\n"
7446 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
7447
7448 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7449 #, fuzzy
7450 msgid "change terminal owner failed"
7451 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
7452
7453 #: login-utils/login.c:1098
7454 #, c-format
7455 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7456 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7457
7458 #: login-utils/login.c:1105
7459 #, c-format
7460 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7461 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7462
7463 #: login-utils/login.c:1108
7464 #, c-format
7465 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7466 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1111
7469 #, c-format
7470 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7471 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1114
7474 #, c-format
7475 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7476 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7477
7478 #: login-utils/login.c:1135
7479 #, c-format
7480 msgid "You have new mail.\n"
7481 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7482
7483 #: login-utils/login.c:1137
7484 #, c-format
7485 msgid "You have mail.\n"
7486 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7487
7488 #: login-utils/login.c:1180
7489 #, fuzzy
7490 msgid "failure forking"
7491 msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s"
7492
7493 #: login-utils/login.c:1227
7494 #, c-format
7495 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7496 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7497
7498 #: login-utils/login.c:1233
7499 msgid "setuid() failed"
7500 msgstr "setuid() is mislukt"
7501
7502 #: login-utils/login.c:1239
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "%s: change directory failed"
7505 msgstr "%s: bepalen van grootte is mislukt"
7506
7507 #: login-utils/login.c:1243
7508 #, c-format
7509 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7510 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7511
7512 #: login-utils/login.c:1273
7513 #, fuzzy
7514 msgid "couldn't exec shell script"
7515 msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n"
7516
7517 #: login-utils/login.c:1275
7518 #, fuzzy
7519 msgid "no shell"
7520 msgstr "Geen shell"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1290
7523 #, c-format
7524 msgid ""
7525 "\n"
7526 "%s login: "
7527 msgstr ""
7528 "\n"
7529 "%s inlognaam: "
7530
7531 #: login-utils/login.c:1301
7532 msgid "NAME too long"
7533 msgstr "NAAM is te lang"
7534
7535 #: login-utils/login.c:1302
7536 #, fuzzy
7537 msgid "login name much too long."
7538 msgstr "inlognaam is veel te lang\n"
7539
7540 #: login-utils/login.c:1307
7541 #, fuzzy
7542 msgid "login names may not start with '-'."
7543 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:1317
7546 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7547 msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
7548
7549 #: login-utils/login.c:1318
7550 #, fuzzy
7551 msgid "too many bare linefeeds."
7552 msgstr "te veel witregels\n"
7553
7554 #: login-utils/login.c:1349
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "timed out after %d seconds"
7557 msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n"
7558
7559 #: login-utils/login.c:1443
7560 #, c-format
7561 msgid "Last login: %.*s "
7562 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7563
7564 #: login-utils/login.c:1447
7565 #, c-format
7566 msgid "from %.*s\n"
7567 msgstr "vanaf %.*s\n"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1450
7570 #, c-format
7571 msgid "on %.*s\n"
7572 msgstr "op %.*s\n"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1468
7575 #, fuzzy
7576 msgid "write lastlog failed"
7577 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
7578
7579 #: login-utils/login.c:1477
7580 #, c-format
7581 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7582 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
7583
7584 #: login-utils/login.c:1480
7585 #, c-format
7586 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7587 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1484
7590 #, c-format
7591 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7592 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1487
7595 #, c-format
7596 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7597 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
7598
7599 #: login-utils/mesg.c:86
7600 #, fuzzy
7601 msgid "ttyname failed"
7602 msgstr "unshare() is mislukt"
7603
7604 #: login-utils/mesg.c:89
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid "stat %s failed"
7607 msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
7608
7609 #: login-utils/mesg.c:93
7610 #, fuzzy
7611 msgid "is y"
7612 msgstr "is 'y' (ja)\n"
7613
7614 #: login-utils/mesg.c:96
7615 #, fuzzy
7616 msgid "is n"
7617 msgstr "is 'n' (nee)\n"
7618
7619 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "change %s mode failed"
7622 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
7623
7624 #: login-utils/mesg.c:116
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "Usage: %s [y | n]"
7627 msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n"
7628
7629 #: login-utils/newgrp.c:100
7630 #, fuzzy
7631 msgid "who are you?"
7632 msgstr "newgrp: Wie bent u?"
7633
7634 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7635 #, fuzzy
7636 msgid "setgid failed"
7637 msgstr "setuid() is mislukt"
7638
7639 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7640 #, fuzzy
7641 msgid "no such group"
7642 msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet."
7643
7644 #: login-utils/newgrp.c:119
7645 #, fuzzy
7646 msgid "permission denied"
7647 msgstr "mount: toegang geweigerd"
7648
7649 #: login-utils/newgrp.c:124
7650 #, fuzzy
7651 msgid "setuid failed"
7652 msgstr "setuid() is mislukt"
7653
7654 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7655 #, c-format
7656 msgid "exec %s failed"
7657 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
7658
7659 #: login-utils/ttymsg.c:75
7660 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7661 msgstr ""
7662 "**Interne fout**: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]"
7663
7664 #: login-utils/ttymsg.c:85
7665 #, c-format
7666 msgid "excessively long line arg"
7667 msgstr "excessief lang argument"
7668
7669 #: login-utils/ttymsg.c:140
7670 #, c-format
7671 msgid "cannot fork"
7672 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
7673
7674 #: login-utils/ttymsg.c:144
7675 #, c-format
7676 msgid "fork: %s"
7677 msgstr "fork: %s"
7678
7679 #: login-utils/ttymsg.c:174
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: BAD ERROR"
7682 msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
7683
7684 #: login-utils/vipw.c:144
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7687 msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
7688
7689 #: login-utils/vipw.c:147
7690 #, c-format
7691 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7692 msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
7693
7694 #: login-utils/vipw.c:161
7695 #, c-format
7696 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7697 msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
7698
7699 #: login-utils/vipw.c:167
7700 #, c-format
7701 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7702 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
7703
7704 #: login-utils/vipw.c:196
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "%s: create a link to %s failed"
7707 msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
7708
7709 #: login-utils/vipw.c:203
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: Can't get context for %s"
7712 msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen"
7713
7714 #: login-utils/vipw.c:209
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: Can't set context for %s"
7717 msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
7718
7719 #: login-utils/vipw.c:218
7720 #, c-format
7721 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7722 msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
7723
7724 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7725 msgid "fork failed"
7726 msgstr "fork() is mislukt"
7727
7728 #: login-utils/vipw.c:278
7729 #, c-format
7730 msgid "%s: %s unchanged\n"
7731 msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
7732
7733 #: login-utils/vipw.c:299
7734 #, c-format
7735 msgid "%s: no changes made\n"
7736 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7739 #, c-format
7740 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7741 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7742
7743 #: login-utils/vipw.c:353
7744 #, c-format
7745 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7746 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:354
7749 #, c-format
7750 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7751 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7752
7753 #: login-utils/wall.c:108
7754 #, c-format
7755 msgid "usage: %s [file]\n"
7756 msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
7757
7758 #: login-utils/wall.c:165
7759 #, fuzzy
7760 msgid "can't open temporary file"
7761 msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n"
7762
7763 #: login-utils/wall.c:191
7764 #, c-format
7765 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7766 msgstr "Bericht van %s@%s"
7767
7768 #: login-utils/wall.c:209
7769 #, fuzzy, c-format
7770 msgid "will not read %s - use stdin."
7771 msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n"
7772
7773 #: login-utils/wall.c:213
7774 #, fuzzy, c-format
7775 msgid "can't read %s."
7776 msgstr "kan %s niet lezen"
7777
7778 #: login-utils/wall.c:233
7779 #, fuzzy
7780 msgid "fstat failed"
7781 msgstr "%s: fstat() is mislukt"
7782
7783 #: login-utils/wall.c:239
7784 #, fuzzy
7785 msgid "fread failed"
7786 msgstr "lezen is mislukt: %s"
7787
7788 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7789 #, c-format
7790 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7791 msgstr "onjuiste dagwaarde; gebruik 1-%d"
7792
7793 #: misc-utils/cal.c:359
7794 msgid "illegal month value: use 1-12"
7795 msgstr "onjuiste maandwaarde; gebruik 1-12"
7796
7797 #: misc-utils/cal.c:363
7798 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7799 msgstr "onjuiste jaarwaarde; gebruik 1-9999"
7800
7801 #: misc-utils/cal.c:445
7802 #, c-format
7803 msgid "%s %d"
7804 msgstr "%s %d"
7805
7806 #: misc-utils/cal.c:764
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7809 msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[[dag] maand] jaar]\n"
7810
7811 #: misc-utils/ddate.c:203
7812 #, c-format
7813 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7814 msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
7815
7816 #: misc-utils/ddate.c:250
7817 msgid "St. Tib's Day"
7818 msgstr "Sint Tibs"
7819
7820 #: misc-utils/findfs.c:24
7821 #, c-format
7822 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7823 msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7824
7825 #: misc-utils/findfs.c:55
7826 #, c-format
7827 msgid "unable to resolve '%s'"
7828 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
7829
7830 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7831 #, c-format
7832 msgid "unknown column: %s"
7833 msgstr "onbekende kolom: %s"
7834
7835 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7836 msgid "failed to add line to output"
7837 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:359
7840 #, fuzzy, c-format
7841 msgid "%s: parse error at line %d"
7842 msgstr "ontledingsfout op regel: "
7843
7844 #: misc-utils/findmnt.c:370
7845 msgid "failed to initialize libmount tab"
7846 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
7847
7848 #: misc-utils/findmnt.c:385
7849 #, c-format
7850 msgid "can't read: %s"
7851 msgstr "kan %s niet lezen"
7852
7853 #: misc-utils/findmnt.c:473
7854 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7855 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
7856
7857 #: misc-utils/findmnt.c:502
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "Usage:\n"
7862 " %1$s [options]\n"
7863 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7864 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7865 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7866 msgstr ""
7867 "\n"
7868 "Gebruik:\n"
7869 " %1$s [opties]\n"
7870 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
7871 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
7872 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
7873
7874 #: misc-utils/findmnt.c:510
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "\n"
7878 "Options:\n"
7879 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7880 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7881 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7882 " filesystems (default)\n"
7883 "\n"
7884 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7885 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7886 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7887 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7888 " -h, --help print this help\n"
7889 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7890 " -l, --list use list format output\n"
7891 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7892 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7893 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7894 " -o, --output <list> output columns\n"
7895 " -r, --raw use raw format output\n"
7896 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7897 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7898 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7899 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7900 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7901 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7902 "\n"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7906 #, fuzzy, c-format
7907 msgid ""
7908 "\n"
7909 "Available columns:\n"
7910 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:546
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "\n"
7916 "For more information see findmnt(1).\n"
7917 msgstr ""
7918 "\n"
7919 "Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7922 msgid "options are mutually exclusive"
7923 msgstr "opties gaan niet samen"
7924
7925 #: misc-utils/findmnt.c:625
7926 #, c-format
7927 msgid "unknown direction '%s'"
7928 msgstr "onbekende richting '%s'"
7929
7930 #: misc-utils/findmnt.c:714
7931 msgid ""
7932 "options --target and --source can't be used together with command line "
7933 "element that is not an option"
7934 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
7935
7936 #: misc-utils/findmnt.c:753
7937 msgid "failed to initialize libmount cache"
7938 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
7939
7940 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7941 msgid "failed to initialize output table"
7942 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7945 msgid "failed to initialize output column"
7946 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
7947
7948 #: misc-utils/kill.c:207
7949 #, c-format
7950 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7951 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
7952
7953 #: misc-utils/kill.c:270
7954 #, c-format
7955 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7956 msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
7957
7958 #: misc-utils/kill.c:314
7959 #, c-format
7960 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7961 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
7962
7963 #: misc-utils/kill.c:354
7964 #, c-format
7965 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7966 msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
7967
7968 #: misc-utils/kill.c:355
7969 #, c-format
7970 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7971 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
7972
7973 #: misc-utils/logger.c:67
7974 #, c-format
7975 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7976 msgstr "logger: openlog: padnaam is te lang\n"
7977
7978 #: misc-utils/logger.c:75
7979 #, c-format
7980 msgid "socket: %s.\n"
7981 msgstr "socket: %s.\n"
7982
7983 #: misc-utils/logger.c:80
7984 #, c-format
7985 msgid "connect: %s.\n"
7986 msgstr "verbinding: %s.\n"
7987
7988 #: misc-utils/logger.c:139
7989 #, c-format
7990 msgid "logger: %s: %s.\n"
7991 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7992
7993 #: misc-utils/logger.c:246
7994 #, c-format
7995 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7996 msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s\n"
7997
7998 #: misc-utils/logger.c:258
7999 #, c-format
8000 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8001 msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s\n"
8002
8003 #: misc-utils/logger.c:285
8004 #, c-format
8005 msgid ""
8006 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8007 msgstr ""
8008 "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
8009 " [-u socket] [bericht...]\n"
8010
8011 #: misc-utils/look.c:353
8012 #, c-format
8013 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8014 msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
8015
8016 #: misc-utils/lsblk.c:92
8017 msgid "device name"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: misc-utils/lsblk.c:93
8021 msgid "internel kernel device name"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: misc-utils/lsblk.c:94
8025 msgid "major:minor device number"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: misc-utils/lsblk.c:95
8029 #, fuzzy
8030 msgid "filesystem type"
8031 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
8032
8033 #: misc-utils/lsblk.c:96
8034 msgid "where the device is mounted"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: misc-utils/lsblk.c:97
8038 msgid "filesystem LABEL"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/lsblk.c:98
8042 msgid "filesystem UUID"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:99
8046 #, fuzzy
8047 msgid "read-only device"
8048 msgstr "alleen-lezen instellen"
8049
8050 #: misc-utils/lsblk.c:100
8051 #, fuzzy
8052 msgid "removable device"
8053 msgstr " verwijderbaar"
8054
8055 #: misc-utils/lsblk.c:101
8056 msgid "rotational device"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: misc-utils/lsblk.c:102
8060 msgid "device identifier"
8061 msgstr ""
8062
8063 #: misc-utils/lsblk.c:103
8064 msgid "size of the device"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: misc-utils/lsblk.c:104
8068 #, fuzzy
8069 msgid "user name"
8070 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
8071
8072 #: misc-utils/lsblk.c:105
8073 msgid "group name"
8074 msgstr ""
8075
8076 #: misc-utils/lsblk.c:106
8077 msgid "device node permissions"
8078 msgstr ""
8079
8080 #: misc-utils/lsblk.c:107
8081 #, fuzzy
8082 msgid "alignment offset"
8083 msgstr "uitlijningspositie tonen"
8084
8085 #: misc-utils/lsblk.c:108
8086 #, fuzzy
8087 msgid "minimum I/O size"
8088 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
8089
8090 #: misc-utils/lsblk.c:109
8091 #, fuzzy
8092 msgid "optimal I/O size"
8093 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
8094
8095 #: misc-utils/lsblk.c:110
8096 #, fuzzy
8097 msgid "physical sector size"
8098 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
8099
8100 #: misc-utils/lsblk.c:111
8101 #, fuzzy
8102 msgid "logical sector size"
8103 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
8104
8105 #: misc-utils/lsblk.c:112
8106 msgid "I/O scheduler name"
8107 msgstr ""
8108
8109 #: misc-utils/lsblk.c:705
8110 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "%s: not a block device"
8116 msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
8117
8118 #: misc-utils/lsblk.c:779
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8121 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
8122
8123 #: misc-utils/lsblk.c:800
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "%s: failed to read link"
8126 msgstr "%s: openen is mislukt"
8127
8128 #: misc-utils/lsblk.c:836
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "failed to parse list '%s'"
8131 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
8132
8133 #: misc-utils/lsblk.c:840
8134 #, c-format
8135 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: misc-utils/lsblk.c:852
8139 #, fuzzy, c-format
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "Usage:\n"
8143 " %s [options] [<device> ...]\n"
8144 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
8145
8146 #: misc-utils/lsblk.c:856
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "Options:\n"
8151 " -a, --all print all devices\n"
8152 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8153 "format\n"
8154 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8155 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8156 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8157 " -h, --help usage information (this)\n"
8158 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8159 " -m, --perms output info about permissions\n"
8160 " -l, --list use list format ouput\n"
8161 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8162 " -o, --output <list> output columns\n"
8163 " -r, --raw use raw format output\n"
8164 " -t, --topology output info about topology\n"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: misc-utils/lsblk.c:876
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid ""
8170 "\n"
8171 "For more information see lsblk(8).\n"
8172 msgstr ""
8173 "\n"
8174 "Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
8175
8176 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8177 #, c-format
8178 msgid "Could not open %s\n"
8179 msgstr "Kan %s niet openen\n"
8180
8181 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8182 #, c-format
8183 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8184 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
8185
8186 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8187 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8188 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8189 msgid "out of memory?"
8190 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
8191
8192 #: misc-utils/namei.c:192
8193 #, c-format
8194 msgid "failed to read symlink: %s"
8195 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8196
8197 #: misc-utils/namei.c:233
8198 #, c-format
8199 msgid "could not stat '%s'"
8200 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
8201
8202 #: misc-utils/namei.c:379
8203 #, fuzzy, c-format
8204 msgid "%s - No such file or directory\n"
8205 msgstr "%s: vereist een bestandsdescriptor, een bestand of een map\n"
8206
8207 #: misc-utils/namei.c:427
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "\n"
8211 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8212 msgstr ""
8213 "\n"
8214 "Gebruik: %s [opties] padnaam [padnaam...]\n"
8215
8216 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8217 #, c-format
8218 msgid ""
8219 "\n"
8220 "Options:\n"
8221 msgstr ""
8222 "\n"
8223 "Opties:\n"
8224
8225 #: misc-utils/namei.c:431
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 " -h, --help displays this help text\n"
8229 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8230 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8231 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8232 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8233 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8234 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8235 msgstr ""
8236 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8237 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
8238 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
8239 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
8240 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
8241 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
8242 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
8243
8244 #: misc-utils/namei.c:439
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "\n"
8248 "For more information see namei(1).\n"
8249 msgstr ""
8250 "\n"
8251 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
8252
8253 #: misc-utils/namei.c:515
8254 #, c-format
8255 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8256 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
8257
8258 #: misc-utils/rename.c:54
8259 #, c-format
8260 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8261 msgstr "%s: hernoemen van %s tot %s is mislukt: %s\n"
8262
8263 #: misc-utils/rename.c:84
8264 #, c-format
8265 msgid "call: %s from to files...\n"
8266 msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
8267
8268 #: misc-utils/script.c:115
8269 #, c-format
8270 msgid ""
8271 "Warning: `%s' is a link.\n"
8272 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8273 "Script not started.\n"
8274 msgstr ""
8275 "Waarschuwing: '%s' is een symbolische koppeling;\n"
8276 "gebruik '%s [opties] %s' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
8277 "Script is niet gestart.\n"
8278
8279 #: misc-utils/script.c:182
8280 #, c-format
8281 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8282 msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
8283
8284 #: misc-utils/script.c:205
8285 #, c-format
8286 msgid "Script started, file is %s\n"
8287 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
8288
8289 #: misc-utils/script.c:264
8290 #, c-format
8291 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8292 msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
8293
8294 #: misc-utils/script.c:326
8295 #, c-format
8296 msgid "Script started on %s"
8297 msgstr "Script is gestart op %s."
8298
8299 #: misc-utils/script.c:358
8300 #, c-format
8301 msgid "%s: write error: %s\n"
8302 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
8303
8304 #: misc-utils/script.c:365
8305 #, c-format
8306 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8307 msgstr "%s: kan scriptbestand niet schrijven: %s\n"
8308
8309 #: misc-utils/script.c:443
8310 #, c-format
8311 msgid ""
8312 "\n"
8313 "Script done on %s"
8314 msgstr ""
8315 "\n"
8316 "Script is beëindigd op %s."
8317
8318 #: misc-utils/script.c:452
8319 #, c-format
8320 msgid "Script done, file is %s\n"
8321 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
8322
8323 #: misc-utils/script.c:474
8324 #, c-format
8325 msgid "openpty failed\n"
8326 msgstr "openpty() is mislukt\n"
8327
8328 #: misc-utils/script.c:510
8329 #, c-format
8330 msgid "Out of pty's\n"
8331 msgstr "Onvoldoende PTY's\n"
8332
8333 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8334 #, c-format
8335 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8336 msgstr "%s <timingsbestand> [<scriptbestand> [<versnelling>]]\n"
8337
8338 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8339 #, c-format
8340 msgid "expected a number, but got '%s'"
8341 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
8342
8343 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8344 #, c-format
8345 msgid "divisor '%s'"
8346 msgstr "versnelling is '%s'"
8347
8348 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8349 msgid "write to stdout failed"
8350 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
8351
8352 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8353 #, c-format
8354 msgid "unexpected end of file on %s"
8355 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
8356
8357 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8358 #, c-format
8359 msgid "failed to read typescript file %s"
8360 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
8361
8362 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8363 #, c-format
8364 msgid "cannot open timing file %s"
8365 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
8366
8367 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8368 #, c-format
8369 msgid "cannot open typescript file %s"
8370 msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
8371
8372 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8373 #, c-format
8374 msgid "failed to read timing file %s"
8375 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
8376
8377 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8378 #, c-format
8379 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8380 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
8381
8382 #: misc-utils/setterm.c:760
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8385 msgstr "%s: Onbekend argument -- gebruik:\n"
8386
8387 #: misc-utils/setterm.c:763
8388 #, c-format
8389 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8390 msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
8391
8392 #: misc-utils/setterm.c:764
8393 #, c-format
8394 msgid " [ -reset ]\n"
8395 msgstr " [ -reset ]\n"
8396
8397 #: misc-utils/setterm.c:765
8398 #, c-format
8399 msgid " [ -initialize ]\n"
8400 msgstr " [ -initialize ]\n"
8401
8402 #: misc-utils/setterm.c:766
8403 #, c-format
8404 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8405 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8406
8407 #: misc-utils/setterm.c:768
8408 #, c-format
8409 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8410 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8411
8412 #: misc-utils/setterm.c:769
8413 #, c-format
8414 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8415 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8416
8417 #: misc-utils/setterm.c:771
8418 #, c-format
8419 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8420 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8421
8422 #: misc-utils/setterm.c:772
8423 #, c-format
8424 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8425 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8426
8427 #: misc-utils/setterm.c:773
8428 #, c-format
8429 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8430 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8431
8432 #: misc-utils/setterm.c:774
8433 #, c-format
8434 msgid " [ -default ]\n"
8435 msgstr " [ -default ]\n"
8436
8437 #: misc-utils/setterm.c:775
8438 #, c-format
8439 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8440 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8441
8442 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8443 #, c-format
8444 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8445 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8446
8447 #: misc-utils/setterm.c:777
8448 #, c-format
8449 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8450 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8451
8452 #: misc-utils/setterm.c:779
8453 #, c-format
8454 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8455 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8456
8457 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8458 #: misc-utils/setterm.c:786
8459 #, c-format
8460 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8461 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:781
8464 #, c-format
8465 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8466 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:783
8469 #, c-format
8470 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8471 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:785
8474 #, c-format
8475 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8476 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:788
8479 #, c-format
8480 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8481 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:790
8484 #, c-format
8485 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8486 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:791
8489 #, c-format
8490 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8491 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:792
8494 #, c-format
8495 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8496 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:793
8499 #, c-format
8500 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8501 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:794
8504 #, c-format
8505 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8506 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:795
8509 #, c-format
8510 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8511 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:796
8514 #, c-format
8515 msgid " [ -store ]\n"
8516 msgstr " [ -store ]\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:797
8519 #, c-format
8520 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8521 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8522
8523 #: misc-utils/setterm.c:798
8524 #, c-format
8525 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8526 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8527
8528 #: misc-utils/setterm.c:799
8529 #, c-format
8530 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8531 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8532
8533 #: misc-utils/setterm.c:800
8534 #, c-format
8535 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8536 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8537
8538 #: misc-utils/setterm.c:801
8539 #, c-format
8540 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8541 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8542
8543 #: misc-utils/setterm.c:802
8544 #, c-format
8545 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8546 msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
8547
8548 #: misc-utils/setterm.c:803
8549 #, c-format
8550 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8551 msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
8552
8553 #: misc-utils/setterm.c:804
8554 #, c-format
8555 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8556 msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
8557
8558 #: misc-utils/setterm.c:805
8559 #, c-format
8560 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8561 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8562
8563 #: misc-utils/setterm.c:806
8564 #, c-format
8565 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8566 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8567
8568 #: misc-utils/setterm.c:807
8569 #, c-format
8570 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8571 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8572
8573 #: misc-utils/setterm.c:808
8574 #, c-format
8575 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8576 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8577
8578 #: misc-utils/setterm.c:809
8579 #, c-format
8580 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8581 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8582
8583 #: misc-utils/setterm.c:810
8584 #, c-format
8585 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8586 msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
8587
8588 #: misc-utils/setterm.c:1062
8589 #, c-format
8590 msgid "cannot force blank\n"
8591 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten\n"
8592
8593 #: misc-utils/setterm.c:1066
8594 #, c-format
8595 msgid "cannot force unblank\n"
8596 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen\n"
8597
8598 #: misc-utils/setterm.c:1072
8599 #, c-format
8600 msgid "cannot get blank status\n"
8601 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen\n"
8602
8603 #: misc-utils/setterm.c:1084
8604 #, c-format
8605 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8606 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n"
8607
8608 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8609 #, c-format
8610 msgid "klogctl error: %s\n"
8611 msgstr "klogctl() is mislukt: %s\n"
8612
8613 #: misc-utils/setterm.c:1197
8614 #, c-format
8615 msgid "Error writing screendump\n"
8616 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n"
8617
8618 #: misc-utils/setterm.c:1204
8619 #, c-format
8620 msgid "Couldn't read %s\n"
8621 msgstr "Kan %s niet lezen\n"
8622
8623 #: misc-utils/setterm.c:1258
8624 #, c-format
8625 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8626 msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:46
8629 #, c-format
8630 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8631 msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:48
8634 #, c-format
8635 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8636 msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:50
8639 #, c-format
8640 msgid " %s -k\n"
8641 msgstr " %s -k\n"
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:152
8644 msgid "bad arguments"
8645 msgstr "ongeldige argumenten"
8646
8647 #: misc-utils/uuidd.c:159
8648 msgid "socket"
8649 msgstr "socket"
8650
8651 #: misc-utils/uuidd.c:170
8652 msgid "connect"
8653 msgstr "verbinden"
8654
8655 #: misc-utils/uuidd.c:189
8656 msgid "write"
8657 msgstr "schrijven"
8658
8659 #: misc-utils/uuidd.c:197
8660 msgid "read count"
8661 msgstr "gelezen aantal"
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:203
8664 msgid "bad response length"
8665 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
8666
8667 #: misc-utils/uuidd.c:244
8668 #, c-format
8669 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8670 msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %s\n"
8671
8672 #: misc-utils/uuidd.c:261
8673 #, c-format
8674 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8675 msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %s\n"
8676
8677 #: misc-utils/uuidd.c:268
8678 #, c-format
8679 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8680 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
8681
8682 #: misc-utils/uuidd.c:276
8683 #, c-format
8684 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8685 msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %s"
8686
8687 #: misc-utils/uuidd.c:305
8688 #, c-format
8689 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8690 msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %s\n"
8691
8692 #: misc-utils/uuidd.c:313
8693 #, c-format
8694 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8695 msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %s\n"
8696
8697 #: misc-utils/uuidd.c:351
8698 #, c-format
8699 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8700 msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
8701
8702 #: misc-utils/uuidd.c:359
8703 #, c-format
8704 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8705 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
8706
8707 #: misc-utils/uuidd.c:362
8708 #, c-format
8709 msgid "operation %d\n"
8710 msgstr "bewerking %d\n"
8711
8712 #: misc-utils/uuidd.c:378
8713 #, c-format
8714 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8715 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
8716
8717 #: misc-utils/uuidd.c:388
8718 #, c-format
8719 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8720 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
8721
8722 #: misc-utils/uuidd.c:397
8723 #, c-format
8724 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8725 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s, en %d opvolgende\n"
8726
8727 #: misc-utils/uuidd.c:415
8728 #, c-format
8729 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8730 msgstr "Gegenereerde %d UUID's:\n"
8731
8732 #: misc-utils/uuidd.c:427
8733 #, c-format
8734 msgid "Invalid operation %d\n"
8735 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
8736
8737 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8738 #, c-format
8739 msgid "Bad number: %s\n"
8740 msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
8741
8742 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8743 #, c-format
8744 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8745 msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %s\n"
8746
8747 #: misc-utils/uuidd.c:534
8748 #, c-format
8749 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8750 msgstr "%s en opvolgende %d UUID's\n"
8751
8752 #: misc-utils/uuidd.c:536
8753 #, c-format
8754 msgid "List of UUIDs:\n"
8755 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
8756
8757 #: misc-utils/uuidd.c:557
8758 #, c-format
8759 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8760 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server\n"
8761
8762 #: misc-utils/uuidd.c:574
8763 #, c-format
8764 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8765 msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %s\n"
8766
8767 #: misc-utils/uuidd.c:580
8768 #, c-format
8769 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8770 msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
8771
8772 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8773 #, c-format
8774 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8775 msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
8776
8777 #: misc-utils/whereis.c:159
8778 #, c-format
8779 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8780 msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
8781
8782 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8783 msgid "calloc failed"
8784 msgstr "calloc() is mislukt"
8785
8786 #: misc-utils/wipefs.c:185
8787 #, c-format
8788 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8789 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
8790
8791 #: misc-utils/wipefs.c:196
8792 #, c-format
8793 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8794 msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
8795
8796 #: misc-utils/wipefs.c:242
8797 #, c-format
8798 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8799 msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
8800
8801 #: misc-utils/wipefs.c:249
8802 #, c-format
8803 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8804 msgstr "%s: 'seek' naar positie 0x%jx is mislukt"
8805
8806 #: misc-utils/wipefs.c:256
8807 #, c-format
8808 msgid "%s: write failed"
8809 msgstr "%s: schrijven is mislukt"
8810
8811 #: misc-utils/wipefs.c:258
8812 #, c-format
8813 msgid "%zd bytes ["
8814 msgstr "%zd bytes ["
8815
8816 #: misc-utils/wipefs.c:266
8817 #, c-format
8818 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8819 msgstr "] gewist vanaf positie 0x%jx (%s)\n"
8820
8821 #: misc-utils/wipefs.c:312
8822 #, c-format
8823 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8824 msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
8825
8826 #: misc-utils/wipefs.c:324
8827 #, c-format
8828 msgid ""
8829 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8830 " -h, --help show this help text\n"
8831 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8832 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8833 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8834 msgstr ""
8835 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
8836 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8837 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
8838 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
8839 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
8840
8841 #: misc-utils/wipefs.c:330
8842 #, c-format
8843 msgid ""
8844 "\n"
8845 "For more information see wipefs(8).\n"
8846 msgstr ""
8847 "\n"
8848 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
8849
8850 #: misc-utils/wipefs.c:381
8851 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8852 msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
8853
8854 #: misc-utils/wipefs.c:388
8855 msgid "only one device as argument is currently supported."
8856 msgstr ""
8857
8858 #: misc-utils/write.c:101
8859 #, c-format
8860 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8861 msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n"
8862
8863 #: misc-utils/write.c:112
8864 #, c-format
8865 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8866 msgstr "write: u hebt berichtentoegang uitgezet\n"
8867
8868 #: misc-utils/write.c:133
8869 #, c-format
8870 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8871 msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s\n"
8872
8873 #: misc-utils/write.c:141
8874 #, c-format
8875 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8876 msgstr "write: %s hebt berichten uitgezet op %s\n"
8877
8878 #: misc-utils/write.c:148
8879 #, c-format
8880 msgid "usage: write user [tty]\n"
8881 msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
8882
8883 #: misc-utils/write.c:236
8884 #, c-format
8885 msgid "write: %s is not logged in\n"
8886 msgstr "write: %s is niet ingelogd\n"
8887
8888 #: misc-utils/write.c:245
8889 #, c-format
8890 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8891 msgstr "write: %s heeft berichten uitgezet\n"
8892
8893 #: misc-utils/write.c:249
8894 #, c-format
8895 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8896 msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n"
8897
8898 #: misc-utils/write.c:317
8899 #, c-format
8900 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8901 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
8902
8903 #: misc-utils/write.c:320
8904 #, c-format
8905 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8906 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
8907
8908 #: mount/fstab.c:144
8909 #, c-format
8910 msgid "warning: error reading %s: %s"
8911 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
8912
8913 #: mount/fstab.c:189
8914 #, fuzzy
8915 msgid "warning: failed to read mtab"
8916 msgstr "lezen van %s is mislukt"
8917
8918 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8919 #, c-format
8920 msgid "warning: can't open %s: %s"
8921 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
8922
8923 #: mount/fstab.c:222
8924 #, c-format
8925 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8926 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
8927
8928 #: mount/fstab.c:674
8929 #, c-format
8930 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8931 msgstr ""
8932 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
8933 "forceren)"
8934
8935 #: mount/fstab.c:700
8936 #, c-format
8937 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8938 msgstr ""
8939 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8940 "forceren)"
8941
8942 #: mount/fstab.c:716
8943 #, c-format
8944 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8945 msgstr ""
8946 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
8947 "forceren)"
8948
8949 #: mount/fstab.c:731
8950 #, c-format
8951 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8952 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
8953
8954 #: mount/fstab.c:745
8955 #, c-format
8956 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8957 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
8958
8959 #: mount/fstab.c:747
8960 msgid "timed out"
8961 msgstr "duurde te lang"
8962
8963 #: mount/fstab.c:754
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Cannot create link %s\n"
8967 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8968 msgstr ""
8969 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
8970 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
8971
8972 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8973 #, c-format
8974 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8975 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
8976
8977 #: mount/fstab.c:940
8978 #, c-format
8979 msgid "error writing %s: %s"
8980 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
8981
8982 #: mount/fstab.c:958
8983 #, c-format
8984 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8985 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
8986
8987 #: mount/fstab.c:971
8988 #, c-format
8989 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8990 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
8991
8992 #: mount/fstab.c:982
8993 #, c-format
8994 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8995 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
8996
8997 #: mount/lomount.c:423
8998 #, c-format
8999 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9000 msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
9001
9002 #: mount/lomount.c:460
9003 #, c-format
9004 msgid ", offset %<PRIu64>"
9005 msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
9006
9007 #: mount/lomount.c:463
9008 #, c-format
9009 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9010 msgstr ", maximale grootte %<PRIu64>"
9011
9012 #: mount/lomount.c:471
9013 #, c-format
9014 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9015 msgstr ", codering %s (soort %<PRIu32>)"
9016
9017 #: mount/lomount.c:484
9018 #, c-format
9019 msgid ", offset %d"
9020 msgstr ", beginpunt %d"
9021
9022 #: mount/lomount.c:487
9023 #, c-format
9024 msgid ", encryption type %d\n"
9025 msgstr ", coderingssoort %d\n"
9026
9027 #: mount/lomount.c:495
9028 #, c-format
9029 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9030 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
9031
9032 #: mount/lomount.c:506
9033 #, c-format
9034 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9035 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
9036
9037 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9038 #: mount/lomount.c:661
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9041 msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
9042
9043 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9044 #, c-format
9045 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9046 msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
9047
9048 #: mount/lomount.c:677
9049 #, c-format
9050 msgid "%s: could not find any free loop device"
9051 msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9052
9053 #: mount/lomount.c:680
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9057 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9058 msgstr ""
9059 "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
9060 " lus-apparaat? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
9061 " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
9062
9063 #: mount/lomount.c:710
9064 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9065 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
9066
9067 #: mount/lomount.c:753
9068 #, c-format
9069 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9070 msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
9071
9072 #: mount/lomount.c:769
9073 #, c-format
9074 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9075 msgstr ""
9076 "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
9077 "aangekoppeld.\n"
9078
9079 #: mount/lomount.c:805
9080 #, c-format
9081 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9082 msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
9083
9084 #: mount/lomount.c:832
9085 #, c-format
9086 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9087 msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
9088
9089 #: mount/lomount.c:889
9090 #, c-format
9091 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9092 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
9093
9094 #: mount/lomount.c:910
9095 #, c-format
9096 msgid "del_loop(%s): success\n"
9097 msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
9098
9099 #: mount/lomount.c:914
9100 #, c-format
9101 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9102 msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
9103
9104 #: mount/lomount.c:925
9105 #, c-format
9106 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9107 msgstr ""
9108 "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
9109 "Hercompilatie is nodig.\n"
9110
9111 #: mount/lomount.c:960
9112 #, c-format
9113 msgid ""
9114 "\n"
9115 "Usage:\n"
9116 " %1$s loop_device give info\n"
9117 " %1$s -a | --all list all used\n"
9118 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9119 " %1$s -f | --find find unused\n"
9120 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9121 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9122 "<file>\n"
9123 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9124 msgstr ""
9125 "\n"
9126 "Gebruik:\n"
9127 " %1$s <lus-apparaat> info tonen\n"
9128 " %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n"
9129 " %1$s -d | --detach <lus-apparaat>... verwijderen\n"
9130 " %1$s -f | --find een ongebruikte "
9131 "tonen\n"
9132 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> de grootte wijzigen\n"
9133 " %1$s -j | --associated <bestand> [-o <nummer>] gerelateerden tonen\n"
9134 " %1$s [opties] {-f|--find|<lus-apparaat>} <bestand> instellen\n"
9135
9136 #: mount/lomount.c:970
9137 #, c-format
9138 msgid ""
9139 "\n"
9140 "Options:\n"
9141 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9142 " -h | --help this help\n"
9143 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9144 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9145 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9146 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9147 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9148 " -v | --verbose verbose mode\n"
9149 "\n"
9150 msgstr ""
9151 "\n"
9152 "Opties:\n"
9153 " -e | --encryption <soort> deze soort encryptie inschakelen\n"
9154 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9155 " -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
9156 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
9157 " -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
9158 "lezen\n"
9159 " -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
9160 " --show apparaatnaam tonen (bij '-f <bestand>')\n"
9161 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9162
9163 #: mount/lomount.c:1095
9164 #, c-format
9165 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9166 msgstr "%s: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9167
9168 #: mount/lomount.c:1099
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9171 msgstr "%s: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9172
9173 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9174 #, c-format
9175 msgid "Loop device is %s\n"
9176 msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
9177
9178 #: mount/lomount.c:1141
9179 #, c-format
9180 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9181 msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
9182
9183 #: mount/lomount.c:1151
9184 #, c-format
9185 msgid "%s: %s: device is busy"
9186 msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
9187
9188 #: mount/lomount.c:1168
9189 #, c-format
9190 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9191 msgstr ""
9192 "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is "
9193 "nodig.\n"
9194
9195 #: mount/mount.c:312
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "\n"
9199 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9200 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9201 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9202 " check the /proc/mounts file.\n"
9203 "\n"
9204 msgstr ""
9205 "\n"
9206 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9207 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9208 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9209 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9210 "\n"
9211
9212 #: mount/mount.c:362
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9215 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9216
9217 #: mount/mount.c:395
9218 #, c-format
9219 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9220 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9221
9222 #: mount/mount.c:450
9223 #, c-format
9224 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount/mount.c:611
9228 #, c-format
9229 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9230 msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s"
9231
9232 #: mount/mount.c:616
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9235 msgstr "mount: volgens mtab is %s aangekoppeld op %s"
9236
9237 #: mount/mount.c:640
9238 #, c-format
9239 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9240 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9241
9242 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: error writing %s: %s"
9245 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9246
9247 #: mount/mount.c:665
9248 #, c-format
9249 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9250 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9251
9252 #: mount/mount.c:771
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9255 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
9256
9257 #: mount/mount.c:774
9258 #, c-format
9259 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9260 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
9261
9262 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: cannot fork: %s"
9265 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9266
9267 #: mount/mount.c:957
9268 #, c-format
9269 msgid "Trying %s\n"
9270 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9271
9272 #: mount/mount.c:985
9273 #, c-format
9274 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9275 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9276
9277 #: mount/mount.c:988
9278 #, c-format
9279 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9280 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9281
9282 #: mount/mount.c:991
9283 #, c-format
9284 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9285 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9286
9287 #: mount/mount.c:993
9288 #, c-format
9289 msgid " I will try type %s\n"
9290 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9291
9292 #: mount/mount.c:1018
9293 #, c-format
9294 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9295 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9296
9297 #: mount/mount.c:1026
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9301 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9302 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9303 msgstr ""
9304 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9305 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9306 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9307 " apparaat op te schonen.\n"
9308
9309 #: mount/mount.c:1114
9310 msgid "mount failed"
9311 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9312
9313 #: mount/mount.c:1116
9314 #, c-format
9315 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9316 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9317
9318 #: mount/mount.c:1201
9319 msgid "mount: loop device specified twice"
9320 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9321
9322 #: mount/mount.c:1206
9323 msgid "mount: type specified twice"
9324 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9325
9326 #: mount/mount.c:1234
9327 #, c-format
9328 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9329 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9330
9331 #: mount/mount.c:1246
9332 #, fuzzy, c-format
9333 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9334 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9335
9336 #: mount/mount.c:1254
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9339 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9340
9341 #: mount/mount.c:1258
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9344 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9345
9346 #: mount/mount.c:1263
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9349 msgstr "mount: volgens mtab is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9350
9351 #: mount/mount.c:1273
9352 #, c-format
9353 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9354 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9355
9356 #: mount/mount.c:1282
9357 #, c-format
9358 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9359 msgstr ""
9360 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9361
9362 #: mount/mount.c:1287
9363 #, c-format
9364 msgid "mount: stolen loop=%s"
9365 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9366
9367 #: mount/mount.c:1292
9368 #, c-format
9369 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9370 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
9371
9372 #: mount/mount.c:1303
9373 #, c-format
9374 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9375 msgstr "mount: lus-apparaat is succesvol ingesteld\n"
9376
9377 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9378 #, c-format
9379 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9380 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9381
9382 #: mount/mount.c:1432
9383 #, c-format
9384 msgid "mount: can't open %s: %s"
9385 msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
9386
9387 #: mount/mount.c:1454
9388 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9389 msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
9390
9391 #: mount/mount.c:1467
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9394 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9395
9396 #: mount/mount.c:1470
9397 #, c-format
9398 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9399 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
9400
9401 #: mount/mount.c:1563
9402 #, c-format
9403 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9404 msgstr "mount: volgens mtab is %s al aangekoppeld op %s\n"
9405
9406 #: mount/mount.c:1627
9407 #, c-format
9408 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9409 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9410
9411 #: mount/mount.c:1639
9412 #, c-format
9413 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9414 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9415
9416 #: mount/mount.c:1680
9417 msgid ""
9418 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9419 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9420
9421 #: mount/mount.c:1683
9422 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9423 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9424
9425 #: mount/mount.c:1686
9426 msgid "mount: mount failed"
9427 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9428
9429 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9430 #, c-format
9431 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9432 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9433
9434 #: mount/mount.c:1694
9435 msgid "mount: permission denied"
9436 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9437
9438 #: mount/mount.c:1696
9439 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9440 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9441
9442 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9443 #, c-format
9444 msgid "mount: %s is busy"
9445 msgstr "mount: %s is bezig"
9446
9447 #: mount/mount.c:1706
9448 msgid "mount: proc already mounted"
9449 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9450
9451 #: mount/mount.c:1708
9452 #, c-format
9453 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9454 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9455
9456 #: mount/mount.c:1714
9457 #, c-format
9458 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9459 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9460
9461 #: mount/mount.c:1716
9462 #, c-format
9463 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9464 msgstr ""
9465 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9466 "wijst"
9467
9468 #: mount/mount.c:1721
9469 #, c-format
9470 msgid "mount: special device %s does not exist"
9471 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9472
9473 #: mount/mount.c:1733
9474 #, c-format
9475 msgid ""
9476 "mount: special device %s does not exist\n"
9477 " (a path prefix is not a directory)\n"
9478 msgstr ""
9479 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9480
9481 #: mount/mount.c:1745
9482 #, c-format
9483 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9484 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9485
9486 #: mount/mount.c:1747
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9490 " missing codepage or helper program, or other error"
9491 msgstr ""
9492 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9493 "codepagina,\n"
9494 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9495
9496 #: mount/mount.c:1754
9497 msgid ""
9498 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9499 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9500 msgstr ""
9501 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9502 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9503
9504 #: mount/mount.c:1763
9505 msgid ""
9506 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9507 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9508 msgstr ""
9509 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9510 "gebruikt,\n"
9511 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9512
9513 #: mount/mount.c:1768
9514 msgid ""
9515 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9516 " instead of some logical partition inside?)"
9517 msgstr ""
9518 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
9519 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
9520
9521 #: mount/mount.c:1775
9522 msgid ""
9523 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9524 " dmesg | tail or so\n"
9525 msgstr ""
9526 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
9527 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
9528
9529 #: mount/mount.c:1781
9530 msgid "mount table full"
9531 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
9532
9533 #: mount/mount.c:1783
9534 #, c-format
9535 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9536 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
9537
9538 #: mount/mount.c:1789
9539 #, c-format
9540 msgid "mount: %s: unknown device"
9541 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
9542
9543 #: mount/mount.c:1794
9544 #, c-format
9545 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9546 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
9547
9548 #: mount/mount.c:1806
9549 #, c-format
9550 msgid "mount: probably you meant %s"
9551 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
9552
9553 #: mount/mount.c:1809
9554 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9555 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
9556
9557 #: mount/mount.c:1812
9558 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9559 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
9560
9561 #: mount/mount.c:1815
9562 #, c-format
9563 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9564 msgstr ""
9565 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
9566 "niet ondersteund"
9567
9568 #: mount/mount.c:1823
9569 #, c-format
9570 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9571 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
9572
9573 #: mount/mount.c:1825
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9577 " (maybe `modprobe driver'?)"
9578 msgstr ""
9579 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
9580 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
9581
9582 #: mount/mount.c:1828
9583 #, c-format
9584 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9585 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
9586
9587 #: mount/mount.c:1831
9588 #, c-format
9589 msgid "mount: %s is not a block device"
9590 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
9591
9592 #: mount/mount.c:1836
9593 #, c-format
9594 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9595 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
9596
9597 #: mount/mount.c:1839
9598 msgid "block device "
9599 msgstr "blok-apparaat "
9600
9601 #: mount/mount.c:1841
9602 #, c-format
9603 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9604 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9605
9606 #: mount/mount.c:1845
9607 #, c-format
9608 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9609 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9610
9611 #: mount/mount.c:1849
9612 #, c-format
9613 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9614 msgstr ""
9615 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
9616 "schrijfbeveiligd"
9617
9618 #: mount/mount.c:1864
9619 #, c-format
9620 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9621 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9622
9623 #: mount/mount.c:1872
9624 #, c-format
9625 msgid "mount: no medium found on %s"
9626 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9627
9628 #: mount/mount.c:1890
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9632 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9633 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9634 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9635 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9636 msgstr ""
9637 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9638 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
9639 "dat\n"
9640 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
9641 "ingeperkte\n"
9642 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
9643 "bestandssysteem\n"
9644 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9645
9646 #: mount/mount.c:1971
9647 #, c-format
9648 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9649 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9650
9651 #: mount/mount.c:1977
9652 #, c-format
9653 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9654 msgstr ""
9655 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9656
9657 #: mount/mount.c:2042
9658 #, c-format
9659 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: mount/mount.c:2054
9663 #, c-format
9664 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9665 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9666
9667 #: mount/mount.c:2235
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "Usage: mount -V : print version\n"
9671 " mount -h : print this help\n"
9672 " mount : list mounted filesystems\n"
9673 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9674 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9675 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9676 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9677 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9678 " mount device : mount device at the known place\n"
9679 " mount directory : mount known device here\n"
9680 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9681 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9682 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9683 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9684 " mount --bind olddir newdir\n"
9685 "or move a subtree:\n"
9686 " mount --move olddir newdir\n"
9687 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9688 " mount --make-shared dir\n"
9689 " mount --make-slave dir\n"
9690 " mount --make-private dir\n"
9691 " mount --make-unbindable dir\n"
9692 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9693 "containing the directory dir:\n"
9694 " mount --make-rshared dir\n"
9695 " mount --make-rslave dir\n"
9696 " mount --make-rprivate dir\n"
9697 " mount --make-runbindable dir\n"
9698 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9699 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9700 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9701 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9702 msgstr ""
9703 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9704 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9705 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9706 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9707 "\n"
9708 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9709 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9710 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9711 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9712 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9713 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9714 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9715 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9716 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9717 "\n"
9718 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9719 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9720 "of een subboom verplaatsen:\n"
9721 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9722 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9723 " mount --make-shared map\n"
9724 " mount --make-slave map\n"
9725 " mount --make-private map\n"
9726 " mount --make-unbindable map\n"
9727 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9728 "als 'map' erin voorkomt:\n"
9729 " mount --make-rshared map\n"
9730 " mount --make-rslave map\n"
9731 " mount --make-rprivate map\n"
9732 " mount --make-runbindable map\n"
9733 "\n"
9734 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
9735 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
9736 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
9737 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
9738 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
9739
9740 #: mount/mount.c:2567
9741 #, c-format
9742 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9743 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
9744
9745 #: mount/mount.c:2570
9746 msgid "mount: only root can do that"
9747 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
9748
9749 #: mount/mount.c:2581
9750 msgid "nothing was mounted"
9751 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
9752
9753 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9754 msgid "mount: no such partition found"
9755 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
9756
9757 #: mount/mount.c:2602
9758 #, c-format
9759 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9760 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
9761
9762 #: mount/mount_mntent.c:107
9763 #, c-format
9764 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9765 msgstr ""
9766 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
9767
9768 #: mount/mount_mntent.c:154
9769 #, c-format
9770 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9771 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
9772
9773 #: mount/mount_mntent.c:157
9774 msgid "; rest of file ignored"
9775 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
9776
9777 #: mount/sundries.c:31
9778 msgid "bug in xstrndup call"
9779 msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
9780
9781 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9782 #: mount/xmalloc.c:11
9783 msgid "not enough memory"
9784 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
9785
9786 #: mount/swapon.c:93
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "The <special> parameter:\n"
9790 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9791 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9792 " <device> name of device to be used\n"
9793 " <file> name of file to be used\n"
9794 "\n"
9795 msgstr ""
9796 "De parameter NAAM kan zijn:\n"
9797 " {-L label | LABEL=label} label van te gebruiken apparaat\n"
9798 " {-U UUID | UUID=UUID} UUID van te gebruiken apparaat\n"
9799 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
9800 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
9801 "\n"
9802
9803 #: mount/swapon.c:101
9804 #, fuzzy, c-format
9805 msgid ""
9806 "\n"
9807 "Usage:\n"
9808 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9809 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9810 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9811 " %1$s -h display help\n"
9812 " %1$s -V display version\n"
9813 "\n"
9814 msgstr ""
9815 "\n"
9816 "Gebruik:\n"
9817 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
9818 "die\n"
9819 " vermeld staan in /etc/fstab\n"
9820 " %1$s [-p PRIORITEIT] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
9821 " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
9822 " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
9823 " %1$s -V programmaversie tonen\n"
9824 "\n"
9825
9826 #: mount/swapon.c:115
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "\n"
9830 "Usage:\n"
9831 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9832 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9833 " %1$s -h display help\n"
9834 " %1$s -V display version\n"
9835 "\n"
9836 msgstr ""
9837 "\n"
9838 "Gebruik:\n"
9839 " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
9840 " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
9841 " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
9842 " %1$s -V programmaversie tonen\n"
9843 "\n"
9844
9845 #: mount/swapon.c:150
9846 #, c-format
9847 msgid "%s: unexpected file format"
9848 msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
9849
9850 #: mount/swapon.c:247
9851 #, c-format
9852 msgid "%s: reinitializing the swap."
9853 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
9854
9855 #: mount/swapon.c:267
9856 msgid "execv failed"
9857 msgstr "execv() is mislukt"
9858
9859 #: mount/swapon.c:275
9860 msgid "waitpid failed"
9861 msgstr "waitpid() is mislukt"
9862
9863 #: mount/swapon.c:299
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: lseek failed"
9866 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
9867
9868 #: mount/swapon.c:305
9869 #, c-format
9870 msgid "%s: write signature failed"
9871 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
9872
9873 #: mount/swapon.c:393
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9876 msgstr ""
9877 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
9878 "byte-volgorde"
9879
9880 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
9881 #: mount/swapon.c:398
9882 msgid "different"
9883 msgstr "verschillende"
9884
9885 #: mount/swapon.c:398
9886 msgid "same"
9887 msgstr "zelfde"
9888
9889 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9890 #, c-format
9891 msgid "%s: stat failed"
9892 msgstr "%s: stat() is mislukt"
9893
9894 #: mount/swapon.c:423
9895 #, c-format
9896 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9897 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
9898
9899 #: mount/swapon.c:428
9900 #, fuzzy, c-format
9901 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9902 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
9903
9904 #: mount/swapon.c:435
9905 #, c-format
9906 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9907 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
9908
9909 #: mount/swapon.c:449
9910 #, c-format
9911 msgid "%s: get size failed"
9912 msgstr "%s: bepalen van grootte is mislukt"
9913
9914 #: mount/swapon.c:455
9915 #, c-format
9916 msgid "%s: read swap header failed"
9917 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
9918
9919 #: mount/swapon.c:463
9920 #, c-format
9921 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9922 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
9923
9924 #: mount/swapon.c:468
9925 #, c-format
9926 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9927 msgstr ""
9928 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
9929 "feitelijke ruimte"
9930
9931 #: mount/swapon.c:473
9932 #, c-format
9933 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9934 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
9935
9936 #: mount/swapon.c:478
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9940 msgstr ""
9941 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
9942 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
9943
9944 #: mount/swapon.c:487
9945 #, c-format
9946 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9947 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
9948
9949 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9950 #, c-format
9951 msgid "%s on %s\n"
9952 msgstr "%s op %s\n"
9953
9954 #: mount/swapon.c:536
9955 #, c-format
9956 msgid "%s: swapon failed"
9957 msgstr "%s: swapon is mislukt"
9958
9959 #: mount/swapon.c:543
9960 #, c-format
9961 msgid "cannot find the device for %s"
9962 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
9963
9964 #: mount/swapon.c:578
9965 msgid "Not superuser."
9966 msgstr "U bent niet root."
9967
9968 #: mount/swapon.c:581
9969 #, c-format
9970 msgid "%s: swapoff failed"
9971 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
9972
9973 #: mount/swapon.c:856
9974 #, c-format
9975 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9976 msgstr ""
9977 "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
9978
9979 #: mount/umount.c:42
9980 #, c-format
9981 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9982 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
9983
9984 #: mount/umount.c:124
9985 #, c-format
9986 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9987 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
9988
9989 #: mount/umount.c:127
9990 #, c-format
9991 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9992 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
9993
9994 #: mount/umount.c:156
9995 #, c-format
9996 msgid "umount: cannot fork: %s"
9997 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9998
9999 #: mount/umount.c:177
10000 #, c-format
10001 msgid "umount: %s: invalid block device"
10002 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10003
10004 #: mount/umount.c:179
10005 #, c-format
10006 msgid "umount: %s: not mounted"
10007 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10008
10009 #: mount/umount.c:181
10010 #, c-format
10011 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10012 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10013
10014 #: mount/umount.c:185
10015 #, c-format
10016 msgid ""
10017 "umount: %s: device is busy.\n"
10018 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10019 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10020 msgstr ""
10021 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10022 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10023 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10024
10025 #: mount/umount.c:190
10026 #, c-format
10027 msgid "umount: %s: not found"
10028 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10029
10030 #: mount/umount.c:192
10031 #, c-format
10032 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10033 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
10034
10035 #: mount/umount.c:194
10036 #, c-format
10037 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10038 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10039
10040 #: mount/umount.c:196
10041 #, c-format
10042 msgid "umount: %s: %s"
10043 msgstr "umount: %s: %s"
10044
10045 #: mount/umount.c:255
10046 #, c-format
10047 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10048 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10049
10050 #: mount/umount.c:271
10051 #, c-format
10052 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10053 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10054
10055 #: mount/umount.c:288
10056 #, c-format
10057 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10058 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10059
10060 #: mount/umount.c:297
10061 #, c-format
10062 msgid "%s has been unmounted\n"
10063 msgstr "%s werd ontkoppeld\n"
10064
10065 #: mount/umount.c:404
10066 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10067 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
10068
10069 #: mount/umount.c:436
10070 #, c-format
10071 msgid ""
10072 "Usage: umount -h | -V\n"
10073 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10074 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10075 msgstr ""
10076 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10077 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10078 " umount -h|-V\n"
10079
10080 #: mount/umount.c:500
10081 #, fuzzy, c-format
10082 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10083 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10084
10085 #: mount/umount.c:508
10086 #, c-format
10087 msgid "device %s is associated with %s\n"
10088 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10089
10090 #: mount/umount.c:514
10091 #, c-format
10092 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10093 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10094
10095 #: mount/umount.c:527
10096 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10097 msgstr "Kan niet \"\" ontkoppelen\n"
10098
10099 #: mount/umount.c:533
10100 #, c-format
10101 msgid "Trying to unmount %s\n"
10102 msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
10103
10104 #: mount/umount.c:546
10105 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10106 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10107
10108 #: mount/umount.c:551
10109 #, c-format
10110 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10111 msgstr ""
10112 "umount: kan %s niet ontkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
10113 "aangekoppeld"
10114
10115 #: mount/umount.c:558
10116 #, c-format
10117 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10118 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10119
10120 #: mount/umount.c:565
10121 #, c-format
10122 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10123 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10124
10125 #: mount/umount.c:589
10126 #, c-format
10127 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10128 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10129
10130 #: mount/umount.c:603
10131 #, c-format
10132 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10133 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10134
10135 #: mount/umount.c:609
10136 #, c-format
10137 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10138 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10139
10140 #: mount/umount.c:650
10141 #, c-format
10142 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10143 msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
10144
10145 #: mount/umount.c:745
10146 msgid "umount: only root can do that"
10147 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10148
10149 #: partx/partx.c:80
10150 #, fuzzy
10151 msgid "partition number"
10152 msgstr "Partitienummer"
10153
10154 #: partx/partx.c:81
10155 #, fuzzy
10156 msgid "start of the partition in sectors"
10157 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
10158
10159 #: partx/partx.c:82
10160 #, fuzzy
10161 msgid "end of the partition in sectors"
10162 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
10163
10164 #: partx/partx.c:83
10165 #, fuzzy
10166 msgid "number of sectors"
10167 msgstr "Aantal sectoren"
10168
10169 #: partx/partx.c:84
10170 msgid "human readable size"
10171 msgstr ""
10172
10173 #: partx/partx.c:85
10174 #, fuzzy
10175 msgid "partition name"
10176 msgstr "Partitienummer"
10177
10178 #: partx/partx.c:86
10179 #, fuzzy
10180 msgid "partition UUID"
10181 msgstr ""
10182 "\n"
10183 "%d partities:\n"
10184
10185 #: partx/partx.c:87
10186 #, fuzzy
10187 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10188 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
10189
10190 #: partx/partx.c:88
10191 #, fuzzy
10192 msgid "partition flags"
10193 msgstr ""
10194 "\n"
10195 "%d partities:\n"
10196
10197 #: partx/partx.c:89
10198 #, fuzzy
10199 msgid "partition type hex or uuid"
10200 msgstr "# Partitietabel van %s\n"
10201
10202 #: partx/partx.c:177
10203 #, fuzzy, c-format
10204 msgid "%s: failed to get partition number"
10205 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
10206
10207 #: partx/partx.c:239
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid "%s: error deleting partition %d"
10210 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
10211
10212 #: partx/partx.c:241
10213 #, c-format
10214 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10218 #, c-format
10219 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: partx/partx.c:273
10223 #, fuzzy, c-format
10224 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10225 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
10226
10227 #: partx/partx.c:278
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10230 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
10231
10232 #: partx/partx.c:297
10233 #, fuzzy, c-format
10234 msgid "%s: error adding partition %d"
10235 msgstr "valt niet binnen partitie %s\n"
10236
10237 #: partx/partx.c:299
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10240 msgstr "Waarschuwing: partities %s "
10241
10242 #: partx/partx.c:336
10243 #, fuzzy, c-format
10244 msgid "%s: partition #%d added\n"
10245 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
10246
10247 #: partx/partx.c:341
10248 #, fuzzy, c-format
10249 msgid "%s: add partition #%d failed"
10250 msgstr "%s: swapon is mislukt"
10251
10252 #: partx/partx.c:564
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10255 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
10256
10257 #: partx/partx.c:572
10258 #, fuzzy, c-format
10259 msgid "%s: failed to read partition table"
10260 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
10261
10262 #: partx/partx.c:578
10263 #, fuzzy, c-format
10264 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10265 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
10266
10267 #: partx/partx.c:583
10268 #, fuzzy, c-format
10269 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10270 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
10271
10272 #: partx/partx.c:596
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "\n"
10276 "Usage:\n"
10277 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: partx/partx.c:601
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "\n"
10284 "Options:\n"
10285 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10286 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10287 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10288 " -s, --show list partitions\n"
10289 "\n"
10290 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10291 "format\n"
10292 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10293 " -r, --raw use raw format output\n"
10294 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10295 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10296 " -o, --output <LIST> output column\n"
10297 " -h, --help print this help\n"
10298 "\n"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: partx/partx.c:615
10302 #, fuzzy, c-format
10303 msgid ""
10304 "\n"
10305 "Available columns (for --show):\n"
10306 msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
10307
10308 #: partx/partx.c:620
10309 #, fuzzy, c-format
10310 msgid ""
10311 "\n"
10312 "For more information see partx(8).\n"
10313 msgstr ""
10314 "\n"
10315 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
10316
10317 #: partx/partx.c:680
10318 #, fuzzy
10319 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10320 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10321
10322 #: partx/partx.c:778
10323 #, fuzzy
10324 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10325 msgstr "opties gaan niet samen"
10326
10327 #: partx/partx.c:816
10328 #, fuzzy, c-format
10329 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10330 msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
10331
10332 #: schedutils/chrt.c:62
10333 #, c-format
10334 msgid ""
10335 "\n"
10336 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10337 "\n"
10338 "Set policy:\n"
10339 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10340 "\n"
10341 "Get policy:\n"
10342 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10343 msgstr ""
10344 "\n"
10345 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10346 "\n"
10347 "Beleid instellen:\n"
10348 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10349 "\n"
10350 "Beleid opvragen:\n"
10351 " chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10352
10353 #: schedutils/chrt.c:69
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "\n"
10357 "Scheduling policies:\n"
10358 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10359 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10360 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10361 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10362 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10363 msgstr ""
10364 "\n"
10365 "Scheduling-beleid:\n"
10366 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10367 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10368 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10369 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10370 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10371
10372 #: schedutils/chrt.c:78
10373 #, c-format
10374 msgid ""
10375 "\n"
10376 "Scheduling flags:\n"
10377 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10378 msgstr ""
10379 "\n"
10380 "Scheduling-vlag:\n"
10381 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10382
10383 #: schedutils/chrt.c:82
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "\n"
10387 "Options:\n"
10388 " -h | --help display this help\n"
10389 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10390 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10391 " -v | --verbose display status information\n"
10392 " -V | --version output version information\n"
10393 "\n"
10394 msgstr ""
10395 "\n"
10396 "Opties:\n"
10397 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10398 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10399 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10400 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10401 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10402 "\n"
10403
10404 #: schedutils/chrt.c:103
10405 #, c-format
10406 msgid "failed to get pid %d's policy"
10407 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10408
10409 #: schedutils/chrt.c:106
10410 #, c-format
10411 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10412 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10413
10414 #: schedutils/chrt.c:108
10415 #, c-format
10416 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10417 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10418
10419 #: schedutils/chrt.c:141
10420 #, c-format
10421 msgid "unknown\n"
10422 msgstr "onbekend\n"
10423
10424 #: schedutils/chrt.c:145
10425 #, c-format
10426 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10427 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10428
10429 #: schedutils/chrt.c:148
10430 #, c-format
10431 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10432 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10433
10434 #: schedutils/chrt.c:151
10435 #, c-format
10436 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10437 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10438
10439 #: schedutils/chrt.c:180
10440 #, c-format
10441 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10442 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10443
10444 #: schedutils/chrt.c:183
10445 #, c-format
10446 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10447 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10448
10449 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10450 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10451 msgid "failed to parse pid"
10452 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10453
10454 #: schedutils/chrt.c:271
10455 msgid "failed to parse priority"
10456 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10457
10458 #: schedutils/chrt.c:277
10459 msgid ""
10460 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10461 "only"
10462 msgstr ""
10463 "De vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
10464 "ondersteund"
10465
10466 #: schedutils/chrt.c:287
10467 #, c-format
10468 msgid "failed to set pid %d's policy"
10469 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10470
10471 #: schedutils/chrt.c:296
10472 #, c-format
10473 msgid "failed to execute %s"
10474 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
10475
10476 #: schedutils/ionice.c:59
10477 msgid "ioprio_get failed"
10478 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10479
10480 #: schedutils/ionice.c:77
10481 msgid "ioprio_set failed"
10482 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10483
10484 #: schedutils/ionice.c:83
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "\n"
10488 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10489 "\n"
10490 "Usage:\n"
10491 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10492 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10493 "\n"
10494 "Options:\n"
10495 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10496 " -c <class> scheduling class\n"
10497 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10498 " -t ignore failures\n"
10499 " -h this help\n"
10500 "\n"
10501 msgstr ""
10502 "\n"
10503 "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
10504 "\n"
10505 "Gebruik:\n"
10506 " ionice [opties] -p <PID>...\n"
10507 " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
10508 "\n"
10509 "Opties:\n"
10510 " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
10511 " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
10512 " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
10513 " -t mislukkingen negeren\n"
10514 " -h deze hulptekst tonen\n"
10515 "\n"
10516
10517 #: schedutils/ionice.c:108
10518 #, fuzzy
10519 msgid "failed to parse class data"
10520 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10521
10522 #: schedutils/ionice.c:112
10523 #, fuzzy
10524 msgid "failed to parse class"
10525 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10526
10527 #: schedutils/ionice.c:131
10528 msgid "ignoring given class data for none class"
10529 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10530
10531 #: schedutils/ionice.c:139
10532 msgid "ignoring given class data for idle class"
10533 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10534
10535 #: schedutils/ionice.c:143
10536 #, c-format
10537 msgid "bad prio class %d"
10538 msgstr "ongeldige prioriteitsklasse %d"
10539
10540 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10541 #, c-format
10542 msgid "executing %s failed"
10543 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
10544
10545 #: schedutils/taskset.c:40
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10549 "\n"
10550 msgstr ""
10551 "Gebruik: %s [optie...] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10552 "\n"
10553 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10554 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10555 "\n"
10556
10557 #: schedutils/taskset.c:44
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "Options:\n"
10561 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10562 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10563 " -h, --help display this help\n"
10564 " -V, --version output version information\n"
10565 "\n"
10566 msgstr ""
10567 "Opties:\n"
10568 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10569 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10570 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10571 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10572 "\n"
10573
10574 #: schedutils/taskset.c:51
10575 #, c-format
10576 msgid ""
10577 "The default behavior is to run a new command:\n"
10578 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10579 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10580 " %1$s -p 700\n"
10581 "Or set it:\n"
10582 " %1$s -p 03 700\n"
10583 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10584 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10585 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10586 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10587 msgstr ""
10588 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10589 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10590 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10591 " %1$s -p 700\n"
10592 "Of instellen:\n"
10593 " %1$s -p 03 700\n"
10594 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10595 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10596 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10597 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10598
10599 #: schedutils/taskset.c:63
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 "\n"
10603 "For more information see taskset(1).\n"
10604 msgstr ""
10605 "\n"
10606 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10607
10608 #: schedutils/taskset.c:115
10609 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10610 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10611
10612 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10613 msgid "cpuset_alloc failed"
10614 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10615
10616 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10617 #, c-format
10618 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10619 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10620
10621 #: schedutils/taskset.c:145
10622 #, c-format
10623 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10624 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10625
10626 #: schedutils/taskset.c:148
10627 #, c-format
10628 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10629 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10630
10631 #: schedutils/taskset.c:159
10632 #, c-format
10633 msgid "failed to parse %s %s"
10634 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
10635
10636 #: schedutils/taskset.c:160
10637 msgid "CPU list"
10638 msgstr "processorenlijst"
10639
10640 #: schedutils/taskset.c:160
10641 msgid "CPU mask"
10642 msgstr "processorenmasker"
10643
10644 #: schedutils/taskset.c:164
10645 #, c-format
10646 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10647 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10648
10649 #: schedutils/taskset.c:171
10650 #, c-format
10651 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10652 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10653
10654 #: schedutils/taskset.c:174
10655 #, c-format
10656 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10657 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10658
10659 #: simpleinit/shutdown.c:116
10660 #, c-format
10661 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10662 msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
10663
10664 #: simpleinit/shutdown.c:134
10665 msgid "Shutdown process aborted"
10666 msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
10667
10668 #: simpleinit/shutdown.c:165
10669 #, fuzzy
10670 msgid "only root can shut a system down."
10671 msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n"
10672
10673 #: simpleinit/shutdown.c:255
10674 #, fuzzy
10675 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10676 msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n"
10677
10678 #: simpleinit/shutdown.c:304
10679 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10680 msgstr "voor onderhoud -- joepie"
10681
10682 #: simpleinit/shutdown.c:332
10683 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10684 msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
10685
10686 #: simpleinit/shutdown.c:336
10687 msgid "Login is therefore prohibited."
10688 msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
10689
10690 #: simpleinit/shutdown.c:358
10691 #, c-format
10692 msgid "rebooted by %s: %s"
10693 msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
10694
10695 #: simpleinit/shutdown.c:361
10696 #, c-format
10697 msgid "halted by %s: %s"
10698 msgstr "afgesloten door %s: %s"
10699
10700 #: simpleinit/shutdown.c:425
10701 msgid ""
10702 "\n"
10703 "Why am I still alive after reboot?"
10704 msgstr ""
10705 "\n"
10706 "Waarom leef ik nog na een herstart?"
10707
10708 #: simpleinit/shutdown.c:427
10709 msgid ""
10710 "\n"
10711 "Now you can turn off the power..."
10712 msgstr ""
10713 "\n"
10714 "U kunt de computer nu uitschakelen..."
10715
10716 #: simpleinit/shutdown.c:443
10717 #, c-format
10718 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10719 msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
10720
10721 #: simpleinit/shutdown.c:446
10722 #, c-format
10723 msgid "Error powering off\t%s\n"
10724 msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
10725
10726 #: simpleinit/shutdown.c:454
10727 #, c-format
10728 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10729 msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
10730
10731 #: simpleinit/shutdown.c:457
10732 #, c-format
10733 msgid "Error executing\t%s\n"
10734 msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
10735
10736 #: simpleinit/shutdown.c:484
10737 #, c-format
10738 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10739 msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
10740
10741 #: simpleinit/shutdown.c:490
10742 #, c-format
10743 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10744 msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
10745
10746 #: simpleinit/shutdown.c:493
10747 #, c-format
10748 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10749 msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
10750
10751 #: simpleinit/shutdown.c:496
10752 #, c-format
10753 msgid "System going down in %d minutes\n"
10754 msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
10755
10756 #: simpleinit/shutdown.c:499
10757 #, c-format
10758 msgid "System going down in 1 minute\n"
10759 msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
10760
10761 #: simpleinit/shutdown.c:501
10762 #, c-format
10763 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10764 msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
10765
10766 #: simpleinit/shutdown.c:506
10767 #, c-format
10768 msgid "\t... %s ...\n"
10769 msgstr "\t... %s ...\n"
10770
10771 #: simpleinit/shutdown.c:563
10772 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10773 msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
10774
10775 #: simpleinit/shutdown.c:571
10776 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10777 msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
10778
10779 #: simpleinit/shutdown.c:590
10780 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10781 msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
10782
10783 #: simpleinit/shutdown.c:599
10784 #, c-format
10785 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10786 msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
10787
10788 #: simpleinit/shutdown.c:603
10789 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10790 msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
10791
10792 #: simpleinit/shutdown.c:608
10793 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10794 msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
10795
10796 #: simpleinit/shutdown.c:655
10797 #, c-format
10798 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10799 msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
10800
10801 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10802 msgid "Booting to single user mode.\n"
10803 msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
10804
10805 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10806 msgid "exec of single user shell failed\n"
10807 msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
10808
10809 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10810 msgid "fork of single user shell failed\n"
10811 msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
10812
10813 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10814 msgid "error opening fifo\n"
10815 msgstr "fout bij openen van fifo\n"
10816
10817 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10818 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10819 msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
10820
10821 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10822 msgid "error running finalprog\n"
10823 msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
10824
10825 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10826 msgid "error forking finalprog\n"
10827 msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
10828
10829 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10830 msgid ""
10831 "\n"
10832 "Wrong password.\n"
10833 msgstr ""
10834 "\n"
10835 "Verkeerd wachtwoord.\n"
10836
10837 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10838 msgid "lstat of path failed\n"
10839 msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
10840
10841 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10842 msgid "stat of path failed\n"
10843 msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
10844
10845 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10846 msgid "open of directory failed\n"
10847 msgstr "openen van map is mislukt\n"
10848
10849 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10850 #, c-format
10851 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10852 msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
10853
10854 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10855 msgid "fork failed\n"
10856 msgstr "fork() is mislukt\n"
10857
10858 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10859 msgid "exec failed\n"
10860 msgstr "exec() is mislukt\n"
10861
10862 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10863 msgid "cannot open inittab\n"
10864 msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
10865
10866 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10867 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10868 msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
10869
10870 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10871 #, c-format
10872 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10873 msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
10874
10875 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10876 #, c-format
10877 msgid "Stopped service: %s\n"
10878 msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
10879
10880 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10881 #, c-format
10882 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10883 msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
10884
10885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10886 #, fuzzy
10887 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10888 msgstr ""
10889 "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen.\n"
10890
10891 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10892 #, fuzzy, c-format
10893 msgid "Usage: %s hard|soft"
10894 msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n"
10895
10896 # wat die "For" betekent: geen idee
10897 #: sys-utils/cytune.c:115
10898 #, c-format
10899 msgid ""
10900 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10901 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10902 msgstr ""
10903 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
10904 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10905 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10906
10907 #: sys-utils/cytune.c:126
10908 #, c-format
10909 msgid ""
10910 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10911 "in fifo were %d,\n"
10912 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10913 msgstr ""
10914 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
10915 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10916 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10917
10918 #: sys-utils/cytune.c:190
10919 #, c-format
10920 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10921 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
10922
10923 #: sys-utils/cytune.c:198
10924 #, c-format
10925 msgid "Invalid set value: %s\n"
10926 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
10927
10928 #: sys-utils/cytune.c:206
10929 #, c-format
10930 msgid "Invalid default value: %s\n"
10931 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
10932
10933 #: sys-utils/cytune.c:214
10934 #, c-format
10935 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10936 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
10937
10938 #: sys-utils/cytune.c:222
10939 #, c-format
10940 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10941 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
10942
10943 #: sys-utils/cytune.c:239
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10947 "[-g|-G] file [file...]\n"
10948 msgstr ""
10949 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde])\n"
10950 " ([-t waarde]|[-T waarde]) [-g|-G] bestand [bestand ...]\n"
10951
10952 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10953 #: sys-utils/cytune.c:336
10954 #, c-format
10955 msgid "Can't open %s: %s\n"
10956 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
10957
10958 #: sys-utils/cytune.c:258
10959 #, c-format
10960 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10961 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
10962
10963 #: sys-utils/cytune.c:277
10964 #, c-format
10965 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10966 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
10967
10968 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10969 #, c-format
10970 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10971 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
10972
10973 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10974 #, c-format
10975 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10976 msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
10977
10978 #: sys-utils/cytune.c:307
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10981 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
10982
10983 #: sys-utils/cytune.c:310
10984 #, c-format
10985 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10986 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
10987
10988 #: sys-utils/cytune.c:324
10989 msgid "Can't set signal handler"
10990 msgstr "Kan geen signaalverwerker instellen"
10991
10992 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10993 msgid "gettimeofday failed"
10994 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
10995
10996 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10997 #, c-format
10998 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10999 msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
11000
11001 #: sys-utils/cytune.c:415
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11005 msgstr ""
11006 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
11007 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11008
11009 #: sys-utils/cytune.c:421
11010 #, c-format
11011 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11012 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
11013
11014 #: sys-utils/cytune.c:426
11015 #, c-format
11016 msgid ""
11017 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11018 msgstr ""
11019 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
11020 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11021
11022 #: sys-utils/cytune.c:432
11023 #, c-format
11024 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11025 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
11026
11027 #: sys-utils/dmesg.c:45
11028 #, c-format
11029 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11030 msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
11031
11032 #: sys-utils/fallocate.c:52
11033 #, c-format
11034 msgid ""
11035 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11036 "\n"
11037 "Options:\n"
11038 msgstr ""
11039 "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
11040 "\n"
11041 "Opties:\n"
11042
11043 #: sys-utils/fallocate.c:56
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 " -h, --help this help\n"
11047 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11048 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11049 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11050 msgstr ""
11051 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11052 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11053 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11054 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11055
11056 #: sys-utils/fallocate.c:61
11057 #, c-format
11058 msgid ""
11059 "\n"
11060 "For more information see fallocate(1).\n"
11061 msgstr ""
11062 "\n"
11063 "Voor meer informatie zie fallocate(1).\n"
11064
11065 #: sys-utils/fallocate.c:119
11066 msgid "no length argument specified"
11067 msgstr "geen lengte gegeven"
11068
11069 #: sys-utils/fallocate.c:121
11070 msgid "invalid length value specified"
11071 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11072
11073 #: sys-utils/fallocate.c:123
11074 msgid "invalid offset value specified"
11075 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11076
11077 #: sys-utils/fallocate.c:125
11078 msgid "no filename specified."
11079 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11080
11081 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11082 msgid "unexpected number of arguments"
11083 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11084
11085 #: sys-utils/fallocate.c:150
11086 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11087 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11088
11089 #: sys-utils/fallocate.c:151
11090 #, c-format
11091 msgid "%s: fallocate failed"
11092 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11093
11094 #: sys-utils/flock.c:65
11095 #, c-format
11096 msgid ""
11097 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11098 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11099 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11100 " -s --shared Get a shared lock\n"
11101 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11102 " -u --unlock Remove a lock\n"
11103 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11104 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11105 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11106 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11107 " -h --help Display this text\n"
11108 " -V --version Display version\n"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: sys-utils/flock.c:192
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11114 msgstr "%s: %s vereist precies één opdrachtargument\n"
11115
11116 #: sys-utils/flock.c:219
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11119 msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
11120
11121 #: sys-utils/flock.c:231
11122 #, c-format
11123 msgid "%s: bad number: %s\n"
11124 msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
11125
11126 #: sys-utils/flock.c:238
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11129 msgstr "%s: vereist een bestandsdescriptor, een bestand of een map\n"
11130
11131 #: sys-utils/flock.c:296
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11134 msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
11135
11136 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11140 "\n"
11141 "Options:\n"
11142 msgstr ""
11143 "Gebruik: %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11144 "\n"
11145 "Opties:\n"
11146
11147 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11148 #, c-format
11149 msgid ""
11150 " -h, --help this help\n"
11151 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11152 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11153 msgstr ""
11154 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11155 " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11156 " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11157
11158 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11159 #, c-format
11160 msgid ""
11161 "\n"
11162 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11163 msgstr ""
11164 "\n"
11165 "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
11166
11167 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11168 msgid "no action specified"
11169 msgstr "geen actie gegeven"
11170
11171 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11172 msgid "no filename specified"
11173 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11174
11175 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11176 #, c-format
11177 msgid "%s: fstat failed"
11178 msgstr "%s: fstat() is mislukt"
11179
11180 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11181 #, c-format
11182 msgid "%s: is not a directory"
11183 msgstr "%s: is geen map"
11184
11185 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11186 #, c-format
11187 msgid "%s: freeze failed"
11188 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11189
11190 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11191 #, c-format
11192 msgid "%s: unfreeze failed"
11193 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11194
11195 #: sys-utils/fstrim.c:61
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 " -h, --help this help\n"
11199 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11200 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11201 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11202 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: sys-utils/fstrim.c:67
11206 #, fuzzy, c-format
11207 msgid ""
11208 "\n"
11209 "For more information see fstrim(1).\n"
11210 msgstr ""
11211 "\n"
11212 "Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
11213
11214 #: sys-utils/fstrim.c:103
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "failed to parse length: %s"
11217 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
11218
11219 #: sys-utils/fstrim.c:108
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "failed to parse offset: %s"
11222 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
11223
11224 #: sys-utils/fstrim.c:113
11225 #, fuzzy, c-format
11226 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11227 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
11228
11229 #: sys-utils/fstrim.c:126
11230 #, fuzzy
11231 msgid "no mountpoint specified."
11232 msgstr "geen actie gegeven"
11233
11234 #: sys-utils/fstrim.c:138
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid "%s: not a directory"
11237 msgstr "%s: is geen map"
11238
11239 #: sys-utils/fstrim.c:147
11240 #, fuzzy, c-format
11241 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11242 msgstr "%s: schrijven is mislukt"
11243
11244 #: sys-utils/fstrim.c:150
11245 #, c-format
11246 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11250 #, c-format
11251 msgid ""
11252 "\n"
11253 "Usage: %s [options]\n"
11254 "\n"
11255 msgstr ""
11256 "\n"
11257 "Gebruik: %s [opties]\n"
11258 "\n"
11259
11260 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11261 #, c-format
11262 msgid ""
11263 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11264 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11265 " -Q create message queue\n"
11266 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11267 msgstr ""
11268 " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
11269 " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
11270 " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
11271 " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
11272
11273 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 "\n"
11277 "For more information see ipcmk(1).\n"
11278 "\n"
11279 msgstr ""
11280 "\n"
11281 "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
11282
11283 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11284 msgid "create share memory failed"
11285 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11286
11287 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11288 #, c-format
11289 msgid "Shared memory id: %d\n"
11290 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11291
11292 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11293 msgid "create message queue failed"
11294 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11295
11296 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11297 #, c-format
11298 msgid "Message queue id: %d\n"
11299 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11300
11301 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11302 msgid "create semaphore failed"
11303 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11304
11305 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11306 #, c-format
11307 msgid "Semaphore id: %d\n"
11308 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11309
11310 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11311 #, c-format
11312 msgid "invalid id: %s\n"
11313 msgstr "ongeldig ID: %s\n"
11314
11315 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11316 #, c-format
11317 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11318 msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
11319
11320 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11321 #, c-format
11322 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11323 msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID ...\n"
11324
11325 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11326 #, c-format
11327 msgid "unknown resource type: %s\n"
11328 msgstr "onbekende bronsoort: %s\n"
11329
11330 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11331 #, c-format
11332 msgid "resource(s) deleted\n"
11333 msgstr "bron(nen) verwijderd\n"
11334
11335 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11339 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11340 msgstr ""
11341 "Gebruik: %s [ [-q msq_ID] [-m shm_ID] [-s sem_ID]\n"
11342 " [-Q msq_sleutel] [-M shm_sleutel] [-S sem_sleutel] ... ]\n"
11343
11344 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11347 msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
11348
11349 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11350 msgid "permission denied for key"
11351 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11352
11353 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11354 msgid "already removed key"
11355 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11356
11357 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11358 msgid "invalid key"
11359 msgstr "ongeldige sleutel"
11360
11361 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11362 msgid "unknown error in key"
11363 msgstr "onbekende fout in sleutel"
11364
11365 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11366 msgid "permission denied for id"
11367 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11368
11369 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11370 msgid "invalid id"
11371 msgstr "ongeldig ID"
11372
11373 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11374 msgid "already removed id"
11375 msgstr "ID is al verwijderd"
11376
11377 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11378 msgid "unknown error in id"
11379 msgstr "onbekende fout in ID"
11380
11381 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11382 #, c-format
11383 msgid "%s: %s (%s)\n"
11384 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11385
11386 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11387 #, c-format
11388 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11389 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
11390
11391 #: sys-utils/ipcs.c:114
11392 #, c-format
11393 msgid ""
11394 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11395 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11396 " %1$s -h for help\n"
11397 msgstr ""
11398 "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11399 " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
11400 " %1$s -h (voor hulp)\n"
11401
11402 #: sys-utils/ipcs.c:123
11403 #, c-format
11404 msgid ""
11405 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11406 " %1$s [resource] -i id\n"
11407 "\n"
11408 msgstr ""
11409 "Gebruik: %1$s [bron]... [uitvoeropmaak]\n"
11410 " %1$s [bron] -i ID\n"
11411 "\n"
11412
11413 #: sys-utils/ipcs.c:127
11414 #, c-format
11415 msgid ""
11416 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11417 "\n"
11418 msgstr ""
11419 "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
11420 "\n"
11421
11422 #: sys-utils/ipcs.c:131
11423 #, c-format
11424 msgid ""
11425 " -h display this help\n"
11426 " -i id print details on resource identified by id\n"
11427 "\n"
11428 msgstr ""
11429 " -h deze hulptekst tonen\n"
11430 " -i ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11431 "\n"
11432
11433 #: sys-utils/ipcs.c:134
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "Resource options:\n"
11437 " -m shared memory segments\n"
11438 " -q message queues\n"
11439 " -s semaphores\n"
11440 " -a all (default)\n"
11441 "\n"
11442 msgstr ""
11443 "Bronopties:\n"
11444 " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
11445 " -q berichtwachtrijen\n"
11446 " -s semaforen\n"
11447 " -a alle (is standaard)\n"
11448 "\n"
11449
11450 #: sys-utils/ipcs.c:140
11451 #, c-format
11452 msgid ""
11453 "Output format:\n"
11454 " -t time\n"
11455 " -p pid\n"
11456 " -c creator\n"
11457 " -l limits\n"
11458 " -u summary\n"
11459 msgstr ""
11460 "Uitvoeropmaak:\n"
11461 " -t tijd\n"
11462 " -p PID\n"
11463 " -c aanmaker\n"
11464 " -l grenzen\n"
11465 " -u samenvatting\n"
11466
11467 #: sys-utils/ipcs.c:268
11468 #, c-format
11469 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11470 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11471
11472 #: sys-utils/ipcs.c:274
11473 #, c-format
11474 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11475 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11476
11477 #: sys-utils/ipcs.c:279
11478 #, c-format
11479 msgid "max number of segments = %lu\n"
11480 msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
11481
11482 #: sys-utils/ipcs.c:281
11483 #, c-format
11484 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11485 msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
11486
11487 #: sys-utils/ipcs.c:283
11488 #, c-format
11489 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11490 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
11491
11492 #: sys-utils/ipcs.c:285
11493 #, c-format
11494 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11495 msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
11496
11497 #: sys-utils/ipcs.c:290
11498 #, c-format
11499 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11500 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11501
11502 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11503 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11504 #. form can follow this model:
11505 #.
11506 #. "segments allocated = %d\n"
11507 #. "pages allocated = %ld\n"
11508 #. "pages resident = %ld\n"
11509 #. "pages swapped = %ld\n"
11510 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11511 #.
11512 #: sys-utils/ipcs.c:301
11513 #, c-format
11514 msgid ""
11515 "segments allocated %d\n"
11516 "pages allocated %ld\n"
11517 "pages resident %ld\n"
11518 "pages swapped %ld\n"
11519 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11520 msgstr ""
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:314
11523 #, c-format
11524 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11525 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11528 #: sys-utils/ipcs.c:335
11529 msgid "shmid"
11530 msgstr "shm-ID"
11531
11532 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11533 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11534 msgid "perms"
11535 msgstr "rechten"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11538 msgid "cuid"
11539 msgstr "maker-UID"
11540
11541 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11542 msgid "cgid"
11543 msgstr "maker-GID"
11544
11545 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11546 msgid "uid"
11547 msgstr "UID"
11548
11549 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11550 msgid "gid"
11551 msgstr "GID"
11552
11553 #: sys-utils/ipcs.c:320
11554 #, c-format
11555 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11556 msgstr ""
11557 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11558
11559 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11560 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11561 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11562 msgid "owner"
11563 msgstr "eigenaar"
11564
11565 #: sys-utils/ipcs.c:322
11566 msgid "attached"
11567 msgstr "aangehecht"
11568
11569 #: sys-utils/ipcs.c:322
11570 msgid "detached"
11571 msgstr "onthecht"
11572
11573 #: sys-utils/ipcs.c:323
11574 msgid "changed"
11575 msgstr "gewijzigd"
11576
11577 #: sys-utils/ipcs.c:327
11578 #, c-format
11579 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11580 msgstr ""
11581 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:329
11584 msgid "cpid"
11585 msgstr "maker-PID"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:329
11588 msgid "lpid"
11589 msgstr "laatste-PID"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:333
11592 #, c-format
11593 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11594 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11595
11596 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11597 msgid "key"
11598 msgstr "sleutel"
11599
11600 #: sys-utils/ipcs.c:335
11601 msgid "bytes"
11602 msgstr "bytes"
11603
11604 #: sys-utils/ipcs.c:336
11605 msgid "nattch"
11606 msgstr "gehecht"
11607
11608 #: sys-utils/ipcs.c:336
11609 msgid "status"
11610 msgstr "status"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11613 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11614 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11615 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11616 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11617 msgid "Not set"
11618 msgstr "(geen)"
11619
11620 #: sys-utils/ipcs.c:389
11621 msgid "dest"
11622 msgstr "doel"
11623
11624 #: sys-utils/ipcs.c:390
11625 msgid "locked"
11626 msgstr "vergrendeld"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:410
11629 #, c-format
11630 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11631 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:416
11634 #, c-format
11635 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11636 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:420
11639 #, c-format
11640 msgid "max number of arrays = %d\n"
11641 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:421
11644 #, c-format
11645 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11646 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:422
11649 #, c-format
11650 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11651 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:423
11654 #, c-format
11655 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11656 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:424
11659 #, c-format
11660 msgid "semaphore max value = %d\n"
11661 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
11662
11663 #: sys-utils/ipcs.c:428
11664 #, c-format
11665 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11666 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
11667
11668 #: sys-utils/ipcs.c:429
11669 #, c-format
11670 msgid "used arrays = %d\n"
11671 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
11672
11673 #: sys-utils/ipcs.c:430
11674 #, c-format
11675 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11676 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
11677
11678 #: sys-utils/ipcs.c:434
11679 #, c-format
11680 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11681 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11684 msgid "semid"
11685 msgstr "sem-ID"
11686
11687 #: sys-utils/ipcs.c:440
11688 #, c-format
11689 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11690 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:442
11693 msgid "last-op"
11694 msgstr "laatste operatie"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:442
11697 msgid "last-changed"
11698 msgstr "laatst gewijzigd"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:449
11701 #, c-format
11702 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11703 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
11704
11705 #: sys-utils/ipcs.c:451
11706 msgid "nsems"
11707 msgstr "nsems"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:510
11710 #, c-format
11711 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11712 msgstr "kernel is niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:518
11715 #, c-format
11716 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11717 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:519
11720 #, c-format
11721 msgid "max queues system wide = %d\n"
11722 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:520
11725 #, c-format
11726 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11727 msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
11728
11729 #: sys-utils/ipcs.c:521
11730 #, c-format
11731 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11732 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
11733
11734 #: sys-utils/ipcs.c:525
11735 #, c-format
11736 msgid "------ Messages Status --------\n"
11737 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
11738
11739 #: sys-utils/ipcs.c:526
11740 #, c-format
11741 msgid "allocated queues = %d\n"
11742 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
11743
11744 #: sys-utils/ipcs.c:527
11745 #, c-format
11746 msgid "used headers = %d\n"
11747 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
11748
11749 #: sys-utils/ipcs.c:528
11750 #, c-format
11751 msgid "used space = %d bytes\n"
11752 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
11753
11754 #: sys-utils/ipcs.c:532
11755 #, c-format
11756 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11757 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11760 #: sys-utils/ipcs.c:552
11761 msgid "msqid"
11762 msgstr "msq-ID"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:538
11765 #, c-format
11766 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11767 msgstr ""
11768 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:540
11771 msgid "send"
11772 msgstr "verzending"
11773
11774 #: sys-utils/ipcs.c:540
11775 msgid "recv"
11776 msgstr "ontvangst"
11777
11778 #: sys-utils/ipcs.c:540
11779 msgid "change"
11780 msgstr "wijziging"
11781
11782 #: sys-utils/ipcs.c:544
11783 #, c-format
11784 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11785 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
11786
11787 #: sys-utils/ipcs.c:546
11788 msgid "lspid"
11789 msgstr "la.ze.PID"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:546
11792 msgid "lrpid"
11793 msgstr "la.ov.PID"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:550
11796 #, c-format
11797 msgid "------ Message Queues --------\n"
11798 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:553
11801 msgid "used-bytes"
11802 msgstr "gebruikt"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:553
11805 msgid "messages"
11806 msgstr "berichten"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:617
11809 msgid "shmctl failed"
11810 msgstr "shmctl() is mislukt"
11811
11812 #: sys-utils/ipcs.c:619
11813 #, c-format
11814 msgid ""
11815 "\n"
11816 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11817 msgstr ""
11818 "\n"
11819 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:620
11822 #, c-format
11823 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11824 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d\t maker-GID=%d\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:622
11827 #, c-format
11828 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11829 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:624
11832 #, c-format
11833 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11834 msgstr "bytes=%ld laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:627
11837 #, c-format
11838 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11839 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:629
11842 #, c-format
11843 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11844 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11847 #, c-format
11848 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11849 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:643
11852 msgid "msgctl failed"
11853 msgstr "msgctl() is mislukt"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:645
11856 #, c-format
11857 msgid ""
11858 "\n"
11859 "Message Queue msqid=%d\n"
11860 msgstr ""
11861 "\n"
11862 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:646
11865 #, c-format
11866 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11867 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d, modus=%#o\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:648
11870 #, c-format
11871 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11872 msgstr ""
11873 "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
11874 "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
11875
11876 #: sys-utils/ipcs.c:657
11877 #, c-format
11878 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11879 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
11880
11881 #: sys-utils/ipcs.c:659
11882 #, c-format
11883 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11884 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11887 msgid "semctl failed"
11888 msgstr "semctl() is mislukt"
11889
11890 #: sys-utils/ipcs.c:678
11891 #, c-format
11892 msgid ""
11893 "\n"
11894 "Semaphore Array semid=%d\n"
11895 msgstr ""
11896 "\n"
11897 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:679
11900 #, c-format
11901 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11902 msgstr "UID=%d GID=%d, maker-UID=%d maker-GID=%d\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:681
11905 #, c-format
11906 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11907 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:683
11910 #, c-format
11911 msgid "nsems = %ld\n"
11912 msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:684
11915 #, c-format
11916 msgid "otime = %-26.24s\n"
11917 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
11918
11919 #: sys-utils/ipcs.c:686
11920 #, c-format
11921 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11922 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:689
11925 msgid "semnum"
11926 msgstr "semnum"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:689
11929 msgid "value"
11930 msgstr "waarde"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:689
11933 msgid "ncount"
11934 msgstr "ncount"
11935
11936 #: sys-utils/ipcs.c:689
11937 msgid "zcount"
11938 msgstr "zcount"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:689
11941 msgid "pid"
11942 msgstr "PID"
11943
11944 #: sys-utils/ldattach.c:133
11945 #, c-format
11946 msgid "invalid iflag: %s"
11947 msgstr "ongeldige invoervlag: %s"
11948
11949 #: sys-utils/ldattach.c:151
11950 #, c-format
11951 msgid ""
11952 "\n"
11953 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11954 msgstr ""
11955 "\n"
11956 "Gebruik: %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
11957 " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
11958
11959 #: sys-utils/ldattach.c:153
11960 msgid ""
11961 "\n"
11962 "Known <ldisc> names:\n"
11963 msgstr ""
11964 "\n"
11965 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
11966
11967 #: sys-utils/ldattach.c:155
11968 msgid ""
11969 "\n"
11970 "Known <iflag> names:\n"
11971 msgstr ""
11972 "\n"
11973 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
11974
11975 #: sys-utils/ldattach.c:240
11976 #, c-format
11977 msgid "invalid speed: %s"
11978 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
11979
11980 #: sys-utils/ldattach.c:246
11981 #, c-format
11982 msgid "ldattach from %s\n"
11983 msgstr "'ldattach' uit %s\n"
11984
11985 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11986 msgid "invalid option"
11987 msgstr "ongeldige optie"
11988
11989 #: sys-utils/ldattach.c:264
11990 #, c-format
11991 msgid "invalid line discipline: %s"
11992 msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s"
11993
11994 #: sys-utils/ldattach.c:272
11995 #, c-format
11996 msgid "%s is not a serial line"
11997 msgstr "%s is geen seriële lijn"
11998
11999 #: sys-utils/ldattach.c:278
12000 #, c-format
12001 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12002 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12003
12004 #: sys-utils/ldattach.c:281
12005 #, c-format
12006 msgid "speed %d unsupported"
12007 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12008
12009 #: sys-utils/ldattach.c:316
12010 #, c-format
12011 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12012 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12013
12014 #: sys-utils/ldattach.c:323
12015 msgid "cannot set line discipline"
12016 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12017
12018 #: sys-utils/ldattach.c:329
12019 msgid "cannot daemonize"
12020 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12021
12022 #: sys-utils/lscpu.c:56
12023 msgid "none"
12024 msgstr "geen"
12025
12026 #: sys-utils/lscpu.c:57
12027 msgid "para"
12028 msgstr "semi"
12029
12030 #: sys-utils/lscpu.c:58
12031 msgid "full"
12032 msgstr "compleet"
12033
12034 #: sys-utils/lscpu.c:166
12035 #, c-format
12036 msgid "error: cannot open %s"
12037 msgstr "fout: kan %s niet openen"
12038
12039 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
12040 #, c-format
12041 msgid "failed to read: %s"
12042 msgstr "lezen van %s is mislukt"
12043
12044 #: sys-utils/lscpu.c:217
12045 #, c-format
12046 msgid "parse error: %s"
12047 msgstr "ontledingsfout: %s"
12048
12049 #: sys-utils/lscpu.c:241
12050 msgid "error: strdup failed"
12051 msgstr "fout: strdup() is mislukt"
12052
12053 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
12054 msgid "failed to callocate cpu set"
12055 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
12056
12057 #: sys-utils/lscpu.c:269
12058 #, fuzzy, c-format
12059 msgid "failed to parse CPU list %s"
12060 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12061
12062 #: sys-utils/lscpu.c:272
12063 #, c-format
12064 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12065 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12066
12067 #: sys-utils/lscpu.c:353
12068 msgid "error: uname failed"
12069 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12070
12071 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
12072 #: sys-utils/lscpu.c:683
12073 msgid "error: calloc failed"
12074 msgstr "fout: calloc() is mislukt"
12075
12076 #: sys-utils/lscpu.c:699
12077 #, c-format
12078 msgid ""
12079 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12080 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12081 "# starting from zero.\n"
12082 "# CPU,Core,Socket,Node"
12083 msgstr ""
12084 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12085 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12086 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12087 "# CPU,kern,voet,node"
12088
12089 #: sys-utils/lscpu.c:801
12090 msgid "Architecture:"
12091 msgstr "Architectuur:"
12092
12093 #: sys-utils/lscpu.c:819
12094 msgid "CPU op-mode(s):"
12095 msgstr "CPU-modus(sen):"
12096
12097 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
12098 msgid "Byte Order:"
12099 msgstr ""
12100
12101 #: sys-utils/lscpu.c:828
12102 #, fuzzy
12103 msgid "CPU(s):"
12104 msgstr "CPU-voet(en):"
12105
12106 #: sys-utils/lscpu.c:831
12107 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12108 msgstr ""
12109
12110 #: sys-utils/lscpu.c:832
12111 msgid "On-line CPU(s) list:"
12112 msgstr ""
12113
12114 #: sys-utils/lscpu.c:850
12115 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: sys-utils/lscpu.c:851
12119 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12120 msgstr ""
12121
12122 #: sys-utils/lscpu.c:857
12123 msgid "Thread(s) per core:"
12124 msgstr "Draden per kern:"
12125
12126 #: sys-utils/lscpu.c:858
12127 msgid "Core(s) per socket:"
12128 msgstr "Kern(en) per voet:"
12129
12130 #: sys-utils/lscpu.c:859
12131 msgid "CPU socket(s):"
12132 msgstr "CPU-voet(en):"
12133
12134 #: sys-utils/lscpu.c:863
12135 msgid "NUMA node(s):"
12136 msgstr "NUMA-node(s):"
12137
12138 #: sys-utils/lscpu.c:865
12139 msgid "Vendor ID:"
12140 msgstr "Producent-ID:"
12141
12142 #: sys-utils/lscpu.c:867
12143 msgid "CPU family:"
12144 msgstr "CPU-familie:"
12145
12146 #: sys-utils/lscpu.c:869
12147 msgid "Model:"
12148 msgstr "Model:"
12149
12150 #: sys-utils/lscpu.c:871
12151 msgid "Stepping:"
12152 msgstr "Stepping:"
12153
12154 #: sys-utils/lscpu.c:873
12155 msgid "CPU MHz:"
12156 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12157
12158 #: sys-utils/lscpu.c:875
12159 msgid "BogoMIPS:"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
12163 msgid "Virtualization:"
12164 msgstr "Virtualisatie:"
12165
12166 #: sys-utils/lscpu.c:883
12167 msgid "Hypervisor vendor:"
12168 msgstr "Hypervisorproducent:"
12169
12170 #: sys-utils/lscpu.c:884
12171 msgid "Virtualization type:"
12172 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12173
12174 #: sys-utils/lscpu.c:892
12175 #, c-format
12176 msgid "%s cache:"
12177 msgstr "%s-cache:"
12178
12179 #: sys-utils/lscpu.c:898
12180 #, c-format
12181 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12182 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12183
12184 #: sys-utils/lscpu.c:905
12185 #, c-format
12186 msgid "Usage: %s [option]\n"
12187 msgstr "Gebruik: %s [optie]\n"
12188
12189 #: sys-utils/lscpu.c:908
12190 #, fuzzy
12191 msgid ""
12192 "CPU architecture information helper\n"
12193 "\n"
12194 " -h, --help usage information\n"
12195 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12196 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12197 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12198 msgstr ""
12199 "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
12200 "\n"
12201 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12202 " -p, --parse ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
12203 " -s, --sysroot MAP deze MAP als hoofdmap gebruiken\n"
12204
12205 #: sys-utils/readprofile.c:104
12206 #, c-format
12207 msgid ""
12208 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12209 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12210 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12211 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12212 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12213 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12214 "\t -v print verbose data\n"
12215 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12216 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12217 "\t -s print individual counters within functions\n"
12218 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12219 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12220 "\t -V print version and exit\n"
12221 msgstr ""
12222 "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
12223 " -M <mult> profileervermenigvuldiger op <mult> instellen\n"
12224 " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
12225 " %s)\n"
12226 " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
12227 " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
12228 " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
12229 " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
12230 " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
12231 " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
12232 " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
12233 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12234 " -V programmaversie tonen\n"
12235
12236 #: sys-utils/readprofile.c:213
12237 #, c-format
12238 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12239 msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
12240
12241 #: sys-utils/readprofile.c:251
12242 #, c-format
12243 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12244 msgstr ""
12245 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
12246 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken.\n"
12247
12248 #: sys-utils/readprofile.c:267
12249 #, c-format
12250 msgid "Sampling_step: %i\n"
12251 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
12252
12253 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12254 #, c-format
12255 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12256 msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
12257
12258 #: sys-utils/readprofile.c:301
12259 #, c-format
12260 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12261 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
12262
12263 #: sys-utils/readprofile.c:335
12264 #, c-format
12265 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12266 msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
12267
12268 #: sys-utils/readprofile.c:395
12269 msgid "total"
12270 msgstr "totaal"
12271
12272 #: sys-utils/renice.c:55
12273 #, fuzzy, c-format
12274 msgid ""
12275 "\n"
12276 "Usage:\n"
12277 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12278 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12279 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12280 msgstr ""
12281 "\n"
12282 "Gebruik:\n"
12283 " renice [-n] prioriteit [-p|--pid] PID...\n"
12284 " renice [-n] prioriteit -g|--pgrp PGID...\n"
12285 " renice [-n] prioriteit -u|--user gebruiker...\n"
12286 " renice -h | --help\n"
12287 " renice -v | --version\n"
12288 "\n"
12289
12290 #: sys-utils/renice.c:62
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "\n"
12294 "Options:\n"
12295 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12296 " -h, --help print help\n"
12297 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12298 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12299 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12300 " -v, --version print version\n"
12301 msgstr ""
12302
12303 #: sys-utils/renice.c:70
12304 #, fuzzy, c-format
12305 msgid ""
12306 "\n"
12307 "For more information see renice(1).\n"
12308 msgstr ""
12309 "\n"
12310 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
12311
12312 #: sys-utils/renice.c:101
12313 #, c-format
12314 msgid "renice from %s\n"
12315 msgstr "'renice' uit %s\n"
12316
12317 #: sys-utils/renice.c:138
12318 #, fuzzy, c-format
12319 msgid "unknown user %s"
12320 msgstr "onbekende kolom: %s"
12321
12322 #: sys-utils/renice.c:145
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid "bad value %s"
12325 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
12326
12327 #: sys-utils/renice.c:157
12328 msgid "process ID"
12329 msgstr ""
12330
12331 #: sys-utils/renice.c:160
12332 #, fuzzy
12333 msgid "user ID"
12334 msgstr "gebruiker"
12335
12336 #: sys-utils/renice.c:162
12337 msgid "process group ID"
12338 msgstr ""
12339
12340 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12341 #, fuzzy, c-format
12342 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12343 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12344
12345 #: sys-utils/renice.c:171
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12348 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12349
12350 #: sys-utils/renice.c:181
12351 #, fuzzy, c-format
12352 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12353 msgstr "%d: oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
12354
12355 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid ""
12358 "Usage: %s [options]\n"
12359 "\n"
12360 "Options:\n"
12361 msgstr ""
12362 "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
12363 "\n"
12364 "Opties:\n"
12365
12366 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid ""
12369 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12370 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12371 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12372 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12373 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12374 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12375 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12376 " -v | --verbose verbose messages\n"
12377 " -V | --version show version\n"
12378 msgstr ""
12379 "Gebruik: %s [opties]\n"
12380 "\n"
12381 " -d | --device <apparaat> te gebruiken hardwarklok (rtc0|rtc1|...)\n"
12382 " -l | --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
12383 " -m | --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
12384 " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
12385 "slaapstand,...)\n"
12386 " -n | --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
12387 " -s | --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
12388 " -t | --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
12389 " -u | --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
12390 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12391 " -V | --version programmaversie tonen\n"
12392
12393 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12394 #, fuzzy, c-format
12395 msgid ""
12396 "\n"
12397 "For more information see rtcwake(8).\n"
12398 msgstr ""
12399 "\n"
12400 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
12401
12402 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12403 #, fuzzy
12404 msgid "read rtc time failed"
12405 msgstr "lezen van hardwareklok"
12406
12407 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12408 #, fuzzy
12409 msgid "read system time failed"
12410 msgstr "lezen van systeemtijd"
12411
12412 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12413 #, fuzzy
12414 msgid "convert rtc time failed"
12415 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
12416
12417 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12418 #, fuzzy
12419 msgid "set rtc alarm failed"
12420 msgstr "zetten van de wekker"
12421
12422 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12423 #, fuzzy
12424 msgid "enable rtc alarm failed"
12425 msgstr "inschakelen van de wekker"
12426
12427 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12428 #, fuzzy
12429 msgid "set rtc wake alarm failed"
12430 msgstr "zetten van de wekker"
12431
12432 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12433 #, fuzzy
12434 msgid "read rtc alarm failed"
12435 msgstr "inschakelen van de wekker"
12436
12437 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12438 #, c-format
12439 msgid "alarm: off\n"
12440 msgstr ""
12441
12442 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12443 #, fuzzy
12444 msgid "convert time failed"
12445 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd"
12446
12447 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12448 #, c-format
12449 msgid "alarm: on %s"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12453 #, fuzzy, c-format
12454 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12455 msgstr "%s: onbekende slaaptoestand '%s'\n"
12456
12457 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12458 #, fuzzy
12459 msgid "failed to parse seconds value"
12460 msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
12461
12462 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12463 #, fuzzy
12464 msgid "failed to parse time_t value"
12465 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
12466
12467 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12468 #, c-format
12469 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12470 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
12471
12472 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12473 #, c-format
12474 msgid "Using UTC time.\n"
12475 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
12476
12477 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12478 #, c-format
12479 msgid "Using local time.\n"
12480 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
12481
12482 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12483 #, fuzzy
12484 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12485 msgstr "%s: u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'\n"
12486
12487 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12488 #, fuzzy, c-format
12489 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12490 msgstr "%s: wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld\n"
12491
12492 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12493 #, c-format
12494 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12495 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
12496
12497 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12498 #, fuzzy, c-format
12499 msgid "time doesn't go backward to %s"
12500 msgstr "%s: tijd loopt niet achteruit naar %s\n"
12501
12502 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12503 #, fuzzy, c-format
12504 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12505 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
12506
12507 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12508 #, fuzzy, c-format
12509 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12510 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s\n"
12511
12512 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12513 #, c-format
12514 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12515 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
12516
12517 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12518 #, c-format
12519 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12520 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
12521
12522 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12523 #, fuzzy, c-format
12524 msgid "unable to execute %s"
12525 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
12526
12527 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12528 #, c-format
12529 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12530 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
12531
12532 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12533 #, fuzzy
12534 msgid "rtc read failed"
12535 msgstr "lezen is mislukt: %s"
12536
12537 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12538 #, c-format
12539 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12540 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
12541
12542 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12543 #, fuzzy, c-format
12544 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12545 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
12546
12547 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12548 #, c-format
12549 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12550 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
12551
12552 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12553 #, fuzzy
12554 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12555 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt"
12556
12557 #: sys-utils/setarch.c:50
12558 #, c-format
12559 msgid "Switching on %s.\n"
12560 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
12561
12562 #: sys-utils/setarch.c:113
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12566 "\n"
12567 "Options:\n"
12568 msgstr ""
12569 "Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
12570 "\n"
12571 "Opties:\n"
12572
12573 #: sys-utils/setarch.c:117
12574 #, c-format
12575 msgid ""
12576 " -h, --help displays this help text\n"
12577 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12578 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12579 "space\n"
12580 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12581 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12582 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12583 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12584 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12585 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12586 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12587 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12588 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12589 "GB\n"
12590 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12591 msgstr ""
12592 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12593 " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
12594 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
12595 " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
12596 " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
12597 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
12598 " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
12599 " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
12600 " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
12601 " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
12602 " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
12603 " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
12604 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
12605 "compatibiliteit)\n"
12606
12607 #: sys-utils/setarch.c:131
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "\n"
12611 "For more information see setarch(8).\n"
12612 msgstr ""
12613 "\n"
12614 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
12615
12616 #: sys-utils/setarch.c:143
12617 #, c-format
12618 msgid ""
12619 "%s: %s\n"
12620 "Try `%s --help' for more information.\n"
12621 msgstr ""
12622 "%s: %s\n"
12623 "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
12624
12625 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12628 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
12629
12630 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12631 msgid "Not enough arguments"
12632 msgstr "Te weinig argumenten"
12633
12634 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12635 #, c-format
12636 msgid "Failed to set personality to %s"
12637 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12638
12639 #: sys-utils/setsid.c:26
12640 #, c-format
12641 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12642 msgstr "Gebruik: %s programma [argument ...]\n"
12643
12644 #: sys-utils/tunelp.c:77
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12648 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12649 " -T [on|off] ]\n"
12650 msgstr ""
12651 "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
12652 " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
12653 " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12654
12655 #: sys-utils/tunelp.c:95
12656 #, c-format
12657 msgid "%s: bad value\n"
12658 msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
12659
12660 #: sys-utils/tunelp.c:234
12661 #, c-format
12662 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12663 msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
12664
12665 #: sys-utils/tunelp.c:251
12666 msgid "LPGETSTATUS error"
12667 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
12668
12669 #: sys-utils/tunelp.c:255
12670 #, c-format
12671 msgid "%s status is %d"
12672 msgstr "status van %s: %d"
12673
12674 #: sys-utils/tunelp.c:256
12675 #, c-format
12676 msgid ", busy"
12677 msgstr ", bezig"
12678
12679 #: sys-utils/tunelp.c:257
12680 #, c-format
12681 msgid ", ready"
12682 msgstr ", gereed"
12683
12684 #: sys-utils/tunelp.c:258
12685 #, c-format
12686 msgid ", out of paper"
12687 msgstr ", papier is op"
12688
12689 #: sys-utils/tunelp.c:259
12690 #, c-format
12691 msgid ", on-line"
12692 msgstr ", staat aan"
12693
12694 #: sys-utils/tunelp.c:260
12695 #, c-format
12696 msgid ", error"
12697 msgstr ", fout"
12698
12699 #: sys-utils/tunelp.c:266
12700 msgid "tunelp: ioctl failed"
12701 msgstr "tunelp: ioctl() is mislukt"
12702
12703 #: sys-utils/tunelp.c:277
12704 msgid "LPGETIRQ error"
12705 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
12706
12707 #: sys-utils/tunelp.c:283
12708 #, c-format
12709 msgid "%s using IRQ %d\n"
12710 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
12711
12712 #: sys-utils/tunelp.c:285
12713 #, c-format
12714 msgid "%s using polling\n"
12715 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
12716
12717 #: sys-utils/unshare.c:57
12718 #, c-format
12719 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12720 msgstr "Gebruik: %s [optie...] <programma> [argument...]\n"
12721
12722 #: sys-utils/unshare.c:60
12723 msgid ""
12724 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12725 "\n"
12726 " -h, --help usage information (this)\n"
12727 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12728 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12729 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12730 " -n, --net unshare network namespace\n"
12731 msgstr ""
12732 "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
12733 "moederproces.\n"
12734 "\n"
12735 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12736 " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
12737 " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
12738 " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
12739 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
12740
12741 #: sys-utils/unshare.c:67
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "\n"
12745 "For more information see unshare(1).\n"
12746 msgstr ""
12747 "\n"
12748 "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
12749
12750 #: sys-utils/unshare.c:114
12751 msgid "unshare failed"
12752 msgstr "unshare() is mislukt"
12753
12754 #: sys-utils/unshare.c:118
12755 msgid "cannot set group id"
12756 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
12757
12758 #: sys-utils/unshare.c:121
12759 msgid "cannot set user id"
12760 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
12761
12762 #: text-utils/col.c:117
12763 #, fuzzy, c-format
12764 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12765 msgstr "Gebruik: col [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]\n"
12766
12767 #: text-utils/col.c:123
12768 #, fuzzy
12769 msgid "write error."
12770 msgstr "col: schrijffout\n"
12771
12772 #: text-utils/col.c:161
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "bad -l argument %s."
12775 msgstr "col: ongeldig argument '%s' van '-l'\n"
12776
12777 #: text-utils/col.c:284
12778 #, fuzzy, c-format
12779 msgid "warning: can't back up %s."
12780 msgstr "col: Waarschuwing: kan niet terug %s.\n"
12781
12782 #: text-utils/col.c:285
12783 msgid "past first line"
12784 msgstr "tot vóór eerste regel"
12785
12786 #: text-utils/col.c:285
12787 msgid "-- line already flushed"
12788 msgstr "-- regel is al doorgespoeld"
12789
12790 #: text-utils/colcrt.c:97
12791 #, c-format
12792 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12793 msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
12794
12795 #: text-utils/column.c:107
12796 #, fuzzy, c-format
12797 msgid ""
12798 "\n"
12799 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12800 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n"
12801
12802 #: text-utils/column.c:112
12803 #, c-format
12804 msgid ""
12805 " -h, --help displays this help text\n"
12806 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12807 " -t, --table create a table\n"
12808 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12809 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: text-utils/column.c:118
12813 #, fuzzy, c-format
12814 msgid ""
12815 "\n"
12816 "For more information see column(1).\n"
12817 msgstr ""
12818 "\n"
12819 "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
12820
12821 #: text-utils/column.c:334
12822 #, c-format
12823 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12824 msgstr ""
12825
12826 #: text-utils/hexdump.c:62
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12830 msgstr ""
12831
12832 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12833 #, c-format
12834 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12835 msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal\n"
12836
12837 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12838 #, c-format
12839 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12840 msgstr "hexdump: ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal\n"
12841
12842 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12843 #, c-format
12844 msgid ""
12845 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12846 msgstr ""
12847 "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
12848 " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
12849 "[bestand ...]\n"
12850
12851 #: text-utils/more.c:266
12852 #, c-format
12853 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12854 msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
12855
12856 #: text-utils/more.c:298
12857 #, c-format
12858 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12859 msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
12860
12861 #: text-utils/more.c:493
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12864 msgstr "%s: onbekende optie '-%c'\n"
12865
12866 #: text-utils/more.c:525
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "\n"
12870 "*** %s: directory ***\n"
12871 "\n"
12872 msgstr ""
12873 "\n"
12874 "*** %s: map ***\n"
12875 "\n"
12876
12877 #: text-utils/more.c:569
12878 #, c-format
12879 msgid ""
12880 "\n"
12881 "******** %s: Not a text file ********\n"
12882 "\n"
12883 msgstr ""
12884 "\n"
12885 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
12886 "\n"
12887
12888 #: text-utils/more.c:672
12889 #, c-format
12890 msgid "[Use q or Q to quit]"
12891 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
12892
12893 #: text-utils/more.c:764
12894 #, c-format
12895 msgid "--More--"
12896 msgstr "--Meer--"
12897
12898 #: text-utils/more.c:766
12899 #, c-format
12900 msgid "(Next file: %s)"
12901 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
12902
12903 #: text-utils/more.c:771
12904 #, c-format
12905 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12906 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
12907
12908 #: text-utils/more.c:1214
12909 #, c-format
12910 msgid "...back %d pages"
12911 msgstr "...%d pagina's terug"
12912
12913 #: text-utils/more.c:1216
12914 msgid "...back 1 page"
12915 msgstr "...1 pagina terug"
12916
12917 #: text-utils/more.c:1259
12918 msgid "...skipping one line"
12919 msgstr "...1 regel overslaand"
12920
12921 #: text-utils/more.c:1261
12922 #, c-format
12923 msgid "...skipping %d lines"
12924 msgstr "...%d regels overslaand"
12925
12926 #: text-utils/more.c:1298
12927 msgid ""
12928 "\n"
12929 "***Back***\n"
12930 "\n"
12931 msgstr ""
12932 "\n"
12933 "***Terug***\n"
12934 "\n"
12935
12936 #: text-utils/more.c:1336
12937 msgid ""
12938 "\n"
12939 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12940 "brackets.\n"
12941 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12942 msgstr ""
12943 "\n"
12944 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
12945 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
12946 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
12947
12948 #: text-utils/more.c:1343
12949 msgid ""
12950 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12951 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12952 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12953 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12954 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12955 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12956 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12957 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12958 "' Go to place where previous search started\n"
12959 "= Display current line number\n"
12960 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12961 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12962 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12963 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12964 "ctrl-L Redraw screen\n"
12965 ":n Go to kth next file [1]\n"
12966 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12967 ":f Display current file name and line number\n"
12968 ". Repeat previous command\n"
12969 msgstr ""
12970 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
12971 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
12972 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
12973 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
12974 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
12975 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
12976 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
12977 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
12978 "= Huidige regelnummer tonen\n"
12979 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
12980 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
12981 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
12982 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
12983 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
12984 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
12985 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
12986 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
12987 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
12988 ". De vorige opdracht herhalen\n"
12989
12990 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12991 #, c-format
12992 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12993 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
12994
12995 #: text-utils/more.c:1451
12996 #, c-format
12997 msgid "\"%s\" line %d"
12998 msgstr "\"%s\" regel %d"
12999
13000 #: text-utils/more.c:1453
13001 #, c-format
13002 msgid "[Not a file] line %d"
13003 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
13004
13005 #: text-utils/more.c:1537
13006 msgid " Overflow\n"
13007 msgstr " Overloop\n"
13008
13009 #: text-utils/more.c:1584
13010 msgid "...skipping\n"
13011 msgstr "...overslaand\n"
13012
13013 #: text-utils/more.c:1613
13014 msgid "Regular expression botch"
13015 msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
13016
13017 #: text-utils/more.c:1621
13018 msgid ""
13019 "\n"
13020 "Pattern not found\n"
13021 msgstr ""
13022 "\n"
13023 "Patroon niet gevonden\n"
13024
13025 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13026 msgid "Pattern not found"
13027 msgstr "Patroon niet gevonden"
13028
13029 #: text-utils/more.c:1685
13030 msgid "can't fork\n"
13031 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
13032
13033 #: text-utils/more.c:1724
13034 msgid ""
13035 "\n"
13036 "...Skipping "
13037 msgstr ""
13038 "\n"
13039 "...Verder "
13040
13041 #: text-utils/more.c:1728
13042 msgid "...Skipping to file "
13043 msgstr "...Verder naar bestand "
13044
13045 #: text-utils/more.c:1730
13046 msgid "...Skipping back to file "
13047 msgstr "...Terug naar bestand "
13048
13049 #: text-utils/more.c:2008
13050 msgid "Line too long"
13051 msgstr "Regel is te lang"
13052
13053 #: text-utils/more.c:2043
13054 msgid "No previous command to substitute for"
13055 msgstr "Geen eerdere opdracht"
13056
13057 #: text-utils/parse.c:63
13058 #, c-format
13059 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13060 msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
13061
13062 #: text-utils/parse.c:68
13063 #, c-format
13064 msgid "hexdump: line too long.\n"
13065 msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
13066
13067 #: text-utils/parse.c:401
13068 #, c-format
13069 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13070 msgstr "hexdump: byte-aantal met meerdere conversietekens\n"
13071
13072 #: text-utils/parse.c:483
13073 #, c-format
13074 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13075 msgstr "hexdump: ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s\n"
13076
13077 #: text-utils/parse.c:490
13078 #, c-format
13079 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13080 msgstr "hexdump: %%s vereist een precisie of een byte-aantal\n"
13081
13082 #: text-utils/parse.c:496
13083 #, c-format
13084 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13085 msgstr "hexdump: ongeldige opmaak {%s}\n"
13086
13087 #: text-utils/parse.c:502
13088 #, c-format
13089 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13090 msgstr "hexdump: ongeldig conversieteken %%%s\n"
13091
13092 #: text-utils/pg.c:146
13093 msgid ""
13094 "All rights reserved.\n"
13095 "-------------------------------------------------------\n"
13096 " h this screen\n"
13097 " q or Q quit program\n"
13098 " <newline> next page\n"
13099 " f skip a page forward\n"
13100 " d or ^D next halfpage\n"
13101 " l next line\n"
13102 " $ last page\n"
13103 " /regex/ search forward for regex\n"
13104 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13105 " . or ^L redraw screen\n"
13106 " w or z set page size and go to next page\n"
13107 " s filename save current file to filename\n"
13108 " !command shell escape\n"
13109 " p go to previous file\n"
13110 " n go to next file\n"
13111 "\n"
13112 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13113 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13114 "page).\n"
13115 "\n"
13116 "See pg(1) for more information.\n"
13117 "-------------------------------------------------------\n"
13118 msgstr ""
13119
13120 #: text-utils/pg.c:222
13121 #, c-format
13122 msgid ""
13123 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13124 msgstr ""
13125 "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
13126 " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
13127
13128 #: text-utils/pg.c:231
13129 #, c-format
13130 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13131 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
13132
13133 #: text-utils/pg.c:239
13134 #, c-format
13135 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13136 msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
13137
13138 #: text-utils/pg.c:356
13139 msgid "...skipping forward\n"
13140 msgstr "...verder...\n"
13141
13142 #: text-utils/pg.c:358
13143 msgid "...skipping backward\n"
13144 msgstr "...terug...\n"
13145
13146 #: text-utils/pg.c:380
13147 msgid "No next file"
13148 msgstr "Geen volgend bestand"
13149
13150 #: text-utils/pg.c:384
13151 msgid "No previous file"
13152 msgstr "Geen voorgaand bestand"
13153
13154 #: text-utils/pg.c:917
13155 #, c-format
13156 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13157 msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
13158
13159 #: text-utils/pg.c:923
13160 #, c-format
13161 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13162 msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
13163
13164 #: text-utils/pg.c:926
13165 #, c-format
13166 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13167 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
13168
13169 #: text-utils/pg.c:1021
13170 #, c-format
13171 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13172 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
13173
13174 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13175 msgid "RE error: "
13176 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
13177
13178 #: text-utils/pg.c:1187
13179 msgid "(EOF)"
13180 msgstr "(EOF)"
13181
13182 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13183 msgid "No remembered search string"
13184 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
13185
13186 #: text-utils/pg.c:1296
13187 msgid "Cannot open "
13188 msgstr "Kan deze niet openen: "
13189
13190 #: text-utils/pg.c:1344
13191 msgid "saved"
13192 msgstr "opgeslagen"
13193
13194 #: text-utils/pg.c:1451
13195 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13196 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
13197
13198 #: text-utils/pg.c:1483
13199 msgid "fork() failed, try again later\n"
13200 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
13201
13202 #: text-utils/pg.c:1691
13203 msgid "(Next file: "
13204 msgstr "(Volgende bestand: "
13205
13206 #: text-utils/rev.c:75
13207 #, fuzzy, c-format
13208 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13209 msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n"
13210
13211 #: text-utils/rev.c:78
13212 #, fuzzy, c-format
13213 msgid ""
13214 "\n"
13215 "For more information see rev(1).\n"
13216 msgstr ""
13217 "\n"
13218 "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
13219
13220 #: text-utils/rev.c:138
13221 #, fuzzy
13222 msgid "realloc failed"
13223 msgstr "malloc() is mislukt"
13224
13225 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13226 #, c-format
13227 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13228 msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
13229
13230 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13231 #, c-format
13232 msgid "cannot stat \"%s\""
13233 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
13234
13235 #: text-utils/tailf.c:111
13236 #, c-format
13237 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13238 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
13239
13240 #: text-utils/tailf.c:157
13241 #, c-format
13242 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13243 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
13244
13245 #: text-utils/tailf.c:161
13246 #, c-format
13247 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13248 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
13249
13250 #: text-utils/tailf.c:170
13251 #, c-format
13252 msgid "%s: cannot read inotify events"
13253 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
13254
13255 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13256 msgid "invalid number of lines"
13257 msgstr "ongeldig aantal regels"
13258
13259 #: text-utils/tailf.c:220
13260 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13261 msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
13262
13263 #: text-utils/ul.c:149
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13266 msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
13267
13268 #: text-utils/ul.c:160
13269 msgid "trouble reading terminfo"
13270 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
13271
13272 #: text-utils/ul.c:249
13273 #, fuzzy, c-format
13274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13275 msgstr "Onbekende stuurcode in invoer: %o, %o\n"
13276
13277 #: text-utils/ul.c:588
13278 #, fuzzy
13279 msgid "Input line too long."
13280 msgstr "Invoerregel is te lang\n"
13281
13282 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13283 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
13284
13285 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13286 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
13287
13288 #~ msgid "last: gethostname"
13289 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
13290
13291 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13292 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
13293
13294 #~ msgid "No directory %s!\n"
13295 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
13296
13297 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13298 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
13299
13300 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13301 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
13302
13303 #~ msgid "newgrp: setgid"
13304 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
13305
13306 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13307 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
13308
13309 #~ msgid "newgrp: setuid"
13310 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
13311
13312 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13313 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
13314
13315 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13316 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
13317
13318 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13319 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
13320
13321 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13322 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
13323
13324 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13325 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
13326
13327 #~ msgid "failed to stat: %s"
13328 #~ msgstr "kan status van %s niet bepalen"
13329
13330 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13331 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
13332
13333 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13334 #~ msgstr "kan getal '%s' niet ontleden"
13335
13336 #~ msgid "parse error at lines: "
13337 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
13338
13339 #~ msgid " and %d."
13340 #~ msgstr " en %d."
13341
13342 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13343 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
13344
13345 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13346 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
13347
13348 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13349 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
13350
13351 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13352 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
13353
13354 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13355 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13356
13357 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13358 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
13359
13360 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13361 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
13362
13363 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13364 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
13365
13366 #~ msgid "getpriority"
13367 #~ msgstr "getpriority()"
13368
13369 #~ msgid "setpriority"
13370 #~ msgstr "setpriority()"
13371
13372 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13373 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
13374
13375 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13376 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
13377
13378 #~ msgid "%s: version %s\n"
13379 #~ msgstr "%s: versie %s\n"
13380
13381 #~ msgid "malloc() failed"
13382 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
13383
13384 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13385 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
13386
13387 #~ msgid "rtc read"
13388 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
13389
13390 #~ msgid "malloc error"
13391 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
13392
13393 #~ msgid "line too long"
13394 #~ msgstr "regel is te lang"
13395
13396 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13397 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
13398
13399 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13400 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
13401
13402 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13403 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
13404
13405 #~ msgid "; see strings(1)."
13406 #~ msgstr "; zie strings(1)."
13407
13408 #~ msgid "Out of memory\n"
13409 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
13410
13411 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13412 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
13413
13414 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13415 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
13416
13417 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13418 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
13419
13420 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13421 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
13422
13423 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13424 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van programma: \"%s\"\n"
13425
13426 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
13427 #~ msgstr "ongeldige positiewaarde '%s' opgegeven"
13428
13429 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
13430 #~ msgid "current"
13431 #~ msgstr "Huidig(e)"
13432
13433 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
13434 #~ msgid "new"
13435 #~ msgstr "Nieuw(e)"
13436
13437 #~ msgid "Linux ext2"
13438 #~ msgstr "Linux ext2"
13439
13440 #~ msgid "Linux ext3"
13441 #~ msgstr "Linux ext3"
13442
13443 #~ msgid "Linux XFS"
13444 #~ msgstr "Linux XFS"
13445
13446 #~ msgid "Linux JFS"
13447 #~ msgstr "Linux JFS"
13448
13449 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13450 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13451
13452 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13453 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13454
13455 #~ msgid "OS/2 IFS"
13456 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13457
13458 #~ msgid "NTFS"
13459 #~ msgstr "NTFS"
13460
13461 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13462 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
13463
13464 #~ msgid "execvp failed"
13465 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
13466
13467 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13468 #~ msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
13469
13470 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13471 #~ msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
13472
13473 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13474 #~ msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "Resource Specification:\n"
13478 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13479 #~ "\t-q : messages\n"
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Bronnenkeuze:\n"
13482 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
13483 #~ " -q : berichten\n"
13484
13485 #~ msgid ""
13486 #~ "\t-s : semaphores\n"
13487 #~ "\t-a : all (default)\n"
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ " -s : semaforen\n"
13490 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
13491
13492 #~ msgid ""
13493 #~ "Output Format:\n"
13494 #~ "\t-t : time\n"
13495 #~ "\t-p : pid\n"
13496 #~ "\t-c : creator\n"
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "Uitvoerindeling:\n"
13499 #~ " -t : tijd\n"
13500 #~ " -p : PID\n"
13501 #~ " -c : aanmaker\n"
13502
13503 #~ msgid ""
13504 #~ "\t-l : limits\n"
13505 #~ "\t-u : summary\n"
13506 #~ msgstr ""
13507 #~ " -l : grenzen\n"
13508 #~ " -u : samenvatting\n"
13509
13510 #~ msgid "error: %s"
13511 #~ msgstr "fout: %s"
13512
13513 #~ msgid "error parse: %s"
13514 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
13515
13516 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
13517 #~ msgstr "fout: het /sys-bestandssysteem is ontoegankelijk"
13518
13519 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13520 #~ msgstr "fout: bij wijzigen van huidige werkmap naar %s"
13521
13522 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13523 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
13524
13525 #~ msgid ""
13526 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13527 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
13528
13529 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13530 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
13531
13532 #~ msgid ""
13533 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13534 #~ msgstr ""
13535 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
13536
13537 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13538 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
13539
13540 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13541 #~ msgstr ""
13542 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
13543
13544 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13545 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
13546
13547 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13548 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
13549
13550 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13551 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
13552
13553 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13554 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
13555
13556 #~ msgid ""
13557 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13558 #~ "2=key2,..."
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
13561 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
13562
13563 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
13566 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
13567
13568 #~ msgid "missing comma"
13569 #~ msgstr "komma ontbreekt"
13570
13571 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13572 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
13573
13574 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13575 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
13576
13577 #~ msgid ""
13578 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13579 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13580 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13581 #~ "device,\n"
13582 #~ "use the -f option to force it.\n"
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
13585 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
13586 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
13587 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
13588 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
13589
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13592 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13593 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13594 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13595 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13596 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13597 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13598 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13599 #~ msgstr ""
13600 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
13601 #~ "wijzigen\n"
13602 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
13603 #~ "weergeven\n"
13604 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
13605 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
13606 #~ "\n"
13607 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
13608 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
13609 #~ "\n"
13610 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
13611 #~ "cilindereenheden)\n"
13612 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
13613
13614 #~ msgid ""
13615 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13616 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13617 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13618 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13619 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13620 #~ " ...\n"
13621 #~ msgstr ""
13622 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
13623 #~ "\n"
13624 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
13625 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
13626 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
13627 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
13628 #~ " ...\n"
13629
13630 #~ msgid ""
13631 #~ "\n"
13632 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13633 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13634 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13635 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13636 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13637 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13638 #~ msgstr ""
13639 #~ "\n"
13640 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
13641 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
13642 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
13643 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
13644 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
13645 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
13646
13647 #~ msgid ""
13648 #~ "unit: sectors\n"
13649 #~ "\n"
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "eenheid: sectoren \n"
13652 #~ "\n"
13653
13654 #~ msgid " start=%9lu"
13655 #~ msgstr " begin=%9lu"
13656
13657 #~ msgid ", size=%9lu"
13658 #~ msgstr ", grootte=%9lu"
13659
13660 #~ msgid ", bootable"
13661 #~ msgstr ", opstartbaar"
13662
13663 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13664 #~ msgstr "namei: bepalen van huidige map is mislukt -- %s\n"
13665
13666 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13667 #~ msgstr "namei: naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
13668
13669 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13670 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
13671
13672 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13673 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
13674
13675 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13676 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
13677
13678 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13679 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
13680
13681 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13682 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
13683
13684 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13685 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
13686
13687 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13688 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
13689
13690 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13691 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
13692
13693 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13694 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
13695
13696 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13697 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
13698
13699 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13700 #~ msgstr "%s: waitpid(): %s\n"
13701
13702 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13703 #~ msgstr "%s: kan status van %s niet opvragen: %s\n"
13704
13705 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13706 #~ msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"