1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
15 # cylinder -> cilinder
17 # (inode blijft onvertaald)
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.25-rc3\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 12:29+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40 #: disk-utils/addpart.c:14
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
46 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
47 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
48 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
49 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
51 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
53 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
54 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
55 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
56 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
57 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
59 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
60 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
61 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
62 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
67 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
68 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
69 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
70 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
71 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
72 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
73 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
74 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
75 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "kan %s niet openen"
80 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
84 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ongeldig begin-argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "ongeldig lengte-argument"
92 #: disk-utils/addpart.c:58
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgstr "alleen-lezen instellen"
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "schrijfstatus tonen"
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "blokgrootte tonen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "grootte in bytes tonen"
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "vooruitlezing instellen"
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "vooruitlezing tonen"
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "buffers leegmaken"
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 "Available commands:\n"
189 " %1$s --report [apparaat...]\n"
190 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
192 "Beschikbare opdrachten:\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s vereist een argument"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
216 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s is voltooid.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
228 #: disk-utils/blockdev.c:470
230 msgid "ioctl error on %s"
231 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
233 #: disk-utils/blockdev.c:478
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:148
242 #: disk-utils/cfdisk.c:148
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:149
250 #: disk-utils/cfdisk.c:149
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:150
258 #: disk-utils/cfdisk.c:150
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:151
266 #: disk-utils/cfdisk.c:151
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
271 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
275 #: disk-utils/cfdisk.c:152
276 msgid "Change the partition type"
277 msgstr "het partitietype wijzigen"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:153
283 #: disk-utils/cfdisk.c:153
284 msgid "Print help screen"
285 msgstr "H = hulpscherm tonen"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:154
291 #: disk-utils/cfdisk.c:154
292 msgid "Fix partitions order"
293 msgstr "partitievolgorde repareren"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:155
299 #: disk-utils/cfdisk.c:155
300 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
301 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
305 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
306 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
315 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
316 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
320 msgid "Label: %s, identifier: %s"
321 msgstr "Label: %s, ID: %s"
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
329 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
330 msgstr "Kan gevolgd worden door {M,B,G,T}iB (de \"iB\" is optioneel) of S voor sectoren."
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
333 msgid "Please, specify size."
334 msgstr "Geen grootte opgegeven."
336 # FIXME: "bytes"? period?
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
339 msgid "Minimal size is %ju"
340 msgstr "Minimum grootte is %ju"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
344 msgid "Maximal size is %ju bytes."
345 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Kies het partitietype"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
356 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
357 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
360 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
361 msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
364 msgid "Select label type"
365 msgstr "Kies labeltype"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
368 msgid "Help Screen for cfdisk"
369 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
372 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
373 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
376 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
377 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
379 # Deze vertaling is met opzet leeg.
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
385 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
386 msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
389 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
390 msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
393 msgid "Command Meaning"
394 msgstr "Opdracht Betekenis"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
397 msgid "------- -------"
398 msgstr "-------- ---------"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
401 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
402 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
405 msgid " d Delete the current partition"
406 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
409 msgid " h Print this screen"
410 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
413 msgid " n Create new partition from free space"
414 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
417 msgid " q Quit program without writing partition table"
418 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
421 msgid " t Change the partition type"
422 msgstr " t partitietype wijzigen"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
426 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
427 msgstr " s partitievolgorde corrigeren"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
430 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
431 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
434 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
435 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
438 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
439 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
441 # Deze vertaling is met opzet leeg.
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
447 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
448 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
451 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
452 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
455 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
456 msgstr " links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
459 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
460 msgstr " rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
463 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
464 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
467 msgid "case letters (except for Writes)."
468 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
471 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
472 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
475 msgid "Press a key to continue."
476 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
479 msgid "Could not toggle the flag."
480 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
484 msgid "Could not delete partition %zu."
485 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
490 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
493 msgid "Partition size: "
494 msgstr "Partitiegrootte: "
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
498 msgid "Changed type of the partition %zu."
499 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
503 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
504 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
506 # with PERIOD elsewhere
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
508 msgid "Device open in read-only mode"
509 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
512 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
513 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
515 # FIXME: LEAVE this dialog
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
517 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
518 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk of Esc om deze dialoog te verlaten."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
521 #: sys-utils/lscpu.c:1243
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
527 msgid "Did not write partition table to disk"
528 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
531 msgid "Failed to write disklabel"
532 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
535 msgid "The partition table has been altered."
536 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
539 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
540 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
542 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
543 msgid "failed to create a new disklabel"
544 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
547 msgid "failed to read partitions"
548 msgstr "lezen van partities is mislukt"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
551 msgid "Device open in read-only mode."
552 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
556 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
557 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
560 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
561 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
565 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
566 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
569 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
570 msgid "unsupported color mode"
571 msgstr "ongeldige kleurmodus"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
574 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
575 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
576 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
577 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
578 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
579 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
580 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
583 msgstr "'%s' uit %s\n"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
586 msgid "failed to allocate libfdisk context"
587 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
589 #: disk-utils/delpart.c:14
591 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
592 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
594 #: disk-utils/delpart.c:57
595 msgid "failed to remove partition"
596 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
598 #: disk-utils/fdformat.c:28
600 msgid "Formatting ... "
601 msgstr "Formatteren... "
603 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
608 #: disk-utils/fdformat.c:59
610 msgid "Verifying ... "
611 msgstr "Controleren... "
613 #: disk-utils/fdformat.c:71
617 #: disk-utils/fdformat.c:73
619 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
620 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
622 #: disk-utils/fdformat.c:81
625 "bad data in cyl %d\n"
628 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
631 #: disk-utils/fdformat.c:95
633 msgid "Usage: %s [options] device\n"
634 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
636 #: disk-utils/fdformat.c:98
641 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
642 " -V, --version output version information and exit\n"
643 " -h, --help display this help and exit\n"
648 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
649 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
650 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
653 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
656 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
658 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
659 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
660 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
662 msgid "stat failed %s"
663 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
665 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
666 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
668 msgid "%s: not a block device"
669 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
671 #: disk-utils/fdformat.c:150
673 msgid "cannot access file %s"
674 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
676 #: disk-utils/fdformat.c:156
677 msgid "Could not determine current format type"
678 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
680 #: disk-utils/fdformat.c:158
682 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
683 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
685 #: disk-utils/fdformat.c:159
689 #: disk-utils/fdformat.c:159
693 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
695 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
696 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
697 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
698 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
699 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
701 msgstr "schrijven is mislukt"
703 #: disk-utils/fdisk.c:62
707 "Do you really want to quit? "
710 "Wilt u echt afsluiten? "
712 #: disk-utils/fdisk.c:108
714 msgid "Select (default %c): "
715 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
717 #: disk-utils/fdisk.c:111
719 msgid "Using default response %c."
720 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
722 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
723 msgid "Value out of range."
724 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
726 #: disk-utils/fdisk.c:153
728 msgid "%s (%s, default %c): "
729 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
731 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
733 msgid "%s (%s, default %ju): "
734 msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
736 #: disk-utils/fdisk.c:161
738 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
739 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
741 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
743 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
744 msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
746 #: disk-utils/fdisk.c:167
749 msgstr "%s (%c-%c): "
751 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
753 msgid "%s (%ju-%ju): "
754 msgstr "%s (%ju-%ju): "
756 #: disk-utils/fdisk.c:330
757 msgid " [Y]es/[N]o: "
758 msgstr " [J]a/[N]ee: "
760 #: disk-utils/fdisk.c:361
761 msgid "Partition type (type L to list all types): "
762 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
764 #: disk-utils/fdisk.c:362
765 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
766 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
768 #: disk-utils/fdisk.c:456
769 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
770 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
772 #: disk-utils/fdisk.c:457
773 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
774 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
776 #: disk-utils/fdisk.c:479
778 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
779 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
781 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
782 #: libfdisk/src/ask.c:751
786 #: disk-utils/fdisk.c:492
788 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
789 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
791 #: disk-utils/fdisk.c:496
793 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
794 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
796 #: disk-utils/fdisk.c:509
798 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
799 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
801 #: disk-utils/fdisk.c:515
803 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
804 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
806 #: disk-utils/fdisk.c:518
808 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
809 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
811 #: disk-utils/fdisk.c:524
813 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
814 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
816 #: disk-utils/fdisk.c:526
818 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
819 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
821 #: disk-utils/fdisk.c:529
823 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
824 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
826 #: disk-utils/fdisk.c:532
828 msgid "Disklabel type: %s"
829 msgstr "Schijflabeltype: %s"
831 #: disk-utils/fdisk.c:535
833 msgid "Disk identifier: %s"
834 msgstr "Schijf-ID: %s"
836 #: disk-utils/fdisk.c:569
837 msgid "Partition table entries are not in disk order."
838 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
840 #: disk-utils/fdisk.c:620
844 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
847 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
849 #: disk-utils/fdisk.c:624
851 msgstr "kan geen 'seek' doen"
853 #: disk-utils/fdisk.c:629
855 msgstr "kan niet lezen"
857 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
858 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
860 msgstr "Eerste sector"
862 #: disk-utils/fdisk.c:736
864 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
865 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
867 #: disk-utils/fdisk.c:745
870 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
871 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
873 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
874 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
876 #: disk-utils/fdisk.c:750
877 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
878 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
880 #: disk-utils/fdisk.c:751
881 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
882 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
884 #: disk-utils/fdisk.c:752
885 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
886 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
889 #: disk-utils/fdisk.c:753
890 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
891 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
893 #: disk-utils/fdisk.c:754
894 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
895 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
897 #: disk-utils/fdisk.c:755
898 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
899 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
901 #: disk-utils/fdisk.c:756
902 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
905 #: disk-utils/fdisk.c:759
906 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
907 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
909 #: disk-utils/fdisk.c:760
910 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
911 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
913 #: disk-utils/fdisk.c:761
914 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
915 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
917 #: disk-utils/fdisk.c:818
918 msgid "invalid sector size argument"
919 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
921 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
922 msgid "invalid cylinders argument"
923 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
925 #: disk-utils/fdisk.c:839
926 msgid "not found DOS label driver"
927 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
929 #: disk-utils/fdisk.c:845
931 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
932 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
934 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
935 msgid "invalid heads argument"
936 msgstr "ongeldig aantal koppen"
938 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
939 msgid "invalid sectors argument"
940 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
942 #: disk-utils/fdisk.c:882
944 msgid "unsupported disklabel: %s"
945 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
947 #: disk-utils/fdisk.c:903
948 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
950 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
951 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
953 #: disk-utils/fdisk.c:939
955 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
956 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
958 #: disk-utils/fdisk.c:941
960 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
961 "Be careful before using the write command.\n"
963 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
964 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
965 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:961
969 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
971 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
972 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
974 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
978 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
979 msgid "delete a partition"
980 msgstr "een partitie verwijderen"
982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
983 msgid "list known partition types"
984 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
986 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
987 msgid "add a new partition"
988 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
990 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
991 msgid "print the partition table"
992 msgstr "de partitietabel weergeven"
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
995 msgid "change a partition type"
996 msgstr "een partitietype wijzigen"
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
999 msgid "verify the partition table"
1000 msgstr "de partitietabel controleren"
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1003 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1004 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1007 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1008 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1010 # FIXME: equalize to other
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1012 msgid "fix partitions order"
1013 msgstr "partitievolgorde repareren"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1020 msgid "print this menu"
1021 msgstr "dit menu tonen"
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1024 msgid "change display/entry units"
1025 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1028 msgid "extra functionality (experts only)"
1029 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1033 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1036 msgid "write table to disk and exit"
1037 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1040 msgid "write table to disk"
1041 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1044 msgid "quit without saving changes"
1045 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1048 msgid "return to main menu"
1049 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1052 msgid "return from BSD to DOS"
1053 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1056 msgid "Create a new label"
1057 msgstr "Maken van nieuw label"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1060 msgid "create a new empty GPT partition table"
1061 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1064 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1065 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1068 msgid "create a new empty DOS partition table"
1069 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1072 msgid "create a new empty Sun partition table"
1073 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1076 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1077 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1084 msgid "change number of cylinders"
1085 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1088 msgid "change number of heads"
1089 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1092 msgid "change number of sectors/track"
1093 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1100 msgid "change disk GUID"
1101 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1104 msgid "change partition name"
1105 msgstr "partitienaam wijzigen"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1108 msgid "change partition UUID"
1109 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1112 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1113 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1116 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1117 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1120 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1121 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1124 msgid "toggle the required partition flag"
1125 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1128 msgid "toggle the GUID specific bits"
1129 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1136 msgid "toggle the read-only flag"
1137 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1140 msgid "toggle the mountable flag"
1141 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1144 msgid "change number of alternate cylinders"
1145 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1148 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1149 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1152 msgid "change interleave factor"
1153 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1156 msgid "change rotation speed (rpm)"
1157 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1160 msgid "change number of physical cylinders"
1161 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1168 msgid "select bootable partition"
1169 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1172 msgid "edit bootfile entry"
1173 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1176 msgid "select sgi swap partition"
1177 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1180 msgid "create SGI info"
1181 msgstr "SGI-info aanmaken"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1189 msgid "toggle a bootable flag"
1190 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1193 msgid "edit nested BSD disklabel"
1194 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1197 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1198 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1201 msgid "move beginning of data in a partition"
1202 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1205 msgid "change the disk identifier"
1206 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1209 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1210 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1217 msgid "edit drive data"
1218 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1221 msgid "install bootstrap"
1222 msgstr "bootstrap installeren"
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1225 msgid "show complete disklabel"
1226 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1229 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1230 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1236 "Help (expert commands):\n"
1239 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1252 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1253 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1256 msgid "Expert command (m for help): "
1257 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1260 msgid "Command (m for help): "
1261 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1265 msgid "%c: unknown command"
1266 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1269 msgid "failed to write disklabel"
1270 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1274 msgid "Could not delete partition %zu"
1275 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1278 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1279 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1282 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1283 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1286 msgid "Leaving nested disklabel."
1287 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1290 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1291 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1294 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1295 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1298 msgid "Number of cylinders"
1299 msgstr "Aantal cilinders"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1302 msgid "Number of heads"
1303 msgstr "Aantal koppen"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1306 msgid "Number of sectors"
1307 msgstr "Aantal sectoren"
1309 #: disk-utils/fsck.c:208
1311 msgid "%s is mounted\n"
1312 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1314 #: disk-utils/fsck.c:210
1316 msgid "%s is not mounted\n"
1317 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1319 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1322 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1323 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1324 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1325 #: term-utils/setterm.c:794
1327 msgid "cannot read %s"
1328 msgstr "kan %s niet lezen"
1330 # FIXME: what exactly?
1331 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1333 msgid "parse error: %s"
1334 msgstr "ontledingsfout: %s"
1336 #: disk-utils/fsck.c:353
1338 msgid "cannot create directory %s"
1339 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1341 #: disk-utils/fsck.c:366
1343 msgid "Locking disk by %s ... "
1344 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1346 #: disk-utils/fsck.c:377
1351 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1352 #: disk-utils/fsck.c:387
1356 #: disk-utils/fsck.c:387
1360 #: disk-utils/fsck.c:405
1362 msgid "Unlocking %s.\n"
1363 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1365 #: disk-utils/fsck.c:438
1367 msgid "failed to setup description for %s"
1368 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1370 #: disk-utils/fsck.c:464
1372 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1373 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1375 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1377 msgid "%s: failed to parse fstab"
1378 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1380 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1381 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1382 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1383 #: term-utils/script.c:283
1385 msgstr "fork() is mislukt"
1387 #: disk-utils/fsck.c:667
1389 msgid "%s: execute failed"
1390 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1392 #: disk-utils/fsck.c:755
1393 msgid "wait: no more child process?!?"
1394 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1396 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1397 #: sys-utils/unshare.c:171
1398 msgid "waitpid failed"
1399 msgstr "waitpid() is mislukt"
1401 #: disk-utils/fsck.c:776
1403 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1404 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1406 #: disk-utils/fsck.c:782
1408 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1409 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1411 #: disk-utils/fsck.c:828
1413 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1414 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1416 #: disk-utils/fsck.c:906
1418 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1419 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1421 #: disk-utils/fsck.c:972
1423 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1426 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1427 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1429 #: disk-utils/fsck.c:1088
1431 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1433 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1434 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1436 #: disk-utils/fsck.c:1100
1438 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1439 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1441 #: disk-utils/fsck.c:1105
1443 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1445 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1446 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1448 #: disk-utils/fsck.c:1122
1450 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1451 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1453 #: disk-utils/fsck.c:1136
1455 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1456 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1458 #: disk-utils/fsck.c:1225
1459 msgid "failed to allocate iterator"
1460 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1462 #: disk-utils/fsck.c:1240
1463 msgid "Checking all file systems.\n"
1464 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1466 #: disk-utils/fsck.c:1331
1468 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1469 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1471 #: disk-utils/fsck.c:1356
1473 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1474 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1476 #: disk-utils/fsck.c:1360
1477 msgid " -A check all filesystems\n"
1478 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1480 #: disk-utils/fsck.c:1361
1481 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1482 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1484 #: disk-utils/fsck.c:1362
1485 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1486 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1488 #: disk-utils/fsck.c:1363
1489 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1490 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1492 #: disk-utils/fsck.c:1364
1493 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1494 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1496 #: disk-utils/fsck.c:1365
1497 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1498 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1500 #: disk-utils/fsck.c:1366
1501 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1502 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1504 #: disk-utils/fsck.c:1367
1505 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1506 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1508 #: disk-utils/fsck.c:1368
1509 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1510 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1512 #: disk-utils/fsck.c:1369
1513 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1514 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1516 #: disk-utils/fsck.c:1370
1518 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1519 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1521 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1522 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1524 #: disk-utils/fsck.c:1372
1525 msgid " -V explain what is being done\n"
1526 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1528 #: disk-utils/fsck.c:1373
1529 msgid " -? display this help and exit\n"
1530 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1532 #: disk-utils/fsck.c:1376
1533 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1534 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1536 #: disk-utils/fsck.c:1414
1537 msgid "too many devices"
1538 msgstr "te veel apparaten"
1540 #: disk-utils/fsck.c:1426
1541 msgid "Is /proc mounted?"
1542 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1544 #: disk-utils/fsck.c:1434
1546 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1547 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1549 #: disk-utils/fsck.c:1438
1551 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1552 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1554 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1555 #: sys-utils/eject.c:292
1556 msgid "too many arguments"
1557 msgstr "te veel argumenten"
1559 #: disk-utils/fsck.c:1586
1560 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1561 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1566 msgid " %s [options] file\n"
1567 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1570 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1571 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1574 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1575 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1578 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1579 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1582 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1583 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1586 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1587 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1591 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1592 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1596 msgid "not a block device or file: %s"
1597 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1600 msgid "file length too short"
1601 msgstr "bestandslengte is te klein"
1603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1605 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1607 msgid "seek on %s failed"
1608 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1611 msgid "superblock magic not found"
1612 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1616 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1617 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1625 msgstr "little endian"
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1628 msgid "unsupported filesystem features"
1629 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1633 msgid "superblock size (%d) too small"
1634 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1637 msgid "zero file count"
1638 msgstr "nul bestanden geteld"
1640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1641 msgid "file extends past end of filesystem"
1642 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1645 msgid "old cramfs format"
1646 msgstr "oude cramfs-indeling"
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1649 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1650 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1654 msgstr "foutieve controlesom"
1656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1658 msgstr "'seek' is mislukt"
1660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1661 msgid "read romfs failed"
1662 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1665 msgid "root inode is not directory"
1666 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1670 msgid "bad root offset (%lu)"
1671 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1674 msgid "data block too large"
1675 msgstr "datablok is te groot"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1679 msgid "decompression error: %s"
1680 msgstr "decompressiefout: %s"
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1684 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1685 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1689 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1690 msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1692 # FIXME: what is this?
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1695 msgid "non-block (%ld) bytes"
1696 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1700 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1701 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1704 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1705 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1706 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1707 #: term-utils/ttymsg.c:175
1709 msgid "write failed: %s"
1710 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1714 msgid "lchown failed: %s"
1715 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1719 msgid "chown failed: %s"
1720 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1724 msgid "utime failed: %s"
1725 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1729 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1730 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1734 msgid "mkdir failed: %s"
1735 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1738 msgid "filename length is zero"
1739 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1742 msgid "bad filename length"
1743 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1746 msgid "bad inode offset"
1747 msgstr "ongeldige inode-positie"
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1750 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1751 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1754 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1755 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1758 msgid "symbolic link has zero offset"
1759 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1762 msgid "symbolic link has zero size"
1763 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1767 msgid "size error in symlink: %s"
1768 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1772 msgid "symlink failed: %s"
1773 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1777 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1778 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1782 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1783 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1787 msgid "socket has non-zero size: %s"
1788 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1792 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1793 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1797 msgid "mknod failed: %s"
1798 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
1800 # FIXME: debug message?
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1803 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1804 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
1806 # FIXME: debug message?
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1809 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1810 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1813 msgid "invalid file data offset"
1814 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1817 msgid "invalid blocksize argument"
1818 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1825 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1826 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1828 msgid " %s [options] <device>\n"
1829 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1832 msgid " -l list all filenames\n"
1833 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1836 msgid " -a automatic repair\n"
1837 msgstr " -a automatisch repareren\n"
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1840 msgid " -r interactive repair\n"
1841 msgstr " -r interactief repareren\n"
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1844 msgid " -v be verbose\n"
1845 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1848 msgid " -s output super-block information\n"
1849 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1852 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1853 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
1855 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1856 msgid " -f force check\n"
1857 msgstr " -f controle afdwingen\n"
1859 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1861 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1866 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1871 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1876 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1883 msgid "%s is mounted.\t "
1884 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1887 msgid "Do you really want to continue"
1888 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1892 msgid "check aborted.\n"
1893 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1897 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1898 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1903 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1904 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1907 msgid "Remove block"
1908 msgstr "Blok verwijderen"
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1912 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1913 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1917 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1918 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1923 "Internal error: trying to write bad block\n"
1924 "Write request ignored\n"
1926 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
1927 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
1929 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1930 msgid "seek failed in write_block"
1931 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1935 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1936 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1939 msgid "seek failed in write_super_block"
1940 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1943 msgid "unable to write super-block"
1944 msgstr "kan superblok niet schrijven"
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1947 msgid "Unable to write inode map"
1948 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1951 msgid "Unable to write zone map"
1952 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1955 msgid "Unable to write inodes"
1956 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1959 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1960 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1963 msgid "unable to read super block"
1964 msgstr "kan superblok niet lezen"
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1967 msgid "bad magic number in super-block"
1968 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1971 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1972 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1975 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1976 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1979 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1980 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1983 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1984 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1987 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1988 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1991 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1992 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1995 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1996 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1998 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1999 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2000 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2003 msgid "Unable to read inode map"
2004 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2007 msgid "Unable to read zone map"
2008 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2011 msgid "Unable to read inodes"
2012 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2016 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2017 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2021 msgid "%ld inodes\n"
2022 msgstr "%ld inodes\n"
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2026 msgid "%ld blocks\n"
2027 msgstr "%ld blokken\n"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2031 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2032 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2036 msgid "Zonesize=%d\n"
2037 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2041 msgid "Maxsize=%zu\n"
2042 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2046 msgid "Filesystem state=%d\n"
2047 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2060 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2061 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2065 msgstr "Markeren als gebruikt"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2069 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2070 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2074 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2075 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2078 msgid "root inode isn't a directory"
2079 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2083 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2084 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2094 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2095 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2103 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2104 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2108 msgstr " Verwijderen"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2112 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2113 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2117 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2118 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2121 msgid "internal error"
2122 msgstr "**interne programmafout**"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2126 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2127 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2130 msgid "seek failed in bad_zone"
2131 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2135 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2136 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2140 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2141 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2145 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2146 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2154 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2155 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2158 msgid "Set i_nlinks to count"
2159 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2163 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2164 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2168 msgstr "Markering verwijderen"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2172 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2173 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2177 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2178 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2181 msgid "bad inode size"
2182 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2185 msgid "bad v2 inode size"
2186 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2189 msgid "need terminal for interactive repairs"
2190 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2194 msgid "cannot open %s: %s"
2195 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2199 msgid "%s is clean, no check.\n"
2200 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2204 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2205 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2209 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2210 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2216 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2219 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2223 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2224 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2230 "%6d regular files\n"
2232 "%6d character device files\n"
2233 "%6d block device files\n"
2235 "%6d symbolic links\n"
2240 "%6d gewone bestanden\n"
2242 "%6d byte-apparaten\n"
2243 "%6d blok-apparaten\n"
2245 "%6d symbolische koppelingen\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2252 "----------------------------\n"
2253 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2254 "----------------------------\n"
2256 "----------------------------\n"
2257 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2258 "----------------------------\n"
2260 #: disk-utils/isosize.c:136
2262 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2263 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2265 #: disk-utils/isosize.c:139
2267 msgid "seek error on %s"
2268 msgstr "'seek'-fout in %s"
2270 #: disk-utils/isosize.c:142
2272 msgid "read error on %s"
2273 msgstr "leesfout in %s"
2275 #: disk-utils/isosize.c:151
2277 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2278 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2280 #: disk-utils/isosize.c:170
2282 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2283 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2285 #: disk-utils/isosize.c:173
2286 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2287 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2289 #: disk-utils/isosize.c:174
2290 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2291 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2293 #: disk-utils/isosize.c:206
2294 msgid "invalid divisor argument"
2295 msgstr "ongeldige deler"
2297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2299 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2300 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2307 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2308 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2309 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2310 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2311 " -c this option is silently ignored\n"
2312 " -l this option is silently ignored\n"
2313 " -V, --version output version information and exit\n"
2314 " -V as version must be only option\n"
2315 " -h, --help display this help and exit\n"
2320 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2321 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2322 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2323 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2324 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2325 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2326 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2327 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2328 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2331 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2332 msgid "invalid number of inodes"
2333 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2336 msgid "volume name too long"
2337 msgstr "volumennaam is te lang"
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2340 msgid "fsname name too long"
2341 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2345 msgid "%s is not a block special device"
2346 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2349 msgid "invalid block-count"
2350 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2354 msgid "cannot get size of %s"
2355 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2359 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2360 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2363 msgid "too many inodes - max is 512"
2364 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2368 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2369 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2373 msgid "Device: %s\n"
2374 msgstr "Apparaat: %s\n"
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2378 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2379 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2383 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2384 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2388 msgid "BlockSize: %d\n"
2389 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2393 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2394 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2398 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2399 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2403 msgid "Blocks: %lld\n"
2404 msgstr "Blokken: %lld\n"
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2408 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2409 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2412 msgid "error writing superblock"
2413 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2416 msgid "error writing root inode"
2417 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2420 msgid "error writing inode"
2421 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2425 msgstr "'seek'-fout"
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2428 msgid "error writing . entry"
2429 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2432 msgid "error writing .. entry"
2433 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2437 msgid "error closing %s"
2438 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2440 #: disk-utils/mkfs.c:38
2445 #: disk-utils/mkfs.c:39
2447 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2449 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2450 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2452 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2453 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2454 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2455 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2456 #: term-utils/write.c:85
2465 #: disk-utils/mkfs.c:43
2467 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2468 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2470 #: disk-utils/mkfs.c:44
2472 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2473 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2475 #: disk-utils/mkfs.c:45
2477 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2478 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2480 #: disk-utils/mkfs.c:46
2482 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2483 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2485 #: disk-utils/mkfs.c:47
2488 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2489 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2491 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2492 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2494 #: disk-utils/mkfs.c:49
2497 " -V, --version display version information and exit;\n"
2498 " -V as --version must be the only option\n"
2500 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2501 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2503 #: disk-utils/mkfs.c:51
2505 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2506 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2508 #: disk-utils/mkfs.c:53
2512 "For more information see mkfs(8).\n"
2515 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
2517 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2520 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2521 " -h print this help\n"
2523 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2524 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2525 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2526 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2527 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2528 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2529 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2530 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2531 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2532 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2533 " outfile output file\n"
2535 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2536 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2538 " -h deze hulptekst tonen\n"
2539 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2540 " -V programmaversie tonen\n"
2541 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2543 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2544 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2545 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2546 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2547 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2548 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2549 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2550 " -z expliciete gaten maken\n"
2552 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2553 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2557 msgid "readlink failed: %s"
2558 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2562 msgid "could not read directory %s"
2563 msgstr "kan map %s niet lezen"
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2568 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2569 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2571 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
2572 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2575 msgid "filesystem too big. Exiting."
2576 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2580 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2581 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2585 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2586 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2588 # FIXME: standardize
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2591 msgid "cannot close file %s"
2592 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2595 msgid "invalid edition number argument"
2596 msgstr "ongeldig editienummer"
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2599 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2600 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2604 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2606 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2607 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2608 "Dit gaat misschien niet lukken."
2610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2611 msgid "ROM image map"
2612 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2616 msgid "Including: %s\n"
2617 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2621 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2622 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2626 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2627 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2631 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2632 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2641 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2643 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2644 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2648 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2649 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2653 msgstr "ROM-afbeelding"
2655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2656 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2657 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2660 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2661 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2665 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2666 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2670 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2672 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2673 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2677 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2679 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2680 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2685 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2686 "that some device files will be wrong."
2688 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2689 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2693 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2694 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
2696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2698 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2699 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2703 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2704 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2708 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2709 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2713 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2714 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
2716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2718 msgid "%s: unable to write super-block"
2719 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
2721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2723 msgid "%s: unable to write inode map"
2724 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2728 msgid "%s: unable to write zone map"
2729 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2733 msgid "%s: unable to write inodes"
2734 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2738 msgid "%s: seek failed in write_block"
2739 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2743 msgid "%s: write failed in write_block"
2744 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
2746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2749 msgid "%s: too many bad blocks"
2750 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
2752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2754 msgid "%s: not enough good blocks"
2755 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
2757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2759 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2760 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2764 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2765 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
2767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2769 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2770 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
2772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2775 msgid_plural "%lu inodes\n"
2776 msgstr[0] "%lu inode\n"
2777 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2782 msgid_plural "%lu blocks\n"
2783 msgstr[0] "%lu blok\n"
2784 msgstr[1] "%lu blokken\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2788 msgid "Zonesize=%zu\n"
2789 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2802 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2803 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2807 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2808 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2812 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2813 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2817 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2818 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2822 msgid "%d bad block\n"
2823 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2824 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
2825 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2829 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2830 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2834 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2835 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2839 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2840 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
2842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2849 msgid "%s: bad inode size"
2850 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
2852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2853 msgid "failed to parse number of inodes"
2854 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
2856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2857 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2858 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2861 msgid "failed to parse number of blocks"
2862 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2866 msgid "%s: device is misaligned"
2867 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
2869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2871 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2872 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
2874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2876 msgid "cannot determine size of %s"
2877 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2881 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2882 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2886 msgid "%s: number of blocks too small"
2887 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
2889 #: disk-utils/mkswap.c:161
2891 msgid "Bad user-specified page size %u"
2892 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
2894 #: disk-utils/mkswap.c:167
2896 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2897 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
2899 #: disk-utils/mkswap.c:189
2900 msgid "Bad swap header size, no label written."
2901 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
2903 #: disk-utils/mkswap.c:199
2904 msgid "Label was truncated."
2905 msgstr "Label is afgekapt."
2907 #: disk-utils/mkswap.c:205
2910 msgstr "geen label, "
2912 #: disk-utils/mkswap.c:213
2915 msgstr "geen UUID\n"
2917 #: disk-utils/mkswap.c:278
2922 " %s [options] device [size]\n"
2925 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
2927 #: disk-utils/mkswap.c:283
2932 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2933 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2934 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2935 " -L, --label LABEL specify label\n"
2936 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2937 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2938 " -V, --version output version information and exit\n"
2939 " -h, --help display this help and exit\n"
2944 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2945 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2946 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2947 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2948 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2949 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2950 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2951 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2954 #: disk-utils/mkswap.c:302
2955 msgid "too many bad pages"
2956 msgstr "te veel slechte pagina's"
2958 #: disk-utils/mkswap.c:322
2959 msgid "seek failed in check_blocks"
2960 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2962 #: disk-utils/mkswap.c:330
2964 msgid "%lu bad page\n"
2965 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2966 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2967 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2969 #: disk-utils/mkswap.c:359
2970 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2971 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2973 #: disk-utils/mkswap.c:361
2974 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2975 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2977 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2978 msgid "unable to rewind swap-device"
2979 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2981 #: disk-utils/mkswap.c:406
2982 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2983 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:422
2987 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2988 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2990 #: disk-utils/mkswap.c:427
2992 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2993 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2995 #: disk-utils/mkswap.c:430
2997 msgid " (%s partition table detected). "
2998 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3000 #: disk-utils/mkswap.c:432
3002 msgid " (compiled without libblkid). "
3003 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3005 #: disk-utils/mkswap.c:433
3007 msgid "Use -f to force.\n"
3008 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3010 #: disk-utils/mkswap.c:484
3011 msgid "parsing page size failed"
3012 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3014 #: disk-utils/mkswap.c:490
3015 msgid "parsing version number failed"
3016 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3018 #: disk-utils/mkswap.c:496
3020 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3022 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3023 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3025 #: disk-utils/mkswap.c:514
3026 msgid "only one device argument is currently supported"
3027 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3029 #: disk-utils/mkswap.c:520
3031 msgid "swapspace version %d is not supported"
3032 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3034 #: disk-utils/mkswap.c:525
3035 msgid "error: parsing UUID failed"
3036 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3038 #: disk-utils/mkswap.c:534
3039 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3040 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3042 #: disk-utils/mkswap.c:540
3043 msgid "invalid block count argument"
3044 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3046 #: disk-utils/mkswap.c:548
3048 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3049 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
3051 #: disk-utils/mkswap.c:554
3053 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3054 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3056 #: disk-utils/mkswap.c:568
3058 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3059 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3061 #: disk-utils/mkswap.c:573
3063 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3064 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3066 #: disk-utils/mkswap.c:594
3068 msgid "warning: %s is misaligned"
3069 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3071 #: disk-utils/mkswap.c:607
3072 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3073 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:610
3077 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3078 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n"
3080 #: disk-utils/mkswap.c:622
3082 msgid "%s: unable to write signature page"
3083 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3085 #: disk-utils/mkswap.c:634
3087 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3088 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3090 #: disk-utils/mkswap.c:637
3091 msgid "unable to matchpathcon()"
3092 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3094 #: disk-utils/mkswap.c:640
3095 msgid "unable to create new selinux context"
3096 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3098 #: disk-utils/mkswap.c:642
3099 msgid "couldn't compute selinux context"
3100 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3102 #: disk-utils/mkswap.c:648
3104 msgid "unable to relabel %s to %s"
3105 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3107 #: disk-utils/partx.c:87
3108 msgid "partition number"
3109 msgstr "partitienummer"
3111 #: disk-utils/partx.c:88
3112 msgid "start of the partition in sectors"
3113 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3115 #: disk-utils/partx.c:89
3116 msgid "end of the partition in sectors"
3117 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3119 #: disk-utils/partx.c:90
3120 msgid "number of sectors"
3121 msgstr "aantal sectoren"
3123 #: disk-utils/partx.c:91
3124 msgid "human readable size"
3125 msgstr "leesbare grootte"
3127 #: disk-utils/partx.c:92
3128 msgid "partition name"
3129 msgstr "partitienaam"
3131 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3132 msgid "partition UUID"
3133 msgstr "partitie-UUID"
3135 #: disk-utils/partx.c:94
3136 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3137 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3139 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3140 msgid "partition flags"
3141 msgstr "partitievlaggen"
3143 #: disk-utils/partx.c:96
3144 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3145 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3147 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3148 msgid "failed to initialize loopcxt"
3149 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3151 #: disk-utils/partx.c:118
3153 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3154 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3156 #: disk-utils/partx.c:122
3158 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3159 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3161 #: disk-utils/partx.c:126
3163 msgid "%s: failed to set backing file"
3164 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3166 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3168 msgid "%s: failed to set up loop device"
3169 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3171 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3172 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3173 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3174 #: sys-utils/wdctl.c:151
3176 msgid "unknown column: %s"
3177 msgstr "onbekende kolom: %s"
3179 #: disk-utils/partx.c:208
3181 msgid "%s: failed to get partition number"
3182 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3184 #: disk-utils/partx.c:273
3186 msgid "%s: error deleting partition %d"
3187 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3189 #: disk-utils/partx.c:275
3191 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3192 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3194 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3196 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3197 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3199 #: disk-utils/partx.c:308
3201 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3202 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3204 #: disk-utils/partx.c:312
3206 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3207 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
3209 #: disk-utils/partx.c:317
3211 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3212 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3214 #: disk-utils/partx.c:337
3216 msgid "%s: error adding partition %d"
3217 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3219 #: disk-utils/partx.c:339
3221 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3222 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3224 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3226 msgid "%s: partition #%d added\n"
3227 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3229 #: disk-utils/partx.c:381
3231 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3232 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3234 #: disk-utils/partx.c:416
3236 msgid "%s: error updating partition %d"
3237 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3239 #: disk-utils/partx.c:418
3241 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3242 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3244 #: disk-utils/partx.c:455
3246 msgid "%s: no partition #%d"
3247 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3249 #: disk-utils/partx.c:476
3251 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3252 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3254 #: disk-utils/partx.c:490
3256 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3257 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3259 #: disk-utils/partx.c:527
3261 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3262 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3263 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3264 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3266 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3267 #: misc-utils/lslocks.c:402
3268 msgid "failed to add line to output"
3269 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3271 #: disk-utils/partx.c:609
3272 msgid "failed to add data to output table"
3273 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3275 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3276 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3277 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3278 #: sys-utils/wdctl.c:257
3279 msgid "failed to initialize output table"
3280 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3282 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3283 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3284 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3285 #: sys-utils/wdctl.c:268
3286 msgid "failed to initialize output column"
3287 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3289 #: disk-utils/partx.c:683
3291 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3292 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3294 #: disk-utils/partx.c:691
3296 msgid "%s: failed to read partition table"
3297 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3299 #: disk-utils/partx.c:697
3301 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3302 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3304 #: disk-utils/partx.c:701
3306 msgid "%s: partition table with no partitions"
3307 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3309 #: disk-utils/partx.c:713
3311 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3312 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3314 #: disk-utils/partx.c:717
3315 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3316 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3318 #: disk-utils/partx.c:718
3319 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3320 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3322 #: disk-utils/partx.c:719
3323 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3324 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:720
3328 " -s, --show list partitions\n"
3331 " -s, --show partities tonen\n"
3334 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3335 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3336 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3338 #: disk-utils/partx.c:722
3339 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3340 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3342 #: disk-utils/partx.c:723
3343 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3344 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3346 #: disk-utils/partx.c:724
3347 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3348 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3350 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3351 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3352 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3354 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3355 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3356 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3358 #: disk-utils/partx.c:727
3359 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3360 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3362 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3363 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3364 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3366 #: disk-utils/partx.c:734
3369 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3372 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3374 #: disk-utils/partx.c:807
3375 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3376 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3378 #: disk-utils/partx.c:907
3379 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3380 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3382 #: disk-utils/partx.c:926
3384 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3385 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3387 #: disk-utils/partx.c:938
3389 msgid "%s: cannot delete partitions"
3390 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3392 #: disk-utils/partx.c:941
3394 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3395 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3397 #: disk-utils/partx.c:958
3399 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3400 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3402 #: disk-utils/raw.c:52
3405 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3406 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3407 " %1$s -q %2$srawN\n"
3410 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3411 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3412 " %1$s -q %2$srawN\n"
3415 #: disk-utils/raw.c:58
3416 msgid " -q, --query set query mode\n"
3417 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3419 #: disk-utils/raw.c:59
3420 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3421 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3423 #: disk-utils/raw.c:161
3425 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3427 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3428 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3430 #: disk-utils/raw.c:178
3432 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3433 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3435 #: disk-utils/raw.c:181
3437 msgid "Device '%s' is not a block device"
3438 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3440 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3441 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3442 msgid "failed to parse argument"
3443 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3445 #: disk-utils/raw.c:210
3447 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3448 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3450 #: disk-utils/raw.c:225
3452 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3453 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3455 #: disk-utils/raw.c:228
3457 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3458 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3460 #: disk-utils/raw.c:232
3462 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3463 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3465 #: disk-utils/raw.c:242
3466 msgid "Error querying raw device"
3467 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3469 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3471 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3472 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3474 #: disk-utils/raw.c:265
3475 msgid "Error setting raw device"
3476 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3478 #: disk-utils/resizepart.c:19
3480 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3481 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3483 #: disk-utils/resizepart.c:100
3485 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3486 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3488 #: disk-utils/resizepart.c:105
3489 msgid "failed to resize partition"
3490 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3494 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3495 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3499 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3500 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3504 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3505 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3509 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3510 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3514 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3515 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3519 msgid "write error on %s"
3520 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3524 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3525 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3528 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3529 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3533 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3534 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
3536 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3538 msgid "error reading %s"
3539 msgstr "fout bij lezen van %s"
3541 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3543 msgid "cannot open device %s for writing"
3544 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
3546 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3548 msgid "error writing sector %lu on %s"
3549 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
3551 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3553 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3554 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
3556 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3558 msgid "Disk %s: cannot get size"
3559 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
3561 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3564 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3565 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3566 "[Use the --force option if you really want this]"
3568 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
3569 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
3570 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
3571 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
3573 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3575 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3576 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
3578 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3580 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3581 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
3583 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3585 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3586 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
3588 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3591 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3592 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3594 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
3595 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3601 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3604 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3608 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3609 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3613 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3614 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3618 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3619 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3621 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3630 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3632 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3633 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
3635 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3637 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3638 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3641 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
3642 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
3643 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3647 msgid "Error closing %s"
3648 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3652 msgid "%s: no such partition\n"
3653 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3656 msgid "unrecognized format - using sectors"
3657 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
3659 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3661 msgid "unimplemented format - using %s"
3662 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
3664 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3672 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3675 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3678 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3683 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3684 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3689 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3692 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3697 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3698 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3703 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3706 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3711 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3712 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3717 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3720 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3725 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3726 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3730 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3731 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3735 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3736 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3740 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3741 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3744 msgid "No partitions found"
3745 msgstr "Geen partities gevonden."
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3750 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3751 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3752 "For this listing I'll assume that geometry."
3754 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
3755 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
3756 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3759 msgid "no partition table present."
3760 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3764 msgid "strange, only %d partitions defined."
3765 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3769 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3770 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
3772 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3774 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3775 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3779 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3780 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3784 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3785 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3789 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3790 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3795 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3796 "and will destroy it when filled"
3798 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
3799 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3803 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3804 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3808 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3809 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3814 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3815 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3816 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3818 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
3819 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
3820 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3825 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3826 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3828 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
3829 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3833 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3834 " (although this is not a problem under Linux)"
3836 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
3837 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3841 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3842 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3846 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3847 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3851 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3852 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3854 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3855 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3859 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3860 "LILO disregards the `bootable' flag."
3862 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
3863 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3867 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3868 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3870 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3871 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3879 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3880 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3888 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3889 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3893 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3894 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3899 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3900 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3902 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
3903 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3907 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3908 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3910 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
3911 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3915 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3916 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3920 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3921 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3924 msgid "tree of partitions?"
3925 msgstr "een boom van partities?"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3928 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3929 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3932 msgid "DM6 signature found - giving up"
3933 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3936 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3937 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3940 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3941 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3945 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3946 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3949 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3950 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3953 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3954 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3958 msgid "Failed writing the partition on %s"
3959 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3962 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3963 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3967 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3968 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3972 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3973 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3977 msgid "unrecognized input: %s"
3978 msgstr "invoer niet herkend: %s"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3981 msgid "number too big"
3982 msgstr "getal is te groot"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3985 msgid "trailing junk after number"
3986 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3989 msgid "no room for partition descriptor"
3990 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3993 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3994 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3997 msgid "too many input fields"
3998 msgstr "te veel invoervelden"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4001 msgid "No room for more"
4002 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4005 msgid "Illegal type"
4006 msgstr "Onjuist type"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4010 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4011 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4014 msgid "Warning: empty partition"
4015 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4019 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4020 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4023 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4024 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4027 msgid "partial c,h,s specification?"
4028 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4031 msgid "Extended partition not where expected"
4032 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4036 msgstr "ongeldige invoer"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4039 msgid "too many partitions"
4040 msgstr "te veel partities"
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4044 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4045 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4046 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4048 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4049 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4050 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4054 msgid " %s [options] <device>...\n"
4055 msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4059 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4060 " -c, --id change or print partition Id\n"
4061 " --change-id change Id\n"
4062 " --print-id print Id\n"
4064 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4065 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4066 " --change-id ID wijzigen\n"
4067 " --print-id ID tonen\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4071 " -l, --list list partitions of each device\n"
4072 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4073 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4074 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4075 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4077 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4078 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4079 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4080 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4081 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4085 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4086 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4087 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4088 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4089 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4091 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4092 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4093 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4094 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4095 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4099 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4100 " -n do not actually write to disk\n"
4101 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4102 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4104 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4105 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4106 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4107 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4111 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4112 " -v, --version display version information and exit\n"
4113 " -h, --help display this help text and exit\n"
4115 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4116 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4117 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4122 "Dangerous options:\n"
4125 "Gevaarlijke opties:\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4129 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4130 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4131 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4132 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4134 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4135 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4136 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4137 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4141 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4142 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4144 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4145 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4149 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4150 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4151 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4152 " or expect descriptors for them in the input\n"
4154 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4155 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4156 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4157 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4161 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4162 " --IBM same as --leave-last\n"
4164 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4165 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4169 " --in-order partitions are in order\n"
4170 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4171 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4172 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4174 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4175 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4176 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4177 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4181 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4182 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4183 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4185 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4186 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4187 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4192 "Override the detected geometry using:\n"
4193 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4194 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4195 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4198 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4199 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4200 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4201 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4205 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4206 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4210 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4211 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4215 msgstr "geen opdracht?"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4218 msgid "invalid number of partitions argument"
4219 msgstr "ongeldig aantal partities"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4223 msgid "cannot open %s\n"
4224 msgstr "kan %s niet openen\n"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4228 msgid "total: %llu blocks\n"
4229 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4232 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4233 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4236 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4237 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4240 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4241 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4244 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4245 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4249 msgid "cannot open %s read-write"
4250 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4254 msgid "cannot open %s for reading"
4255 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4264 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4265 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4269 msgid "Cannot get size of %s"
4270 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4274 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4275 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4284 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4285 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4287 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4288 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4292 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4293 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4298 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4301 msgid "This disk is currently in use."
4302 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4306 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4307 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4311 msgid "Warning: %s is not a block device"
4312 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4315 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4316 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4321 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4322 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4323 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4326 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4327 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4328 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4329 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4341 msgid "Old situation:\n"
4342 msgstr "Oude situatie:\n"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4346 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4347 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4351 msgid "New situation:\n"
4352 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4356 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4357 "(If you really want this, use the --force option.)"
4359 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4360 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4363 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4364 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4366 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4367 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4370 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4371 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4375 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4376 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4379 msgid "Quitting - nothing changed"
4380 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4384 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4385 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4390 "Successfully wrote the new partition table\n"
4393 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4398 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4399 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4402 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4403 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4404 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4406 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4408 msgid "%s: unable to probe device"
4409 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4413 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4414 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4418 msgid "%s: not a valid swap partition"
4419 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4423 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4424 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4428 msgid "failed to parse UUID: %s"
4429 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4433 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4434 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4438 msgid "%s: failed to write UUID"
4439 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4443 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4444 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4448 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4449 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4453 msgid "%s: failed to write label"
4454 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4458 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4459 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4461 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4462 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4464 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4465 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4466 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4468 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4469 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4470 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4471 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4480 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4481 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4484 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4485 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4491 "For more details see %s.\n"
4494 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4496 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4497 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4498 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4499 #: text-utils/col.c:144
4501 msgstr "schrijffout"
4503 #: include/optutils.h:81
4505 msgid "%s: options "
4506 msgstr " %s [opties] "
4508 #: include/optutils.h:93
4510 msgid "are mutually exclusive."
4511 msgstr "opties gaan niet samen."
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4542 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4543 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4550 msgid "AIX bootable"
4551 msgstr "AIX opstartbaar"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4554 msgid "OS/2 Boot Manager"
4555 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4562 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4563 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4566 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4567 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4570 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4571 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4578 msgid "Hidden FAT12"
4579 msgstr "verborgen FAT12"
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4582 msgid "Compaq diagnostics"
4583 msgstr "Compaq diagnostiek"
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4586 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4587 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4590 msgid "Hidden FAT16"
4591 msgstr "verborgen FAT16"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4594 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4595 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4598 msgid "AST SmartSleep"
4599 msgstr "AST SmartSleep"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4602 msgid "Hidden W95 FAT32"
4603 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4606 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4607 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4610 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4611 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4618 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4619 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4626 msgid "PartitionMagic recovery"
4627 msgstr "PartitionMagic recovery"
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4631 msgstr "Venix 80286"
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4634 msgid "PPC PReP Boot"
4635 msgstr "PPC PReP opstart"
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4646 msgid "QNX4.x 2nd part"
4647 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4650 msgid "QNX4.x 3rd part"
4651 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4658 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4659 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4671 msgstr "OnTrack DM6"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4683 msgstr "Priam Edisk"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4691 msgid "GNU HURD or SysV"
4692 msgstr "GNU HURD / SysV"
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4695 msgid "Novell Netware 286"
4696 msgstr "Novell Netware 286"
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4699 msgid "Novell Netware 386"
4700 msgstr "Novell Netware 386"
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4703 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4704 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4715 msgid "Minix / old Linux"
4716 msgstr "Minix / oude Linux"
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4719 msgid "Linux swap / Solaris"
4720 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4727 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4728 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4731 msgid "Linux extended"
4732 msgstr "Linux uitgebreid"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4735 msgid "NTFS volume set"
4736 msgstr "NTFS volumenset"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4739 msgid "Linux plaintext"
4740 msgstr "Linux plaintext"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4743 #: libfdisk/src/sun.c:48
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4760 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4761 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4785 msgstr "Darwin opstart"
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4793 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4797 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4800 msgid "Boot Wizard hidden"
4801 msgstr "BootWizard verborgen"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4804 msgid "Solaris boot"
4805 msgstr "Solaris opstart"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4812 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4813 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4816 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4817 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4820 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4821 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4829 msgstr "non-BS-gegevens"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4832 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4833 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4836 msgid "Dell Utility"
4837 msgstr "Dell Utility"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4853 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4856 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4857 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4860 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4861 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4864 msgid "DOS secondary"
4865 msgstr "DOS secundair"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4869 msgstr "VMware VMFS"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4872 msgid "VMware VMKCORE"
4873 msgstr "VMware vmkcore"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4876 msgid "Linux raid autodetect"
4877 msgstr "Linux raidautodetectie"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4887 #: lib/boottime.c:22
4888 msgid "gettimeofday failed"
4889 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
4891 #: lib/boottime.c:35
4892 msgid "sysinfo failed"
4893 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
4895 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4896 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4897 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4898 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4899 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4900 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4901 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4902 #: text-utils/pg.c:1363
4904 msgid "failed to execute %s"
4905 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
4907 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4909 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4910 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
4912 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4913 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4914 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4916 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4917 msgid "Re-reading the partition table failed."
4918 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4920 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4921 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4923 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4924 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4926 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4928 msgid "Selected partition %ju"
4929 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
4931 #: libfdisk/src/ask.c:345
4932 msgid "No partition is defined yet!"
4933 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4935 #: libfdisk/src/ask.c:357
4936 msgid "No free partition available!"
4937 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
4939 #: libfdisk/src/ask.c:367
4940 msgid "Partition number"
4941 msgstr "Partitienummer"
4943 #: libfdisk/src/ask.c:750
4945 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4946 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4950 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4951 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4955 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4956 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4959 msgid "First cylinder"
4960 msgstr "Eerste cilinder"
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4963 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4964 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4967 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4968 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4972 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4973 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4976 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4977 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4992 msgstr "schijf: %.*s"
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4997 msgstr "label: %.*s"
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5002 msgstr "vlaggen: %s"
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5006 msgstr " verwijderbaar"
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5014 msgstr " slechte_sectoren"
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5018 msgid "bytes/sector: %ld"
5019 msgstr "bytes/sector: %ld"
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5023 msgid "sectors/track: %ld"
5024 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5028 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5029 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5033 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5034 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5038 msgid "cylinders: %ld"
5039 msgstr "cilinders: %ld"
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5048 msgid "interleave: %d"
5049 msgstr "tussenruimte: %d"
5051 # let op: komt vaker voor
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5054 msgid "trackskew: %d"
5055 msgstr "trackskew: %d"
5057 # let op: komt vaker voor
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5060 msgid "cylinderskew: %d"
5061 msgstr "cilinderskew: %d"
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5065 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5066 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5070 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5071 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5075 msgid "partitions: %d"
5076 msgstr "partities: %d"
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5079 msgid "bytes/sector"
5080 msgstr "bytes/sector"
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5083 msgid "sectors/track"
5084 msgstr "sectoren/spoor"
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5087 msgid "tracks/cylinder"
5088 msgstr "sporen/cilinder"
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5091 msgid "sectors/cylinder"
5092 msgstr "sectoren/cilinder"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5100 msgstr "tussenruimte"
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5107 msgid "cylinderskew"
5108 msgstr "cylinderskew"
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5112 msgstr "overschakelen van kop"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5115 msgid "track-to-track seek"
5116 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5120 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5121 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5125 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5126 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5129 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5130 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5133 #: sys-utils/hwclock.c:162
5135 msgid "cannot write %s"
5136 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5140 msgid "Bootstrap installed on %s."
5141 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5145 msgid "Disklabel written to %s."
5146 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5149 msgid "Syncing disks."
5150 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5154 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5155 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5159 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5160 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5167 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5172 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5177 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5182 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5187 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5203 #: libfdisk/src/context.c:230
5205 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5208 #: libfdisk/src/context.c:307
5210 msgid "%s: close device failed"
5211 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5213 #: libfdisk/src/context.c:448
5215 msgid_plural "cylinders"
5216 msgstr[0] "cilinder"
5217 msgstr[1] "cilinders"
5219 #: libfdisk/src/context.c:449
5221 msgid_plural "sectors"
5223 msgstr[1] "sectoren"
5225 #: libfdisk/src/dos.c:201
5226 msgid "All primary partitions have been defined already."
5227 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5229 #: libfdisk/src/dos.c:253
5231 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5232 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5234 #: libfdisk/src/dos.c:316
5235 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5236 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5238 #: libfdisk/src/dos.c:319
5239 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5240 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5242 #: libfdisk/src/dos.c:323
5243 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5245 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5246 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5247 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5249 #: libfdisk/src/dos.c:329
5250 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5251 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5253 #: libfdisk/src/dos.c:336
5255 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5257 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5258 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5259 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5260 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5262 #: libfdisk/src/dos.c:479
5263 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5264 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5266 #: libfdisk/src/dos.c:495
5268 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5270 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5271 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5273 #: libfdisk/src/dos.c:521
5275 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5276 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5278 #: libfdisk/src/dos.c:529
5280 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5281 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:563
5285 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5286 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:634
5289 msgid "Enter the new disk identifier"
5290 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5292 #: libfdisk/src/dos.c:641
5293 msgid "Incorrect value."
5294 msgstr "Ongeldige waarde."
5296 #: libfdisk/src/dos.c:651
5298 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5299 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5301 #: libfdisk/src/dos.c:743
5303 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5304 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5306 #: libfdisk/src/dos.c:756
5308 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5310 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu)\n"
5311 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:884
5315 msgid "Start sector %ju out of range."
5316 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5318 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5319 #: libfdisk/src/sun.c:502
5321 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5323 "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5324 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5326 #: libfdisk/src/dos.c:994
5328 msgid "Sector %llu is already allocated."
5329 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5332 msgid "No free sectors available."
5333 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5337 msgid "Adding logical partition %zu"
5338 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5342 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5343 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5347 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5348 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5352 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5353 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5357 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5358 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5362 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5363 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5367 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5368 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5372 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5373 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5377 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5378 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5382 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5383 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5387 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5388 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5392 msgid "Partition %zu: empty."
5393 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5397 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5398 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5402 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5403 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5407 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5408 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5411 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5412 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5415 msgid "All primary partitions are in use."
5416 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5419 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5421 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5422 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5425 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5426 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5429 msgid "Partition type"
5430 msgstr "Partitietype"
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5434 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5435 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5446 msgid "container for logical partitions"
5447 msgstr "container voor logische partities"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5454 msgid "numbered from 5"
5455 msgstr "genummerd vanaf 5"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5459 msgid "Invalid partition type `%c'."
5460 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5464 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5465 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5468 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5470 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5471 "Verwijder de partitie eerst."
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5474 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5476 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5477 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5480 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5482 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5483 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5486 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5487 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5495 msgid "Partition %zu: no data area."
5496 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5499 msgid "New beginning of data"
5500 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5504 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5505 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5509 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5510 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5514 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5515 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5518 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5532 msgstr "Begin-C/K/S"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5544 msgstr "EFI-systeem"
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5547 msgid "MBR partition scheme"
5548 msgstr "MBR-partitieschema"
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5551 msgid "Intel Fast Flash"
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5556 msgstr "BIOS-opstart"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5559 msgid "Microsoft reserved"
5560 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5563 msgid "Microsoft basic data"
5564 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5567 msgid "Microsoft LDM metadata"
5568 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5571 msgid "Microsoft LDM data"
5572 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5575 msgid "Windows recovery environment"
5576 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5579 msgid "IBM General Parallel Fs"
5580 msgstr "IBM General Parallel FS"
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5584 msgstr "HP-UX gegevens"
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5587 msgid "HP-UX service"
5588 msgstr "HP-UX service"
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5592 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5595 msgid "Linux filesystem"
5596 msgstr "Linux-bestandssysteem"
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5599 msgid "Linux server data"
5600 msgstr "Linux-servergegevens"
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5603 msgid "Linux root (x86)"
5604 msgstr "Linux-root (x86)"
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5607 msgid "Linux root (x86-64)"
5608 msgstr "Linux-root (x86-64)"
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5611 msgid "Linux reserved"
5612 msgstr "Linux gereserveerd"
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5623 msgid "Linux extended boot"
5624 msgstr "Linux-uitgebreid opstart"
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5627 msgid "FreeBSD data"
5628 msgstr "FreeBSD gegevens"
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5631 msgid "FreeBSD boot"
5632 msgstr "FreeBSD opstart"
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5635 msgid "FreeBSD swap"
5636 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5640 msgstr "FreeBSD UFS"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5644 msgstr "FreeBSD ZFS"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5647 msgid "FreeBSD Vinum"
5648 msgstr "FreeBSD Vinum"
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5651 msgid "Apple HFS/HFS+"
5652 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5663 msgid "Apple RAID offline"
5664 msgstr "Apple RAID offline"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5668 msgstr "Apple opstart"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5672 msgstr "Apple label"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5675 msgid "Apple TV recovery"
5676 msgstr "Apple TV recovery"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5679 msgid "Apple Core storage"
5680 msgstr "Apple Core opslag"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5683 msgid "Solaris root"
5684 msgstr "Solaris root"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5687 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5688 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5691 msgid "Solaris swap"
5692 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5695 msgid "Solaris backup"
5696 msgstr "Solaris backup"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5699 msgid "Solaris /var"
5700 msgstr "Solaris /var"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5703 msgid "Solaris /home"
5704 msgstr "Solaris /home"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5707 msgid "Solaris alternate sector"
5708 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5711 msgid "Solaris reserved 1"
5712 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5715 msgid "Solaris reserved 2"
5716 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5719 msgid "Solaris reserved 3"
5720 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5723 msgid "Solaris reserved 4"
5724 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5727 msgid "Solaris reserved 5"
5728 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5732 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5743 msgid "NetBSD concatenated"
5744 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5747 msgid "NetBSD encrypted"
5748 msgstr "NetBSD versleuteld"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5752 msgstr "NetBSD RAID"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5755 msgid "ChromeOS kernel"
5756 msgstr "ChromeOS kernel"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5759 msgid "ChromeOS root fs"
5760 msgstr "ChromeOS root-FS"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5763 msgid "ChromeOS reserved"
5764 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5767 msgid "MidnightBSD data"
5768 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5771 msgid "MidnightBSD boot"
5772 msgstr "MidnightBSD opstart"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5775 msgid "MidnightBSD swap"
5776 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5779 msgid "MidnightBSD UFS"
5780 msgstr "MidnightBSD UFS"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5783 msgid "MidnightBSD ZFS"
5784 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5787 msgid "MidnightBSD Vinum"
5788 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5791 msgid "failed to allocate GPT header"
5792 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5796 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5800 msgid "gpt: stat() failed"
5801 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5805 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5806 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5817 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5818 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5821 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5822 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5826 msgid "First LBA: %ju"
5827 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5831 msgid "Last LBA: %ju"
5832 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5836 msgid "Alternative LBA: %ju"
5837 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5839 # FIXME: singular / order
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5842 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5843 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5847 msgid "Allocated partition entries: %u"
5848 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5851 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5853 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5854 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5857 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5858 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5861 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5862 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5865 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5866 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5869 msgid "Invalid partition entry checksum."
5870 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5873 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5874 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5877 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5878 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5881 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5882 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5885 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5886 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5889 msgid "Disk is too small to hold all data."
5890 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5893 msgid "Primary and backup header mismatch."
5894 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5898 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5899 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5903 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5904 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5908 msgid "Partition %u ends before it starts."
5909 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5912 msgid "No errors detected."
5913 msgstr "Geen fouten gevonden."
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5917 msgid "Header version: %s"
5918 msgstr "Header-versie: %s"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5922 msgid "Using %u out of %d partitions."
5923 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5927 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5928 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5929 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
5930 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5934 msgid "%d error detected."
5935 msgid_plural "%d errors detected."
5936 msgstr[0] "%d fout gevonden."
5937 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5940 msgid "All partitions are already in use."
5941 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5945 msgid "Sector %ju already used."
5946 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5950 msgid "Could not create partition %zu"
5951 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5955 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5956 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5959 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5960 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5963 msgid "Failed to parse your UUID."
5964 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5968 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5969 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5972 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5973 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5977 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5978 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5982 msgstr "Nieuwe naam"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5986 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5987 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5990 msgid "Enter GUID specific bit"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5995 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5996 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
6000 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6001 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6005 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6006 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6010 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6011 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6025 #: libfdisk/src/label.c:104
6026 msgid "Incomplete geometry setting."
6027 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6029 #: libfdisk/src/partition.c:336
6031 msgstr "[vrije ruimte]"
6033 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6034 #: sys-utils/hwclock.c:322
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6044 msgstr "SGI trkrepl"
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6048 msgstr "SGI secrepl"
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6064 msgstr "SGI volumen"
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6095 msgid "Linux native"
6096 msgstr "Linux native"
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6100 msgid "SGI info created on second sector"
6101 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6104 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6105 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6110 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6111 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6112 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6114 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6115 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6116 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6120 msgid "Bootfile: %s"
6121 msgstr "Opstartbestand: %s"
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6124 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6126 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6127 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6131 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6132 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6133 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6134 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6137 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6138 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6141 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6143 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6144 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6148 msgid "The current boot file is: %s"
6149 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6152 msgid "Enter of the new boot file"
6153 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6156 msgid "Boot file is unchanged."
6157 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6161 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6162 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6165 msgid "More than one entire disk entry present."
6166 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6169 msgid "No partitions defined."
6170 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6173 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6174 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6178 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6179 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6182 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6183 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6187 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6188 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6189 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6190 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6194 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6195 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6196 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6197 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6200 msgid "The boot partition does not exist."
6201 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6204 msgid "The swap partition does not exist."
6205 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6208 msgid "The swap partition has no swap type."
6209 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6212 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6213 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6216 msgid "Partition overlap on the disk."
6217 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6220 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6221 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6224 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6225 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6228 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6229 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6237 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6239 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6240 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6244 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6245 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6249 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6251 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6252 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6253 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6256 msgid "Created a new SGI disklabel."
6257 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6260 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6261 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6264 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6266 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6267 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6270 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6272 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6273 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6274 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6275 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6276 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6278 #: libfdisk/src/sun.c:34
6280 msgstr "(niet-toegewezen)"
6282 #: libfdisk/src/sun.c:36
6286 #: libfdisk/src/sun.c:37
6288 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6290 #: libfdisk/src/sun.c:38
6294 #: libfdisk/src/sun.c:39
6296 msgstr "Gehele schijf"
6298 #: libfdisk/src/sun.c:40
6300 msgstr "SunOS stand"
6302 #: libfdisk/src/sun.c:41
6306 #: libfdisk/src/sun.c:42
6310 #: libfdisk/src/sun.c:43
6311 msgid "SunOS alt sectors"
6312 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6314 #: libfdisk/src/sun.c:44
6315 msgid "SunOS cachefs"
6316 msgstr "SunOS cachefs"
6318 #: libfdisk/src/sun.c:45
6319 msgid "SunOS reserved"
6320 msgstr "SunOS gereserveerd"
6322 #: libfdisk/src/sun.c:130
6323 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6325 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6326 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6327 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6328 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6330 #: libfdisk/src/sun.c:143
6332 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6333 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6335 #: libfdisk/src/sun.c:148
6337 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6338 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6340 #: libfdisk/src/sun.c:153
6342 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6343 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6345 #: libfdisk/src/sun.c:158
6346 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6348 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6349 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6351 #: libfdisk/src/sun.c:185
6355 #: libfdisk/src/sun.c:187
6356 msgid "Sectors/track"
6357 msgstr "Sectoren/spoor"
6359 #: libfdisk/src/sun.c:288
6360 msgid "Created a new Sun disklabel."
6361 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6363 #: libfdisk/src/sun.c:402
6365 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6366 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6368 #: libfdisk/src/sun.c:421
6370 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6371 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6373 #: libfdisk/src/sun.c:449
6375 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6376 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6378 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6380 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6381 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6383 #: libfdisk/src/sun.c:513
6384 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6386 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6387 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6389 #: libfdisk/src/sun.c:578
6391 msgid "Sector %d is already allocated"
6392 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6394 #: libfdisk/src/sun.c:585
6395 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6397 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6398 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6400 #: libfdisk/src/sun.c:595
6402 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6403 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6405 #: libfdisk/src/sun.c:670
6408 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6409 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6412 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6413 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6414 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6416 #: libfdisk/src/sun.c:709
6418 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6420 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6421 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6423 #: libfdisk/src/sun.c:733
6426 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6427 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6429 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6430 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6432 #: libfdisk/src/sun.c:740
6434 msgid "Label ID: %s"
6435 msgstr "Label-ID: %s"
6437 #: libfdisk/src/sun.c:741
6439 msgid "Volume ID: %s"
6440 msgstr "Volumen-ID: %s"
6442 #: libfdisk/src/sun.c:742
6446 #: libfdisk/src/sun.c:816
6447 msgid "Number of alternate cylinders"
6448 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6450 #: libfdisk/src/sun.c:832
6451 msgid "Extra sectors per cylinder"
6452 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6454 #: libfdisk/src/sun.c:847
6455 msgid "Interleave factor"
6456 msgstr "Tussenruimtefactor"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:862
6459 msgid "Rotation speed (rpm)"
6460 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6462 #: libfdisk/src/sun.c:877
6463 msgid "Number of physical cylinders"
6464 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6466 #: libfdisk/src/sun.c:938
6468 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6469 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6471 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6472 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:947
6476 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6477 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6478 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6479 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6481 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6482 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6483 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6484 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6487 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6493 msgid "waitpid failed (%s)"
6494 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6496 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6497 msgid "failed to callocate cpu set"
6498 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6502 msgid "failed to parse CPU list %s"
6503 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6507 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6508 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6510 #: lib/randutils.c:130
6511 msgid "libc pseudo-random functions"
6512 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6515 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6517 msgid " %s [options] [username]\n"
6518 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6520 #: login-utils/chfn.c:85
6521 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6522 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6524 #: login-utils/chfn.c:86
6525 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6526 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6528 #: login-utils/chfn.c:87
6529 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6530 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6532 #: login-utils/chfn.c:88
6533 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6534 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6536 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6537 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6538 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6540 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6541 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6542 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6544 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6546 msgid "you (user %d) don't exist."
6547 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6549 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6551 msgid "user \"%s\" does not exist."
6552 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6554 #: login-utils/chfn.c:138
6555 msgid "can only change local entries"
6556 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6558 #: login-utils/chfn.c:149
6560 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6561 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6563 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6564 msgid "Unknown user context"
6565 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6567 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6569 msgid "can't set default context for %s"
6570 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6572 #: login-utils/chfn.c:168
6573 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6575 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6576 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6578 #: login-utils/chfn.c:172
6580 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6581 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6583 #: login-utils/chfn.c:184
6585 msgid "Finger information not changed.\n"
6586 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6588 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6592 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6593 msgid "Office Phone"
6594 msgstr "Kantoortelefoon"
6596 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6598 msgstr "Thuistelefoon"
6600 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6602 msgstr "Afgebroken."
6604 #: login-utils/chfn.c:370
6606 msgid "field %s is too long"
6607 msgstr "veld %s is te lang"
6609 #: login-utils/chfn.c:372
6610 msgid "field is too long"
6611 msgstr "veld is te lang"
6613 #: login-utils/chfn.c:380
6615 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6616 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6618 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6620 msgid "'%c' is not allowed"
6621 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6623 #: login-utils/chfn.c:388
6625 msgid "%s: control characters are not allowed"
6626 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6628 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6629 msgid "control characters are not allowed"
6630 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6632 #: login-utils/chfn.c:473
6634 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6635 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6637 #: login-utils/chfn.c:476
6639 msgid "Finger information changed.\n"
6640 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6642 #: login-utils/chsh.c:74
6643 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6644 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6646 #: login-utils/chsh.c:75
6647 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6648 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6650 # FIXME: remove period
6651 #: login-utils/chsh.c:115
6652 msgid "can only change local entries."
6653 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6655 #: login-utils/chsh.c:128
6657 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6658 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6660 #: login-utils/chsh.c:152
6661 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6663 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6664 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6666 #: login-utils/chsh.c:157
6668 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6669 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6671 #: login-utils/chsh.c:163
6673 msgid "Changing shell for %s.\n"
6674 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6676 #: login-utils/chsh.c:171
6678 msgstr "Nieuwe shell"
6680 #: login-utils/chsh.c:180
6681 msgid "Shell not changed."
6682 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6684 #: login-utils/chsh.c:185
6685 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6686 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6688 # FIXME: split in two
6689 #: login-utils/chsh.c:189
6692 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6694 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6695 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6697 #: login-utils/chsh.c:193
6699 msgid "Shell changed.\n"
6700 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6702 #: login-utils/chsh.c:289
6703 msgid "shell must be a full path name"
6704 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6706 #: login-utils/chsh.c:293
6708 msgid "\"%s\" does not exist"
6709 msgstr "'%s' bestaat niet"
6711 #: login-utils/chsh.c:297
6713 msgid "\"%s\" is not executable"
6714 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6716 #: login-utils/chsh.c:316
6718 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6719 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6721 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6724 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6725 "Use %s -l to see list."
6727 "'%s' staat niet in %s --\n"
6728 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6730 #: login-utils/chsh.c:350
6731 msgid "No known shells."
6732 msgstr "Geen bekende shells."
6734 #: login-utils/islocal.c:99
6736 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6737 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6739 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6741 msgid "unknown time format: %s"
6742 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6744 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6746 msgid "Interrupted %s"
6747 msgstr "Onderbroken %s"
6749 #: login-utils/last.c:427
6750 msgid "preallocation size exceeded"
6751 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6753 #: login-utils/last.c:553
6755 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6756 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6758 #: login-utils/last.c:556
6759 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6760 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6762 #: login-utils/last.c:557
6763 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6764 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6766 #: login-utils/last.c:558
6767 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6768 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6770 #: login-utils/last.c:560
6772 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6773 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6775 #: login-utils/last.c:561
6776 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6777 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6779 #: login-utils/last.c:562
6780 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6781 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6783 #: login-utils/last.c:563
6784 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6785 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6787 #: login-utils/last.c:564
6788 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6789 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6791 #: login-utils/last.c:565
6792 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6793 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6795 #: login-utils/last.c:566
6796 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6797 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6799 #: login-utils/last.c:567
6800 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6801 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6803 #: login-utils/last.c:568
6804 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6805 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6807 #: login-utils/last.c:569
6808 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6809 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6811 # FIXME: concat with next
6812 #: login-utils/last.c:570
6813 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6814 msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
6816 #: login-utils/last.c:571
6817 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6818 msgstr " notime|short|full|iso\n"
6820 #: login-utils/last.c:849
6829 #: login-utils/last.c:919
6830 msgid "failed to parse number"
6831 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6833 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6835 msgid "invalid time value \"%s\""
6836 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6838 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6839 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6840 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6842 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6844 msgid "%s: mmap failed"
6845 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6847 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6848 msgid " still logged in"
6849 msgstr " nog ingelogd"
6851 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6860 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6861 msgid "gethostname failed"
6862 msgstr "gethostname() is mislukt"
6864 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6868 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6871 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6873 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6874 msgid "Couldn't drop group privileges"
6875 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6877 #: login-utils/libuser.c:47
6879 msgid "libuser initialization failed: %s."
6880 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6882 #: login-utils/libuser.c:52
6883 msgid "changing user attribute failed"
6884 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6886 #: login-utils/libuser.c:66
6888 msgid "user attribute not changed: %s"
6889 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6891 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6892 #: login-utils/login.c:177
6894 msgid "timed out after %u seconds"
6895 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6897 #: login-utils/login.c:285
6899 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6900 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6902 #: login-utils/login.c:291
6904 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6905 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6907 #: login-utils/login.c:309
6909 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6910 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6912 #: login-utils/login.c:313
6914 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6915 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6917 #: login-utils/login.c:374
6918 msgid "FATAL: bad tty"
6919 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6921 #: login-utils/login.c:392
6923 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6924 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
6926 #: login-utils/login.c:520
6928 msgid "Last login: %.*s "
6929 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
6931 #: login-utils/login.c:522
6934 msgstr "vanaf %.*s\n"
6936 #: login-utils/login.c:525
6941 #: login-utils/login.c:543
6942 msgid "write lastlog failed"
6943 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
6945 #: login-utils/login.c:640
6947 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6948 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
6950 #: login-utils/login.c:645
6952 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6953 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
6955 #: login-utils/login.c:648
6957 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6958 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
6960 #: login-utils/login.c:651
6962 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6963 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
6965 #: login-utils/login.c:654
6967 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6968 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6970 #: login-utils/login.c:715
6972 msgstr "inlognaam: "
6974 #: login-utils/login.c:741
6976 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6977 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
6979 #: login-utils/login.c:742
6981 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6982 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
6984 #: login-utils/login.c:813
6986 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6987 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6989 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6995 "Inloggegevens onjuist\n"
6998 #: login-utils/login.c:836
7000 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7001 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7003 #: login-utils/login.c:842
7005 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7006 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7008 #: login-utils/login.c:850
7015 "Inloggegevens onjuist\n"
7017 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7020 "Session setup problem, abort."
7023 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7025 #: login-utils/login.c:879
7027 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7028 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7030 #: login-utils/login.c:1016
7032 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7033 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7035 #: login-utils/login.c:1157
7037 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7038 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7040 #: login-utils/login.c:1172
7042 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7043 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7045 #: login-utils/login.c:1214
7047 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7048 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7050 #: login-utils/login.c:1235
7052 msgid "groups initialization failed: %m"
7053 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7055 #: login-utils/login.c:1260
7056 msgid "setgid() failed"
7057 msgstr "setgid() is mislukt"
7059 #: login-utils/login.c:1290
7061 msgid "You have new mail.\n"
7062 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7064 #: login-utils/login.c:1292
7066 msgid "You have mail.\n"
7067 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7069 #: login-utils/login.c:1306
7070 msgid "setuid() failed"
7071 msgstr "setuid() is mislukt"
7073 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7075 msgid "%s: change directory failed"
7076 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7078 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7080 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7081 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7083 #: login-utils/login.c:1348
7084 msgid "couldn't exec shell script"
7085 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7087 #: login-utils/login.c:1350
7091 #: login-utils/logindefs.c:206
7093 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7094 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7096 #: login-utils/logindefs.c:375
7097 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7098 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7100 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7105 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7107 msgstr "gebruikersnaam"
7109 #: login-utils/lslogins.c:217
7111 msgstr "Gebruikersnaam"
7113 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7115 msgstr "Gebruikers-ID"
7117 #: login-utils/lslogins.c:219
7118 msgid "password not required"
7119 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7121 #: login-utils/lslogins.c:219
7122 msgid "Password not required"
7123 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7125 #: login-utils/lslogins.c:220
7126 msgid "login by password disabled"
7127 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7129 #: login-utils/lslogins.c:220
7130 msgid "Login by password disabled"
7131 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7133 #: login-utils/lslogins.c:221
7134 msgid "password defined, but locked"
7135 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7137 #: login-utils/lslogins.c:221
7138 msgid "Password is locked"
7139 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7141 #: login-utils/lslogins.c:222
7142 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7143 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7145 #: login-utils/lslogins.c:222
7147 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7149 #: login-utils/lslogins.c:223
7150 msgid "primary group name"
7151 msgstr "primaire groepsnaam"
7153 #: login-utils/lslogins.c:223
7154 msgid "Primary group"
7155 msgstr "Primaire groep"
7157 #: login-utils/lslogins.c:224
7158 msgid "primary group ID"
7159 msgstr "primaire groeps-ID"
7161 #: login-utils/lslogins.c:225
7162 msgid "supplementary group names"
7163 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7165 #: login-utils/lslogins.c:225
7166 msgid "Supplementary groups"
7167 msgstr "Supplementaire groepen"
7169 #: login-utils/lslogins.c:226
7170 msgid "supplementary group IDs"
7171 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7173 #: login-utils/lslogins.c:226
7174 msgid "Supplementary group IDs"
7175 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7177 #: login-utils/lslogins.c:227
7178 msgid "home directory"
7181 #: login-utils/lslogins.c:227
7182 msgid "Home directory"
7185 #: login-utils/lslogins.c:228
7187 msgstr "inlog-shell"
7189 #: login-utils/lslogins.c:228
7193 #: login-utils/lslogins.c:229
7194 msgid "full user name"
7195 msgstr "Volledige naam"
7197 #: login-utils/lslogins.c:229
7201 #: login-utils/lslogins.c:230
7202 msgid "date of last login"
7203 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7205 #: login-utils/lslogins.c:230
7207 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7209 #: login-utils/lslogins.c:231
7210 msgid "last tty used"
7211 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7213 #: login-utils/lslogins.c:231
7214 msgid "Last terminal"
7215 msgstr "Laatste terminal"
7217 #: login-utils/lslogins.c:232
7218 msgid "hostname during the last session"
7219 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7221 #: login-utils/lslogins.c:232
7222 msgid "Last hostname"
7223 msgstr "Laatste hostnaam"
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "date of last failed login"
7227 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7229 #: login-utils/lslogins.c:233
7230 msgid "Failed login"
7231 msgstr "Mislukte aanmelding"
7233 #: login-utils/lslogins.c:234
7234 msgid "where did the login fail?"
7235 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7237 #: login-utils/lslogins.c:234
7238 msgid "Failed login terminal"
7239 msgstr "Aanmeldterminal"
7241 #: login-utils/lslogins.c:235
7242 msgid "user's hush settings"
7243 msgstr "hush-instellingen"
7245 #: login-utils/lslogins.c:235
7249 #: login-utils/lslogins.c:236
7250 msgid "days user is warned of password expiration"
7251 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7253 #: login-utils/lslogins.c:236
7254 msgid "Password expiration warn interval"
7255 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7257 #: login-utils/lslogins.c:237
7258 msgid "password expiration date"
7259 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7261 #: login-utils/lslogins.c:237
7262 msgid "Password expiration"
7263 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7265 #: login-utils/lslogins.c:238
7266 msgid "date of last password change"
7267 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7269 #: login-utils/lslogins.c:238
7270 msgid "Password changed"
7271 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7273 #: login-utils/lslogins.c:239
7274 msgid "number of days required between changes"
7275 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7277 #: login-utils/lslogins.c:239
7278 msgid "Minimum change time"
7279 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7281 #: login-utils/lslogins.c:240
7282 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7283 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7285 #: login-utils/lslogins.c:240
7286 msgid "Maximum change time"
7287 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7289 #: login-utils/lslogins.c:241
7290 msgid "the user's security context"
7291 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7293 #: login-utils/lslogins.c:241
7294 msgid "Selinux context"
7295 msgstr "SELinux-context"
7297 #: login-utils/lslogins.c:242
7298 msgid "number of processes run by the user"
7299 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7301 #: login-utils/lslogins.c:242
7302 msgid "Running processes"
7303 msgstr "Draaiende processen"
7305 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7307 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7311 #: login-utils/lslogins.c:352
7312 msgid "unssupported time type"
7313 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7315 #: login-utils/lslogins.c:618
7316 msgid "failed to get supplementary groups"
7317 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7319 #: login-utils/lslogins.c:1033
7320 msgid "internal error: unknown column"
7321 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7323 #: login-utils/lslogins.c:1037
7324 msgid "failed to set data"
7325 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7328 #: login-utils/lslogins.c:1134
7335 "Laatste aanmeldingen:\n"
7337 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7338 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7339 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7340 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7341 #: term-utils/setterm.c:403
7343 msgid " %s [options]\n"
7344 msgstr " %s [opties]\n"
7346 #: login-utils/lslogins.c:1187
7347 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7350 #: login-utils/lslogins.c:1188
7351 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7354 #: login-utils/lslogins.c:1189
7355 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7358 #: login-utils/lslogins.c:1190
7359 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7362 #: login-utils/lslogins.c:1191
7363 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7366 #: login-utils/lslogins.c:1192
7367 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7370 #: login-utils/lslogins.c:1193
7371 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7374 #: login-utils/lslogins.c:1194
7375 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7378 #: login-utils/lslogins.c:1195
7379 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7382 #: login-utils/lslogins.c:1196
7383 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7386 #: login-utils/lslogins.c:1197
7388 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7389 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
7391 #: login-utils/lslogins.c:1198
7392 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7395 #: login-utils/lslogins.c:1199
7397 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7398 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7400 #: login-utils/lslogins.c:1200
7401 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7404 #: login-utils/lslogins.c:1201
7405 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7408 #: login-utils/lslogins.c:1202
7409 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7412 #: login-utils/lslogins.c:1203
7413 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7416 #: login-utils/lslogins.c:1204
7417 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7420 #: login-utils/lslogins.c:1205
7421 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7424 #: login-utils/lslogins.c:1206
7425 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7428 #: login-utils/lslogins.c:1207
7429 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7432 #: login-utils/lslogins.c:1208
7433 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7436 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7437 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7441 "Available columns:\n"
7444 "Beschikbare kolommen:\n"
7446 #: login-utils/lslogins.c:1219
7450 "For more details see lslogins(1).\n"
7453 "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
7455 # FIXME: request failed
7456 #: login-utils/lslogins.c:1408
7457 msgid "failed to request selinux state"
7458 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7460 #: login-utils/lslogins.c:1422
7461 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7464 #: login-utils/newgrp.c:102
7466 msgstr "Wachtwoord: "
7468 #: login-utils/newgrp.c:106
7469 msgid "crypt() failed"
7470 msgstr "crypt() is mislukt"
7472 #: login-utils/newgrp.c:118
7474 msgid " %s <group>\n"
7475 msgstr " %s <groep>\n"
7477 #: login-utils/newgrp.c:155
7478 msgid "who are you?"
7479 msgstr "wie bent u?"
7481 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7482 msgid "setgid failed"
7483 msgstr "setgid() is mislukt"
7485 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7486 msgid "no such group"
7487 msgstr "die groep bestaat niet"
7489 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7490 msgid "permission denied"
7491 msgstr "toegang geweigerd"
7493 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7494 msgid "setuid failed"
7495 msgstr "setuid() is mislukt"
7497 #: login-utils/nologin.c:72
7499 msgid "This account is currently not available.\n"
7500 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7502 #: login-utils/su-common.c:285
7504 msgid "cannot open session: %s"
7505 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7507 #: login-utils/su-common.c:297
7508 msgid "cannot create child process"
7509 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7511 #: login-utils/su-common.c:309
7513 msgid "cannot change directory to %s"
7514 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7516 #: login-utils/su-common.c:314
7517 msgid "cannot block signals"
7518 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7520 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7521 #: login-utils/su-common.c:342
7522 msgid "cannot set signal handler"
7523 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7525 #: login-utils/su-common.c:368
7527 msgid "%s (core dumped)\n"
7528 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7530 #: login-utils/su-common.c:384
7534 "Session terminated, killing shell..."
7537 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7539 #: login-utils/su-common.c:394
7541 msgid " ...killed.\n"
7542 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7544 #: login-utils/su-common.c:474
7545 msgid "may not be used by non-root users"
7546 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7548 #: login-utils/su-common.c:502
7549 msgid "incorrect password"
7550 msgstr "onjuist wachtwoord"
7552 #: login-utils/su-common.c:517
7553 msgid "failed to set PATH"
7554 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7556 #: login-utils/su-common.c:584
7557 msgid "cannot set groups"
7558 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7560 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7561 msgid "cannot set group id"
7562 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7564 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7565 msgid "cannot set user id"
7566 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7568 #: login-utils/su-common.c:674
7570 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7571 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7573 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7575 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7576 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7578 #: login-utils/su-common.c:676
7581 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7582 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7583 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7586 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7587 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7588 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7589 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7591 #: login-utils/su-common.c:683
7592 msgid " -u, --user <user> username\n"
7593 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7595 #: login-utils/su-common.c:688
7598 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7599 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7602 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7603 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7605 #: login-utils/su-common.c:695
7606 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7607 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7609 #: login-utils/su-common.c:696
7610 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7611 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7613 #: login-utils/su-common.c:697
7615 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7618 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7621 #: login-utils/su-common.c:699
7622 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7623 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7625 #: login-utils/su-common.c:700
7626 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7627 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7629 #: login-utils/su-common.c:701
7631 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7632 " and do not create a new session\n"
7634 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7635 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7637 #: login-utils/su-common.c:703
7638 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7639 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7641 #: login-utils/su-common.c:704
7642 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7643 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7645 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7647 msgid "group %s does not exist"
7648 msgstr "groep %s bestaat niet"
7650 #: login-utils/su-common.c:810
7652 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7653 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7654 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7655 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7658 #: login-utils/su-common.c:860
7659 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7660 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7662 #: login-utils/su-common.c:871
7663 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7664 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7667 #: login-utils/su-common.c:875
7668 msgid "COMMAND not specified."
7669 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7671 #: login-utils/su-common.c:889
7672 msgid "only root can specify alternative groups"
7673 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7675 #: login-utils/su-common.c:896
7677 msgid "user %s does not exist"
7678 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7680 #: login-utils/su-common.c:942
7682 msgid "using restricted shell %s"
7683 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7685 #: login-utils/su-common.c:966
7687 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7688 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7690 #: login-utils/sulogin.c:152
7691 msgid "tcgetattr failed"
7692 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7694 #: login-utils/sulogin.c:229
7695 msgid "tcsetattr failed"
7696 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7698 #: login-utils/sulogin.c:495
7700 msgid "%s: no entry for root\n"
7701 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7703 #: login-utils/sulogin.c:522
7705 msgid "%s: no entry for root"
7706 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7708 #: login-utils/sulogin.c:526
7710 msgid "%s: root password garbled"
7711 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7713 #: login-utils/sulogin.c:554
7715 msgid "Give root password for login: "
7716 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7718 #: login-utils/sulogin.c:556
7720 msgid "Press Enter for login: "
7721 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7723 #: login-utils/sulogin.c:559
7725 msgid "Give root password for maintenance\n"
7726 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7728 #: login-utils/sulogin.c:561
7730 msgid "Press Enter for maintenance"
7731 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7733 #: login-utils/sulogin.c:562
7735 msgid "(or press Control-D to continue): "
7736 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7738 #: login-utils/sulogin.c:753
7739 msgid "change directory to system root failed"
7740 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7742 #: login-utils/sulogin.c:802
7743 msgid "setexeccon failed"
7744 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7746 #: login-utils/sulogin.c:822
7748 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7749 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7751 #: login-utils/sulogin.c:825
7753 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7754 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7755 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7757 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7758 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7759 " (standaard: geen limiet)\n"
7760 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7761 " getpwnam(3) faalt\n"
7763 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7764 #: term-utils/wall.c:131
7765 msgid "invalid timeout argument"
7766 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7768 #: login-utils/sulogin.c:898
7769 msgid "only root can run this program."
7770 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7772 #: login-utils/sulogin.c:941
7773 msgid "cannot open console"
7774 msgstr "kan console niet openen"
7776 #: login-utils/sulogin.c:948
7777 msgid "cannot open password database."
7778 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7780 #: login-utils/sulogin.c:1007
7781 msgid "crypt failed"
7782 msgstr "crypt() is mislukt"
7784 #: login-utils/sulogin.c:1024
7787 "Can not execute su shell\n"
7790 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7793 #: login-utils/sulogin.c:1031
7801 #: login-utils/utmpdump.c:129
7803 msgid "%s: stat failed"
7804 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7806 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7808 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7809 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7811 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7813 msgid "%s: cannot read inotify events"
7814 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7816 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7817 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7818 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7820 #: login-utils/utmpdump.c:298
7822 msgid " %s [options] [filename]\n"
7823 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7825 #: login-utils/utmpdump.c:301
7826 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7827 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7829 #: login-utils/utmpdump.c:302
7830 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7831 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7833 #: login-utils/utmpdump.c:303
7834 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7835 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7837 #: login-utils/utmpdump.c:370
7838 msgid "following standard input is unsupported"
7839 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:376
7843 msgid "Utmp undump of %s\n"
7844 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:379
7848 msgid "Utmp dump of %s\n"
7849 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7851 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7852 msgid "can't open temporary file"
7853 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7855 #: login-utils/vipw.c:167
7857 msgid "%s: create a link to %s failed"
7858 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7860 #: login-utils/vipw.c:174
7862 msgid "Can't get context for %s"
7863 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7865 #: login-utils/vipw.c:180
7867 msgid "Can't set context for %s"
7868 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7870 #: login-utils/vipw.c:245
7872 msgid "%s unchanged"
7873 msgstr "%s is ongewijzigd"
7875 #: login-utils/vipw.c:261
7876 msgid "cannot get lock"
7877 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
7879 #: login-utils/vipw.c:288
7880 msgid "no changes made"
7881 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7883 #: login-utils/vipw.c:297
7884 msgid "cannot chmod file"
7885 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7887 #: login-utils/vipw.c:353
7889 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7890 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7892 #: login-utils/vipw.c:354
7894 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7895 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7897 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7898 #. * which means they can be translated.
7899 #: login-utils/vipw.c:357
7901 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7902 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7904 #: misc-utils/cal.c:364
7905 msgid "invalid week argument"
7906 msgstr "ongeldig weekargument"
7908 #: misc-utils/cal.c:366
7909 msgid "illegal week value: use 1-53"
7910 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
7912 #: misc-utils/cal.c:399
7913 msgid "illegal day value"
7914 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7916 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7918 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7919 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7921 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7922 msgid "illegal month value: use 1-12"
7923 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7925 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7926 msgid "illegal year value"
7927 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
7929 #: misc-utils/cal.c:411
7930 msgid "illegal year value: use positive integer"
7931 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
7933 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7935 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7936 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
7938 # FIXME: do not gettextize
7939 #: misc-utils/cal.c:601
7945 #: misc-utils/cal.c:607
7951 #: misc-utils/cal.c:613
7956 #: misc-utils/cal.c:922
7958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7961 #: misc-utils/cal.c:925
7962 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7963 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
7965 #: misc-utils/cal.c:926
7966 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7967 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
7969 #: misc-utils/cal.c:929
7970 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7971 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
7973 #: misc-utils/cal.c:930
7974 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7975 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7977 #: misc-utils/cal.c:931
7978 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7979 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7981 #: misc-utils/cal.c:932
7982 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7983 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7985 #: misc-utils/cal.c:933
7986 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7987 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
7989 #: misc-utils/cal.c:934
7990 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7991 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
7993 #: misc-utils/cal.c:935
7994 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7997 #: misc-utils/cal.c:936
7998 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7999 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8001 #: misc-utils/findfs.c:28
8003 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8006 #: misc-utils/findfs.c:63
8008 msgid "unable to resolve '%s'"
8009 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:121
8012 msgid "source device"
8013 msgstr "bronapparaat "
8015 #: misc-utils/findmnt.c:122
8017 msgstr "aankoppelingspunt"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8020 msgid "filesystem type"
8021 msgstr "bestandssysteemsoort"
8023 #: misc-utils/findmnt.c:124
8024 msgid "all mount options"
8025 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8027 #: misc-utils/findmnt.c:125
8028 msgid "VFS specific mount options"
8029 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8031 #: misc-utils/findmnt.c:126
8032 msgid "FS specific mount options"
8033 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8035 #: misc-utils/findmnt.c:127
8036 msgid "filesystem label"
8037 msgstr "bestandssysteemlabel"
8039 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8040 msgid "filesystem UUID"
8041 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:129
8044 msgid "partition label"
8045 msgstr "partitielabel"
8047 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8048 msgid "major:minor device number"
8049 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8051 #: misc-utils/findmnt.c:132
8052 msgid "action detected by --poll"
8053 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8055 #: misc-utils/findmnt.c:133
8056 msgid "old mount options saved by --poll"
8057 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8059 #: misc-utils/findmnt.c:134
8060 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8061 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:135
8064 msgid "filesystem size"
8065 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8067 #: misc-utils/findmnt.c:136
8068 msgid "filesystem size available"
8069 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8071 #: misc-utils/findmnt.c:137
8072 msgid "filesystem size used"
8073 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8075 #: misc-utils/findmnt.c:138
8076 msgid "filesystem use percentage"
8077 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8079 #: misc-utils/findmnt.c:139
8080 msgid "filesystem root"
8081 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8083 #: misc-utils/findmnt.c:140
8087 #: misc-utils/findmnt.c:141
8091 #: misc-utils/findmnt.c:142
8092 msgid "optional mount fields"
8093 msgstr "optionele mount-velden"
8095 #: misc-utils/findmnt.c:143
8096 msgid "VFS propagation flags"
8097 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8099 #: misc-utils/findmnt.c:144
8100 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8101 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8103 #: misc-utils/findmnt.c:145
8104 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8105 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8107 #: misc-utils/findmnt.c:345
8109 msgid "unknown action: %s"
8110 msgstr "onbekende actie: %s"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:652
8114 msgstr "aankoppeling"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:655
8118 msgstr "afkoppeling"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:658
8122 msgstr "heraankoppeling"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:661
8126 msgstr "verplaatsing"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:791
8130 msgid "%s: parse error at line %d"
8131 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8133 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8134 #: sys-utils/mount.c:644
8135 msgid "failed to initialize libmount table"
8136 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8138 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8140 msgid "can't read %s"
8141 msgstr "kan %s niet lezen"
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8144 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8145 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8146 #: sys-utils/umount.c:272
8147 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8148 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8151 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8152 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8155 msgid "poll() failed"
8156 msgstr "poll() is mislukt"
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8162 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8163 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8164 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8167 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8168 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8169 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8172 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8176 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8181 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8182 " filesystems (default)\n"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8186 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8190 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8203 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8206 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8207 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8210 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8211 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8214 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8215 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8218 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8219 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8224 " to device names\n"
8226 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8227 " naar apparaatnamen\n"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8230 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8231 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8234 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8235 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8238 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8239 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8242 msgid " -l, --list use list format output\n"
8243 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8250 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8251 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8254 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8255 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8258 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8259 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8262 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8263 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8266 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8270 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8271 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8275 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8276 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8280 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8285 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8288 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8292 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8296 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8301 msgid "unknown direction '%s'"
8302 msgstr "onbekende richting '%s'"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8305 msgid "invalid TID argument"
8306 msgstr "ongeldig TID-argument"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8309 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8310 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8313 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8314 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8322 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8323 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8325 #: misc-utils/getopt.c:219
8327 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8328 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8330 #: misc-utils/getopt.c:288
8331 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8332 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8334 #: misc-utils/getopt.c:309
8335 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8336 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8338 #: misc-utils/getopt.c:317
8341 " %1$s optstring parameters\n"
8342 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8343 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8345 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8346 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8347 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8349 #: misc-utils/getopt.c:323
8350 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8351 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8353 #: misc-utils/getopt.c:324
8354 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8355 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8357 #: misc-utils/getopt.c:325
8358 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8359 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8361 #: misc-utils/getopt.c:326
8362 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8363 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8365 #: misc-utils/getopt.c:327
8366 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8367 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8369 #: misc-utils/getopt.c:328
8370 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8371 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8373 #: misc-utils/getopt.c:329
8374 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8375 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8377 #: misc-utils/getopt.c:330
8378 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8379 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8381 #: misc-utils/getopt.c:331
8382 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8383 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8385 #: misc-utils/getopt.c:332
8386 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8387 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8389 #: misc-utils/getopt.c:333
8390 msgid " -V, --version Output version information\n"
8391 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8393 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8394 msgid "missing optstring argument"
8395 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8397 #: misc-utils/getopt.c:437
8398 msgid "internal error, contact the author."
8399 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8401 #: misc-utils/kill.c:238
8403 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8404 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8406 # FIXME: <pid>|<name>
8407 #: misc-utils/kill.c:306
8409 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8410 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8412 #: misc-utils/kill.c:309
8415 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8416 " with the same uid as the present process\n"
8418 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8419 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8421 #: misc-utils/kill.c:311
8423 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8424 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8426 #: misc-utils/kill.c:313
8428 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8429 msgstr " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8431 #: misc-utils/kill.c:315
8432 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8433 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8435 #: misc-utils/kill.c:316
8437 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8438 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8440 #: misc-utils/kill.c:317
8441 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8442 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8444 #: misc-utils/kill.c:318
8445 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8446 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8448 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8450 msgid "unknown signal: %s"
8451 msgstr "onbekend signaal %s"
8453 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8454 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8456 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8457 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8459 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8460 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8461 msgid "not enough arguments"
8462 msgstr "te weinig argumenten"
8464 #: misc-utils/kill.c:410
8466 msgid "option '%s' requires an argument"
8467 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8469 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8470 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8471 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8472 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8473 msgid "argument error"
8474 msgstr "onjuist argument"
8476 #: misc-utils/kill.c:432
8478 msgid "invalid signal name or number: %s"
8479 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8481 #: misc-utils/kill.c:449
8483 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8484 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8486 #: misc-utils/kill.c:462
8488 msgid "sending signal to %s failed"
8489 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8491 #: misc-utils/kill.c:478
8492 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8496 #: misc-utils/kill.c:512
8498 msgid "cannot find process \"%s\"."
8499 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8502 #: misc-utils/logger.c:133
8504 msgid "unknown facility name: %s."
8505 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8508 #: misc-utils/logger.c:142
8510 msgid "unknown priority name: %s."
8511 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8513 #: misc-utils/logger.c:152
8515 msgid "openlog %s: pathname too long"
8516 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8518 #: misc-utils/logger.c:174
8523 #: misc-utils/logger.c:203
8525 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8526 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8528 #: misc-utils/logger.c:220
8530 msgid "failed to connect to %s port %s"
8531 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8533 #: misc-utils/logger.c:247
8535 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8536 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8538 #: misc-utils/logger.c:292
8540 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8541 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8543 #: misc-utils/logger.c:295
8544 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8545 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8547 #: misc-utils/logger.c:296
8548 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8549 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8551 #: misc-utils/logger.c:297
8552 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8553 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8555 #: misc-utils/logger.c:298
8556 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8557 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8559 #: misc-utils/logger.c:299
8560 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8561 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8563 #: misc-utils/logger.c:300
8564 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8565 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8567 #: misc-utils/logger.c:301
8568 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8569 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8571 #: misc-utils/logger.c:302
8572 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8573 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8575 #: misc-utils/logger.c:303
8576 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8577 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8579 #: misc-utils/logger.c:304
8580 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8581 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8583 #: misc-utils/logger.c:305
8584 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8585 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8587 #: misc-utils/logger.c:307
8588 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8591 #: misc-utils/logger.c:369
8596 #: misc-utils/look.c:368
8598 msgid " %s [options] string [file]\n"
8599 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8601 #: misc-utils/look.c:371
8603 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8604 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8605 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8606 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8607 " -V, --version output version information and exit\n"
8608 " -h, --help display this help and exit\n"
8611 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8612 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8613 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8614 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8615 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8616 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:137
8621 msgstr "apparaatnaam"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:138
8624 msgid "internal kernel device name"
8625 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:139
8628 msgid "internal parent kernel device name"
8629 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:142
8632 msgid "where the device is mounted"
8633 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:143
8636 msgid "filesystem LABEL"
8637 msgstr "bestandssysteemlabel"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:146
8640 msgid "partition type UUID"
8641 msgstr "partitietype-UUID"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:147
8644 msgid "partition LABEL"
8645 msgstr "partitielabel"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:151
8648 msgid "read-ahead of the device"
8649 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8652 msgid "read-only device"
8653 msgstr "alleenlezen-apparaat"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:153
8656 msgid "removable device"
8657 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:154
8660 msgid "rotational device"
8661 msgstr "roterend apparaat"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:155
8664 msgid "adds randomness"
8665 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:156
8668 msgid "device identifier"
8669 msgstr "apparaat-ID"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:157
8672 msgid "disk serial number"
8673 msgstr "schijf-serienummer"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:158
8676 msgid "size of the device"
8677 msgstr "apparaatgrootte"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:159
8680 msgid "state of the device"
8681 msgstr "apparaattoestand"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:161
8687 #: misc-utils/lsblk.c:162
8688 msgid "device node permissions"
8689 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8691 #: misc-utils/lsblk.c:163
8692 msgid "alignment offset"
8693 msgstr "uitlijningspositie"
8695 #: misc-utils/lsblk.c:164
8696 msgid "minimum I/O size"
8697 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8699 #: misc-utils/lsblk.c:165
8700 msgid "optimal I/O size"
8701 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8703 #: misc-utils/lsblk.c:166
8704 msgid "physical sector size"
8705 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:167
8708 msgid "logical sector size"
8709 msgstr "logische sectorgrootte"
8711 #: misc-utils/lsblk.c:168
8712 msgid "I/O scheduler name"
8713 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8715 #: misc-utils/lsblk.c:169
8716 msgid "request queue size"
8717 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8719 #: misc-utils/lsblk.c:170
8721 msgstr "apparaattype"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:171
8724 msgid "discard alignment offset"
8725 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8727 #: misc-utils/lsblk.c:172
8728 msgid "discard granularity"
8729 msgstr "granulariteit verwerpen"
8731 #: misc-utils/lsblk.c:173
8732 msgid "discard max bytes"
8733 msgstr "maxbytes verwerpen"
8735 #: misc-utils/lsblk.c:174
8736 msgid "discard zeroes data"
8737 msgstr "nullen verwerpen"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:175
8740 msgid "write same max bytes"
8741 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8743 #: misc-utils/lsblk.c:176
8744 msgid "unique storage identifier"
8745 msgstr "uniek opslag-ID"
8747 #: misc-utils/lsblk.c:177
8748 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8749 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8751 #: misc-utils/lsblk.c:178
8752 msgid "device transport type"
8753 msgstr "apparaat-transporttype"
8755 #: misc-utils/lsblk.c:179
8756 msgid "device revision"
8757 msgstr "apparaatrevisie"
8759 #: misc-utils/lsblk.c:180
8760 msgid "device vendor"
8761 msgstr "apparaatproducent"
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8765 msgid "%s: failed to get device path"
8766 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8768 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8770 msgid "%s: unknown device name"
8771 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8775 msgid "%s: failed to get dm name"
8776 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8779 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8780 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8782 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8784 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8785 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8789 msgid "%s: failed to read link"
8790 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8794 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8795 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8797 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8799 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8800 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8802 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8803 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8805 msgid "failed to parse list '%s'"
8806 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8811 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8812 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8814 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8815 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8817 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8818 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8822 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8823 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8826 msgid " -a, --all print all devices\n"
8827 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8830 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8831 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8834 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8835 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8837 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8838 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8840 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8841 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8844 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8845 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8847 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8848 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8849 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8851 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8852 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8853 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8856 msgid " -l, --list use list format output\n"
8857 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8860 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8861 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8864 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8865 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8867 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8868 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8869 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8872 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8873 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8876 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8877 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8879 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8880 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8881 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8884 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8885 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8888 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8889 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8892 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8893 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8899 "Available columns (for --output):\n"
8902 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8906 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8907 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
8909 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8910 msgid "the sort column has to be between output columns."
8913 #: misc-utils/lslocks.c:72
8914 msgid "command of the process holding the lock"
8915 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
8917 #: misc-utils/lslocks.c:73
8918 msgid "PID of the process holding the lock"
8919 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
8921 #: misc-utils/lslocks.c:74
8922 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8923 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
8925 #: misc-utils/lslocks.c:75
8926 msgid "size of the lock"
8927 msgstr "grootte van vergrendeling"
8929 #: misc-utils/lslocks.c:76
8930 msgid "lock access mode"
8931 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
8933 #: misc-utils/lslocks.c:77
8934 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8935 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
8937 #: misc-utils/lslocks.c:78
8938 msgid "relative byte offset of the lock"
8939 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
8941 #: misc-utils/lslocks.c:79
8942 msgid "ending offset of the lock"
8943 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
8945 #: misc-utils/lslocks.c:80
8946 msgid "path of the locked file"
8947 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
8949 #: misc-utils/lslocks.c:81
8950 msgid "PID of the process blocking the lock"
8951 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
8953 #: misc-utils/lslocks.c:263
8954 msgid "failed to parse ID"
8955 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8957 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8958 msgid "failed to parse pid"
8959 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
8961 #: misc-utils/lslocks.c:288
8965 #: misc-utils/lslocks.c:297
8966 msgid "failed to parse start"
8967 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
8969 #: misc-utils/lslocks.c:304
8970 msgid "failed to parse end"
8971 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
8973 #: misc-utils/lslocks.c:510
8975 " -p, --pid <pid> process id\n"
8976 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8977 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8978 " -r, --raw use the raw output format\n"
8979 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8980 " -h, --help display this help and exit\n"
8981 " -V, --version output version information and exit\n"
8983 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
8984 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
8985 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
8986 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
8987 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
8988 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8989 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8991 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8992 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8993 msgid "invalid PID argument"
8994 msgstr "ongeldig PID-argument"
8996 #: misc-utils/mcookie.c:85
8997 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8998 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
9000 #: misc-utils/mcookie.c:86
9001 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9002 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9004 #: misc-utils/mcookie.c:87
9005 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9006 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9008 #: misc-utils/mcookie.c:117
9010 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9011 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9012 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9013 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9015 #: misc-utils/mcookie.c:124
9017 msgid "closing %s failed"
9018 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9020 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9021 #: text-utils/hexdump.c:117
9022 msgid "failed to parse length"
9023 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9025 # FIXME: remove period
9026 #: misc-utils/mcookie.c:177
9027 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9028 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9031 #: misc-utils/mcookie.c:185
9033 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9034 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
9036 #: misc-utils/namei.c:186
9038 msgid "failed to read symlink: %s"
9039 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9041 #: misc-utils/namei.c:379
9043 msgid "%s - No such file or directory\n"
9044 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9047 #: misc-utils/namei.c:429
9049 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9050 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9052 #: misc-utils/namei.c:432
9054 " -h, --help displays this help text\n"
9055 " -V, --version output version information and exit\n"
9056 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9057 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9058 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9059 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9060 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9061 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9063 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9064 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9065 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9066 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9067 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9068 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9069 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9070 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9072 #: misc-utils/namei.c:441
9075 "For more information see namei(1).\n"
9078 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9080 #: misc-utils/namei.c:501
9081 msgid "pathname argument is missing"
9082 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9084 #: misc-utils/namei.c:525
9086 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9087 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9089 #: misc-utils/rename.c:38
9091 msgid "%s: lstat failed"
9092 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9094 #: misc-utils/rename.c:41
9096 msgid "%s: not a symbolic link"
9097 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9099 #: misc-utils/rename.c:45
9101 msgid "%s: readlink failed"
9102 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9104 #: misc-utils/rename.c:81
9106 msgid "%s: unlink failed"
9107 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9109 #: misc-utils/rename.c:83
9111 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9112 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9114 #: misc-utils/rename.c:88
9116 msgid "%s: rename to %s failed"
9117 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9120 #: misc-utils/rename.c:102
9122 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9123 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9125 #: misc-utils/rename.c:105
9126 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9127 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9129 # FIXME: "target of symlink"
9130 #: misc-utils/rename.c:106
9131 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9132 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9134 #: misc-utils/uuidd.c:76
9136 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9137 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9138 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9139 " -k, --kill kill running daemon\n"
9140 " -r, --random test random-based generation\n"
9141 " -t, --time test time-based generation\n"
9142 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9143 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9144 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9145 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9146 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9147 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9148 " -V, --version output version information and exit\n"
9149 " -h, --help display this help and exit\n"
9152 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9153 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9154 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9155 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9156 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9157 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9158 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9159 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9160 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9161 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9162 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9163 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9164 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9165 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9168 #: misc-utils/uuidd.c:130
9169 msgid "bad arguments"
9170 msgstr "ongeldige argumenten"
9172 #: misc-utils/uuidd.c:137
9176 #: misc-utils/uuidd.c:148
9180 #: misc-utils/uuidd.c:168
9184 #: misc-utils/uuidd.c:176
9186 msgstr "gelezen aantal"
9188 #: misc-utils/uuidd.c:182
9189 msgid "bad response length"
9190 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9192 #: misc-utils/uuidd.c:236
9194 msgid "cannot lock %s"
9195 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9197 #: misc-utils/uuidd.c:260
9198 msgid "couldn't create unix stream socket"
9199 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9201 #: misc-utils/uuidd.c:285
9203 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9204 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9206 #: misc-utils/uuidd.c:322
9208 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9209 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9211 #: misc-utils/uuidd.c:333
9213 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9214 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9216 #: misc-utils/uuidd.c:343
9218 msgid "could not truncate file: %s"
9219 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9221 #: misc-utils/uuidd.c:361
9222 msgid "no or too many file descriptors received"
9223 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9225 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9227 msgstr "lezen is mislukt"
9229 #: misc-utils/uuidd.c:384
9231 msgid "error reading from client, len = %d"
9232 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9234 #: misc-utils/uuidd.c:393
9236 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9237 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9239 #: misc-utils/uuidd.c:396
9241 msgid "operation %d\n"
9242 msgstr "bewerking %d\n"
9244 #: misc-utils/uuidd.c:412
9246 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9247 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9249 #: misc-utils/uuidd.c:422
9251 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9252 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9254 #: misc-utils/uuidd.c:431
9256 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9257 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9258 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9259 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9261 #: misc-utils/uuidd.c:452
9263 msgid "Generated %d UUID:\n"
9264 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9265 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9266 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9268 #: misc-utils/uuidd.c:466
9270 msgid "Invalid operation %d\n"
9271 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9273 #: misc-utils/uuidd.c:478
9275 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9276 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9278 #: misc-utils/uuidd.c:540
9279 msgid "failed to parse --uuids"
9280 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:557
9283 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9284 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9286 #: misc-utils/uuidd.c:576
9287 msgid "failed to parse --timeout"
9288 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9290 #: misc-utils/uuidd.c:595
9291 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9292 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9294 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9296 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9297 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9299 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9300 msgid "unexpected error"
9301 msgstr "onverwachte fout"
9303 #: misc-utils/uuidd.c:611
9305 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9306 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9307 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9308 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9310 #: misc-utils/uuidd.c:615
9312 msgid "List of UUIDs:\n"
9313 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9315 #: misc-utils/uuidd.c:647
9317 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9318 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9320 #: misc-utils/uuidd.c:652
9322 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9323 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9325 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9327 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9328 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9329 " -V, --version output version information and exit\n"
9330 " -h, --help display this help and exit\n"
9333 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9334 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9335 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9336 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9339 #: misc-utils/whereis.c:171
9340 msgid " -b search only for binaries\n"
9341 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9343 #: misc-utils/whereis.c:172
9344 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9345 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9347 #: misc-utils/whereis.c:173
9348 msgid " -m search only for manuals\n"
9349 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9351 #: misc-utils/whereis.c:174
9352 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9353 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9355 #: misc-utils/whereis.c:175
9356 msgid " -s search only for sources\n"
9357 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9359 #: misc-utils/whereis.c:176
9360 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9361 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9363 #: misc-utils/whereis.c:177
9364 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9365 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9367 #: misc-utils/whereis.c:178
9368 msgid " -u search for unusual entries\n"
9369 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9371 #: misc-utils/whereis.c:179
9372 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9373 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9375 #: misc-utils/wipefs.c:195
9376 msgid "partition table"
9377 msgstr "partitietabel"
9379 #: misc-utils/wipefs.c:268
9381 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9382 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9384 #: misc-utils/wipefs.c:313
9386 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9387 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9389 #: misc-utils/wipefs.c:319
9391 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9392 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9394 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9397 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9398 "deze bytes waren: "
9400 #: misc-utils/wipefs.c:348
9402 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9403 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9405 #: misc-utils/wipefs.c:361
9407 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9408 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
9410 #: misc-utils/wipefs.c:383
9411 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9412 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9414 # FIXME: ignore -> ignoring
9415 #: misc-utils/wipefs.c:411
9417 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9420 #: misc-utils/wipefs.c:428
9422 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9423 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9425 #: misc-utils/wipefs.c:432
9426 msgid "Use the --force option to force erase."
9427 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
9429 #: misc-utils/wipefs.c:456
9431 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9432 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9433 " -f, --force force erasure\n"
9434 " -h, --help show this help text\n"
9435 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9436 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9437 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9438 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9439 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9440 " -V, --version output version information and exit\n"
9442 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9443 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9444 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9445 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9446 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9447 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9448 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9449 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9450 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9451 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9453 #: misc-utils/wipefs.c:467
9457 "For more information see wipefs(8).\n"
9460 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9462 #: misc-utils/wipefs.c:527
9463 msgid "invalid offset argument"
9464 msgstr "ongeldig positie-argument"
9466 #: misc-utils/wipefs.c:552
9467 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9468 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9470 #: schedutils/chrt.c:63
9474 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9477 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9480 " chrt [options] -p <pid>\n"
9483 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9485 "Beleid instellen:\n"
9486 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9488 "Beleid opvragen:\n"
9489 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9491 #: schedutils/chrt.c:70
9495 "Scheduling policies:\n"
9496 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9497 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9498 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9499 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9500 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9503 "Scheduling-beleid:\n"
9504 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9505 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9506 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9507 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9508 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9510 #: schedutils/chrt.c:79
9514 "Scheduling flags:\n"
9515 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9518 "Scheduling-vlag:\n"
9519 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9521 #: schedutils/chrt.c:83
9526 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9527 " -h | --help display this help\n"
9528 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9529 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9530 " -v | --verbose display status information\n"
9531 " -V | --version output version information\n"
9536 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9537 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9538 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9539 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9540 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9541 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9544 #: schedutils/chrt.c:105
9546 msgid "failed to get pid %d's policy"
9547 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9549 #: schedutils/chrt.c:108
9551 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9552 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9554 #: schedutils/chrt.c:110
9556 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9557 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9559 #: schedutils/chrt.c:143
9560 msgid "unknown scheduling policy"
9561 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9563 #: schedutils/chrt.c:147
9565 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9566 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9568 #: schedutils/chrt.c:150
9570 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9573 #: schedutils/chrt.c:153
9575 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9576 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9578 #: schedutils/chrt.c:188
9580 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9581 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9583 #: schedutils/chrt.c:191
9585 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9586 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9588 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9589 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9590 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
9592 #: schedutils/chrt.c:299
9593 msgid "invalid priority argument"
9594 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9596 #: schedutils/chrt.c:305
9597 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9598 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9600 #: schedutils/chrt.c:323
9602 msgid "failed to set tid %d's policy"
9603 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9605 #: schedutils/chrt.c:326
9607 msgid "failed to set pid %d's policy"
9608 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9610 #: schedutils/ionice.c:76
9611 msgid "ioprio_get failed"
9612 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9614 #: schedutils/ionice.c:85
9616 msgid "%s: prio %lu\n"
9617 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9619 #: schedutils/ionice.c:98
9620 msgid "ioprio_set failed"
9621 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9623 #: schedutils/ionice.c:103
9626 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9629 #: schedutils/ionice.c:106
9632 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9633 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9634 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9635 " %1$s [options] <command>\n"
9637 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
9638 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
9639 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
9640 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9642 #: schedutils/ionice.c:112
9644 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9645 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9648 #: schedutils/ionice.c:114
9650 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9651 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9654 #: schedutils/ionice.c:116
9655 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9656 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9658 #: schedutils/ionice.c:117
9659 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9660 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
9662 #: schedutils/ionice.c:118
9663 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9664 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
9666 #: schedutils/ionice.c:119
9667 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9668 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
9670 #: schedutils/ionice.c:156
9671 msgid "invalid class data argument"
9672 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9674 #: schedutils/ionice.c:162
9675 msgid "invalid class argument"
9676 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9678 #: schedutils/ionice.c:167
9680 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9681 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9683 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9684 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9685 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
9687 #: schedutils/ionice.c:184
9688 msgid "invalid PGID argument"
9689 msgstr "ongeldig PGID-argument"
9691 #: schedutils/ionice.c:192
9692 msgid "invalid UID argument"
9693 msgstr "ongeldig UID-argument"
9695 #: schedutils/ionice.c:211
9696 msgid "ignoring given class data for none class"
9697 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9699 #: schedutils/ionice.c:219
9700 msgid "ignoring given class data for idle class"
9701 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9703 #: schedutils/ionice.c:224
9705 msgid "unknown prio class %d"
9706 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9708 #: schedutils/taskset.c:52
9711 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9714 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9716 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9717 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9720 #: schedutils/taskset.c:56
9724 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9725 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9726 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9727 " -h, --help display this help\n"
9728 " -V, --version output version information\n"
9732 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9733 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9734 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9735 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9736 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9739 #: schedutils/taskset.c:64
9742 "The default behavior is to run a new command:\n"
9743 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9744 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9748 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9749 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9750 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9751 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9753 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9754 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9755 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9759 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9760 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9761 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9762 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9764 #: schedutils/taskset.c:76
9768 "For more information see taskset(1).\n"
9771 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9773 #: schedutils/taskset.c:87
9775 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9776 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9778 #: schedutils/taskset.c:88
9780 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9781 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9783 #: schedutils/taskset.c:91
9785 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9786 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9788 #: schedutils/taskset.c:92
9790 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9791 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9793 #: schedutils/taskset.c:96
9794 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9795 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9797 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9799 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9800 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9802 #: schedutils/taskset.c:116
9804 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9805 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9807 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9808 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9809 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9811 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9812 msgid "cpuset_alloc failed"
9813 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9815 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9817 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9818 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9820 #: schedutils/taskset.c:216
9822 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9823 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9825 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9827 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9828 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9829 " -s, --secure perform secure discard\n"
9830 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9832 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
9833 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
9834 " blokken gezocht moet worden\n"
9835 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
9836 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
9838 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9839 #: text-utils/hexdump.c:124
9840 msgid "failed to parse offset"
9841 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
9843 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9844 msgid "no device specified"
9845 msgstr "geen apparaat gegeven"
9847 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9848 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9849 msgid "unexpected number of arguments"
9850 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
9852 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9854 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9855 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
9857 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9859 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9860 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
9862 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9864 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9865 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
9867 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9869 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9870 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
9872 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9873 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9875 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9876 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
9878 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9880 msgid "CPU %d does not exist"
9881 msgstr "CPU %d bestaat niet"
9883 #: sys-utils/chcpu.c:92
9885 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9886 msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
9888 #: sys-utils/chcpu.c:98
9890 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9891 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
9893 #: sys-utils/chcpu.c:102
9895 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9896 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
9898 #: sys-utils/chcpu.c:110
9900 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9901 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
9903 #: sys-utils/chcpu.c:113
9905 msgid "CPU %d enable failed"
9906 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
9908 #: sys-utils/chcpu.c:116
9910 msgid "CPU %d enabled\n"
9911 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
9913 #: sys-utils/chcpu.c:119
9915 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9916 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
9918 #: sys-utils/chcpu.c:125
9920 msgid "CPU %d disable failed"
9921 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
9923 #: sys-utils/chcpu.c:128
9925 msgid "CPU %d disabled\n"
9926 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
9928 #: sys-utils/chcpu.c:141
9929 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9930 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
9932 #: sys-utils/chcpu.c:143
9933 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9934 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
9936 #: sys-utils/chcpu.c:144
9938 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9939 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
9941 #: sys-utils/chcpu.c:151
9942 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9943 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
9945 #: sys-utils/chcpu.c:155
9946 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9947 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
9949 #: sys-utils/chcpu.c:156
9951 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9952 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9954 #: sys-utils/chcpu.c:159
9955 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9956 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
9958 #: sys-utils/chcpu.c:160
9960 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9961 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9963 #: sys-utils/chcpu.c:184
9965 msgid "CPU %d is not configurable"
9966 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
9968 #: sys-utils/chcpu.c:190
9970 msgid "CPU %d is already configured\n"
9971 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
9973 #: sys-utils/chcpu.c:194
9975 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9976 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
9978 #: sys-utils/chcpu.c:199
9980 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9981 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
9983 #: sys-utils/chcpu.c:206
9985 msgid "CPU %d configure failed"
9986 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
9988 #: sys-utils/chcpu.c:209
9990 msgid "CPU %d configured\n"
9991 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
9993 #: sys-utils/chcpu.c:213
9995 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9996 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
9998 #: sys-utils/chcpu.c:216
10000 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10001 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10003 #: sys-utils/chcpu.c:231
10005 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10006 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10008 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10016 "Gebruik: %s [opties]\n"
10018 #: sys-utils/chcpu.c:241
10022 " -h, --help print this help\n"
10023 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10024 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10025 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10026 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10027 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10028 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10029 " -V, --version output version information and exit\n"
10032 #: sys-utils/chcpu.c:323
10034 msgid "unsupported argument: %s"
10035 msgstr "ongeldig argument: %s"
10037 # FIXME: no <>, they are literal arguments
10038 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10040 msgid " %s <hard|soft>\n"
10041 msgstr " %s hard|soft\n"
10043 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10044 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10045 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10047 #: sys-utils/dmesg.c:108
10048 msgid "system is unusable"
10049 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10051 #: sys-utils/dmesg.c:109
10052 msgid "action must be taken immediately"
10053 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10055 #: sys-utils/dmesg.c:110
10056 msgid "critical conditions"
10057 msgstr "kritieke toestand"
10059 #: sys-utils/dmesg.c:111
10060 msgid "error conditions"
10061 msgstr "fouttoestand"
10063 #: sys-utils/dmesg.c:112
10064 msgid "warning conditions"
10065 msgstr "waarschuwingstoestand"
10067 #: sys-utils/dmesg.c:113
10068 msgid "normal but significant condition"
10069 msgstr "gewone maar significante toestand"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:114
10072 msgid "informational"
10073 msgstr "ter informatie"
10075 #: sys-utils/dmesg.c:115
10076 msgid "debug-level messages"
10077 msgstr "debugging-meldingen"
10079 #: sys-utils/dmesg.c:129
10080 msgid "kernel messages"
10081 msgstr "kernelmeldingen"
10083 #: sys-utils/dmesg.c:130
10084 msgid "random user-level messages"
10085 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10087 #: sys-utils/dmesg.c:131
10088 msgid "mail system"
10089 msgstr "postsysteem"
10091 #: sys-utils/dmesg.c:132
10092 msgid "system daemons"
10093 msgstr "systeemdiensten"
10095 #: sys-utils/dmesg.c:133
10096 msgid "security/authorization messages"
10097 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10099 #: sys-utils/dmesg.c:134
10100 msgid "messages generated internally by syslogd"
10101 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10103 #: sys-utils/dmesg.c:135
10104 msgid "line printer subsystem"
10105 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10107 #: sys-utils/dmesg.c:136
10108 msgid "network news subsystem"
10109 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10111 #: sys-utils/dmesg.c:137
10112 msgid "UUCP subsystem"
10113 msgstr "UUCP-subsysteem"
10115 #: sys-utils/dmesg.c:138
10116 msgid "clock daemon"
10117 msgstr "klokdienst"
10119 #: sys-utils/dmesg.c:139
10120 msgid "security/authorization messages (private)"
10121 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10123 #: sys-utils/dmesg.c:140
10125 msgstr "FTP-dienst"
10127 #: sys-utils/dmesg.c:263
10128 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10129 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10131 #: sys-utils/dmesg.c:264
10132 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10133 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10135 #: sys-utils/dmesg.c:265
10136 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10137 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10139 #: sys-utils/dmesg.c:266
10140 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10141 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10143 #: sys-utils/dmesg.c:267
10144 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10145 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10147 #: sys-utils/dmesg.c:268
10148 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10149 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10151 #: sys-utils/dmesg.c:269
10152 msgid " -H, --human human readable output\n"
10153 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10155 #: sys-utils/dmesg.c:270
10156 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10157 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10159 #: sys-utils/dmesg.c:271
10160 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10161 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10163 #: sys-utils/dmesg.c:272
10164 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10165 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10167 #: sys-utils/dmesg.c:273
10168 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10169 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10171 #: sys-utils/dmesg.c:274
10172 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10173 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10175 #: sys-utils/dmesg.c:275
10176 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10177 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10179 #: sys-utils/dmesg.c:276
10180 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10181 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10183 #: sys-utils/dmesg.c:277
10184 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10185 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10187 #: sys-utils/dmesg.c:278
10188 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10189 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10191 #: sys-utils/dmesg.c:279
10192 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10193 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10195 #: sys-utils/dmesg.c:280
10196 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10197 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10199 #: sys-utils/dmesg.c:281
10200 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10201 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10203 #: sys-utils/dmesg.c:282
10204 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10205 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10207 #: sys-utils/dmesg.c:283
10208 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10209 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10211 #: sys-utils/dmesg.c:284
10212 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10213 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10215 #: sys-utils/dmesg.c:285
10217 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10218 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10219 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10222 #: sys-utils/dmesg.c:291
10225 "Supported log facilities:\n"
10228 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10230 #: sys-utils/dmesg.c:297
10233 "Supported log levels (priorities):\n"
10236 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10238 #: sys-utils/dmesg.c:351
10240 msgid "failed to parse level '%s'"
10241 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10243 #: sys-utils/dmesg.c:353
10245 msgid "unknown level '%s'"
10246 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10248 #: sys-utils/dmesg.c:389
10250 msgid "failed to parse facility '%s'"
10251 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10253 #: sys-utils/dmesg.c:391
10255 msgid "unknown facility '%s'"
10256 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10258 #: sys-utils/dmesg.c:519
10260 msgid "cannot mmap: %s"
10261 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10263 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10264 msgid "invalid buffer size argument"
10265 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10267 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10268 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10269 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10272 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10273 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10274 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
10276 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10277 msgid "read kernel buffer failed"
10278 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10280 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10281 msgid "unsupported command"
10282 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10284 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10285 msgid "klogctl failed"
10286 msgstr "klogctl() is mislukt"
10288 #: sys-utils/eject.c:142
10290 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10291 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10293 #: sys-utils/eject.c:145
10295 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10296 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10297 " -d, --default display default device\n"
10298 " -f, --floppy eject floppy\n"
10299 " -F, --force don't care about device type\n"
10300 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10301 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10302 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10303 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10304 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10305 " -q, --tape eject tape\n"
10306 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10307 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10308 " -t, --trayclose close tray\n"
10309 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10310 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10311 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10312 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10315 #: sys-utils/eject.c:169
10318 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10321 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10323 #: sys-utils/eject.c:215
10324 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10325 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10327 #: sys-utils/eject.c:219
10328 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10329 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10331 #: sys-utils/eject.c:223
10332 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10333 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10335 #: sys-utils/eject.c:244
10336 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10337 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10339 #: sys-utils/eject.c:339
10340 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10341 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10343 #: sys-utils/eject.c:356
10344 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10345 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10347 #: sys-utils/eject.c:359
10348 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10349 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10351 #: sys-utils/eject.c:361
10352 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10353 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10355 #: sys-utils/eject.c:372
10356 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10357 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10359 #: sys-utils/eject.c:376
10360 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10361 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10363 #: sys-utils/eject.c:378
10364 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10365 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10367 #: sys-utils/eject.c:396
10368 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10369 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10371 #: sys-utils/eject.c:398
10372 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10373 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10375 #: sys-utils/eject.c:415
10376 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10377 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10379 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10380 msgid "CD-ROM eject command failed"
10381 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10383 #: sys-utils/eject.c:449
10384 msgid "no CD-ROM information available"
10385 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10387 #: sys-utils/eject.c:452
10388 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10389 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10391 #: sys-utils/eject.c:492
10392 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10393 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10395 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10396 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10397 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10399 #: sys-utils/eject.c:531
10401 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10402 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10404 #: sys-utils/eject.c:546
10406 msgid "%s: failed to read speed"
10407 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10409 #: sys-utils/eject.c:554
10410 msgid "failed to read speed"
10411 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10413 #: sys-utils/eject.c:598
10414 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10415 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10417 #: sys-utils/eject.c:670
10419 msgid "%s: unmounting"
10420 msgstr "%s: afkoppelen"
10422 #: sys-utils/eject.c:685
10424 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10425 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10427 #: sys-utils/eject.c:688
10428 msgid "unable to fork"
10429 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10431 #: sys-utils/eject.c:695
10433 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10434 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10436 #: sys-utils/eject.c:698
10438 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10439 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10441 #: sys-utils/eject.c:742
10442 msgid "failed to parse mount table"
10443 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10445 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10447 msgid "%s: mounted on %s"
10448 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10450 #: sys-utils/eject.c:900
10452 msgid "%s: is removable device"
10453 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10455 #: sys-utils/eject.c:919
10457 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10458 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10460 #: sys-utils/eject.c:940
10461 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10462 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10464 #: sys-utils/eject.c:942
10466 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10467 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10469 #: sys-utils/eject.c:969
10471 msgid "default device: `%s'"
10472 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10474 #: sys-utils/eject.c:975
10476 msgid "using default device `%s'"
10477 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10479 #: sys-utils/eject.c:994
10481 msgid "%s: unable to find device"
10482 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10484 #: sys-utils/eject.c:996
10486 msgid "device name is `%s'"
10487 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10489 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10490 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10492 msgid "%s: not mounted"
10493 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10495 #: sys-utils/eject.c:1006
10497 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10498 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10500 #: sys-utils/eject.c:1014
10502 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10503 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10505 #: sys-utils/eject.c:1017
10507 msgid "%s: is whole-disk device"
10508 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10510 #: sys-utils/eject.c:1021
10512 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10513 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10516 #: sys-utils/eject.c:1025
10518 msgid "device is `%s'"
10519 msgstr "apparaat is '%s'"
10521 #: sys-utils/eject.c:1026
10522 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10523 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10525 #: sys-utils/eject.c:1040
10527 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10528 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10530 #: sys-utils/eject.c:1042
10532 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10533 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10535 #: sys-utils/eject.c:1050
10537 msgid "%s: closing tray"
10538 msgstr "%s: sluiten van lade"
10540 #: sys-utils/eject.c:1059
10542 msgid "%s: toggling tray"
10543 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10545 #: sys-utils/eject.c:1068
10547 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10548 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10550 #: sys-utils/eject.c:1094
10552 msgid "error: %s: device in use"
10553 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10555 #: sys-utils/eject.c:1100
10557 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10558 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10560 #: sys-utils/eject.c:1116
10562 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10563 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10565 #: sys-utils/eject.c:1118
10566 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10567 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10569 #: sys-utils/eject.c:1123
10571 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10572 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10574 #: sys-utils/eject.c:1125
10575 msgid "SCSI eject succeeded"
10576 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10578 #: sys-utils/eject.c:1126
10579 msgid "SCSI eject failed"
10580 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10582 #: sys-utils/eject.c:1130
10584 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10585 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10587 #: sys-utils/eject.c:1132
10588 msgid "floppy eject command succeeded"
10589 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10591 #: sys-utils/eject.c:1133
10592 msgid "floppy eject command failed"
10593 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10595 #: sys-utils/eject.c:1137
10597 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10598 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10600 #: sys-utils/eject.c:1139
10601 msgid "tape offline command succeeded"
10602 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10604 #: sys-utils/eject.c:1140
10605 msgid "tape offline command failed"
10606 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10608 #: sys-utils/eject.c:1144
10609 msgid "unable to eject"
10610 msgstr "kan niet uitwerpen"
10612 #: sys-utils/fallocate.c:78
10614 msgid " %s [options] <filename>\n"
10615 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10617 #: sys-utils/fallocate.c:81
10618 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10621 #: sys-utils/fallocate.c:82
10622 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10625 #: sys-utils/fallocate.c:83
10627 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10628 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
10630 #: sys-utils/fallocate.c:84
10631 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10634 #: sys-utils/fallocate.c:85
10636 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10637 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
10639 #: sys-utils/fallocate.c:86
10640 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10643 #: sys-utils/fallocate.c:87
10644 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10647 #: sys-utils/fallocate.c:123
10648 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10649 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10651 #: sys-utils/fallocate.c:124
10652 msgid "fallocate failed"
10653 msgstr "fallocate() is mislukt"
10655 #: sys-utils/fallocate.c:213
10657 msgid "%s: read failed"
10658 msgstr "%s: read() is mislukt"
10660 #: sys-utils/fallocate.c:259
10662 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10665 #: sys-utils/fallocate.c:343
10666 msgid "no filename specified."
10667 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10669 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10670 msgid "invalid length value specified"
10671 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10673 #: sys-utils/fallocate.c:359
10674 msgid "no length argument specified"
10675 msgstr "geen lengte gegeven"
10677 #: sys-utils/fallocate.c:364
10678 msgid "invalid offset value specified"
10679 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10681 # FIXME: place <> correctly
10682 #: sys-utils/flock.c:52
10685 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10686 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10687 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10689 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10690 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10691 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10694 #: sys-utils/flock.c:57
10695 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10696 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10699 #: sys-utils/flock.c:58
10700 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10701 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10704 #: sys-utils/flock.c:59
10705 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10706 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10709 #: sys-utils/flock.c:60
10710 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10711 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10714 #: sys-utils/flock.c:61
10715 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10716 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
10719 #: sys-utils/flock.c:62
10720 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10721 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10724 #: sys-utils/flock.c:63
10725 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10726 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10729 #: sys-utils/flock.c:64
10730 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10731 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10733 #: sys-utils/flock.c:97
10735 msgid "cannot open lock file %s"
10736 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10738 #: sys-utils/flock.c:177
10739 msgid "invalid timeout value"
10740 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10742 #: sys-utils/flock.c:179
10743 msgid "timeout cannot be zero"
10744 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10746 #: sys-utils/flock.c:183
10747 msgid "invalid exit code"
10748 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10750 #: sys-utils/flock.c:203
10752 msgid "%s requires exactly one command argument"
10753 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10755 #: sys-utils/flock.c:224
10756 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10757 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10759 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10761 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10762 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10764 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10765 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10766 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10768 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10769 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10770 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10772 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10773 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10774 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
10776 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10777 msgid "no filename specified"
10778 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10780 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10782 msgid "%s: is not a directory"
10783 msgstr "%s: is geen map"
10785 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10787 msgid "%s: freeze failed"
10788 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
10790 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10792 msgid "%s: unfreeze failed"
10793 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
10795 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10797 msgid "%s: not a directory"
10798 msgstr "%s: is geen map"
10800 #: sys-utils/fstrim.c:88
10802 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10803 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
10805 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10806 #: sys-utils/fstrim.c:98
10808 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10809 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
10811 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10813 msgid "failed to parse %s"
10814 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
10816 #: sys-utils/fstrim.c:230
10818 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10819 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10821 #: sys-utils/fstrim.c:232
10822 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10823 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
10825 #: sys-utils/fstrim.c:233
10826 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10827 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10829 #: sys-utils/fstrim.c:234
10830 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10831 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10833 #: sys-utils/fstrim.c:235
10834 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10835 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
10837 #: sys-utils/fstrim.c:236
10838 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10839 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
10841 #: sys-utils/fstrim.c:291
10842 msgid "failed to parse minimum extent length"
10843 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
10845 #: sys-utils/fstrim.c:304
10846 msgid "no mountpoint specified"
10847 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
10849 #: sys-utils/fstrim.c:318
10851 msgid "%s: discard operation not supported."
10852 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
10854 #: sys-utils/hwclock.c:231
10856 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10857 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
10859 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10863 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10865 msgstr "lokale tijd"
10867 #: sys-utils/hwclock.c:306
10869 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10870 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10872 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
10873 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
10875 #: sys-utils/hwclock.c:315
10877 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10878 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10880 #: sys-utils/hwclock.c:317
10882 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10883 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10885 #: sys-utils/hwclock.c:319
10887 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10888 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
10890 #: sys-utils/hwclock.c:346
10892 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10893 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
10895 #: sys-utils/hwclock.c:352
10897 msgid "...synchronization failed\n"
10898 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
10900 #: sys-utils/hwclock.c:354
10902 msgid "...got clock tick\n"
10903 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
10905 #: sys-utils/hwclock.c:417
10907 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10908 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10910 #: sys-utils/hwclock.c:426
10912 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10913 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10915 #: sys-utils/hwclock.c:460
10917 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10918 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10920 #: sys-utils/hwclock.c:488
10922 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10923 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10925 #: sys-utils/hwclock.c:494
10927 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10928 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
10930 #: sys-utils/hwclock.c:598
10932 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10935 #: sys-utils/hwclock.c:609
10937 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10940 #: sys-utils/hwclock.c:617
10942 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10945 #: sys-utils/hwclock.c:633
10947 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10950 #: sys-utils/hwclock.c:661
10953 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10954 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10957 #: sys-utils/hwclock.c:686
10958 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10959 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
10961 #: sys-utils/hwclock.c:696
10963 msgid "%s %.6f seconds\n"
10964 msgstr "%s %.6f seconden\n"
10966 #: sys-utils/hwclock.c:727
10967 msgid "No --date option specified."
10968 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
10970 #: sys-utils/hwclock.c:733
10971 msgid "--date argument too long"
10972 msgstr "argument van '--date' is te lang"
10974 #: sys-utils/hwclock.c:740
10976 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10977 "In particular, it contains quotation marks."
10979 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
10980 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
10982 #: sys-utils/hwclock.c:748
10984 msgid "Issuing date command: %s\n"
10985 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
10987 #: sys-utils/hwclock.c:752
10988 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10989 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
10991 #: sys-utils/hwclock.c:760
10993 msgid "response from date command = %s\n"
10994 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
10996 #: sys-utils/hwclock.c:762
10999 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11000 "The command was:\n"
11002 "The response was:\n"
11005 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11006 "De opdracht was:\n"
11008 "Het antwoord was:\n"
11011 #: sys-utils/hwclock.c:773
11014 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11015 "The command was:\n"
11017 "The response was:\n"
11020 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11021 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11022 "De opdracht was:\n"
11024 "Het antwoord was:\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:785
11029 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11030 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11032 #: sys-utils/hwclock.c:817
11033 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11034 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11036 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11038 msgid "Calling settimeofday:\n"
11039 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11041 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11043 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11044 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11048 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11049 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11051 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11053 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11054 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11056 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11057 msgid "Must be superuser to set system clock."
11058 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11060 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11061 msgid "settimeofday() failed"
11062 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11064 #: sys-utils/hwclock.c:894
11066 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11067 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11069 #: sys-utils/hwclock.c:920
11071 msgid "\tUTC: %s\n"
11072 msgstr "\tUTC: %s\n"
11074 #: sys-utils/hwclock.c:983
11076 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11078 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11079 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11081 #: sys-utils/hwclock.c:988
11084 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11085 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11087 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11088 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11089 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11090 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11092 #: sys-utils/hwclock.c:994
11094 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11096 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11097 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11099 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11102 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11103 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11105 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11106 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11111 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11112 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11114 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11115 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11116 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11118 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11120 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11121 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11123 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11125 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11127 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11128 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11130 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11132 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11133 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11135 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11138 "Would have written the following to %s:\n"
11141 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11144 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11146 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11147 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11151 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11152 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11154 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11155 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11156 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11159 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11160 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11164 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11166 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11167 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11168 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11171 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11173 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11175 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11176 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11178 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11180 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11182 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11183 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11187 msgid "No usable clock interface found.\n"
11188 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11192 msgid "Unable to set system clock.\n"
11193 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11195 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11197 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11198 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11202 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11203 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11204 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11206 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11207 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11208 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11211 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11212 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11216 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11217 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11220 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11221 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11225 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11226 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11228 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11230 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11231 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11233 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11234 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11235 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11247 " -h, --help show this help text and exit\n"
11248 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11249 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11251 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11252 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11253 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11257 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11258 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11259 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11260 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11261 " the clock was last set or adjusted\n"
11263 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11264 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11265 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11266 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11267 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11270 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11271 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11275 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11276 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11277 " value given with --epoch\n"
11279 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11280 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11281 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11285 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11286 " -V, --version display version information and exit\n"
11288 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11289 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11293 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11294 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11296 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11297 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11299 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11300 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11301 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11306 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11307 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11308 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11309 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11310 " hardware clock's epoch value\n"
11312 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11313 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11314 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11315 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11317 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11320 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11321 " either --utc or --localtime\n"
11322 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11323 " the default is %s\n"
11325 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11326 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11327 " (standaard is %s)\n"
11329 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11331 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11332 " -D, --debug debugging mode\n"
11335 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11336 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11341 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11342 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11345 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11346 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11350 msgid "Unable to connect to audit system"
11351 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11354 msgid "invalid epoch argument"
11355 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11357 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11359 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11361 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11365 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11366 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11369 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11370 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11373 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11374 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11377 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11378 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11381 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11382 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11385 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11386 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11389 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11391 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11392 "naar een toegangsmethode te zien."
11394 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11396 msgid "booted from MILO\n"
11397 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11399 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11401 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11402 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11404 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11406 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11407 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11409 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11411 msgid "funky TOY!\n"
11412 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11416 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11417 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11419 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11421 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11422 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11425 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11427 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11428 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11430 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11432 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11433 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11435 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11437 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11438 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11440 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11441 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11442 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11445 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11446 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11449 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11450 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11452 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11453 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11454 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
11456 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11458 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11459 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11461 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11462 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11463 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11465 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11466 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11467 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11469 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11470 msgid "Timed out waiting for time change."
11471 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11473 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11475 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11476 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11478 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11479 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11480 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11482 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11483 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11484 msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
11486 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11487 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11488 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11490 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11491 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11492 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11496 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11497 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11501 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11502 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11506 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11507 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11511 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11512 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11516 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11517 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11521 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11522 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11526 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11527 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11531 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11532 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11536 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11537 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11541 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11542 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11545 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11546 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11550 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11552 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11553 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11554 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11558 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11559 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11563 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11564 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11568 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11569 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11573 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11574 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11578 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11579 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11583 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11584 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11586 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11587 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11588 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11590 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11591 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11592 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
11594 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11595 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11596 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11598 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11599 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11600 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11602 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11603 msgid "failed to parse size"
11604 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11606 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11607 msgid "failed to parse elements"
11608 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11610 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11611 msgid "create share memory failed"
11612 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11614 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11616 msgid "Shared memory id: %d\n"
11617 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11619 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11620 msgid "create message queue failed"
11621 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11623 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11625 msgid "Message queue id: %d\n"
11626 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11628 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11629 msgid "create semaphore failed"
11630 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11632 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11634 msgid "Semaphore id: %d\n"
11635 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11637 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11638 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11639 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11641 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11642 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11643 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11645 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11646 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11647 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11649 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11650 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11651 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11653 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11654 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11655 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
11657 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11658 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11659 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11661 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11662 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11663 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
11665 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11666 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11667 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11669 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11671 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11672 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11674 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11676 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11677 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11679 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11681 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11682 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11685 msgid "permission denied for key"
11686 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11689 msgid "permission denied for id"
11690 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11693 msgid "invalid key"
11694 msgstr "ongeldige sleutel"
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11698 msgstr "ongeldig ID"
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11701 msgid "already removed key"
11702 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11704 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11705 msgid "already removed id"
11706 msgstr "ID is al verwijderd"
11708 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11710 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11712 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11714 msgstr "ID heeft gefaald"
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11718 msgid "invalid id: %s"
11719 msgstr "ongeldig ID: %s"
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11723 msgid "resource(s) deleted\n"
11724 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11728 msgid "illegal key (%s)"
11729 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11731 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11732 msgid "kernel not configured for shared memory"
11733 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11736 msgid "kernel not configured for semaphores"
11737 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11740 msgid "kernel not configured for message queues"
11741 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11743 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11745 msgid "unknown argument: %s"
11746 msgstr "onbekend argument: %s"
11748 #: sys-utils/ipcs.c:56
11749 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11750 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven bron\n"
11752 #: sys-utils/ipcs.c:60
11753 msgid "Resource options:\n"
11754 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11756 #: sys-utils/ipcs.c:61
11757 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11758 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11760 #: sys-utils/ipcs.c:62
11761 msgid " -q, --queues message queues\n"
11762 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:63
11765 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11766 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
11768 #: sys-utils/ipcs.c:64
11769 msgid " -a, --all all (default)\n"
11770 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
11772 #: sys-utils/ipcs.c:66
11773 msgid "Output format:\n"
11774 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
11776 #: sys-utils/ipcs.c:67
11777 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11778 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
11780 #: sys-utils/ipcs.c:68
11781 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11782 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
11784 #: sys-utils/ipcs.c:69
11785 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11786 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
11788 #: sys-utils/ipcs.c:70
11789 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11790 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:71
11793 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11794 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
11796 #: sys-utils/ipcs.c:72
11797 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11798 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
11800 #: sys-utils/ipcs.c:73
11801 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11802 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
11804 #: sys-utils/ipcs.c:158
11805 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11806 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
11808 #: sys-utils/ipcs.c:196
11810 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11811 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11813 #: sys-utils/ipcs.c:199
11815 msgid "max number of segments = %ju\n"
11816 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
11818 #: sys-utils/ipcs.c:201
11819 msgid "max seg size"
11820 msgstr "maximum segmentgrootte"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:203
11823 msgid "max total shared memory"
11824 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:206
11827 msgid "min seg size"
11828 msgstr "minimum segmentgrootte"
11830 #: sys-utils/ipcs.c:216
11832 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11833 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11835 #: sys-utils/ipcs.c:220
11837 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11838 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11840 #: sys-utils/ipcs.c:232
11843 "segments allocated %d\n"
11844 "pages allocated %ld\n"
11845 "pages resident %ld\n"
11846 "pages swapped %ld\n"
11847 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11849 "toegewezen segmenten: %d\n"
11850 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11851 "residente pagina's: %ld\n"
11852 "geswapte pagina's: %ld\n"
11853 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11855 #: sys-utils/ipcs.c:249
11857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11858 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11860 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11861 #: sys-utils/ipcs.c:270
11865 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11866 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11870 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11874 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11878 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11882 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11886 #: sys-utils/ipcs.c:255
11888 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11889 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11892 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11893 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11897 #: sys-utils/ipcs.c:257
11899 msgstr "aangehecht"
11901 #: sys-utils/ipcs.c:257
11905 #: sys-utils/ipcs.c:258
11909 #: sys-utils/ipcs.c:262
11911 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11912 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11914 #: sys-utils/ipcs.c:264
11918 #: sys-utils/ipcs.c:264
11920 msgstr "laatste-PID"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:268
11924 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11925 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11931 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11935 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11936 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11940 #: sys-utils/ipcs.c:272
11944 #: sys-utils/ipcs.c:272
11948 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11949 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11950 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11951 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11952 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11956 #: sys-utils/ipcs.c:326
11960 #: sys-utils/ipcs.c:327
11962 msgstr "vergrendeld"
11964 #: sys-utils/ipcs.c:346
11966 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11967 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11969 #: sys-utils/ipcs.c:349
11971 msgid "max number of arrays = %d\n"
11972 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11974 #: sys-utils/ipcs.c:350
11976 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11977 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11979 #: sys-utils/ipcs.c:351
11981 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11982 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
11984 #: sys-utils/ipcs.c:352
11986 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11987 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
11989 #: sys-utils/ipcs.c:353
11991 msgid "semaphore max value = %d\n"
11992 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
11994 #: sys-utils/ipcs.c:362
11996 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11997 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
11999 #: sys-utils/ipcs.c:365
12001 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12002 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12004 #: sys-utils/ipcs.c:366
12006 msgid "used arrays = %d\n"
12007 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12009 #: sys-utils/ipcs.c:367
12011 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12012 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12014 #: sys-utils/ipcs.c:372
12016 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12017 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12019 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12023 #: sys-utils/ipcs.c:378
12025 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12026 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:380
12030 msgstr "laatste operatie"
12032 #: sys-utils/ipcs.c:380
12033 msgid "last-changed"
12034 msgstr "laatst gewijzigd"
12036 #: sys-utils/ipcs.c:387
12038 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12039 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12041 #: sys-utils/ipcs.c:389
12045 #: sys-utils/ipcs.c:448
12047 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12048 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12050 #: sys-utils/ipcs.c:449
12052 msgid "max queues system wide = %d\n"
12053 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12055 #: sys-utils/ipcs.c:451
12056 msgid "max size of message"
12057 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12059 #: sys-utils/ipcs.c:453
12060 msgid "default max size of queue"
12061 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12063 #: sys-utils/ipcs.c:460
12065 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12066 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:463
12070 msgid "------ Messages Status --------\n"
12071 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:464
12075 msgid "allocated queues = %d\n"
12076 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12078 #: sys-utils/ipcs.c:465
12080 msgid "used headers = %d\n"
12081 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12083 #: sys-utils/ipcs.c:466
12085 msgstr "gebruikte ruimte"
12087 #: sys-utils/ipcs.c:467
12091 #: sys-utils/ipcs.c:471
12093 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12094 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12096 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12097 #: sys-utils/ipcs.c:491
12101 #: sys-utils/ipcs.c:477
12103 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12104 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12106 #: sys-utils/ipcs.c:479
12108 msgstr "verzending"
12110 #: sys-utils/ipcs.c:479
12114 #: sys-utils/ipcs.c:479
12118 #: sys-utils/ipcs.c:483
12120 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12121 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12123 #: sys-utils/ipcs.c:485
12127 #: sys-utils/ipcs.c:485
12131 #: sys-utils/ipcs.c:489
12133 msgid "------ Message Queues --------\n"
12134 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12136 #: sys-utils/ipcs.c:492
12140 #: sys-utils/ipcs.c:493
12144 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12146 msgid "id %d not found"
12147 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12149 #: sys-utils/ipcs.c:562
12153 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12156 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12158 #: sys-utils/ipcs.c:563
12160 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12161 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12163 #: sys-utils/ipcs.c:566
12165 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12166 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12168 #: sys-utils/ipcs.c:568
12172 #: sys-utils/ipcs.c:568
12176 #: sys-utils/ipcs.c:570
12178 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12179 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12181 #: sys-utils/ipcs.c:573
12183 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12184 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12186 #: sys-utils/ipcs.c:575
12188 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12189 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12191 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12193 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12194 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12196 #: sys-utils/ipcs.c:592
12200 "Message Queue msqid=%d\n"
12203 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12205 #: sys-utils/ipcs.c:593
12207 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12208 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12210 #: sys-utils/ipcs.c:597
12214 #: sys-utils/ipcs.c:597
12218 #: sys-utils/ipcs.c:599
12222 #: sys-utils/ipcs.c:599
12226 #: sys-utils/ipcs.c:604
12228 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12229 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12231 #: sys-utils/ipcs.c:606
12233 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12234 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12236 #: sys-utils/ipcs.c:625
12240 "Semaphore Array semid=%d\n"
12243 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12245 #: sys-utils/ipcs.c:626
12247 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12248 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12250 #: sys-utils/ipcs.c:629
12252 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12253 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12255 #: sys-utils/ipcs.c:631
12257 msgid "nsems = %ju\n"
12258 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12260 #: sys-utils/ipcs.c:632
12262 msgid "otime = %-26.24s\n"
12263 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12265 #: sys-utils/ipcs.c:634
12267 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12268 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12270 #: sys-utils/ipcs.c:637
12274 #: sys-utils/ipcs.c:637
12278 #: sys-utils/ipcs.c:637
12282 #: sys-utils/ipcs.c:637
12286 #: sys-utils/ipcs.c:637
12290 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12291 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12294 msgstr "'%s' is mislukt"
12296 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12298 msgid "%s (bytes) = "
12299 msgstr "%s (bytes) = "
12301 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12303 msgid "%s (kbytes) = "
12304 msgstr "%s (kbytes) = "
12306 #: sys-utils/ldattach.c:143
12307 msgid "invalid iflag"
12308 msgstr "ongeldige invoervlag"
12310 #: sys-utils/ldattach.c:159
12312 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12313 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12315 #: sys-utils/ldattach.c:162
12316 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12317 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12319 #: sys-utils/ldattach.c:163
12320 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12321 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
12323 #: sys-utils/ldattach.c:164
12324 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12325 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12327 #: sys-utils/ldattach.c:165
12328 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12329 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12331 #: sys-utils/ldattach.c:166
12332 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12333 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12335 #: sys-utils/ldattach.c:167
12336 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12337 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12339 #: sys-utils/ldattach.c:168
12340 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12341 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12343 #: sys-utils/ldattach.c:169
12344 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12345 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12347 #: sys-utils/ldattach.c:170
12348 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12349 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12351 #: sys-utils/ldattach.c:171
12352 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12353 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
12355 #: sys-utils/ldattach.c:176
12358 "Known <ldisc> names:\n"
12361 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12363 #: sys-utils/ldattach.c:178
12366 "Known <iflag> names:\n"
12369 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12371 #: sys-utils/ldattach.c:263
12372 msgid "invalid speed argument"
12373 msgstr "ongeldige snelheid"
12375 #: sys-utils/ldattach.c:274
12376 msgid "invalid option"
12377 msgstr "ongeldige optie"
12379 #: sys-utils/ldattach.c:285
12380 msgid "invalid line discipline argument"
12381 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12383 #: sys-utils/ldattach.c:292
12385 msgid "%s is not a serial line"
12386 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12388 #: sys-utils/ldattach.c:299
12390 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12391 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12393 #: sys-utils/ldattach.c:302
12395 msgid "speed %d unsupported"
12396 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12398 #: sys-utils/ldattach.c:351
12400 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12401 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12403 #: sys-utils/ldattach.c:358
12404 msgid "cannot set line discipline"
12405 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12407 #: sys-utils/ldattach.c:364
12408 msgid "cannot daemonize"
12409 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12411 #: sys-utils/losetup.c:64
12412 msgid "autoclear flag set"
12413 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12415 #: sys-utils/losetup.c:65
12416 msgid "device backing file"
12417 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12419 #: sys-utils/losetup.c:66
12420 msgid "backing file inode number"
12421 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12423 #: sys-utils/losetup.c:67
12424 msgid "backing file major:minor device number"
12425 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12427 #: sys-utils/losetup.c:68
12428 msgid "loop device name"
12429 msgstr "lus-apparaatnaam"
12431 #: sys-utils/losetup.c:69
12432 msgid "offset from the beginning"
12433 msgstr "positie vanaf het begin"
12435 #: sys-utils/losetup.c:70
12436 msgid "partscan flag set"
12437 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12439 #: sys-utils/losetup.c:72
12440 msgid "size limit of the file in bytes"
12441 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12443 #: sys-utils/losetup.c:73
12444 msgid "loop device major:minor number"
12445 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12447 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12449 msgid ", offset %ju"
12450 msgstr ", beginpunt %ju"
12452 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12454 msgid ", sizelimit %ju"
12455 msgstr ", maximale grootte %ju"
12457 #: sys-utils/losetup.c:152
12459 msgid ", encryption %s (type %u)"
12460 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12462 #: sys-utils/losetup.c:193
12464 msgid "%s: detach failed"
12465 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12467 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12468 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12469 msgid "failed to initialize output line"
12470 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
12472 #: sys-utils/losetup.c:367
12475 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12476 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12478 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12479 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12481 #: sys-utils/losetup.c:372
12482 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12483 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12485 #: sys-utils/losetup.c:373
12486 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12487 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12489 #: sys-utils/losetup.c:374
12490 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12491 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12493 #: sys-utils/losetup.c:375
12494 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12495 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12497 #: sys-utils/losetup.c:376
12498 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12499 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12501 #: sys-utils/losetup.c:377
12502 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12503 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12505 #: sys-utils/losetup.c:381
12506 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12507 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12509 #: sys-utils/losetup.c:382
12510 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12511 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12513 #: sys-utils/losetup.c:383
12514 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12515 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12517 #: sys-utils/losetup.c:384
12518 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12519 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12521 #: sys-utils/losetup.c:385
12522 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12523 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
12525 #: sys-utils/losetup.c:386
12526 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12527 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12529 #: sys-utils/losetup.c:390
12530 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12531 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12533 #: sys-utils/losetup.c:391
12534 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12535 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12537 #: sys-utils/losetup.c:392
12538 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12539 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12541 #: sys-utils/losetup.c:393
12542 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12543 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12545 #: sys-utils/losetup.c:399
12548 "Available --list columns:\n"
12551 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12553 #: sys-utils/losetup.c:419
12555 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12556 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12558 #: sys-utils/losetup.c:423
12560 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12561 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12563 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12564 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12566 msgid "%s: failed to use device"
12567 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12569 #: sys-utils/losetup.c:605
12570 msgid "no loop device specified"
12571 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12573 #: sys-utils/losetup.c:613
12574 msgid "no file specified"
12575 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12577 #: sys-utils/losetup.c:620
12579 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12580 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12582 #: sys-utils/losetup.c:625
12583 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12584 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12586 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12587 msgid "cannot find an unused loop device"
12588 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12590 #: sys-utils/losetup.c:655
12592 msgid "%s: failed to use backing file"
12593 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12595 #: sys-utils/losetup.c:717
12597 msgid "%s: set capacity failed"
12598 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12600 #: sys-utils/lscpu.c:89
12604 #: sys-utils/lscpu.c:90
12608 #: sys-utils/lscpu.c:91
12612 #: sys-utils/lscpu.c:92
12616 #: sys-utils/lscpu.c:152
12618 msgstr "horizontaal"
12620 #: sys-utils/lscpu.c:153
12624 #: sys-utils/lscpu.c:302
12625 msgid "logical CPU number"
12626 msgstr "logisch CPU-nummer"
12628 #: sys-utils/lscpu.c:303
12629 msgid "logical core number"
12630 msgstr "logisch kernnummer"
12632 #: sys-utils/lscpu.c:304
12633 msgid "logical socket number"
12634 msgstr "logisch socket-nummer"
12636 #: sys-utils/lscpu.c:305
12637 msgid "logical NUMA node number"
12638 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12640 #: sys-utils/lscpu.c:306
12641 msgid "logical book number"
12642 msgstr "logisch book-nummer"
12644 #: sys-utils/lscpu.c:307
12645 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12646 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12648 #: sys-utils/lscpu.c:308
12649 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12650 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12652 #: sys-utils/lscpu.c:309
12653 msgid "physical address of a CPU"
12654 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12656 #: sys-utils/lscpu.c:310
12657 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12658 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12660 #: sys-utils/lscpu.c:311
12661 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12662 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12664 #: sys-utils/lscpu.c:312
12665 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12666 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12668 #: sys-utils/lscpu.c:313
12669 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12670 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12672 #: sys-utils/lscpu.c:408
12673 msgid "error: uname failed"
12674 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12676 #: sys-utils/lscpu.c:483
12678 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12679 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12681 #: sys-utils/lscpu.c:698
12682 msgid "error: can not set signal handler"
12683 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
12685 #: sys-utils/lscpu.c:703
12686 msgid "error: can not restore signal handler"
12687 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12690 msgid "Failed to extract the node number"
12691 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12706 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12707 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12708 "# starting from zero.\n"
12710 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12711 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12712 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12715 msgid "Architecture:"
12716 msgstr "Architectuur:"
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12719 msgid "CPU op-mode(s):"
12720 msgstr "CPU-modus(sen):"
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12723 msgid "Byte Order:"
12724 msgstr "Bytevolgorde:"
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12731 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12732 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12735 msgid "On-line CPU(s) list:"
12736 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12739 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12740 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12742 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12743 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12744 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12746 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12747 msgid "Thread(s) per core:"
12748 msgstr "Draden per kern:"
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12751 msgid "Core(s) per socket:"
12752 msgstr "Kern(en) per voet:"
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12755 msgid "Socket(s) per book:"
12756 msgstr "Voet(en) per boek:"
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12764 msgstr "CPU-voet(en):"
12766 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12767 msgid "NUMA node(s):"
12768 msgstr "NUMA-node(s):"
12770 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12772 msgstr "Producent-ID:"
12774 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12775 msgid "CPU family:"
12776 msgstr "CPU-familie:"
12778 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12782 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12783 msgid "Model name:"
12784 msgstr "Modelnaam:"
12786 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12790 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12792 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12795 msgid "CPU max MHz:"
12796 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
12798 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12799 msgid "CPU min MHz:"
12800 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12806 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12807 msgid "Virtualization:"
12808 msgstr "Virtualisatie:"
12810 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12811 msgid "Hypervisor:"
12812 msgstr "Hypervisor:"
12814 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12815 msgid "Hypervisor vendor:"
12816 msgstr "Hypervisorproducent:"
12818 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12819 msgid "Virtualization type:"
12820 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12822 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12823 msgid "Dispatching mode:"
12824 msgstr "Dispatching-modus:"
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12833 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12834 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12837 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12838 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12841 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12842 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12845 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12846 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12849 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12850 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12853 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12854 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12857 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12858 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12861 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12862 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12868 "For more details see lscpu(1).\n"
12871 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12875 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12877 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
12878 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
12880 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12882 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12883 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
12885 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12887 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12888 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
12890 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12892 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12893 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
12895 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12896 msgid "only root can do that"
12897 msgstr "alleen root kan dat doen"
12899 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12901 msgid "%s from %s (libmount %s"
12902 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
12904 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12906 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12907 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
12909 #: sys-utils/mount.c:131
12910 msgid "failed to read mtab"
12911 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
12913 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12915 msgid "%-25s: ignored\n"
12916 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
12918 #: sys-utils/mount.c:194
12920 msgid "%-25s: already mounted\n"
12921 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
12923 #: sys-utils/mount.c:250
12925 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12926 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
12928 #: sys-utils/mount.c:252
12930 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12931 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
12933 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12935 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12936 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
12938 #: sys-utils/mount.c:257
12940 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12943 #: sys-utils/mount.c:311
12946 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12947 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12948 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12949 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12950 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12952 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
12953 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
12954 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
12955 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
12956 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
12958 #: sys-utils/mount.c:379
12959 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12962 #: sys-utils/mount.c:401
12964 msgid "only root can mount %s on %s"
12965 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
12967 #: sys-utils/mount.c:404
12969 msgid "%s is already mounted"
12970 msgstr "%s is al aangekoppeld"
12972 #: sys-utils/mount.c:408
12974 msgid "can't find %s in %s"
12975 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
12977 #: sys-utils/mount.c:415
12979 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12980 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
12982 #: sys-utils/mount.c:418
12984 msgid "can't find mount source %s in %s"
12985 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
12987 #: sys-utils/mount.c:422
12990 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12991 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12992 " use wipefs(8) to clean up the device."
12994 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
12995 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
12996 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
12997 " apparaat op te schonen."
12999 #: sys-utils/mount.c:428
13000 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13001 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13003 #: sys-utils/mount.c:431
13004 msgid "you must specify the filesystem type"
13005 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13007 #: sys-utils/mount.c:437
13009 msgid "can't find %s"
13010 msgstr "kan %s niet vinden"
13012 #: sys-utils/mount.c:439
13013 msgid "mount source not defined"
13014 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13016 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13017 msgid "failed to parse mount options"
13018 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13020 #: sys-utils/mount.c:448
13022 msgid "%s: failed to setup loop device"
13023 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13025 #: sys-utils/mount.c:451
13027 msgid "%s: mount failed"
13028 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13030 #: sys-utils/mount.c:461
13032 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13033 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13035 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13037 msgid "mount point %s is not a directory"
13038 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13040 #: sys-utils/mount.c:482
13041 msgid "must be superuser to use mount"
13042 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13044 #: sys-utils/mount.c:490
13047 msgstr "%s is bezig"
13049 #: sys-utils/mount.c:494
13051 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13052 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13054 #: sys-utils/mount.c:506
13056 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13057 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13059 #: sys-utils/mount.c:514
13061 msgid "mount point %s does not exist"
13062 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13064 #: sys-utils/mount.c:516
13066 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13067 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13069 #: sys-utils/mount.c:521
13071 msgid "special device %s does not exist"
13072 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13074 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13075 msgid "mount(2) failed"
13076 msgstr "mount(2) is mislukt"
13078 #: sys-utils/mount.c:535
13080 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13081 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13083 #: sys-utils/mount.c:545
13085 msgid "%s not mounted or bad option"
13086 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13088 #: sys-utils/mount.c:547
13090 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13091 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13093 #: sys-utils/mount.c:549
13095 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13096 " mount is unsupported."
13099 #: sys-utils/mount.c:552
13102 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13103 " missing codepage or helper program, or other error"
13105 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13106 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13108 #: sys-utils/mount.c:558
13111 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13112 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13114 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13115 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13117 #: sys-utils/mount.c:561
13121 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13122 " dmesg | tail or so.\n"
13125 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13126 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13128 #: sys-utils/mount.c:567
13129 msgid "mount table full"
13130 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13132 #: sys-utils/mount.c:571
13134 msgid "%s: can't read superblock"
13135 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13137 #: sys-utils/mount.c:575
13139 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13140 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13142 #: sys-utils/mount.c:583
13144 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13145 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13147 #: sys-utils/mount.c:585
13150 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13151 " (maybe `modprobe driver'?)"
13153 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13154 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13156 #: sys-utils/mount.c:588
13158 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13159 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13161 #: sys-utils/mount.c:590
13163 msgid " %s is not a block device"
13164 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13166 #: sys-utils/mount.c:597
13168 msgid "%s is not a valid block device"
13169 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13171 #: sys-utils/mount.c:603
13173 msgid "cannot mount %s read-only"
13174 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13176 #: sys-utils/mount.c:606
13178 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13179 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13181 #: sys-utils/mount.c:609
13183 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13184 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13186 #: sys-utils/mount.c:612
13188 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13189 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13191 #: sys-utils/mount.c:625
13193 msgid "no medium found on %s"
13194 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13196 #: sys-utils/mount.c:629
13198 msgid "mount %s on %s failed"
13199 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13201 # FIXME: failed to parse WHAT?
13202 #: sys-utils/mount.c:653
13204 msgid "%s: failed to parse"
13205 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13207 #: sys-utils/mount.c:692
13209 msgid "unsupported option format: %s"
13210 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13212 #: sys-utils/mount.c:694
13214 msgid "failed to append option '%s'"
13215 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13217 #: sys-utils/mount.c:701
13221 " %1$s -a [options]\n"
13222 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13223 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13224 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13226 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13227 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13228 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13229 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13231 #: sys-utils/mount.c:710
13234 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13235 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13236 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13237 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13238 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13241 #: sys-utils/mount.c:716
13244 " -h, --help display this help text and exit\n"
13245 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13246 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13247 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13250 #: sys-utils/mount.c:721
13253 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13254 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13255 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13256 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13259 #: sys-utils/mount.c:726
13262 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13263 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13266 #: sys-utils/mount.c:729
13269 " -v, --verbose say what is being done\n"
13270 " -V, --version display version information and exit\n"
13271 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13273 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13274 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13276 #: sys-utils/mount.c:738
13281 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13282 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13283 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13284 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13285 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13286 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13289 #: sys-utils/mount.c:747
13292 " <device> specifies device by path\n"
13293 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13294 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13297 #: sys-utils/mount.c:752
13302 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13303 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13304 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13307 #: sys-utils/mount.c:757
13310 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13311 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13312 " --make-private mark a subtree as private\n"
13313 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13316 #: sys-utils/mount.c:762
13319 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13320 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13321 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13322 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13325 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13326 msgid "libmount context allocation failed"
13327 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13329 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13330 msgid "failed to set options pattern"
13331 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13333 #: sys-utils/mount.c:1058
13334 msgid "source specified more than once"
13335 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
13337 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13340 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13341 " %1$s -x /dev/device\n"
13343 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13344 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13346 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13348 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13349 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13350 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13352 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13353 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13354 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13356 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13358 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13359 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13361 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13363 msgid "%s is a mountpoint\n"
13364 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13366 # FIXME: <> around "arg"
13367 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13369 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13370 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
13372 #: sys-utils/nsenter.c:69
13373 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13374 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
13376 # FIXME: no spaces before = (seven times)
13377 #: sys-utils/nsenter.c:70
13378 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13379 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
13381 #: sys-utils/nsenter.c:71
13382 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13383 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
13385 #: sys-utils/nsenter.c:72
13386 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13387 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
13389 #: sys-utils/nsenter.c:73
13390 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13391 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
13393 #: sys-utils/nsenter.c:74
13394 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13395 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
13397 #: sys-utils/nsenter.c:75
13398 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13399 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
13401 #: sys-utils/nsenter.c:76
13402 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13403 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13405 #: sys-utils/nsenter.c:77
13406 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13407 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13409 # FIXME: no spaces before = (twice)
13410 #: sys-utils/nsenter.c:78
13411 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13412 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
13414 #: sys-utils/nsenter.c:79
13415 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13416 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
13418 #: sys-utils/nsenter.c:80
13419 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13420 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
13422 #: sys-utils/nsenter.c:105
13424 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13425 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
13427 #: sys-utils/nsenter.c:245
13428 msgid "failed to parse uid"
13429 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
13431 #: sys-utils/nsenter.c:248
13432 msgid "failed to parse gid"
13433 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
13435 #: sys-utils/nsenter.c:291
13437 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13438 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
13440 #: sys-utils/nsenter.c:302
13441 msgid "cannot open current working directory"
13442 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
13444 #: sys-utils/nsenter.c:309
13445 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13446 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13448 #: sys-utils/nsenter.c:312
13449 msgid "chroot failed"
13450 msgstr "'chroot' is mislukt"
13452 #: sys-utils/nsenter.c:322
13453 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13454 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13456 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13457 msgid "setgroups failed"
13458 msgstr "'setgroups' is mislukt"
13460 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13462 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13463 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13465 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13467 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13468 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13470 #: sys-utils/prlimit.c:75
13471 msgid "address space limit"
13472 msgstr "adresruimtelimiet"
13474 #: sys-utils/prlimit.c:76
13475 msgid "max core file size"
13476 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13478 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13482 #: sys-utils/prlimit.c:77
13486 #: sys-utils/prlimit.c:77
13490 #: sys-utils/prlimit.c:78
13491 msgid "max data size"
13492 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13494 #: sys-utils/prlimit.c:79
13495 msgid "max file size"
13496 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13498 #: sys-utils/prlimit.c:80
13499 msgid "max number of file locks held"
13500 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13502 #: sys-utils/prlimit.c:81
13503 msgid "max locked-in-memory address space"
13504 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13506 #: sys-utils/prlimit.c:82
13507 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13508 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13510 #: sys-utils/prlimit.c:83
13511 msgid "max nice prio allowed to raise"
13512 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13514 #: sys-utils/prlimit.c:84
13515 msgid "max number of open files"
13516 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13518 #: sys-utils/prlimit.c:85
13519 msgid "max number of processes"
13520 msgstr "maximum aantal processen"
13522 #: sys-utils/prlimit.c:86
13523 msgid "max resident set size"
13524 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13526 #: sys-utils/prlimit.c:86
13530 #: sys-utils/prlimit.c:87
13531 msgid "max real-time priority"
13532 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13534 #: sys-utils/prlimit.c:88
13535 msgid "timeout for real-time tasks"
13536 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13538 #: sys-utils/prlimit.c:88
13540 msgstr "microseconden"
13542 #: sys-utils/prlimit.c:89
13543 msgid "max number of pending signals"
13544 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13546 #: sys-utils/prlimit.c:90
13547 msgid "max stack size"
13548 msgstr "maximum stack-grootte"
13550 #: sys-utils/prlimit.c:123
13551 msgid "resource name"
13552 msgstr "naam van hulpbron"
13554 #: sys-utils/prlimit.c:124
13555 msgid "resource description"
13556 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13558 #: sys-utils/prlimit.c:125
13560 msgstr "zachte grens"
13562 #: sys-utils/prlimit.c:126
13563 msgid "hard limit (ceiling)"
13564 msgstr "harde grens (plafond)"
13566 #: sys-utils/prlimit.c:127
13570 #: sys-utils/prlimit.c:161
13572 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13573 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13575 #: sys-utils/prlimit.c:163
13577 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13578 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13580 #: sys-utils/prlimit.c:165
13583 "General Options:\n"
13586 "Algemene opties:\n"
13588 #: sys-utils/prlimit.c:166
13590 " -p, --pid <pid> process id\n"
13591 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13592 " --noheadings don't print headings\n"
13593 " --raw use the raw output format\n"
13594 " --verbose verbose output\n"
13595 " -h, --help display this help and exit\n"
13596 " -V, --version output version information and exit\n"
13598 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13599 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13600 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13601 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13602 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13603 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13604 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13606 #: sys-utils/prlimit.c:174
13609 "Resources Options:\n"
13612 "Hulpbronopties:\n"
13614 # FIXME: slice it up
13615 #: sys-utils/prlimit.c:175
13617 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13618 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13619 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13620 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13621 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13622 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13623 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13624 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13625 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13626 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13627 " -s, --stack maximum stack size\n"
13628 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13629 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13630 " -v, --as size of virtual memory\n"
13631 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13632 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13633 " under real-time scheduling\n"
13636 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13637 #: sys-utils/prlimit.c:367
13639 msgstr "onbegrensd"
13641 #: sys-utils/prlimit.c:329
13643 msgid "failed to get old %s limit"
13644 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13646 #: sys-utils/prlimit.c:353
13648 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13649 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13651 #: sys-utils/prlimit.c:360
13653 msgid "New %s limit: "
13654 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13656 #: sys-utils/prlimit.c:374
13658 msgid "failed to set the %s resource limit"
13659 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13661 #: sys-utils/prlimit.c:375
13663 msgid "failed to get the %s resource limit"
13664 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13666 #: sys-utils/prlimit.c:452
13668 msgid "failed to parse %s limit"
13669 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13671 #: sys-utils/prlimit.c:581
13672 msgid "option --pid may be specified only once"
13673 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13675 #: sys-utils/prlimit.c:612
13676 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13677 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13679 #: sys-utils/readprofile.c:108
13681 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13682 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13684 #: sys-utils/readprofile.c:110
13689 #: sys-utils/readprofile.c:112
13691 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13692 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13694 #: sys-utils/readprofile.c:113
13695 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13696 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13698 #: sys-utils/readprofile.c:114
13699 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13700 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13702 #: sys-utils/readprofile.c:115
13703 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13704 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13706 #: sys-utils/readprofile.c:116
13707 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13708 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13710 #: sys-utils/readprofile.c:117
13711 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13712 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13714 #: sys-utils/readprofile.c:118
13715 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13716 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13718 #: sys-utils/readprofile.c:119
13719 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13720 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13722 #: sys-utils/readprofile.c:120
13723 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13724 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13726 #: sys-utils/readprofile.c:237
13728 msgid "error writing %s"
13729 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13731 #: sys-utils/readprofile.c:268
13732 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13734 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13735 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13737 #: sys-utils/readprofile.c:283
13739 msgid "Sampling_step: %i\n"
13740 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13742 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13744 msgid "%s(%i): wrong map line"
13745 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13747 #: sys-utils/readprofile.c:310
13749 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13750 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13752 #: sys-utils/readprofile.c:343
13753 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13754 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13756 #: sys-utils/readprofile.c:401
13760 #: sys-utils/renice.c:57
13763 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13764 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13765 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13767 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13768 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13769 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13771 #: sys-utils/renice.c:63
13773 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13774 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13775 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13776 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13777 " -h, --help display help text and exit\n"
13778 " -V, --version display version information and exit\n"
13780 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13781 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13782 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13783 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13784 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13785 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13787 #: sys-utils/renice.c:70
13790 "For more information see renice(1).\n"
13793 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13795 #: sys-utils/renice.c:140
13797 msgid "unknown user %s"
13798 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13800 #: sys-utils/renice.c:148
13802 msgid "bad value %s"
13803 msgstr "ongeldige waarde %s"
13805 #: sys-utils/renice.c:161
13809 #: sys-utils/renice.c:166
13810 msgid "process group ID"
13811 msgstr "procesgroeps-ID"
13813 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13815 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13816 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13818 #: sys-utils/renice.c:175
13820 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13821 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13823 #: sys-utils/renice.c:185
13825 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13826 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13829 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13830 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
13832 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13835 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13836 " the default is %s\n"
13838 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13839 " (standaard is %s)\n"
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13842 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13843 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13846 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13847 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13850 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13851 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13854 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13855 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13858 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13859 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13862 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13863 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13866 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13867 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13870 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13871 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13874 msgid "read rtc time failed"
13875 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13878 msgid "read system time failed"
13879 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13882 msgid "convert rtc time failed"
13883 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13886 msgid "set rtc alarm failed"
13887 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13890 msgid "enable rtc alarm failed"
13891 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13894 msgid "set rtc wake alarm failed"
13895 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13898 msgid "read rtc alarm failed"
13899 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13903 msgid "alarm: off\n"
13904 msgstr "wekker: uit\n"
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13907 msgid "convert time failed"
13908 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13912 msgid "alarm: on %s"
13913 msgstr "wekker: aan %s"
13915 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13918 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
13920 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13921 msgid "invalid seconds argument"
13922 msgstr "ongeldig aantal seconden"
13924 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13925 msgid "invalid time argument"
13926 msgstr "ongeldige tijd"
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13930 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13931 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
13933 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13935 msgid "Using UTC time.\n"
13936 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
13938 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13940 msgid "Using local time.\n"
13941 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
13943 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13944 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13945 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
13947 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13949 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13950 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13954 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13955 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13959 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13960 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13964 msgid "time doesn't go backward to %s"
13965 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13969 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13970 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13974 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13975 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13979 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13980 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
13982 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13984 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13985 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13989 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13990 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13993 msgid "rtc read failed"
13994 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13998 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13999 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14003 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14004 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14008 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14009 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14012 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14013 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14015 #: sys-utils/setarch.c:52
14017 msgid "Switching on %s.\n"
14018 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14020 #: sys-utils/setarch.c:94
14022 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14023 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14025 #: sys-utils/setarch.c:99
14026 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14027 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14029 #: sys-utils/setarch.c:100
14030 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14031 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14033 #: sys-utils/setarch.c:101
14034 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14035 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14037 #: sys-utils/setarch.c:102
14038 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14039 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14041 #: sys-utils/setarch.c:103
14042 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14043 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14045 #: sys-utils/setarch.c:104
14046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14047 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14049 #: sys-utils/setarch.c:105
14050 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14051 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14053 #: sys-utils/setarch.c:106
14054 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14055 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14057 #: sys-utils/setarch.c:107
14058 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14059 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14061 #: sys-utils/setarch.c:108
14062 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14063 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14065 #: sys-utils/setarch.c:109
14066 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14067 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14069 #: sys-utils/setarch.c:110
14070 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14071 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14073 #: sys-utils/setarch.c:111
14074 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14075 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14077 #: sys-utils/setarch.c:112
14078 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14079 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14081 #: sys-utils/setarch.c:126
14085 "Try `%s --help' for more information."
14088 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14090 #: sys-utils/setarch.c:128
14092 msgid "Try `%s --help' for more information."
14093 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14095 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14097 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14098 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14100 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14101 msgid "Not enough arguments"
14102 msgstr "Te weinig argumenten"
14104 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14106 msgid "Failed to set personality to %s"
14107 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14109 #: sys-utils/setpriv.c:95
14110 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14111 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14113 #: sys-utils/setpriv.c:96
14114 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14115 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14117 #: sys-utils/setpriv.c:97
14118 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14119 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14121 #: sys-utils/setpriv.c:98
14122 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14123 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14125 #: sys-utils/setpriv.c:99
14126 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14127 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14129 #: sys-utils/setpriv.c:100
14130 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14131 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14133 #: sys-utils/setpriv.c:101
14134 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14135 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14137 #: sys-utils/setpriv.c:102
14138 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14139 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14141 #: sys-utils/setpriv.c:103
14142 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14143 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14145 #: sys-utils/setpriv.c:104
14146 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14147 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14149 #: sys-utils/setpriv.c:105
14150 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14151 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14153 #: sys-utils/setpriv.c:106
14154 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14155 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14157 #: sys-utils/setpriv.c:107
14158 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14159 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14161 #: sys-utils/setpriv.c:108
14162 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14163 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14165 #: sys-utils/setpriv.c:109
14166 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14167 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
14169 #: sys-utils/setpriv.c:110
14170 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14171 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
14173 #: sys-utils/setpriv.c:115
14174 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14175 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14177 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14178 msgid "getting process secure bits failed"
14179 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14181 #: sys-utils/setpriv.c:191
14183 msgid "Securebits: "
14184 msgstr "Securebits: "
14186 #: sys-utils/setpriv.c:211
14191 #: sys-utils/setpriv.c:237
14193 msgid "%s: too long"
14194 msgstr "%s: te lang"
14196 #: sys-utils/setpriv.c:265
14198 msgid "Supplementary groups: "
14199 msgstr "Supplementaire groepen: "
14201 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14202 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14207 #: sys-utils/setpriv.c:287
14212 #: sys-utils/setpriv.c:288
14215 msgstr "EUID: %u\n"
14217 #: sys-utils/setpriv.c:291
14220 msgstr "SUID: %u\n"
14222 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14223 msgid "getresuid failed"
14224 msgstr "getresuid() is mislukt"
14226 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14227 msgid "getresgid failed"
14228 msgstr "getresgid() is mislukt"
14230 #: sys-utils/setpriv.c:313
14232 msgid "Effective capabilities: "
14233 msgstr "Effectieve capabilities: "
14235 #: sys-utils/setpriv.c:318
14237 msgid "Permitted capabilities: "
14238 msgstr "Toegestane capabilities: "
14240 #: sys-utils/setpriv.c:324
14242 msgid "Inheritable capabilities: "
14243 msgstr "Overerfbare capabilities: "
14245 #: sys-utils/setpriv.c:329
14247 msgid "Capability bounding set: "
14248 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
14250 #: sys-utils/setpriv.c:337
14251 msgid "SELinux label"
14252 msgstr "SELinux-label"
14254 #: sys-utils/setpriv.c:340
14255 msgid "AppArmor profile"
14256 msgstr "AppArmor-profiel"
14258 #: sys-utils/setpriv.c:353
14260 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14261 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
14263 # FIXME: start with lowercase
14264 #: sys-utils/setpriv.c:376
14265 msgid "Invalid supplementary group id"
14266 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
14268 #: sys-utils/setpriv.c:393
14269 msgid "setresuid failed"
14270 msgstr "setresuid() is mislukt"
14272 #: sys-utils/setpriv.c:408
14273 msgid "setresgid failed"
14274 msgstr "setresgid() is mislukt"
14276 #: sys-utils/setpriv.c:429
14277 msgid "bad capability string"
14278 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
14280 #: sys-utils/setpriv.c:437
14281 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14282 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
14284 #: sys-utils/setpriv.c:446
14286 msgid "unknown capability \"%s\""
14287 msgstr "onbekende capability \"%s\""
14289 #: sys-utils/setpriv.c:470
14290 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14291 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
14293 #: sys-utils/setpriv.c:474
14294 msgid "bad securebits string"
14295 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
14297 #: sys-utils/setpriv.c:481
14298 msgid "+all securebits is not allowed"
14299 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
14301 #: sys-utils/setpriv.c:494
14302 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14303 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
14305 #: sys-utils/setpriv.c:498
14306 msgid "unrecognized securebit"
14307 msgstr "onbekende 'securebit'"
14309 #: sys-utils/setpriv.c:518
14310 msgid "SELinux is not running"
14311 msgstr "SELinux draait niet"
14313 #: sys-utils/setpriv.c:533
14315 msgid "close failed: %s"
14316 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
14318 #: sys-utils/setpriv.c:541
14319 msgid "AppArmor is not running"
14320 msgstr "AppArmor draait niet"
14322 #: sys-utils/setpriv.c:652
14323 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14324 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
14326 #: sys-utils/setpriv.c:657
14327 msgid "duplicate ruid"
14328 msgstr "dubbele RUID"
14330 #: sys-utils/setpriv.c:659
14331 msgid "failed to parse ruid"
14332 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
14334 #: sys-utils/setpriv.c:663
14335 msgid "duplicate euid"
14336 msgstr "dubbele EUID"
14338 #: sys-utils/setpriv.c:665
14339 msgid "failed to parse euid"
14340 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
14342 #: sys-utils/setpriv.c:669
14343 msgid "duplicate ruid or euid"
14344 msgstr "dubbele RUID of EUID"
14346 #: sys-utils/setpriv.c:671
14347 msgid "failed to parse reuid"
14348 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
14350 #: sys-utils/setpriv.c:675
14351 msgid "duplicate rgid"
14352 msgstr "dubbele RGID"
14354 #: sys-utils/setpriv.c:677
14355 msgid "failed to parse rgid"
14356 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
14358 #: sys-utils/setpriv.c:681
14359 msgid "duplicate egid"
14360 msgstr "dubbele EGID"
14362 #: sys-utils/setpriv.c:683
14363 msgid "failed to parse egid"
14364 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
14366 #: sys-utils/setpriv.c:687
14367 msgid "duplicate rgid or egid"
14368 msgstr "dubbele RGID of EGID"
14370 #: sys-utils/setpriv.c:689
14371 msgid "failed to parse regid"
14372 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
14374 #: sys-utils/setpriv.c:694
14375 msgid "duplicate --clear-groups option"
14376 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
14378 #: sys-utils/setpriv.c:700
14379 msgid "duplicate --keep-groups option"
14380 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
14382 #: sys-utils/setpriv.c:706
14383 msgid "duplicate --groups option"
14384 msgstr "dubbele optie '--groups'"
14386 #: sys-utils/setpriv.c:715
14387 msgid "duplicate --inh-caps option"
14388 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
14390 #: sys-utils/setpriv.c:721
14391 msgid "duplicate --bounding-set option"
14392 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
14394 #: sys-utils/setpriv.c:727
14395 msgid "duplicate --securebits option"
14396 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
14398 #: sys-utils/setpriv.c:733
14399 msgid "duplicate --selinux-label option"
14400 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
14402 #: sys-utils/setpriv.c:739
14403 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14404 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
14406 #: sys-utils/setpriv.c:750
14408 msgid "unrecognized option '%c'"
14409 msgstr "onbekende optie '%c'"
14411 #: sys-utils/setpriv.c:757
14412 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14413 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
14415 #: sys-utils/setpriv.c:765
14416 msgid "--list-caps must be specified alone"
14417 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
14419 #: sys-utils/setpriv.c:771
14420 msgid "No program specified"
14421 msgstr "geen programma aangegeven"
14423 #: sys-utils/setpriv.c:776
14424 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14425 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
14427 #: sys-utils/setpriv.c:780
14428 msgid "disallow granting new privileges failed"
14429 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
14431 #: sys-utils/setpriv.c:788
14432 msgid "keep process capabilities failed"
14433 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
14435 #: sys-utils/setpriv.c:796
14436 msgid "activate capabilities"
14437 msgstr "capabilities activeren"
14439 #: sys-utils/setpriv.c:802
14440 msgid "reactivate capabilities"
14441 msgstr "capabilities heractiveren"
14443 #: sys-utils/setpriv.c:819
14444 msgid "set process securebits failed"
14445 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14447 #: sys-utils/setpriv.c:825
14448 msgid "apply bounding set"
14449 msgstr "de beperkende set toepassen"
14451 #: sys-utils/setpriv.c:831
14452 msgid "apply capabilities"
14453 msgstr "capabilities toepassen"
14455 #: sys-utils/setpriv.c:836
14457 msgid "cannot execute: %s"
14458 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
14460 #: sys-utils/setsid.c:32
14462 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14463 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14465 #: sys-utils/setsid.c:36
14466 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14467 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14469 #: sys-utils/setsid.c:37
14470 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14471 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
14473 #: sys-utils/setsid.c:90
14475 msgstr "fork() is mislukt"
14477 #: sys-utils/setsid.c:102
14479 msgid "child %d did not exit normally"
14480 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
14482 #: sys-utils/setsid.c:107
14483 msgid "setsid failed"
14484 msgstr "setsid() is mislukt"
14486 #: sys-utils/setsid.c:111
14487 msgid "failed to set the controlling terminal"
14488 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14490 #: sys-utils/swapoff.c:32
14492 msgid "swapoff %s\n"
14493 msgstr "swapoff %s\n"
14495 #: sys-utils/swapoff.c:44
14496 msgid "Not superuser."
14497 msgstr "U bent niet root."
14499 #: sys-utils/swapoff.c:47
14501 msgid "%s: swapoff failed"
14502 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14504 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14506 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14507 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14509 #: sys-utils/swapoff.c:71
14511 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14512 " -v, --verbose verbose mode\n"
14514 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14515 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14517 #: sys-utils/swapoff.c:78
14520 "The <spec> parameter:\n"
14521 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14522 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14523 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14524 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14525 " <device> name of device to be used\n"
14526 " <file> name of file to be used\n"
14529 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14530 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14531 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14532 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14533 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14535 #: sys-utils/swapon.c:102
14536 msgid "device file or partition path"
14537 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14539 #: sys-utils/swapon.c:103
14540 msgid "type of the device"
14541 msgstr "soort apparaat"
14543 #: sys-utils/swapon.c:104
14544 msgid "size of the swap area"
14545 msgstr "grootte van wisselgebied"
14547 #: sys-utils/swapon.c:105
14548 msgid "bytes in use"
14549 msgstr "gebruikte bytes"
14551 #: sys-utils/swapon.c:106
14552 msgid "swap priority"
14553 msgstr "wisselprioriteit"
14555 #: sys-utils/swapon.c:209
14557 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14558 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14560 #: sys-utils/swapon.c:209
14562 msgstr "Bestandsnaam"
14564 #: sys-utils/swapon.c:273
14566 msgid "%s: reinitializing the swap."
14567 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14569 #: sys-utils/swapon.c:325
14571 msgid "%s: lseek failed"
14572 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14574 #: sys-utils/swapon.c:331
14576 msgid "%s: write signature failed"
14577 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14580 #: sys-utils/swapon.c:415
14582 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14583 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
14585 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14586 #: sys-utils/swapon.c:420
14590 #: sys-utils/swapon.c:420
14594 #: sys-utils/swapon.c:463
14596 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14597 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14599 #: sys-utils/swapon.c:468
14601 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14602 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14604 #: sys-utils/swapon.c:474
14606 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14607 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14609 #: sys-utils/swapon.c:488
14611 msgid "%s: get size failed"
14612 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14614 #: sys-utils/swapon.c:494
14616 msgid "%s: read swap header failed"
14617 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14619 #: sys-utils/swapon.c:504
14621 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14622 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14624 #: sys-utils/swapon.c:509
14626 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14627 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
14629 #: sys-utils/swapon.c:519
14631 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14632 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14634 #: sys-utils/swapon.c:527
14636 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14638 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14639 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14641 #: sys-utils/swapon.c:536
14643 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14644 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14646 #: sys-utils/swapon.c:561
14648 msgid "swapon %s\n"
14649 msgstr "swapon %s\n"
14651 #: sys-utils/swapon.c:600
14653 msgid "%s: swapon failed"
14654 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14656 # FIXME: don't ADD, slice it up!
14657 #: sys-utils/swapon.c:681
14660 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14661 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14662 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14663 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14664 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14665 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14666 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14667 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14668 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14669 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14670 " -v, --verbose verbose mode\n"
14672 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14673 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14674 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14675 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14676 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14677 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
14678 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14680 #: sys-utils/swapon.c:697
14683 "The <spec> parameter:\n"
14684 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14685 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14686 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14687 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14688 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14689 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14690 " <device> name of device to be used\n"
14691 " <file> name of file to be used\n"
14694 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14695 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14696 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14697 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14698 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14699 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14700 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14702 #: sys-utils/swapon.c:707
14705 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14706 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14707 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14708 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14711 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
14712 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
14713 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
14714 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
14716 #: sys-utils/swapon.c:712
14719 "Available columns (for --show):\n"
14722 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14724 #: sys-utils/swapon.c:770
14725 msgid "failed to parse priority"
14726 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
14728 #: sys-utils/swapon.c:789
14730 msgid "unsupported discard policy: %s"
14731 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
14733 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14735 msgid "cannot find the device for %s"
14736 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14738 #: sys-utils/switch_root.c:59
14739 msgid "failed to open directory"
14740 msgstr "openen van map is mislukt"
14742 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14743 msgid "stat failed"
14744 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14746 #: sys-utils/switch_root.c:78
14747 msgid "failed to read directory"
14748 msgstr "kan map niet lezen"
14750 #: sys-utils/switch_root.c:112
14752 msgid "failed to unlink %s"
14753 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14755 #: sys-utils/switch_root.c:149
14757 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14758 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14760 #: sys-utils/switch_root.c:151
14762 msgid "forcing unmount of %s"
14763 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14765 #: sys-utils/switch_root.c:157
14767 msgid "failed to change directory to %s"
14768 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14770 #: sys-utils/switch_root.c:169
14772 msgid "failed to mount moving %s to /"
14773 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14775 #: sys-utils/switch_root.c:175
14776 msgid "failed to change root"
14777 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14779 #: sys-utils/switch_root.c:188
14780 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14781 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
14783 #: sys-utils/switch_root.c:201
14785 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14786 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14788 #: sys-utils/switch_root.c:233
14789 msgid "failed. Sorry."
14790 msgstr "is mislukt, sorry"
14792 #: sys-utils/switch_root.c:236
14794 msgid "cannot access %s"
14795 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14797 # NNN forget tunelp
14798 #: sys-utils/tunelp.c:83
14799 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14802 #: sys-utils/tunelp.c:84
14803 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14806 #: sys-utils/tunelp.c:85
14807 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14810 #: sys-utils/tunelp.c:86
14811 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14814 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14815 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14816 #. exactly that very same string.
14817 #: sys-utils/tunelp.c:90
14818 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14821 #: sys-utils/tunelp.c:91
14822 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14825 #: sys-utils/tunelp.c:92
14826 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14829 #: sys-utils/tunelp.c:93
14830 msgid " -s, --status query printer status\n"
14833 #: sys-utils/tunelp.c:94
14834 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14837 #: sys-utils/tunelp.c:95
14838 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14841 #: sys-utils/tunelp.c:96
14842 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14845 #: sys-utils/tunelp.c:109
14847 msgstr "ongeldige waarde"
14849 #: sys-utils/tunelp.c:273
14851 msgid "%s not an lp device"
14852 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14854 #: sys-utils/tunelp.c:293
14855 msgid "LPGETSTATUS error"
14856 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14858 #: sys-utils/tunelp.c:298
14860 msgid "%s status is %d"
14861 msgstr "status van %s: %d"
14863 #: sys-utils/tunelp.c:300
14868 #: sys-utils/tunelp.c:302
14873 #: sys-utils/tunelp.c:304
14875 msgid ", out of paper"
14876 msgstr ", papier is op"
14878 #: sys-utils/tunelp.c:306
14881 msgstr ", staat aan"
14883 #: sys-utils/tunelp.c:308
14888 #: sys-utils/tunelp.c:314
14889 msgid "ioctl failed"
14890 msgstr "ioctl() is mislukt"
14892 #: sys-utils/tunelp.c:324
14893 msgid "LPGETIRQ error"
14894 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
14896 #: sys-utils/tunelp.c:329
14898 msgid "%s using IRQ %d\n"
14899 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
14901 #: sys-utils/tunelp.c:331
14903 msgid "%s using polling\n"
14904 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
14906 #: sys-utils/umount.c:76
14910 " %1$s -a [options]\n"
14911 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14913 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
14914 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
14916 #: sys-utils/umount.c:82
14917 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14918 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
14920 #: sys-utils/umount.c:83
14922 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14923 " current namespace\n"
14925 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
14926 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
14928 #: sys-utils/umount.c:85
14929 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14930 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
14932 #: sys-utils/umount.c:86
14933 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14934 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
14936 #: sys-utils/umount.c:87
14937 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14938 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
14940 #: sys-utils/umount.c:88
14941 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14942 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
14944 #: sys-utils/umount.c:89
14945 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14946 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14948 #: sys-utils/umount.c:90
14949 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14950 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14952 #: sys-utils/umount.c:91
14953 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14954 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
14956 #: sys-utils/umount.c:92
14957 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14958 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
14960 #: sys-utils/umount.c:93
14961 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14962 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
14964 #: sys-utils/umount.c:94
14965 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14967 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
14968 " als alleen-lezen proberen\n"
14970 #: sys-utils/umount.c:95
14971 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14972 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
14974 #: sys-utils/umount.c:96
14975 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14976 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14978 #: sys-utils/umount.c:140
14980 msgid "%s (%s) unmounted"
14981 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
14983 #: sys-utils/umount.c:142
14985 msgid "%s unmounted"
14986 msgstr "%s is afgekoppeld"
14988 #: sys-utils/umount.c:207
14990 msgid "%s: umount failed"
14991 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
14993 #: sys-utils/umount.c:216
14995 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14996 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14998 #: sys-utils/umount.c:230
15000 msgid "%s: invalid block device"
15001 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15003 #: sys-utils/umount.c:236
15005 msgid "%s: can't write superblock"
15006 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15008 #: sys-utils/umount.c:239
15011 "%s: target is busy\n"
15012 " (In some cases useful info about processes that\n"
15013 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15015 "%s: doel is bezig\n"
15016 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15017 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15019 #: sys-utils/umount.c:246
15021 msgid "%s: mountpoint not found"
15022 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15024 #: sys-utils/umount.c:248
15025 msgid "undefined mountpoint"
15026 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15028 #: sys-utils/umount.c:251
15030 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15031 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15033 #: sys-utils/umount.c:254
15035 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15036 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15038 #: sys-utils/umount.c:305
15039 msgid "failed to set umount target"
15040 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15042 #: sys-utils/umount.c:321
15043 msgid "libmount table allocation failed"
15044 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15046 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15047 msgid "libmount iterator allocation failed"
15048 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15050 #: sys-utils/umount.c:370
15052 msgid "failed to get child fs of %s"
15053 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15055 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15057 msgid "%s: not found"
15058 msgstr "%s: niet gevonden"
15060 #: sys-utils/umount.c:438
15062 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15065 #: sys-utils/unshare.c:53
15067 msgid "write failed %s"
15068 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15070 #: sys-utils/unshare.c:67
15071 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15072 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15074 #: sys-utils/unshare.c:68
15075 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15076 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15078 #: sys-utils/unshare.c:69
15079 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15080 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15082 #: sys-utils/unshare.c:70
15083 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15084 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15086 #: sys-utils/unshare.c:71
15087 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15088 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15090 #: sys-utils/unshare.c:72
15091 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15092 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15094 #: sys-utils/unshare.c:73
15095 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15096 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15098 #: sys-utils/unshare.c:74
15099 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15101 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15102 " (impliceert '--mount')\n"
15104 #: sys-utils/unshare.c:75
15105 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15108 #: sys-utils/unshare.c:158
15109 msgid "unshare failed"
15110 msgstr "unshare() is mislukt"
15112 #: sys-utils/unshare.c:176
15113 msgid "child exit failed"
15114 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
15116 #: sys-utils/unshare.c:188
15118 msgid "mount %s failed"
15119 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15121 #: sys-utils/wdctl.c:73
15122 msgid "Card previously reset the CPU"
15123 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15125 #: sys-utils/wdctl.c:74
15126 msgid "External relay 1"
15127 msgstr "Externe doorvoer 1"
15129 #: sys-utils/wdctl.c:75
15130 msgid "External relay 2"
15131 msgstr "Externe doorvoer 2"
15133 #: sys-utils/wdctl.c:76
15135 msgstr "Ventilator is stuk"
15137 #: sys-utils/wdctl.c:77
15138 msgid "Keep alive ping reply"
15139 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15141 #: sys-utils/wdctl.c:78
15142 msgid "Supports magic close char"
15143 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15145 #: sys-utils/wdctl.c:79
15146 msgid "Reset due to CPU overheat"
15147 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15149 #: sys-utils/wdctl.c:80
15150 msgid "Power over voltage"
15151 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15153 #: sys-utils/wdctl.c:81
15154 msgid "Power bad/power fault"
15155 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15157 #: sys-utils/wdctl.c:82
15158 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15159 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15161 #: sys-utils/wdctl.c:83
15162 msgid "Set timeout (in seconds)"
15163 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15165 #: sys-utils/wdctl.c:84
15166 msgid "Not trigger reboot"
15167 msgstr "Geen herstart triggeren"
15169 #: sys-utils/wdctl.c:100
15173 #: sys-utils/wdctl.c:101
15174 msgid "flag description"
15175 msgstr "vlagomschrijving"
15177 #: sys-utils/wdctl.c:102
15178 msgid "flag status"
15179 msgstr "vlagstatus"
15181 #: sys-utils/wdctl.c:103
15182 msgid "flag boot status"
15183 msgstr "vlagopstartstatus"
15185 #: sys-utils/wdctl.c:104
15186 msgid "watchdog device name"
15187 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15189 #: sys-utils/wdctl.c:138
15191 msgid "unknown flag: %s"
15192 msgstr "onbekende vlag: %s"
15194 # FIXME: slice it up
15195 #: sys-utils/wdctl.c:178
15197 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15198 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15199 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15200 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15201 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15202 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15203 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15204 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15205 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15206 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15209 #: sys-utils/wdctl.c:194
15211 msgid "The default device is %s.\n"
15212 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
15214 #: sys-utils/wdctl.c:197
15215 msgid "Available columns:\n"
15216 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
15218 #: sys-utils/wdctl.c:287
15220 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15221 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
15223 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15225 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15226 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
15228 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15230 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15231 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
15233 #: sys-utils/wdctl.c:340
15235 msgid "cannot set timeout for %s"
15236 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
15238 #: sys-utils/wdctl.c:346
15240 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15241 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15242 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
15243 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
15245 #: sys-utils/wdctl.c:380
15247 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15248 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
15250 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15252 msgid "%-14s %2i second\n"
15253 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15254 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15255 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
15257 #: sys-utils/wdctl.c:463
15259 msgstr "Tijdslimiet:"
15261 #: sys-utils/wdctl.c:466
15262 msgid "Pre-timeout:"
15263 msgstr "Pre-limiet:"
15265 #: sys-utils/wdctl.c:469
15269 #: sys-utils/wdctl.c:603
15273 #: sys-utils/wdctl.c:605
15275 msgstr "Identiteit:"
15277 #: sys-utils/wdctl.c:607
15281 #: term-utils/agetty.c:416
15283 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15284 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
15286 #: term-utils/agetty.c:470
15288 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15289 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
15291 #: term-utils/agetty.c:475
15293 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15294 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
15296 #: term-utils/agetty.c:480
15298 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15299 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
15301 #: term-utils/agetty.c:491
15303 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15304 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
15306 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15307 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15308 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15309 #: term-utils/agetty.c:2246
15311 msgid "failed to allocate memory: %m"
15312 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
15314 #: term-utils/agetty.c:684
15315 msgid "invalid argument of --local-line"
15316 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
15318 #: term-utils/agetty.c:716
15320 msgid "bad timeout value: %s"
15321 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15323 #: term-utils/agetty.c:835
15325 msgid "bad speed: %s"
15326 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
15328 #: term-utils/agetty.c:837
15329 msgid "too many alternate speeds"
15330 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
15332 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15334 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15335 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
15337 #: term-utils/agetty.c:988
15339 msgid "/dev/%s: not a character device"
15340 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
15342 #: term-utils/agetty.c:990
15344 msgid "/dev/%s: not a tty"
15345 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
15347 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15349 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15350 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
15352 #: term-utils/agetty.c:1016
15354 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15355 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
15357 #: term-utils/agetty.c:1037
15359 msgid "%s: not open for read/write"
15360 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
15362 #: term-utils/agetty.c:1042
15364 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15365 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
15367 #: term-utils/agetty.c:1056
15369 msgid "%s: dup problem: %m"
15370 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
15372 #: term-utils/agetty.c:1073
15374 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15375 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15377 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15379 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15380 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
15382 #: term-utils/agetty.c:1401
15384 msgid "cannot open: %s: %m"
15385 msgstr "kan %s niet openen: %m"
15387 #: term-utils/agetty.c:1507
15388 msgid "[press ENTER to login]"
15389 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
15391 #: term-utils/agetty.c:1523
15392 msgid "Num Lock off"
15393 msgstr "NumLock uit"
15395 #: term-utils/agetty.c:1526
15396 msgid "Num Lock on"
15397 msgstr "NumLock aan"
15399 #: term-utils/agetty.c:1529
15400 msgid "Caps Lock on"
15401 msgstr "CapsLock aan"
15403 #: term-utils/agetty.c:1532
15404 msgid "Scroll Lock on"
15405 msgstr "ScrollLock aan"
15407 #: term-utils/agetty.c:1535
15416 #: term-utils/agetty.c:1654
15418 msgid "%s: read: %m"
15419 msgstr "%s: gelezen: %m"
15421 #: term-utils/agetty.c:1713
15423 msgid "%s: input overrun"
15424 msgstr "%s: invoeroverloop"
15426 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15428 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15429 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
15431 #: term-utils/agetty.c:1743
15433 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15434 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
15436 #: term-utils/agetty.c:1828
15438 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15439 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
15441 #: term-utils/agetty.c:1864
15444 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15445 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15447 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
15448 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
15450 #: term-utils/agetty.c:1867
15451 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15452 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
15454 #: term-utils/agetty.c:1868
15455 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15456 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
15458 #: term-utils/agetty.c:1869
15459 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15460 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
15462 #: term-utils/agetty.c:1870
15463 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15464 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
15466 #: term-utils/agetty.c:1871
15467 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15468 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
15470 #: term-utils/agetty.c:1872
15471 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15472 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
15474 #: term-utils/agetty.c:1873
15475 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15476 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
15478 #: term-utils/agetty.c:1874
15479 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15480 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
15482 #: term-utils/agetty.c:1875
15483 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15484 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
15487 #: term-utils/agetty.c:1876
15488 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15489 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15491 #: term-utils/agetty.c:1877
15492 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15493 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
15495 #: term-utils/agetty.c:1878
15496 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15497 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
15499 #: term-utils/agetty.c:1879
15500 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15501 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
15503 #: term-utils/agetty.c:1880
15504 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15505 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
15508 #: term-utils/agetty.c:1881
15509 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15510 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
15512 #: term-utils/agetty.c:1882
15513 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15514 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
15516 #: term-utils/agetty.c:1883
15517 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15518 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
15520 #: term-utils/agetty.c:1884
15521 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15522 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
15524 #: term-utils/agetty.c:1885
15525 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15526 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
15528 #: term-utils/agetty.c:1886
15529 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15530 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
15532 #: term-utils/agetty.c:1887
15533 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15534 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
15536 #: term-utils/agetty.c:1888
15537 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15538 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
15540 #: term-utils/agetty.c:1889
15541 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15542 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
15544 #: term-utils/agetty.c:1890
15545 msgid " --nohints do not print hints\n"
15546 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
15548 #: term-utils/agetty.c:1891
15549 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15550 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
15552 #: term-utils/agetty.c:1892
15553 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15554 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
15556 #: term-utils/agetty.c:1893
15557 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15558 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
15560 #: term-utils/agetty.c:1894
15561 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15562 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
15564 #: term-utils/agetty.c:1895
15565 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15566 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
15568 #: term-utils/agetty.c:1896
15569 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15570 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
15572 #: term-utils/agetty.c:1897
15573 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15574 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
15576 #: term-utils/agetty.c:1898
15577 msgid " --help display this help and exit\n"
15578 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15580 #: term-utils/agetty.c:1899
15581 msgid " --version output version information and exit\n"
15582 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15584 #: term-utils/agetty.c:2210
15587 msgid_plural "%d users"
15588 msgstr[0] "%d gebruiker"
15589 msgstr[1] "%d gebruikers"
15591 #: term-utils/agetty.c:2334
15593 msgid "checkname failed: %m"
15594 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
15596 #: term-utils/mesg.c:75
15598 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15599 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15601 #: term-utils/mesg.c:77
15602 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15603 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15605 #: term-utils/mesg.c:121
15606 msgid "ttyname failed"
15607 msgstr "ttyname() is mislukt"
15609 #: term-utils/mesg.c:128
15611 msgstr "is 'y' (ja)"
15613 #: term-utils/mesg.c:131
15615 msgstr "is 'n' (nee)"
15617 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15619 msgid "change %s mode failed"
15620 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
15622 #: term-utils/mesg.c:144
15623 msgid "write access to your terminal is allowed"
15624 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
15626 #: term-utils/mesg.c:150
15627 msgid "write access to your terminal is denied"
15628 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
15630 #: term-utils/mesg.c:153
15632 msgid "invalid argument: %s"
15633 msgstr "ongeldig argument: %s"
15635 #: term-utils/script.c:133
15638 "output file `%s' is a link\n"
15639 "Use --force if you really want to use it.\n"
15640 "Program not started."
15642 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
15643 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
15644 "Script is niet gestart."
15646 #: term-utils/script.c:143
15648 msgid " %s [options] [file]\n"
15649 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
15651 #: term-utils/script.c:146
15653 " -a, --append append the output\n"
15654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15655 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15656 " -f, --flush run flush after each write\n"
15657 " --force use output file even when it is a link\n"
15658 " -q, --quiet be quiet\n"
15659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15660 " -V, --version output version information and exit\n"
15661 " -h, --help display this help and exit\n"
15664 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
15665 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
15666 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
15667 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
15668 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
15669 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
15670 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
15671 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15672 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15675 #: term-utils/script.c:252
15677 msgid "Script started, file is %s\n"
15678 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
15680 #: term-utils/script.c:440
15682 msgid "Script started on %s"
15683 msgstr "Script is gestart op %s."
15685 #: term-utils/script.c:482
15686 msgid "cannot write script file"
15687 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
15689 #: term-utils/script.c:582
15693 "Script done on %s"
15696 "Script is beëindigd op %s."
15698 #: term-utils/script.c:599
15700 msgid "Script done, file is %s\n"
15701 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
15703 #: term-utils/script.c:625
15704 msgid "failed to get terminal attributes"
15705 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
15707 #: term-utils/script.c:632
15708 msgid "openpty failed"
15709 msgstr "openpty() is mislukt"
15711 #: term-utils/script.c:672
15712 msgid "out of pty's"
15713 msgstr "onvoldoende PTY's"
15715 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15717 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15718 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15720 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15722 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15723 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15724 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15725 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15726 " -V, --version output version information and exit\n"
15727 " -h, --help display this help and exit\n"
15730 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15731 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15732 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15733 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
15734 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15735 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15738 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15740 msgid "expected a number, but got '%s'"
15741 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15743 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15745 msgid "divisor '%s'"
15746 msgstr "versnelling is '%s'"
15748 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15749 msgid "write to stdout failed"
15750 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15752 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15754 msgid "unexpected end of file on %s"
15755 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15757 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15759 msgid "failed to read typescript file %s"
15760 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15762 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15763 msgid "wrong number of arguments"
15764 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15766 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15768 msgid "failed to read timing file %s"
15769 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15771 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15773 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15774 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15776 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15777 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15778 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15780 msgid "argument error: %s"
15781 msgstr "onjuist argument: %s"
15783 #: term-utils/setterm.c:260
15785 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15786 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
15788 #: term-utils/setterm.c:351
15789 msgid "too many tabs"
15790 msgstr "te veel tabs"
15792 #: term-utils/setterm.c:405
15794 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15795 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
15797 #: term-utils/setterm.c:406
15798 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15801 #: term-utils/setterm.c:407
15802 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15805 #: term-utils/setterm.c:408
15806 msgid " --default use default terminal settings\n"
15809 #: term-utils/setterm.c:409
15810 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15813 #: term-utils/setterm.c:410
15814 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15817 #: term-utils/setterm.c:411
15818 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15821 #: term-utils/setterm.c:412
15822 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15825 #: term-utils/setterm.c:413
15826 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15829 #: term-utils/setterm.c:414
15830 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15833 #: term-utils/setterm.c:415
15834 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15837 #: term-utils/setterm.c:416
15838 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15841 #: term-utils/setterm.c:417
15842 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15845 #: term-utils/setterm.c:418
15846 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15849 #: term-utils/setterm.c:419
15850 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15851 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
15853 #: term-utils/setterm.c:420
15854 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15857 #: term-utils/setterm.c:421
15858 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15861 #: term-utils/setterm.c:422
15862 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15865 #: term-utils/setterm.c:423
15866 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15869 #: term-utils/setterm.c:424
15870 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15873 #: term-utils/setterm.c:425
15874 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15877 #: term-utils/setterm.c:426
15878 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15881 #: term-utils/setterm.c:427
15882 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15885 #: term-utils/setterm.c:428
15886 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15889 #: term-utils/setterm.c:429
15890 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15893 #: term-utils/setterm.c:430
15894 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15897 #: term-utils/setterm.c:431
15898 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15901 #: term-utils/setterm.c:432
15902 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15905 #: term-utils/setterm.c:433
15906 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15909 #: term-utils/setterm.c:434
15910 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15913 # FIXME: concat with next
15914 #: term-utils/setterm.c:435
15915 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15916 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15918 #: term-utils/setterm.c:436
15919 msgid " set vesa powersaving features\n"
15922 #: term-utils/setterm.c:437
15923 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15926 #: term-utils/setterm.c:438
15927 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15930 #: term-utils/setterm.c:439
15931 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15934 #: term-utils/setterm.c:440
15935 msgid " --version show version information and exit\n"
15936 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15938 #: term-utils/setterm.c:441
15939 msgid " --help display this help and exit\n"
15940 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15942 #: term-utils/setterm.c:449
15943 msgid "duplicate use of an option"
15944 msgstr "dubbele gebruik van een optie"
15946 #: term-utils/setterm.c:743
15947 msgid "cannot force blank"
15948 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
15950 #: term-utils/setterm.c:748
15951 msgid "cannot force unblank"
15952 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
15954 #: term-utils/setterm.c:754
15955 msgid "cannot get blank status"
15956 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
15958 #: term-utils/setterm.c:780
15960 msgid "can not open dump file %s for output"
15961 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
15963 #: term-utils/setterm.c:823
15965 msgid "terminal %s does not support %s"
15966 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
15968 #: term-utils/setterm.c:999
15969 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15970 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
15972 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15973 msgid "klogctl error"
15974 msgstr "klogctl() is mislukt"
15976 #: term-utils/setterm.c:1048
15977 msgid "$TERM is not defined."
15978 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
15980 #: term-utils/setterm.c:1055
15981 msgid "terminfo database cannot be found"
15982 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
15984 #: term-utils/setterm.c:1057
15986 msgid "%s: unknown terminal type"
15987 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
15989 #: term-utils/setterm.c:1059
15990 msgid "terminal is hardcopy"
15991 msgstr "terminal is een telex of printer"
15993 #: term-utils/ttymsg.c:81
15995 msgid "internal error: too many iov's"
15996 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
15998 #: term-utils/ttymsg.c:94
16000 msgid "excessively long line arg"
16001 msgstr "excessief lang argument"
16003 #: term-utils/ttymsg.c:108
16005 msgid "open failed"
16006 msgstr "openen is mislukt"
16009 #: term-utils/ttymsg.c:147
16012 msgstr "fork(): %m"
16014 #: term-utils/ttymsg.c:149
16016 msgid "cannot fork"
16017 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16019 #: term-utils/ttymsg.c:182
16021 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16022 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16024 #: term-utils/wall.c:83
16026 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16027 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16029 #: term-utils/wall.c:85
16030 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16031 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
16033 #: term-utils/wall.c:86
16034 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16035 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
16037 #: term-utils/wall.c:128
16038 msgid "--nobanner is available only for root"
16039 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16041 #: term-utils/wall.c:133
16043 msgid "invalid timeout argument: %s"
16044 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16046 #: term-utils/wall.c:210
16047 msgid "cannot get passwd uid"
16048 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16050 #: term-utils/wall.c:215
16051 msgid "cannot get tty name"
16052 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16054 #: term-utils/wall.c:233
16056 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16057 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
16059 #: term-utils/wall.c:268
16061 msgid "will not read %s - use stdin."
16062 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16064 # # FIXME: simply read?
16065 #: term-utils/wall.c:307
16066 msgid "fread failed"
16067 msgstr "fread() is mislukt"
16069 #: term-utils/write.c:82
16071 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16072 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16074 # FIXME: slice it up and use standard macros
16075 #: term-utils/write.c:86
16077 " -V, --version output version information and exit\n"
16078 " -h, --help display this help and exit\n"
16081 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16082 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16085 #: term-utils/write.c:138
16086 msgid "can't find your tty's name"
16087 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16089 #: term-utils/write.c:151
16090 msgid "you have write permission turned off"
16091 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16093 #: term-utils/write.c:169
16095 msgid "%s is not logged in on %s"
16096 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16098 #: term-utils/write.c:175
16100 msgid "%s has messages disabled on %s"
16101 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16103 #: term-utils/write.c:270
16105 msgid "%s is not logged in"
16106 msgstr "%s is niet ingelogd"
16108 #: term-utils/write.c:277
16110 msgid "%s has messages disabled"
16111 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16113 #: term-utils/write.c:279
16115 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16116 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16118 #: term-utils/write.c:328
16120 msgid "tty path %s too long"
16121 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16123 #: term-utils/write.c:346
16125 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16126 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16128 #: term-utils/write.c:349
16130 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16131 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16133 #: term-utils/write.c:377
16134 msgid "carefulputc failed"
16135 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16137 #: text-utils/col.c:125
16142 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16143 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16144 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16145 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16146 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16147 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16148 " -V, --version output version information and exit\n"
16149 " -H, --help display this help and exit\n"
16154 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16155 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16156 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16157 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16158 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16159 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16160 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16161 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16164 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16167 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16170 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16173 #: text-utils/col.c:199
16174 msgid "bad -l argument"
16175 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16177 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16178 #: text-utils/col.c:324
16180 msgid "warning: can't back up %s."
16181 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16183 #: text-utils/col.c:325
16184 msgid "past first line"
16185 msgstr "tot vóór eerste regel"
16187 #: text-utils/col.c:325
16188 msgid "-- line already flushed"
16189 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16191 #: text-utils/colcrt.c:315
16196 " %s [options] [file ...]\n"
16199 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16201 #: text-utils/colcrt.c:319
16204 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16205 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16206 " -V, --version output version information and exit\n"
16207 " -h, --help display this help and exit\n"
16210 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16211 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16212 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16213 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16216 #: text-utils/colrm.c:59
16221 " %s [startcol [endcol]]\n"
16224 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16226 #: text-utils/colrm.c:63
16231 " -V, --version output version information and exit\n"
16232 " -h, --help display this help and exit\n"
16237 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16238 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16241 #: text-utils/colrm.c:185
16242 msgid "first argument"
16243 msgstr "eerste argument"
16245 #: text-utils/colrm.c:187
16246 msgid "second argument"
16247 msgstr "tweede argument"
16249 #: text-utils/column.c:92
16251 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16252 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16254 #: text-utils/column.c:94
16255 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16256 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16258 #: text-utils/column.c:95
16259 msgid " -t, --table create a table\n"
16260 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
16262 #: text-utils/column.c:96
16263 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16264 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16266 #: text-utils/column.c:97
16268 " -o, --output-separator <string>\n"
16269 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16271 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
16272 " standaard zijn twee spaties\n"
16274 #: text-utils/column.c:99
16275 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16276 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
16278 #: text-utils/column.c:156
16279 msgid "invalid columns argument"
16280 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
16282 #: text-utils/column.c:392
16284 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16285 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
16287 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16289 msgid " %s [options] <file>...\n"
16290 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
16292 #: text-utils/hexdump.c:157
16293 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16294 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
16296 #: text-utils/hexdump.c:158
16297 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16298 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
16300 #: text-utils/hexdump.c:159
16301 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16302 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
16304 #: text-utils/hexdump.c:160
16305 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16306 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
16308 #: text-utils/hexdump.c:161
16309 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16310 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
16312 #: text-utils/hexdump.c:162
16313 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16314 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
16316 #: text-utils/hexdump.c:163
16317 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16318 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
16320 #: text-utils/hexdump.c:164
16321 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16322 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
16324 #: text-utils/hexdump.c:165
16325 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16326 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
16328 #: text-utils/hexdump.c:166
16329 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16330 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
16332 #: text-utils/hexdump.c:167
16333 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16334 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
16336 #: text-utils/hexdump.c:168
16337 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16338 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
16340 #: text-utils/hexdump.c:196
16341 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16343 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
16344 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
16346 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16347 msgid "all input file arguments failed"
16348 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
16350 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16352 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16353 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
16355 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16357 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16358 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
16360 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16362 msgid "bad format {%s}"
16363 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
16365 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16367 msgid "bad conversion character %%%s"
16368 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
16370 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16371 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16372 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
16374 #: text-utils/more.c:321
16375 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16376 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
16378 #: text-utils/more.c:322
16379 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16380 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
16382 #: text-utils/more.c:323
16383 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16384 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
16386 #: text-utils/more.c:324
16387 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16388 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
16390 #: text-utils/more.c:325
16391 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16392 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
16394 #: text-utils/more.c:326
16395 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16396 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
16398 #: text-utils/more.c:327
16399 msgid " -u suppress underlining\n"
16400 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
16402 #: text-utils/more.c:328
16403 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16404 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
16406 #: text-utils/more.c:329
16407 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16408 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
16410 #: text-utils/more.c:330
16411 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16412 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
16414 #: text-utils/more.c:331
16415 msgid " -V display version information and exit\n"
16416 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
16418 #: text-utils/more.c:574
16420 msgid "unknown option -%s"
16421 msgstr "onbekende optie '-%s'"
16423 #: text-utils/more.c:598
16427 "*** %s: directory ***\n"
16431 "*** %s: map ***\n"
16434 #: text-utils/more.c:640
16438 "******** %s: Not a text file ********\n"
16442 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
16445 #: text-utils/more.c:735
16447 msgid "[Use q or Q to quit]"
16448 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
16450 #: text-utils/more.c:806
16455 #: text-utils/more.c:808
16457 msgid "(Next file: %s)"
16458 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
16460 #: text-utils/more.c:816
16462 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16463 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
16465 #: text-utils/more.c:1236
16467 msgid "...back %d pages"
16468 msgstr "...%d pagina's terug"
16470 #: text-utils/more.c:1238
16471 msgid "...back 1 page"
16472 msgstr "...1 pagina terug"
16474 #: text-utils/more.c:1285
16475 msgid "...skipping one line"
16476 msgstr "...1 regel overslaand"
16478 #: text-utils/more.c:1287
16480 msgid "...skipping %d lines"
16481 msgstr "...%d regels overslaand"
16483 #: text-utils/more.c:1323
16493 #: text-utils/more.c:1338
16494 msgid "No previous regular expression"
16495 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
16497 #: text-utils/more.c:1368
16500 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16501 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16504 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
16505 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
16506 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
16508 #: text-utils/more.c:1375
16510 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16511 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16512 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16513 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16514 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16515 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16516 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16517 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16518 "' Go to place where previous search started\n"
16519 "= Display current line number\n"
16520 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16521 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16522 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16523 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16524 "ctrl-L Redraw screen\n"
16525 ":n Go to kth next file [1]\n"
16526 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16527 ":f Display current file name and line number\n"
16528 ". Repeat previous command\n"
16530 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
16531 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
16532 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
16533 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
16534 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
16535 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
16536 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
16537 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
16538 "= Huidige regelnummer tonen\n"
16539 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
16540 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
16541 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
16542 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
16543 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
16544 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
16545 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
16546 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
16547 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
16548 ". De vorige opdracht herhalen\n"
16550 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16552 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16553 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
16555 #: text-utils/more.c:1485
16557 msgid "\"%s\" line %d"
16558 msgstr "\"%s\" regel %d"
16560 #: text-utils/more.c:1487
16562 msgid "[Not a file] line %d"
16563 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
16565 #: text-utils/more.c:1569
16566 msgid " Overflow\n"
16567 msgstr " Overloop\n"
16569 #: text-utils/more.c:1616
16570 msgid "...skipping\n"
16571 msgstr "...overslaand\n"
16573 #: text-utils/more.c:1650
16576 "Pattern not found\n"
16579 "Patroon niet gevonden\n"
16581 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16582 msgid "Pattern not found"
16583 msgstr "Patroon niet gevonden"
16585 #: text-utils/more.c:1701
16586 msgid "exec failed\n"
16587 msgstr "exec() is mislukt\n"
16589 #: text-utils/more.c:1715
16590 msgid "can't fork\n"
16591 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
16593 #: text-utils/more.c:1749
16601 #: text-utils/more.c:1753
16602 msgid "...Skipping to file "
16603 msgstr "...Verder naar bestand "
16605 #: text-utils/more.c:1755
16606 msgid "...Skipping back to file "
16607 msgstr "...Terug naar bestand "
16609 #: text-utils/more.c:2040
16610 msgid "Line too long"
16611 msgstr "Regel is te lang"
16613 #: text-utils/more.c:2077
16614 msgid "No previous command to substitute for"
16615 msgstr "Geen eerdere opdracht"
16617 #: text-utils/pg.c:136
16619 "-------------------------------------------------------\n"
16621 " q or Q quit program\n"
16622 " <newline> next page\n"
16623 " f skip a page forward\n"
16624 " d or ^D next halfpage\n"
16627 " /regex/ search forward for regex\n"
16628 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16629 " . or ^L redraw screen\n"
16630 " w or z set page size and go to next page\n"
16631 " s filename save current file to filename\n"
16632 " !command shell escape\n"
16633 " p go to previous file\n"
16634 " n go to next file\n"
16636 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16637 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16639 "See pg(1) for more information.\n"
16640 "-------------------------------------------------------\n"
16642 "-------------------------------------------------------\n"
16643 " h dit hulpscherm tonen\n"
16644 " q of Q programma afsluiten\n"
16645 " <Enter> volgende pagina\n"
16646 " f pagina overslaan\n"
16647 " d of ^D volgende halve pagina\n"
16648 " l volgende regel\n"
16649 " $ laatste pagina\n"
16650 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16651 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16652 " . of ^L scherm verversen\n"
16653 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
16654 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
16655 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
16656 " p naar vorige bestand gaan\n"
16657 " n naar volgende bestand gaan\n"
16659 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
16661 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
16662 "-------------------------------------------------------\n"
16664 #: text-utils/pg.c:214
16666 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16667 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
16669 #: text-utils/pg.c:217
16670 msgid " -number lines per page\n"
16671 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
16673 #: text-utils/pg.c:218
16674 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16675 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16677 #: text-utils/pg.c:219
16678 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16679 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16681 #: text-utils/pg.c:220
16682 msgid " -f do not split long lines\n"
16683 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16685 #: text-utils/pg.c:221
16686 msgid " -n terminate command with new line\n"
16687 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
16689 #: text-utils/pg.c:222
16690 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16691 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
16693 #: text-utils/pg.c:223
16694 msgid " -r disallow shell escape\n"
16695 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
16697 #: text-utils/pg.c:224
16698 msgid " -s print messages to stdout\n"
16699 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
16701 #: text-utils/pg.c:225
16702 msgid " +number start at the given line\n"
16703 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
16705 #: text-utils/pg.c:226
16706 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16707 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
16709 #: text-utils/pg.c:238
16711 msgid "option requires an argument -- %s"
16712 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
16714 #: text-utils/pg.c:244
16716 msgid "illegal option -- %s"
16717 msgstr "ongeldige optie -- %s"
16719 #: text-utils/pg.c:347
16720 msgid "...skipping forward\n"
16721 msgstr "...verder...\n"
16723 #: text-utils/pg.c:349
16724 msgid "...skipping backward\n"
16725 msgstr "...terug...\n"
16727 #: text-utils/pg.c:365
16728 msgid "No next file"
16729 msgstr "Geen volgend bestand"
16731 #: text-utils/pg.c:369
16732 msgid "No previous file"
16733 msgstr "Geen voorgaand bestand"
16735 #: text-utils/pg.c:871
16737 msgid "Read error from %s file"
16738 msgstr "Leesfout in bestand %s"
16740 #: text-utils/pg.c:874
16742 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16743 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
16745 #: text-utils/pg.c:876
16747 msgid "Unknown error in %s file"
16748 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
16750 #: text-utils/pg.c:929
16751 msgid "Cannot create tempfile"
16752 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
16754 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16756 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
16758 #: text-utils/pg.c:1085
16762 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16763 msgid "No remembered search string"
16764 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
16766 #: text-utils/pg.c:1191
16767 msgid "cannot open "
16768 msgstr "kan deze niet openen: "
16770 #: text-utils/pg.c:1243
16772 msgstr "opgeslagen"
16774 #: text-utils/pg.c:1333
16775 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16776 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
16778 #: text-utils/pg.c:1368
16779 msgid "fork() failed, try again later\n"
16780 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
16782 #: text-utils/pg.c:1456
16783 msgid "(Next file: "
16784 msgstr "(Volgende bestand: "
16786 #: text-utils/pg.c:1522
16788 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16789 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
16791 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16792 msgid "failed to parse number of lines per page"
16793 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
16795 #: text-utils/rev.c:77
16797 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16798 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16800 #: text-utils/rev.c:80
16805 " -V, --version output version information and exit\n"
16806 " -h, --help display this help and exit\n"
16810 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16811 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16813 #: text-utils/rev.c:84
16817 "For more information see rev(1).\n"
16820 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
16822 #: text-utils/tailf.c:114
16824 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16825 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
16827 #: text-utils/tailf.c:160
16829 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16830 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
16832 #: text-utils/tailf.c:197
16837 " %s [option] file\n"
16840 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
16842 #: text-utils/tailf.c:202
16847 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16848 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16849 " -V, --version output version information and exit\n"
16850 " -h, --help display this help and exit\n"
16855 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
16856 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
16857 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16858 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16861 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16862 msgid "failed to parse number of lines"
16863 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
16865 #: text-utils/tailf.c:274
16866 msgid "no input file specified"
16867 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
16869 #: text-utils/ul.c:136
16871 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16872 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16874 #: text-utils/ul.c:139
16875 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16876 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
16878 #: text-utils/ul.c:140
16879 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16880 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
16882 #: text-utils/ul.c:211
16883 msgid "trouble reading terminfo"
16884 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
16886 #: text-utils/ul.c:216
16888 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16889 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
16891 #: text-utils/ul.c:312
16893 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16894 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
16896 #: text-utils/ul.c:647
16897 msgid "Input line too long."
16898 msgstr "Invoerregel is te lang."
16900 #~ msgid "waidpid failed"
16901 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
16903 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16904 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
16906 #~ msgid "compiled without -x support"
16907 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
16909 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16910 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
16912 #~ msgid "Unusable"
16913 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
16915 #~ msgid "write failed\n"
16916 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
16918 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16919 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
16921 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16922 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
16926 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16927 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16928 #~ "page for additional information.\n"
16931 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
16932 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
16934 #~ msgid "FATAL ERROR"
16935 #~ msgstr "FATALE FOUT"
16937 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16938 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
16940 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16941 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
16943 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16944 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
16946 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16947 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
16949 #~ msgid "Too many partitions"
16950 #~ msgstr "Te veel partities"
16952 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16953 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
16955 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16956 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
16958 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16959 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
16961 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16962 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
16964 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16965 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
16967 #~ msgid "logical partitions overlap"
16968 #~ msgstr "logische partities overlappen"
16970 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16971 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
16973 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16974 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
16976 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16977 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
16979 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16980 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
16982 #~ msgid "Illegal key"
16983 #~ msgstr "Ongeldige toets"
16985 #~ msgid "Create a new primary partition"
16986 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
16988 #~ msgid "Create a new logical partition"
16989 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
16992 #~ msgstr "annuleren"
16994 #~ msgid "Don't create a partition"
16995 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
16997 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16998 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
17000 #~ msgid "Size (in MB): "
17001 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
17003 #~ msgid "Beginning"
17006 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17007 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
17009 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17010 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
17012 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17013 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
17015 #~ msgid "No partition table.\n"
17016 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
17018 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17019 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
17021 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17022 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
17024 #~ msgid "Unknown partition table type"
17025 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
17027 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17028 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
17030 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17031 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
17033 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17034 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
17036 #~ msgid "Cannot get disk size"
17037 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
17039 #~ msgid "Bad primary partition"
17040 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
17042 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17043 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
17045 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17046 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
17048 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17049 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
17051 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17052 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
17054 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17056 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
17057 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
17058 #~ "juiste tabel te gebruiken."
17060 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17061 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17063 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17064 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17066 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17067 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
17069 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17070 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
17072 #~ msgid "Sector 0:\n"
17073 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17075 #~ msgid "Sector %d:\n"
17076 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17079 #~ msgstr " [geen] "
17081 #~ msgid " Pri/Log"
17082 #~ msgstr " pri/log"
17084 #~ msgid " Primary"
17085 #~ msgstr " primair"
17087 #~ msgid " Logical"
17088 #~ msgstr " logisch"
17096 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17097 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
17099 #~ msgid " First Last\n"
17100 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
17102 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17103 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
17105 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17106 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17108 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17109 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
17111 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17112 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
17114 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17115 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
17120 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17121 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
17123 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17124 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
17129 #~ msgid "Just print the partition table"
17130 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
17132 #~ msgid "Don't print the table"
17133 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
17135 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17136 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17138 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17139 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
17141 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17142 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
17144 #~ msgid " know what they are doing."
17145 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
17147 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17148 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
17150 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17151 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
17153 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17154 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17157 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17158 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
17160 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17161 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
17163 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17164 #~ msgid " that you can choose from:"
17167 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17168 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
17170 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17171 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
17173 #~ msgid " t - Table in raw format"
17174 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
17176 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17177 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
17179 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17180 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
17182 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17183 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
17185 #~ msgid " ? Print this screen"
17186 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
17188 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17189 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
17191 #~ msgid "Change head geometry"
17192 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
17194 #~ msgid "Change sector geometry"
17195 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
17197 #~ msgid "Done with changing geometry"
17198 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
17200 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17201 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
17203 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17204 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
17206 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17207 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
17209 #~ msgid "Illegal heads value"
17210 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
17212 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17213 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
17215 #~ msgid "Illegal sectors value"
17216 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
17218 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17219 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
17221 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17222 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
17224 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17225 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
17227 #~ msgid "Unk(%02X)"
17228 #~ msgstr "??(%02X)"
17237 #~ msgstr "pri/log"
17239 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17240 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
17242 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17243 #~ msgstr "Schijf: %s"
17245 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17246 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
17248 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17249 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17251 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17252 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
17254 #~ msgid "Part Type"
17255 #~ msgstr "Part.type"
17258 #~ msgstr "Bestandssysteem"
17261 #~ msgstr "[Label]"
17263 #~ msgid " Sectors"
17264 #~ msgstr " Sectoren"
17266 #~ msgid " Cylinders"
17267 #~ msgstr " Cilinders"
17269 #~ msgid " Size (MB)"
17270 #~ msgstr "Grootte (MB)"
17272 #~ msgid " Size (GB)"
17273 #~ msgstr "Grootte (GB)"
17275 #~ msgid "No more partitions"
17276 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
17278 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17279 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
17281 #~ msgid "Maximize"
17282 #~ msgstr "Maximeren"
17284 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17285 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
17288 #~ msgstr "P:tonen"
17290 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17291 #~ msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
17293 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17294 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
17297 #~ msgstr "U:eenheid"
17299 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17300 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
17302 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17303 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
17305 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17306 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
17308 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17309 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
17311 #~ msgid "This partition is unusable"
17312 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
17314 #~ msgid "This partition is already in use"
17315 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
17317 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17318 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
17320 #~ msgid "Illegal command"
17321 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
17323 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17324 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17326 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17327 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
17329 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17330 #~ msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
17332 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17333 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
17335 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17336 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
17338 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17339 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
17341 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17342 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17344 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17345 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
17347 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17348 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
17350 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17351 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
17356 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17357 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
17359 #~ msgid " -h print this help text\n"
17360 #~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17362 #~ msgid " -v print program version\n"
17363 #~ msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
17365 #~ msgid "list extended partitions"
17366 #~ msgstr "uitgebreide partities weergeven"
17376 #~ msgstr "grootte"
17380 #~ msgstr "grootte"
17382 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17384 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17385 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17388 #~ "Partition type:\n"
17389 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17391 #~ "Select (default %c)"
17393 #~ "Partitietype:\n"
17394 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
17396 #~ "Kies (standaard is %c)"
17398 #~ msgid " e extended"
17399 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
17413 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17415 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
17416 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
17419 #~ msgstr "Blokken "
17422 #~ msgstr "Systeem"
17424 #~ msgid "BIOS boot partition"
17425 #~ msgstr "BIOS-opstartpartitie"
17427 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17429 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17430 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17438 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17439 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
17441 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17443 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
17444 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
17445 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
17451 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17452 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17454 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
17455 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
17458 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17459 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17461 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17464 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
17465 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
17466 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17467 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17470 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17471 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
17473 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17474 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
17476 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17477 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
17479 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17480 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
17482 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17483 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17485 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17486 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17488 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17489 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17491 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17492 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
17494 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17495 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
17497 #~ msgid "timed out"
17498 #~ msgstr "duurde te lang"
17501 #~ "Cannot create link %s\n"
17502 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17504 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
17505 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
17507 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17508 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
17510 #~ msgid "error writing %s: %s"
17511 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
17513 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17514 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
17516 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17517 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
17519 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17520 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
17522 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17523 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
17527 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17528 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17529 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17530 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17534 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
17535 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
17536 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
17537 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
17540 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17541 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
17543 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17544 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
17546 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17547 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
17549 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17550 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
17552 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17553 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
17555 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17556 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
17558 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17559 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
17561 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17562 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
17564 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17565 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17567 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17568 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17570 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17571 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17573 #~ msgid "Trying %s\n"
17574 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
17576 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17577 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
17579 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17580 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
17582 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17583 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
17585 #~ msgid " I will try type %s\n"
17586 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
17588 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17589 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
17592 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17593 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17594 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17596 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
17597 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
17598 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
17599 #~ " apparaat op te schonen.\n"
17601 #~ msgid "mount failed"
17602 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
17604 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17605 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
17607 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17608 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
17610 #~ msgid "mount: type specified twice"
17611 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
17613 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17614 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
17616 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17617 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
17619 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17620 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
17622 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17623 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
17625 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17626 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
17628 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17629 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
17631 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17632 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
17634 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17635 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
17637 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17638 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
17640 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17641 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
17643 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17644 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
17646 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17647 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
17649 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17650 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
17652 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17653 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
17655 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17656 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
17658 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17659 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
17661 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17662 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
17664 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17665 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
17667 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17668 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
17670 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17671 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
17673 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17674 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
17676 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17677 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
17679 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17680 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
17682 #~ msgid "mount: mount failed"
17683 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
17685 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17686 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
17688 #~ msgid "mount: permission denied"
17689 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
17691 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17692 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
17694 #~ msgid "mount: %s is busy"
17695 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
17697 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17698 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
17700 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17701 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
17703 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17704 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
17706 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17707 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
17709 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17710 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
17713 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17714 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17715 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
17717 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17718 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
17721 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17722 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17724 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
17725 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
17728 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17729 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17731 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
17732 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
17735 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17736 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17738 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
17739 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
17742 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17743 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17745 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
17746 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
17749 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17750 #~ " dmesg | tail or so\n"
17752 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
17753 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
17755 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17756 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
17758 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17759 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
17761 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17762 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
17764 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17765 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
17767 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17768 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
17770 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17771 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
17773 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17774 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
17776 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17777 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
17780 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17781 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17783 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
17784 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
17786 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17787 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
17789 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17790 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
17792 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17793 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
17795 #~ msgid "block device "
17796 #~ msgstr "blok-apparaat "
17798 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17799 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
17801 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17802 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
17804 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17805 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
17807 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17808 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
17810 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17811 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
17813 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17814 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
17816 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17817 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
17819 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17820 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
17822 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17823 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
17826 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17827 #~ " mount -h : print this help\n"
17828 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17829 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17830 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17831 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17832 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17833 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17834 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17835 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17836 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17837 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17838 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17839 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17840 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17841 #~ "or move a subtree:\n"
17842 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17843 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17844 #~ " mount --make-shared dir\n"
17845 #~ " mount --make-slave dir\n"
17846 #~ " mount --make-private dir\n"
17847 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17848 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17849 #~ "containing the directory dir:\n"
17850 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17851 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17852 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17853 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17854 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17855 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17856 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17857 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17859 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
17860 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
17861 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
17862 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
17864 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
17865 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
17866 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
17867 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
17868 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
17869 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
17870 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
17871 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
17872 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
17874 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
17875 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
17876 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
17877 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
17878 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
17879 #~ " mount --make-shared map\n"
17880 #~ " mount --make-slave map\n"
17881 #~ " mount --make-private map\n"
17882 #~ " mount --make-unbindable map\n"
17883 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
17884 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
17885 #~ " mount --make-rshared map\n"
17886 #~ " mount --make-rslave map\n"
17887 #~ " mount --make-rprivate map\n"
17888 #~ " mount --make-runbindable map\n"
17890 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
17891 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
17892 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
17893 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
17895 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17896 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
17898 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17899 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
17901 #~ msgid "mount: only root can do that"
17902 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
17904 #~ msgid "nothing was mounted"
17905 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
17907 #~ msgid "mount: no such partition found"
17908 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
17910 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17911 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
17913 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17914 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
17916 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17917 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
17919 #~ msgid "; rest of file ignored"
17920 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
17922 #~ msgid "not enough memory"
17923 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17925 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17926 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
17928 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17929 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17931 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17932 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17934 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17935 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17937 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17938 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
17940 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17941 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
17943 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17944 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
17947 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17948 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17949 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17951 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
17952 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
17953 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
17955 #~ msgid "umount: %s: not found"
17956 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
17958 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17959 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
17961 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17962 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
17964 #~ msgid "umount: %s: %s"
17965 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17967 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17968 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
17970 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17971 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
17973 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17974 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
17976 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17977 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
17979 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
17980 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
17982 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
17983 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
17985 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
17986 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
17988 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
17989 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
17991 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
17992 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
17994 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
17995 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
17998 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
17999 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18000 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18002 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
18003 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
18004 #~ " umount -h|-V\n"
18006 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18007 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
18009 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18010 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
18012 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18013 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
18015 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18016 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
18018 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18019 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
18021 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18022 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
18024 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18025 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
18027 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18028 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
18030 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18031 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
18033 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18034 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
18036 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18037 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
18039 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18040 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
18042 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18043 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
18045 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18046 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
18048 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18049 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
18051 #~ msgid "umount: only root can do that"
18052 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
18054 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18055 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
18057 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18058 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
18060 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18061 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
18063 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18064 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18066 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18067 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18069 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18070 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
18072 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
18074 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18075 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18077 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
18078 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18079 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18082 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18083 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18085 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
18086 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18087 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18089 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18090 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
18092 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18093 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
18095 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18096 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
18098 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18100 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
18101 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18103 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18104 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
18106 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18108 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
18109 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18111 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18112 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
18114 #~ msgid "Invalid interval value"
18115 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
18117 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18118 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
18120 #~ msgid "Invalid set value"
18121 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
18123 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18124 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
18126 #~ msgid "Invalid default value"
18127 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
18129 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18130 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
18132 #~ msgid "Invalid set time value"
18133 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
18135 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18136 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
18138 #~ msgid "Invalid default time value"
18139 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
18141 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18142 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
18144 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18145 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
18147 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18148 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
18150 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18151 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
18153 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18154 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
18157 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18158 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18159 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18160 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18162 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
18163 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
18164 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
18165 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
18168 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18169 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18170 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18171 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18173 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18174 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18175 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18176 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
18177 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
18178 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18181 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18182 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18184 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
18185 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
18187 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18188 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
18190 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18191 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
18193 #~ msgid " -reset\n"
18194 #~ msgstr " -reset\n"
18196 #~ msgid " -initialize\n"
18197 #~ msgstr " -initialize\n"
18199 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18200 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
18202 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18203 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
18205 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18206 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
18208 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18209 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
18211 #~ msgid " -default\n"
18212 #~ msgstr " -default\n"
18214 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18215 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18217 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18218 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18220 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18221 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18223 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18224 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
18226 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18227 #~ msgstr " -bold on|off\n"
18229 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18230 #~ msgstr " -blink on|off\n"
18232 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18233 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
18235 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18236 #~ msgstr " -underline on|off\n"
18238 #~ msgid " -store\n"
18239 #~ msgstr " -store\n"
18241 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18242 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
18244 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18245 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18247 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18248 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18250 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18251 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
18253 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18254 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
18256 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18257 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
18259 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18260 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
18262 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18263 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
18265 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18266 #~ msgstr " -msg on|off\n"
18268 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18269 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18271 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18272 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18274 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18275 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18277 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18278 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
18280 #~ msgid " -version\n"
18281 #~ msgstr " -version\n"
18283 #~ msgid " -help\n"
18284 #~ msgstr " -help\n"
18286 #~ msgid "Error writing screendump"
18287 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
18289 #~ msgid "Couldn't read %s"
18290 #~ msgstr "Kan %s niet lezen"
18292 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18293 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
18296 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18299 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18304 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18305 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18306 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18307 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18308 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18309 #~ " -u suppress underlining\n"
18310 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18311 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18312 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18313 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18314 #~ " -V output version information and exit\n"
18317 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
18318 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18319 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
18320 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
18321 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
18322 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
18323 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
18324 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
18325 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
18326 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
18327 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18329 #~ msgid "line too long"
18330 #~ msgstr "regel is te lang"
18332 #~ msgid "set blocksize"
18333 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18335 #~ msgid "failed to read: %s"
18336 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18338 #~ msgid "read failed: %s"
18339 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18341 #~ msgid "one bad block\n"
18342 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18344 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18345 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18347 #~ msgid " %s [options] device\n"
18348 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18350 #~ msgid "open failed %s"
18351 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18353 #~ msgid "read failed %s"
18354 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18356 #~ msgid "seek failed %s"
18357 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18359 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18360 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18362 #~ msgid "No partitions defined"
18363 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18366 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18367 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18368 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18369 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18370 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18371 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18373 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18374 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18375 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18376 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18377 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18378 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18380 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18381 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
18383 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18384 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18386 #~ msgid "usage:\n"
18387 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18389 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18390 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18392 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18393 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18396 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18397 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18399 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18400 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18402 #~ msgid "edition number argument failed"
18403 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18405 #~ msgid "fsync failed"
18406 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18410 #~ "Print version:\n"
18412 #~ "Print partition table:\n"
18413 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18414 #~ "Interactive use:\n"
18415 #~ " %s [options] device\n"
18418 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18419 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18420 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18421 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18423 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18424 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18425 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18427 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18428 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
18429 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18430 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18432 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18433 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18435 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18436 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18438 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18439 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18441 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18442 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18444 #~ msgid "drivedata: "
18445 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18447 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18448 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18450 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18451 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18453 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18454 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18456 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18457 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18459 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18460 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18462 #~ msgid "Syncing disks.\n"
18463 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18467 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18468 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18469 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18472 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18473 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18474 #~ " -h print this help text\n"
18475 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18476 #~ " -v print program version\n"
18477 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18478 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18479 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18481 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18482 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18483 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
18486 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18487 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18488 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18489 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
18490 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18491 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18492 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18493 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18495 #~ msgid "unable to read %s"
18496 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18498 #~ msgid "unable to seek on %s"
18499 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18501 #~ msgid "unable to write %s"
18502 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18504 #~ msgid "fatal error"
18505 #~ msgstr "fatale fout"
18507 #~ msgid "Command action"
18508 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18510 #~ msgid "You must set"
18511 #~ msgstr "U moet instellen:"
18519 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18520 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18523 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18524 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18526 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18527 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18529 #~ msgid "Using default value %u\n"
18530 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18532 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18533 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18535 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18536 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18538 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18539 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18541 #~ msgid "cannot write disk label"
18542 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18544 #~ msgid "Error closing file\n"
18545 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
18547 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18548 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18550 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18551 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18554 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18555 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18557 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18558 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18561 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18562 #~ " change units to sectors.\n"
18564 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18565 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18567 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18568 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18570 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18571 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18573 #~ msgid "No free sectors available\n"
18574 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18576 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18577 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18579 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18580 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18582 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18583 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18585 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18586 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18588 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18589 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18591 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18593 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18594 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18596 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18597 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18599 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18600 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18602 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18603 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18606 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18607 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18608 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18609 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18610 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18611 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18612 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18613 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18615 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18616 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18617 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18618 #~ " Toch wat advies:\n"
18619 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18620 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18621 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18622 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18625 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18626 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18627 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18628 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18630 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18631 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18632 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18633 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18635 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18636 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
18639 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18640 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18642 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18643 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18646 #~ "----- partitions -----\n"
18647 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18649 #~ "----- Partities -----\n"
18650 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18653 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18654 #~ "Bootfile: %s\n"
18655 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18657 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18658 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18659 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18661 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18662 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18664 #~ msgid "No partitions defined\n"
18665 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18668 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18669 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18671 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18672 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18674 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18675 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18677 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18678 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18680 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18682 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18683 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18685 #~ msgid " Last %s"
18686 #~ msgstr " Laatste %s"
18688 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18689 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18691 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18692 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18695 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18696 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18698 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18699 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18700 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18702 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18703 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18705 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18706 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18711 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18712 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18715 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18716 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18717 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18718 #~ "Label ID: %s\n"
18719 #~ "Volume ID: %s\n"
18720 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18722 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18723 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18724 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18725 #~ "Label-ID: %s\n"
18726 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18727 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18730 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18731 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18733 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18734 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18736 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18737 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18740 #~ msgstr "Gebruik: "
18742 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18743 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18746 #~ msgstr "Voltooid\n"
18748 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18749 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18751 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18752 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18754 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18755 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18757 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18758 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18760 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18761 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18764 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18765 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18766 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18767 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18768 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18769 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18771 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18772 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18773 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18774 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18775 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18776 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18779 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18780 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18781 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18782 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18784 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18785 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18786 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18787 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18790 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18791 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18792 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18793 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18795 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18796 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18797 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
18798 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
18801 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18802 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18804 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18805 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18807 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18808 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18810 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18811 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18813 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18814 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18816 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18817 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18819 #~ msgid "find unused loop device failed"
18820 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18822 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18823 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
18826 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18827 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18829 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
18830 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
18834 #~ " %s [options] file...\n"
18835 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18839 #~ " -b one-byte octal display\n"
18840 #~ " -c one-byte character display\n"
18841 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18842 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18843 #~ " -o two-byte octal display\n"
18844 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18845 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18846 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18847 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18848 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18849 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18850 #~ " -V output version information and exit\n"
18853 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18854 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18855 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18856 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18857 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18858 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18859 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18860 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18861 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18862 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18863 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18864 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18866 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18867 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18869 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18870 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18872 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18873 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18877 #~ " -A check all filesystems\n"
18878 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18879 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18880 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18881 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18882 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18883 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18884 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18885 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18886 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18887 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18888 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18889 #~ " -V explain what is being done\n"
18890 #~ " -? display this help and exit\n"
18891 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18894 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18895 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18896 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18897 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18898 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18899 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
18900 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18901 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18902 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18903 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18904 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18905 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18906 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18907 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18909 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18913 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18914 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18917 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18918 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18922 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18923 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18924 #~ " device path to a device\n"
18925 #~ " size number of blocks on the device\n"
18926 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18927 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18929 #~ " -V as version must be only option\n"
18930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18933 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
18934 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18935 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
18936 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
18937 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
18938 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
18939 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18941 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18942 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18944 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18945 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
18947 #~ msgid "one bad page\n"
18948 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
18950 #~ msgid " on whole disk. "
18951 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
18953 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18954 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
18956 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
18958 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
18959 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
18962 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18963 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18964 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18966 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18967 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18968 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18969 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18970 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18971 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18972 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18974 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
18975 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
18976 #~ " Toch wat advies:\n"
18977 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18978 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18979 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18980 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18981 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
18982 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
18985 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18986 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18987 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18988 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18990 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
18991 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18992 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18993 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18995 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
18996 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
18998 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18999 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
19001 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19002 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19004 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19006 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19007 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19009 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19010 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19012 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19014 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19015 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19017 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19018 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19021 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19022 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19023 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19024 #~ " and do not create a new session\n"
19025 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19026 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19027 #~ " -p same as -m\n"
19028 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19030 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19031 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19032 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19033 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19034 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
19035 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19036 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19037 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
19039 #~ msgid "%s: exec failed"
19040 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19042 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19043 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19045 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19046 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19048 #~ msgid "St. Tib's Day"
19049 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19051 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19052 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19054 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19055 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19057 #~ msgid "connect %s"
19058 #~ msgstr "verbinding %s"
19060 #~ msgid "invalid port number argument"
19061 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19065 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19066 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19069 #~ " -f <file> define search scope\n"
19070 #~ " -b search only binaries\n"
19071 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19072 #~ " -m search only manual paths\n"
19073 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19074 #~ " -s search only sources path\n"
19075 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19076 #~ " -u search from unusual entities\n"
19077 #~ " -V output version information and exit\n"
19078 #~ " -h display this help and exit\n"
19080 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19081 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19082 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19083 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19084 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19085 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19086 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19087 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19088 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19089 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19091 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19092 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
19094 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19095 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19097 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19098 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19100 #~ msgid "executing %s failed"
19101 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19103 #~ msgid "uname failed"
19104 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19106 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19107 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19110 #~ " -h, --help this help\n"
19111 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19112 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19114 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19115 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19116 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19118 #~ msgid "no action specified"
19119 #~ msgstr "geen actie gegeven"
19121 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19122 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19124 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19125 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19127 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19128 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19130 #~ msgid "shmctl failed"
19131 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19133 #~ msgid "msgctl failed"
19134 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19136 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19138 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19139 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19141 #~ msgid "semctl failed"
19142 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19145 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19146 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19147 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19148 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19149 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19150 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19151 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19152 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19154 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19155 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19156 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
19157 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
19158 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19159 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19160 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19161 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19163 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19164 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19166 #~ msgid "%s failed to use device"
19167 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19169 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19170 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19172 #~ msgid "failed to allocate memory"
19173 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19176 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19177 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19178 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19179 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19180 #~ " -h, --help print this help\n"
19181 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19182 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19183 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19184 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19186 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
19187 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19188 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19189 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19190 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19191 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19192 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
19194 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19195 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
19197 #~ msgid "renice from %s\n"
19198 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19201 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19202 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19203 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19204 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19205 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19206 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19207 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19208 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19210 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19211 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19212 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19213 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
19214 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19215 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19216 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19217 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19218 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19220 #~ msgid "unable to execute %s"
19221 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19224 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19225 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19226 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19227 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19228 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19229 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19230 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19231 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19232 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19233 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19234 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19235 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19236 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19238 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19239 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19240 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19241 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19242 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19243 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19244 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19245 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19246 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19247 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19248 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19249 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19250 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19252 #~ msgid "execvp failed"
19253 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19255 #~ msgid "execv failed"
19256 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19259 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19260 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19261 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19262 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19264 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
19266 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19267 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19268 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19269 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19271 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19272 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19275 #~ msgstr "gebruikers"
19277 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19279 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19280 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19282 #~ msgid "write error."
19283 #~ msgstr "schrijffout"
19286 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19287 #~ " -t, --table create a table\n"
19288 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19289 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19291 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19292 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19293 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19294 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19298 #~ " %s [options] [file...]\n"
19299 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19303 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19304 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19307 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
19308 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
19310 #~ msgid "cannot open file %s"
19311 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19314 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19315 #~ " -h print this help\n"
19316 #~ " -x dir extract into dir\n"
19317 #~ " -v be more verbose\n"
19318 #~ " file file to test\n"
19320 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19322 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19323 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19324 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19325 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19327 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19328 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19330 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19331 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19333 #~ msgid "failed to open %s"
19334 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19336 #~ msgid "cannot stat device %s"
19337 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19339 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19340 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19342 #~ msgid "cannot stat %s"
19343 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19345 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19346 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19348 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19349 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19351 #~ msgid "%s: failed to open"
19352 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19355 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19359 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19363 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19364 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19366 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19367 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19370 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19371 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19373 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19374 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19376 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19377 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19379 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19380 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19382 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19383 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19385 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19386 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19388 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19389 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19391 #~ msgid "out of memory?\n"
19392 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19394 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
19395 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19397 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19398 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19400 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19401 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19404 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19405 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19406 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19408 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19409 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19410 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19412 #~ msgid "couldn't open %s"
19413 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19415 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19416 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19418 #~ msgid "failed to parse epoch"
19419 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19422 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19423 #~ "You can only perform one function at a time."
19425 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19426 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19428 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19429 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19431 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19432 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19434 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19435 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19437 #~ msgid "open() of %s failed"
19438 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19440 #~ msgid "Open of %s failed"
19441 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19443 #~ msgid "Unable to open %s"
19444 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19446 #~ msgid "error: cannot open %s"
19447 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19449 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19450 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19452 #~ msgid "cannot lock group file"
19453 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19455 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19456 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19458 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19459 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19461 #~ msgid "failed to parse sigval"
19462 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19464 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19465 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19467 #~ msgid "could not stat '%s'"
19468 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19470 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19471 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19473 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19474 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19476 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19477 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19479 #~ msgid "failed to parse class data"
19480 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19482 #~ msgid "failed to parse class"
19483 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19485 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
19486 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
19488 #~ msgid "cannot stat: %s"
19489 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19491 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
19493 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19494 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19496 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19497 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19499 #~ msgid "%s: fstat failed"
19500 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19502 #~ msgid "invalid speed"
19503 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19505 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19506 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19508 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19509 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19511 #~ msgid "failed to setup loop device"
19512 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19514 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19515 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19517 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19518 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19520 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19521 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19523 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19524 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19526 #~ msgid "only use one PID at a time"
19527 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19529 #~ msgid "cannot parse PID"
19530 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19532 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19533 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19535 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19536 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19538 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19539 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19541 #~ msgid "failed to stat directory"
19542 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19544 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19545 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19547 #~ msgid "stat %s failed"
19548 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19550 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19551 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19553 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19554 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19556 #~ msgid "argument %lu is too large"
19557 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19559 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19560 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19562 #~ msgid "bad columns width value"
19563 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19565 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19566 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19568 #~ msgid "bad length value"
19569 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19571 #~ msgid "bad skip value"
19572 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19574 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19576 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19577 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19579 #~ msgid "Cannot open "
19580 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19582 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19583 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19585 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19586 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19588 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19589 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19591 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19592 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19594 #~ msgid " p print BSD partition table"
19595 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19597 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19598 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19600 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19601 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19603 #~ msgid " p print the partition table"
19604 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19607 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19608 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19609 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19611 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19612 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19613 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19615 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19616 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19618 #~ msgid "Internal error\n"
19619 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19621 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19622 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19624 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19625 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19628 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19629 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19630 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19632 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19633 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19634 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19636 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19637 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19639 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19640 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19642 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19643 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19645 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19646 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19648 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19649 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19651 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19652 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19654 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19655 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19657 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19658 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19660 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19661 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19663 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19664 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19666 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19667 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19670 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19671 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19673 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19674 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19676 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19677 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19679 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19680 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19682 #~ msgid "setpwnam failed"
19683 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19685 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19686 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19688 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19689 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19691 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19692 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19694 #~ msgid "out of memory"
19695 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19697 #~ msgid "Illegal username"
19698 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19700 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19701 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19703 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19704 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19706 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19707 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19709 #~ msgid "Login incorrect\n"
19710 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19712 #~ msgid "change terminal owner failed"
19713 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19715 #~ msgid "failure forking"
19716 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19718 #~ msgid "%s login: "
19719 #~ msgstr "%s inlognaam: "
19721 #~ msgid "NAME too long"
19722 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19724 #~ msgid "login name much too long."
19725 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19727 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19728 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19730 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19731 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19733 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19734 #~ msgstr "te veel witregels"
19736 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19737 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19739 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19740 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19742 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19743 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19745 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19746 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19748 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19749 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19751 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19752 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19754 #~ msgid "calloc failed"
19755 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19757 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19758 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19760 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19761 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19763 #~ msgid "%s: write failed"
19764 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19766 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19767 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19769 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19770 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19772 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19773 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19775 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19776 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19778 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19779 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19781 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19782 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19784 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19785 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19788 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19789 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19791 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19792 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19793 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19795 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19796 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19798 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19799 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19801 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19802 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
19804 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19805 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19807 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19808 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19810 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19811 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19813 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19814 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19816 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19818 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19819 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19821 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19822 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19824 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19825 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
19827 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19829 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19830 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19832 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19833 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19835 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19836 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19838 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19839 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19841 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19842 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19845 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19846 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19847 #~ " -Q create message queue\n"
19848 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19850 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19851 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19852 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19853 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
19855 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19856 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
19858 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19859 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
19861 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19862 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
19865 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19866 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19868 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
19869 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
19871 #~ msgid "unknown error in key"
19872 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
19874 #~ msgid "unknown error in id"
19875 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
19878 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19879 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19880 #~ " %1$s -h for help\n"
19882 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19883 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
19884 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
19887 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19888 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19890 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
19891 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
19893 #~ msgid "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19894 #~ msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
19897 #~ "Resource options:\n"
19898 #~ " -m shared memory segments\n"
19899 #~ " -q message queues\n"
19900 #~ " -s semaphores\n"
19901 #~ " -a all (default)\n"
19903 #~ "Hulpbronopties:\n"
19904 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
19905 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
19906 #~ " -s semaforen\n"
19907 #~ " -a alle (is standaard)\n"
19910 #~ "Output format:\n"
19917 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
19920 #~ " -c aanmaker\n"
19922 #~ " -u samenvatting\n"
19924 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19926 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
19927 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
19929 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19930 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
19933 #~ " -h, --help print this help\n"
19934 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19935 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19936 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19938 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
19940 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19941 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
19942 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19943 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
19946 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19947 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19948 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19949 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19950 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19951 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19952 #~ "\t -v print verbose data\n"
19953 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19954 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19955 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19956 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19957 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19958 #~ "\t -V print version and exit\n"
19960 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
19962 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
19963 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
19965 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
19966 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
19967 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
19968 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
19969 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
19970 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
19971 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
19972 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19973 #~ " -V programmaversie tonen\n"
19975 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19976 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
19980 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19983 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19985 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19986 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
19989 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19990 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19991 #~ " -T [on|off] ]\n"
19993 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
19994 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
19995 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
19997 #~ msgid "%s: bad value\n"
19998 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
20000 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20001 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20003 #~ msgid "Warning: partition %s "
20004 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20006 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20007 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20009 #~ msgid "and %s overlap\n"
20010 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20014 #~ " %s [options] device [...]\n"
20015 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20017 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20018 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20023 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20024 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20025 #~ " --change-id change Id\n"
20026 #~ " --print-id print Id\n"
20027 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20028 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20029 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20030 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20031 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20032 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20033 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20034 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20035 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20036 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20037 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20038 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
20039 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20040 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20043 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20044 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20045 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20046 #~ " --print-id ID tonen\n"
20047 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20048 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
20049 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
20050 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
20051 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20052 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20053 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
20054 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20055 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
20056 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20057 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
20058 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
20059 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
20060 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20063 #~ "Dangerous options:\n"
20064 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20065 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20066 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20067 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20068 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20069 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20070 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20071 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20072 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20073 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20074 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20075 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20076 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20077 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20078 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20079 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20080 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20081 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20082 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20084 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20085 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20086 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20087 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20089 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20090 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20091 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
20092 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
20093 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20094 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20095 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
20096 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
20097 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20098 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20099 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20100 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20101 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20102 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
20103 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
20104 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
20105 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
20106 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20107 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
20108 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20110 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20111 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20112 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20113 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20120 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20121 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20122 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20123 #~ " %1$s -h display help\n"
20124 #~ " %1$s -V display version\n"
20127 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
20128 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20129 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
20130 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20131 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20132 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20136 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20137 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20138 #~ " %1$s -h display help\n"
20139 #~ " %1$s -V display version\n"
20142 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20143 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20144 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20145 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20148 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20152 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20156 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
20157 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
20160 #~ "Usage: %s [options]\n"
20164 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20171 #~ " %s [options] [file]\n"
20172 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20174 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20175 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20177 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20178 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20180 #~ msgid "Available commands:\n"
20181 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20183 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20184 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20186 #~ msgid "parse error\n"
20187 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20189 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20190 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20192 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20193 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20195 #~ msgid "malloc failed"
20196 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20198 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20199 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20201 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20202 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20205 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20206 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20208 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20209 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20211 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20212 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20214 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20215 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
20217 #~ msgid "Out of memory"
20218 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20227 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20228 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20230 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20232 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20233 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20236 #~ "Command action\n"
20238 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20240 #~ "Opdracht Actie\n"
20242 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20244 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20245 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20247 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20248 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20250 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20251 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20253 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20254 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
20256 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20257 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20259 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20260 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20262 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20263 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
20265 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20266 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
20268 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20269 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20271 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20272 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20274 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20275 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20277 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20278 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20280 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20281 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20283 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20284 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20286 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20287 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
20289 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20290 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20292 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20293 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20295 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20296 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20298 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20299 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20301 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20302 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20304 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20306 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
20307 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20309 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20310 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20312 #~ msgid "fsck from %s\n"
20313 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20315 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20316 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20318 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20319 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20321 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20322 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20324 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20325 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20327 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20328 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20330 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20331 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20334 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20336 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20339 #~ " -h | --help show this help\n"
20340 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20341 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20342 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20343 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20344 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20345 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20346 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20347 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20348 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20349 #~ " value given with --epoch\n"
20350 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20351 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20354 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20355 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20356 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20357 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20358 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20359 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20360 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20361 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20362 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20363 #~ " either --utc or --localtime\n"
20364 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20365 #~ " /etc/adjtime)\n"
20366 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20367 #~ " clock or anything else\n"
20368 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20370 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20372 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20375 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20376 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20377 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20378 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20379 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20380 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20381 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20382 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20383 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20384 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20385 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20386 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20387 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20390 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20391 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20392 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20393 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20394 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20395 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20396 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20397 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
20398 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20399 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20400 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20401 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20403 #~ msgid "can't malloc initstring"
20404 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20407 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20408 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20410 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20411 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20412 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20413 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20415 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20416 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20418 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20419 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20421 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20422 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20424 #~ msgid "can't read: %s"
20425 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20427 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20429 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20430 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20432 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20433 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20435 #~ msgid "out of memory?"
20436 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20438 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20439 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20441 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20442 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20444 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20445 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20447 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20448 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20450 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20451 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20453 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20454 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20456 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20457 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20459 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20460 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20462 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20463 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20465 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20466 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20468 #~ msgid "unknown\n"
20469 #~ msgstr "onbekend\n"
20472 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20475 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20476 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20479 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20480 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20481 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20482 #~ " -t ignore failures\n"
20483 #~ " -h this help\n"
20485 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20488 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20489 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20492 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20493 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20494 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20495 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20496 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20499 #~ msgid "CPU mask"
20500 #~ msgstr "processorenmasker"
20502 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20503 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20505 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20506 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20508 #~ msgid "only root can shut a system down."
20509 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20511 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20512 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20514 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20515 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20517 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20518 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20520 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20521 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20523 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20524 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20526 #~ msgid "halted by %s: %s"
20527 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20529 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
20530 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20532 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
20533 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20535 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20536 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20538 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20539 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20541 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20542 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20544 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20545 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20547 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20548 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20550 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20551 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20553 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20554 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20556 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20557 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20559 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20560 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20562 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20563 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20565 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20566 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20568 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20569 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20571 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20572 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20574 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20575 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20577 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20578 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20580 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20581 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20583 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20584 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20586 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20587 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20589 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20590 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20592 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20593 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20595 #~ msgid "error opening fifo\n"
20596 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20598 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20599 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20601 #~ msgid "error running finalprog\n"
20602 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20604 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20605 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20607 #~ msgid "Wrong password.\n"
20608 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
20610 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20611 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20613 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20614 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20616 #~ msgid "fork failed\n"
20617 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20619 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20620 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20622 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20623 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20625 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20626 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20628 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20629 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20631 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20632 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20634 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20635 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20637 #~ msgid "error: strdup failed"
20638 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20640 #~ msgid "error: calloc failed"
20641 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20643 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20644 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20646 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20647 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20649 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20651 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20652 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
20654 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20655 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20657 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20658 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20660 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20661 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20663 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20664 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20666 #~ msgid "realloc failed"
20667 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20669 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20670 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20672 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20673 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20675 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20676 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20678 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20679 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20681 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20682 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20684 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
20685 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20687 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20688 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20690 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20691 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20693 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20694 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20696 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20697 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20699 #~ msgid "newgrp: setgid"
20700 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20702 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20703 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
20705 #~ msgid "newgrp: setuid"
20706 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
20708 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20709 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
20711 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20712 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
20714 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20715 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
20717 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20718 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
20720 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20721 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
20723 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20724 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20726 #~ msgid "parse error at lines: "
20727 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
20729 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20730 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
20732 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20733 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
20735 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20736 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
20738 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20739 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
20741 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20742 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
20744 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20745 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
20747 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20748 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
20750 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20751 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
20753 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20754 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
20756 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20757 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
20759 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20760 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
20762 #~ msgid "rtc read"
20763 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
20765 #~ msgid "malloc error"
20766 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20768 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20769 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
20771 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20772 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
20774 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20775 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
20777 #~ msgid "; see strings(1)."
20778 #~ msgstr "; zie strings(1)."
20780 #~ msgid "Out of memory\n"
20781 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20783 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20784 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
20786 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20787 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
20789 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20790 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
20792 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20793 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
20795 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20797 #~ msgstr "Huidig(e)"
20799 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20801 #~ msgstr "Nieuw(e)"
20803 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20804 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
20807 #~ "Resource Specification:\n"
20808 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20809 #~ "\t-q : messages\n"
20811 #~ "Bronnenkeuze:\n"
20812 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
20813 #~ " -q : berichten\n"
20816 #~ "\t-s : semaphores\n"
20817 #~ "\t-a : all (default)\n"
20819 #~ " -s : semaforen\n"
20820 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
20823 #~ "Output Format:\n"
20826 #~ "\t-c : creator\n"
20828 #~ "Uitvoerindeling:\n"
20831 #~ " -c : aanmaker\n"
20834 #~ "\t-l : limits\n"
20835 #~ "\t-u : summary\n"
20837 #~ " -l : grenzen\n"
20838 #~ " -u : samenvatting\n"
20840 #~ msgid "error: %s"
20841 #~ msgstr "fout: %s"
20843 #~ msgid "error parse: %s"
20844 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
20846 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20847 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
20849 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20850 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
20852 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20853 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
20855 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20856 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
20858 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20859 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
20861 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20862 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
20864 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20865 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
20867 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20868 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
20870 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20871 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
20873 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20874 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
20876 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20878 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
20879 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
20881 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20883 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
20884 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
20886 #~ msgid "missing comma"
20887 #~ msgstr "komma ontbreekt"
20889 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20890 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
20892 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20893 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
20896 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20897 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20898 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
20899 #~ "use the -f option to force it.\n"
20901 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
20902 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
20903 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
20904 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
20905 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
20908 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20909 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20910 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20911 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20912 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20913 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20914 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20915 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20917 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
20918 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
20919 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
20920 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
20922 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
20923 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
20925 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
20926 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
20929 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20930 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20931 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20932 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20933 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20936 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
20938 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
20939 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
20940 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
20941 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
20945 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20946 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20947 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20948 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20949 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20950 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20952 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
20953 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
20954 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
20955 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
20956 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
20957 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
20959 #~ msgid "# partition table of %s\n"
20960 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
20962 #~ msgid "unit: sectors\n"
20963 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
20965 #~ msgid " start=%9lu"
20966 #~ msgstr " begin=%9lu"
20968 #~ msgid ", bootable"
20969 #~ msgstr ", opstartbaar"
20971 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20972 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
20974 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20975 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
20977 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20978 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
20980 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20981 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
20983 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20984 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
20986 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20987 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
20989 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20990 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
20992 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20993 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
20995 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20996 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
20998 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20999 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"