]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
Merge branch 'rename' of git://github.com/kerolasa/lelux-utiliteetit
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒════════════════════════╕
9 # │ ¿Qué corchos será eso? │
10 # ╘════════════════════════╛
11 #
12 # Woordgebruik:
13 # block -> blok
14 # sector -> sector
15 # cylinder -> cilinder
16 # volume -> volumen
17 # (inode blijft onvertaald)
18 #
19 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
20 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
21 #
22 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
23 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
24 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: util-linux-2.25-rc3\n"
28 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
29 "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
30 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 12:29+0200\n"
31 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
32 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
33 "Language: nl\n"
34 "MIME-Version: 1.0\n"
35 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
36 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
37 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39
40 #: disk-utils/addpart.c:14
41 #, c-format
42 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
43 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
44
45 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
46 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
47 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
48 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
49 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
50 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
51 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
53 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
54 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
55 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
56 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
57 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
58 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
59 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
60 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
61 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
62 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
63 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
64 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
67 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
68 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
69 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
70 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
71 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
72 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
73 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
74 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
75 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
76 #, c-format
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "kan %s niet openen"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "ongeldig partitienummer-argument"
83
84 #: disk-utils/addpart.c:56
85 msgid "invalid start argument"
86 msgstr "ongeldig begin-argument"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
89 msgid "invalid length argument"
90 msgstr "ongeldig lengte-argument"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:58
93 msgid "failed to add partition"
94 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:63
97 msgid "set read-only"
98 msgstr "alleen-lezen instellen"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:70
101 msgid "set read-write"
102 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:76
105 msgid "get read-only"
106 msgstr "schrijfstatus tonen"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:82
109 msgid "get discard zeroes support status"
110 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:88
113 msgid "get logical block (sector) size"
114 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:94
117 msgid "get physical block (sector) size"
118 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:100
121 msgid "get minimum I/O size"
122 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:106
125 msgid "get optimal I/O size"
126 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:112
129 msgid "get alignment offset in bytes"
130 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:118
133 msgid "get max sectors per request"
134 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:124
137 msgid "get blocksize"
138 msgstr "blokgrootte tonen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:131
141 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
142 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:137
145 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
146 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:143
149 msgid "get size in bytes"
150 msgstr "grootte in bytes tonen"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:150
153 msgid "set readahead"
154 msgstr "vooruitlezing instellen"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:156
157 msgid "get readahead"
158 msgstr "vooruitlezing tonen"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:163
161 msgid "set filesystem readahead"
162 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:169
165 msgid "get filesystem readahead"
166 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:173
169 msgid "flush buffers"
170 msgstr "buffers leegmaken"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:177
173 msgid "reread partition table"
174 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:184
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "\n"
180 "Usage:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
184 "\n"
185 "Available commands:\n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Gebruik: %1$s -V\n"
189 " %1$s --report [apparaat...]\n"
190 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
191 "\n"
192 "Beschikbare opdrachten:\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:190
195 #, c-format
196 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
197 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:311
200 msgid "could not get device size"
201 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:317
204 #, c-format
205 msgid "Unknown command: %s"
206 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:333
209 #, c-format
210 msgid "%s requires an argument"
211 msgstr "%s vereist een argument"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s is voltooid.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:470
229 #, c-format
230 msgid "ioctl error on %s"
231 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:478
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:148
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "opstartBaar"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:148
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:149
247 msgid "Delete"
248 msgstr "verwijDeren"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:149
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:150
255 msgid "New"
256 msgstr "Nieuw"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:150
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:151
263 msgid "Quit"
264 msgstr "Q:stoppen"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:151
267 msgid "Quit program without writing partition table"
268 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
271 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
272 msgid "Type"
273 msgstr "T:systeem"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:152
276 msgid "Change the partition type"
277 msgstr "het partitietype wijzigen"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:153
280 msgid "Help"
281 msgstr "Hulp"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:153
284 msgid "Print help screen"
285 msgstr "H = hulpscherm tonen"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:154
288 msgid "Sort"
289 msgstr "Sorteren"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:154
292 msgid "Fix partitions order"
293 msgstr "partitievolgorde repareren"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:155
296 msgid "Write"
297 msgstr "W:schrijven"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:155
300 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
301 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
304 #, c-format
305 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
306 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
309 #, c-format
310 msgid "Disk: %s"
311 msgstr "Schijf: %s"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:1283
314 #, c-format
315 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
316 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1286
319 #, c-format
320 msgid "Label: %s, identifier: %s"
321 msgstr "Label: %s, ID: %s"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
324 #, c-format
325 msgid "Label: %s"
326 msgstr "Label: %s"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
329 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
330 msgstr "Kan gevolgd worden door {M,B,G,T}iB (de \"iB\" is optioneel) of S voor sectoren."
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
333 msgid "Please, specify size."
334 msgstr "Geen grootte opgegeven."
335
336 # FIXME: "bytes"? period?
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1456
338 #, c-format
339 msgid "Minimal size is %ju"
340 msgstr "Minimum grootte is %ju"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1465
343 #, c-format
344 msgid "Maximal size is %ju bytes."
345 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1469
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1524
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Kies het partitietype"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
356 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
357 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
360 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
361 msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
364 msgid "Select label type"
365 msgstr "Kies labeltype"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1631
368 msgid "Help Screen for cfdisk"
369 msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1633
372 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
373 msgstr "Dit is 'cfdisk', een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1634
376 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
377 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
378
379 # Deze vertaling is met opzet leeg.
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1635
381 msgid "disk drive."
382 msgstr " "
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1637
385 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
386 msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1638
389 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
390 msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1640
393 msgid "Command Meaning"
394 msgstr "Opdracht Betekenis"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1641
397 msgid "------- -------"
398 msgstr "-------- ---------"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1642
401 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
402 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1643
405 msgid " d Delete the current partition"
406 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1644
409 msgid " h Print this screen"
410 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1645
413 msgid " n Create new partition from free space"
414 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1646
417 msgid " q Quit program without writing partition table"
418 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1647
421 msgid " t Change the partition type"
422 msgstr " t partitietype wijzigen"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1648
425 #, fuzzy
426 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
427 msgstr " s partitievolgorde corrigeren"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1649
430 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
431 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1650
434 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
435 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1651
438 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
439 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
440
441 # Deze vertaling is met opzet leeg.
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1652
443 msgid " `no'"
444 msgstr " "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1653
447 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
448 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1654
451 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
452 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1655
455 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
456 msgstr " links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1656
459 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
460 msgstr " rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1659
463 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
464 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1660
467 msgid "case letters (except for Writes)."
468 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:1662
471 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
472 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:1669
475 msgid "Press a key to continue."
476 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1745
479 msgid "Could not toggle the flag."
480 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1755
483 #, c-format
484 msgid "Could not delete partition %zu."
485 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
488 #, c-format
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
490 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
493 msgid "Partition size: "
494 msgstr "Partitiegrootte: "
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1809
497 #, c-format
498 msgid "Changed type of the partition %zu."
499 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:1811
502 #, c-format
503 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
504 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
505
506 # with PERIOD elsewhere
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1826
508 msgid "Device open in read-only mode"
509 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1831
512 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
513 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
514
515 # FIXME: LEAVE this dialog
516 #: disk-utils/cfdisk.c:1833
517 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
518 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk of Esc om deze dialoog te verlaten."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
521 #: sys-utils/lscpu.c:1243
522 #, c-format
523 msgid "yes"
524 msgstr "ja"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
527 msgid "Did not write partition table to disk"
528 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
531 msgid "Failed to write disklabel"
532 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
535 msgid "The partition table has been altered."
536 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
539 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
540 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:1890
543 msgid "failed to create a new disklabel"
544 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
547 msgid "failed to read partitions"
548 msgstr "lezen van partities is mislukt"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
551 msgid "Device open in read-only mode."
552 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
555 #, c-format
556 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
557 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
560 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
561 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
562
563 # COMMA
564 #: disk-utils/cfdisk.c:1983
565 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
566 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
569 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
570 msgid "unsupported color mode"
571 msgstr "ongeldige kleurmodus"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
574 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
575 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
576 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
577 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
578 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
579 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
580 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
581 #, c-format
582 msgid "%s from %s\n"
583 msgstr "'%s' uit %s\n"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
586 msgid "failed to allocate libfdisk context"
587 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdsik'-context is mislukt"
588
589 #: disk-utils/delpart.c:14
590 #, c-format
591 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
592 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer>\n"
593
594 #: disk-utils/delpart.c:57
595 msgid "failed to remove partition"
596 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
597
598 #: disk-utils/fdformat.c:28
599 #, c-format
600 msgid "Formatting ... "
601 msgstr "Formatteren... "
602
603 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
604 #, c-format
605 msgid "done\n"
606 msgstr "voltooid\n"
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:59
609 #, c-format
610 msgid "Verifying ... "
611 msgstr "Controleren... "
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:71
614 msgid "Read: "
615 msgstr "Gelezen: "
616
617 #: disk-utils/fdformat.c:73
618 #, c-format
619 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
620 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
621
622 #: disk-utils/fdformat.c:81
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "bad data in cyl %d\n"
626 "Continuing ... "
627 msgstr ""
628 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
629 "Doorgaan... "
630
631 #: disk-utils/fdformat.c:95
632 #, c-format
633 msgid "Usage: %s [options] device\n"
634 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
635
636 #: disk-utils/fdformat.c:98
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "\n"
640 "Options:\n"
641 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
642 " -V, --version output version information and exit\n"
643 " -h, --help display this help and exit\n"
644 "\n"
645 msgstr ""
646 "\n"
647 "Opties:\n"
648 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
649 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
650 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
651 "\n"
652
653 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
656 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
657 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
658 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
659 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
660 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
661 #, c-format
662 msgid "stat failed %s"
663 msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
664
665 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
666 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
667 #, c-format
668 msgid "%s: not a block device"
669 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
670
671 #: disk-utils/fdformat.c:150
672 #, c-format
673 msgid "cannot access file %s"
674 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:156
677 msgid "Could not determine current format type"
678 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:158
681 #, c-format
682 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
683 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
684
685 #: disk-utils/fdformat.c:159
686 msgid "Double"
687 msgstr "Dubbel"
688
689 #: disk-utils/fdformat.c:159
690 msgid "Single"
691 msgstr "Enkel"
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
694 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
695 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
696 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
697 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
698 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
699 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
700 msgid "write failed"
701 msgstr "schrijven is mislukt"
702
703 #: disk-utils/fdisk.c:62
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Do you really want to quit? "
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Wilt u echt afsluiten? "
711
712 #: disk-utils/fdisk.c:108
713 #, c-format
714 msgid "Select (default %c): "
715 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
716
717 #: disk-utils/fdisk.c:111
718 #, c-format
719 msgid "Using default response %c."
720 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
721
722 #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
723 msgid "Value out of range."
724 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
725
726 #: disk-utils/fdisk.c:153
727 #, c-format
728 msgid "%s (%s, default %c): "
729 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
730
731 #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
732 #, c-format
733 msgid "%s (%s, default %ju): "
734 msgstr "%s (%s, standaard %ju): "
735
736 #: disk-utils/fdisk.c:161
737 #, c-format
738 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
739 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
740
741 #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
742 #, c-format
743 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
744 msgstr "%s (%ju-%ju standaard %ju): "
745
746 #: disk-utils/fdisk.c:167
747 #, c-format
748 msgid "%s (%c-%c): "
749 msgstr "%s (%c-%c): "
750
751 #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
752 #, c-format
753 msgid "%s (%ju-%ju): "
754 msgstr "%s (%ju-%ju): "
755
756 #: disk-utils/fdisk.c:330
757 msgid " [Y]es/[N]o: "
758 msgstr " [J]a/[N]ee: "
759
760 #: disk-utils/fdisk.c:361
761 msgid "Partition type (type L to list all types): "
762 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
763
764 #: disk-utils/fdisk.c:362
765 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
766 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
767
768 #: disk-utils/fdisk.c:456
769 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
770 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
771
772 #: disk-utils/fdisk.c:457
773 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
774 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
775
776 #: disk-utils/fdisk.c:479
777 #, c-format
778 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
779 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
780
781 #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
782 #: libfdisk/src/ask.c:751
783 msgid "Unknown"
784 msgstr "[onbekend]"
785
786 #: disk-utils/fdisk.c:492
787 #, c-format
788 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
789 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
790
791 #: disk-utils/fdisk.c:496
792 #, c-format
793 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
794 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
795
796 #: disk-utils/fdisk.c:509
797 #, c-format
798 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
799 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
800
801 #: disk-utils/fdisk.c:515
802 #, c-format
803 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
804 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
805
806 #: disk-utils/fdisk.c:518
807 #, c-format
808 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
809 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:524
812 #, c-format
813 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
814 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
815
816 #: disk-utils/fdisk.c:526
817 #, c-format
818 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
819 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
820
821 #: disk-utils/fdisk.c:529
822 #, c-format
823 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
824 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
825
826 #: disk-utils/fdisk.c:532
827 #, c-format
828 msgid "Disklabel type: %s"
829 msgstr "Schijflabeltype: %s"
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:535
832 #, c-format
833 msgid "Disk identifier: %s"
834 msgstr "Schijf-ID: %s"
835
836 #: disk-utils/fdisk.c:569
837 msgid "Partition table entries are not in disk order."
838 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:620
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "\n"
844 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%s: positie = %ju, grootte = %zu bytes."
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:624
850 msgid "cannot seek"
851 msgstr "kan geen 'seek' doen"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:629
854 msgid "cannot read"
855 msgstr "kan niet lezen"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
858 #: libfdisk/src/gpt.c:1844
859 msgid "First sector"
860 msgstr "Eerste sector"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:736
863 #, c-format
864 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
865 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:745
868 #, c-format
869 msgid ""
870 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
871 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
872 msgstr ""
873 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
874 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
875
876 #: disk-utils/fdisk.c:750
877 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
878 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:751
881 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
882 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:752
885 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
886 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
887
888 # AND exit
889 #: disk-utils/fdisk.c:753
890 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
891 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:754
894 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
895 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:755
898 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
899 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:756
902 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
903 msgstr ""
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:759
906 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
907 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:760
910 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
911 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:761
914 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
915 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:818
918 msgid "invalid sector size argument"
919 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
922 msgid "invalid cylinders argument"
923 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:839
926 msgid "not found DOS label driver"
927 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:845
930 #, c-format
931 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
932 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
935 msgid "invalid heads argument"
936 msgstr "ongeldig aantal koppen"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
939 msgid "invalid sectors argument"
940 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:882
943 #, c-format
944 msgid "unsupported disklabel: %s"
945 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:903
948 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
949 msgstr ""
950 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
951 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:939
954 #, c-format
955 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
956 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:941
959 msgid ""
960 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
961 "Be careful before using the write command.\n"
962 msgstr ""
963 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
964 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
965 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
966
967 # FIXME: grammar
968 #: disk-utils/fdisk.c:961
969 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
970 msgstr ""
971 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
972 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
973
974 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
975 msgid "Generic"
976 msgstr "Algemeen"
977
978 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
979 msgid "delete a partition"
980 msgstr "een partitie verwijderen"
981
982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
983 msgid "list known partition types"
984 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
985
986 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
987 msgid "add a new partition"
988 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
989
990 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
991 msgid "print the partition table"
992 msgstr "de partitietabel weergeven"
993
994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
995 msgid "change a partition type"
996 msgstr "een partitietype wijzigen"
997
998 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
999 msgid "verify the partition table"
1000 msgstr "de partitietabel controleren"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1003 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1004 msgstr "de ruwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1007 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1008 msgstr "de ruwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1009
1010 # FIXME: equalize to other
1011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1012 msgid "fix partitions order"
1013 msgstr "partitievolgorde repareren"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1016 msgid "Misc"
1017 msgstr "Varia"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1020 msgid "print this menu"
1021 msgstr "dit menu tonen"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1024 msgid "change display/entry units"
1025 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1028 msgid "extra functionality (experts only)"
1029 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1032 msgid "Save & Exit"
1033 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1036 msgid "write table to disk and exit"
1037 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1040 msgid "write table to disk"
1041 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1044 msgid "quit without saving changes"
1045 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1048 msgid "return to main menu"
1049 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1052 msgid "return from BSD to DOS"
1053 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1056 msgid "Create a new label"
1057 msgstr "Maken van nieuw label"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1060 msgid "create a new empty GPT partition table"
1061 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1064 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1065 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1068 msgid "create a new empty DOS partition table"
1069 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1072 msgid "create a new empty Sun partition table"
1073 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1076 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1077 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1080 msgid "Geometry"
1081 msgstr "Geometrie"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1084 msgid "change number of cylinders"
1085 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1088 msgid "change number of heads"
1089 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1092 msgid "change number of sectors/track"
1093 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1096 msgid "GPT"
1097 msgstr "GPT"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1100 msgid "change disk GUID"
1101 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1104 msgid "change partition name"
1105 msgstr "partitienaam wijzigen"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1108 msgid "change partition UUID"
1109 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1112 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1113 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1116 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1117 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1120 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1121 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1124 msgid "toggle the required partition flag"
1125 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1128 msgid "toggle the GUID specific bits"
1129 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1132 msgid "Sun"
1133 msgstr "Sun"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1136 msgid "toggle the read-only flag"
1137 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1140 msgid "toggle the mountable flag"
1141 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1144 msgid "change number of alternate cylinders"
1145 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1148 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1149 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1152 msgid "change interleave factor"
1153 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1156 msgid "change rotation speed (rpm)"
1157 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1160 msgid "change number of physical cylinders"
1161 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1164 msgid "SGI"
1165 msgstr "SGI"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1168 msgid "select bootable partition"
1169 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1172 msgid "edit bootfile entry"
1173 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1176 msgid "select sgi swap partition"
1177 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1180 msgid "create SGI info"
1181 msgstr "SGI-info aanmaken"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1184 msgid "DOS (MBR)"
1185 msgstr "DOS (MBR)"
1186
1187 # FIXME: THE
1188 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1189 msgid "toggle a bootable flag"
1190 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1193 msgid "edit nested BSD disklabel"
1194 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1197 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1198 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1201 msgid "move beginning of data in a partition"
1202 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1205 msgid "change the disk identifier"
1206 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1209 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1210 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1213 msgid "BSD"
1214 msgstr "BSD"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1217 msgid "edit drive data"
1218 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1221 msgid "install bootstrap"
1222 msgstr "bootstrap installeren"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1225 msgid "show complete disklabel"
1226 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1229 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1230 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "\n"
1236 "Help (expert commands):\n"
1237 msgstr ""
1238 "\n"
1239 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "Help:\n"
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Hulp:\n"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1251 #, c-format
1252 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1253 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1256 msgid "Expert command (m for help): "
1257 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1260 msgid "Command (m for help): "
1261 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1264 #, c-format
1265 msgid "%c: unknown command"
1266 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1269 msgid "failed to write disklabel"
1270 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1273 #, c-format
1274 msgid "Could not delete partition %zu"
1275 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1278 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1279 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1282 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1283 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1286 msgid "Leaving nested disklabel."
1287 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1290 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1291 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1294 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1295 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1298 msgid "Number of cylinders"
1299 msgstr "Aantal cilinders"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1302 msgid "Number of heads"
1303 msgstr "Aantal koppen"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1306 msgid "Number of sectors"
1307 msgstr "Aantal sectoren"
1308
1309 #: disk-utils/fsck.c:208
1310 #, c-format
1311 msgid "%s is mounted\n"
1312 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1313
1314 #: disk-utils/fsck.c:210
1315 #, c-format
1316 msgid "%s is not mounted\n"
1317 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1318
1319 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1322 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1323 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
1324 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
1325 #: term-utils/setterm.c:794
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot read %s"
1328 msgstr "kan %s niet lezen"
1329
1330 # FIXME: what exactly?
1331 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1332 #, c-format
1333 msgid "parse error: %s"
1334 msgstr "ontledingsfout: %s"
1335
1336 #: disk-utils/fsck.c:353
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot create directory %s"
1339 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1340
1341 #: disk-utils/fsck.c:366
1342 #, c-format
1343 msgid "Locking disk by %s ... "
1344 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1345
1346 #: disk-utils/fsck.c:377
1347 #, c-format
1348 msgid "(waiting) "
1349 msgstr "(wachten) "
1350
1351 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1352 #: disk-utils/fsck.c:387
1353 msgid "succeeded"
1354 msgstr "gelukt"
1355
1356 #: disk-utils/fsck.c:387
1357 msgid "failed"
1358 msgstr "mislukt"
1359
1360 #: disk-utils/fsck.c:405
1361 #, c-format
1362 msgid "Unlocking %s.\n"
1363 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1364
1365 #: disk-utils/fsck.c:438
1366 #, c-format
1367 msgid "failed to setup description for %s"
1368 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1369
1370 #: disk-utils/fsck.c:464
1371 #, c-format
1372 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1373 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1374
1375 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1376 #, c-format
1377 msgid "%s: failed to parse fstab"
1378 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1379
1380 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
1381 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1382 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1383 #: term-utils/script.c:283
1384 msgid "fork failed"
1385 msgstr "fork() is mislukt"
1386
1387 #: disk-utils/fsck.c:667
1388 #, c-format
1389 msgid "%s: execute failed"
1390 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1391
1392 #: disk-utils/fsck.c:755
1393 msgid "wait: no more child process?!?"
1394 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1395
1396 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1397 #: sys-utils/unshare.c:171
1398 msgid "waitpid failed"
1399 msgstr "waitpid() is mislukt"
1400
1401 #: disk-utils/fsck.c:776
1402 #, c-format
1403 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1404 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1405
1406 #: disk-utils/fsck.c:782
1407 #, c-format
1408 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1409 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1410
1411 #: disk-utils/fsck.c:828
1412 #, c-format
1413 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1414 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1415
1416 #: disk-utils/fsck.c:906
1417 #, c-format
1418 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1419 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1420
1421 #: disk-utils/fsck.c:972
1422 msgid ""
1423 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1424 "with 'no' or '!'."
1425 msgstr ""
1426 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1427 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1428
1429 #: disk-utils/fsck.c:1088
1430 #, c-format
1431 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1432 msgstr ""
1433 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1434 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
1435
1436 #: disk-utils/fsck.c:1100
1437 #, c-format
1438 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1439 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:1105
1442 #, c-format
1443 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1444 msgstr ""
1445 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1446 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1447
1448 #: disk-utils/fsck.c:1122
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1451 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1452
1453 #: disk-utils/fsck.c:1136
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1456 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1457
1458 #: disk-utils/fsck.c:1225
1459 msgid "failed to allocate iterator"
1460 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1461
1462 #: disk-utils/fsck.c:1240
1463 msgid "Checking all file systems.\n"
1464 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1465
1466 #: disk-utils/fsck.c:1331
1467 #, c-format
1468 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1469 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1470
1471 #: disk-utils/fsck.c:1356
1472 #, c-format
1473 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1474 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1475
1476 #: disk-utils/fsck.c:1360
1477 msgid " -A check all filesystems\n"
1478 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1479
1480 #: disk-utils/fsck.c:1361
1481 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1482 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1483
1484 #: disk-utils/fsck.c:1362
1485 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1486 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:1363
1489 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1490 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1491
1492 #: disk-utils/fsck.c:1364
1493 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1494 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1495
1496 #: disk-utils/fsck.c:1365
1497 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1498 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:1366
1501 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1502 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1503
1504 #: disk-utils/fsck.c:1367
1505 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1506 msgstr " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
1507
1508 #: disk-utils/fsck.c:1368
1509 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1510 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1511
1512 #: disk-utils/fsck.c:1369
1513 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1514 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1515
1516 #: disk-utils/fsck.c:1370
1517 msgid ""
1518 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1519 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1520 msgstr ""
1521 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1522 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1523
1524 #: disk-utils/fsck.c:1372
1525 msgid " -V explain what is being done\n"
1526 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1527
1528 #: disk-utils/fsck.c:1373
1529 msgid " -? display this help and exit\n"
1530 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:1376
1533 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1534 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1535
1536 #: disk-utils/fsck.c:1414
1537 msgid "too many devices"
1538 msgstr "te veel apparaten"
1539
1540 #: disk-utils/fsck.c:1426
1541 msgid "Is /proc mounted?"
1542 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1543
1544 #: disk-utils/fsck.c:1434
1545 #, c-format
1546 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1547 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1548
1549 #: disk-utils/fsck.c:1438
1550 #, c-format
1551 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1552 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1555 #: sys-utils/eject.c:292
1556 msgid "too many arguments"
1557 msgstr "te veel argumenten"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:1586
1560 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1561 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1562
1563 # FIXME: <file>
1564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1565 #, c-format
1566 msgid " %s [options] file\n"
1567 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1568
1569 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1570 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1571 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1572
1573 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1574 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1575 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1576
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1578 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1579 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1582 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1583 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1586 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1587 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1590 #, c-format
1591 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1592 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1595 #, c-format
1596 msgid "not a block device or file: %s"
1597 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1600 msgid "file length too short"
1601 msgstr "bestandslengte is te klein"
1602
1603 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1605 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
1606 #, c-format
1607 msgid "seek on %s failed"
1608 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1611 msgid "superblock magic not found"
1612 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1613
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1615 #, c-format
1616 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1617 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1618
1619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1620 msgid "big"
1621 msgstr "big endian"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1624 msgid "little"
1625 msgstr "little endian"
1626
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1628 msgid "unsupported filesystem features"
1629 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1632 #, c-format
1633 msgid "superblock size (%d) too small"
1634 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1637 msgid "zero file count"
1638 msgstr "nul bestanden geteld"
1639
1640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1641 msgid "file extends past end of filesystem"
1642 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1643
1644 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1645 msgid "old cramfs format"
1646 msgstr "oude cramfs-indeling"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1649 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1650 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1653 msgid "crc error"
1654 msgstr "foutieve controlesom"
1655
1656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1657 msgid "seek failed"
1658 msgstr "'seek' is mislukt"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1661 msgid "read romfs failed"
1662 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1665 msgid "root inode is not directory"
1666 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1669 #, c-format
1670 msgid "bad root offset (%lu)"
1671 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1674 msgid "data block too large"
1675 msgstr "datablok is te groot"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1678 #, c-format
1679 msgid "decompression error: %s"
1680 msgstr "decompressiefout: %s"
1681
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1683 #, c-format
1684 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1685 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1688 #, c-format
1689 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1690 msgstr " decomprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
1691
1692 # FIXME: what is this?
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1694 #, c-format
1695 msgid "non-block (%ld) bytes"
1696 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1699 #, c-format
1700 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1701 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1704 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1705 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
1706 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
1707 #: term-utils/ttymsg.c:175
1708 #, c-format
1709 msgid "write failed: %s"
1710 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1713 #, c-format
1714 msgid "lchown failed: %s"
1715 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1718 #, c-format
1719 msgid "chown failed: %s"
1720 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1723 #, c-format
1724 msgid "utime failed: %s"
1725 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1728 #, c-format
1729 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1730 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1733 #, c-format
1734 msgid "mkdir failed: %s"
1735 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1738 msgid "filename length is zero"
1739 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1742 msgid "bad filename length"
1743 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
1744
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1746 msgid "bad inode offset"
1747 msgstr "ongeldige inode-positie"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1750 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1751 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1754 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1755 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1758 msgid "symbolic link has zero offset"
1759 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1762 msgid "symbolic link has zero size"
1763 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1766 #, c-format
1767 msgid "size error in symlink: %s"
1768 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1771 #, c-format
1772 msgid "symlink failed: %s"
1773 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1776 #, c-format
1777 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1778 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1781 #, c-format
1782 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1783 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1786 #, c-format
1787 msgid "socket has non-zero size: %s"
1788 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1791 #, c-format
1792 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1793 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1796 #, c-format
1797 msgid "mknod failed: %s"
1798 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
1799
1800 # FIXME: debug message?
1801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1802 #, c-format
1803 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1804 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
1805
1806 # FIXME: debug message?
1807 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1808 #, c-format
1809 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1810 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1813 msgid "invalid file data offset"
1814 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1817 msgid "invalid blocksize argument"
1818 msgstr "ongeldige blokgrootte"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: OK\n"
1823 msgstr "%s: OK\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1826 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1827 #, c-format
1828 msgid " %s [options] <device>\n"
1829 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1832 msgid " -l list all filenames\n"
1833 msgstr " -l alle bestandsnamen tonen\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1836 msgid " -a automatic repair\n"
1837 msgstr " -a automatisch repareren\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1840 msgid " -r interactive repair\n"
1841 msgstr " -r interactief repareren\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1844 msgid " -v be verbose\n"
1845 msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1848 msgid " -s output super-block information\n"
1849 msgstr " -s informatie over superblok tonen\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1852 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1853 msgstr " -m melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1856 msgid " -f force check\n"
1857 msgstr " -f controle afdwingen\n"
1858
1859 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1860 #. * translated.
1861 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1862 #, c-format
1863 msgid "%s (y/n)? "
1864 msgstr "%s (j/n)? "
1865
1866 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1867 #, c-format
1868 msgid "%s (n/y)? "
1869 msgstr "%s (n/j)? "
1870
1871 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1872 #, c-format
1873 msgid "y\n"
1874 msgstr "j\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1877 #, c-format
1878 msgid "n\n"
1879 msgstr "n\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1882 #, c-format
1883 msgid "%s is mounted.\t "
1884 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
1885
1886 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1887 msgid "Do you really want to continue"
1888 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1891 #, c-format
1892 msgid "check aborted.\n"
1893 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1896 #, c-format
1897 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1898 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
1899
1900 # FIXME: backtick
1901 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1902 #, c-format
1903 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
1904 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
1905
1906 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
1907 msgid "Remove block"
1908 msgstr "Blok verwijderen"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
1911 #, c-format
1912 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
1913 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
1916 #, c-format
1917 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
1918 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Internal error: trying to write bad block\n"
1924 "Write request ignored\n"
1925 msgstr ""
1926 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
1927 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
1930 msgid "seek failed in write_block"
1931 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
1934 #, c-format
1935 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
1936 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
1939 msgid "seek failed in write_super_block"
1940 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
1943 msgid "unable to write super-block"
1944 msgstr "kan superblok niet schrijven"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
1947 msgid "Unable to write inode map"
1948 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
1951 msgid "Unable to write zone map"
1952 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
1955 msgid "Unable to write inodes"
1956 msgstr "kan inodes niet schrijven"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
1959 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
1960 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
1963 msgid "unable to read super block"
1964 msgstr "kan superblok niet lezen"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
1967 msgid "bad magic number in super-block"
1968 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1971 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1972 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1975 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1976 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1979 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1980 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1983 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1984 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1987 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1988 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1991 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1992 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1995 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1996 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1999 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2000 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2003 msgid "Unable to read inode map"
2004 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2007 msgid "Unable to read zone map"
2008 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2011 msgid "Unable to read inodes"
2012 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2015 #, c-format
2016 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2017 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2020 #, c-format
2021 msgid "%ld inodes\n"
2022 msgstr "%ld inodes\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2025 #, c-format
2026 msgid "%ld blocks\n"
2027 msgstr "%ld blokken\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2030 #, c-format
2031 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2032 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2035 #, c-format
2036 msgid "Zonesize=%d\n"
2037 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2040 #, c-format
2041 msgid "Maxsize=%zu\n"
2042 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2045 #, c-format
2046 msgid "Filesystem state=%d\n"
2047 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "namelen=%zd\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "naamlengte=%zd\n"
2056 "\n"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2059 #, c-format
2060 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2061 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2064 msgid "Mark in use"
2065 msgstr "Markeren als gebruikt"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2068 #, c-format
2069 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2070 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2073 #, c-format
2074 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2075 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2078 msgid "root inode isn't a directory"
2079 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2082 #, c-format
2083 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2084 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2089 msgid "Clear"
2090 msgstr "Wissen"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2093 #, c-format
2094 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2095 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2096
2097 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2098 msgid "Correct"
2099 msgstr "Corrigeren"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2102 #, c-format
2103 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2104 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2107 msgid " Remove"
2108 msgstr " Verwijderen"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2113 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2118 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2121 msgid "internal error"
2122 msgstr "**interne programmafout**"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2127 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2130 msgid "seek failed in bad_zone"
2131 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2134 #, c-format
2135 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2136 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2137
2138 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2139 #, c-format
2140 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2141 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2142
2143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2144 #, c-format
2145 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2146 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2147
2148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2149 msgid "Set"
2150 msgstr "Markeren"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2153 #, c-format
2154 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2155 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2158 msgid "Set i_nlinks to count"
2159 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2162 #, c-format
2163 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2164 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2167 msgid "Unmark"
2168 msgstr "Markering verwijderen"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2171 #, c-format
2172 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2173 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2176 #, c-format
2177 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2178 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2181 msgid "bad inode size"
2182 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2185 msgid "bad v2 inode size"
2186 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2189 msgid "need terminal for interactive repairs"
2190 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2193 #, c-format
2194 msgid "cannot open %s: %s"
2195 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2198 #, c-format
2199 msgid "%s is clean, no check.\n"
2200 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2203 #, c-format
2204 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2205 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2208 #, c-format
2209 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2210 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2222 #, c-format
2223 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2224 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "\n"
2230 "%6d regular files\n"
2231 "%6d directories\n"
2232 "%6d character device files\n"
2233 "%6d block device files\n"
2234 "%6d links\n"
2235 "%6d symbolic links\n"
2236 "------\n"
2237 "%6d files\n"
2238 msgstr ""
2239 "\n"
2240 "%6d gewone bestanden\n"
2241 "%6d mappen\n"
2242 "%6d byte-apparaten\n"
2243 "%6d blok-apparaten\n"
2244 "%6d koppelingen\n"
2245 "%6d symbolische koppelingen\n"
2246 "------\n"
2247 "%6d bestanden\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "----------------------------\n"
2253 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2254 "----------------------------\n"
2255 msgstr ""
2256 "----------------------------\n"
2257 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2258 "----------------------------\n"
2259
2260 #: disk-utils/isosize.c:136
2261 #, c-format
2262 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2263 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2264
2265 #: disk-utils/isosize.c:139
2266 #, c-format
2267 msgid "seek error on %s"
2268 msgstr "'seek'-fout in %s"
2269
2270 #: disk-utils/isosize.c:142
2271 #, c-format
2272 msgid "read error on %s"
2273 msgstr "leesfout in %s"
2274
2275 #: disk-utils/isosize.c:151
2276 #, c-format
2277 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2278 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2279
2280 #: disk-utils/isosize.c:170
2281 #, c-format
2282 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2283 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2284
2285 #: disk-utils/isosize.c:173
2286 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2287 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2288
2289 #: disk-utils/isosize.c:174
2290 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2291 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2292
2293 #: disk-utils/isosize.c:206
2294 msgid "invalid divisor argument"
2295 msgstr "ongeldige deler"
2296
2297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2298 #, c-format
2299 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2300 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2301
2302 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "\n"
2306 "Options:\n"
2307 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2308 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2309 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2310 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2311 " -c this option is silently ignored\n"
2312 " -l this option is silently ignored\n"
2313 " -V, --version output version information and exit\n"
2314 " -V as version must be only option\n"
2315 " -h, --help display this help and exit\n"
2316 "\n"
2317 msgstr ""
2318 "\n"
2319 "Opties:\n"
2320 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2321 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2322 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2323 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2324 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2325 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2326 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2327 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2328 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2332 msgid "invalid number of inodes"
2333 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2334
2335 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2336 msgid "volume name too long"
2337 msgstr "volumennaam is te lang"
2338
2339 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2340 msgid "fsname name too long"
2341 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2342
2343 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2344 #, c-format
2345 msgid "%s is not a block special device"
2346 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
2347
2348 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2349 msgid "invalid block-count"
2350 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2351
2352 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2353 #, c-format
2354 msgid "cannot get size of %s"
2355 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2356
2357 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2358 #, c-format
2359 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2360 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2361
2362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2363 msgid "too many inodes - max is 512"
2364 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2365
2366 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2367 #, c-format
2368 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2369 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2370
2371 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2372 #, c-format
2373 msgid "Device: %s\n"
2374 msgstr "Apparaat: %s\n"
2375
2376 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2377 #, c-format
2378 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2379 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2380
2381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2382 #, c-format
2383 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2384 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2385
2386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2387 #, c-format
2388 msgid "BlockSize: %d\n"
2389 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2390
2391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2392 #, c-format
2393 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2394 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
2395
2396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2397 #, c-format
2398 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2399 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
2400
2401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2402 #, c-format
2403 msgid "Blocks: %lld\n"
2404 msgstr "Blokken: %lld\n"
2405
2406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2407 #, c-format
2408 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2409 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2410
2411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2412 msgid "error writing superblock"
2413 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2414
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2416 msgid "error writing root inode"
2417 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2418
2419 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2420 msgid "error writing inode"
2421 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2422
2423 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2424 msgid "seek error"
2425 msgstr "'seek'-fout"
2426
2427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2428 msgid "error writing . entry"
2429 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2430
2431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2432 msgid "error writing .. entry"
2433 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2434
2435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2436 #, c-format
2437 msgid "error closing %s"
2438 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2439
2440 #: disk-utils/mkfs.c:38
2441 #, c-format
2442 msgid "Usage:\n"
2443 msgstr "Gebruik:\n"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.c:39
2446 #, c-format
2447 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2448 msgstr ""
2449 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2450 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2451
2452 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2453 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2454 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2455 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2456 #: term-utils/write.c:85
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "Options:\n"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "Opties:\n"
2464
2465 #: disk-utils/mkfs.c:43
2466 #, c-format
2467 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2468 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2469
2470 #: disk-utils/mkfs.c:44
2471 #, c-format
2472 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2473 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2474
2475 #: disk-utils/mkfs.c:45
2476 #, c-format
2477 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2478 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2479
2480 #: disk-utils/mkfs.c:46
2481 #, c-format
2482 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2483 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2484
2485 #: disk-utils/mkfs.c:47
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2489 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2490 msgstr ""
2491 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2492 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2493
2494 #: disk-utils/mkfs.c:49
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 " -V, --version display version information and exit;\n"
2498 " -V as --version must be the only option\n"
2499 msgstr ""
2500 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2501 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2502
2503 #: disk-utils/mkfs.c:51
2504 #, c-format
2505 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2506 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2507
2508 #: disk-utils/mkfs.c:53
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "For more information see mkfs(8).\n"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
2516
2517 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2521 " -h print this help\n"
2522 " -v be verbose\n"
2523 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2524 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2525 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2526 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2527 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2528 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2529 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2530 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2531 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2532 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2533 " outfile output file\n"
2534 msgstr ""
2535 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2536 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2537 "\n"
2538 " -h deze hulptekst tonen\n"
2539 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2540 " -V programmaversie tonen\n"
2541 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2542 "\n"
2543 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2544 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2545 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2546 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2547 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2548 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2549 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2550 " -z expliciete gaten maken\n"
2551 "\n"
2552 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2553 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2556 #, c-format
2557 msgid "readlink failed: %s"
2558 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2559
2560 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2561 #, c-format
2562 msgid "could not read directory %s"
2563 msgstr "kan map %s niet lezen"
2564
2565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2569 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2570 msgstr ""
2571 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
2572 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
2573
2574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2575 msgid "filesystem too big. Exiting."
2576 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2577
2578 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2579 #, c-format
2580 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2581 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2584 #, c-format
2585 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2586 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2587
2588 # FIXME: standardize
2589 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2590 #, c-format
2591 msgid "cannot close file %s"
2592 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2593
2594 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2595 msgid "invalid edition number argument"
2596 msgstr "ongeldig editienummer"
2597
2598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2599 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2600 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2601
2602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2603 #, c-format
2604 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2605 msgstr ""
2606 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2607 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2608 "Dit gaat misschien niet lukken."
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2611 msgid "ROM image map"
2612 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2613
2614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2615 #, c-format
2616 msgid "Including: %s\n"
2617 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2620 #, c-format
2621 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2622 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2625 #, c-format
2626 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2627 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2628
2629 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2630 #, c-format
2631 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2632 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2633
2634 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2635 #, c-format
2636 msgid "CRC: %x\n"
2637 msgstr "CRC: %x\n"
2638
2639 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2640 #, c-format
2641 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2642 msgstr ""
2643 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2644 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2647 #, c-format
2648 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2649 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2650
2651 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2652 msgid "ROM image"
2653 msgstr "ROM-afbeelding"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2656 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2657 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
2658
2659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2660 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2661 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2664 #, c-format
2665 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2666 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2669 #, c-format
2670 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2671 msgstr ""
2672 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2673 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2676 #, c-format
2677 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2678 msgstr ""
2679 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2680 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2686 "that some device files will be wrong."
2687 msgstr ""
2688 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
2689 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2692 #, c-format
2693 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2694 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2697 #, c-format
2698 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2699 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2702 #, c-format
2703 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2704 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2707 #, c-format
2708 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2709 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2712 #, c-format
2713 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2714 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2717 #, c-format
2718 msgid "%s: unable to write super-block"
2719 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2722 #, c-format
2723 msgid "%s: unable to write inode map"
2724 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: unable to write zone map"
2729 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: unable to write inodes"
2734 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: seek failed in write_block"
2739 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2742 #, c-format
2743 msgid "%s: write failed in write_block"
2744 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2748 #, c-format
2749 msgid "%s: too many bad blocks"
2750 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2753 #, c-format
2754 msgid "%s: not enough good blocks"
2755 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2758 #, c-format
2759 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2760 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2763 #, c-format
2764 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2765 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2768 #, c-format
2769 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2770 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2773 #, c-format
2774 msgid "%lu inode\n"
2775 msgid_plural "%lu inodes\n"
2776 msgstr[0] "%lu inode\n"
2777 msgstr[1] "%lu inodes\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2780 #, c-format
2781 msgid "%lu block\n"
2782 msgid_plural "%lu blocks\n"
2783 msgstr[0] "%lu blok\n"
2784 msgstr[1] "%lu blokken\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2787 #, c-format
2788 msgid "Zonesize=%zu\n"
2789 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Maxsize=%zu\n"
2795 "\n"
2796 msgstr ""
2797 "MaxGrootte=%zu\n"
2798 "\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2801 #, c-format
2802 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2803 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2806 #, c-format
2807 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2808 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2811 #, c-format
2812 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2813 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2816 #, c-format
2817 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2818 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2821 #, c-format
2822 msgid "%d bad block\n"
2823 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2824 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
2825 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2828 #, c-format
2829 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2830 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2833 #, c-format
2834 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2835 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2840 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2843 #, c-format
2844 msgid "%s (%s)\n"
2845 msgstr "%s (%s)\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2848 #, c-format
2849 msgid "%s: bad inode size"
2850 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2853 msgid "failed to parse number of inodes"
2854 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2857 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2858 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2861 msgid "failed to parse number of blocks"
2862 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2865 #, c-format
2866 msgid "%s: device is misaligned"
2867 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2870 #, c-format
2871 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2872 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot determine size of %s"
2877 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2880 #, c-format
2881 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2882 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2885 #, c-format
2886 msgid "%s: number of blocks too small"
2887 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
2888
2889 #: disk-utils/mkswap.c:161
2890 #, c-format
2891 msgid "Bad user-specified page size %u"
2892 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
2893
2894 #: disk-utils/mkswap.c:167
2895 #, c-format
2896 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2897 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
2898
2899 #: disk-utils/mkswap.c:189
2900 msgid "Bad swap header size, no label written."
2901 msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
2902
2903 #: disk-utils/mkswap.c:199
2904 msgid "Label was truncated."
2905 msgstr "Label is afgekapt."
2906
2907 #: disk-utils/mkswap.c:205
2908 #, c-format
2909 msgid "no label, "
2910 msgstr "geen label, "
2911
2912 #: disk-utils/mkswap.c:213
2913 #, c-format
2914 msgid "no uuid\n"
2915 msgstr "geen UUID\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkswap.c:278
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "\n"
2921 "Usage:\n"
2922 " %s [options] device [size]\n"
2923 msgstr ""
2924 "\n"
2925 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
2926
2927 #: disk-utils/mkswap.c:283
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "\n"
2931 "Options:\n"
2932 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
2933 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
2934 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
2935 " -L, --label LABEL specify label\n"
2936 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
2937 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
2938 " -V, --version output version information and exit\n"
2939 " -h, --help display this help and exit\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 "Opties:\n"
2944 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
2945 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
2946 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
2947 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
2948 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
2949 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
2950 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
2951 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2952 "\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkswap.c:302
2955 msgid "too many bad pages"
2956 msgstr "te veel slechte pagina's"
2957
2958 #: disk-utils/mkswap.c:322
2959 msgid "seek failed in check_blocks"
2960 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
2961
2962 #: disk-utils/mkswap.c:330
2963 #, c-format
2964 msgid "%lu bad page\n"
2965 msgid_plural "%lu bad pages\n"
2966 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
2967 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkswap.c:359
2970 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
2971 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
2972
2973 #: disk-utils/mkswap.c:361
2974 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
2975 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
2976
2977 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
2978 msgid "unable to rewind swap-device"
2979 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
2980
2981 #: disk-utils/mkswap.c:406
2982 msgid "unable to erase bootbits sectors"
2983 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:422
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2988 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
2989
2990 #: disk-utils/mkswap.c:427
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2993 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
2994
2995 #: disk-utils/mkswap.c:430
2996 #, c-format
2997 msgid " (%s partition table detected). "
2998 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
2999
3000 #: disk-utils/mkswap.c:432
3001 #, c-format
3002 msgid " (compiled without libblkid). "
3003 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3004
3005 #: disk-utils/mkswap.c:433
3006 #, c-format
3007 msgid "Use -f to force.\n"
3008 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3009
3010 #: disk-utils/mkswap.c:484
3011 msgid "parsing page size failed"
3012 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3013
3014 #: disk-utils/mkswap.c:490
3015 msgid "parsing version number failed"
3016 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3017
3018 #: disk-utils/mkswap.c:496
3019 #, c-format
3020 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3021 msgstr ""
3022 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3023 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3024
3025 #: disk-utils/mkswap.c:514
3026 msgid "only one device argument is currently supported"
3027 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3028
3029 #: disk-utils/mkswap.c:520
3030 #, c-format
3031 msgid "swapspace version %d is not supported"
3032 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3033
3034 #: disk-utils/mkswap.c:525
3035 msgid "error: parsing UUID failed"
3036 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3037
3038 #: disk-utils/mkswap.c:534
3039 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3040 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3041
3042 #: disk-utils/mkswap.c:540
3043 msgid "invalid block count argument"
3044 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3045
3046 #: disk-utils/mkswap.c:548
3047 #, c-format
3048 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3049 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
3050
3051 #: disk-utils/mkswap.c:554
3052 #, c-format
3053 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3054 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3055
3056 #: disk-utils/mkswap.c:568
3057 #, c-format
3058 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3059 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3060
3061 #: disk-utils/mkswap.c:573
3062 #, c-format
3063 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3064 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3065
3066 #: disk-utils/mkswap.c:594
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: %s is misaligned"
3069 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
3070
3071 #: disk-utils/mkswap.c:607
3072 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3073 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:610
3076 #, c-format
3077 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3078 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n"
3079
3080 #: disk-utils/mkswap.c:622
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: unable to write signature page"
3083 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3084
3085 #: disk-utils/mkswap.c:634
3086 #, c-format
3087 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3088 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3089
3090 #: disk-utils/mkswap.c:637
3091 msgid "unable to matchpathcon()"
3092 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3093
3094 #: disk-utils/mkswap.c:640
3095 msgid "unable to create new selinux context"
3096 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3097
3098 #: disk-utils/mkswap.c:642
3099 msgid "couldn't compute selinux context"
3100 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3101
3102 #: disk-utils/mkswap.c:648
3103 #, c-format
3104 msgid "unable to relabel %s to %s"
3105 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3106
3107 #: disk-utils/partx.c:87
3108 msgid "partition number"
3109 msgstr "partitienummer"
3110
3111 #: disk-utils/partx.c:88
3112 msgid "start of the partition in sectors"
3113 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3114
3115 #: disk-utils/partx.c:89
3116 msgid "end of the partition in sectors"
3117 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3118
3119 #: disk-utils/partx.c:90
3120 msgid "number of sectors"
3121 msgstr "aantal sectoren"
3122
3123 #: disk-utils/partx.c:91
3124 msgid "human readable size"
3125 msgstr "leesbare grootte"
3126
3127 #: disk-utils/partx.c:92
3128 msgid "partition name"
3129 msgstr "partitienaam"
3130
3131 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
3132 msgid "partition UUID"
3133 msgstr "partitie-UUID"
3134
3135 #: disk-utils/partx.c:94
3136 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3137 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3138
3139 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3140 msgid "partition flags"
3141 msgstr "partitievlaggen"
3142
3143 #: disk-utils/partx.c:96
3144 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3145 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3146
3147 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
3148 msgid "failed to initialize loopcxt"
3149 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3150
3151 #: disk-utils/partx.c:118
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3154 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3155
3156 #: disk-utils/partx.c:122
3157 #, c-format
3158 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3159 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3160
3161 #: disk-utils/partx.c:126
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: failed to set backing file"
3164 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3165
3166 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: failed to set up loop device"
3169 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3170
3171 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
3172 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3173 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
3174 #: sys-utils/wdctl.c:151
3175 #, c-format
3176 msgid "unknown column: %s"
3177 msgstr "onbekende kolom: %s"
3178
3179 #: disk-utils/partx.c:208
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: failed to get partition number"
3182 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3183
3184 #: disk-utils/partx.c:273
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: error deleting partition %d"
3187 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3188
3189 #: disk-utils/partx.c:275
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3192 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3193
3194 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3195 #, c-format
3196 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3197 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3198
3199 #: disk-utils/partx.c:308
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3202 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3203
3204 #: disk-utils/partx.c:312
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3207 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet eens\n"
3208
3209 #: disk-utils/partx.c:317
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3212 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3213
3214 #: disk-utils/partx.c:337
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: error adding partition %d"
3217 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3218
3219 #: disk-utils/partx.c:339
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3222 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: partition #%d added\n"
3227 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3228
3229 #: disk-utils/partx.c:381
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3232 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3233
3234 #: disk-utils/partx.c:416
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: error updating partition %d"
3237 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3238
3239 #: disk-utils/partx.c:418
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3242 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:455
3245 #, c-format
3246 msgid "%s: no partition #%d"
3247 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:476
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3252 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3253
3254 #: disk-utils/partx.c:490
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3257 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3258
3259 #: disk-utils/partx.c:527
3260 #, c-format
3261 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3262 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3263 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3264 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3265
3266 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
3267 #: misc-utils/lslocks.c:402
3268 msgid "failed to add line to output"
3269 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3270
3271 #: disk-utils/partx.c:609
3272 msgid "failed to add data to output table"
3273 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3274
3275 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
3276 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3277 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
3278 #: sys-utils/wdctl.c:257
3279 msgid "failed to initialize output table"
3280 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3281
3282 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
3283 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3284 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
3285 #: sys-utils/wdctl.c:268
3286 msgid "failed to initialize output column"
3287 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3288
3289 #: disk-utils/partx.c:683
3290 #, c-format
3291 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3292 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3293
3294 #: disk-utils/partx.c:691
3295 #, c-format
3296 msgid "%s: failed to read partition table"
3297 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3298
3299 #: disk-utils/partx.c:697
3300 #, c-format
3301 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3302 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3303
3304 #: disk-utils/partx.c:701
3305 #, c-format
3306 msgid "%s: partition table with no partitions"
3307 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3308
3309 #: disk-utils/partx.c:713
3310 #, c-format
3311 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3312 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3313
3314 #: disk-utils/partx.c:717
3315 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3316 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3317
3318 #: disk-utils/partx.c:718
3319 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3320 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3321
3322 #: disk-utils/partx.c:719
3323 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3324 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:720
3327 msgid ""
3328 " -s, --show list partitions\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 " -s, --show partities tonen\n"
3332 "\n"
3333
3334 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
3335 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3336 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3337
3338 #: disk-utils/partx.c:722
3339 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3340 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3341
3342 #: disk-utils/partx.c:723
3343 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3344 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:724
3347 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3348 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3349
3350 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
3351 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3352 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3353
3354 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
3355 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3356 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3357
3358 #: disk-utils/partx.c:727
3359 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3360 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3361
3362 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
3363 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3364 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3365
3366 #: disk-utils/partx.c:734
3367 msgid ""
3368 "\n"
3369 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3370 msgstr ""
3371 "\n"
3372 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3373
3374 #: disk-utils/partx.c:807
3375 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3376 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3377
3378 #: disk-utils/partx.c:907
3379 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3380 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:926
3383 #, c-format
3384 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3385 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3386
3387 #: disk-utils/partx.c:938
3388 #, c-format
3389 msgid "%s: cannot delete partitions"
3390 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:941
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3395 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:958
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3400 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3401
3402 #: disk-utils/raw.c:52
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3406 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3407 " %1$s -q %2$srawN\n"
3408 " %1$s -qa\n"
3409 msgstr ""
3410 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3411 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3412 " %1$s -q %2$srawN\n"
3413 " %1$s -qa\n"
3414
3415 #: disk-utils/raw.c:58
3416 msgid " -q, --query set query mode\n"
3417 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3418
3419 #: disk-utils/raw.c:59
3420 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3421 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3422
3423 #: disk-utils/raw.c:161
3424 #, c-format
3425 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3426 msgstr ""
3427 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3428 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3429
3430 #: disk-utils/raw.c:178
3431 #, c-format
3432 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3433 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3434
3435 #: disk-utils/raw.c:181
3436 #, c-format
3437 msgid "Device '%s' is not a block device"
3438 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3439
3440 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3441 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3442 msgid "failed to parse argument"
3443 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3444
3445 #: disk-utils/raw.c:210
3446 #, c-format
3447 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3448 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3449
3450 #: disk-utils/raw.c:225
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3453 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3454
3455 #: disk-utils/raw.c:228
3456 #, c-format
3457 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3458 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3459
3460 #: disk-utils/raw.c:232
3461 #, c-format
3462 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3463 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3464
3465 #: disk-utils/raw.c:242
3466 msgid "Error querying raw device"
3467 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3468
3469 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3470 #, c-format
3471 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3472 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3473
3474 #: disk-utils/raw.c:265
3475 msgid "Error setting raw device"
3476 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3477
3478 #: disk-utils/resizepart.c:19
3479 #, c-format
3480 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3481 msgstr " %s <schijfapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3482
3483 #: disk-utils/resizepart.c:100
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3486 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3487
3488 #: disk-utils/resizepart.c:105
3489 msgid "failed to resize partition"
3490 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3491
3492 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3493 #, c-format
3494 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3495 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
3496
3497 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3498 #, c-format
3499 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3500 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
3501
3502 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3503 #, c-format
3504 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3505 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
3506
3507 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3508 #, c-format
3509 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3510 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
3511
3512 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3513 #, c-format
3514 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3515 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
3516
3517 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3518 #, c-format
3519 msgid "write error on %s"
3520 msgstr "fout bij schrijven naar %s"
3521
3522 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3523 #, c-format
3524 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3525 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
3526
3527 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3528 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3529 msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
3530
3531 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3532 #, c-format
3533 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3534 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
3535
3536 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3537 #, c-format
3538 msgid "error reading %s"
3539 msgstr "fout bij lezen van %s"
3540
3541 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3542 #, c-format
3543 msgid "cannot open device %s for writing"
3544 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
3545
3546 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3547 #, c-format
3548 msgid "error writing sector %lu on %s"
3549 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
3550
3551 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3552 #, c-format
3553 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3554 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
3555
3556 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3557 #, c-format
3558 msgid "Disk %s: cannot get size"
3559 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
3560
3561 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3565 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3566 "[Use the --force option if you really want this]"
3567 msgstr ""
3568 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
3569 "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
3570 "is waarschijnlijk zinloos.\n"
3571 "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
3572
3573 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3574 #, c-format
3575 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3576 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
3577
3578 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3579 #, c-format
3580 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3581 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
3582
3583 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3584 #, c-format
3585 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3586 msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
3587
3588 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3592 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3593 msgstr ""
3594 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
3595 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
3596
3597 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
3605
3606 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3607 #, c-format
3608 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3609 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3610
3611 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3612 #, c-format
3613 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3614 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
3615
3616 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3617 #, c-format
3618 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3619 msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
3620
3621 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Id Name\n"
3625 "\n"
3626 msgstr ""
3627 "ID Naam\n"
3628 "\n"
3629
3630 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3631 #, c-format
3632 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3633 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
3634
3635 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3636 msgid ""
3637 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3638 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3639 "before using mkfs"
3640 msgstr ""
3641 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
3642 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
3643 "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
3644
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3646 #, c-format
3647 msgid "Error closing %s"
3648 msgstr "Fout bij sluiten van %s"
3649
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: no such partition\n"
3653 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
3654
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3656 msgid "unrecognized format - using sectors"
3657 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
3658
3659 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3660 #, c-format
3661 msgid "unimplemented format - using %s"
3662 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
3663
3664 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3665 msgid "cylinders"
3666 msgstr "cilinders"
3667
3668 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3669 msgid "sectors"
3670 msgstr "sectoren"
3671
3672 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3679 "\n"
3680
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3682 #, c-format
3683 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3684 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
3685
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3696 #, c-format
3697 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3698 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3704 "\n"
3705 msgstr ""
3706 "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3707 "\n"
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3710 #, c-format
3711 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3712 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3718 "\n"
3719 msgstr ""
3720 "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
3721 "\n"
3722
3723 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3724 #, c-format
3725 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3726 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
3727
3728 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3729 #, c-format
3730 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3731 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3732
3733 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3734 #, c-format
3735 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3736 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
3737
3738 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3739 #, c-format
3740 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3741 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
3742
3743 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3744 msgid "No partitions found"
3745 msgstr "Geen partities gevonden."
3746
3747 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3751 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3752 "For this listing I'll assume that geometry."
3753 msgstr ""
3754 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
3755 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
3756 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3759 msgid "no partition table present."
3760 msgstr "geen partitietabel aanwezig."
3761
3762 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3763 #, c-format
3764 msgid "strange, only %d partitions defined."
3765 msgstr "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd."
3766
3767 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3768 #, c-format
3769 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3770 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
3771
3772 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3773 #, c-format
3774 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3775 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
3776
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3778 #, c-format
3779 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3780 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
3781
3782 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3783 #, c-format
3784 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3785 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
3786
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3790 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
3791
3792 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3796 "and will destroy it when filled"
3797 msgstr ""
3798 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
3799 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3802 #, c-format
3803 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3804 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
3805
3806 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3807 #, c-format
3808 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3809 msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
3810
3811 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3815 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3816 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3817 msgstr ""
3818 "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
3819 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
3820 "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
3821
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3826 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3827 msgstr ""
3828 "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
3829 "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
3830
3831 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3832 msgid ""
3833 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3834 " (although this is not a problem under Linux)"
3835 msgstr ""
3836 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
3837 "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
3838
3839 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3840 #, c-format
3841 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3842 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
3843
3844 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3845 #, c-format
3846 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3847 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3850 msgid ""
3851 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3852 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3853 msgstr ""
3854 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3855 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3858 msgid ""
3859 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3860 "LILO disregards the `bootable' flag."
3861 msgstr ""
3862 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
3863 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3866 msgid ""
3867 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3868 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3869 msgstr ""
3870 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
3871 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3874 msgid "start"
3875 msgstr "begin"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
3878 #, c-format
3879 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3880 msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
3883 msgid "end"
3884 msgstr "einde"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
3887 #, c-format
3888 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
3889 msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
3892 #, c-format
3893 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
3894 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
3900 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
3901 msgstr ""
3902 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
3903 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
3904
3905 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
3906 msgid ""
3907 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
3908 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
3909 msgstr ""
3910 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
3911 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
3914 #, c-format
3915 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
3916 msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
3919 #, c-format
3920 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
3921 msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
3924 msgid "tree of partitions?"
3925 msgstr "een boom van partities?"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
3928 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
3929 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
3932 msgid "DM6 signature found - giving up"
3933 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
3936 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
3937 msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
3940 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
3941 msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
3944 #, c-format
3945 msgid " %s: unrecognized partition table type"
3946 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype"
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
3949 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
3950 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
3953 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
3954 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
3957 #, c-format
3958 msgid "Failed writing the partition on %s"
3959 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
3962 msgid "long or incomplete input line - quitting"
3963 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
3966 #, c-format
3967 msgid "input error: `=' expected after %s field"
3968 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
3971 #, c-format
3972 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
3973 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
3976 #, c-format
3977 msgid "unrecognized input: %s"
3978 msgstr "invoer niet herkend: %s"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
3981 msgid "number too big"
3982 msgstr "getal is te groot"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
3985 msgid "trailing junk after number"
3986 msgstr "onbegrepen tekens na getal"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
3989 msgid "no room for partition descriptor"
3990 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
3993 msgid "cannot build surrounding extended partition"
3994 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
3997 msgid "too many input fields"
3998 msgstr "te veel invoervelden"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4001 msgid "No room for more"
4002 msgstr "Geen ruimte voor meer"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4005 msgid "Illegal type"
4006 msgstr "Onjuist type"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4009 #, c-format
4010 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4011 msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4014 msgid "Warning: empty partition"
4015 msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4018 #, c-format
4019 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4020 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4023 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4024 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4027 msgid "partial c,h,s specification?"
4028 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4031 msgid "Extended partition not where expected"
4032 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4035 msgid "bad input"
4036 msgstr "ongeldige invoer"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4039 msgid "too many partitions"
4040 msgstr "te veel partities"
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4043 msgid ""
4044 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4045 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4046 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4047 msgstr ""
4048 "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
4049 " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
4050 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
4051
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4053 #, c-format
4054 msgid " %s [options] <device>...\n"
4055 msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4058 msgid ""
4059 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4060 " -c, --id change or print partition Id\n"
4061 " --change-id change Id\n"
4062 " --print-id print Id\n"
4063 msgstr ""
4064 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
4065 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
4066 " --change-id ID wijzigen\n"
4067 " --print-id ID tonen\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4070 msgid ""
4071 " -l, --list list partitions of each device\n"
4072 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4073 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4074 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4075 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4076 msgstr ""
4077 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
4078 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
4079 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
4080 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
4081 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4084 msgid ""
4085 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4086 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4087 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4088 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4089 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4090 msgstr ""
4091 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
4092 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
4093 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
4094 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
4095 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4098 msgid ""
4099 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4100 " -n do not actually write to disk\n"
4101 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4102 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4103 msgstr ""
4104 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
4105 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
4106 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
4107 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4110 msgid ""
4111 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4112 " -v, --version display version information and exit\n"
4113 " -h, --help display this help text and exit\n"
4114 msgstr ""
4115 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
4116 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4117 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "Dangerous options:\n"
4123 msgstr ""
4124 "\n"
4125 "Gevaarlijke opties:\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4128 msgid ""
4129 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4130 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4131 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4132 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4133 msgstr ""
4134 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
4135 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
4136 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
4137 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4140 msgid ""
4141 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4142 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4143 msgstr ""
4144 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
4145 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4148 msgid ""
4149 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4150 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4151 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4152 " or expect descriptors for them in the input\n"
4153 msgstr ""
4154 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
4155 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
4156 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
4157 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4160 msgid ""
4161 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4162 " --IBM same as --leave-last\n"
4163 msgstr ""
4164 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
4165 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4168 msgid ""
4169 " --in-order partitions are in order\n"
4170 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4171 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4172 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4173 msgstr ""
4174 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
4175 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
4176 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
4177 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4180 msgid ""
4181 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4182 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4183 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4184 msgstr ""
4185 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
4186 " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
4187 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4190 msgid ""
4191 "\n"
4192 "Override the detected geometry using:\n"
4193 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4194 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4195 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
4199 " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
4200 " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
4201 " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4204 #, c-format
4205 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4206 msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4209 #, c-format
4210 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4211 msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4214 msgid "no command?"
4215 msgstr "geen opdracht?"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4218 msgid "invalid number of partitions argument"
4219 msgstr "ongeldig aantal partities"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot open %s\n"
4224 msgstr "kan %s niet openen\n"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4227 #, c-format
4228 msgid "total: %llu blocks\n"
4229 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4232 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4233 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4236 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4237 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4240 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4241 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4244 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4245 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4248 #, c-format
4249 msgid "cannot open %s read-write"
4250 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4253 #, c-format
4254 msgid "cannot open %s for reading"
4255 msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4258 #, c-format
4259 msgid "%s: OK"
4260 msgstr "%s: OK"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4263 #, c-format
4264 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4265 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4268 #, c-format
4269 msgid "Cannot get size of %s"
4270 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4273 #, c-format
4274 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4275 msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4278 msgid "Done"
4279 msgstr "Klaar"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4282 #, c-format
4283 msgid ""
4284 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4285 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4286 msgstr ""
4287 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
4288 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4291 #, c-format
4292 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4293 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4296 #, c-format
4297 msgid "Bad Id %lx"
4298 msgstr "Ongeldig ID %lx"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4301 msgid "This disk is currently in use."
4302 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4305 #, c-format
4306 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4307 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4310 #, c-format
4311 msgid "Warning: %s is not a block device"
4312 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4315 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4316 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4322 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4323 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4327 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4328 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4329 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken."
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4332 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4333 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4336 msgid "OK"
4337 msgstr "OK"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4340 #, c-format
4341 msgid "Old situation:\n"
4342 msgstr "Oude situatie:\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4345 #, c-format
4346 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4347 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
4348
4349 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4350 #, c-format
4351 msgid "New situation:\n"
4352 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4355 msgid ""
4356 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4357 "(If you really want this, use the --force option.)"
4358 msgstr ""
4359 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
4360 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4363 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4364 msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
4365
4366 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4367 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4369 #, c-format
4370 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4371 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4374 #, c-format
4375 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4376 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4379 msgid "Quitting - nothing changed"
4380 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4383 #, c-format
4384 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4385 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Successfully wrote the new partition table\n"
4391 "\n"
4392 msgstr ""
4393 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4397 msgid ""
4398 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4399 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4400 "(See fdisk(8).)"
4401 msgstr ""
4402 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
4403 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
4404 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
4405
4406 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: unable to probe device"
4409 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
4410
4411 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4414 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
4415
4416 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: not a valid swap partition"
4419 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
4420
4421 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4424 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
4425
4426 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4427 #, c-format
4428 msgid "failed to parse UUID: %s"
4429 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4430
4431 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4432 #, c-format
4433 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4434 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4435
4436 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: failed to write UUID"
4439 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4440
4441 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4442 #, c-format
4443 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4444 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4445
4446 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4447 #, c-format
4448 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4449 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4450
4451 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: failed to write label"
4454 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4455
4456 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4457 msgid ""
4458 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4459 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4460 msgstr ""
4461 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4462 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4463
4464 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4465 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4466 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4467
4468 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4469 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4470 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4471 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "Usage:\n"
4475 msgstr ""
4476 "\n"
4477 "Gebruik:\n"
4478
4479 #: include/c.h:282
4480 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4481 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4482
4483 #: include/c.h:283
4484 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4485 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4486
4487 #: include/c.h:284
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "For more details see %s.\n"
4492 msgstr ""
4493 "\n"
4494 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4495
4496 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4497 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
4498 #: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
4499 #: text-utils/col.c:144
4500 msgid "write error"
4501 msgstr "schrijffout"
4502
4503 #: include/optutils.h:81
4504 #, c-format
4505 msgid "%s: options "
4506 msgstr " %s [opties] "
4507
4508 #: include/optutils.h:93
4509 #, c-format
4510 msgid "are mutually exclusive."
4511 msgstr "opties gaan niet samen."
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4514 msgid "Empty"
4515 msgstr "leeg"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4518 msgid "FAT12"
4519 msgstr "FAT12"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4522 msgid "XENIX root"
4523 msgstr "XENIX root"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4526 msgid "XENIX usr"
4527 msgstr "XENIX usr"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4530 msgid "FAT16 <32M"
4531 msgstr "FAT16 <32M"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4534 msgid "Extended"
4535 msgstr "uitgebreid"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4538 msgid "FAT16"
4539 msgstr "FAT16"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4542 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4543 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4546 msgid "AIX"
4547 msgstr "AIX"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4550 msgid "AIX bootable"
4551 msgstr "AIX opstartbaar"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4554 msgid "OS/2 Boot Manager"
4555 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4558 msgid "W95 FAT32"
4559 msgstr "W95 FAT32"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4562 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4563 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4566 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4567 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4570 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4571 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4574 msgid "OPUS"
4575 msgstr "OPUS"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4578 msgid "Hidden FAT12"
4579 msgstr "verborgen FAT12"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4582 msgid "Compaq diagnostics"
4583 msgstr "Compaq diagnostiek"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4586 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4587 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4590 msgid "Hidden FAT16"
4591 msgstr "verborgen FAT16"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4594 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4595 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4598 msgid "AST SmartSleep"
4599 msgstr "AST SmartSleep"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4602 msgid "Hidden W95 FAT32"
4603 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4606 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4607 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4610 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4611 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4614 msgid "NEC DOS"
4615 msgstr "NEC DOS"
4616
4617 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4618 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4619 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4620
4621 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4622 msgid "Plan 9"
4623 msgstr "Plan 9"
4624
4625 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4626 msgid "PartitionMagic recovery"
4627 msgstr "PartitionMagic recovery"
4628
4629 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4630 msgid "Venix 80286"
4631 msgstr "Venix 80286"
4632
4633 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4634 msgid "PPC PReP Boot"
4635 msgstr "PPC PReP opstart"
4636
4637 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4638 msgid "SFS"
4639 msgstr "SFS"
4640
4641 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4642 msgid "QNX4.x"
4643 msgstr "QNX4.x"
4644
4645 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4646 msgid "QNX4.x 2nd part"
4647 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4648
4649 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4650 msgid "QNX4.x 3rd part"
4651 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4654 msgid "OnTrack DM"
4655 msgstr "OnTrack DM"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4658 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4659 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4662 msgid "CP/M"
4663 msgstr "CP/M"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4666 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4667 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4670 msgid "OnTrackDM6"
4671 msgstr "OnTrack DM6"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4674 msgid "EZ-Drive"
4675 msgstr "EZ-Drive"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4678 msgid "Golden Bow"
4679 msgstr "Golden Bow"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4682 msgid "Priam Edisk"
4683 msgstr "Priam Edisk"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4687 msgid "SpeedStor"
4688 msgstr "SpeedStor"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4691 msgid "GNU HURD or SysV"
4692 msgstr "GNU HURD / SysV"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4695 msgid "Novell Netware 286"
4696 msgstr "Novell Netware 286"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4699 msgid "Novell Netware 386"
4700 msgstr "Novell Netware 386"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4703 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4704 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4707 msgid "PC/IX"
4708 msgstr "PC/IX"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4711 msgid "Old Minix"
4712 msgstr "oude Minix"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4715 msgid "Minix / old Linux"
4716 msgstr "Minix / oude Linux"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4719 msgid "Linux swap / Solaris"
4720 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4723 msgid "Linux"
4724 msgstr "Linux"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4727 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4728 msgstr "OS/2 verborgen C:"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4731 msgid "Linux extended"
4732 msgstr "Linux uitgebreid"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4735 msgid "NTFS volume set"
4736 msgstr "NTFS volumenset"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4739 msgid "Linux plaintext"
4740 msgstr "Linux plaintext"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4743 #: libfdisk/src/sun.c:48
4744 msgid "Linux LVM"
4745 msgstr "Linux LVM"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4748 msgid "Amoeba"
4749 msgstr "Amoeba"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4752 msgid "Amoeba BBT"
4753 msgstr "Amoeba BBT"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4756 msgid "BSD/OS"
4757 msgstr "BSD/OS"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4760 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4761 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4764 msgid "FreeBSD"
4765 msgstr "FreeBSD"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4768 msgid "OpenBSD"
4769 msgstr "OpenBSD"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4772 msgid "NeXTSTEP"
4773 msgstr "NeXTSTEP"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4776 msgid "Darwin UFS"
4777 msgstr "Darwin UFS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4780 msgid "NetBSD"
4781 msgstr "NetBSD"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4784 msgid "Darwin boot"
4785 msgstr "Darwin opstart"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4788 msgid "HFS / HFS+"
4789 msgstr "HFS / HFS+"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4792 msgid "BSDI fs"
4793 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4796 msgid "BSDI swap"
4797 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4800 msgid "Boot Wizard hidden"
4801 msgstr "BootWizard verborgen"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
4804 msgid "Solaris boot"
4805 msgstr "Solaris opstart"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4808 msgid "Solaris"
4809 msgstr "Solaris"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4812 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4813 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4816 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4817 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4820 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4821 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4824 msgid "Syrinx"
4825 msgstr "Syrinx"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4828 msgid "Non-FS data"
4829 msgstr "non-BS-gegevens"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4832 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4833 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4836 msgid "Dell Utility"
4837 msgstr "Dell Utility"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4840 msgid "BootIt"
4841 msgstr "BootIt"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4844 msgid "DOS access"
4845 msgstr "DOS access"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4848 msgid "DOS R/O"
4849 msgstr "DOS R/O"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4852 msgid "BeOS fs"
4853 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4856 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4857 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4860 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4861 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4864 msgid "DOS secondary"
4865 msgstr "DOS secundair"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4868 msgid "VMware VMFS"
4869 msgstr "VMware VMFS"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4872 msgid "VMware VMKCORE"
4873 msgstr "VMware vmkcore"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
4876 msgid "Linux raid autodetect"
4877 msgstr "Linux raidautodetectie"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4880 msgid "LANstep"
4881 msgstr "LANstep"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4884 msgid "BBT"
4885 msgstr "BBT"
4886
4887 #: lib/boottime.c:22
4888 msgid "gettimeofday failed"
4889 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
4890
4891 #: lib/boottime.c:35
4892 msgid "sysinfo failed"
4893 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
4894
4895 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
4896 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
4897 #: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
4898 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
4899 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
4900 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
4901 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
4902 #: text-utils/pg.c:1363
4903 #, c-format
4904 msgid "failed to execute %s"
4905 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
4906
4907 #: libfdisk/src/alignment.c:108
4908 #, c-format
4909 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
4910 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens.\n"
4911
4912 #: libfdisk/src/alignment.c:521
4913 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4914 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
4915
4916 #: libfdisk/src/alignment.c:530
4917 msgid "Re-reading the partition table failed."
4918 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
4919
4920 #: libfdisk/src/alignment.c:532
4921 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4922 msgstr ""
4923 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4924 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
4925
4926 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
4927 #, c-format
4928 msgid "Selected partition %ju"
4929 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
4930
4931 #: libfdisk/src/ask.c:345
4932 msgid "No partition is defined yet!"
4933 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
4934
4935 #: libfdisk/src/ask.c:357
4936 msgid "No free partition available!"
4937 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
4938
4939 #: libfdisk/src/ask.c:367
4940 msgid "Partition number"
4941 msgstr "Partitienummer"
4942
4943 #: libfdisk/src/ask.c:750
4944 #, c-format
4945 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4946 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
4947
4948 #: libfdisk/src/bsd.c:161
4949 #, c-format
4950 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4951 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
4952
4953 #: libfdisk/src/bsd.c:176
4954 #, c-format
4955 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4956 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
4957
4958 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
4959 msgid "First cylinder"
4960 msgstr "Eerste cilinder"
4961
4962 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
4963 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4964 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4965
4966 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
4967 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4968 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
4969
4970 #: libfdisk/src/bsd.c:310
4971 #, c-format
4972 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4973 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
4974
4975 #: libfdisk/src/bsd.c:312
4976 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4977 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
4978
4979 #: libfdisk/src/bsd.c:373
4980 #, c-format
4981 msgid "type: %s"
4982 msgstr "type: %s"
4983
4984 #: libfdisk/src/bsd.c:375
4985 #, c-format
4986 msgid "type: %d"
4987 msgstr "type: %d"
4988
4989 #: libfdisk/src/bsd.c:377
4990 #, c-format
4991 msgid "disk: %.*s"
4992 msgstr "schijf: %.*s"
4993
4994 #: libfdisk/src/bsd.c:378
4995 #, c-format
4996 msgid "label: %.*s"
4997 msgstr "label: %.*s"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5000 #, c-format
5001 msgid "flags: %s"
5002 msgstr "vlaggen: %s"
5003
5004 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5005 msgid " removable"
5006 msgstr " verwijderbaar"
5007
5008 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5009 msgid " ecc"
5010 msgstr " ecc"
5011
5012 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5013 msgid " badsect"
5014 msgstr " slechte_sectoren"
5015
5016 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5017 #, c-format
5018 msgid "bytes/sector: %ld"
5019 msgstr "bytes/sector: %ld"
5020
5021 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5022 #, c-format
5023 msgid "sectors/track: %ld"
5024 msgstr "sectoren/spoor: %ld"
5025
5026 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5027 #, c-format
5028 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5029 msgstr "sporen/cilinder: %ld"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5032 #, c-format
5033 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5034 msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5037 #, c-format
5038 msgid "cylinders: %ld"
5039 msgstr "cilinders: %ld"
5040
5041 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5042 #, c-format
5043 msgid "rpm: %d"
5044 msgstr "rpm: %d"
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5047 #, c-format
5048 msgid "interleave: %d"
5049 msgstr "tussenruimte: %d"
5050
5051 # let op: komt vaker voor
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5053 #, c-format
5054 msgid "trackskew: %d"
5055 msgstr "trackskew: %d"
5056
5057 # let op: komt vaker voor
5058 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5059 #, c-format
5060 msgid "cylinderskew: %d"
5061 msgstr "cilinderskew: %d"
5062
5063 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5064 #, c-format
5065 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5066 msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5069 #, c-format
5070 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5071 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5074 #, c-format
5075 msgid "partitions: %d"
5076 msgstr "partities: %d"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5079 msgid "bytes/sector"
5080 msgstr "bytes/sector"
5081
5082 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5083 msgid "sectors/track"
5084 msgstr "sectoren/spoor"
5085
5086 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5087 msgid "tracks/cylinder"
5088 msgstr "sporen/cilinder"
5089
5090 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5091 msgid "sectors/cylinder"
5092 msgstr "sectoren/cilinder"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5095 msgid "rpm"
5096 msgstr "rpm"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5099 msgid "interleave"
5100 msgstr "tussenruimte"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5103 msgid "trackskew"
5104 msgstr "trackskew"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5107 msgid "cylinderskew"
5108 msgstr "cylinderskew"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5111 msgid "headswitch"
5112 msgstr "overschakelen van kop"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5115 msgid "track-to-track seek"
5116 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5119 #, c-format
5120 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5121 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5124 #, c-format
5125 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5126 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5129 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5130 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5133 #: sys-utils/hwclock.c:162
5134 #, c-format
5135 msgid "cannot write %s"
5136 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5139 #, c-format
5140 msgid "Bootstrap installed on %s."
5141 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5144 #, c-format
5145 msgid "Disklabel written to %s."
5146 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
5149 msgid "Syncing disks."
5150 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5151
5152 # FIXME: use period
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5154 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5155 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5158 #, c-format
5159 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5160 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5163 msgid "Slice"
5164 msgstr "Slice"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
5167 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5168 msgid "Start"
5169 msgstr "Begin"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
5172 #: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5173 msgid "End"
5174 msgstr "Einde"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
5177 #: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
5178 msgid "Sectors"
5179 msgstr "Sectoren"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
5182 #: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
5183 msgid "Cylinders"
5184 msgstr "Cilinders"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
5187 #: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
5188 msgid "Size"
5189 msgstr "Grootte"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5192 msgid "Fsize"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5196 msgid "Bsize"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5200 msgid "Cpg"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: libfdisk/src/context.c:230
5204 #, c-format
5205 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5206 msgstr ""
5207
5208 #: libfdisk/src/context.c:307
5209 #, c-format
5210 msgid "%s: close device failed"
5211 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5212
5213 #: libfdisk/src/context.c:448
5214 msgid "cylinder"
5215 msgid_plural "cylinders"
5216 msgstr[0] "cilinder"
5217 msgstr[1] "cilinders"
5218
5219 #: libfdisk/src/context.c:449
5220 msgid "sector"
5221 msgid_plural "sectors"
5222 msgstr[0] "sector"
5223 msgstr[1] "sectoren"
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:201
5226 msgid "All primary partitions have been defined already."
5227 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5228
5229 #: libfdisk/src/dos.c:253
5230 #, c-format
5231 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5232 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5233
5234 #: libfdisk/src/dos.c:316
5235 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5236 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5237
5238 #: libfdisk/src/dos.c:319
5239 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5240 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5241
5242 #: libfdisk/src/dos.c:323
5243 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5244 msgstr ""
5245 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5246 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5247 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5248
5249 #: libfdisk/src/dos.c:329
5250 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5251 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:336
5254 #, c-format
5255 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5256 msgstr ""
5257 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5258 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5259 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5260 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5261
5262 #: libfdisk/src/dos.c:479
5263 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5264 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5265
5266 #: libfdisk/src/dos.c:495
5267 #, c-format
5268 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5269 msgstr ""
5270 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5271 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5272
5273 #: libfdisk/src/dos.c:521
5274 #, c-format
5275 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5276 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:529
5279 #, c-format
5280 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5281 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:563
5284 #, c-format
5285 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5286 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:634
5289 msgid "Enter the new disk identifier"
5290 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5291
5292 #: libfdisk/src/dos.c:641
5293 msgid "Incorrect value."
5294 msgstr "Ongeldige waarde."
5295
5296 #: libfdisk/src/dos.c:651
5297 #, c-format
5298 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5299 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5300
5301 #: libfdisk/src/dos.c:743
5302 #, c-format
5303 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5304 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:756
5307 #, c-format
5308 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5309 msgstr ""
5310 "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu)\n"
5311 "zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:884
5314 #, c-format
5315 msgid "Start sector %ju out of range."
5316 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
5319 #: libfdisk/src/sun.c:502
5320 #, c-format
5321 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5322 msgstr ""
5323 "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
5324 "en voeg hem dan opnieuw toe."
5325
5326 #: libfdisk/src/dos.c:994
5327 #, c-format
5328 msgid "Sector %llu is already allocated."
5329 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
5332 msgid "No free sectors available."
5333 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:1148
5336 #, c-format
5337 msgid "Adding logical partition %zu"
5338 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5339
5340 #: libfdisk/src/dos.c:1167
5341 #, c-format
5342 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5343 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5346 #, c-format
5347 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5348 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:1172
5351 #, c-format
5352 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5353 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5356 #, c-format
5357 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5358 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:1181
5361 #, c-format
5362 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5363 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:1234
5366 #, c-format
5367 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5368 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1245
5371 #, c-format
5372 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5373 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5376 #, c-format
5377 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5378 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5379
5380 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5381 #, c-format
5382 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5383 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:1294
5386 #, c-format
5387 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5388 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:1320
5391 #, c-format
5392 msgid "Partition %zu: empty."
5393 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:1325
5396 #, c-format
5397 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5398 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1333
5401 #, c-format
5402 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5403 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1336
5406 #, c-format
5407 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5408 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5409
5410 #: libfdisk/src/dos.c:1388
5411 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5412 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1396
5415 msgid "All primary partitions are in use."
5416 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1399
5419 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5420 msgstr ""
5421 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
5422 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:1407
5425 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5426 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5429 msgid "Partition type"
5430 msgstr "Partitietype"
5431
5432 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5433 #, c-format
5434 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5435 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:1430
5438 msgid "primary"
5439 msgstr "primair"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5442 msgid "extended"
5443 msgstr "uitgebreid"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5446 msgid "container for logical partitions"
5447 msgstr "container voor logische partities"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5450 msgid "logical"
5451 msgstr "logisch"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1434
5454 msgid "numbered from 5"
5455 msgstr "genummerd vanaf 5"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:1465
5458 #, c-format
5459 msgid "Invalid partition type `%c'."
5460 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:1480
5463 #, c-format
5464 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5465 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5468 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5469 msgstr ""
5470 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
5471 "Verwijder de partitie eerst."
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1606
5474 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5475 msgstr ""
5476 "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
5477 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1611
5480 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5481 msgstr ""
5482 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5483 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1832
5486 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5487 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
5490 msgid "Done."
5491 msgstr "Voltooid."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1881
5494 #, c-format
5495 msgid "Partition %zu: no data area."
5496 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5499 msgid "New beginning of data"
5500 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1967
5503 #, c-format
5504 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5505 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1974
5508 #, c-format
5509 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5510 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:1975
5513 #, c-format
5514 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5515 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
5518 #: libfdisk/src/sun.c:1000
5519 msgid "Device"
5520 msgstr "Apparaat"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
5523 msgid "Boot"
5524 msgstr "opst."
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
5527 msgid "Id"
5528 msgstr "ID"
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1999
5531 msgid "Start-C/H/S"
5532 msgstr "Begin-C/K/S"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:2000
5535 msgid "End-C/H/S"
5536 msgstr "Eind-C/K/S"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
5539 msgid "Attrs"
5540 msgstr "Kenm."
5541
5542 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5543 msgid "EFI System"
5544 msgstr "EFI-systeem"
5545
5546 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5547 msgid "MBR partition scheme"
5548 msgstr "MBR-partitieschema"
5549
5550 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5551 msgid "Intel Fast Flash"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5555 msgid "BIOS boot"
5556 msgstr "BIOS-opstart"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5559 msgid "Microsoft reserved"
5560 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5561
5562 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5563 msgid "Microsoft basic data"
5564 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5565
5566 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5567 msgid "Microsoft LDM metadata"
5568 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5569
5570 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5571 msgid "Microsoft LDM data"
5572 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5573
5574 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5575 msgid "Windows recovery environment"
5576 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5577
5578 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5579 msgid "IBM General Parallel Fs"
5580 msgstr "IBM General Parallel FS"
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5583 msgid "HP-UX data"
5584 msgstr "HP-UX gegevens"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5587 msgid "HP-UX service"
5588 msgstr "HP-UX service"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5591 msgid "Linux swap"
5592 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5595 msgid "Linux filesystem"
5596 msgstr "Linux-bestandssysteem"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5599 msgid "Linux server data"
5600 msgstr "Linux-servergegevens"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5603 msgid "Linux root (x86)"
5604 msgstr "Linux-root (x86)"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5607 msgid "Linux root (x86-64)"
5608 msgstr "Linux-root (x86-64)"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5611 msgid "Linux reserved"
5612 msgstr "Linux gereserveerd"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5615 msgid "Linux home"
5616 msgstr "Linux-home"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5619 msgid "Linux RAID"
5620 msgstr "Linux-RAID"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5623 msgid "Linux extended boot"
5624 msgstr "Linux-uitgebreid opstart"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5627 msgid "FreeBSD data"
5628 msgstr "FreeBSD gegevens"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5631 msgid "FreeBSD boot"
5632 msgstr "FreeBSD opstart"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5635 msgid "FreeBSD swap"
5636 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5639 msgid "FreeBSD UFS"
5640 msgstr "FreeBSD UFS"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5643 msgid "FreeBSD ZFS"
5644 msgstr "FreeBSD ZFS"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5647 msgid "FreeBSD Vinum"
5648 msgstr "FreeBSD Vinum"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5651 msgid "Apple HFS/HFS+"
5652 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5655 msgid "Apple UFS"
5656 msgstr "Apple UFS"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5659 msgid "Apple RAID"
5660 msgstr "Apple RAID"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5663 msgid "Apple RAID offline"
5664 msgstr "Apple RAID offline"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5667 msgid "Apple boot"
5668 msgstr "Apple opstart"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5671 msgid "Apple label"
5672 msgstr "Apple label"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5675 msgid "Apple TV recovery"
5676 msgstr "Apple TV recovery"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5679 msgid "Apple Core storage"
5680 msgstr "Apple Core opslag"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5683 msgid "Solaris root"
5684 msgstr "Solaris root"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5687 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5688 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5691 msgid "Solaris swap"
5692 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5695 msgid "Solaris backup"
5696 msgstr "Solaris backup"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:207
5699 msgid "Solaris /var"
5700 msgstr "Solaris /var"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5703 msgid "Solaris /home"
5704 msgstr "Solaris /home"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:209
5707 msgid "Solaris alternate sector"
5708 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5711 msgid "Solaris reserved 1"
5712 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5715 msgid "Solaris reserved 2"
5716 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5719 msgid "Solaris reserved 3"
5720 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5723 msgid "Solaris reserved 4"
5724 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5727 msgid "Solaris reserved 5"
5728 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5731 msgid "NetBSD swap"
5732 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5735 msgid "NetBSD FFS"
5736 msgstr "NetBSD FFS"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5739 msgid "NetBSD LFS"
5740 msgstr "NetBSD LFS"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5743 msgid "NetBSD concatenated"
5744 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5747 msgid "NetBSD encrypted"
5748 msgstr "NetBSD versleuteld"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5751 msgid "NetBSD RAID"
5752 msgstr "NetBSD RAID"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5755 msgid "ChromeOS kernel"
5756 msgstr "ChromeOS kernel"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5759 msgid "ChromeOS root fs"
5760 msgstr "ChromeOS root-FS"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5763 msgid "ChromeOS reserved"
5764 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5767 msgid "MidnightBSD data"
5768 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5771 msgid "MidnightBSD boot"
5772 msgstr "MidnightBSD opstart"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5775 msgid "MidnightBSD swap"
5776 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5779 msgid "MidnightBSD UFS"
5780 msgstr "MidnightBSD UFS"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5783 msgid "MidnightBSD ZFS"
5784 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5787 msgid "MidnightBSD Vinum"
5788 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:450
5791 msgid "failed to allocate GPT header"
5792 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:596
5795 #, c-format
5796 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5797 msgstr ""
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:614
5800 msgid "gpt: stat() failed"
5801 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:624
5804 #, c-format
5805 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5806 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:886
5809 msgid "GPT Header"
5810 msgstr "GPT-kop"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:891
5813 msgid "GPT Entries"
5814 msgstr "GPT-items"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:1202
5817 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5818 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:1211
5821 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5822 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
5825 #, c-format
5826 msgid "First LBA: %ju"
5827 msgstr "Eerste LBA: %ju"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
5830 #, c-format
5831 msgid "Last LBA: %ju"
5832 msgstr "Laatste LBA: %ju"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
5835 #, c-format
5836 msgid "Alternative LBA: %ju"
5837 msgstr "Alternatieve LBA: %ju"
5838
5839 # FIXME: singular / order
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:1396
5841 #, c-format
5842 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
5843 msgstr "LBA-partitie-items: %ju"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1397
5846 #, c-format
5847 msgid "Allocated partition entries: %u"
5848 msgstr "Gereserveerde partitie-items: %u"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1544
5851 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5852 msgstr ""
5853 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5854 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:1579
5857 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5858 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:1584
5861 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5862 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:1588
5865 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5866 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:1593
5869 msgid "Invalid partition entry checksum."
5870 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:1598
5873 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5874 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1602
5877 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5878 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:1607
5881 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5882 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
5885 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5886 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5889 msgid "Disk is too small to hold all data."
5890 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:1626
5893 msgid "Primary and backup header mismatch."
5894 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
5897 #, c-format
5898 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5899 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:1639
5902 #, c-format
5903 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5904 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:1646
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition %u ends before it starts."
5909 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
5912 msgid "No errors detected."
5913 msgstr "Geen fouten gevonden."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1656
5916 #, c-format
5917 msgid "Header version: %s"
5918 msgstr "Header-versie: %s"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:1657
5921 #, c-format
5922 msgid "Using %u out of %d partitions."
5923 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:1668
5926 #, c-format
5927 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5928 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5929 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
5930 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:1676
5933 #, c-format
5934 msgid "%d error detected."
5935 msgid_plural "%d errors detected."
5936 msgstr[0] "%d fout gevonden."
5937 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:1804
5940 msgid "All partitions are already in use."
5941 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
5944 #, c-format
5945 msgid "Sector %ju already used."
5946 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
5949 #, c-format
5950 msgid "Could not create partition %zu"
5951 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:1997
5954 #, c-format
5955 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5956 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
5959 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5960 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
5963 msgid "Failed to parse your UUID."
5964 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
5967 #, c-format
5968 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5969 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:2127
5972 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5973 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:2149
5976 #, c-format
5977 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5978 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
5981 msgid "New name"
5982 msgstr "Nieuwe naam"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2194
5985 #, c-format
5986 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5987 msgstr "Partitie-naam is gewijzigd van '%s' to '%.*s'."
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
5990 msgid "Enter GUID specific bit"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
5994 #, c-format
5995 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5996 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
5999 #, c-format
6000 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6001 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
6004 #, c-format
6005 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6006 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6009 #, c-format
6010 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6011 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2409
6014 msgid "Type-UUID"
6015 msgstr "Type-UUID"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2410
6018 msgid "UUID"
6019 msgstr "UUID"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6022 msgid "Name"
6023 msgstr "Naam"
6024
6025 #: libfdisk/src/label.c:104
6026 msgid "Incomplete geometry setting."
6027 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
6028
6029 #: libfdisk/src/partition.c:336
6030 msgid "Free space"
6031 msgstr "[vrije ruimte]"
6032
6033 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
6034 #: sys-utils/hwclock.c:322
6035 msgid "unknown"
6036 msgstr "onbekend"
6037
6038 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6039 msgid "SGI volhdr"
6040 msgstr "SGI volhdr"
6041
6042 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6043 msgid "SGI trkrepl"
6044 msgstr "SGI trkrepl"
6045
6046 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6047 msgid "SGI secrepl"
6048 msgstr "SGI secrepl"
6049
6050 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6051 msgid "SGI raw"
6052 msgstr "SGI ruw"
6053
6054 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6055 msgid "SGI bsd"
6056 msgstr "SGI bsd"
6057
6058 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6059 msgid "SGI sysv"
6060 msgstr "SGI sysv"
6061
6062 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6063 msgid "SGI volume"
6064 msgstr "SGI volumen"
6065
6066 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6067 msgid "SGI efs"
6068 msgstr "SGI efs"
6069
6070 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6071 msgid "SGI lvol"
6072 msgstr "SGI lvol"
6073
6074 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6075 msgid "SGI rlvol"
6076 msgstr "SGI rlvol"
6077
6078 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6079 msgid "SGI xfs"
6080 msgstr "SGI xfs"
6081
6082 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6083 msgid "SGI xfslog"
6084 msgstr "SGI xfslog"
6085
6086 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6087 msgid "SGI xlv"
6088 msgstr "SGI xlv"
6089
6090 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6091 msgid "SGI xvm"
6092 msgstr "SGI xvm"
6093
6094 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6095 msgid "Linux native"
6096 msgstr "Linux native"
6097
6098 # FIXME: use period
6099 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6100 msgid "SGI info created on second sector"
6101 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6102
6103 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6104 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6105 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6106
6107 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6111 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6112 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6113 msgstr ""
6114 "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
6115 " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
6116 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6119 #, c-format
6120 msgid "Bootfile: %s"
6121 msgstr "Opstartbestand: %s"
6122
6123 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6124 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6125 msgstr ""
6126 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6127 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6128
6129 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6130 #, c-format
6131 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6132 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6133 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6134 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6135
6136 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6137 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6138 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6139
6140 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6141 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6142 msgstr ""
6143 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6144 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6147 #, c-format
6148 msgid "The current boot file is: %s"
6149 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6150
6151 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6152 msgid "Enter of the new boot file"
6153 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6154
6155 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6156 msgid "Boot file is unchanged."
6157 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6158
6159 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6160 #, c-format
6161 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6162 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6163
6164 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6165 msgid "More than one entire disk entry present."
6166 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6167
6168 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
6169 msgid "No partitions defined."
6170 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6171
6172 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6173 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6174 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6175
6176 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6177 #, c-format
6178 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6179 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6180
6181 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6182 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6183 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6184
6185 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6186 #, c-format
6187 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6188 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6189 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6190 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6191
6192 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6193 #, c-format
6194 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6195 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6196 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6197 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6198
6199 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6200 msgid "The boot partition does not exist."
6201 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6202
6203 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6204 msgid "The swap partition does not exist."
6205 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6206
6207 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6208 msgid "The swap partition has no swap type."
6209 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6210
6211 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6212 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6213 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6214
6215 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6216 msgid "Partition overlap on the disk."
6217 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6218
6219 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6220 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6221 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6222
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6224 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6225 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6226
6227 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6228 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6229 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6230
6231 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
6232 #, c-format
6233 msgid "First %s"
6234 msgstr "Eerste %s"
6235
6236 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6237 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6238 msgstr ""
6239 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6240 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn."
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
6243 #, c-format
6244 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6245 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
6248 #, c-format
6249 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6250 msgstr ""
6251 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6252 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6253 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6254
6255 #: libfdisk/src/sgi.c:997
6256 msgid "Created a new SGI disklabel."
6257 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:1011
6260 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6261 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:1017
6264 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6265 msgstr ""
6266 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6267 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:1025
6270 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6271 msgstr ""
6272 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
6273 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6274 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6275 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6276 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6277
6278 #: libfdisk/src/sun.c:34
6279 msgid "Unassigned"
6280 msgstr "(niet-toegewezen)"
6281
6282 #: libfdisk/src/sun.c:36
6283 msgid "SunOS root"
6284 msgstr "SunOS root"
6285
6286 #: libfdisk/src/sun.c:37
6287 msgid "SunOS swap"
6288 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6289
6290 #: libfdisk/src/sun.c:38
6291 msgid "SunOS usr"
6292 msgstr "SunOS usr"
6293
6294 #: libfdisk/src/sun.c:39
6295 msgid "Whole disk"
6296 msgstr "Gehele schijf"
6297
6298 #: libfdisk/src/sun.c:40
6299 msgid "SunOS stand"
6300 msgstr "SunOS stand"
6301
6302 #: libfdisk/src/sun.c:41
6303 msgid "SunOS var"
6304 msgstr "SunOS var"
6305
6306 #: libfdisk/src/sun.c:42
6307 msgid "SunOS home"
6308 msgstr "SunOS home"
6309
6310 #: libfdisk/src/sun.c:43
6311 msgid "SunOS alt sectors"
6312 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6313
6314 #: libfdisk/src/sun.c:44
6315 msgid "SunOS cachefs"
6316 msgstr "SunOS cachefs"
6317
6318 #: libfdisk/src/sun.c:45
6319 msgid "SunOS reserved"
6320 msgstr "SunOS gereserveerd"
6321
6322 #: libfdisk/src/sun.c:130
6323 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6324 msgstr ""
6325 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6326 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6327 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6328 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:143
6331 #, c-format
6332 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6333 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6334
6335 #: libfdisk/src/sun.c:148
6336 #, c-format
6337 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6338 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6339
6340 #: libfdisk/src/sun.c:153
6341 #, c-format
6342 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6343 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6344
6345 #: libfdisk/src/sun.c:158
6346 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6347 msgstr ""
6348 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6349 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6350
6351 #: libfdisk/src/sun.c:185
6352 msgid "Heads"
6353 msgstr "Koppen"
6354
6355 #: libfdisk/src/sun.c:187
6356 msgid "Sectors/track"
6357 msgstr "Sectoren/spoor"
6358
6359 #: libfdisk/src/sun.c:288
6360 msgid "Created a new Sun disklabel."
6361 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6362
6363 #: libfdisk/src/sun.c:402
6364 #, c-format
6365 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6366 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6367
6368 #: libfdisk/src/sun.c:421
6369 #, c-format
6370 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6371 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6372
6373 #: libfdisk/src/sun.c:449
6374 #, c-format
6375 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6376 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6377
6378 #: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
6379 #, c-format
6380 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6381 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6382
6383 #: libfdisk/src/sun.c:513
6384 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6385 msgstr ""
6386 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6387 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6388
6389 #: libfdisk/src/sun.c:578
6390 #, c-format
6391 msgid "Sector %d is already allocated"
6392 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6393
6394 #: libfdisk/src/sun.c:585
6395 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6396 msgstr ""
6397 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6398 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn."
6399
6400 #: libfdisk/src/sun.c:595
6401 #, c-format
6402 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6403 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:670
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6409 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6410 "to %lu %s"
6411 msgstr ""
6412 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6413 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6414 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6415
6416 #: libfdisk/src/sun.c:709
6417 #, c-format
6418 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6419 msgstr ""
6420 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6421 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6422
6423 #: libfdisk/src/sun.c:733
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6427 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6428 msgstr ""
6429 "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
6430 " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
6431
6432 #: libfdisk/src/sun.c:740
6433 #, c-format
6434 msgid "Label ID: %s"
6435 msgstr "Label-ID: %s"
6436
6437 #: libfdisk/src/sun.c:741
6438 #, c-format
6439 msgid "Volume ID: %s"
6440 msgstr "Volumen-ID: %s"
6441
6442 #: libfdisk/src/sun.c:742
6443 msgid "<none>"
6444 msgstr "<geen>"
6445
6446 #: libfdisk/src/sun.c:816
6447 msgid "Number of alternate cylinders"
6448 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6449
6450 #: libfdisk/src/sun.c:832
6451 msgid "Extra sectors per cylinder"
6452 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6453
6454 #: libfdisk/src/sun.c:847
6455 msgid "Interleave factor"
6456 msgstr "Tussenruimtefactor"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:862
6459 msgid "Rotation speed (rpm)"
6460 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:877
6463 msgid "Number of physical cylinders"
6464 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:938
6467 msgid ""
6468 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6469 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6470 msgstr ""
6471 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6472 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:947
6475 msgid ""
6476 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6477 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6478 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6479 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6480 msgstr ""
6481 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6482 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6483 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6484 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6485 "wilt labelen?"
6486
6487 #: libfdisk/src/sun.c:1008
6488 msgid "Flags"
6489 msgstr "Vlag"
6490
6491 #: lib/pager.c:102
6492 #, c-format
6493 msgid "waitpid failed (%s)"
6494 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6495
6496 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6497 msgid "failed to callocate cpu set"
6498 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6499
6500 #: lib/path.c:216
6501 #, c-format
6502 msgid "failed to parse CPU list %s"
6503 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6504
6505 #: lib/path.c:219
6506 #, c-format
6507 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6508 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6509
6510 #: lib/randutils.c:130
6511 msgid "libc pseudo-random functions"
6512 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6513
6514 # FIXME: <>
6515 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6516 #, c-format
6517 msgid " %s [options] [username]\n"
6518 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6519
6520 #: login-utils/chfn.c:85
6521 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6522 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6523
6524 #: login-utils/chfn.c:86
6525 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6526 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6527
6528 #: login-utils/chfn.c:87
6529 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6530 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6531
6532 #: login-utils/chfn.c:88
6533 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6534 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6535
6536 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6537 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6538 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6539
6540 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6541 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6542 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
6543
6544 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6545 #, c-format
6546 msgid "you (user %d) don't exist."
6547 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6548
6549 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6550 #, c-format
6551 msgid "user \"%s\" does not exist."
6552 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6553
6554 #: login-utils/chfn.c:138
6555 msgid "can only change local entries"
6556 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6557
6558 #: login-utils/chfn.c:149
6559 #, c-format
6560 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6561 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6562
6563 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6564 msgid "Unknown user context"
6565 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6566
6567 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6568 #, c-format
6569 msgid "can't set default context for %s"
6570 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6571
6572 #: login-utils/chfn.c:168
6573 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6574 msgstr ""
6575 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6576 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6577
6578 #: login-utils/chfn.c:172
6579 #, c-format
6580 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6581 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6582
6583 #: login-utils/chfn.c:184
6584 #, c-format
6585 msgid "Finger information not changed.\n"
6586 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6587
6588 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6589 msgid "Office"
6590 msgstr "Kantoor"
6591
6592 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6593 msgid "Office Phone"
6594 msgstr "Kantoortelefoon"
6595
6596 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6597 msgid "Home Phone"
6598 msgstr "Thuistelefoon"
6599
6600 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6601 msgid "Aborted."
6602 msgstr "Afgebroken."
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:370
6605 #, c-format
6606 msgid "field %s is too long"
6607 msgstr "veld %s is te lang"
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:372
6610 msgid "field is too long"
6611 msgstr "veld is te lang"
6612
6613 #: login-utils/chfn.c:380
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6616 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
6617
6618 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6619 #, c-format
6620 msgid "'%c' is not allowed"
6621 msgstr "'%c' is niet toegestaan"
6622
6623 #: login-utils/chfn.c:388
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: control characters are not allowed"
6626 msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
6627
6628 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6629 msgid "control characters are not allowed"
6630 msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
6631
6632 #: login-utils/chfn.c:473
6633 #, c-format
6634 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6635 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6636
6637 #: login-utils/chfn.c:476
6638 #, c-format
6639 msgid "Finger information changed.\n"
6640 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6641
6642 #: login-utils/chsh.c:74
6643 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6644 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6645
6646 #: login-utils/chsh.c:75
6647 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6648 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6649
6650 # FIXME: remove period
6651 #: login-utils/chsh.c:115
6652 msgid "can only change local entries."
6653 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6654
6655 #: login-utils/chsh.c:128
6656 #, c-format
6657 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6658 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6659
6660 #: login-utils/chsh.c:152
6661 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6662 msgstr ""
6663 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6664 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6665
6666 #: login-utils/chsh.c:157
6667 #, c-format
6668 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6669 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6670
6671 #: login-utils/chsh.c:163
6672 #, c-format
6673 msgid "Changing shell for %s.\n"
6674 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6675
6676 #: login-utils/chsh.c:171
6677 msgid "New shell"
6678 msgstr "Nieuwe shell"
6679
6680 #: login-utils/chsh.c:180
6681 msgid "Shell not changed."
6682 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6683
6684 #: login-utils/chsh.c:185
6685 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6686 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6687
6688 # FIXME: split in two
6689 #: login-utils/chsh.c:189
6690 msgid ""
6691 "setpwnam failed\n"
6692 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6693 msgstr ""
6694 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6695 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6696
6697 #: login-utils/chsh.c:193
6698 #, c-format
6699 msgid "Shell changed.\n"
6700 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6701
6702 #: login-utils/chsh.c:289
6703 msgid "shell must be a full path name"
6704 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6705
6706 #: login-utils/chsh.c:293
6707 #, c-format
6708 msgid "\"%s\" does not exist"
6709 msgstr "'%s' bestaat niet"
6710
6711 #: login-utils/chsh.c:297
6712 #, c-format
6713 msgid "\"%s\" is not executable"
6714 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6715
6716 #: login-utils/chsh.c:316
6717 #, c-format
6718 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6719 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6720
6721 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6725 "Use %s -l to see list."
6726 msgstr ""
6727 "'%s' staat niet in %s --\n"
6728 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6729
6730 #: login-utils/chsh.c:350
6731 msgid "No known shells."
6732 msgstr "Geen bekende shells."
6733
6734 #: login-utils/islocal.c:99
6735 #, c-format
6736 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6737 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6738
6739 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
6740 #, c-format
6741 msgid "unknown time format: %s"
6742 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6743
6744 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6745 #, c-format
6746 msgid "Interrupted %s"
6747 msgstr "Onderbroken %s"
6748
6749 #: login-utils/last.c:427
6750 msgid "preallocation size exceeded"
6751 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6752
6753 #: login-utils/last.c:553
6754 #, c-format
6755 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6756 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6757
6758 #: login-utils/last.c:556
6759 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6760 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6761
6762 #: login-utils/last.c:557
6763 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6764 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6765
6766 #: login-utils/last.c:558
6767 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6768 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6769
6770 #: login-utils/last.c:560
6771 #, c-format
6772 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6773 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6774
6775 #: login-utils/last.c:561
6776 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6777 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6778
6779 #: login-utils/last.c:562
6780 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6781 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6782
6783 #: login-utils/last.c:563
6784 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6785 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6786
6787 #: login-utils/last.c:564
6788 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6789 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6790
6791 #: login-utils/last.c:565
6792 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6793 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6794
6795 #: login-utils/last.c:566
6796 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6797 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6798
6799 #: login-utils/last.c:567
6800 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
6801 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6802
6803 #: login-utils/last.c:568
6804 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6805 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6806
6807 #: login-utils/last.c:569
6808 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6809 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
6810
6811 # FIXME: concat with next
6812 #: login-utils/last.c:570
6813 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
6814 msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
6815
6816 #: login-utils/last.c:571
6817 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
6818 msgstr " notime|short|full|iso\n"
6819
6820 #: login-utils/last.c:849
6821 #, c-format
6822 msgid ""
6823 "\n"
6824 "%s begins %s"
6825 msgstr ""
6826 "\n"
6827 "%s begint %s"
6828
6829 #: login-utils/last.c:919
6830 msgid "failed to parse number"
6831 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
6832
6833 #: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
6834 #, c-format
6835 msgid "invalid time value \"%s\""
6836 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
6837
6838 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6839 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6840 msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
6841
6842 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: mmap failed"
6845 msgstr "%s: mmap() is mislukt"
6846
6847 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6848 msgid " still logged in"
6849 msgstr " nog ingelogd"
6850
6851 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "\n"
6855 "wtmp begins %s"
6856 msgstr ""
6857 "\n"
6858 "wtmp begint %s"
6859
6860 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6861 msgid "gethostname failed"
6862 msgstr "gethostname() is mislukt"
6863
6864 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "\n"
6868 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6869 msgstr ""
6870 "\n"
6871 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
6872
6873 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6874 msgid "Couldn't drop group privileges"
6875 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
6876
6877 #: login-utils/libuser.c:47
6878 #, c-format
6879 msgid "libuser initialization failed: %s."
6880 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
6881
6882 #: login-utils/libuser.c:52
6883 msgid "changing user attribute failed"
6884 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
6885
6886 #: login-utils/libuser.c:66
6887 #, c-format
6888 msgid "user attribute not changed: %s"
6889 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
6890
6891 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6892 #: login-utils/login.c:177
6893 #, c-format
6894 msgid "timed out after %u seconds"
6895 msgstr "afgebroken na %u seconden"
6896
6897 #: login-utils/login.c:285
6898 #, c-format
6899 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6900 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
6901
6902 #: login-utils/login.c:291
6903 #, c-format
6904 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6905 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
6906
6907 #: login-utils/login.c:309
6908 #, c-format
6909 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6910 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
6911
6912 #: login-utils/login.c:313
6913 #, c-format
6914 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6915 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
6916
6917 #: login-utils/login.c:374
6918 msgid "FATAL: bad tty"
6919 msgstr "FATAAL: slechte tty"
6920
6921 #: login-utils/login.c:392
6922 #, c-format
6923 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6924 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
6925
6926 #: login-utils/login.c:520
6927 #, c-format
6928 msgid "Last login: %.*s "
6929 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
6930
6931 #: login-utils/login.c:522
6932 #, c-format
6933 msgid "from %.*s\n"
6934 msgstr "vanaf %.*s\n"
6935
6936 #: login-utils/login.c:525
6937 #, c-format
6938 msgid "on %.*s\n"
6939 msgstr "op %.*s\n"
6940
6941 #: login-utils/login.c:543
6942 msgid "write lastlog failed"
6943 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
6944
6945 #: login-utils/login.c:640
6946 #, c-format
6947 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6948 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
6949
6950 #: login-utils/login.c:645
6951 #, c-format
6952 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6953 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
6954
6955 #: login-utils/login.c:648
6956 #, c-format
6957 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6958 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
6959
6960 #: login-utils/login.c:651
6961 #, c-format
6962 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6963 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
6964
6965 #: login-utils/login.c:654
6966 #, c-format
6967 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6968 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
6969
6970 #: login-utils/login.c:715
6971 msgid "login: "
6972 msgstr "inlognaam: "
6973
6974 #: login-utils/login.c:741
6975 #, c-format
6976 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6977 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
6978
6979 #: login-utils/login.c:742
6980 #, c-format
6981 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6982 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
6983
6984 #: login-utils/login.c:813
6985 #, c-format
6986 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6987 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
6988
6989 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 "Login incorrect\n"
6993 "\n"
6994 msgstr ""
6995 "Inloggegevens onjuist\n"
6996 "\n"
6997
6998 #: login-utils/login.c:836
6999 #, c-format
7000 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7001 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7002
7003 #: login-utils/login.c:842
7004 #, c-format
7005 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7006 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7007
7008 #: login-utils/login.c:850
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "Login incorrect\n"
7013 msgstr ""
7014 "\n"
7015 "Inloggegevens onjuist\n"
7016
7017 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7018 msgid ""
7019 "\n"
7020 "Session setup problem, abort."
7021 msgstr ""
7022 "\n"
7023 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7024
7025 #: login-utils/login.c:879
7026 #, c-format
7027 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7028 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7029
7030 #: login-utils/login.c:1016
7031 #, c-format
7032 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7033 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7034
7035 #: login-utils/login.c:1157
7036 #, c-format
7037 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7038 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7039
7040 #: login-utils/login.c:1172
7041 #, c-format
7042 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7043 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7044
7045 #: login-utils/login.c:1214
7046 #, c-format
7047 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7048 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7049
7050 #: login-utils/login.c:1235
7051 #, c-format
7052 msgid "groups initialization failed: %m"
7053 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7054
7055 #: login-utils/login.c:1260
7056 msgid "setgid() failed"
7057 msgstr "setgid() is mislukt"
7058
7059 #: login-utils/login.c:1290
7060 #, c-format
7061 msgid "You have new mail.\n"
7062 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7063
7064 #: login-utils/login.c:1292
7065 #, c-format
7066 msgid "You have mail.\n"
7067 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7068
7069 #: login-utils/login.c:1306
7070 msgid "setuid() failed"
7071 msgstr "setuid() is mislukt"
7072
7073 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: change directory failed"
7076 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7077
7078 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
7079 #, c-format
7080 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7081 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7082
7083 #: login-utils/login.c:1348
7084 msgid "couldn't exec shell script"
7085 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7086
7087 #: login-utils/login.c:1350
7088 msgid "no shell"
7089 msgstr "geen shell"
7090
7091 #: login-utils/logindefs.c:206
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7094 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7095
7096 #: login-utils/logindefs.c:375
7097 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7098 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7099
7100 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7101 #, c-format
7102 msgid "no"
7103 msgstr "nee"
7104
7105 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7106 msgid "user name"
7107 msgstr "gebruikersnaam"
7108
7109 #: login-utils/lslogins.c:217
7110 msgid "Username"
7111 msgstr "Gebruikersnaam"
7112
7113 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7114 msgid "user ID"
7115 msgstr "Gebruikers-ID"
7116
7117 #: login-utils/lslogins.c:219
7118 msgid "password not required"
7119 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7120
7121 #: login-utils/lslogins.c:219
7122 msgid "Password not required"
7123 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7124
7125 #: login-utils/lslogins.c:220
7126 msgid "login by password disabled"
7127 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7128
7129 #: login-utils/lslogins.c:220
7130 msgid "Login by password disabled"
7131 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7132
7133 #: login-utils/lslogins.c:221
7134 msgid "password defined, but locked"
7135 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:221
7138 msgid "Password is locked"
7139 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:222
7142 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7143 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7144
7145 #: login-utils/lslogins.c:222
7146 msgid "No login"
7147 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7148
7149 #: login-utils/lslogins.c:223
7150 msgid "primary group name"
7151 msgstr "primaire groepsnaam"
7152
7153 #: login-utils/lslogins.c:223
7154 msgid "Primary group"
7155 msgstr "Primaire groep"
7156
7157 #: login-utils/lslogins.c:224
7158 msgid "primary group ID"
7159 msgstr "primaire groeps-ID"
7160
7161 #: login-utils/lslogins.c:225
7162 msgid "supplementary group names"
7163 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7164
7165 #: login-utils/lslogins.c:225
7166 msgid "Supplementary groups"
7167 msgstr "Supplementaire groepen"
7168
7169 #: login-utils/lslogins.c:226
7170 msgid "supplementary group IDs"
7171 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7172
7173 #: login-utils/lslogins.c:226
7174 msgid "Supplementary group IDs"
7175 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7176
7177 #: login-utils/lslogins.c:227
7178 msgid "home directory"
7179 msgstr "thuismap"
7180
7181 #: login-utils/lslogins.c:227
7182 msgid "Home directory"
7183 msgstr "Thuismap"
7184
7185 #: login-utils/lslogins.c:228
7186 msgid "login shell"
7187 msgstr "inlog-shell"
7188
7189 #: login-utils/lslogins.c:228
7190 msgid "Shell"
7191 msgstr "Shell"
7192
7193 #: login-utils/lslogins.c:229
7194 msgid "full user name"
7195 msgstr "Volledige naam"
7196
7197 #: login-utils/lslogins.c:229
7198 msgid "Gecos field"
7199 msgstr "Gecos-veld"
7200
7201 #: login-utils/lslogins.c:230
7202 msgid "date of last login"
7203 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7204
7205 #: login-utils/lslogins.c:230
7206 msgid "Last login"
7207 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7208
7209 #: login-utils/lslogins.c:231
7210 msgid "last tty used"
7211 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7212
7213 #: login-utils/lslogins.c:231
7214 msgid "Last terminal"
7215 msgstr "Laatste terminal"
7216
7217 #: login-utils/lslogins.c:232
7218 msgid "hostname during the last session"
7219 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7220
7221 #: login-utils/lslogins.c:232
7222 msgid "Last hostname"
7223 msgstr "Laatste hostnaam"
7224
7225 #: login-utils/lslogins.c:233
7226 msgid "date of last failed login"
7227 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7228
7229 #: login-utils/lslogins.c:233
7230 msgid "Failed login"
7231 msgstr "Mislukte aanmelding"
7232
7233 #: login-utils/lslogins.c:234
7234 msgid "where did the login fail?"
7235 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7236
7237 #: login-utils/lslogins.c:234
7238 msgid "Failed login terminal"
7239 msgstr "Aanmeldterminal"
7240
7241 #: login-utils/lslogins.c:235
7242 msgid "user's hush settings"
7243 msgstr "hush-instellingen"
7244
7245 #: login-utils/lslogins.c:235
7246 msgid "Hushed"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: login-utils/lslogins.c:236
7250 msgid "days user is warned of password expiration"
7251 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaardschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7252
7253 #: login-utils/lslogins.c:236
7254 msgid "Password expiration warn interval"
7255 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7256
7257 #: login-utils/lslogins.c:237
7258 msgid "password expiration date"
7259 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7260
7261 #: login-utils/lslogins.c:237
7262 msgid "Password expiration"
7263 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7264
7265 #: login-utils/lslogins.c:238
7266 msgid "date of last password change"
7267 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7268
7269 #: login-utils/lslogins.c:238
7270 msgid "Password changed"
7271 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7272
7273 #: login-utils/lslogins.c:239
7274 msgid "number of days required between changes"
7275 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7276
7277 #: login-utils/lslogins.c:239
7278 msgid "Minimum change time"
7279 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7280
7281 #: login-utils/lslogins.c:240
7282 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7283 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7284
7285 #: login-utils/lslogins.c:240
7286 msgid "Maximum change time"
7287 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:241
7290 msgid "the user's security context"
7291 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:241
7294 msgid "Selinux context"
7295 msgstr "SELinux-context"
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:242
7298 msgid "number of processes run by the user"
7299 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:242
7302 msgid "Running processes"
7303 msgstr "Draaiende processen"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
7306 #, c-format
7307 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
7308 msgstr ""
7309
7310 # FIXME: typo
7311 #: login-utils/lslogins.c:352
7312 msgid "unssupported time type"
7313 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7314
7315 #: login-utils/lslogins.c:618
7316 msgid "failed to get supplementary groups"
7317 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7318
7319 #: login-utils/lslogins.c:1033
7320 msgid "internal error: unknown column"
7321 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7322
7323 #: login-utils/lslogins.c:1037
7324 msgid "failed to set data"
7325 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7326
7327 # FIXME: logINs
7328 #: login-utils/lslogins.c:1134
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "\n"
7332 "Last logs:\n"
7333 msgstr ""
7334 "\n"
7335 "Laatste aanmeldingen:\n"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
7338 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7339 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7340 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7341 #: term-utils/setterm.c:403
7342 #, c-format
7343 msgid " %s [options]\n"
7344 msgstr " %s [opties]\n"
7345
7346 #: login-utils/lslogins.c:1187
7347 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7348 msgstr ""
7349
7350 #: login-utils/lslogins.c:1188
7351 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: login-utils/lslogins.c:1189
7355 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7356 msgstr ""
7357
7358 #: login-utils/lslogins.c:1190
7359 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: login-utils/lslogins.c:1191
7363 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7364 msgstr ""
7365
7366 #: login-utils/lslogins.c:1192
7367 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: login-utils/lslogins.c:1193
7371 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7372 msgstr ""
7373
7374 #: login-utils/lslogins.c:1194
7375 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: login-utils/lslogins.c:1195
7379 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: login-utils/lslogins.c:1196
7383 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: login-utils/lslogins.c:1197
7387 #, fuzzy
7388 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7389 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:1198
7392 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:1199
7396 #, fuzzy
7397 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7398 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:1200
7401 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:1201
7405 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:1202
7409 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:1203
7413 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7414 msgstr ""
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:1204
7417 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7418 msgstr ""
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:1205
7421 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:1206
7425 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:1207
7429 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: login-utils/lslogins.c:1208
7433 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
7437 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7438 #, c-format
7439 msgid ""
7440 "\n"
7441 "Available columns:\n"
7442 msgstr ""
7443 "\n"
7444 "Beschikbare kolommen:\n"
7445
7446 #: login-utils/lslogins.c:1219
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "\n"
7450 "For more details see lslogins(1).\n"
7451 msgstr ""
7452 "\n"
7453 "Voor meer informatie zie lslogins(1).\n"
7454
7455 # FIXME: request failed
7456 #: login-utils/lslogins.c:1408
7457 msgid "failed to request selinux state"
7458 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7459
7460 #: login-utils/lslogins.c:1422
7461 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7462 msgstr ""
7463
7464 #: login-utils/newgrp.c:102
7465 msgid "Password: "
7466 msgstr "Wachtwoord: "
7467
7468 #: login-utils/newgrp.c:106
7469 msgid "crypt() failed"
7470 msgstr "crypt() is mislukt"
7471
7472 #: login-utils/newgrp.c:118
7473 #, c-format
7474 msgid " %s <group>\n"
7475 msgstr " %s <groep>\n"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:155
7478 msgid "who are you?"
7479 msgstr "wie bent u?"
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7482 msgid "setgid failed"
7483 msgstr "setgid() is mislukt"
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7486 msgid "no such group"
7487 msgstr "die groep bestaat niet"
7488
7489 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7490 msgid "permission denied"
7491 msgstr "toegang geweigerd"
7492
7493 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7494 msgid "setuid failed"
7495 msgstr "setuid() is mislukt"
7496
7497 #: login-utils/nologin.c:72
7498 #, c-format
7499 msgid "This account is currently not available.\n"
7500 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7501
7502 #: login-utils/su-common.c:285
7503 #, c-format
7504 msgid "cannot open session: %s"
7505 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:297
7508 msgid "cannot create child process"
7509 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7510
7511 #: login-utils/su-common.c:309
7512 #, c-format
7513 msgid "cannot change directory to %s"
7514 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7515
7516 #: login-utils/su-common.c:314
7517 msgid "cannot block signals"
7518 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7519
7520 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7521 #: login-utils/su-common.c:342
7522 msgid "cannot set signal handler"
7523 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7524
7525 #: login-utils/su-common.c:368
7526 #, c-format
7527 msgid "%s (core dumped)\n"
7528 msgstr "%s (geheugendump gemaakt)\n"
7529
7530 #: login-utils/su-common.c:384
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "\n"
7534 "Session terminated, killing shell..."
7535 msgstr ""
7536 "\n"
7537 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:394
7540 #, c-format
7541 msgid " ...killed.\n"
7542 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7543
7544 #: login-utils/su-common.c:474
7545 msgid "may not be used by non-root users"
7546 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7547
7548 #: login-utils/su-common.c:502
7549 msgid "incorrect password"
7550 msgstr "onjuist wachtwoord"
7551
7552 #: login-utils/su-common.c:517
7553 msgid "failed to set PATH"
7554 msgstr "instellen van PATH is mislukt"
7555
7556 #: login-utils/su-common.c:584
7557 msgid "cannot set groups"
7558 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7559
7560 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7561 msgid "cannot set group id"
7562 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7563
7564 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7565 msgid "cannot set user id"
7566 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7567
7568 #: login-utils/su-common.c:674
7569 #, c-format
7570 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7571 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7572
7573 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7574 #, c-format
7575 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7576 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7577
7578 #: login-utils/su-common.c:676
7579 msgid ""
7580 "\n"
7581 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7582 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7583 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7584 msgstr ""
7585 "\n"
7586 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7587 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7588 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7589 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7590
7591 #: login-utils/su-common.c:683
7592 msgid " -u, --user <user> username\n"
7593 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7594
7595 #: login-utils/su-common.c:688
7596 msgid ""
7597 "\n"
7598 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7599 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7600 msgstr ""
7601 "\n"
7602 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7603 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7604
7605 #: login-utils/su-common.c:695
7606 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7607 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7608
7609 #: login-utils/su-common.c:696
7610 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7611 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7612
7613 #: login-utils/su-common.c:697
7614 msgid ""
7615 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7616 "\n"
7617 msgstr ""
7618 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7619 "\n"
7620
7621 #: login-utils/su-common.c:699
7622 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7623 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7624
7625 #: login-utils/su-common.c:700
7626 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7627 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7628
7629 #: login-utils/su-common.c:701
7630 msgid ""
7631 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7632 " and do not create a new session\n"
7633 msgstr ""
7634 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7635 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7636
7637 #: login-utils/su-common.c:703
7638 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7639 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7640
7641 #: login-utils/su-common.c:704
7642 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7643 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7644
7645 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7646 #, c-format
7647 msgid "group %s does not exist"
7648 msgstr "groep %s bestaat niet"
7649
7650 #: login-utils/su-common.c:810
7651 #, c-format
7652 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7653 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7654 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7655 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7656
7657 # FIXME: ignoring
7658 #: login-utils/su-common.c:860
7659 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7660 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7661
7662 #: login-utils/su-common.c:871
7663 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
7664 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7665
7666 # FIXME: <command>
7667 #: login-utils/su-common.c:875
7668 msgid "COMMAND not specified."
7669 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
7670
7671 #: login-utils/su-common.c:889
7672 msgid "only root can specify alternative groups"
7673 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:896
7676 #, c-format
7677 msgid "user %s does not exist"
7678 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7679
7680 #: login-utils/su-common.c:942
7681 #, c-format
7682 msgid "using restricted shell %s"
7683 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7684
7685 #: login-utils/su-common.c:966
7686 #, c-format
7687 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7688 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7689
7690 #: login-utils/sulogin.c:152
7691 msgid "tcgetattr failed"
7692 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7693
7694 #: login-utils/sulogin.c:229
7695 msgid "tcsetattr failed"
7696 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7697
7698 #: login-utils/sulogin.c:495
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: no entry for root\n"
7701 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7702
7703 #: login-utils/sulogin.c:522
7704 #, c-format
7705 msgid "%s: no entry for root"
7706 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7707
7708 #: login-utils/sulogin.c:526
7709 #, c-format
7710 msgid "%s: root password garbled"
7711 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:554
7714 #, c-format
7715 msgid "Give root password for login: "
7716 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7717
7718 #: login-utils/sulogin.c:556
7719 #, c-format
7720 msgid "Press Enter for login: "
7721 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7722
7723 #: login-utils/sulogin.c:559
7724 #, c-format
7725 msgid "Give root password for maintenance\n"
7726 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7727
7728 #: login-utils/sulogin.c:561
7729 #, c-format
7730 msgid "Press Enter for maintenance"
7731 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud"
7732
7733 #: login-utils/sulogin.c:562
7734 #, c-format
7735 msgid "(or press Control-D to continue): "
7736 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7737
7738 #: login-utils/sulogin.c:753
7739 msgid "change directory to system root failed"
7740 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7741
7742 #: login-utils/sulogin.c:802
7743 msgid "setexeccon failed"
7744 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7745
7746 #: login-utils/sulogin.c:822
7747 #, c-format
7748 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7749 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7750
7751 #: login-utils/sulogin.c:825
7752 msgid ""
7753 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7754 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7755 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7756 msgstr ""
7757 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7758 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7759 " (standaard: geen limiet)\n"
7760 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7761 " getpwnam(3) faalt\n"
7762
7763 #: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
7764 #: term-utils/wall.c:131
7765 msgid "invalid timeout argument"
7766 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7767
7768 #: login-utils/sulogin.c:898
7769 msgid "only root can run this program."
7770 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7771
7772 #: login-utils/sulogin.c:941
7773 msgid "cannot open console"
7774 msgstr "kan console niet openen"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:948
7777 msgid "cannot open password database."
7778 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7779
7780 #: login-utils/sulogin.c:1007
7781 msgid "crypt failed"
7782 msgstr "crypt() is mislukt"
7783
7784 #: login-utils/sulogin.c:1024
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "Can not execute su shell\n"
7788 "\n"
7789 msgstr ""
7790 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7791 "\n"
7792
7793 #: login-utils/sulogin.c:1031
7794 msgid ""
7795 "Timed out\n"
7796 "\n"
7797 msgstr ""
7798 "Duurde te lang\n"
7799 "\n"
7800
7801 #: login-utils/utmpdump.c:129
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: stat failed"
7804 msgstr "%s: stat() is mislukt"
7805
7806 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7809 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7810
7811 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7812 #, c-format
7813 msgid "%s: cannot read inotify events"
7814 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7815
7816 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7817 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7818 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7819
7820 #: login-utils/utmpdump.c:298
7821 #, c-format
7822 msgid " %s [options] [filename]\n"
7823 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
7824
7825 #: login-utils/utmpdump.c:301
7826 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7827 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
7828
7829 #: login-utils/utmpdump.c:302
7830 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7831 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
7832
7833 #: login-utils/utmpdump.c:303
7834 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7835 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
7836
7837 #: login-utils/utmpdump.c:370
7838 msgid "following standard input is unsupported"
7839 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:376
7842 #, c-format
7843 msgid "Utmp undump of %s\n"
7844 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:379
7847 #, c-format
7848 msgid "Utmp dump of %s\n"
7849 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
7850
7851 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
7852 msgid "can't open temporary file"
7853 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
7854
7855 #: login-utils/vipw.c:167
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: create a link to %s failed"
7858 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
7859
7860 #: login-utils/vipw.c:174
7861 #, c-format
7862 msgid "Can't get context for %s"
7863 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
7864
7865 #: login-utils/vipw.c:180
7866 #, c-format
7867 msgid "Can't set context for %s"
7868 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
7869
7870 #: login-utils/vipw.c:245
7871 #, c-format
7872 msgid "%s unchanged"
7873 msgstr "%s is ongewijzigd"
7874
7875 #: login-utils/vipw.c:261
7876 msgid "cannot get lock"
7877 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
7878
7879 #: login-utils/vipw.c:288
7880 msgid "no changes made"
7881 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
7882
7883 #: login-utils/vipw.c:297
7884 msgid "cannot chmod file"
7885 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
7886
7887 #: login-utils/vipw.c:353
7888 #, c-format
7889 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7890 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
7891
7892 #: login-utils/vipw.c:354
7893 #, c-format
7894 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7895 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
7896
7897 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7898 #. * which means they can be translated.
7899 #: login-utils/vipw.c:357
7900 #, c-format
7901 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7902 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
7903
7904 #: misc-utils/cal.c:364
7905 msgid "invalid week argument"
7906 msgstr "ongeldig weekargument"
7907
7908 #: misc-utils/cal.c:366
7909 msgid "illegal week value: use 1-53"
7910 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-53"
7911
7912 #: misc-utils/cal.c:399
7913 msgid "illegal day value"
7914 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
7915
7916 #: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
7917 #, c-format
7918 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7919 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
7920
7921 #: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
7922 msgid "illegal month value: use 1-12"
7923 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
7924
7925 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
7926 msgid "illegal year value"
7927 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
7928
7929 #: misc-utils/cal.c:411
7930 msgid "illegal year value: use positive integer"
7931 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
7932
7933 #: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
7934 #, c-format
7935 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7936 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
7937
7938 # FIXME: do not gettextize
7939 #: misc-utils/cal.c:601
7940 #, c-format
7941 msgid "%s"
7942 msgstr "%s"
7943
7944 # FIXME
7945 #: misc-utils/cal.c:607
7946 #, c-format
7947 msgid "%d"
7948 msgstr "%d"
7949
7950 # FIXME
7951 #: misc-utils/cal.c:613
7952 #, c-format
7953 msgid "%s %d"
7954 msgstr "%s %d"
7955
7956 #: misc-utils/cal.c:922
7957 #, c-format
7958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
7960
7961 #: misc-utils/cal.c:925
7962 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7963 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
7964
7965 #: misc-utils/cal.c:926
7966 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7967 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
7968
7969 #: misc-utils/cal.c:929
7970 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7971 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
7972
7973 #: misc-utils/cal.c:930
7974 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7975 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
7976
7977 #: misc-utils/cal.c:931
7978 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7979 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
7980
7981 #: misc-utils/cal.c:932
7982 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7983 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
7984
7985 #: misc-utils/cal.c:933
7986 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7987 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
7988
7989 #: misc-utils/cal.c:934
7990 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7991 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:935
7994 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7995 msgstr ""
7996
7997 #: misc-utils/cal.c:936
7998 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7999 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8000
8001 #: misc-utils/findfs.c:28
8002 #, c-format
8003 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: misc-utils/findfs.c:63
8007 #, c-format
8008 msgid "unable to resolve '%s'"
8009 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:121
8012 msgid "source device"
8013 msgstr "bronapparaat "
8014
8015 #: misc-utils/findmnt.c:122
8016 msgid "mountpoint"
8017 msgstr "aankoppelingspunt"
8018
8019 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
8020 msgid "filesystem type"
8021 msgstr "bestandssysteemsoort"
8022
8023 #: misc-utils/findmnt.c:124
8024 msgid "all mount options"
8025 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8026
8027 #: misc-utils/findmnt.c:125
8028 msgid "VFS specific mount options"
8029 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8030
8031 #: misc-utils/findmnt.c:126
8032 msgid "FS specific mount options"
8033 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8034
8035 #: misc-utils/findmnt.c:127
8036 msgid "filesystem label"
8037 msgstr "bestandssysteemlabel"
8038
8039 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
8040 msgid "filesystem UUID"
8041 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:129
8044 msgid "partition label"
8045 msgstr "partitielabel"
8046
8047 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
8048 msgid "major:minor device number"
8049 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8050
8051 #: misc-utils/findmnt.c:132
8052 msgid "action detected by --poll"
8053 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8054
8055 #: misc-utils/findmnt.c:133
8056 msgid "old mount options saved by --poll"
8057 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8058
8059 #: misc-utils/findmnt.c:134
8060 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8061 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8062
8063 #: misc-utils/findmnt.c:135
8064 msgid "filesystem size"
8065 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8066
8067 #: misc-utils/findmnt.c:136
8068 msgid "filesystem size available"
8069 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8070
8071 #: misc-utils/findmnt.c:137
8072 msgid "filesystem size used"
8073 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8074
8075 #: misc-utils/findmnt.c:138
8076 msgid "filesystem use percentage"
8077 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8078
8079 #: misc-utils/findmnt.c:139
8080 msgid "filesystem root"
8081 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8082
8083 #: misc-utils/findmnt.c:140
8084 msgid "task ID"
8085 msgstr "taak-ID"
8086
8087 #: misc-utils/findmnt.c:141
8088 msgid "mount ID"
8089 msgstr "mount-ID"
8090
8091 #: misc-utils/findmnt.c:142
8092 msgid "optional mount fields"
8093 msgstr "optionele mount-velden"
8094
8095 #: misc-utils/findmnt.c:143
8096 msgid "VFS propagation flags"
8097 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8098
8099 #: misc-utils/findmnt.c:144
8100 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8101 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8102
8103 #: misc-utils/findmnt.c:145
8104 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8105 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8106
8107 #: misc-utils/findmnt.c:345
8108 #, c-format
8109 msgid "unknown action: %s"
8110 msgstr "onbekende actie: %s"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:652
8113 msgid "mount"
8114 msgstr "aankoppeling"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:655
8117 msgid "umount"
8118 msgstr "afkoppeling"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:658
8121 msgid "remount"
8122 msgstr "heraankoppeling"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:661
8125 msgid "move"
8126 msgstr "verplaatsing"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:791
8129 #, c-format
8130 msgid "%s: parse error at line %d"
8131 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8132
8133 #: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
8134 #: sys-utils/mount.c:644
8135 msgid "failed to initialize libmount table"
8136 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8137
8138 #: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
8139 #, c-format
8140 msgid "can't read %s"
8141 msgstr "kan %s niet lezen"
8142
8143 #: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
8144 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8145 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8146 #: sys-utils/umount.c:272
8147 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8148 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8149
8150 #: misc-utils/findmnt.c:1075
8151 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8152 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8153
8154 #: misc-utils/findmnt.c:1103
8155 msgid "poll() failed"
8156 msgstr "poll() is mislukt"
8157
8158 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 " %1$s [options]\n"
8162 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8163 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8164 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8165 msgstr ""
8166 " %1$s [opties]\n"
8167 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8168 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8169 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8170
8171 #: misc-utils/findmnt.c:1180
8172 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1181
8176 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: misc-utils/findmnt.c:1182
8180 msgid ""
8181 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8182 " filesystems (default)\n"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:1185
8186 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8190 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1189
8194 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1190
8198 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:1191
8202 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8203 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:1192
8206 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8207 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8210 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8211 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:1194
8214 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8215 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:1195
8218 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8219 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8222 msgid ""
8223 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8224 " to device names\n"
8225 msgstr ""
8226 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8227 " naar apparaatnamen\n"
8228
8229 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8230 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8231 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:1199
8234 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8235 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:1200
8238 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8239 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8242 msgid " -l, --list use list format output\n"
8243 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8246 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:1203
8250 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8251 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8252
8253 #: misc-utils/findmnt.c:1204
8254 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8255 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8256
8257 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8258 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8259 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8260
8261 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8262 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8263 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8264
8265 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8266 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8270 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8271 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8272
8273 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8274 msgid ""
8275 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8276 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8280 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8284 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8285 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken via types\n"
8286
8287 #: misc-utils/findmnt.c:1213
8288 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8292 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8296 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: misc-utils/findmnt.c:1330
8300 #, c-format
8301 msgid "unknown direction '%s'"
8302 msgstr "onbekende richting '%s'"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1399
8305 msgid "invalid TID argument"
8306 msgstr "ongeldig TID-argument"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1459
8309 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8310 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1463
8313 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8314 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8317 msgid "failed to initialize libmount cache"
8318 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1543
8321 #, c-format
8322 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8323 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8324
8325 #: misc-utils/getopt.c:219
8326 #, c-format
8327 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8328 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8329
8330 #: misc-utils/getopt.c:288
8331 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8332 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8333
8334 #: misc-utils/getopt.c:309
8335 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8336 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8337
8338 #: misc-utils/getopt.c:317
8339 #, c-format
8340 msgid ""
8341 " %1$s optstring parameters\n"
8342 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8343 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8344 msgstr ""
8345 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8346 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8347 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8348
8349 #: misc-utils/getopt.c:323
8350 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8351 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8352
8353 #: misc-utils/getopt.c:324
8354 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8355 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
8356
8357 #: misc-utils/getopt.c:325
8358 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8359 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8360
8361 #: misc-utils/getopt.c:326
8362 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8363 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8364
8365 #: misc-utils/getopt.c:327
8366 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8367 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8368
8369 #: misc-utils/getopt.c:328
8370 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8371 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8372
8373 #: misc-utils/getopt.c:329
8374 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8375 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8376
8377 #: misc-utils/getopt.c:330
8378 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8379 msgstr " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8380
8381 #: misc-utils/getopt.c:331
8382 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8383 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8384
8385 #: misc-utils/getopt.c:332
8386 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8387 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8388
8389 #: misc-utils/getopt.c:333
8390 msgid " -V, --version Output version information\n"
8391 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
8392
8393 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8394 msgid "missing optstring argument"
8395 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8396
8397 #: misc-utils/getopt.c:437
8398 msgid "internal error, contact the author."
8399 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8400
8401 #: misc-utils/kill.c:238
8402 #, c-format
8403 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8404 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8405
8406 # FIXME: <pid>|<name>
8407 #: misc-utils/kill.c:306
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8410 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam> ...\n"
8411
8412 #: misc-utils/kill.c:309
8413 #, fuzzy
8414 msgid ""
8415 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8416 " with the same uid as the present process\n"
8417 msgstr ""
8418 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8419 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8420
8421 #: misc-utils/kill.c:311
8422 #, fuzzy
8423 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8424 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal\n"
8425
8426 #: misc-utils/kill.c:313
8427 #, fuzzy
8428 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8429 msgstr " -q, --queue <signaal> sigqueue(2) gebruiken in plaats van kill(2)\n"
8430
8431 #: misc-utils/kill.c:315
8432 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8433 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8434
8435 #: misc-utils/kill.c:316
8436 #, fuzzy
8437 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8438 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8439
8440 #: misc-utils/kill.c:317
8441 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8442 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8443
8444 #: misc-utils/kill.c:318
8445 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8446 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8447
8448 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8449 #, c-format
8450 msgid "unknown signal: %s"
8451 msgstr "onbekend signaal %s"
8452
8453 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8454 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
8455 #, c-format
8456 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8457 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8458
8459 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
8460 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8461 msgid "not enough arguments"
8462 msgstr "te weinig argumenten"
8463
8464 #: misc-utils/kill.c:410
8465 #, c-format
8466 msgid "option '%s' requires an argument"
8467 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8468
8469 #: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
8470 #: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
8471 #: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
8472 #: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
8473 msgid "argument error"
8474 msgstr "onjuist argument"
8475
8476 #: misc-utils/kill.c:432
8477 #, fuzzy, c-format
8478 msgid "invalid signal name or number: %s"
8479 msgstr "ongeldig signaalwaarde-argument"
8480
8481 #: misc-utils/kill.c:449
8482 #, c-format
8483 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8484 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8485
8486 #: misc-utils/kill.c:462
8487 #, c-format
8488 msgid "sending signal to %s failed"
8489 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8490
8491 #: misc-utils/kill.c:478
8492 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8493 msgstr ""
8494
8495 # FIXME: no period
8496 #: misc-utils/kill.c:512
8497 #, c-format
8498 msgid "cannot find process \"%s\"."
8499 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8500
8501 # FIXME: no period
8502 #: misc-utils/logger.c:133
8503 #, c-format
8504 msgid "unknown facility name: %s."
8505 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8506
8507 # FIXME: no period
8508 #: misc-utils/logger.c:142
8509 #, c-format
8510 msgid "unknown priority name: %s."
8511 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8512
8513 #: misc-utils/logger.c:152
8514 #, c-format
8515 msgid "openlog %s: pathname too long"
8516 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8517
8518 #: misc-utils/logger.c:174
8519 #, c-format
8520 msgid "socket %s"
8521 msgstr "socket %s"
8522
8523 #: misc-utils/logger.c:203
8524 #, c-format
8525 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8526 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8527
8528 #: misc-utils/logger.c:220
8529 #, c-format
8530 msgid "failed to connect to %s port %s"
8531 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8532
8533 #: misc-utils/logger.c:247
8534 #, c-format
8535 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8536 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8537
8538 #: misc-utils/logger.c:292
8539 #, c-format
8540 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8541 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8542
8543 #: misc-utils/logger.c:295
8544 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8545 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
8546
8547 #: misc-utils/logger.c:296
8548 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8549 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
8550
8551 #: misc-utils/logger.c:297
8552 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8553 msgstr " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8554
8555 #: misc-utils/logger.c:298
8556 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8557 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8558
8559 #: misc-utils/logger.c:299
8560 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8561 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
8562
8563 #: misc-utils/logger.c:300
8564 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8565 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken UDP-poort\n"
8566
8567 #: misc-utils/logger.c:301
8568 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8569 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
8570
8571 #: misc-utils/logger.c:302
8572 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8573 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
8574
8575 #: misc-utils/logger.c:303
8576 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8577 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8578
8579 #: misc-utils/logger.c:304
8580 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8581 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8582
8583 #: misc-utils/logger.c:305
8584 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8585 msgstr " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8586
8587 #: misc-utils/logger.c:307
8588 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/logger.c:369
8592 #, c-format
8593 msgid "file %s"
8594 msgstr "bestand %s"
8595
8596 #: misc-utils/look.c:368
8597 #, c-format
8598 msgid " %s [options] string [file]\n"
8599 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8600
8601 #: misc-utils/look.c:371
8602 msgid ""
8603 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8604 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8605 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8606 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8607 " -V, --version output version information and exit\n"
8608 " -h, --help display this help and exit\n"
8609 "\n"
8610 msgstr ""
8611 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8612 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8613 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8614 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8615 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8616 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8617 "\n"
8618
8619 #: misc-utils/lsblk.c:137
8620 msgid "device name"
8621 msgstr "apparaatnaam"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:138
8624 msgid "internal kernel device name"
8625 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:139
8628 msgid "internal parent kernel device name"
8629 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:142
8632 msgid "where the device is mounted"
8633 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:143
8636 msgid "filesystem LABEL"
8637 msgstr "bestandssysteemlabel"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:146
8640 msgid "partition type UUID"
8641 msgstr "partitietype-UUID"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:147
8644 msgid "partition LABEL"
8645 msgstr "partitielabel"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:151
8648 msgid "read-ahead of the device"
8649 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
8652 msgid "read-only device"
8653 msgstr "alleenlezen-apparaat"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:153
8656 msgid "removable device"
8657 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:154
8660 msgid "rotational device"
8661 msgstr "roterend apparaat"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:155
8664 msgid "adds randomness"
8665 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:156
8668 msgid "device identifier"
8669 msgstr "apparaat-ID"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:157
8672 msgid "disk serial number"
8673 msgstr "schijf-serienummer"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:158
8676 msgid "size of the device"
8677 msgstr "apparaatgrootte"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:159
8680 msgid "state of the device"
8681 msgstr "apparaattoestand"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:161
8684 msgid "group name"
8685 msgstr "groepsnaam"
8686
8687 #: misc-utils/lsblk.c:162
8688 msgid "device node permissions"
8689 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8690
8691 #: misc-utils/lsblk.c:163
8692 msgid "alignment offset"
8693 msgstr "uitlijningspositie"
8694
8695 #: misc-utils/lsblk.c:164
8696 msgid "minimum I/O size"
8697 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8698
8699 #: misc-utils/lsblk.c:165
8700 msgid "optimal I/O size"
8701 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8702
8703 #: misc-utils/lsblk.c:166
8704 msgid "physical sector size"
8705 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:167
8708 msgid "logical sector size"
8709 msgstr "logische sectorgrootte"
8710
8711 #: misc-utils/lsblk.c:168
8712 msgid "I/O scheduler name"
8713 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8714
8715 #: misc-utils/lsblk.c:169
8716 msgid "request queue size"
8717 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8718
8719 #: misc-utils/lsblk.c:170
8720 msgid "device type"
8721 msgstr "apparaattype"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:171
8724 msgid "discard alignment offset"
8725 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8726
8727 #: misc-utils/lsblk.c:172
8728 msgid "discard granularity"
8729 msgstr "granulariteit verwerpen"
8730
8731 #: misc-utils/lsblk.c:173
8732 msgid "discard max bytes"
8733 msgstr "maxbytes verwerpen"
8734
8735 #: misc-utils/lsblk.c:174
8736 msgid "discard zeroes data"
8737 msgstr "nullen verwerpen"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:175
8740 msgid "write same max bytes"
8741 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
8742
8743 #: misc-utils/lsblk.c:176
8744 msgid "unique storage identifier"
8745 msgstr "uniek opslag-ID"
8746
8747 #: misc-utils/lsblk.c:177
8748 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8749 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
8750
8751 #: misc-utils/lsblk.c:178
8752 msgid "device transport type"
8753 msgstr "apparaat-transporttype"
8754
8755 #: misc-utils/lsblk.c:179
8756 msgid "device revision"
8757 msgstr "apparaatrevisie"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:180
8760 msgid "device vendor"
8761 msgstr "apparaatproducent"
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:1076
8764 #, c-format
8765 msgid "%s: failed to get device path"
8766 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8767
8768 #: misc-utils/lsblk.c:1083
8769 #, c-format
8770 msgid "%s: unknown device name"
8771 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8772
8773 #: misc-utils/lsblk.c:1119
8774 #, c-format
8775 msgid "%s: failed to get dm name"
8776 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8777
8778 #: misc-utils/lsblk.c:1160
8779 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8780 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8781
8782 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8783 #, c-format
8784 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8785 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8788 #, c-format
8789 msgid "%s: failed to read link"
8790 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8791
8792 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8795 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
8796
8797 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8798 #, c-format
8799 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8800 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8801
8802 #: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
8803 #: misc-utils/lsblk.c:1447
8804 #, c-format
8805 msgid "failed to parse list '%s'"
8806 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8807
8808 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8809 #: misc-utils/lsblk.c:1425
8810 #, c-format
8811 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8812 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8813
8814 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8815 #: misc-utils/lsblk.c:1452
8816 #, c-format
8817 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8818 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8819
8820 #: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
8821 #, c-format
8822 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8823 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
8824
8825 #: misc-utils/lsblk.c:1485
8826 msgid " -a, --all print all devices\n"
8827 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
8828
8829 #: misc-utils/lsblk.c:1487
8830 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8831 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
8832
8833 #: misc-utils/lsblk.c:1488
8834 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8835 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
8836
8837 #: misc-utils/lsblk.c:1489
8838 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8839 msgstr ""
8840 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
8841 " (standaard: RAM-schijven)\n"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:1490
8844 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8845 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
8846
8847 #: misc-utils/lsblk.c:1491
8848 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8849 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
8850
8851 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8852 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8853 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
8854
8855 #: misc-utils/lsblk.c:1493
8856 msgid " -l, --list use list format output\n"
8857 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8858
8859 #: misc-utils/lsblk.c:1494
8860 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8861 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1495
8864 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8865 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8866
8867 #: misc-utils/lsblk.c:1496
8868 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8869 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
8870
8871 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8872 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8873 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8874
8875 #: misc-utils/lsblk.c:1498
8876 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8877 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
8878
8879 #: misc-utils/lsblk.c:1501
8880 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8881 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
8882
8883 #: misc-utils/lsblk.c:1502
8884 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8885 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1503
8888 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8889 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
8890
8891 #: misc-utils/lsblk.c:1504
8892 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
8893 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
8894
8895 #: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "\n"
8899 "Available columns (for --output):\n"
8900 msgstr ""
8901 "\n"
8902 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
8903
8904 #: misc-utils/lsblk.c:1522
8905 #, c-format
8906 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8907 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
8908
8909 #: misc-utils/lsblk.c:1711
8910 msgid "the sort column has to be between output columns."
8911 msgstr ""
8912
8913 #: misc-utils/lslocks.c:72
8914 msgid "command of the process holding the lock"
8915 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
8916
8917 #: misc-utils/lslocks.c:73
8918 msgid "PID of the process holding the lock"
8919 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
8920
8921 #: misc-utils/lslocks.c:74
8922 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8923 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
8924
8925 #: misc-utils/lslocks.c:75
8926 msgid "size of the lock"
8927 msgstr "grootte van vergrendeling"
8928
8929 #: misc-utils/lslocks.c:76
8930 msgid "lock access mode"
8931 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
8932
8933 #: misc-utils/lslocks.c:77
8934 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8935 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
8936
8937 #: misc-utils/lslocks.c:78
8938 msgid "relative byte offset of the lock"
8939 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
8940
8941 #: misc-utils/lslocks.c:79
8942 msgid "ending offset of the lock"
8943 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
8944
8945 #: misc-utils/lslocks.c:80
8946 msgid "path of the locked file"
8947 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
8948
8949 #: misc-utils/lslocks.c:81
8950 msgid "PID of the process blocking the lock"
8951 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
8952
8953 #: misc-utils/lslocks.c:263
8954 msgid "failed to parse ID"
8955 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
8956
8957 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
8958 msgid "failed to parse pid"
8959 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
8960
8961 #: misc-utils/lslocks.c:288
8962 msgid "(unknown)"
8963 msgstr "(onbekend)"
8964
8965 #: misc-utils/lslocks.c:297
8966 msgid "failed to parse start"
8967 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
8968
8969 #: misc-utils/lslocks.c:304
8970 msgid "failed to parse end"
8971 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
8972
8973 #: misc-utils/lslocks.c:510
8974 msgid ""
8975 " -p, --pid <pid> process id\n"
8976 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8977 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8978 " -r, --raw use the raw output format\n"
8979 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8980 " -h, --help display this help and exit\n"
8981 " -V, --version output version information and exit\n"
8982 msgstr ""
8983 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
8984 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
8985 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
8986 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
8987 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
8988 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8989 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8990
8991 #: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
8992 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
8993 msgid "invalid PID argument"
8994 msgstr "ongeldig PID-argument"
8995
8996 #: misc-utils/mcookie.c:85
8997 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8998 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
8999
9000 #: misc-utils/mcookie.c:86
9001 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9002 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9003
9004 #: misc-utils/mcookie.c:87
9005 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9006 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9007
9008 #: misc-utils/mcookie.c:117
9009 #, c-format
9010 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9011 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9012 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9013 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9014
9015 #: misc-utils/mcookie.c:124
9016 #, c-format
9017 msgid "closing %s failed"
9018 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9019
9020 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9021 #: text-utils/hexdump.c:117
9022 msgid "failed to parse length"
9023 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9024
9025 # FIXME: remove period
9026 #: misc-utils/mcookie.c:177
9027 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9028 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9029
9030 # FIXME: pluralize?
9031 #: misc-utils/mcookie.c:185
9032 #, c-format
9033 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9034 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
9035
9036 #: misc-utils/namei.c:186
9037 #, c-format
9038 msgid "failed to read symlink: %s"
9039 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9040
9041 #: misc-utils/namei.c:379
9042 #, c-format
9043 msgid "%s - No such file or directory\n"
9044 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9045
9046 # FIXME: <>
9047 #: misc-utils/namei.c:429
9048 #, c-format
9049 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9050 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9051
9052 #: misc-utils/namei.c:432
9053 msgid ""
9054 " -h, --help displays this help text\n"
9055 " -V, --version output version information and exit\n"
9056 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9057 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9058 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9059 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9060 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9061 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9062 msgstr ""
9063 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9064 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9065 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9066 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9067 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9068 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9069 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9070 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9071
9072 #: misc-utils/namei.c:441
9073 msgid ""
9074 "\n"
9075 "For more information see namei(1).\n"
9076 msgstr ""
9077 "\n"
9078 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
9079
9080 #: misc-utils/namei.c:501
9081 msgid "pathname argument is missing"
9082 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9083
9084 #: misc-utils/namei.c:525
9085 #, c-format
9086 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9087 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9088
9089 #: misc-utils/rename.c:38
9090 #, c-format
9091 msgid "%s: lstat failed"
9092 msgstr "%s: lstat() is mislukt"
9093
9094 #: misc-utils/rename.c:41
9095 #, c-format
9096 msgid "%s: not a symbolic link"
9097 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9098
9099 #: misc-utils/rename.c:45
9100 #, c-format
9101 msgid "%s: readlink failed"
9102 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9103
9104 #: misc-utils/rename.c:81
9105 #, c-format
9106 msgid "%s: unlink failed"
9107 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9108
9109 #: misc-utils/rename.c:83
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9112 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9113
9114 #: misc-utils/rename.c:88
9115 #, c-format
9116 msgid "%s: rename to %s failed"
9117 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9118
9119 # FIXME: <>
9120 #: misc-utils/rename.c:102
9121 #, c-format
9122 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9123 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9124
9125 #: misc-utils/rename.c:105
9126 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9127 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9128
9129 # FIXME: "target of symlink"
9130 #: misc-utils/rename.c:106
9131 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9132 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9133
9134 #: misc-utils/uuidd.c:76
9135 msgid ""
9136 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9137 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9138 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9139 " -k, --kill kill running daemon\n"
9140 " -r, --random test random-based generation\n"
9141 " -t, --time test time-based generation\n"
9142 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9143 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9144 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9145 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9146 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9147 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9148 " -V, --version output version information and exit\n"
9149 " -h, --help display this help and exit\n"
9150 "\n"
9151 msgstr ""
9152 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9153 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9154 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9155 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9156 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9157 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9158 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9159 " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9160 " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9161 " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9162 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9163 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
9164 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9165 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9166 "\n"
9167
9168 #: misc-utils/uuidd.c:130
9169 msgid "bad arguments"
9170 msgstr "ongeldige argumenten"
9171
9172 #: misc-utils/uuidd.c:137
9173 msgid "socket"
9174 msgstr "socket"
9175
9176 #: misc-utils/uuidd.c:148
9177 msgid "connect"
9178 msgstr "verbinden"
9179
9180 #: misc-utils/uuidd.c:168
9181 msgid "write"
9182 msgstr "schrijven"
9183
9184 #: misc-utils/uuidd.c:176
9185 msgid "read count"
9186 msgstr "gelezen aantal"
9187
9188 #: misc-utils/uuidd.c:182
9189 msgid "bad response length"
9190 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9191
9192 #: misc-utils/uuidd.c:236
9193 #, c-format
9194 msgid "cannot lock %s"
9195 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9196
9197 #: misc-utils/uuidd.c:260
9198 msgid "couldn't create unix stream socket"
9199 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9200
9201 #: misc-utils/uuidd.c:285
9202 #, c-format
9203 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9204 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9205
9206 #: misc-utils/uuidd.c:322
9207 #, c-format
9208 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9209 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9210
9211 #: misc-utils/uuidd.c:333
9212 #, c-format
9213 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9214 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9215
9216 #: misc-utils/uuidd.c:343
9217 #, c-format
9218 msgid "could not truncate file: %s"
9219 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9220
9221 #: misc-utils/uuidd.c:361
9222 msgid "no or too many file descriptors received"
9223 msgstr "geen of te veel bestandsdescriptors ontvangen"
9224
9225 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9226 msgid "read failed"
9227 msgstr "lezen is mislukt"
9228
9229 #: misc-utils/uuidd.c:384
9230 #, c-format
9231 msgid "error reading from client, len = %d"
9232 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9233
9234 #: misc-utils/uuidd.c:393
9235 #, c-format
9236 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9237 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9238
9239 #: misc-utils/uuidd.c:396
9240 #, c-format
9241 msgid "operation %d\n"
9242 msgstr "bewerking %d\n"
9243
9244 #: misc-utils/uuidd.c:412
9245 #, c-format
9246 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9247 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9248
9249 #: misc-utils/uuidd.c:422
9250 #, c-format
9251 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9252 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9253
9254 #: misc-utils/uuidd.c:431
9255 #, c-format
9256 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9257 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9258 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9259 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9260
9261 #: misc-utils/uuidd.c:452
9262 #, c-format
9263 msgid "Generated %d UUID:\n"
9264 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9265 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9266 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9267
9268 #: misc-utils/uuidd.c:466
9269 #, c-format
9270 msgid "Invalid operation %d\n"
9271 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9272
9273 #: misc-utils/uuidd.c:478
9274 #, c-format
9275 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9276 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9277
9278 #: misc-utils/uuidd.c:540
9279 msgid "failed to parse --uuids"
9280 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:557
9283 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9284 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9285
9286 #: misc-utils/uuidd.c:576
9287 msgid "failed to parse --timeout"
9288 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9289
9290 #: misc-utils/uuidd.c:595
9291 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9292 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9293
9294 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9295 #, c-format
9296 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9297 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9298
9299 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9300 msgid "unexpected error"
9301 msgstr "onverwachte fout"
9302
9303 #: misc-utils/uuidd.c:611
9304 #, c-format
9305 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9306 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9307 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9308 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9309
9310 #: misc-utils/uuidd.c:615
9311 #, c-format
9312 msgid "List of UUIDs:\n"
9313 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9314
9315 #: misc-utils/uuidd.c:647
9316 #, c-format
9317 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9318 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9319
9320 #: misc-utils/uuidd.c:652
9321 #, c-format
9322 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9323 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9324
9325 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9326 msgid ""
9327 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9328 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9329 " -V, --version output version information and exit\n"
9330 " -h, --help display this help and exit\n"
9331 "\n"
9332 msgstr ""
9333 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9334 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9335 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9336 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9337 "\n"
9338
9339 #: misc-utils/whereis.c:171
9340 msgid " -b search only for binaries\n"
9341 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9342
9343 #: misc-utils/whereis.c:172
9344 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9345 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9346
9347 #: misc-utils/whereis.c:173
9348 msgid " -m search only for manuals\n"
9349 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9350
9351 #: misc-utils/whereis.c:174
9352 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9353 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9354
9355 #: misc-utils/whereis.c:175
9356 msgid " -s search only for sources\n"
9357 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9358
9359 #: misc-utils/whereis.c:176
9360 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9361 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9362
9363 #: misc-utils/whereis.c:177
9364 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9365 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9366
9367 #: misc-utils/whereis.c:178
9368 msgid " -u search for unusual entries\n"
9369 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9370
9371 #: misc-utils/whereis.c:179
9372 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9373 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9374
9375 #: misc-utils/wipefs.c:195
9376 msgid "partition table"
9377 msgstr "partitietabel"
9378
9379 #: misc-utils/wipefs.c:268
9380 #, c-format
9381 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9382 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9383
9384 #: misc-utils/wipefs.c:313
9385 #, c-format
9386 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9387 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
9388
9389 #: misc-utils/wipefs.c:319
9390 #, c-format
9391 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9392 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9393 msgstr[0] ""
9394 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
9395 "deze byte was: "
9396 msgstr[1] ""
9397 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
9398 "deze bytes waren: "
9399
9400 #: misc-utils/wipefs.c:348
9401 #, c-format
9402 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9403 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
9404
9405 #: misc-utils/wipefs.c:361
9406 #, c-format
9407 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
9408 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
9409
9410 #: misc-utils/wipefs.c:383
9411 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9412 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
9413
9414 # FIXME: ignore -> ignoring
9415 #: misc-utils/wipefs.c:411
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
9418 msgstr ""
9419
9420 #: misc-utils/wipefs.c:428
9421 #, c-format
9422 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9423 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
9424
9425 #: misc-utils/wipefs.c:432
9426 msgid "Use the --force option to force erase."
9427 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
9428
9429 #: misc-utils/wipefs.c:456
9430 msgid ""
9431 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9432 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9433 " -f, --force force erasure\n"
9434 " -h, --help show this help text\n"
9435 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9436 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9437 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9438 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9439 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9440 " -V, --version output version information and exit\n"
9441 msgstr ""
9442 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9443 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
9444 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
9445 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9446 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9447 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9448 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9449 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
9450 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
9451 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9452
9453 #: misc-utils/wipefs.c:467
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "\n"
9457 "For more information see wipefs(8).\n"
9458 msgstr ""
9459 "\n"
9460 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9461
9462 #: misc-utils/wipefs.c:527
9463 msgid "invalid offset argument"
9464 msgstr "ongeldig positie-argument"
9465
9466 #: misc-utils/wipefs.c:552
9467 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9468 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
9469
9470 #: schedutils/chrt.c:63
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "\n"
9474 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9475 "\n"
9476 "Set policy:\n"
9477 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9478 "\n"
9479 "Get policy:\n"
9480 " chrt [options] -p <pid>\n"
9481 msgstr ""
9482 "\n"
9483 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
9484 "\n"
9485 "Beleid instellen:\n"
9486 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> [-p <PID> | <opdracht> [<argument>...]]\n"
9487 "\n"
9488 "Beleid opvragen:\n"
9489 " chrt [opties] -p <PID>\n"
9490
9491 #: schedutils/chrt.c:70
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "\n"
9495 "Scheduling policies:\n"
9496 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9497 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9498 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9499 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9500 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9501 msgstr ""
9502 "\n"
9503 "Scheduling-beleid:\n"
9504 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
9505 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
9506 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
9507 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
9508 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
9509
9510 #: schedutils/chrt.c:79
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "\n"
9514 "Scheduling flags:\n"
9515 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9516 msgstr ""
9517 "\n"
9518 "Scheduling-vlag:\n"
9519 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
9520
9521 #: schedutils/chrt.c:83
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "\n"
9525 "Options:\n"
9526 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9527 " -h | --help display this help\n"
9528 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9529 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9530 " -v | --verbose display status information\n"
9531 " -V | --version output version information\n"
9532 "\n"
9533 msgstr ""
9534 "\n"
9535 "Opties:\n"
9536 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
9537 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9538 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
9539 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9540 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
9541 " -V | --version programmaversie tonen\n"
9542 "\n"
9543
9544 #: schedutils/chrt.c:105
9545 #, c-format
9546 msgid "failed to get pid %d's policy"
9547 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
9548
9549 #: schedutils/chrt.c:108
9550 #, c-format
9551 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9552 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
9553
9554 #: schedutils/chrt.c:110
9555 #, c-format
9556 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9557 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
9558
9559 #: schedutils/chrt.c:143
9560 msgid "unknown scheduling policy"
9561 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
9562
9563 #: schedutils/chrt.c:147
9564 #, c-format
9565 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9566 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
9567
9568 #: schedutils/chrt.c:150
9569 #, c-format
9570 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9571 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9572
9573 #: schedutils/chrt.c:153
9574 #, c-format
9575 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9576 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
9577
9578 #: schedutils/chrt.c:188
9579 #, c-format
9580 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9581 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
9582
9583 #: schedutils/chrt.c:191
9584 #, c-format
9585 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9586 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
9587
9588 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
9589 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9590 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
9591
9592 #: schedutils/chrt.c:299
9593 msgid "invalid priority argument"
9594 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
9595
9596 #: schedutils/chrt.c:305
9597 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9598 msgstr "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid ondersteund"
9599
9600 #: schedutils/chrt.c:323
9601 #, c-format
9602 msgid "failed to set tid %d's policy"
9603 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
9604
9605 #: schedutils/chrt.c:326
9606 #, c-format
9607 msgid "failed to set pid %d's policy"
9608 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
9609
9610 #: schedutils/ionice.c:76
9611 msgid "ioprio_get failed"
9612 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
9613
9614 #: schedutils/ionice.c:85
9615 #, c-format
9616 msgid "%s: prio %lu\n"
9617 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
9618
9619 #: schedutils/ionice.c:98
9620 msgid "ioprio_set failed"
9621 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
9622
9623 #: schedutils/ionice.c:103
9624 msgid ""
9625 "\n"
9626 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
9627 msgstr ""
9628
9629 #: schedutils/ionice.c:106
9630 #, c-format
9631 msgid ""
9632 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9633 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9634 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9635 " %1$s [options] <command>\n"
9636 msgstr ""
9637 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
9638 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
9639 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
9640 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
9641
9642 #: schedutils/ionice.c:112
9643 msgid ""
9644 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9645 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: schedutils/ionice.c:114
9649 msgid ""
9650 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9651 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: schedutils/ionice.c:116
9655 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9656 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
9657
9658 #: schedutils/ionice.c:117
9659 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9660 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
9661
9662 #: schedutils/ionice.c:118
9663 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9664 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
9665
9666 #: schedutils/ionice.c:119
9667 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9668 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
9669
9670 #: schedutils/ionice.c:156
9671 msgid "invalid class data argument"
9672 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
9673
9674 #: schedutils/ionice.c:162
9675 msgid "invalid class argument"
9676 msgstr "ongeldig klasse-argument"
9677
9678 #: schedutils/ionice.c:167
9679 #, c-format
9680 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9681 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
9682
9683 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
9684 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9685 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
9686
9687 #: schedutils/ionice.c:184
9688 msgid "invalid PGID argument"
9689 msgstr "ongeldig PGID-argument"
9690
9691 #: schedutils/ionice.c:192
9692 msgid "invalid UID argument"
9693 msgstr "ongeldig UID-argument"
9694
9695 #: schedutils/ionice.c:211
9696 msgid "ignoring given class data for none class"
9697 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
9698
9699 #: schedutils/ionice.c:219
9700 msgid "ignoring given class data for idle class"
9701 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
9702
9703 #: schedutils/ionice.c:224
9704 #, c-format
9705 msgid "unknown prio class %d"
9706 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
9707
9708 #: schedutils/taskset.c:52
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9712 "\n"
9713 msgstr ""
9714 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
9715 "\n"
9716 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
9717 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
9718 "\n"
9719
9720 #: schedutils/taskset.c:56
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "Options:\n"
9724 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9725 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9726 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9727 " -h, --help display this help\n"
9728 " -V, --version output version information\n"
9729 "\n"
9730 msgstr ""
9731 "Opties:\n"
9732 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
9733 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
9734 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
9735 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9736 " -V, --version programmaversie tonen\n"
9737 "\n"
9738
9739 #: schedutils/taskset.c:64
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The default behavior is to run a new command:\n"
9743 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9744 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9745 " %1$s -p 700\n"
9746 "Or set it:\n"
9747 " %1$s -p 03 700\n"
9748 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9749 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9750 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9751 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9752 msgstr ""
9753 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
9754 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9755 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
9756 " %1$s -p 700\n"
9757 "Of instellen:\n"
9758 " %1$s -p 03 700\n"
9759 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
9760 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9761 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
9762 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
9763
9764 #: schedutils/taskset.c:76
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "\n"
9768 "For more information see taskset(1).\n"
9769 msgstr ""
9770 "\n"
9771 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
9772
9773 #: schedutils/taskset.c:87
9774 #, c-format
9775 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9776 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9777
9778 #: schedutils/taskset.c:88
9779 #, c-format
9780 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9781 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
9782
9783 #: schedutils/taskset.c:91
9784 #, c-format
9785 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9786 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9787
9788 #: schedutils/taskset.c:92
9789 #, c-format
9790 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9791 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
9792
9793 #: schedutils/taskset.c:96
9794 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9795 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
9796
9797 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
9798 #, c-format
9799 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9800 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9801
9802 #: schedutils/taskset.c:116
9803 #, c-format
9804 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9805 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
9806
9807 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
9808 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9809 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
9810
9811 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
9812 msgid "cpuset_alloc failed"
9813 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
9814
9815 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
9816 #, c-format
9817 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9818 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
9819
9820 #: schedutils/taskset.c:216
9821 #, c-format
9822 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9823 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
9824
9825 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
9826 msgid ""
9827 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9828 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9829 " -s, --secure perform secure discard\n"
9830 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9831 msgstr ""
9832 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
9833 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
9834 " blokken gezocht moet worden\n"
9835 " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
9836 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
9837
9838 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
9839 #: text-utils/hexdump.c:124
9840 msgid "failed to parse offset"
9841 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
9842
9843 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
9844 msgid "no device specified"
9845 msgstr "geen apparaat gegeven"
9846
9847 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
9848 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
9849 msgid "unexpected number of arguments"
9850 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
9851
9852 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
9853 #, c-format
9854 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9855 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
9856
9857 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
9858 #, c-format
9859 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9860 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
9861
9862 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
9863 #, c-format
9864 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9865 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
9866
9867 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
9868 #, c-format
9869 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9870 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
9871
9872 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
9873 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
9874 #, c-format
9875 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9876 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
9877
9878 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9879 #, c-format
9880 msgid "CPU %d does not exist"
9881 msgstr "CPU %d bestaat niet"
9882
9883 #: sys-utils/chcpu.c:92
9884 #, c-format
9885 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9886 msgstr "CPU %d is niet hotplug-baar"
9887
9888 #: sys-utils/chcpu.c:98
9889 #, c-format
9890 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9891 msgstr "CPU %d is al ingeschakeld\n"
9892
9893 #: sys-utils/chcpu.c:102
9894 #, c-format
9895 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9896 msgstr "CPU %d is al uitgeschakeld\n"
9897
9898 #: sys-utils/chcpu.c:110
9899 #, c-format
9900 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9901 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
9902
9903 #: sys-utils/chcpu.c:113
9904 #, c-format
9905 msgid "CPU %d enable failed"
9906 msgstr "Inschakelen van CPU %d is mislukt"
9907
9908 #: sys-utils/chcpu.c:116
9909 #, c-format
9910 msgid "CPU %d enabled\n"
9911 msgstr "CPU %d is ingeschakeld\n"
9912
9913 #: sys-utils/chcpu.c:119
9914 #, c-format
9915 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9916 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
9917
9918 #: sys-utils/chcpu.c:125
9919 #, c-format
9920 msgid "CPU %d disable failed"
9921 msgstr "Uitschakelen van CPU %d is mislukt"
9922
9923 #: sys-utils/chcpu.c:128
9924 #, c-format
9925 msgid "CPU %d disabled\n"
9926 msgstr "CPU %d is uitgeschakeld\n"
9927
9928 #: sys-utils/chcpu.c:141
9929 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9930 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
9931
9932 #: sys-utils/chcpu.c:143
9933 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9934 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
9935
9936 #: sys-utils/chcpu.c:144
9937 #, c-format
9938 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9939 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
9940
9941 #: sys-utils/chcpu.c:151
9942 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9943 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
9944
9945 #: sys-utils/chcpu.c:155
9946 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9947 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
9948
9949 #: sys-utils/chcpu.c:156
9950 #, c-format
9951 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9952 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9953
9954 #: sys-utils/chcpu.c:159
9955 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9956 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
9957
9958 #: sys-utils/chcpu.c:160
9959 #, c-format
9960 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9961 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
9962
9963 #: sys-utils/chcpu.c:184
9964 #, c-format
9965 msgid "CPU %d is not configurable"
9966 msgstr "CPU %d is niet configureerbaar"
9967
9968 #: sys-utils/chcpu.c:190
9969 #, c-format
9970 msgid "CPU %d is already configured\n"
9971 msgstr "CPU %d is al geconfigureerd\n"
9972
9973 #: sys-utils/chcpu.c:194
9974 #, c-format
9975 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9976 msgstr "CPU %d is al gedeconfigureerd\n"
9977
9978 #: sys-utils/chcpu.c:199
9979 #, c-format
9980 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9981 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
9982
9983 #: sys-utils/chcpu.c:206
9984 #, c-format
9985 msgid "CPU %d configure failed"
9986 msgstr "Configureren van CPU %d is mislukt"
9987
9988 #: sys-utils/chcpu.c:209
9989 #, c-format
9990 msgid "CPU %d configured\n"
9991 msgstr "CPU %d is geconfigureerd\n"
9992
9993 #: sys-utils/chcpu.c:213
9994 #, c-format
9995 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9996 msgstr "Deconfigureren van CPU %d is mislukt"
9997
9998 #: sys-utils/chcpu.c:216
9999 #, c-format
10000 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10001 msgstr "CPU %d is gedeconfigureerd\n"
10002
10003 #: sys-utils/chcpu.c:231
10004 #, c-format
10005 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10006 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10007
10008 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "\n"
10012 "Usage:\n"
10013 " %s [options]\n"
10014 msgstr ""
10015 "\n"
10016 "Gebruik: %s [opties]\n"
10017
10018 #: sys-utils/chcpu.c:241
10019 msgid ""
10020 "\n"
10021 "Options:\n"
10022 " -h, --help print this help\n"
10023 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10024 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10025 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10026 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10027 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10028 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10029 " -V, --version output version information and exit\n"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: sys-utils/chcpu.c:323
10033 #, c-format
10034 msgid "unsupported argument: %s"
10035 msgstr "ongeldig argument: %s"
10036
10037 # FIXME: no <>, they are literal arguments
10038 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10039 #, c-format
10040 msgid " %s <hard|soft>\n"
10041 msgstr " %s hard|soft\n"
10042
10043 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10044 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10045 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10046
10047 #: sys-utils/dmesg.c:108
10048 msgid "system is unusable"
10049 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10050
10051 #: sys-utils/dmesg.c:109
10052 msgid "action must be taken immediately"
10053 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10054
10055 #: sys-utils/dmesg.c:110
10056 msgid "critical conditions"
10057 msgstr "kritieke toestand"
10058
10059 #: sys-utils/dmesg.c:111
10060 msgid "error conditions"
10061 msgstr "fouttoestand"
10062
10063 #: sys-utils/dmesg.c:112
10064 msgid "warning conditions"
10065 msgstr "waarschuwingstoestand"
10066
10067 #: sys-utils/dmesg.c:113
10068 msgid "normal but significant condition"
10069 msgstr "gewone maar significante toestand"
10070
10071 #: sys-utils/dmesg.c:114
10072 msgid "informational"
10073 msgstr "ter informatie"
10074
10075 #: sys-utils/dmesg.c:115
10076 msgid "debug-level messages"
10077 msgstr "debugging-meldingen"
10078
10079 #: sys-utils/dmesg.c:129
10080 msgid "kernel messages"
10081 msgstr "kernelmeldingen"
10082
10083 #: sys-utils/dmesg.c:130
10084 msgid "random user-level messages"
10085 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10086
10087 #: sys-utils/dmesg.c:131
10088 msgid "mail system"
10089 msgstr "postsysteem"
10090
10091 #: sys-utils/dmesg.c:132
10092 msgid "system daemons"
10093 msgstr "systeemdiensten"
10094
10095 #: sys-utils/dmesg.c:133
10096 msgid "security/authorization messages"
10097 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10098
10099 #: sys-utils/dmesg.c:134
10100 msgid "messages generated internally by syslogd"
10101 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10102
10103 #: sys-utils/dmesg.c:135
10104 msgid "line printer subsystem"
10105 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10106
10107 #: sys-utils/dmesg.c:136
10108 msgid "network news subsystem"
10109 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10110
10111 #: sys-utils/dmesg.c:137
10112 msgid "UUCP subsystem"
10113 msgstr "UUCP-subsysteem"
10114
10115 #: sys-utils/dmesg.c:138
10116 msgid "clock daemon"
10117 msgstr "klokdienst"
10118
10119 #: sys-utils/dmesg.c:139
10120 msgid "security/authorization messages (private)"
10121 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10122
10123 #: sys-utils/dmesg.c:140
10124 msgid "FTP daemon"
10125 msgstr "FTP-dienst"
10126
10127 #: sys-utils/dmesg.c:263
10128 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10129 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10130
10131 #: sys-utils/dmesg.c:264
10132 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10133 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10134
10135 #: sys-utils/dmesg.c:265
10136 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10137 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10138
10139 #: sys-utils/dmesg.c:266
10140 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10141 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10142
10143 #: sys-utils/dmesg.c:267
10144 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10145 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10146
10147 #: sys-utils/dmesg.c:268
10148 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10149 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10150
10151 #: sys-utils/dmesg.c:269
10152 msgid " -H, --human human readable output\n"
10153 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10154
10155 #: sys-utils/dmesg.c:270
10156 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10157 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10158
10159 #: sys-utils/dmesg.c:271
10160 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10161 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10162
10163 #: sys-utils/dmesg.c:272
10164 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10165 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10166
10167 #: sys-utils/dmesg.c:273
10168 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10169 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10170
10171 #: sys-utils/dmesg.c:274
10172 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10173 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10174
10175 #: sys-utils/dmesg.c:275
10176 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10177 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in ruwe vorm weergeven\n"
10178
10179 #: sys-utils/dmesg.c:276
10180 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10181 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10182
10183 #: sys-utils/dmesg.c:277
10184 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10185 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10186
10187 #: sys-utils/dmesg.c:278
10188 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10189 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10190
10191 #: sys-utils/dmesg.c:279
10192 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10193 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10194
10195 #: sys-utils/dmesg.c:280
10196 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10197 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10198
10199 #: sys-utils/dmesg.c:281
10200 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10201 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10202
10203 #: sys-utils/dmesg.c:282
10204 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10205 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10206
10207 #: sys-utils/dmesg.c:283
10208 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10209 msgstr " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10210
10211 #: sys-utils/dmesg.c:284
10212 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10213 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven\n"
10214
10215 #: sys-utils/dmesg.c:285
10216 msgid ""
10217 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10218 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10219 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: sys-utils/dmesg.c:291
10223 msgid ""
10224 "\n"
10225 "Supported log facilities:\n"
10226 msgstr ""
10227 "\n"
10228 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10229
10230 #: sys-utils/dmesg.c:297
10231 msgid ""
10232 "\n"
10233 "Supported log levels (priorities):\n"
10234 msgstr ""
10235 "\n"
10236 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10237
10238 #: sys-utils/dmesg.c:351
10239 #, c-format
10240 msgid "failed to parse level '%s'"
10241 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10242
10243 #: sys-utils/dmesg.c:353
10244 #, c-format
10245 msgid "unknown level '%s'"
10246 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10247
10248 #: sys-utils/dmesg.c:389
10249 #, c-format
10250 msgid "failed to parse facility '%s'"
10251 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10252
10253 #: sys-utils/dmesg.c:391
10254 #, c-format
10255 msgid "unknown facility '%s'"
10256 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10257
10258 #: sys-utils/dmesg.c:519
10259 #, c-format
10260 msgid "cannot mmap: %s"
10261 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10262
10263 #: sys-utils/dmesg.c:1318
10264 msgid "invalid buffer size argument"
10265 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10266
10267 #: sys-utils/dmesg.c:1375
10268 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10269 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
10270
10271 # FIXME: grammar
10272 #: sys-utils/dmesg.c:1398
10273 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10274 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
10275
10276 #: sys-utils/dmesg.c:1408
10277 msgid "read kernel buffer failed"
10278 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
10279
10280 #: sys-utils/dmesg.c:1421
10281 msgid "unsupported command"
10282 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
10283
10284 #: sys-utils/dmesg.c:1427
10285 msgid "klogctl failed"
10286 msgstr "klogctl() is mislukt"
10287
10288 #: sys-utils/eject.c:142
10289 #, c-format
10290 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10291 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
10292
10293 #: sys-utils/eject.c:145
10294 msgid ""
10295 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10296 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10297 " -d, --default display default device\n"
10298 " -f, --floppy eject floppy\n"
10299 " -F, --force don't care about device type\n"
10300 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10301 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10302 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10303 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10304 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10305 " -q, --tape eject tape\n"
10306 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10307 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10308 " -t, --trayclose close tray\n"
10309 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10310 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10311 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10312 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: sys-utils/eject.c:169
10316 msgid ""
10317 "\n"
10318 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10319 msgstr ""
10320 "\n"
10321 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
10322
10323 #: sys-utils/eject.c:215
10324 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10325 msgstr "ongeldig argument van optie '--auto' (-a)"
10326
10327 #: sys-utils/eject.c:219
10328 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10329 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
10330
10331 #: sys-utils/eject.c:223
10332 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10333 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
10334
10335 #: sys-utils/eject.c:244
10336 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10337 msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
10338
10339 #: sys-utils/eject.c:339
10340 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10341 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:356
10344 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10345 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
10346
10347 #: sys-utils/eject.c:359
10348 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10349 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
10350
10351 #: sys-utils/eject.c:361
10352 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10353 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
10354
10355 #: sys-utils/eject.c:372
10356 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10357 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
10358
10359 #: sys-utils/eject.c:376
10360 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10361 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
10362
10363 #: sys-utils/eject.c:378
10364 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10365 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10366
10367 #: sys-utils/eject.c:396
10368 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10369 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
10370
10371 #: sys-utils/eject.c:398
10372 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10373 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
10374
10375 #: sys-utils/eject.c:415
10376 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10377 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
10378
10379 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
10380 msgid "CD-ROM eject command failed"
10381 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
10382
10383 #: sys-utils/eject.c:449
10384 msgid "no CD-ROM information available"
10385 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:452
10388 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10389 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
10390
10391 #: sys-utils/eject.c:492
10392 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10393 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
10394
10395 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
10396 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10397 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
10398
10399 #: sys-utils/eject.c:531
10400 #, c-format
10401 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10402 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
10403
10404 #: sys-utils/eject.c:546
10405 #, c-format
10406 msgid "%s: failed to read speed"
10407 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
10408
10409 #: sys-utils/eject.c:554
10410 msgid "failed to read speed"
10411 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
10412
10413 #: sys-utils/eject.c:598
10414 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10415 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
10416
10417 #: sys-utils/eject.c:670
10418 #, c-format
10419 msgid "%s: unmounting"
10420 msgstr "%s: afkoppelen"
10421
10422 #: sys-utils/eject.c:685
10423 #, c-format
10424 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10425 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:688
10428 msgid "unable to fork"
10429 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
10430
10431 #: sys-utils/eject.c:695
10432 #, c-format
10433 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10434 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:698
10437 #, c-format
10438 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10439 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
10440
10441 #: sys-utils/eject.c:742
10442 msgid "failed to parse mount table"
10443 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
10444
10445 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
10446 #, c-format
10447 msgid "%s: mounted on %s"
10448 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
10449
10450 #: sys-utils/eject.c:900
10451 #, c-format
10452 msgid "%s: is removable device"
10453 msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
10454
10455 #: sys-utils/eject.c:919
10456 #, c-format
10457 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
10458 msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
10459
10460 #: sys-utils/eject.c:940
10461 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10462 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
10463
10464 #: sys-utils/eject.c:942
10465 #, c-format
10466 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10467 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
10468
10469 #: sys-utils/eject.c:969
10470 #, c-format
10471 msgid "default device: `%s'"
10472 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
10473
10474 #: sys-utils/eject.c:975
10475 #, c-format
10476 msgid "using default device `%s'"
10477 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
10478
10479 #: sys-utils/eject.c:994
10480 #, c-format
10481 msgid "%s: unable to find device"
10482 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
10483
10484 #: sys-utils/eject.c:996
10485 #, c-format
10486 msgid "device name is `%s'"
10487 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
10488
10489 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
10490 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
10491 #, c-format
10492 msgid "%s: not mounted"
10493 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
10494
10495 #: sys-utils/eject.c:1006
10496 #, c-format
10497 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10498 msgstr "%s: schijfapparaat: %s (schijfapparaat zal gebruikt worden voor uitwerping)"
10499
10500 #: sys-utils/eject.c:1014
10501 #, c-format
10502 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10503 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
10504
10505 #: sys-utils/eject.c:1017
10506 #, c-format
10507 msgid "%s: is whole-disk device"
10508 msgstr "%s: is een gehele-schijf-apparaat"
10509
10510 #: sys-utils/eject.c:1021
10511 #, c-format
10512 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10513 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
10514
10515 # FIXME: backtick
10516 #: sys-utils/eject.c:1025
10517 #, c-format
10518 msgid "device is `%s'"
10519 msgstr "apparaat is '%s'"
10520
10521 #: sys-utils/eject.c:1026
10522 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10523 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
10524
10525 #: sys-utils/eject.c:1040
10526 #, c-format
10527 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10528 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
10529
10530 #: sys-utils/eject.c:1042
10531 #, c-format
10532 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10533 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
10534
10535 #: sys-utils/eject.c:1050
10536 #, c-format
10537 msgid "%s: closing tray"
10538 msgstr "%s: sluiten van lade"
10539
10540 #: sys-utils/eject.c:1059
10541 #, c-format
10542 msgid "%s: toggling tray"
10543 msgstr "%s: omschakelen van lade"
10544
10545 #: sys-utils/eject.c:1068
10546 #, c-format
10547 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10548 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
10549
10550 #: sys-utils/eject.c:1094
10551 #, c-format
10552 msgid "error: %s: device in use"
10553 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
10554
10555 #: sys-utils/eject.c:1100
10556 #, c-format
10557 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10558 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
10559
10560 #: sys-utils/eject.c:1116
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10563 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
10564
10565 #: sys-utils/eject.c:1118
10566 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10567 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
10568
10569 #: sys-utils/eject.c:1123
10570 #, c-format
10571 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10572 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
10573
10574 #: sys-utils/eject.c:1125
10575 msgid "SCSI eject succeeded"
10576 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
10577
10578 #: sys-utils/eject.c:1126
10579 msgid "SCSI eject failed"
10580 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
10581
10582 #: sys-utils/eject.c:1130
10583 #, c-format
10584 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10585 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
10586
10587 #: sys-utils/eject.c:1132
10588 msgid "floppy eject command succeeded"
10589 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
10590
10591 #: sys-utils/eject.c:1133
10592 msgid "floppy eject command failed"
10593 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
10594
10595 #: sys-utils/eject.c:1137
10596 #, c-format
10597 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10598 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
10599
10600 #: sys-utils/eject.c:1139
10601 msgid "tape offline command succeeded"
10602 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
10603
10604 #: sys-utils/eject.c:1140
10605 msgid "tape offline command failed"
10606 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
10607
10608 #: sys-utils/eject.c:1144
10609 msgid "unable to eject"
10610 msgstr "kan niet uitwerpen"
10611
10612 #: sys-utils/fallocate.c:78
10613 #, c-format
10614 msgid " %s [options] <filename>\n"
10615 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
10616
10617 #: sys-utils/fallocate.c:81
10618 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: sys-utils/fallocate.c:82
10622 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: sys-utils/fallocate.c:83
10626 #, fuzzy
10627 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10628 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
10629
10630 #: sys-utils/fallocate.c:84
10631 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: sys-utils/fallocate.c:85
10635 #, fuzzy
10636 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10637 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
10638
10639 #: sys-utils/fallocate.c:86
10640 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: sys-utils/fallocate.c:87
10644 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: sys-utils/fallocate.c:123
10648 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10649 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
10650
10651 #: sys-utils/fallocate.c:124
10652 msgid "fallocate failed"
10653 msgstr "fallocate() is mislukt"
10654
10655 #: sys-utils/fallocate.c:213
10656 #, c-format
10657 msgid "%s: read failed"
10658 msgstr "%s: read() is mislukt"
10659
10660 #: sys-utils/fallocate.c:259
10661 #, c-format
10662 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10663 msgstr ""
10664
10665 #: sys-utils/fallocate.c:343
10666 msgid "no filename specified."
10667 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10668
10669 #: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
10670 msgid "invalid length value specified"
10671 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
10672
10673 #: sys-utils/fallocate.c:359
10674 msgid "no length argument specified"
10675 msgstr "geen lengte gegeven"
10676
10677 #: sys-utils/fallocate.c:364
10678 msgid "invalid offset value specified"
10679 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
10680
10681 # FIXME: place <> correctly
10682 #: sys-utils/flock.c:52
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
10686 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
10687 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10688 msgstr ""
10689 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
10690 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
10691 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
10692
10693 # FIXME: comma
10694 #: sys-utils/flock.c:57
10695 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
10696 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10697
10698 # FIXME: comma
10699 #: sys-utils/flock.c:58
10700 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10701 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
10702
10703 # FIXME: comma
10704 #: sys-utils/flock.c:59
10705 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
10706 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
10707
10708 # FIXME: comma
10709 #: sys-utils/flock.c:60
10710 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
10711 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
10712
10713 # FIXME: comma
10714 #: sys-utils/flock.c:61
10715 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10716 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
10717
10718 # FIXME: comma
10719 #: sys-utils/flock.c:62
10720 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10721 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
10722
10723 # FIXME: comma
10724 #: sys-utils/flock.c:63
10725 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
10726 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
10727
10728 # FIXME: comma
10729 #: sys-utils/flock.c:64
10730 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
10731 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
10732
10733 #: sys-utils/flock.c:97
10734 #, c-format
10735 msgid "cannot open lock file %s"
10736 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
10737
10738 #: sys-utils/flock.c:177
10739 msgid "invalid timeout value"
10740 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
10741
10742 #: sys-utils/flock.c:179
10743 msgid "timeout cannot be zero"
10744 msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
10745
10746 #: sys-utils/flock.c:183
10747 msgid "invalid exit code"
10748 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
10749
10750 #: sys-utils/flock.c:203
10751 #, c-format
10752 msgid "%s requires exactly one command argument"
10753 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
10754
10755 #: sys-utils/flock.c:224
10756 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10757 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
10758
10759 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10760 #, c-format
10761 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10762 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10763
10764 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
10765 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10766 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
10767
10768 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10769 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10770 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
10771
10772 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
10773 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10774 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
10775
10776 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
10777 msgid "no filename specified"
10778 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
10779
10780 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
10781 #, c-format
10782 msgid "%s: is not a directory"
10783 msgstr "%s: is geen map"
10784
10785 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
10786 #, c-format
10787 msgid "%s: freeze failed"
10788 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
10789
10790 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
10791 #, c-format
10792 msgid "%s: unfreeze failed"
10793 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
10794
10795 #: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
10796 #, c-format
10797 msgid "%s: not a directory"
10798 msgstr "%s: is geen map"
10799
10800 #: sys-utils/fstrim.c:88
10801 #, c-format
10802 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10803 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
10804
10805 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10806 #: sys-utils/fstrim.c:98
10807 #, c-format
10808 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10809 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
10810
10811 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
10812 #, c-format
10813 msgid "failed to parse %s"
10814 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
10815
10816 #: sys-utils/fstrim.c:230
10817 #, c-format
10818 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10819 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
10820
10821 #: sys-utils/fstrim.c:232
10822 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10823 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
10824
10825 #: sys-utils/fstrim.c:233
10826 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10827 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10828
10829 #: sys-utils/fstrim.c:234
10830 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10831 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10832
10833 #: sys-utils/fstrim.c:235
10834 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10835 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
10836
10837 #: sys-utils/fstrim.c:236
10838 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10839 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
10840
10841 #: sys-utils/fstrim.c:291
10842 msgid "failed to parse minimum extent length"
10843 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
10844
10845 #: sys-utils/fstrim.c:304
10846 msgid "no mountpoint specified"
10847 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
10848
10849 #: sys-utils/fstrim.c:318
10850 #, c-format
10851 msgid "%s: discard operation not supported."
10852 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
10853
10854 #: sys-utils/hwclock.c:231
10855 #, c-format
10856 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10857 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
10858
10859 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
10860 msgid "UTC"
10861 msgstr "UTC-tijd"
10862
10863 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
10864 msgid "local"
10865 msgstr "lokale tijd"
10866
10867 #: sys-utils/hwclock.c:306
10868 msgid ""
10869 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10870 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10871 msgstr ""
10872 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
10873 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
10874
10875 #: sys-utils/hwclock.c:315
10876 #, c-format
10877 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10878 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10879
10880 #: sys-utils/hwclock.c:317
10881 #, c-format
10882 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10883 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
10884
10885 #: sys-utils/hwclock.c:319
10886 #, c-format
10887 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10888 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
10889
10890 #: sys-utils/hwclock.c:346
10891 #, c-format
10892 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10893 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
10894
10895 #: sys-utils/hwclock.c:352
10896 #, c-format
10897 msgid "...synchronization failed\n"
10898 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
10899
10900 #: sys-utils/hwclock.c:354
10901 #, c-format
10902 msgid "...got clock tick\n"
10903 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
10904
10905 #: sys-utils/hwclock.c:417
10906 #, c-format
10907 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10908 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10909
10910 #: sys-utils/hwclock.c:426
10911 #, c-format
10912 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10913 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10914
10915 #: sys-utils/hwclock.c:460
10916 #, c-format
10917 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10918 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10919
10920 #: sys-utils/hwclock.c:488
10921 #, c-format
10922 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10923 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
10924
10925 #: sys-utils/hwclock.c:494
10926 #, c-format
10927 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10928 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
10929
10930 #: sys-utils/hwclock.c:598
10931 #, c-format
10932 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10933 msgstr ""
10934
10935 #: sys-utils/hwclock.c:609
10936 #, c-format
10937 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: sys-utils/hwclock.c:617
10941 #, c-format
10942 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: sys-utils/hwclock.c:633
10946 #, c-format
10947 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: sys-utils/hwclock.c:661
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10954 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: sys-utils/hwclock.c:686
10958 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10959 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
10960
10961 #: sys-utils/hwclock.c:696
10962 #, c-format
10963 msgid "%s %.6f seconds\n"
10964 msgstr "%s %.6f seconden\n"
10965
10966 #: sys-utils/hwclock.c:727
10967 msgid "No --date option specified."
10968 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:733
10971 msgid "--date argument too long"
10972 msgstr "argument van '--date' is te lang"
10973
10974 #: sys-utils/hwclock.c:740
10975 msgid ""
10976 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10977 "In particular, it contains quotation marks."
10978 msgstr ""
10979 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
10980 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
10981
10982 #: sys-utils/hwclock.c:748
10983 #, c-format
10984 msgid "Issuing date command: %s\n"
10985 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
10986
10987 #: sys-utils/hwclock.c:752
10988 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10989 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
10990
10991 #: sys-utils/hwclock.c:760
10992 #, c-format
10993 msgid "response from date command = %s\n"
10994 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
10995
10996 #: sys-utils/hwclock.c:762
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11000 "The command was:\n"
11001 " %s\n"
11002 "The response was:\n"
11003 " %s"
11004 msgstr ""
11005 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11006 "De opdracht was:\n"
11007 " %s\n"
11008 "Het antwoord was:\n"
11009 " %s"
11010
11011 #: sys-utils/hwclock.c:773
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11015 "The command was:\n"
11016 " %s\n"
11017 "The response was:\n"
11018 " %s\n"
11019 msgstr ""
11020 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11021 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11022 "De opdracht was:\n"
11023 " %s\n"
11024 "Het antwoord was:\n"
11025 " %s\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:785
11028 #, c-format
11029 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11030 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11031
11032 #: sys-utils/hwclock.c:817
11033 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11034 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11035
11036 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11037 #, c-format
11038 msgid "Calling settimeofday:\n"
11039 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11042 #, c-format
11043 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11044 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11047 #, c-format
11048 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11049 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11050
11051 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11052 #, c-format
11053 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11054 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11055
11056 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11057 msgid "Must be superuser to set system clock."
11058 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11061 msgid "settimeofday() failed"
11062 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11063
11064 #: sys-utils/hwclock.c:894
11065 #, c-format
11066 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11067 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11068
11069 #: sys-utils/hwclock.c:920
11070 #, c-format
11071 msgid "\tUTC: %s\n"
11072 msgstr "\tUTC: %s\n"
11073
11074 #: sys-utils/hwclock.c:983
11075 #, c-format
11076 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11077 msgstr ""
11078 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11079 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11080
11081 #: sys-utils/hwclock.c:988
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11085 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11086 msgstr ""
11087 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11088 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11089 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11090 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11091
11092 #: sys-utils/hwclock.c:994
11093 #, c-format
11094 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11095 msgstr ""
11096 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11097 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
11098
11099 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11100 #, c-format
11101 msgid ""
11102 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11103 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11104 msgstr ""
11105 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11106 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11107
11108 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11112 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11113 msgstr ""
11114 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
11115 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11116 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11117
11118 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11119 #, c-format
11120 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11121 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11122
11123 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11124 #, c-format
11125 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11126 msgstr ""
11127 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
11128 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
11129
11130 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11131 #, c-format
11132 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11133 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11134
11135 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "Would have written the following to %s:\n"
11139 "%s"
11140 msgstr ""
11141 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11142 "%s"
11143
11144 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11145 #, c-format
11146 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11147 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11148
11149 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11150 #, c-format
11151 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11152 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11153
11154 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11155 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11156 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11157
11158 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11159 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11160 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11161
11162 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11163 #, c-format
11164 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11165 msgstr ""
11166 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11167 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11168 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11169
11170 # FIXME: %f?
11171 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11172 #, c-format
11173 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11174 msgstr ""
11175 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11176 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11179 #, c-format
11180 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11181 msgstr ""
11182 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11183 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11184
11185 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11186 #, c-format
11187 msgid "No usable clock interface found.\n"
11188 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11189
11190 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11191 #, c-format
11192 msgid "Unable to set system clock.\n"
11193 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11194
11195 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11196 #, c-format
11197 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11198 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11199
11200 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11201 msgid ""
11202 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11203 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11204 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11205 msgstr ""
11206 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11207 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11208 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11209
11210 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11211 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11212 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11213
11214 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11215 #, c-format
11216 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11217 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11218
11219 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11220 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11221 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11222
11223 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11224 #, c-format
11225 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11226 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
11227
11228 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11229 #, c-format
11230 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11231 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11232
11233 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11234 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11235 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
11236
11237 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11238 msgid ""
11239 "\n"
11240 "Functions:\n"
11241 msgstr ""
11242 "\n"
11243 "Functies:\n"
11244
11245 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11246 msgid ""
11247 " -h, --help show this help text and exit\n"
11248 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11249 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11250 msgstr ""
11251 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11252 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
11253 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
11254
11255 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11256 msgid ""
11257 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11258 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11259 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11260 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11261 " the clock was last set or adjusted\n"
11262 msgstr ""
11263 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
11264 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
11265 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
11266 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
11267 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
11268
11269 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11270 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11271 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
11272
11273 #: sys-utils/hwclock.c:1575
11274 msgid ""
11275 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11276 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11277 " value given with --epoch\n"
11278 msgstr ""
11279 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
11280 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
11281 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
11282
11283 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11284 msgid ""
11285 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11286 " -V, --version display version information and exit\n"
11287 msgstr ""
11288 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
11289 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
11290
11291 #: sys-utils/hwclock.c:1583
11292 msgid ""
11293 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11294 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11295 msgstr ""
11296 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
11297 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
11298
11299 #: sys-utils/hwclock.c:1586
11300 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11301 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
11302
11303 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11304 #, c-format
11305 msgid ""
11306 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11307 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11308 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11309 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11310 " hardware clock's epoch value\n"
11311 msgstr ""
11312 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
11313 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
11314 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
11315 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
11316
11317 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
11321 " either --utc or --localtime\n"
11322 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11323 " the default is %s\n"
11324 msgstr ""
11325 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
11326 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
11327 " (standaard is %s)\n"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11330 msgid ""
11331 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11332 " -D, --debug debugging mode\n"
11333 "\n"
11334 msgstr ""
11335 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
11336 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
11337 "\n"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11340 msgid ""
11341 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11342 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11343 "\n"
11344 msgstr ""
11345 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11346 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
11347 "\n"
11348
11349 #: sys-utils/hwclock.c:1725
11350 msgid "Unable to connect to audit system"
11351 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
11352
11353 #: sys-utils/hwclock.c:1823
11354 msgid "invalid epoch argument"
11355 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
11356
11357 #: sys-utils/hwclock.c:1862
11358 #, c-format
11359 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11360 msgstr ""
11361 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
11362 "U gaf %d.\n"
11363
11364 #: sys-utils/hwclock.c:1871
11365 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11366 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
11367
11368 #: sys-utils/hwclock.c:1884
11369 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11370 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
11371
11372 #: sys-utils/hwclock.c:1899
11373 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11374 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
11375
11376 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11377 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11378 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
11379
11380 #: sys-utils/hwclock.c:1907
11381 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11382 msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
11383
11384 #: sys-utils/hwclock.c:1930
11385 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11386 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
11387
11388 #: sys-utils/hwclock.c:1933
11389 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11390 msgstr ""
11391 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
11392 "naar een toegangsmethode te zien."
11393
11394 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
11395 #, c-format
11396 msgid "booted from MILO\n"
11397 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
11398
11399 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
11400 #, c-format
11401 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11402 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
11403
11404 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
11405 #, c-format
11406 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11407 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
11408
11409 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
11410 #, c-format
11411 msgid "funky TOY!\n"
11412 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
11413
11414 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
11415 #, c-format
11416 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11417 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
11418
11419 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
11420 #, c-format
11421 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11422 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11423
11424 # FIXME: read FROM
11425 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
11426 #, c-format
11427 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
11428 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
11429
11430 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
11431 #, c-format
11432 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11433 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
11434
11435 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
11436 #, c-format
11437 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11438 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
11439
11440 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
11441 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11442 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
11443
11444 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
11445 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11446 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
11447
11448 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
11449 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11450 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
11451
11452 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
11453 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11454 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
11455
11456 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
11457 #, c-format
11458 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
11459 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
11460
11461 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
11462 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
11463 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11464
11465 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
11466 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
11467 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11470 msgid "Timed out waiting for time change."
11471 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
11472
11473 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
11474 #, c-format
11475 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
11476 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
11477
11478 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
11479 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
11480 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
11483 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
11484 msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
11485
11486 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
11487 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
11488 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
11489
11490 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
11491 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
11492 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
11493
11494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11495 #, c-format
11496 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11497 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
11498
11499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11500 #, c-format
11501 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11502 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
11503
11504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11505 #, c-format
11506 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11507 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
11508
11509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11510 #, c-format
11511 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11512 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11513
11514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11515 #, c-format
11516 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11517 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
11518
11519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11520 #, c-format
11521 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11522 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
11523
11524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11525 #, c-format
11526 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11527 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
11528
11529 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11530 #, c-format
11531 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11532 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
11533
11534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11535 #, c-format
11536 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11537 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
11538
11539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11540 #, c-format
11541 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11542 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
11543
11544 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11545 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11546 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
11547
11548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11549 #, c-format
11550 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11551 msgstr ""
11552 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
11553 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
11554 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
11555
11556 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11557 #, c-format
11558 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11559 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11562 #, c-format
11563 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11564 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
11565
11566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11567 #, c-format
11568 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11569 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
11570
11571 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11572 #, c-format
11573 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11574 msgstr "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
11575
11576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11577 #, c-format
11578 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11579 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
11580
11581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11582 #, c-format
11583 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11584 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
11585
11586 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11587 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11588 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
11589
11590 #: sys-utils/ipcmk.c:70
11591 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11592 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
11593
11594 #: sys-utils/ipcmk.c:71
11595 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11596 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
11597
11598 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11599 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11600 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
11603 msgid "failed to parse size"
11604 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
11605
11606 #: sys-utils/ipcmk.c:113
11607 msgid "failed to parse elements"
11608 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
11609
11610 #: sys-utils/ipcmk.c:137
11611 msgid "create share memory failed"
11612 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11613
11614 #: sys-utils/ipcmk.c:139
11615 #, c-format
11616 msgid "Shared memory id: %d\n"
11617 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcmk.c:145
11620 msgid "create message queue failed"
11621 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11622
11623 #: sys-utils/ipcmk.c:147
11624 #, c-format
11625 msgid "Message queue id: %d\n"
11626 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcmk.c:153
11629 msgid "create semaphore failed"
11630 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11631
11632 #: sys-utils/ipcmk.c:155
11633 #, c-format
11634 msgid "Semaphore id: %d\n"
11635 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11636
11637 #: sys-utils/ipcrm.c:53
11638 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11639 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
11640
11641 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11642 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11643 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcrm.c:55
11646 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11647 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
11648
11649 #: sys-utils/ipcrm.c:56
11650 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11651 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11654 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11655 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
11656
11657 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11658 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11659 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
11660
11661 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11662 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11663 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
11664
11665 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11666 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11667 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
11668
11669 #: sys-utils/ipcrm.c:80
11670 #, c-format
11671 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11672 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
11673
11674 #: sys-utils/ipcrm.c:85
11675 #, c-format
11676 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11677 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
11678
11679 #: sys-utils/ipcrm.c:90
11680 #, c-format
11681 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11682 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
11683
11684 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
11685 msgid "permission denied for key"
11686 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11687
11688 #: sys-utils/ipcrm.c:102
11689 msgid "permission denied for id"
11690 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11691
11692 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
11693 msgid "invalid key"
11694 msgstr "ongeldige sleutel"
11695
11696 #: sys-utils/ipcrm.c:105
11697 msgid "invalid id"
11698 msgstr "ongeldig ID"
11699
11700 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
11701 msgid "already removed key"
11702 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11703
11704 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11705 msgid "already removed id"
11706 msgstr "ID is al verwijderd"
11707
11708 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
11709 msgid "key failed"
11710 msgstr "sleutel heeft gefaald"
11711
11712 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11713 msgid "id failed"
11714 msgstr "ID heeft gefaald"
11715
11716 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11717 #, c-format
11718 msgid "invalid id: %s"
11719 msgstr "ongeldig ID: %s"
11720
11721 #: sys-utils/ipcrm.c:161
11722 #, c-format
11723 msgid "resource(s) deleted\n"
11724 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11725
11726 #: sys-utils/ipcrm.c:194
11727 #, c-format
11728 msgid "illegal key (%s)"
11729 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
11730
11731 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11732 msgid "kernel not configured for shared memory"
11733 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
11734
11735 #: sys-utils/ipcrm.c:265
11736 msgid "kernel not configured for semaphores"
11737 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
11738
11739 #: sys-utils/ipcrm.c:279
11740 msgid "kernel not configured for message queues"
11741 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
11742
11743 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
11744 #, c-format
11745 msgid "unknown argument: %s"
11746 msgstr "onbekend argument: %s"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:56
11749 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11750 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven bron\n"
11751
11752 #: sys-utils/ipcs.c:60
11753 msgid "Resource options:\n"
11754 msgstr "Hulpbronopties:\n"
11755
11756 #: sys-utils/ipcs.c:61
11757 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11758 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:62
11761 msgid " -q, --queues message queues\n"
11762 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:63
11765 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11766 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:64
11769 msgid " -a, --all all (default)\n"
11770 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:66
11773 msgid "Output format:\n"
11774 msgstr "Uitvoeropmaak:\n"
11775
11776 #: sys-utils/ipcs.c:67
11777 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11778 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
11779
11780 #: sys-utils/ipcs.c:68
11781 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11782 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:69
11785 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11786 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:70
11789 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11790 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:71
11793 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11794 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
11795
11796 #: sys-utils/ipcs.c:72
11797 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11798 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
11799
11800 #: sys-utils/ipcs.c:73
11801 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11802 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
11803
11804 #: sys-utils/ipcs.c:158
11805 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11806 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
11807
11808 #: sys-utils/ipcs.c:196
11809 #, c-format
11810 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11811 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:199
11814 #, c-format
11815 msgid "max number of segments = %ju\n"
11816 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
11817
11818 #: sys-utils/ipcs.c:201
11819 msgid "max seg size"
11820 msgstr "maximum segmentgrootte"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:203
11823 msgid "max total shared memory"
11824 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:206
11827 msgid "min seg size"
11828 msgstr "minimum segmentgrootte"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:216
11831 #, c-format
11832 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11833 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11834
11835 #: sys-utils/ipcs.c:220
11836 #, c-format
11837 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11838 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11839
11840 #: sys-utils/ipcs.c:232
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "segments allocated %d\n"
11844 "pages allocated %ld\n"
11845 "pages resident %ld\n"
11846 "pages swapped %ld\n"
11847 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11848 msgstr ""
11849 "toegewezen segmenten: %d\n"
11850 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11851 "residente pagina's: %ld\n"
11852 "geswapte pagina's: %ld\n"
11853 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11854
11855 #: sys-utils/ipcs.c:249
11856 #, c-format
11857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11858 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
11861 #: sys-utils/ipcs.c:270
11862 msgid "shmid"
11863 msgstr "shm-ID"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
11866 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
11867 msgid "perms"
11868 msgstr "rechten"
11869
11870 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11871 msgid "cuid"
11872 msgstr "maker-UID"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11875 msgid "cgid"
11876 msgstr "maker-GID"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11879 msgid "uid"
11880 msgstr "UID"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
11883 msgid "gid"
11884 msgstr "GID"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:255
11887 #, c-format
11888 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11889 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
11892 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
11893 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
11894 msgid "owner"
11895 msgstr "eigenaar"
11896
11897 #: sys-utils/ipcs.c:257
11898 msgid "attached"
11899 msgstr "aangehecht"
11900
11901 #: sys-utils/ipcs.c:257
11902 msgid "detached"
11903 msgstr "onthecht"
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:258
11906 msgid "changed"
11907 msgstr "gewijzigd"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:262
11910 #, c-format
11911 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11912 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11913
11914 #: sys-utils/ipcs.c:264
11915 msgid "cpid"
11916 msgstr "maker-PID"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:264
11919 msgid "lpid"
11920 msgstr "laatste-PID"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:268
11923 #, c-format
11924 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11925 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
11928 msgid "key"
11929 msgstr "sleutel"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
11932 msgid "size"
11933 msgstr "grootte"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11936 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11937 msgid "bytes"
11938 msgstr "bytes"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:272
11941 msgid "nattch"
11942 msgstr "gehecht"
11943
11944 #: sys-utils/ipcs.c:272
11945 msgid "status"
11946 msgstr "status"
11947
11948 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
11949 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
11950 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
11951 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
11952 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
11953 msgid "Not set"
11954 msgstr "(geen)"
11955
11956 #: sys-utils/ipcs.c:326
11957 msgid "dest"
11958 msgstr "doel"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:327
11961 msgid "locked"
11962 msgstr "vergrendeld"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:346
11965 #, c-format
11966 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11967 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11968
11969 #: sys-utils/ipcs.c:349
11970 #, c-format
11971 msgid "max number of arrays = %d\n"
11972 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11973
11974 #: sys-utils/ipcs.c:350
11975 #, c-format
11976 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11977 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:351
11980 #, c-format
11981 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11982 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
11983
11984 #: sys-utils/ipcs.c:352
11985 #, c-format
11986 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11987 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
11988
11989 #: sys-utils/ipcs.c:353
11990 #, c-format
11991 msgid "semaphore max value = %d\n"
11992 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
11993
11994 #: sys-utils/ipcs.c:362
11995 #, c-format
11996 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11997 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
11998
11999 #: sys-utils/ipcs.c:365
12000 #, c-format
12001 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12002 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:366
12005 #, c-format
12006 msgid "used arrays = %d\n"
12007 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:367
12010 #, c-format
12011 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12012 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12013
12014 #: sys-utils/ipcs.c:372
12015 #, c-format
12016 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12017 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12018
12019 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12020 msgid "semid"
12021 msgstr "sem-ID"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:378
12024 #, c-format
12025 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12026 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:380
12029 msgid "last-op"
12030 msgstr "laatste operatie"
12031
12032 #: sys-utils/ipcs.c:380
12033 msgid "last-changed"
12034 msgstr "laatst gewijzigd"
12035
12036 #: sys-utils/ipcs.c:387
12037 #, c-format
12038 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12039 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12040
12041 #: sys-utils/ipcs.c:389
12042 msgid "nsems"
12043 msgstr "aantal"
12044
12045 #: sys-utils/ipcs.c:448
12046 #, c-format
12047 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12048 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12049
12050 #: sys-utils/ipcs.c:449
12051 #, c-format
12052 msgid "max queues system wide = %d\n"
12053 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:451
12056 msgid "max size of message"
12057 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:453
12060 msgid "default max size of queue"
12061 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:460
12064 #, c-format
12065 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12066 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:463
12069 #, c-format
12070 msgid "------ Messages Status --------\n"
12071 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:464
12074 #, c-format
12075 msgid "allocated queues = %d\n"
12076 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12077
12078 #: sys-utils/ipcs.c:465
12079 #, c-format
12080 msgid "used headers = %d\n"
12081 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12082
12083 #: sys-utils/ipcs.c:466
12084 msgid "used space"
12085 msgstr "gebruikte ruimte"
12086
12087 #: sys-utils/ipcs.c:467
12088 msgid " bytes\n"
12089 msgstr " bytes\n"
12090
12091 #: sys-utils/ipcs.c:471
12092 #, c-format
12093 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12094 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12095
12096 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12097 #: sys-utils/ipcs.c:491
12098 msgid "msqid"
12099 msgstr "msq-ID"
12100
12101 #: sys-utils/ipcs.c:477
12102 #, c-format
12103 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12104 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12105
12106 #: sys-utils/ipcs.c:479
12107 msgid "send"
12108 msgstr "verzending"
12109
12110 #: sys-utils/ipcs.c:479
12111 msgid "recv"
12112 msgstr "ontvangst"
12113
12114 #: sys-utils/ipcs.c:479
12115 msgid "change"
12116 msgstr "wijziging"
12117
12118 #: sys-utils/ipcs.c:483
12119 #, c-format
12120 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12121 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:485
12124 msgid "lspid"
12125 msgstr "la.ze.PID"
12126
12127 #: sys-utils/ipcs.c:485
12128 msgid "lrpid"
12129 msgstr "la.ov.PID"
12130
12131 #: sys-utils/ipcs.c:489
12132 #, c-format
12133 msgid "------ Message Queues --------\n"
12134 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcs.c:492
12137 msgid "used-bytes"
12138 msgstr "gebruikt"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:493
12141 msgid "messages"
12142 msgstr "berichten"
12143
12144 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12145 #, c-format
12146 msgid "id %d not found"
12147 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12148
12149 #: sys-utils/ipcs.c:562
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "\n"
12153 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12154 msgstr ""
12155 "\n"
12156 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:563
12159 #, c-format
12160 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12161 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12162
12163 #: sys-utils/ipcs.c:566
12164 #, c-format
12165 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12166 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12167
12168 #: sys-utils/ipcs.c:568
12169 msgid "size="
12170 msgstr "grootte="
12171
12172 #: sys-utils/ipcs.c:568
12173 msgid "bytes="
12174 msgstr "bytes="
12175
12176 #: sys-utils/ipcs.c:570
12177 #, c-format
12178 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12179 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12180
12181 #: sys-utils/ipcs.c:573
12182 #, c-format
12183 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12184 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12185
12186 #: sys-utils/ipcs.c:575
12187 #, c-format
12188 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12189 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12190
12191 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12192 #, c-format
12193 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12194 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12195
12196 #: sys-utils/ipcs.c:592
12197 #, c-format
12198 msgid ""
12199 "\n"
12200 "Message Queue msqid=%d\n"
12201 msgstr ""
12202 "\n"
12203 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12204
12205 #: sys-utils/ipcs.c:593
12206 #, c-format
12207 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12208 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12209
12210 #: sys-utils/ipcs.c:597
12211 msgid "csize="
12212 msgstr ""
12213
12214 #: sys-utils/ipcs.c:597
12215 msgid "cbytes="
12216 msgstr ""
12217
12218 #: sys-utils/ipcs.c:599
12219 msgid "qsize="
12220 msgstr ""
12221
12222 #: sys-utils/ipcs.c:599
12223 msgid "qbytes="
12224 msgstr ""
12225
12226 #: sys-utils/ipcs.c:604
12227 #, c-format
12228 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12229 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12230
12231 #: sys-utils/ipcs.c:606
12232 #, c-format
12233 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12234 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12235
12236 #: sys-utils/ipcs.c:625
12237 #, c-format
12238 msgid ""
12239 "\n"
12240 "Semaphore Array semid=%d\n"
12241 msgstr ""
12242 "\n"
12243 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12244
12245 #: sys-utils/ipcs.c:626
12246 #, c-format
12247 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12248 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12249
12250 #: sys-utils/ipcs.c:629
12251 #, c-format
12252 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12253 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12254
12255 #: sys-utils/ipcs.c:631
12256 #, c-format
12257 msgid "nsems = %ju\n"
12258 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
12259
12260 #: sys-utils/ipcs.c:632
12261 #, c-format
12262 msgid "otime = %-26.24s\n"
12263 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12264
12265 #: sys-utils/ipcs.c:634
12266 #, c-format
12267 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12268 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12269
12270 #: sys-utils/ipcs.c:637
12271 msgid "semnum"
12272 msgstr "nummer"
12273
12274 #: sys-utils/ipcs.c:637
12275 msgid "value"
12276 msgstr "waarde"
12277
12278 #: sys-utils/ipcs.c:637
12279 msgid "ncount"
12280 msgstr "ncount"
12281
12282 #: sys-utils/ipcs.c:637
12283 msgid "zcount"
12284 msgstr "zcount"
12285
12286 #: sys-utils/ipcs.c:637
12287 msgid "pid"
12288 msgstr "PID"
12289
12290 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
12291 #: sys-utils/ipcutils.c:236
12292 #, c-format
12293 msgid "%s failed"
12294 msgstr "'%s' is mislukt"
12295
12296 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12297 #, c-format
12298 msgid "%s (bytes) = "
12299 msgstr "%s (bytes) = "
12300
12301 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12302 #, c-format
12303 msgid "%s (kbytes) = "
12304 msgstr "%s (kbytes) = "
12305
12306 #: sys-utils/ldattach.c:143
12307 msgid "invalid iflag"
12308 msgstr "ongeldige invoervlag"
12309
12310 #: sys-utils/ldattach.c:159
12311 #, c-format
12312 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12313 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12314
12315 #: sys-utils/ldattach.c:162
12316 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12317 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
12318
12319 #: sys-utils/ldattach.c:163
12320 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12321 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
12322
12323 #: sys-utils/ldattach.c:164
12324 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12325 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
12326
12327 #: sys-utils/ldattach.c:165
12328 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12329 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
12330
12331 #: sys-utils/ldattach.c:166
12332 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12333 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
12334
12335 #: sys-utils/ldattach.c:167
12336 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12337 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
12338
12339 #: sys-utils/ldattach.c:168
12340 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12341 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
12342
12343 #: sys-utils/ldattach.c:169
12344 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12345 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
12346
12347 #: sys-utils/ldattach.c:170
12348 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12349 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
12350
12351 #: sys-utils/ldattach.c:171
12352 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12353 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
12354
12355 #: sys-utils/ldattach.c:176
12356 msgid ""
12357 "\n"
12358 "Known <ldisc> names:\n"
12359 msgstr ""
12360 "\n"
12361 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12362
12363 #: sys-utils/ldattach.c:178
12364 msgid ""
12365 "\n"
12366 "Known <iflag> names:\n"
12367 msgstr ""
12368 "\n"
12369 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12370
12371 #: sys-utils/ldattach.c:263
12372 msgid "invalid speed argument"
12373 msgstr "ongeldige snelheid"
12374
12375 #: sys-utils/ldattach.c:274
12376 msgid "invalid option"
12377 msgstr "ongeldige optie"
12378
12379 #: sys-utils/ldattach.c:285
12380 msgid "invalid line discipline argument"
12381 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
12382
12383 #: sys-utils/ldattach.c:292
12384 #, c-format
12385 msgid "%s is not a serial line"
12386 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12387
12388 #: sys-utils/ldattach.c:299
12389 #, c-format
12390 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12391 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12392
12393 #: sys-utils/ldattach.c:302
12394 #, c-format
12395 msgid "speed %d unsupported"
12396 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12397
12398 #: sys-utils/ldattach.c:351
12399 #, c-format
12400 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12401 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12402
12403 #: sys-utils/ldattach.c:358
12404 msgid "cannot set line discipline"
12405 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12406
12407 #: sys-utils/ldattach.c:364
12408 msgid "cannot daemonize"
12409 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12410
12411 #: sys-utils/losetup.c:64
12412 msgid "autoclear flag set"
12413 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
12414
12415 #: sys-utils/losetup.c:65
12416 msgid "device backing file"
12417 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
12418
12419 #: sys-utils/losetup.c:66
12420 msgid "backing file inode number"
12421 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
12422
12423 #: sys-utils/losetup.c:67
12424 msgid "backing file major:minor device number"
12425 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
12426
12427 #: sys-utils/losetup.c:68
12428 msgid "loop device name"
12429 msgstr "lus-apparaatnaam"
12430
12431 #: sys-utils/losetup.c:69
12432 msgid "offset from the beginning"
12433 msgstr "positie vanaf het begin"
12434
12435 #: sys-utils/losetup.c:70
12436 msgid "partscan flag set"
12437 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
12438
12439 #: sys-utils/losetup.c:72
12440 msgid "size limit of the file in bytes"
12441 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
12442
12443 #: sys-utils/losetup.c:73
12444 msgid "loop device major:minor number"
12445 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
12446
12447 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12448 #, c-format
12449 msgid ", offset %ju"
12450 msgstr ", beginpunt %ju"
12451
12452 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12453 #, c-format
12454 msgid ", sizelimit %ju"
12455 msgstr ", maximale grootte %ju"
12456
12457 #: sys-utils/losetup.c:152
12458 #, c-format
12459 msgid ", encryption %s (type %u)"
12460 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
12461
12462 #: sys-utils/losetup.c:193
12463 #, c-format
12464 msgid "%s: detach failed"
12465 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
12466
12467 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
12468 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
12469 msgid "failed to initialize output line"
12470 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
12471
12472 #: sys-utils/losetup.c:367
12473 #, c-format
12474 msgid ""
12475 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12476 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12477 msgstr ""
12478 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
12479 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
12480
12481 #: sys-utils/losetup.c:372
12482 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12483 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
12484
12485 #: sys-utils/losetup.c:373
12486 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12487 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
12488
12489 #: sys-utils/losetup.c:374
12490 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12491 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
12492
12493 #: sys-utils/losetup.c:375
12494 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12495 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
12496
12497 #: sys-utils/losetup.c:376
12498 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12499 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
12500
12501 #: sys-utils/losetup.c:377
12502 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12503 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
12504
12505 #: sys-utils/losetup.c:381
12506 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12507 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
12508
12509 #: sys-utils/losetup.c:382
12510 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12511 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
12512
12513 #: sys-utils/losetup.c:383
12514 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12515 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
12516
12517 #: sys-utils/losetup.c:384
12518 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12519 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
12520
12521 #: sys-utils/losetup.c:385
12522 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12523 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
12524
12525 #: sys-utils/losetup.c:386
12526 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12527 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12528
12529 #: sys-utils/losetup.c:390
12530 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12531 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
12532
12533 #: sys-utils/losetup.c:391
12534 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12535 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
12536
12537 #: sys-utils/losetup.c:392
12538 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12539 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
12540
12541 #: sys-utils/losetup.c:393
12542 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12543 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
12544
12545 #: sys-utils/losetup.c:399
12546 msgid ""
12547 "\n"
12548 "Available --list columns:\n"
12549 msgstr ""
12550 "\n"
12551 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
12552
12553 #: sys-utils/losetup.c:419
12554 #, c-format
12555 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12556 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
12557
12558 #: sys-utils/losetup.c:423
12559 #, c-format
12560 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12561 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
12562
12563 #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
12564 #: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
12565 #, c-format
12566 msgid "%s: failed to use device"
12567 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
12568
12569 #: sys-utils/losetup.c:605
12570 msgid "no loop device specified"
12571 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
12572
12573 #: sys-utils/losetup.c:613
12574 msgid "no file specified"
12575 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12576
12577 #: sys-utils/losetup.c:620
12578 #, c-format
12579 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12580 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
12581
12582 #: sys-utils/losetup.c:625
12583 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12584 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
12585
12586 #: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
12587 msgid "cannot find an unused loop device"
12588 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
12589
12590 #: sys-utils/losetup.c:655
12591 #, c-format
12592 msgid "%s: failed to use backing file"
12593 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
12594
12595 #: sys-utils/losetup.c:717
12596 #, c-format
12597 msgid "%s: set capacity failed"
12598 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
12599
12600 #: sys-utils/lscpu.c:89
12601 msgid "none"
12602 msgstr "geen"
12603
12604 #: sys-utils/lscpu.c:90
12605 msgid "para"
12606 msgstr "semi"
12607
12608 #: sys-utils/lscpu.c:91
12609 msgid "full"
12610 msgstr "compleet"
12611
12612 #: sys-utils/lscpu.c:92
12613 msgid "container"
12614 msgstr "container"
12615
12616 #: sys-utils/lscpu.c:152
12617 msgid "horizontal"
12618 msgstr "horizontaal"
12619
12620 #: sys-utils/lscpu.c:153
12621 msgid "vertical"
12622 msgstr "verticaal"
12623
12624 #: sys-utils/lscpu.c:302
12625 msgid "logical CPU number"
12626 msgstr "logisch CPU-nummer"
12627
12628 #: sys-utils/lscpu.c:303
12629 msgid "logical core number"
12630 msgstr "logisch kernnummer"
12631
12632 #: sys-utils/lscpu.c:304
12633 msgid "logical socket number"
12634 msgstr "logisch socket-nummer"
12635
12636 #: sys-utils/lscpu.c:305
12637 msgid "logical NUMA node number"
12638 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
12639
12640 #: sys-utils/lscpu.c:306
12641 msgid "logical book number"
12642 msgstr "logisch book-nummer"
12643
12644 #: sys-utils/lscpu.c:307
12645 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12646 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
12647
12648 #: sys-utils/lscpu.c:308
12649 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12650 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
12651
12652 #: sys-utils/lscpu.c:309
12653 msgid "physical address of a CPU"
12654 msgstr "fysiek adres van een CPU"
12655
12656 #: sys-utils/lscpu.c:310
12657 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12658 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
12659
12660 #: sys-utils/lscpu.c:311
12661 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12662 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
12663
12664 #: sys-utils/lscpu.c:312
12665 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12666 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
12667
12668 #: sys-utils/lscpu.c:313
12669 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12670 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
12671
12672 #: sys-utils/lscpu.c:408
12673 msgid "error: uname failed"
12674 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12675
12676 #: sys-utils/lscpu.c:483
12677 #, c-format
12678 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12679 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
12680
12681 #: sys-utils/lscpu.c:698
12682 msgid "error: can not set signal handler"
12683 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
12684
12685 #: sys-utils/lscpu.c:703
12686 msgid "error: can not restore signal handler"
12687 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
12688
12689 #: sys-utils/lscpu.c:1138
12690 msgid "Failed to extract the node number"
12691 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
12692
12693 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12694 #, c-format
12695 msgid "Y"
12696 msgstr "J"
12697
12698 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
12699 #, c-format
12700 msgid "N"
12701 msgstr "N"
12702
12703 #: sys-utils/lscpu.c:1322
12704 #, c-format
12705 msgid ""
12706 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12707 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12708 "# starting from zero.\n"
12709 msgstr ""
12710 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12711 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12712 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12713
12714 #: sys-utils/lscpu.c:1472
12715 msgid "Architecture:"
12716 msgstr "Architectuur:"
12717
12718 #: sys-utils/lscpu.c:1486
12719 msgid "CPU op-mode(s):"
12720 msgstr "CPU-modus(sen):"
12721
12722 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
12723 msgid "Byte Order:"
12724 msgstr "Bytevolgorde:"
12725
12726 #: sys-utils/lscpu.c:1493
12727 msgid "CPU(s):"
12728 msgstr "CPU('s):"
12729
12730 #: sys-utils/lscpu.c:1496
12731 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12732 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12733
12734 #: sys-utils/lscpu.c:1497
12735 msgid "On-line CPU(s) list:"
12736 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12737
12738 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12739 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12740 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12741
12742 #: sys-utils/lscpu.c:1517
12743 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12744 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12745
12746 #: sys-utils/lscpu.c:1548
12747 msgid "Thread(s) per core:"
12748 msgstr "Draden per kern:"
12749
12750 #: sys-utils/lscpu.c:1549
12751 msgid "Core(s) per socket:"
12752 msgstr "Kern(en) per voet:"
12753
12754 #: sys-utils/lscpu.c:1552
12755 msgid "Socket(s) per book:"
12756 msgstr "Voet(en) per boek:"
12757
12758 #: sys-utils/lscpu.c:1554
12759 msgid "Book(s):"
12760 msgstr "Boek(en):"
12761
12762 #: sys-utils/lscpu.c:1556
12763 msgid "Socket(s):"
12764 msgstr "CPU-voet(en):"
12765
12766 #: sys-utils/lscpu.c:1560
12767 msgid "NUMA node(s):"
12768 msgstr "NUMA-node(s):"
12769
12770 #: sys-utils/lscpu.c:1562
12771 msgid "Vendor ID:"
12772 msgstr "Producent-ID:"
12773
12774 #: sys-utils/lscpu.c:1564
12775 msgid "CPU family:"
12776 msgstr "CPU-familie:"
12777
12778 #: sys-utils/lscpu.c:1566
12779 msgid "Model:"
12780 msgstr "Model:"
12781
12782 #: sys-utils/lscpu.c:1568
12783 msgid "Model name:"
12784 msgstr "Modelnaam:"
12785
12786 #: sys-utils/lscpu.c:1570
12787 msgid "Stepping:"
12788 msgstr "Stepping:"
12789
12790 #: sys-utils/lscpu.c:1572
12791 msgid "CPU MHz:"
12792 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12793
12794 #: sys-utils/lscpu.c:1574
12795 msgid "CPU max MHz:"
12796 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
12797
12798 #: sys-utils/lscpu.c:1576
12799 msgid "CPU min MHz:"
12800 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
12801
12802 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12803 msgid "BogoMIPS:"
12804 msgstr "BogoMIPS:"
12805
12806 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
12807 msgid "Virtualization:"
12808 msgstr "Virtualisatie:"
12809
12810 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12811 msgid "Hypervisor:"
12812 msgstr "Hypervisor:"
12813
12814 #: sys-utils/lscpu.c:1588
12815 msgid "Hypervisor vendor:"
12816 msgstr "Hypervisorproducent:"
12817
12818 #: sys-utils/lscpu.c:1589
12819 msgid "Virtualization type:"
12820 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12821
12822 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12823 msgid "Dispatching mode:"
12824 msgstr "Dispatching-modus:"
12825
12826 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12827 #, c-format
12828 msgid "%s cache:"
12829 msgstr "%s-cache:"
12830
12831 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12832 #, c-format
12833 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12834 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12835
12836 #: sys-utils/lscpu.c:1617
12837 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12838 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
12839
12840 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12841 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12842 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
12843
12844 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12845 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12846 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
12847
12848 #: sys-utils/lscpu.c:1620
12849 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12850 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
12851
12852 #: sys-utils/lscpu.c:1621
12853 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12854 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
12855
12856 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12857 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12858 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12859
12860 #: sys-utils/lscpu.c:1623
12861 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12862 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
12863
12864 #: sys-utils/lscpu.c:1633
12865 #, c-format
12866 msgid ""
12867 "\n"
12868 "For more details see lscpu(1).\n"
12869 msgstr ""
12870 "\n"
12871 "Voor meer informatie zie lscpu(1).\n"
12872
12873 #: sys-utils/lscpu.c:1721
12874 #, c-format
12875 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12876 msgstr ""
12877 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
12878 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
12879
12880 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
12881 #, c-format
12882 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12883 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
12884
12885 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
12886 #, c-format
12887 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12888 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
12889
12890 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
12891 #, c-format
12892 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12893 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
12894
12895 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
12896 msgid "only root can do that"
12897 msgstr "alleen root kan dat doen"
12898
12899 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12900 #, c-format
12901 msgid "%s from %s (libmount %s"
12902 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
12903
12904 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12905 #, c-format
12906 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12907 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
12908
12909 #: sys-utils/mount.c:131
12910 msgid "failed to read mtab"
12911 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
12912
12913 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
12914 #, c-format
12915 msgid "%-25s: ignored\n"
12916 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
12917
12918 #: sys-utils/mount.c:194
12919 #, c-format
12920 msgid "%-25s: already mounted\n"
12921 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
12922
12923 #: sys-utils/mount.c:250
12924 #, c-format
12925 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12926 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
12927
12928 #: sys-utils/mount.c:252
12929 #, c-format
12930 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12931 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
12932
12933 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12934 #, c-format
12935 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12936 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
12937
12938 #: sys-utils/mount.c:257
12939 #, c-format
12940 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12941 msgstr ""
12942
12943 #: sys-utils/mount.c:311
12944 #, c-format
12945 msgid ""
12946 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12947 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12948 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12949 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12950 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12951 msgstr ""
12952 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
12953 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
12954 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
12955 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
12956 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
12957
12958 #: sys-utils/mount.c:379
12959 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: sys-utils/mount.c:401
12963 #, c-format
12964 msgid "only root can mount %s on %s"
12965 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
12966
12967 #: sys-utils/mount.c:404
12968 #, c-format
12969 msgid "%s is already mounted"
12970 msgstr "%s is al aangekoppeld"
12971
12972 #: sys-utils/mount.c:408
12973 #, c-format
12974 msgid "can't find %s in %s"
12975 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
12976
12977 #: sys-utils/mount.c:415
12978 #, c-format
12979 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12980 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
12981
12982 #: sys-utils/mount.c:418
12983 #, c-format
12984 msgid "can't find mount source %s in %s"
12985 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
12986
12987 #: sys-utils/mount.c:422
12988 #, c-format
12989 msgid ""
12990 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12991 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12992 " use wipefs(8) to clean up the device."
12993 msgstr ""
12994 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
12995 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
12996 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
12997 " apparaat op te schonen."
12998
12999 #: sys-utils/mount.c:428
13000 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13001 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
13002
13003 #: sys-utils/mount.c:431
13004 msgid "you must specify the filesystem type"
13005 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
13006
13007 #: sys-utils/mount.c:437
13008 #, c-format
13009 msgid "can't find %s"
13010 msgstr "kan %s niet vinden"
13011
13012 #: sys-utils/mount.c:439
13013 msgid "mount source not defined"
13014 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
13015
13016 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13017 msgid "failed to parse mount options"
13018 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
13019
13020 #: sys-utils/mount.c:448
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: failed to setup loop device"
13023 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
13024
13025 #: sys-utils/mount.c:451
13026 #, c-format
13027 msgid "%s: mount failed"
13028 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
13029
13030 #: sys-utils/mount.c:461
13031 #, c-format
13032 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13033 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
13034
13035 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13036 #, c-format
13037 msgid "mount point %s is not a directory"
13038 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
13039
13040 #: sys-utils/mount.c:482
13041 msgid "must be superuser to use mount"
13042 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:490
13045 #, c-format
13046 msgid "%s is busy"
13047 msgstr "%s is bezig"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:494
13050 #, c-format
13051 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13052 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:506
13055 #, c-format
13056 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13057 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:514
13060 #, c-format
13061 msgid "mount point %s does not exist"
13062 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:516
13065 #, c-format
13066 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13067 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:521
13070 #, c-format
13071 msgid "special device %s does not exist"
13072 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13075 msgid "mount(2) failed"
13076 msgstr "mount(2) is mislukt"
13077
13078 #: sys-utils/mount.c:535
13079 #, c-format
13080 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13081 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
13082
13083 #: sys-utils/mount.c:545
13084 #, c-format
13085 msgid "%s not mounted or bad option"
13086 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
13087
13088 #: sys-utils/mount.c:547
13089 #, c-format
13090 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13091 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
13092
13093 #: sys-utils/mount.c:549
13094 msgid ""
13095 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13096 " mount is unsupported."
13097 msgstr ""
13098
13099 #: sys-utils/mount.c:552
13100 #, c-format
13101 msgid ""
13102 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13103 " missing codepage or helper program, or other error"
13104 msgstr ""
13105 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
13106 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
13107
13108 #: sys-utils/mount.c:558
13109 #, c-format
13110 msgid ""
13111 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13112 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13113 msgstr ""
13114 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
13115 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
13116
13117 #: sys-utils/mount.c:561
13118 #, c-format
13119 msgid ""
13120 "\n"
13121 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13122 " dmesg | tail or so.\n"
13123 msgstr ""
13124 "\n"
13125 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
13126 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
13127
13128 #: sys-utils/mount.c:567
13129 msgid "mount table full"
13130 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
13131
13132 #: sys-utils/mount.c:571
13133 #, c-format
13134 msgid "%s: can't read superblock"
13135 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
13136
13137 #: sys-utils/mount.c:575
13138 #, c-format
13139 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13140 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
13141
13142 #: sys-utils/mount.c:583
13143 #, c-format
13144 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13145 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
13146
13147 #: sys-utils/mount.c:585
13148 #, c-format
13149 msgid ""
13150 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13151 " (maybe `modprobe driver'?)"
13152 msgstr ""
13153 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
13154 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
13155
13156 #: sys-utils/mount.c:588
13157 #, c-format
13158 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13159 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
13160
13161 #: sys-utils/mount.c:590
13162 #, c-format
13163 msgid " %s is not a block device"
13164 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
13165
13166 #: sys-utils/mount.c:597
13167 #, c-format
13168 msgid "%s is not a valid block device"
13169 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
13170
13171 #: sys-utils/mount.c:603
13172 #, c-format
13173 msgid "cannot mount %s read-only"
13174 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
13175
13176 #: sys-utils/mount.c:606
13177 #, c-format
13178 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13179 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
13180
13181 #: sys-utils/mount.c:609
13182 #, c-format
13183 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13184 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
13185
13186 #: sys-utils/mount.c:612
13187 #, c-format
13188 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13189 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
13190
13191 #: sys-utils/mount.c:625
13192 #, c-format
13193 msgid "no medium found on %s"
13194 msgstr "geen medium gevonden op %s"
13195
13196 #: sys-utils/mount.c:629
13197 #, c-format
13198 msgid "mount %s on %s failed"
13199 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
13200
13201 # FIXME: failed to parse WHAT?
13202 #: sys-utils/mount.c:653
13203 #, c-format
13204 msgid "%s: failed to parse"
13205 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
13206
13207 #: sys-utils/mount.c:692
13208 #, c-format
13209 msgid "unsupported option format: %s"
13210 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
13211
13212 #: sys-utils/mount.c:694
13213 #, c-format
13214 msgid "failed to append option '%s'"
13215 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
13216
13217 #: sys-utils/mount.c:701
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 " %1$s [-lhV]\n"
13221 " %1$s -a [options]\n"
13222 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13223 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13224 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13225 msgstr ""
13226 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
13227 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
13228 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
13229 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
13230
13231 #: sys-utils/mount.c:710
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13235 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13236 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13237 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13238 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13239 msgstr ""
13240
13241 #: sys-utils/mount.c:716
13242 #, c-format
13243 msgid ""
13244 " -h, --help display this help text and exit\n"
13245 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13246 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13247 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: sys-utils/mount.c:721
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13254 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13255 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13256 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: sys-utils/mount.c:726
13260 #, c-format
13261 msgid ""
13262 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13263 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: sys-utils/mount.c:729
13267 #, fuzzy, c-format
13268 msgid ""
13269 " -v, --verbose say what is being done\n"
13270 " -V, --version display version information and exit\n"
13271 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13272 msgstr ""
13273 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13274 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13275
13276 #: sys-utils/mount.c:738
13277 #, c-format
13278 msgid ""
13279 "\n"
13280 "Source:\n"
13281 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13282 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13283 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13284 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13285 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13286 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13287 msgstr ""
13288
13289 #: sys-utils/mount.c:747
13290 #, c-format
13291 msgid ""
13292 " <device> specifies device by path\n"
13293 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13294 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: sys-utils/mount.c:752
13298 #, c-format
13299 msgid ""
13300 "\n"
13301 "Operations:\n"
13302 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13303 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13304 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13305 msgstr ""
13306
13307 #: sys-utils/mount.c:757
13308 #, c-format
13309 msgid ""
13310 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13311 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13312 " --make-private mark a subtree as private\n"
13313 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: sys-utils/mount.c:762
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13320 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13321 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13322 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13323 msgstr ""
13324
13325 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
13326 msgid "libmount context allocation failed"
13327 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
13328
13329 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
13330 msgid "failed to set options pattern"
13331 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
13332
13333 #: sys-utils/mount.c:1058
13334 msgid "source specified more than once"
13335 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
13336
13337 #: sys-utils/mountpoint.c:119
13338 #, c-format
13339 msgid ""
13340 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13341 " %1$s -x /dev/device\n"
13342 msgstr ""
13343 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
13344 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
13345
13346 #: sys-utils/mountpoint.c:123
13347 msgid ""
13348 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13349 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13350 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13351 msgstr ""
13352 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
13353 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
13354 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
13355
13356 #: sys-utils/mountpoint.c:203
13357 #, c-format
13358 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13359 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
13360
13361 #: sys-utils/mountpoint.c:209
13362 #, c-format
13363 msgid "%s is a mountpoint\n"
13364 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
13365
13366 # FIXME: <> around "arg"
13367 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
13368 #, c-format
13369 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
13370 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
13371
13372 #: sys-utils/nsenter.c:69
13373 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13374 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
13375
13376 # FIXME: no spaces before = (seven times)
13377 #: sys-utils/nsenter.c:70
13378 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
13379 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
13380
13381 #: sys-utils/nsenter.c:71
13382 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13383 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
13384
13385 #: sys-utils/nsenter.c:72
13386 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13387 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
13388
13389 #: sys-utils/nsenter.c:73
13390 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
13391 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
13392
13393 #: sys-utils/nsenter.c:74
13394 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
13395 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
13396
13397 #: sys-utils/nsenter.c:75
13398 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
13399 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
13400
13401 #: sys-utils/nsenter.c:76
13402 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
13403 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13404
13405 #: sys-utils/nsenter.c:77
13406 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
13407 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in gebruikersnaamsruimte instellen\n"
13408
13409 # FIXME: no spaces before = (twice)
13410 #: sys-utils/nsenter.c:78
13411 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
13412 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
13413
13414 #: sys-utils/nsenter.c:79
13415 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
13416 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
13417
13418 #: sys-utils/nsenter.c:80
13419 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13420 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
13421
13422 #: sys-utils/nsenter.c:105
13423 #, c-format
13424 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13425 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
13426
13427 #: sys-utils/nsenter.c:245
13428 msgid "failed to parse uid"
13429 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
13430
13431 #: sys-utils/nsenter.c:248
13432 msgid "failed to parse gid"
13433 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
13434
13435 #: sys-utils/nsenter.c:291
13436 #, c-format
13437 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13438 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
13439
13440 #: sys-utils/nsenter.c:302
13441 msgid "cannot open current working directory"
13442 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
13443
13444 #: sys-utils/nsenter.c:309
13445 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13446 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13447
13448 #: sys-utils/nsenter.c:312
13449 msgid "chroot failed"
13450 msgstr "'chroot' is mislukt"
13451
13452 #: sys-utils/nsenter.c:322
13453 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13454 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
13455
13456 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
13457 msgid "setgroups failed"
13458 msgstr "'setgroups' is mislukt"
13459
13460 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13461 #, c-format
13462 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13463 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
13464
13465 #: sys-utils/pivot_root.c:71
13466 #, c-format
13467 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13468 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
13469
13470 #: sys-utils/prlimit.c:75
13471 msgid "address space limit"
13472 msgstr "adresruimtelimiet"
13473
13474 #: sys-utils/prlimit.c:76
13475 msgid "max core file size"
13476 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
13477
13478 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13479 msgid "blocks"
13480 msgstr "blokken"
13481
13482 #: sys-utils/prlimit.c:77
13483 msgid "CPU time"
13484 msgstr "CPU-tijd"
13485
13486 #: sys-utils/prlimit.c:77
13487 msgid "seconds"
13488 msgstr "seconden"
13489
13490 #: sys-utils/prlimit.c:78
13491 msgid "max data size"
13492 msgstr "maximum gegevensgrootte"
13493
13494 #: sys-utils/prlimit.c:79
13495 msgid "max file size"
13496 msgstr "maximum bestandsgrootte"
13497
13498 #: sys-utils/prlimit.c:80
13499 msgid "max number of file locks held"
13500 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
13501
13502 #: sys-utils/prlimit.c:81
13503 msgid "max locked-in-memory address space"
13504 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
13505
13506 #: sys-utils/prlimit.c:82
13507 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13508 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
13509
13510 #: sys-utils/prlimit.c:83
13511 msgid "max nice prio allowed to raise"
13512 msgstr "maximum toegestane beleefdsheidsverlaging"
13513
13514 #: sys-utils/prlimit.c:84
13515 msgid "max number of open files"
13516 msgstr "maximum aantal open bestanden"
13517
13518 #: sys-utils/prlimit.c:85
13519 msgid "max number of processes"
13520 msgstr "maximum aantal processen"
13521
13522 #: sys-utils/prlimit.c:86
13523 msgid "max resident set size"
13524 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
13525
13526 #: sys-utils/prlimit.c:86
13527 msgid "pages"
13528 msgstr "pagina's"
13529
13530 #: sys-utils/prlimit.c:87
13531 msgid "max real-time priority"
13532 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
13533
13534 #: sys-utils/prlimit.c:88
13535 msgid "timeout for real-time tasks"
13536 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
13537
13538 #: sys-utils/prlimit.c:88
13539 msgid "microsecs"
13540 msgstr "microseconden"
13541
13542 #: sys-utils/prlimit.c:89
13543 msgid "max number of pending signals"
13544 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
13545
13546 #: sys-utils/prlimit.c:90
13547 msgid "max stack size"
13548 msgstr "maximum stack-grootte"
13549
13550 #: sys-utils/prlimit.c:123
13551 msgid "resource name"
13552 msgstr "naam van hulpbron"
13553
13554 #: sys-utils/prlimit.c:124
13555 msgid "resource description"
13556 msgstr "omschrijving van hulpbron"
13557
13558 #: sys-utils/prlimit.c:125
13559 msgid "soft limit"
13560 msgstr "zachte grens"
13561
13562 #: sys-utils/prlimit.c:126
13563 msgid "hard limit (ceiling)"
13564 msgstr "harde grens (plafond)"
13565
13566 #: sys-utils/prlimit.c:127
13567 msgid "units"
13568 msgstr "eenheid"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:161
13571 #, c-format
13572 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13573 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
13574
13575 #: sys-utils/prlimit.c:163
13576 #, c-format
13577 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13578 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
13579
13580 #: sys-utils/prlimit.c:165
13581 msgid ""
13582 "\n"
13583 "General Options:\n"
13584 msgstr ""
13585 "\n"
13586 "Algemene opties:\n"
13587
13588 #: sys-utils/prlimit.c:166
13589 msgid ""
13590 " -p, --pid <pid> process id\n"
13591 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13592 " --noheadings don't print headings\n"
13593 " --raw use the raw output format\n"
13594 " --verbose verbose output\n"
13595 " -h, --help display this help and exit\n"
13596 " -V, --version output version information and exit\n"
13597 msgstr ""
13598 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
13599 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
13600 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
13601 " --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
13602 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
13603 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13604 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13605
13606 #: sys-utils/prlimit.c:174
13607 msgid ""
13608 "\n"
13609 "Resources Options:\n"
13610 msgstr ""
13611 "\n"
13612 "Hulpbronopties:\n"
13613
13614 # FIXME: slice it up
13615 #: sys-utils/prlimit.c:175
13616 msgid ""
13617 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13618 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13619 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13620 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13621 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13622 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13623 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13624 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13625 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13626 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13627 " -s, --stack maximum stack size\n"
13628 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13629 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13630 " -v, --as size of virtual memory\n"
13631 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13632 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13633 " under real-time scheduling\n"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
13637 #: sys-utils/prlimit.c:367
13638 msgid "unlimited"
13639 msgstr "onbegrensd"
13640
13641 #: sys-utils/prlimit.c:329
13642 #, c-format
13643 msgid "failed to get old %s limit"
13644 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
13645
13646 #: sys-utils/prlimit.c:353
13647 #, c-format
13648 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13649 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
13650
13651 #: sys-utils/prlimit.c:360
13652 #, c-format
13653 msgid "New %s limit: "
13654 msgstr "Nieuwe grens voor %s: "
13655
13656 #: sys-utils/prlimit.c:374
13657 #, c-format
13658 msgid "failed to set the %s resource limit"
13659 msgstr "instellen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13660
13661 #: sys-utils/prlimit.c:375
13662 #, c-format
13663 msgid "failed to get the %s resource limit"
13664 msgstr "opvragen van hulpbronlimiet %s is mislukt"
13665
13666 #: sys-utils/prlimit.c:452
13667 #, c-format
13668 msgid "failed to parse %s limit"
13669 msgstr "ontleden van limiet %s is mislukt"
13670
13671 #: sys-utils/prlimit.c:581
13672 msgid "option --pid may be specified only once"
13673 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
13674
13675 #: sys-utils/prlimit.c:612
13676 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13677 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
13678
13679 #: sys-utils/readprofile.c:108
13680 #, c-format
13681 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13682 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
13683
13684 #: sys-utils/readprofile.c:110
13685 #, c-format
13686 msgid " \"%s\")\n"
13687 msgstr " '%s')\n"
13688
13689 #: sys-utils/readprofile.c:112
13690 #, c-format
13691 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13692 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
13693
13694 #: sys-utils/readprofile.c:113
13695 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13696 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
13697
13698 #: sys-utils/readprofile.c:114
13699 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13700 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
13701
13702 #: sys-utils/readprofile.c:115
13703 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13704 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13705
13706 #: sys-utils/readprofile.c:116
13707 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13708 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
13709
13710 #: sys-utils/readprofile.c:117
13711 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13712 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
13713
13714 #: sys-utils/readprofile.c:118
13715 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13716 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
13717
13718 #: sys-utils/readprofile.c:119
13719 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13720 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
13721
13722 #: sys-utils/readprofile.c:120
13723 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13724 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
13725
13726 #: sys-utils/readprofile.c:237
13727 #, c-format
13728 msgid "error writing %s"
13729 msgstr "fout bij schrijven van %s"
13730
13731 #: sys-utils/readprofile.c:268
13732 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13733 msgstr ""
13734 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
13735 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
13736
13737 #: sys-utils/readprofile.c:283
13738 #, c-format
13739 msgid "Sampling_step: %i\n"
13740 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
13741
13742 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
13743 #, c-format
13744 msgid "%s(%i): wrong map line"
13745 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
13746
13747 #: sys-utils/readprofile.c:310
13748 #, c-format
13749 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13750 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
13751
13752 #: sys-utils/readprofile.c:343
13753 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13754 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
13755
13756 #: sys-utils/readprofile.c:401
13757 msgid "total"
13758 msgstr "totaal"
13759
13760 #: sys-utils/renice.c:57
13761 #, c-format
13762 msgid ""
13763 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13764 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13765 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13766 msgstr ""
13767 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
13768 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
13769 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
13770
13771 #: sys-utils/renice.c:63
13772 msgid ""
13773 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13774 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13775 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13776 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
13777 " -h, --help display help text and exit\n"
13778 " -V, --version display version information and exit\n"
13779 msgstr ""
13780 " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
13781 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
13782 " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
13783 " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
13784 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13785 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13786
13787 #: sys-utils/renice.c:70
13788 msgid ""
13789 "\n"
13790 "For more information see renice(1).\n"
13791 msgstr ""
13792 "\n"
13793 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
13794
13795 #: sys-utils/renice.c:140
13796 #, c-format
13797 msgid "unknown user %s"
13798 msgstr "onbekende gebruiker %s"
13799
13800 #: sys-utils/renice.c:148
13801 #, c-format
13802 msgid "bad value %s"
13803 msgstr "ongeldige waarde %s"
13804
13805 #: sys-utils/renice.c:161
13806 msgid "process ID"
13807 msgstr "proces-ID"
13808
13809 #: sys-utils/renice.c:166
13810 msgid "process group ID"
13811 msgstr "procesgroeps-ID"
13812
13813 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
13814 #, c-format
13815 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13816 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13817
13818 #: sys-utils/renice.c:175
13819 #, c-format
13820 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13821 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
13822
13823 #: sys-utils/renice.c:185
13824 #, c-format
13825 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13826 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
13827
13828 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13829 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13830 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
13831
13832 #: sys-utils/rtcwake.c:77
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13836 " the default is %s\n"
13837 msgstr ""
13838 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
13839 " (standaard is %s)\n"
13840
13841 #: sys-utils/rtcwake.c:79
13842 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13843 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
13844
13845 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13846 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13847 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13848
13849 #: sys-utils/rtcwake.c:81
13850 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13851 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13852
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13854 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13855 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
13856
13857 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13858 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13859 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
13860
13861 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13862 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13863 msgstr " -t, --time <wektijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13864
13865 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13866 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13867 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13868
13869 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13870 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13871 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13872
13873 #: sys-utils/rtcwake.c:143
13874 msgid "read rtc time failed"
13875 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
13876
13877 #: sys-utils/rtcwake.c:148
13878 msgid "read system time failed"
13879 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
13880
13881 #: sys-utils/rtcwake.c:166
13882 msgid "convert rtc time failed"
13883 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13884
13885 #: sys-utils/rtcwake.c:226
13886 msgid "set rtc alarm failed"
13887 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13888
13889 #: sys-utils/rtcwake.c:230
13890 msgid "enable rtc alarm failed"
13891 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
13892
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:234
13894 msgid "set rtc wake alarm failed"
13895 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
13896
13897 #: sys-utils/rtcwake.c:337
13898 msgid "read rtc alarm failed"
13899 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
13900
13901 #: sys-utils/rtcwake.c:343
13902 #, c-format
13903 msgid "alarm: off\n"
13904 msgstr "wekker: uit\n"
13905
13906 #: sys-utils/rtcwake.c:360
13907 msgid "convert time failed"
13908 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
13909
13910 #: sys-utils/rtcwake.c:367
13911 #, c-format
13912 msgid "alarm: on %s"
13913 msgstr "wekker: aan %s"
13914
13915 #: sys-utils/rtcwake.c:445
13916 #, c-format
13917 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13918 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
13919
13920 #: sys-utils/rtcwake.c:455
13921 msgid "invalid seconds argument"
13922 msgstr "ongeldig aantal seconden"
13923
13924 #: sys-utils/rtcwake.c:462
13925 msgid "invalid time argument"
13926 msgstr "ongeldige tijd"
13927
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:487
13929 #, c-format
13930 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13931 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
13932
13933 #: sys-utils/rtcwake.c:493
13934 #, c-format
13935 msgid "Using UTC time.\n"
13936 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
13937
13938 #: sys-utils/rtcwake.c:494
13939 #, c-format
13940 msgid "Using local time.\n"
13941 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
13942
13943 #: sys-utils/rtcwake.c:499
13944 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13945 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
13946
13947 #: sys-utils/rtcwake.c:516
13948 #, c-format
13949 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13950 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
13951
13952 #: sys-utils/rtcwake.c:531
13953 #, c-format
13954 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13955 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
13956
13957 #: sys-utils/rtcwake.c:537
13958 #, c-format
13959 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13960 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
13961
13962 #: sys-utils/rtcwake.c:545
13963 #, c-format
13964 msgid "time doesn't go backward to %s"
13965 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
13966
13967 #: sys-utils/rtcwake.c:555
13968 #, c-format
13969 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13970 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
13971
13972 #: sys-utils/rtcwake.c:559
13973 #, c-format
13974 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13975 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
13976
13977 #: sys-utils/rtcwake.c:568
13978 #, c-format
13979 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13980 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
13981
13982 #: sys-utils/rtcwake.c:576
13983 #, c-format
13984 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13985 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
13986
13987 #: sys-utils/rtcwake.c:595
13988 #, c-format
13989 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13990 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
13991
13992 #: sys-utils/rtcwake.c:601
13993 msgid "rtc read failed"
13994 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
13995
13996 #: sys-utils/rtcwake.c:612
13997 #, c-format
13998 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13999 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
14000
14001 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14002 #, c-format
14003 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14004 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
14005
14006 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14007 #, c-format
14008 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14009 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
14010
14011 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14012 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14013 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
14014
14015 #: sys-utils/setarch.c:52
14016 #, c-format
14017 msgid "Switching on %s.\n"
14018 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
14019
14020 #: sys-utils/setarch.c:94
14021 #, c-format
14022 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14023 msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
14024
14025 #: sys-utils/setarch.c:99
14026 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14027 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
14028
14029 #: sys-utils/setarch.c:100
14030 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
14031 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
14032
14033 #: sys-utils/setarch.c:101
14034 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14035 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
14036
14037 #: sys-utils/setarch.c:102
14038 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14039 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
14040
14041 #: sys-utils/setarch.c:103
14042 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14043 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
14044
14045 #: sys-utils/setarch.c:104
14046 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14047 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
14048
14049 #: sys-utils/setarch.c:105
14050 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14051 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
14052
14053 #: sys-utils/setarch.c:106
14054 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14055 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
14056
14057 #: sys-utils/setarch.c:107
14058 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14059 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
14060
14061 #: sys-utils/setarch.c:108
14062 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14063 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
14064
14065 #: sys-utils/setarch.c:109
14066 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14067 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
14068
14069 #: sys-utils/setarch.c:110
14070 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14071 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
14072
14073 #: sys-utils/setarch.c:111
14074 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14075 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
14076
14077 #: sys-utils/setarch.c:112
14078 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14079 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
14080
14081 #: sys-utils/setarch.c:126
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 "%s\n"
14085 "Try `%s --help' for more information."
14086 msgstr ""
14087 "%s\n"
14088 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14089
14090 #: sys-utils/setarch.c:128
14091 #, c-format
14092 msgid "Try `%s --help' for more information."
14093 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
14094
14095 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
14096 #, c-format
14097 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14098 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
14099
14100 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
14101 msgid "Not enough arguments"
14102 msgstr "Te weinig argumenten"
14103
14104 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
14105 #, c-format
14106 msgid "Failed to set personality to %s"
14107 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
14108
14109 #: sys-utils/setpriv.c:95
14110 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14111 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
14112
14113 #: sys-utils/setpriv.c:96
14114 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14115 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
14116
14117 #: sys-utils/setpriv.c:97
14118 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14119 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
14120
14121 #: sys-utils/setpriv.c:98
14122 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14123 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
14124
14125 #: sys-utils/setpriv.c:99
14126 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14127 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
14128
14129 #: sys-utils/setpriv.c:100
14130 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14131 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
14132
14133 #: sys-utils/setpriv.c:101
14134 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14135 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
14136
14137 #: sys-utils/setpriv.c:102
14138 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14139 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
14140
14141 #: sys-utils/setpriv.c:103
14142 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14143 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
14144
14145 #: sys-utils/setpriv.c:104
14146 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14147 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
14148
14149 #: sys-utils/setpriv.c:105
14150 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14151 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
14152
14153 #: sys-utils/setpriv.c:106
14154 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14155 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
14156
14157 #: sys-utils/setpriv.c:107
14158 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14159 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
14160
14161 #: sys-utils/setpriv.c:108
14162 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14163 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
14164
14165 #: sys-utils/setpriv.c:109
14166 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14167 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
14168
14169 #: sys-utils/setpriv.c:110
14170 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14171 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
14172
14173 #: sys-utils/setpriv.c:115
14174 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14175 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
14176
14177 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
14178 msgid "getting process secure bits failed"
14179 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14180
14181 #: sys-utils/setpriv.c:191
14182 #, c-format
14183 msgid "Securebits: "
14184 msgstr "Securebits: "
14185
14186 #: sys-utils/setpriv.c:211
14187 #, c-format
14188 msgid "[none]\n"
14189 msgstr "[geen]\n"
14190
14191 #: sys-utils/setpriv.c:237
14192 #, c-format
14193 msgid "%s: too long"
14194 msgstr "%s: te lang"
14195
14196 #: sys-utils/setpriv.c:265
14197 #, c-format
14198 msgid "Supplementary groups: "
14199 msgstr "Supplementaire groepen: "
14200
14201 #: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
14202 #: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
14203 #, c-format
14204 msgid "[none]"
14205 msgstr "[geen]"
14206
14207 #: sys-utils/setpriv.c:287
14208 #, c-format
14209 msgid "uid: %u\n"
14210 msgstr "UID: %u\n"
14211
14212 #: sys-utils/setpriv.c:288
14213 #, c-format
14214 msgid "euid: %u\n"
14215 msgstr "EUID: %u\n"
14216
14217 #: sys-utils/setpriv.c:291
14218 #, c-format
14219 msgid "suid: %u\n"
14220 msgstr "SUID: %u\n"
14221
14222 #: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
14223 msgid "getresuid failed"
14224 msgstr "getresuid() is mislukt"
14225
14226 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
14227 msgid "getresgid failed"
14228 msgstr "getresgid() is mislukt"
14229
14230 #: sys-utils/setpriv.c:313
14231 #, c-format
14232 msgid "Effective capabilities: "
14233 msgstr "Effectieve capabilities: "
14234
14235 #: sys-utils/setpriv.c:318
14236 #, c-format
14237 msgid "Permitted capabilities: "
14238 msgstr "Toegestane capabilities: "
14239
14240 #: sys-utils/setpriv.c:324
14241 #, c-format
14242 msgid "Inheritable capabilities: "
14243 msgstr "Overerfbare capabilities: "
14244
14245 #: sys-utils/setpriv.c:329
14246 #, c-format
14247 msgid "Capability bounding set: "
14248 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
14249
14250 #: sys-utils/setpriv.c:337
14251 msgid "SELinux label"
14252 msgstr "SELinux-label"
14253
14254 #: sys-utils/setpriv.c:340
14255 msgid "AppArmor profile"
14256 msgstr "AppArmor-profiel"
14257
14258 #: sys-utils/setpriv.c:353
14259 #, c-format
14260 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14261 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
14262
14263 # FIXME: start with lowercase
14264 #: sys-utils/setpriv.c:376
14265 msgid "Invalid supplementary group id"
14266 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
14267
14268 #: sys-utils/setpriv.c:393
14269 msgid "setresuid failed"
14270 msgstr "setresuid() is mislukt"
14271
14272 #: sys-utils/setpriv.c:408
14273 msgid "setresgid failed"
14274 msgstr "setresgid() is mislukt"
14275
14276 #: sys-utils/setpriv.c:429
14277 msgid "bad capability string"
14278 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
14279
14280 #: sys-utils/setpriv.c:437
14281 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14282 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:446
14285 #, c-format
14286 msgid "unknown capability \"%s\""
14287 msgstr "onbekende capability \"%s\""
14288
14289 #: sys-utils/setpriv.c:470
14290 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14291 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
14292
14293 #: sys-utils/setpriv.c:474
14294 msgid "bad securebits string"
14295 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
14296
14297 #: sys-utils/setpriv.c:481
14298 msgid "+all securebits is not allowed"
14299 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
14300
14301 #: sys-utils/setpriv.c:494
14302 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14303 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
14304
14305 #: sys-utils/setpriv.c:498
14306 msgid "unrecognized securebit"
14307 msgstr "onbekende 'securebit'"
14308
14309 #: sys-utils/setpriv.c:518
14310 msgid "SELinux is not running"
14311 msgstr "SELinux draait niet"
14312
14313 #: sys-utils/setpriv.c:533
14314 #, c-format
14315 msgid "close failed: %s"
14316 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
14317
14318 #: sys-utils/setpriv.c:541
14319 msgid "AppArmor is not running"
14320 msgstr "AppArmor draait niet"
14321
14322 #: sys-utils/setpriv.c:652
14323 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14324 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
14325
14326 #: sys-utils/setpriv.c:657
14327 msgid "duplicate ruid"
14328 msgstr "dubbele RUID"
14329
14330 #: sys-utils/setpriv.c:659
14331 msgid "failed to parse ruid"
14332 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
14333
14334 #: sys-utils/setpriv.c:663
14335 msgid "duplicate euid"
14336 msgstr "dubbele EUID"
14337
14338 #: sys-utils/setpriv.c:665
14339 msgid "failed to parse euid"
14340 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
14341
14342 #: sys-utils/setpriv.c:669
14343 msgid "duplicate ruid or euid"
14344 msgstr "dubbele RUID of EUID"
14345
14346 #: sys-utils/setpriv.c:671
14347 msgid "failed to parse reuid"
14348 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
14349
14350 #: sys-utils/setpriv.c:675
14351 msgid "duplicate rgid"
14352 msgstr "dubbele RGID"
14353
14354 #: sys-utils/setpriv.c:677
14355 msgid "failed to parse rgid"
14356 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
14357
14358 #: sys-utils/setpriv.c:681
14359 msgid "duplicate egid"
14360 msgstr "dubbele EGID"
14361
14362 #: sys-utils/setpriv.c:683
14363 msgid "failed to parse egid"
14364 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
14365
14366 #: sys-utils/setpriv.c:687
14367 msgid "duplicate rgid or egid"
14368 msgstr "dubbele RGID of EGID"
14369
14370 #: sys-utils/setpriv.c:689
14371 msgid "failed to parse regid"
14372 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
14373
14374 #: sys-utils/setpriv.c:694
14375 msgid "duplicate --clear-groups option"
14376 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
14377
14378 #: sys-utils/setpriv.c:700
14379 msgid "duplicate --keep-groups option"
14380 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
14381
14382 #: sys-utils/setpriv.c:706
14383 msgid "duplicate --groups option"
14384 msgstr "dubbele optie '--groups'"
14385
14386 #: sys-utils/setpriv.c:715
14387 msgid "duplicate --inh-caps option"
14388 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
14389
14390 #: sys-utils/setpriv.c:721
14391 msgid "duplicate --bounding-set option"
14392 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
14393
14394 #: sys-utils/setpriv.c:727
14395 msgid "duplicate --securebits option"
14396 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
14397
14398 #: sys-utils/setpriv.c:733
14399 msgid "duplicate --selinux-label option"
14400 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
14401
14402 #: sys-utils/setpriv.c:739
14403 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14404 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
14405
14406 #: sys-utils/setpriv.c:750
14407 #, c-format
14408 msgid "unrecognized option '%c'"
14409 msgstr "onbekende optie '%c'"
14410
14411 #: sys-utils/setpriv.c:757
14412 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14413 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
14414
14415 #: sys-utils/setpriv.c:765
14416 msgid "--list-caps must be specified alone"
14417 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
14418
14419 #: sys-utils/setpriv.c:771
14420 msgid "No program specified"
14421 msgstr "geen programma aangegeven"
14422
14423 #: sys-utils/setpriv.c:776
14424 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14425 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
14426
14427 #: sys-utils/setpriv.c:780
14428 msgid "disallow granting new privileges failed"
14429 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
14430
14431 #: sys-utils/setpriv.c:788
14432 msgid "keep process capabilities failed"
14433 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
14434
14435 #: sys-utils/setpriv.c:796
14436 msgid "activate capabilities"
14437 msgstr "capabilities activeren"
14438
14439 #: sys-utils/setpriv.c:802
14440 msgid "reactivate capabilities"
14441 msgstr "capabilities heractiveren"
14442
14443 #: sys-utils/setpriv.c:819
14444 msgid "set process securebits failed"
14445 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
14446
14447 #: sys-utils/setpriv.c:825
14448 msgid "apply bounding set"
14449 msgstr "de beperkende set toepassen"
14450
14451 #: sys-utils/setpriv.c:831
14452 msgid "apply capabilities"
14453 msgstr "capabilities toepassen"
14454
14455 #: sys-utils/setpriv.c:836
14456 #, c-format
14457 msgid "cannot execute: %s"
14458 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
14459
14460 #: sys-utils/setsid.c:32
14461 #, c-format
14462 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14463 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14464
14465 #: sys-utils/setsid.c:36
14466 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14467 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
14468
14469 #: sys-utils/setsid.c:37
14470 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14471 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
14472
14473 #: sys-utils/setsid.c:90
14474 msgid "fork"
14475 msgstr "fork() is mislukt"
14476
14477 #: sys-utils/setsid.c:102
14478 #, c-format
14479 msgid "child %d did not exit normally"
14480 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
14481
14482 #: sys-utils/setsid.c:107
14483 msgid "setsid failed"
14484 msgstr "setsid() is mislukt"
14485
14486 #: sys-utils/setsid.c:111
14487 msgid "failed to set the controlling terminal"
14488 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
14489
14490 #: sys-utils/swapoff.c:32
14491 #, c-format
14492 msgid "swapoff %s\n"
14493 msgstr "swapoff %s\n"
14494
14495 #: sys-utils/swapoff.c:44
14496 msgid "Not superuser."
14497 msgstr "U bent niet root."
14498
14499 #: sys-utils/swapoff.c:47
14500 #, c-format
14501 msgid "%s: swapoff failed"
14502 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
14503
14504 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
14505 #, c-format
14506 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14507 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
14508
14509 #: sys-utils/swapoff.c:71
14510 msgid ""
14511 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14512 " -v, --verbose verbose mode\n"
14513 msgstr ""
14514 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
14515 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14516
14517 #: sys-utils/swapoff.c:78
14518 msgid ""
14519 "\n"
14520 "The <spec> parameter:\n"
14521 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14522 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14523 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14524 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14525 " <device> name of device to be used\n"
14526 " <file> name of file to be used\n"
14527 msgstr ""
14528 "\n"
14529 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14530 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14531 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14532 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14533 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14534
14535 #: sys-utils/swapon.c:102
14536 msgid "device file or partition path"
14537 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
14538
14539 #: sys-utils/swapon.c:103
14540 msgid "type of the device"
14541 msgstr "soort apparaat"
14542
14543 #: sys-utils/swapon.c:104
14544 msgid "size of the swap area"
14545 msgstr "grootte van wisselgebied"
14546
14547 #: sys-utils/swapon.c:105
14548 msgid "bytes in use"
14549 msgstr "gebruikte bytes"
14550
14551 #: sys-utils/swapon.c:106
14552 msgid "swap priority"
14553 msgstr "wisselprioriteit"
14554
14555 #: sys-utils/swapon.c:209
14556 #, c-format
14557 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14558 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
14559
14560 #: sys-utils/swapon.c:209
14561 msgid "Filename"
14562 msgstr "Bestandsnaam"
14563
14564 #: sys-utils/swapon.c:273
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: reinitializing the swap."
14567 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
14568
14569 #: sys-utils/swapon.c:325
14570 #, c-format
14571 msgid "%s: lseek failed"
14572 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
14573
14574 #: sys-utils/swapon.c:331
14575 #, c-format
14576 msgid "%s: write signature failed"
14577 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
14578
14579 # FIXME: %ud?
14580 #: sys-utils/swapon.c:415
14581 #, c-format
14582 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14583 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %ud, paginagrootte %d, %s byte-volgorde"
14584
14585 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
14586 #: sys-utils/swapon.c:420
14587 msgid "different"
14588 msgstr "andere"
14589
14590 #: sys-utils/swapon.c:420
14591 msgid "same"
14592 msgstr "zelfde"
14593
14594 #: sys-utils/swapon.c:463
14595 #, c-format
14596 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14597 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
14598
14599 #: sys-utils/swapon.c:468
14600 #, c-format
14601 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14602 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
14603
14604 #: sys-utils/swapon.c:474
14605 #, c-format
14606 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14607 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
14608
14609 #: sys-utils/swapon.c:488
14610 #, c-format
14611 msgid "%s: get size failed"
14612 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14613
14614 #: sys-utils/swapon.c:494
14615 #, c-format
14616 msgid "%s: read swap header failed"
14617 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
14618
14619 #: sys-utils/swapon.c:504
14620 #, c-format
14621 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14622 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
14623
14624 #: sys-utils/swapon.c:509
14625 #, c-format
14626 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14627 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
14628
14629 #: sys-utils/swapon.c:519
14630 #, c-format
14631 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14632 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
14633
14634 #: sys-utils/swapon.c:527
14635 #, c-format
14636 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14637 msgstr ""
14638 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
14639 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
14640
14641 #: sys-utils/swapon.c:536
14642 #, c-format
14643 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14644 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
14645
14646 #: sys-utils/swapon.c:561
14647 #, c-format
14648 msgid "swapon %s\n"
14649 msgstr "swapon %s\n"
14650
14651 #: sys-utils/swapon.c:600
14652 #, c-format
14653 msgid "%s: swapon failed"
14654 msgstr "%s: swapon is mislukt"
14655
14656 # FIXME: don't ADD, slice it up!
14657 #: sys-utils/swapon.c:681
14658 #, fuzzy
14659 msgid ""
14660 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14661 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14662 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14663 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14664 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14665 " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14666 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14667 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
14668 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
14669 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14670 " -v, --verbose verbose mode\n"
14671 msgstr ""
14672 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
14673 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
14674 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
14675 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
14676 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
14677 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
14678 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14679
14680 #: sys-utils/swapon.c:697
14681 msgid ""
14682 "\n"
14683 "The <spec> parameter:\n"
14684 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14685 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14686 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14687 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14688 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14689 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14690 " <device> name of device to be used\n"
14691 " <file> name of file to be used\n"
14692 msgstr ""
14693 "\n"
14694 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
14695 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
14696 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
14697 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
14698 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
14699 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
14700 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
14701
14702 #: sys-utils/swapon.c:707
14703 msgid ""
14704 "\n"
14705 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14706 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
14707 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
14708 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
14709 msgstr ""
14710 "\n"
14711 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
14712 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken (swapon)\n"
14713 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
14714 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
14715
14716 #: sys-utils/swapon.c:712
14717 msgid ""
14718 "\n"
14719 "Available columns (for --show):\n"
14720 msgstr ""
14721 "\n"
14722 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
14723
14724 #: sys-utils/swapon.c:770
14725 msgid "failed to parse priority"
14726 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
14727
14728 #: sys-utils/swapon.c:789
14729 #, c-format
14730 msgid "unsupported discard policy: %s"
14731 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
14732
14733 #: sys-utils/swapon-common.c:62
14734 #, c-format
14735 msgid "cannot find the device for %s"
14736 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
14737
14738 #: sys-utils/switch_root.c:59
14739 msgid "failed to open directory"
14740 msgstr "openen van map is mislukt"
14741
14742 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
14743 msgid "stat failed"
14744 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
14745
14746 #: sys-utils/switch_root.c:78
14747 msgid "failed to read directory"
14748 msgstr "kan map niet lezen"
14749
14750 #: sys-utils/switch_root.c:112
14751 #, c-format
14752 msgid "failed to unlink %s"
14753 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
14754
14755 #: sys-utils/switch_root.c:149
14756 #, c-format
14757 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14758 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
14759
14760 #: sys-utils/switch_root.c:151
14761 #, c-format
14762 msgid "forcing unmount of %s"
14763 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
14764
14765 #: sys-utils/switch_root.c:157
14766 #, c-format
14767 msgid "failed to change directory to %s"
14768 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
14769
14770 #: sys-utils/switch_root.c:169
14771 #, c-format
14772 msgid "failed to mount moving %s to /"
14773 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
14774
14775 #: sys-utils/switch_root.c:175
14776 msgid "failed to change root"
14777 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
14778
14779 #: sys-utils/switch_root.c:188
14780 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14781 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
14782
14783 #: sys-utils/switch_root.c:201
14784 #, c-format
14785 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14786 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap <init> <argumenten_voor_init>\n"
14787
14788 #: sys-utils/switch_root.c:233
14789 msgid "failed. Sorry."
14790 msgstr "is mislukt, sorry"
14791
14792 #: sys-utils/switch_root.c:236
14793 #, c-format
14794 msgid "cannot access %s"
14795 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
14796
14797 # NNN forget tunelp
14798 #: sys-utils/tunelp.c:83
14799 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14800 msgstr ""
14801
14802 #: sys-utils/tunelp.c:84
14803 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14804 msgstr ""
14805
14806 #: sys-utils/tunelp.c:85
14807 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14808 msgstr ""
14809
14810 #: sys-utils/tunelp.c:86
14811 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14812 msgstr ""
14813
14814 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14815 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14816 #. exactly that very same string.
14817 #: sys-utils/tunelp.c:90
14818 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14819 msgstr ""
14820
14821 #: sys-utils/tunelp.c:91
14822 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14823 msgstr ""
14824
14825 #: sys-utils/tunelp.c:92
14826 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14827 msgstr ""
14828
14829 #: sys-utils/tunelp.c:93
14830 msgid " -s, --status query printer status\n"
14831 msgstr ""
14832
14833 #: sys-utils/tunelp.c:94
14834 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: sys-utils/tunelp.c:95
14838 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14839 msgstr ""
14840
14841 #: sys-utils/tunelp.c:96
14842 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: sys-utils/tunelp.c:109
14846 msgid "bad value"
14847 msgstr "ongeldige waarde"
14848
14849 #: sys-utils/tunelp.c:273
14850 #, c-format
14851 msgid "%s not an lp device"
14852 msgstr "%s is geen printerapparaat"
14853
14854 #: sys-utils/tunelp.c:293
14855 msgid "LPGETSTATUS error"
14856 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
14857
14858 #: sys-utils/tunelp.c:298
14859 #, c-format
14860 msgid "%s status is %d"
14861 msgstr "status van %s: %d"
14862
14863 #: sys-utils/tunelp.c:300
14864 #, c-format
14865 msgid ", busy"
14866 msgstr ", bezig"
14867
14868 #: sys-utils/tunelp.c:302
14869 #, c-format
14870 msgid ", ready"
14871 msgstr ", gereed"
14872
14873 #: sys-utils/tunelp.c:304
14874 #, c-format
14875 msgid ", out of paper"
14876 msgstr ", papier is op"
14877
14878 #: sys-utils/tunelp.c:306
14879 #, c-format
14880 msgid ", on-line"
14881 msgstr ", staat aan"
14882
14883 #: sys-utils/tunelp.c:308
14884 #, c-format
14885 msgid ", error"
14886 msgstr ", fout"
14887
14888 #: sys-utils/tunelp.c:314
14889 msgid "ioctl failed"
14890 msgstr "ioctl() is mislukt"
14891
14892 #: sys-utils/tunelp.c:324
14893 msgid "LPGETIRQ error"
14894 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
14895
14896 #: sys-utils/tunelp.c:329
14897 #, c-format
14898 msgid "%s using IRQ %d\n"
14899 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
14900
14901 #: sys-utils/tunelp.c:331
14902 #, c-format
14903 msgid "%s using polling\n"
14904 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
14905
14906 #: sys-utils/umount.c:76
14907 #, c-format
14908 msgid ""
14909 " %1$s [-hV]\n"
14910 " %1$s -a [options]\n"
14911 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14912 msgstr ""
14913 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
14914 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
14915
14916 #: sys-utils/umount.c:82
14917 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14918 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
14919
14920 #: sys-utils/umount.c:83
14921 msgid ""
14922 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14923 " current namespace\n"
14924 msgstr ""
14925 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
14926 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
14927
14928 #: sys-utils/umount.c:85
14929 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14930 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
14931
14932 #: sys-utils/umount.c:86
14933 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14934 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
14935
14936 #: sys-utils/umount.c:87
14937 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14938 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
14939
14940 #: sys-utils/umount.c:88
14941 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14942 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
14943
14944 #: sys-utils/umount.c:89
14945 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14946 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14947
14948 #: sys-utils/umount.c:90
14949 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14950 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14951
14952 #: sys-utils/umount.c:91
14953 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14954 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
14955
14956 #: sys-utils/umount.c:92
14957 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14958 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
14959
14960 #: sys-utils/umount.c:93
14961 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14962 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
14963
14964 #: sys-utils/umount.c:94
14965 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14966 msgstr ""
14967 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
14968 " als alleen-lezen proberen\n"
14969
14970 #: sys-utils/umount.c:95
14971 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14972 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
14973
14974 #: sys-utils/umount.c:96
14975 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14976 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14977
14978 #: sys-utils/umount.c:140
14979 #, c-format
14980 msgid "%s (%s) unmounted"
14981 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
14982
14983 #: sys-utils/umount.c:142
14984 #, c-format
14985 msgid "%s unmounted"
14986 msgstr "%s is afgekoppeld"
14987
14988 #: sys-utils/umount.c:207
14989 #, c-format
14990 msgid "%s: umount failed"
14991 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
14992
14993 #: sys-utils/umount.c:216
14994 #, c-format
14995 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
14996 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14997
14998 #: sys-utils/umount.c:230
14999 #, c-format
15000 msgid "%s: invalid block device"
15001 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
15002
15003 #: sys-utils/umount.c:236
15004 #, c-format
15005 msgid "%s: can't write superblock"
15006 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
15007
15008 #: sys-utils/umount.c:239
15009 #, c-format
15010 msgid ""
15011 "%s: target is busy\n"
15012 " (In some cases useful info about processes that\n"
15013 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15014 msgstr ""
15015 "%s: doel is bezig\n"
15016 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
15017 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
15018
15019 #: sys-utils/umount.c:246
15020 #, c-format
15021 msgid "%s: mountpoint not found"
15022 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
15023
15024 #: sys-utils/umount.c:248
15025 msgid "undefined mountpoint"
15026 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
15027
15028 #: sys-utils/umount.c:251
15029 #, c-format
15030 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15031 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
15032
15033 #: sys-utils/umount.c:254
15034 #, c-format
15035 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15036 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
15037
15038 #: sys-utils/umount.c:305
15039 msgid "failed to set umount target"
15040 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
15041
15042 #: sys-utils/umount.c:321
15043 msgid "libmount table allocation failed"
15044 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
15045
15046 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
15047 msgid "libmount iterator allocation failed"
15048 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
15049
15050 #: sys-utils/umount.c:370
15051 #, c-format
15052 msgid "failed to get child fs of %s"
15053 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
15054
15055 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
15056 #, c-format
15057 msgid "%s: not found"
15058 msgstr "%s: niet gevonden"
15059
15060 #: sys-utils/umount.c:438
15061 #, c-format
15062 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15063 msgstr ""
15064
15065 #: sys-utils/unshare.c:53
15066 #, c-format
15067 msgid "write failed %s"
15068 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
15069
15070 #: sys-utils/unshare.c:67
15071 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15072 msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
15073
15074 #: sys-utils/unshare.c:68
15075 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15076 msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
15077
15078 #: sys-utils/unshare.c:69
15079 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15080 msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
15081
15082 #: sys-utils/unshare.c:70
15083 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15084 msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
15085
15086 #: sys-utils/unshare.c:71
15087 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15088 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
15089
15090 #: sys-utils/unshare.c:72
15091 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15092 msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
15093
15094 #: sys-utils/unshare.c:73
15095 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15096 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
15097
15098 #: sys-utils/unshare.c:74
15099 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15100 msgstr ""
15101 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
15102 " (impliceert '--mount')\n"
15103
15104 #: sys-utils/unshare.c:75
15105 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15106 msgstr ""
15107
15108 #: sys-utils/unshare.c:158
15109 msgid "unshare failed"
15110 msgstr "unshare() is mislukt"
15111
15112 #: sys-utils/unshare.c:176
15113 msgid "child exit failed"
15114 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
15115
15116 #: sys-utils/unshare.c:188
15117 #, c-format
15118 msgid "mount %s failed"
15119 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
15120
15121 #: sys-utils/wdctl.c:73
15122 msgid "Card previously reset the CPU"
15123 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
15124
15125 #: sys-utils/wdctl.c:74
15126 msgid "External relay 1"
15127 msgstr "Externe doorvoer 1"
15128
15129 #: sys-utils/wdctl.c:75
15130 msgid "External relay 2"
15131 msgstr "Externe doorvoer 2"
15132
15133 #: sys-utils/wdctl.c:76
15134 msgid "Fan failed"
15135 msgstr "Ventilator is stuk"
15136
15137 #: sys-utils/wdctl.c:77
15138 msgid "Keep alive ping reply"
15139 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
15140
15141 #: sys-utils/wdctl.c:78
15142 msgid "Supports magic close char"
15143 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
15144
15145 #: sys-utils/wdctl.c:79
15146 msgid "Reset due to CPU overheat"
15147 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
15148
15149 #: sys-utils/wdctl.c:80
15150 msgid "Power over voltage"
15151 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
15152
15153 #: sys-utils/wdctl.c:81
15154 msgid "Power bad/power fault"
15155 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
15156
15157 #: sys-utils/wdctl.c:82
15158 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15159 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
15160
15161 #: sys-utils/wdctl.c:83
15162 msgid "Set timeout (in seconds)"
15163 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
15164
15165 #: sys-utils/wdctl.c:84
15166 msgid "Not trigger reboot"
15167 msgstr "Geen herstart triggeren"
15168
15169 #: sys-utils/wdctl.c:100
15170 msgid "flag name"
15171 msgstr "vlagnaam"
15172
15173 #: sys-utils/wdctl.c:101
15174 msgid "flag description"
15175 msgstr "vlagomschrijving"
15176
15177 #: sys-utils/wdctl.c:102
15178 msgid "flag status"
15179 msgstr "vlagstatus"
15180
15181 #: sys-utils/wdctl.c:103
15182 msgid "flag boot status"
15183 msgstr "vlagopstartstatus"
15184
15185 #: sys-utils/wdctl.c:104
15186 msgid "watchdog device name"
15187 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
15188
15189 #: sys-utils/wdctl.c:138
15190 #, c-format
15191 msgid "unknown flag: %s"
15192 msgstr "onbekende vlag: %s"
15193
15194 # FIXME: slice it up
15195 #: sys-utils/wdctl.c:178
15196 msgid ""
15197 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15198 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15199 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15200 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15201 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15202 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15203 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15204 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15205 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15206 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: sys-utils/wdctl.c:194
15210 #, c-format
15211 msgid "The default device is %s.\n"
15212 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
15213
15214 #: sys-utils/wdctl.c:197
15215 msgid "Available columns:\n"
15216 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
15217
15218 #: sys-utils/wdctl.c:287
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15221 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
15222
15223 #: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
15224 #, c-format
15225 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15226 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
15227
15228 #: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
15229 #, c-format
15230 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15231 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
15232
15233 #: sys-utils/wdctl.c:340
15234 #, c-format
15235 msgid "cannot set timeout for %s"
15236 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
15237
15238 #: sys-utils/wdctl.c:346
15239 #, c-format
15240 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15241 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15242 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
15243 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
15244
15245 #: sys-utils/wdctl.c:380
15246 #, c-format
15247 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15248 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
15249
15250 #: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
15251 #, c-format
15252 msgid "%-14s %2i second\n"
15253 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15254 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
15255 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
15256
15257 #: sys-utils/wdctl.c:463
15258 msgid "Timeout:"
15259 msgstr "Tijdslimiet:"
15260
15261 #: sys-utils/wdctl.c:466
15262 msgid "Pre-timeout:"
15263 msgstr "Pre-limiet:"
15264
15265 #: sys-utils/wdctl.c:469
15266 msgid "Timeleft:"
15267 msgstr "Resttijd:"
15268
15269 #: sys-utils/wdctl.c:603
15270 msgid "Device:"
15271 msgstr "Apparaat:"
15272
15273 #: sys-utils/wdctl.c:605
15274 msgid "Identity:"
15275 msgstr "Identiteit:"
15276
15277 #: sys-utils/wdctl.c:607
15278 msgid "version"
15279 msgstr "versie"
15280
15281 #: term-utils/agetty.c:416
15282 #, c-format
15283 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15284 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
15285
15286 #: term-utils/agetty.c:470
15287 #, c-format
15288 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15289 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
15290
15291 #: term-utils/agetty.c:475
15292 #, c-format
15293 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15294 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
15295
15296 #: term-utils/agetty.c:480
15297 #, c-format
15298 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15299 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
15300
15301 #: term-utils/agetty.c:491
15302 #, c-format
15303 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15304 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
15305
15306 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
15307 #: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
15308 #: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
15309 #: term-utils/agetty.c:2246
15310 #, c-format
15311 msgid "failed to allocate memory: %m"
15312 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
15313
15314 #: term-utils/agetty.c:684
15315 msgid "invalid argument of --local-line"
15316 msgstr "ongeldig argument van optie '--local-line'"
15317
15318 #: term-utils/agetty.c:716
15319 #, c-format
15320 msgid "bad timeout value: %s"
15321 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
15322
15323 #: term-utils/agetty.c:835
15324 #, c-format
15325 msgid "bad speed: %s"
15326 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
15327
15328 #: term-utils/agetty.c:837
15329 msgid "too many alternate speeds"
15330 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
15331
15332 #: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
15333 #, c-format
15334 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15335 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
15336
15337 #: term-utils/agetty.c:988
15338 #, c-format
15339 msgid "/dev/%s: not a character device"
15340 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
15341
15342 #: term-utils/agetty.c:990
15343 #, c-format
15344 msgid "/dev/%s: not a tty"
15345 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
15346
15347 #: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
15348 #, c-format
15349 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15350 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
15351
15352 #: term-utils/agetty.c:1016
15353 #, c-format
15354 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15355 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
15356
15357 #: term-utils/agetty.c:1037
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: not open for read/write"
15360 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
15361
15362 #: term-utils/agetty.c:1042
15363 #, c-format
15364 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15365 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
15366
15367 #: term-utils/agetty.c:1056
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: dup problem: %m"
15370 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
15371
15372 #: term-utils/agetty.c:1073
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15375 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
15376
15377 #: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
15378 #, c-format
15379 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15380 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
15381
15382 #: term-utils/agetty.c:1401
15383 #, c-format
15384 msgid "cannot open: %s: %m"
15385 msgstr "kan %s niet openen: %m"
15386
15387 #: term-utils/agetty.c:1507
15388 msgid "[press ENTER to login]"
15389 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
15390
15391 #: term-utils/agetty.c:1523
15392 msgid "Num Lock off"
15393 msgstr "NumLock uit"
15394
15395 #: term-utils/agetty.c:1526
15396 msgid "Num Lock on"
15397 msgstr "NumLock aan"
15398
15399 #: term-utils/agetty.c:1529
15400 msgid "Caps Lock on"
15401 msgstr "CapsLock aan"
15402
15403 #: term-utils/agetty.c:1532
15404 msgid "Scroll Lock on"
15405 msgstr "ScrollLock aan"
15406
15407 #: term-utils/agetty.c:1535
15408 #, c-format
15409 msgid ""
15410 "Hint: %s\n"
15411 "\n"
15412 msgstr ""
15413 "Hint: %s\n"
15414 "\n"
15415
15416 #: term-utils/agetty.c:1654
15417 #, c-format
15418 msgid "%s: read: %m"
15419 msgstr "%s: gelezen: %m"
15420
15421 #: term-utils/agetty.c:1713
15422 #, c-format
15423 msgid "%s: input overrun"
15424 msgstr "%s: invoeroverloop"
15425
15426 #: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
15427 #, c-format
15428 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15429 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
15430
15431 #: term-utils/agetty.c:1743
15432 #, c-format
15433 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15434 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
15435
15436 #: term-utils/agetty.c:1828
15437 #, c-format
15438 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15439 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
15440
15441 #: term-utils/agetty.c:1864
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15445 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15446 msgstr ""
15447 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
15448 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
15449
15450 #: term-utils/agetty.c:1867
15451 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15452 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
15453
15454 #: term-utils/agetty.c:1868
15455 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15456 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
15457
15458 #: term-utils/agetty.c:1869
15459 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15460 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
15461
15462 #: term-utils/agetty.c:1870
15463 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15464 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
15465
15466 #: term-utils/agetty.c:1871
15467 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15468 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
15469
15470 #: term-utils/agetty.c:1872
15471 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15472 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
15473
15474 #: term-utils/agetty.c:1873
15475 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15476 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
15477
15478 #: term-utils/agetty.c:1874
15479 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15480 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
15481
15482 #: term-utils/agetty.c:1875
15483 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15484 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
15485
15486 # FIXME: comma
15487 #: term-utils/agetty.c:1876
15488 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15489 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
15490
15491 #: term-utils/agetty.c:1877
15492 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15493 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
15494
15495 #: term-utils/agetty.c:1878
15496 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15497 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
15498
15499 #: term-utils/agetty.c:1879
15500 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15501 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
15502
15503 #: term-utils/agetty.c:1880
15504 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15505 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
15506
15507 # FIXME: comma
15508 #: term-utils/agetty.c:1881
15509 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15510 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:1882
15513 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15514 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
15515
15516 #: term-utils/agetty.c:1883
15517 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15518 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
15519
15520 #: term-utils/agetty.c:1884
15521 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15522 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
15523
15524 #: term-utils/agetty.c:1885
15525 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15526 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
15527
15528 #: term-utils/agetty.c:1886
15529 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15530 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:1887
15533 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15534 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
15535
15536 #: term-utils/agetty.c:1888
15537 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15538 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
15539
15540 #: term-utils/agetty.c:1889
15541 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15542 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
15543
15544 #: term-utils/agetty.c:1890
15545 msgid " --nohints do not print hints\n"
15546 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
15547
15548 #: term-utils/agetty.c:1891
15549 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15550 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
15551
15552 #: term-utils/agetty.c:1892
15553 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15554 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
15555
15556 #: term-utils/agetty.c:1893
15557 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15558 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
15559
15560 #: term-utils/agetty.c:1894
15561 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15562 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
15563
15564 #: term-utils/agetty.c:1895
15565 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15566 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
15567
15568 #: term-utils/agetty.c:1896
15569 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15570 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
15571
15572 #: term-utils/agetty.c:1897
15573 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15574 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
15575
15576 #: term-utils/agetty.c:1898
15577 msgid " --help display this help and exit\n"
15578 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15579
15580 #: term-utils/agetty.c:1899
15581 msgid " --version output version information and exit\n"
15582 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15583
15584 #: term-utils/agetty.c:2210
15585 #, c-format
15586 msgid "%d user"
15587 msgid_plural "%d users"
15588 msgstr[0] "%d gebruiker"
15589 msgstr[1] "%d gebruikers"
15590
15591 #: term-utils/agetty.c:2334
15592 #, c-format
15593 msgid "checkname failed: %m"
15594 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
15595
15596 #: term-utils/mesg.c:75
15597 #, c-format
15598 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15599 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
15600
15601 #: term-utils/mesg.c:77
15602 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15603 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15604
15605 #: term-utils/mesg.c:121
15606 msgid "ttyname failed"
15607 msgstr "ttyname() is mislukt"
15608
15609 #: term-utils/mesg.c:128
15610 msgid "is y"
15611 msgstr "is 'y' (ja)"
15612
15613 #: term-utils/mesg.c:131
15614 msgid "is n"
15615 msgstr "is 'n' (nee)"
15616
15617 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
15618 #, c-format
15619 msgid "change %s mode failed"
15620 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
15621
15622 #: term-utils/mesg.c:144
15623 msgid "write access to your terminal is allowed"
15624 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
15625
15626 #: term-utils/mesg.c:150
15627 msgid "write access to your terminal is denied"
15628 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
15629
15630 #: term-utils/mesg.c:153
15631 #, c-format
15632 msgid "invalid argument: %s"
15633 msgstr "ongeldig argument: %s"
15634
15635 #: term-utils/script.c:133
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 "output file `%s' is a link\n"
15639 "Use --force if you really want to use it.\n"
15640 "Program not started."
15641 msgstr ""
15642 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
15643 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
15644 "Script is niet gestart."
15645
15646 #: term-utils/script.c:143
15647 #, c-format
15648 msgid " %s [options] [file]\n"
15649 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
15650
15651 #: term-utils/script.c:146
15652 msgid ""
15653 " -a, --append append the output\n"
15654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15655 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15656 " -f, --flush run flush after each write\n"
15657 " --force use output file even when it is a link\n"
15658 " -q, --quiet be quiet\n"
15659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15660 " -V, --version output version information and exit\n"
15661 " -h, --help display this help and exit\n"
15662 "\n"
15663 msgstr ""
15664 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
15665 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
15666 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
15667 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
15668 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
15669 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
15670 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
15671 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15672 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15673 "\n"
15674
15675 #: term-utils/script.c:252
15676 #, c-format
15677 msgid "Script started, file is %s\n"
15678 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
15679
15680 #: term-utils/script.c:440
15681 #, c-format
15682 msgid "Script started on %s"
15683 msgstr "Script is gestart op %s."
15684
15685 #: term-utils/script.c:482
15686 msgid "cannot write script file"
15687 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
15688
15689 #: term-utils/script.c:582
15690 #, c-format
15691 msgid ""
15692 "\n"
15693 "Script done on %s"
15694 msgstr ""
15695 "\n"
15696 "Script is beëindigd op %s."
15697
15698 #: term-utils/script.c:599
15699 #, c-format
15700 msgid "Script done, file is %s\n"
15701 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
15702
15703 #: term-utils/script.c:625
15704 msgid "failed to get terminal attributes"
15705 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
15706
15707 #: term-utils/script.c:632
15708 msgid "openpty failed"
15709 msgstr "openpty() is mislukt"
15710
15711 #: term-utils/script.c:672
15712 msgid "out of pty's"
15713 msgstr "onvoldoende PTY's"
15714
15715 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15716 #, c-format
15717 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15718 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
15719
15720 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15721 msgid ""
15722 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15723 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15724 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15725 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15726 " -V, --version output version information and exit\n"
15727 " -h, --help display this help and exit\n"
15728 "\n"
15729 msgstr ""
15730 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
15731 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
15732 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
15733 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
15734 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15735 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15736 "\n"
15737
15738 #: term-utils/scriptreplay.c:66
15739 #, c-format
15740 msgid "expected a number, but got '%s'"
15741 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
15742
15743 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
15744 #, c-format
15745 msgid "divisor '%s'"
15746 msgstr "versnelling is '%s'"
15747
15748 #: term-utils/scriptreplay.c:117
15749 msgid "write to stdout failed"
15750 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
15751
15752 #: term-utils/scriptreplay.c:123
15753 #, c-format
15754 msgid "unexpected end of file on %s"
15755 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
15756
15757 #: term-utils/scriptreplay.c:125
15758 #, c-format
15759 msgid "failed to read typescript file %s"
15760 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
15761
15762 #: term-utils/scriptreplay.c:190
15763 msgid "wrong number of arguments"
15764 msgstr "onjuist aantal argumenten"
15765
15766 #: term-utils/scriptreplay.c:221
15767 #, c-format
15768 msgid "failed to read timing file %s"
15769 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
15770
15771 #: term-utils/scriptreplay.c:223
15772 #, c-format
15773 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15774 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
15775
15776 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
15777 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
15778 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
15779 #, c-format
15780 msgid "argument error: %s"
15781 msgstr "onjuist argument: %s"
15782
15783 #: term-utils/setterm.c:260
15784 #, c-format
15785 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15786 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
15787
15788 #: term-utils/setterm.c:351
15789 msgid "too many tabs"
15790 msgstr "te veel tabs"
15791
15792 #: term-utils/setterm.c:405
15793 #, fuzzy
15794 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
15795 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
15796
15797 #: term-utils/setterm.c:406
15798 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
15799 msgstr ""
15800
15801 #: term-utils/setterm.c:407
15802 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
15803 msgstr ""
15804
15805 #: term-utils/setterm.c:408
15806 msgid " --default use default terminal settings\n"
15807 msgstr ""
15808
15809 #: term-utils/setterm.c:409
15810 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
15811 msgstr ""
15812
15813 #: term-utils/setterm.c:410
15814 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
15815 msgstr ""
15816
15817 #: term-utils/setterm.c:411
15818 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
15819 msgstr ""
15820
15821 #: term-utils/setterm.c:412
15822 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
15823 msgstr ""
15824
15825 #: term-utils/setterm.c:413
15826 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
15827 msgstr ""
15828
15829 #: term-utils/setterm.c:414
15830 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
15831 msgstr ""
15832
15833 #: term-utils/setterm.c:415
15834 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
15835 msgstr ""
15836
15837 #: term-utils/setterm.c:416
15838 msgid " --background default|<color> set background color\n"
15839 msgstr ""
15840
15841 #: term-utils/setterm.c:417
15842 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: term-utils/setterm.c:418
15846 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
15847 msgstr ""
15848
15849 #: term-utils/setterm.c:419
15850 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
15851 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
15852
15853 #: term-utils/setterm.c:420
15854 msgid " --bold [on|off] bold\n"
15855 msgstr ""
15856
15857 #: term-utils/setterm.c:421
15858 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: term-utils/setterm.c:422
15862 msgid " --blink [on|off] blink\n"
15863 msgstr ""
15864
15865 #: term-utils/setterm.c:423
15866 msgid " --underline [on|off] underline\n"
15867 msgstr ""
15868
15869 #: term-utils/setterm.c:424
15870 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: term-utils/setterm.c:425
15874 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
15875 msgstr ""
15876
15877 #: term-utils/setterm.c:426
15878 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
15879 msgstr ""
15880
15881 #: term-utils/setterm.c:427
15882 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
15883 msgstr ""
15884
15885 #: term-utils/setterm.c:428
15886 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
15887 msgstr ""
15888
15889 #: term-utils/setterm.c:429
15890 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
15891 msgstr ""
15892
15893 #: term-utils/setterm.c:430
15894 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: term-utils/setterm.c:431
15898 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
15899 msgstr ""
15900
15901 #: term-utils/setterm.c:432
15902 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
15903 msgstr ""
15904
15905 #: term-utils/setterm.c:433
15906 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
15907 msgstr ""
15908
15909 #: term-utils/setterm.c:434
15910 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
15911 msgstr ""
15912
15913 # FIXME: concat with next
15914 #: term-utils/setterm.c:435
15915 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15916 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
15917
15918 #: term-utils/setterm.c:436
15919 msgid " set vesa powersaving features\n"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: term-utils/setterm.c:437
15923 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
15924 msgstr ""
15925
15926 #: term-utils/setterm.c:438
15927 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
15928 msgstr ""
15929
15930 #: term-utils/setterm.c:439
15931 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: term-utils/setterm.c:440
15935 msgid " --version show version information and exit\n"
15936 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15937
15938 #: term-utils/setterm.c:441
15939 msgid " --help display this help and exit\n"
15940 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15941
15942 #: term-utils/setterm.c:449
15943 msgid "duplicate use of an option"
15944 msgstr "dubbele gebruik van een optie"
15945
15946 #: term-utils/setterm.c:743
15947 msgid "cannot force blank"
15948 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
15949
15950 #: term-utils/setterm.c:748
15951 msgid "cannot force unblank"
15952 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
15953
15954 #: term-utils/setterm.c:754
15955 msgid "cannot get blank status"
15956 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
15957
15958 #: term-utils/setterm.c:780
15959 #, c-format
15960 msgid "can not open dump file %s for output"
15961 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
15962
15963 #: term-utils/setterm.c:823
15964 #, c-format
15965 msgid "terminal %s does not support %s"
15966 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
15967
15968 #: term-utils/setterm.c:999
15969 msgid "cannot (un)set powersave mode"
15970 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
15971
15972 #: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
15973 msgid "klogctl error"
15974 msgstr "klogctl() is mislukt"
15975
15976 #: term-utils/setterm.c:1048
15977 msgid "$TERM is not defined."
15978 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
15979
15980 #: term-utils/setterm.c:1055
15981 msgid "terminfo database cannot be found"
15982 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
15983
15984 #: term-utils/setterm.c:1057
15985 #, c-format
15986 msgid "%s: unknown terminal type"
15987 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
15988
15989 #: term-utils/setterm.c:1059
15990 msgid "terminal is hardcopy"
15991 msgstr "terminal is een telex of printer"
15992
15993 #: term-utils/ttymsg.c:81
15994 #, c-format
15995 msgid "internal error: too many iov's"
15996 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
15997
15998 #: term-utils/ttymsg.c:94
15999 #, c-format
16000 msgid "excessively long line arg"
16001 msgstr "excessief lang argument"
16002
16003 #: term-utils/ttymsg.c:108
16004 #, c-format
16005 msgid "open failed"
16006 msgstr "openen is mislukt"
16007
16008 # FIXME: cryptic
16009 #: term-utils/ttymsg.c:147
16010 #, c-format
16011 msgid "fork: %m"
16012 msgstr "fork(): %m"
16013
16014 #: term-utils/ttymsg.c:149
16015 #, c-format
16016 msgid "cannot fork"
16017 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
16018
16019 #: term-utils/ttymsg.c:182
16020 #, c-format
16021 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16022 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
16023
16024 #: term-utils/wall.c:83
16025 #, c-format
16026 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16027 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
16028
16029 #: term-utils/wall.c:85
16030 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16031 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
16032
16033 #: term-utils/wall.c:86
16034 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16035 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
16036
16037 #: term-utils/wall.c:128
16038 msgid "--nobanner is available only for root"
16039 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
16040
16041 #: term-utils/wall.c:133
16042 #, c-format
16043 msgid "invalid timeout argument: %s"
16044 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
16045
16046 #: term-utils/wall.c:210
16047 msgid "cannot get passwd uid"
16048 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
16049
16050 #: term-utils/wall.c:215
16051 msgid "cannot get tty name"
16052 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
16053
16054 #: term-utils/wall.c:233
16055 #, c-format
16056 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16057 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
16058
16059 #: term-utils/wall.c:268
16060 #, c-format
16061 msgid "will not read %s - use stdin."
16062 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
16063
16064 # # FIXME: simply read?
16065 #: term-utils/wall.c:307
16066 msgid "fread failed"
16067 msgstr "fread() is mislukt"
16068
16069 #: term-utils/write.c:82
16070 #, c-format
16071 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16072 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
16073
16074 # FIXME: slice it up and use standard macros
16075 #: term-utils/write.c:86
16076 msgid ""
16077 " -V, --version output version information and exit\n"
16078 " -h, --help display this help and exit\n"
16079 "\n"
16080 msgstr ""
16081 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16082 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16083 "\n"
16084
16085 #: term-utils/write.c:138
16086 msgid "can't find your tty's name"
16087 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
16088
16089 #: term-utils/write.c:151
16090 msgid "you have write permission turned off"
16091 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
16092
16093 #: term-utils/write.c:169
16094 #, c-format
16095 msgid "%s is not logged in on %s"
16096 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
16097
16098 #: term-utils/write.c:175
16099 #, c-format
16100 msgid "%s has messages disabled on %s"
16101 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
16102
16103 #: term-utils/write.c:270
16104 #, c-format
16105 msgid "%s is not logged in"
16106 msgstr "%s is niet ingelogd"
16107
16108 #: term-utils/write.c:277
16109 #, c-format
16110 msgid "%s has messages disabled"
16111 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
16112
16113 #: term-utils/write.c:279
16114 #, c-format
16115 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16116 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
16117
16118 #: term-utils/write.c:328
16119 #, c-format
16120 msgid "tty path %s too long"
16121 msgstr "terminalpad %s is te lang"
16122
16123 #: term-utils/write.c:346
16124 #, c-format
16125 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16126 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
16127
16128 #: term-utils/write.c:349
16129 #, c-format
16130 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16131 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
16132
16133 #: term-utils/write.c:377
16134 msgid "carefulputc failed"
16135 msgstr "carefulputc() is mislukt"
16136
16137 #: text-utils/col.c:125
16138 #, c-format
16139 msgid ""
16140 "\n"
16141 "Options:\n"
16142 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16143 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16144 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16145 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16146 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16147 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16148 " -V, --version output version information and exit\n"
16149 " -H, --help display this help and exit\n"
16150 "\n"
16151 msgstr ""
16152 "\n"
16153 "Opties:\n"
16154 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
16155 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
16156 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
16157 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
16158 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
16159 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
16160 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16161 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16162 "\n"
16163
16164 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16165 #, c-format
16166 msgid ""
16167 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16168 "\n"
16169 msgstr ""
16170 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
16171 "\n"
16172
16173 #: text-utils/col.c:199
16174 msgid "bad -l argument"
16175 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
16176
16177 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
16178 #: text-utils/col.c:324
16179 #, c-format
16180 msgid "warning: can't back up %s."
16181 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
16182
16183 #: text-utils/col.c:325
16184 msgid "past first line"
16185 msgstr "tot vóór eerste regel"
16186
16187 #: text-utils/col.c:325
16188 msgid "-- line already flushed"
16189 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
16190
16191 #: text-utils/colcrt.c:315
16192 #, c-format
16193 msgid ""
16194 "\n"
16195 "Usage:\n"
16196 " %s [options] [file ...]\n"
16197 msgstr ""
16198 "\n"
16199 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16200
16201 #: text-utils/colcrt.c:319
16202 #, c-format
16203 msgid ""
16204 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16205 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16206 " -V, --version output version information and exit\n"
16207 " -h, --help display this help and exit\n"
16208 "\n"
16209 msgstr ""
16210 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
16211 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
16212 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16213 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16214 "\n"
16215
16216 #: text-utils/colrm.c:59
16217 #, c-format
16218 msgid ""
16219 "\n"
16220 "Usage:\n"
16221 " %s [startcol [endcol]]\n"
16222 msgstr ""
16223 "\n"
16224 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
16225
16226 #: text-utils/colrm.c:63
16227 #, c-format
16228 msgid ""
16229 "\n"
16230 "Options:\n"
16231 " -V, --version output version information and exit\n"
16232 " -h, --help display this help and exit\n"
16233 "\n"
16234 msgstr ""
16235 "\n"
16236 "Opties:\n"
16237 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16238 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16239 "\n"
16240
16241 #: text-utils/colrm.c:185
16242 msgid "first argument"
16243 msgstr "eerste argument"
16244
16245 #: text-utils/colrm.c:187
16246 msgid "second argument"
16247 msgstr "tweede argument"
16248
16249 #: text-utils/column.c:92
16250 #, c-format
16251 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16252 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16253
16254 #: text-utils/column.c:94
16255 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16256 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
16257
16258 #: text-utils/column.c:95
16259 msgid " -t, --table create a table\n"
16260 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
16261
16262 #: text-utils/column.c:96
16263 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16264 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
16265
16266 #: text-utils/column.c:97
16267 msgid ""
16268 " -o, --output-separator <string>\n"
16269 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16270 msgstr ""
16271 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
16272 " standaard zijn twee spaties\n"
16273
16274 #: text-utils/column.c:99
16275 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16276 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
16277
16278 #: text-utils/column.c:156
16279 msgid "invalid columns argument"
16280 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
16281
16282 #: text-utils/column.c:392
16283 #, c-format
16284 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16285 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
16286
16287 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16288 #, c-format
16289 msgid " %s [options] <file>...\n"
16290 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
16291
16292 #: text-utils/hexdump.c:157
16293 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16294 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
16295
16296 #: text-utils/hexdump.c:158
16297 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16298 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
16299
16300 #: text-utils/hexdump.c:159
16301 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16302 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
16303
16304 #: text-utils/hexdump.c:160
16305 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16306 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
16307
16308 #: text-utils/hexdump.c:161
16309 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16310 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
16311
16312 #: text-utils/hexdump.c:162
16313 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16314 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
16315
16316 #: text-utils/hexdump.c:163
16317 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16318 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
16319
16320 #: text-utils/hexdump.c:164
16321 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16322 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
16323
16324 #: text-utils/hexdump.c:165
16325 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16326 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
16327
16328 #: text-utils/hexdump.c:166
16329 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16330 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
16331
16332 #: text-utils/hexdump.c:167
16333 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16334 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
16335
16336 #: text-utils/hexdump.c:168
16337 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16338 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
16339
16340 #: text-utils/hexdump.c:196
16341 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
16342 msgstr ""
16343 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
16344 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
16345
16346 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16347 msgid "all input file arguments failed"
16348 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
16349
16350 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16351 #, c-format
16352 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16353 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
16354
16355 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16356 #, c-format
16357 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16358 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
16359
16360 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16361 #, c-format
16362 msgid "bad format {%s}"
16363 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
16364
16365 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16366 #, c-format
16367 msgid "bad conversion character %%%s"
16368 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
16369
16370 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
16371 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16372 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
16373
16374 #: text-utils/more.c:321
16375 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16376 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
16377
16378 #: text-utils/more.c:322
16379 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16380 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
16381
16382 #: text-utils/more.c:323
16383 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16384 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
16385
16386 #: text-utils/more.c:324
16387 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16388 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
16389
16390 #: text-utils/more.c:325
16391 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16392 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
16393
16394 #: text-utils/more.c:326
16395 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16396 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
16397
16398 #: text-utils/more.c:327
16399 msgid " -u suppress underlining\n"
16400 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
16401
16402 #: text-utils/more.c:328
16403 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16404 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
16405
16406 #: text-utils/more.c:329
16407 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16408 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
16409
16410 #: text-utils/more.c:330
16411 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16412 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
16413
16414 #: text-utils/more.c:331
16415 msgid " -V display version information and exit\n"
16416 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
16417
16418 #: text-utils/more.c:574
16419 #, c-format
16420 msgid "unknown option -%s"
16421 msgstr "onbekende optie '-%s'"
16422
16423 #: text-utils/more.c:598
16424 #, c-format
16425 msgid ""
16426 "\n"
16427 "*** %s: directory ***\n"
16428 "\n"
16429 msgstr ""
16430 "\n"
16431 "*** %s: map ***\n"
16432 "\n"
16433
16434 #: text-utils/more.c:640
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 "\n"
16438 "******** %s: Not a text file ********\n"
16439 "\n"
16440 msgstr ""
16441 "\n"
16442 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
16443 "\n"
16444
16445 #: text-utils/more.c:735
16446 #, c-format
16447 msgid "[Use q or Q to quit]"
16448 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
16449
16450 #: text-utils/more.c:806
16451 #, c-format
16452 msgid "--More--"
16453 msgstr "--Meer--"
16454
16455 #: text-utils/more.c:808
16456 #, c-format
16457 msgid "(Next file: %s)"
16458 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
16459
16460 #: text-utils/more.c:816
16461 #, c-format
16462 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16463 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
16464
16465 #: text-utils/more.c:1236
16466 #, c-format
16467 msgid "...back %d pages"
16468 msgstr "...%d pagina's terug"
16469
16470 #: text-utils/more.c:1238
16471 msgid "...back 1 page"
16472 msgstr "...1 pagina terug"
16473
16474 #: text-utils/more.c:1285
16475 msgid "...skipping one line"
16476 msgstr "...1 regel overslaand"
16477
16478 #: text-utils/more.c:1287
16479 #, c-format
16480 msgid "...skipping %d lines"
16481 msgstr "...%d regels overslaand"
16482
16483 #: text-utils/more.c:1323
16484 msgid ""
16485 "\n"
16486 "***Back***\n"
16487 "\n"
16488 msgstr ""
16489 "\n"
16490 "***Terug***\n"
16491 "\n"
16492
16493 #: text-utils/more.c:1338
16494 msgid "No previous regular expression"
16495 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
16496
16497 #: text-utils/more.c:1368
16498 msgid ""
16499 "\n"
16500 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16501 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16502 msgstr ""
16503 "\n"
16504 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
16505 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
16506 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
16507
16508 #: text-utils/more.c:1375
16509 msgid ""
16510 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16511 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16512 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16513 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16514 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16515 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16516 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16517 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16518 "' Go to place where previous search started\n"
16519 "= Display current line number\n"
16520 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16521 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16522 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16523 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16524 "ctrl-L Redraw screen\n"
16525 ":n Go to kth next file [1]\n"
16526 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16527 ":f Display current file name and line number\n"
16528 ". Repeat previous command\n"
16529 msgstr ""
16530 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
16531 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
16532 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
16533 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
16534 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
16535 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
16536 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
16537 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
16538 "= Huidige regelnummer tonen\n"
16539 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
16540 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
16541 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
16542 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
16543 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
16544 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
16545 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
16546 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
16547 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
16548 ". De vorige opdracht herhalen\n"
16549
16550 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
16551 #, c-format
16552 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16553 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
16554
16555 #: text-utils/more.c:1485
16556 #, c-format
16557 msgid "\"%s\" line %d"
16558 msgstr "\"%s\" regel %d"
16559
16560 #: text-utils/more.c:1487
16561 #, c-format
16562 msgid "[Not a file] line %d"
16563 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
16564
16565 #: text-utils/more.c:1569
16566 msgid " Overflow\n"
16567 msgstr " Overloop\n"
16568
16569 #: text-utils/more.c:1616
16570 msgid "...skipping\n"
16571 msgstr "...overslaand\n"
16572
16573 #: text-utils/more.c:1650
16574 msgid ""
16575 "\n"
16576 "Pattern not found\n"
16577 msgstr ""
16578 "\n"
16579 "Patroon niet gevonden\n"
16580
16581 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
16582 msgid "Pattern not found"
16583 msgstr "Patroon niet gevonden"
16584
16585 #: text-utils/more.c:1701
16586 msgid "exec failed\n"
16587 msgstr "exec() is mislukt\n"
16588
16589 #: text-utils/more.c:1715
16590 msgid "can't fork\n"
16591 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
16592
16593 #: text-utils/more.c:1749
16594 msgid ""
16595 "\n"
16596 "...Skipping "
16597 msgstr ""
16598 "\n"
16599 "...Verder "
16600
16601 #: text-utils/more.c:1753
16602 msgid "...Skipping to file "
16603 msgstr "...Verder naar bestand "
16604
16605 #: text-utils/more.c:1755
16606 msgid "...Skipping back to file "
16607 msgstr "...Terug naar bestand "
16608
16609 #: text-utils/more.c:2040
16610 msgid "Line too long"
16611 msgstr "Regel is te lang"
16612
16613 #: text-utils/more.c:2077
16614 msgid "No previous command to substitute for"
16615 msgstr "Geen eerdere opdracht"
16616
16617 #: text-utils/pg.c:136
16618 msgid ""
16619 "-------------------------------------------------------\n"
16620 " h this screen\n"
16621 " q or Q quit program\n"
16622 " <newline> next page\n"
16623 " f skip a page forward\n"
16624 " d or ^D next halfpage\n"
16625 " l next line\n"
16626 " $ last page\n"
16627 " /regex/ search forward for regex\n"
16628 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16629 " . or ^L redraw screen\n"
16630 " w or z set page size and go to next page\n"
16631 " s filename save current file to filename\n"
16632 " !command shell escape\n"
16633 " p go to previous file\n"
16634 " n go to next file\n"
16635 "\n"
16636 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16637 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16638 "\n"
16639 "See pg(1) for more information.\n"
16640 "-------------------------------------------------------\n"
16641 msgstr ""
16642 "-------------------------------------------------------\n"
16643 " h dit hulpscherm tonen\n"
16644 " q of Q programma afsluiten\n"
16645 " <Enter> volgende pagina\n"
16646 " f pagina overslaan\n"
16647 " d of ^D volgende halve pagina\n"
16648 " l volgende regel\n"
16649 " $ laatste pagina\n"
16650 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16651 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
16652 " . of ^L scherm verversen\n"
16653 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
16654 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
16655 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
16656 " p naar vorige bestand gaan\n"
16657 " n naar volgende bestand gaan\n"
16658 "\n"
16659 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
16660 "\n"
16661 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
16662 "-------------------------------------------------------\n"
16663
16664 #: text-utils/pg.c:214
16665 #, c-format
16666 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16667 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
16668
16669 #: text-utils/pg.c:217
16670 msgid " -number lines per page\n"
16671 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
16672
16673 #: text-utils/pg.c:218
16674 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16675 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
16676
16677 #: text-utils/pg.c:219
16678 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16679 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
16680
16681 #: text-utils/pg.c:220
16682 msgid " -f do not split long lines\n"
16683 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
16684
16685 #: text-utils/pg.c:221
16686 msgid " -n terminate command with new line\n"
16687 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
16688
16689 #: text-utils/pg.c:222
16690 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16691 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
16692
16693 #: text-utils/pg.c:223
16694 msgid " -r disallow shell escape\n"
16695 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
16696
16697 #: text-utils/pg.c:224
16698 msgid " -s print messages to stdout\n"
16699 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
16700
16701 #: text-utils/pg.c:225
16702 msgid " +number start at the given line\n"
16703 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
16704
16705 #: text-utils/pg.c:226
16706 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16707 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
16708
16709 #: text-utils/pg.c:238
16710 #, c-format
16711 msgid "option requires an argument -- %s"
16712 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
16713
16714 #: text-utils/pg.c:244
16715 #, c-format
16716 msgid "illegal option -- %s"
16717 msgstr "ongeldige optie -- %s"
16718
16719 #: text-utils/pg.c:347
16720 msgid "...skipping forward\n"
16721 msgstr "...verder...\n"
16722
16723 #: text-utils/pg.c:349
16724 msgid "...skipping backward\n"
16725 msgstr "...terug...\n"
16726
16727 #: text-utils/pg.c:365
16728 msgid "No next file"
16729 msgstr "Geen volgend bestand"
16730
16731 #: text-utils/pg.c:369
16732 msgid "No previous file"
16733 msgstr "Geen voorgaand bestand"
16734
16735 #: text-utils/pg.c:871
16736 #, c-format
16737 msgid "Read error from %s file"
16738 msgstr "Leesfout in bestand %s"
16739
16740 #: text-utils/pg.c:874
16741 #, c-format
16742 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16743 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
16744
16745 #: text-utils/pg.c:876
16746 #, c-format
16747 msgid "Unknown error in %s file"
16748 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
16749
16750 #: text-utils/pg.c:929
16751 msgid "Cannot create tempfile"
16752 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
16753
16754 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
16755 msgid "RE error: "
16756 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
16757
16758 #: text-utils/pg.c:1085
16759 msgid "(EOF)"
16760 msgstr "(EOF)"
16761
16762 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
16763 msgid "No remembered search string"
16764 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
16765
16766 #: text-utils/pg.c:1191
16767 msgid "cannot open "
16768 msgstr "kan deze niet openen: "
16769
16770 #: text-utils/pg.c:1243
16771 msgid "saved"
16772 msgstr "opgeslagen"
16773
16774 #: text-utils/pg.c:1333
16775 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16776 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
16777
16778 #: text-utils/pg.c:1368
16779 msgid "fork() failed, try again later\n"
16780 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
16781
16782 #: text-utils/pg.c:1456
16783 msgid "(Next file: "
16784 msgstr "(Volgende bestand: "
16785
16786 #: text-utils/pg.c:1522
16787 #, c-format
16788 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16789 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
16790
16791 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
16792 msgid "failed to parse number of lines per page"
16793 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
16794
16795 #: text-utils/rev.c:77
16796 #, c-format
16797 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16798 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
16799
16800 #: text-utils/rev.c:80
16801 #, c-format
16802 msgid ""
16803 "\n"
16804 "Options:\n"
16805 " -V, --version output version information and exit\n"
16806 " -h, --help display this help and exit\n"
16807 msgstr ""
16808 "\n"
16809 "Opties:\n"
16810 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16811 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16812
16813 #: text-utils/rev.c:84
16814 #, c-format
16815 msgid ""
16816 "\n"
16817 "For more information see rev(1).\n"
16818 msgstr ""
16819 "\n"
16820 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
16821
16822 #: text-utils/tailf.c:114
16823 #, c-format
16824 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
16825 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
16826
16827 #: text-utils/tailf.c:160
16828 #, c-format
16829 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
16830 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
16831
16832 #: text-utils/tailf.c:197
16833 #, c-format
16834 msgid ""
16835 "\n"
16836 "Usage:\n"
16837 " %s [option] file\n"
16838 msgstr ""
16839 "\n"
16840 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
16841
16842 #: text-utils/tailf.c:202
16843 #, c-format
16844 msgid ""
16845 "\n"
16846 "Options:\n"
16847 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
16848 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
16849 " -V, --version output version information and exit\n"
16850 " -h, --help display this help and exit\n"
16851 "\n"
16852 msgstr ""
16853 "\n"
16854 "Opties:\n"
16855 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
16856 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
16857 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
16858 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
16859 "\n"
16860
16861 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
16862 msgid "failed to parse number of lines"
16863 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
16864
16865 #: text-utils/tailf.c:274
16866 msgid "no input file specified"
16867 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
16868
16869 #: text-utils/ul.c:136
16870 #, c-format
16871 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
16872 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
16873
16874 #: text-utils/ul.c:139
16875 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
16876 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
16877
16878 #: text-utils/ul.c:140
16879 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
16880 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
16881
16882 #: text-utils/ul.c:211
16883 msgid "trouble reading terminfo"
16884 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
16885
16886 #: text-utils/ul.c:216
16887 #, c-format
16888 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
16889 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
16890
16891 #: text-utils/ul.c:312
16892 #, c-format
16893 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
16894 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
16895
16896 #: text-utils/ul.c:647
16897 msgid "Input line too long."
16898 msgstr "Invoerregel is te lang."
16899
16900 #~ msgid "waidpid failed"
16901 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
16902
16903 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
16904 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
16905
16906 #~ msgid "compiled without -x support"
16907 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
16908
16909 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
16910 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
16911
16912 #~ msgid "Unusable"
16913 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
16914
16915 #~ msgid "write failed\n"
16916 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
16917
16918 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
16919 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
16920
16921 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
16922 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
16923
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "\n"
16926 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
16927 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
16928 #~ "page for additional information.\n"
16929 #~ msgstr ""
16930 #~ "\n"
16931 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
16932 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
16933
16934 #~ msgid "FATAL ERROR"
16935 #~ msgstr "FATALE FOUT"
16936
16937 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
16938 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
16939
16940 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
16941 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
16942
16943 #~ msgid "Cannot read disk drive"
16944 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
16945
16946 #~ msgid "Cannot write disk drive"
16947 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
16948
16949 #~ msgid "Too many partitions"
16950 #~ msgstr "Te veel partities"
16951
16952 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
16953 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
16954
16955 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
16956 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
16957
16958 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
16959 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
16960
16961 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
16962 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
16963
16964 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
16965 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
16966
16967 #~ msgid "logical partitions overlap"
16968 #~ msgstr "logische partities overlappen"
16969
16970 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
16971 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
16972
16973 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
16974 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
16975
16976 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
16977 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
16978
16979 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
16980 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
16981
16982 #~ msgid "Illegal key"
16983 #~ msgstr "Ongeldige toets"
16984
16985 #~ msgid "Create a new primary partition"
16986 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
16987
16988 #~ msgid "Create a new logical partition"
16989 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
16990
16991 #~ msgid "Cancel"
16992 #~ msgstr "annuleren"
16993
16994 #~ msgid "Don't create a partition"
16995 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
16996
16997 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
16998 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
16999
17000 #~ msgid "Size (in MB): "
17001 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
17002
17003 #~ msgid "Beginning"
17004 #~ msgstr "Begin"
17005
17006 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
17007 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
17008
17009 #~ msgid "Add partition at end of free space"
17010 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
17011
17012 #~ msgid "No room to create the extended partition"
17013 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
17014
17015 #~ msgid "No partition table.\n"
17016 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
17017
17018 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
17019 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
17020
17021 #~ msgid "Bad signature on partition table"
17022 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
17023
17024 #~ msgid "Unknown partition table type"
17025 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
17026
17027 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
17028 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
17029
17030 #~ msgid "Cannot open disk drive"
17031 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
17032
17033 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
17034 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
17035
17036 #~ msgid "Cannot get disk size"
17037 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
17038
17039 #~ msgid "Bad primary partition"
17040 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
17041
17042 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
17043 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
17044
17045 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
17046 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
17047
17048 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
17049 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
17050
17051 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
17052 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
17053
17054 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
17055 #~ msgstr ""
17056 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
17057 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
17058 #~ "juiste tabel te gebruiken."
17059
17060 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17061 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17062
17063 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
17064 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
17065
17066 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
17067 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
17068
17069 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
17070 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
17071
17072 #~ msgid "Sector 0:\n"
17073 #~ msgstr "Sector 0:\n"
17074
17075 #~ msgid "Sector %d:\n"
17076 #~ msgstr "Sector %d:\n"
17077
17078 #~ msgid " None "
17079 #~ msgstr " [geen] "
17080
17081 #~ msgid " Pri/Log"
17082 #~ msgstr " pri/log"
17083
17084 #~ msgid " Primary"
17085 #~ msgstr " primair"
17086
17087 #~ msgid " Logical"
17088 #~ msgstr " logisch"
17089
17090 #~ msgid "(%02X)"
17091 #~ msgstr "(%02X)"
17092
17093 #~ msgid "None"
17094 #~ msgstr "geen"
17095
17096 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
17097 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
17098
17099 #~ msgid " First Last\n"
17100 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
17101
17102 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
17103 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
17104
17105 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17106 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
17107
17108 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
17109 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
17110
17111 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
17112 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
17113
17114 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
17115 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
17116
17117 #~ msgid "Raw"
17118 #~ msgstr "Ruw"
17119
17120 #~ msgid "Print the table using raw data format"
17121 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
17122
17123 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
17124 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
17125
17126 #~ msgid "Table"
17127 #~ msgstr "Tabel"
17128
17129 #~ msgid "Just print the partition table"
17130 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
17131
17132 #~ msgid "Don't print the table"
17133 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
17134
17135 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17136 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
17137
17138 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
17139 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
17140
17141 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
17142 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
17143
17144 #~ msgid " know what they are doing."
17145 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
17146
17147 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
17148 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
17149
17150 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
17151 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
17152
17153 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17154 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
17155 #~ msgstr " "
17156
17157 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
17158 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
17159
17160 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
17161 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
17162
17163 # Deze vertaling is met opzet leeg.
17164 #~ msgid " that you can choose from:"
17165 #~ msgstr " "
17166
17167 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
17168 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
17169
17170 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
17171 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
17172
17173 #~ msgid " t - Table in raw format"
17174 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
17175
17176 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
17177 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
17178
17179 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
17180 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
17181
17182 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
17183 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
17184
17185 #~ msgid " ? Print this screen"
17186 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
17187
17188 #~ msgid "Change cylinder geometry"
17189 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
17190
17191 #~ msgid "Change head geometry"
17192 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
17193
17194 #~ msgid "Change sector geometry"
17195 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
17196
17197 #~ msgid "Done with changing geometry"
17198 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
17199
17200 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
17201 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
17202
17203 #~ msgid "Illegal cylinders value"
17204 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
17205
17206 #~ msgid "Enter the number of heads: "
17207 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
17208
17209 #~ msgid "Illegal heads value"
17210 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
17211
17212 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
17213 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
17214
17215 #~ msgid "Illegal sectors value"
17216 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
17217
17218 #~ msgid "Enter filesystem type: "
17219 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
17220
17221 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
17222 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
17223
17224 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
17225 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
17226
17227 #~ msgid "Unk(%02X)"
17228 #~ msgstr "??(%02X)"
17229
17230 #~ msgid ", NC"
17231 #~ msgstr ", NC"
17232
17233 #~ msgid "NC"
17234 #~ msgstr "NC"
17235
17236 #~ msgid "Pri/Log"
17237 #~ msgstr "pri/log"
17238
17239 #~ msgid "Unknown (%02X)"
17240 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
17241
17242 #~ msgid "Disk Drive: %s"
17243 #~ msgstr "Schijf: %s"
17244
17245 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
17246 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
17247
17248 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17249 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
17250
17251 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
17252 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
17253
17254 #~ msgid "Part Type"
17255 #~ msgstr "Part.type"
17256
17257 #~ msgid "FS Type"
17258 #~ msgstr "Bestandssysteem"
17259
17260 #~ msgid "[Label]"
17261 #~ msgstr "[Label]"
17262
17263 #~ msgid " Sectors"
17264 #~ msgstr " Sectoren"
17265
17266 #~ msgid " Cylinders"
17267 #~ msgstr " Cilinders"
17268
17269 #~ msgid " Size (MB)"
17270 #~ msgstr "Grootte (MB)"
17271
17272 #~ msgid " Size (GB)"
17273 #~ msgstr "Grootte (GB)"
17274
17275 #~ msgid "No more partitions"
17276 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
17277
17278 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
17279 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
17280
17281 #~ msgid "Maximize"
17282 #~ msgstr "Maximeren"
17283
17284 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
17285 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
17286
17287 #~ msgid "Print"
17288 #~ msgstr "P:tonen"
17289
17290 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
17291 #~ msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
17292
17293 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
17294 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
17295
17296 #~ msgid "Units"
17297 #~ msgstr "U:eenheid"
17298
17299 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
17300 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
17301
17302 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
17303 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
17304
17305 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
17306 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
17307
17308 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
17309 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
17310
17311 #~ msgid "This partition is unusable"
17312 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
17313
17314 #~ msgid "This partition is already in use"
17315 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
17316
17317 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
17318 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
17319
17320 #~ msgid "Illegal command"
17321 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
17322
17323 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17324 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
17325
17326 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
17327 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
17328
17329 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
17330 #~ msgstr " -s, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
17331
17332 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
17333 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
17334
17335 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
17336 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
17337
17338 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
17339 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
17340
17341 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
17342 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17343
17344 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
17345 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
17346
17347 #~ msgid "cannot parse number of heads"
17348 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
17349
17350 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
17351 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
17352
17353 #~ msgid ": "
17354 #~ msgstr ": "
17355
17356 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17357 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
17358
17359 #~ msgid " -h print this help text\n"
17360 #~ msgstr " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17361
17362 #~ msgid " -v print program version\n"
17363 #~ msgstr " -v programmaversie tonen en stoppen\n"
17364
17365 #~ msgid "list extended partitions"
17366 #~ msgstr "uitgebreide partities weergeven"
17367
17368 #~ msgid "\n"
17369 #~ msgstr "\n"
17370
17371 #~ msgid "#"
17372 #~ msgstr "#"
17373
17374 #, fuzzy
17375 #~ msgid "fsize"
17376 #~ msgstr "grootte"
17377
17378 #, fuzzy
17379 #~ msgid "bsize"
17380 #~ msgstr "grootte"
17381
17382 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17383 #~ msgstr ""
17384 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17385 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17386
17387 #~ msgid ""
17388 #~ "Partition type:\n"
17389 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
17390 #~ "%s\n"
17391 #~ "Select (default %c)"
17392 #~ msgstr ""
17393 #~ "Partitietype:\n"
17394 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
17395 #~ "%s\n"
17396 #~ "Kies (standaard is %c)"
17397
17398 #~ msgid " e extended"
17399 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
17400
17401 #~ msgid "Nr"
17402 #~ msgstr "Nr"
17403
17404 #~ msgid "Hd"
17405 #~ msgstr "Kp"
17406
17407 #~ msgid "Sec"
17408 #~ msgstr "Sec"
17409
17410 #~ msgid "Cyl"
17411 #~ msgstr "Cil"
17412
17413 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
17414 #~ msgstr ""
17415 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
17416 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
17417
17418 #~ msgid "Blocks "
17419 #~ msgstr "Blokken "
17420
17421 #~ msgid "System"
17422 #~ msgstr "Systeem"
17423
17424 #~ msgid "BIOS boot partition"
17425 #~ msgstr "BIOS-opstartpartitie"
17426
17427 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
17428 #~ msgstr ""
17429 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
17430 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
17431
17432 #~ msgid "Info"
17433 #~ msgstr "Info"
17434
17435 #~ msgid "Sector"
17436 #~ msgstr "Sector"
17437
17438 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
17439 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
17440
17441 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
17442 #~ msgstr ""
17443 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
17444 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
17445 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
17446
17447 #~ msgid "Flag"
17448 #~ msgstr "Vlag"
17449
17450 #~ msgid ""
17451 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
17452 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
17453 #~ msgstr ""
17454 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
17455 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
17456
17457 #~ msgid ""
17458 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
17459 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
17460 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
17461 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17462 #~ "\n"
17463 #~ msgstr ""
17464 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
17465 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
17466 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17467 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17468 #~ "\n"
17469
17470 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
17471 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
17472
17473 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
17474 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
17475
17476 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
17477 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
17478
17479 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
17480 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
17481
17482 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17483 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17484
17485 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17486 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17487
17488 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
17489 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
17490
17491 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
17492 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
17493
17494 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
17495 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
17496
17497 #~ msgid "timed out"
17498 #~ msgstr "duurde te lang"
17499
17500 #~ msgid ""
17501 #~ "Cannot create link %s\n"
17502 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
17503 #~ msgstr ""
17504 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
17505 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
17506
17507 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
17508 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
17509
17510 #~ msgid "error writing %s: %s"
17511 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
17512
17513 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
17514 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
17515
17516 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
17517 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
17518
17519 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
17520 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
17521
17522 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
17523 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
17524
17525 #~ msgid ""
17526 #~ "\n"
17527 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
17528 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
17529 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
17530 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
17531 #~ "\n"
17532 #~ msgstr ""
17533 #~ "\n"
17534 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
17535 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
17536 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
17537 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
17538 #~ "\n"
17539
17540 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
17541 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
17542
17543 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
17544 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
17545
17546 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
17547 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
17548
17549 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
17550 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
17551
17552 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
17553 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
17554
17555 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
17556 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
17557
17558 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
17559 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
17560
17561 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
17562 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
17563
17564 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
17565 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17566
17567 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
17568 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17569
17570 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
17571 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17572
17573 #~ msgid "Trying %s\n"
17574 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
17575
17576 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
17577 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
17578
17579 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
17580 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
17581
17582 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
17583 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
17584
17585 #~ msgid " I will try type %s\n"
17586 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
17587
17588 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
17589 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
17590
17591 #~ msgid ""
17592 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
17593 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
17594 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
17595 #~ msgstr ""
17596 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
17597 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
17598 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
17599 #~ " apparaat op te schonen.\n"
17600
17601 #~ msgid "mount failed"
17602 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
17603
17604 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
17605 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
17606
17607 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
17608 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
17609
17610 #~ msgid "mount: type specified twice"
17611 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
17612
17613 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
17614 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
17615
17616 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
17617 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
17618
17619 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
17620 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
17621
17622 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
17623 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
17624
17625 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
17626 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
17627
17628 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
17629 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
17630
17631 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
17632 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
17633
17634 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
17635 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
17636
17637 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
17638 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
17639
17640 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
17641 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
17642
17643 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
17644 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
17645
17646 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
17647 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
17648
17649 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
17650 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
17651
17652 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
17653 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
17654
17655 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
17656 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
17657
17658 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
17659 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
17660
17661 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
17662 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
17663
17664 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
17665 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
17666
17667 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
17668 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
17669
17670 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
17671 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
17672
17673 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
17674 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
17675
17676 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
17677 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
17678
17679 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
17680 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
17681
17682 #~ msgid "mount: mount failed"
17683 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
17684
17685 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
17686 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
17687
17688 #~ msgid "mount: permission denied"
17689 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
17690
17691 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
17692 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
17693
17694 #~ msgid "mount: %s is busy"
17695 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
17696
17697 #~ msgid "mount: proc already mounted"
17698 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
17699
17700 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
17701 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
17702
17703 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
17704 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
17705
17706 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
17707 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
17708
17709 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
17710 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
17711
17712 #~ msgid ""
17713 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
17714 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
17715 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
17716
17717 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
17718 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
17719
17720 #~ msgid ""
17721 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
17722 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
17723 #~ msgstr ""
17724 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
17725 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
17726
17727 #~ msgid ""
17728 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
17729 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
17730 #~ msgstr ""
17731 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
17732 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
17733
17734 #~ msgid ""
17735 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
17736 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
17737 #~ msgstr ""
17738 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
17739 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
17740
17741 #~ msgid ""
17742 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
17743 #~ " instead of some logical partition inside?)"
17744 #~ msgstr ""
17745 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
17746 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
17747
17748 #~ msgid ""
17749 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
17750 #~ " dmesg | tail or so\n"
17751 #~ msgstr ""
17752 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
17753 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
17754
17755 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
17756 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
17757
17758 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
17759 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
17760
17761 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
17762 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
17763
17764 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
17765 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
17766
17767 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
17768 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
17769
17770 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
17771 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
17772
17773 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
17774 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
17775
17776 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
17777 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
17778
17779 #~ msgid ""
17780 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
17781 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
17782 #~ msgstr ""
17783 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
17784 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
17785
17786 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
17787 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
17788
17789 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
17790 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
17791
17792 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
17793 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
17794
17795 #~ msgid "block device "
17796 #~ msgstr "blok-apparaat "
17797
17798 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
17799 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
17800
17801 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
17802 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
17803
17804 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
17805 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
17806
17807 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
17808 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
17809
17810 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
17811 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
17812
17813 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
17814 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
17815
17816 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
17817 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
17818
17819 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
17820 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
17821
17822 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
17823 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
17824
17825 #~ msgid ""
17826 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
17827 #~ " mount -h : print this help\n"
17828 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
17829 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
17830 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
17831 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
17832 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
17833 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
17834 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
17835 #~ " mount directory : mount known device here\n"
17836 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
17837 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
17838 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
17839 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
17840 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
17841 #~ "or move a subtree:\n"
17842 #~ " mount --move olddir newdir\n"
17843 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
17844 #~ " mount --make-shared dir\n"
17845 #~ " mount --make-slave dir\n"
17846 #~ " mount --make-private dir\n"
17847 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
17848 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
17849 #~ "containing the directory dir:\n"
17850 #~ " mount --make-rshared dir\n"
17851 #~ " mount --make-rslave dir\n"
17852 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
17853 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
17854 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
17855 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
17856 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
17857 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
17858 #~ msgstr ""
17859 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
17860 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
17861 #~ " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
17862 #~ " mount -V : programmaversie tonen\n"
17863 #~ "\n"
17864 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
17865 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
17866 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
17867 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
17868 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
17869 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
17870 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
17871 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
17872 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
17873 #~ "\n"
17874 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
17875 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
17876 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
17877 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
17878 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
17879 #~ " mount --make-shared map\n"
17880 #~ " mount --make-slave map\n"
17881 #~ " mount --make-private map\n"
17882 #~ " mount --make-unbindable map\n"
17883 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
17884 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
17885 #~ " mount --make-rshared map\n"
17886 #~ " mount --make-rslave map\n"
17887 #~ " mount --make-rprivate map\n"
17888 #~ " mount --make-runbindable map\n"
17889 #~ "\n"
17890 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
17891 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
17892 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
17893 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
17894
17895 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
17896 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
17897
17898 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
17899 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
17900
17901 #~ msgid "mount: only root can do that"
17902 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
17903
17904 #~ msgid "nothing was mounted"
17905 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
17906
17907 #~ msgid "mount: no such partition found"
17908 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
17909
17910 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
17911 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
17912
17913 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
17914 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
17915
17916 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
17917 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
17918
17919 #~ msgid "; rest of file ignored"
17920 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
17921
17922 #~ msgid "not enough memory"
17923 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
17924
17925 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
17926 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
17927
17928 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
17929 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
17930
17931 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
17932 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
17933
17934 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
17935 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
17936
17937 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
17938 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
17939
17940 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
17941 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
17942
17943 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
17944 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
17945
17946 #~ msgid ""
17947 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
17948 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
17949 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
17950 #~ msgstr ""
17951 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
17952 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
17953 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
17954
17955 #~ msgid "umount: %s: not found"
17956 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
17957
17958 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
17959 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
17960
17961 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
17962 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
17963
17964 #~ msgid "umount: %s: %s"
17965 #~ msgstr "umount: %s: %s"
17966
17967 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
17968 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
17969
17970 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
17971 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
17972
17973 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
17974 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
17975
17976 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
17977 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
17978
17979 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
17980 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
17981
17982 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
17983 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
17984
17985 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
17986 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
17987
17988 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
17989 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
17990
17991 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
17992 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
17993
17994 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
17995 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
17996
17997 #~ msgid ""
17998 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
17999 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
18000 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
18001 #~ msgstr ""
18002 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
18003 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
18004 #~ " umount -h|-V\n"
18005
18006 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
18007 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
18008
18009 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
18010 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
18011
18012 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
18013 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
18014
18015 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
18016 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
18017
18018 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
18019 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
18020
18021 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
18022 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
18023
18024 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
18025 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
18026
18027 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
18028 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
18029
18030 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
18031 #~ msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
18032
18033 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
18034 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
18035
18036 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
18037 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
18038
18039 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
18040 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
18041
18042 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
18043 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
18044
18045 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
18046 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
18047
18048 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
18049 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
18050
18051 #~ msgid "umount: only root can do that"
18052 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
18053
18054 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
18055 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
18056
18057 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
18058 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
18059
18060 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
18061 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
18062
18063 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
18064 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18065
18066 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
18067 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
18068
18069 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
18070 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
18071
18072 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
18073 #~ msgid ""
18074 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18075 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18076 #~ msgstr ""
18077 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
18078 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18079 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18080
18081 #~ msgid ""
18082 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
18083 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
18084 #~ msgstr ""
18085 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
18086 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
18087 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
18088
18089 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
18090 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
18091
18092 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
18093 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
18094
18095 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
18096 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
18097
18098 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18099 #~ msgstr ""
18100 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
18101 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18102
18103 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
18104 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
18105
18106 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
18107 #~ msgstr ""
18108 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
18109 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
18110
18111 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
18112 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
18113
18114 #~ msgid "Invalid interval value"
18115 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
18116
18117 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
18118 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
18119
18120 #~ msgid "Invalid set value"
18121 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
18122
18123 #~ msgid "Invalid set value: %d"
18124 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
18125
18126 #~ msgid "Invalid default value"
18127 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
18128
18129 #~ msgid "Invalid default value: %d"
18130 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
18131
18132 #~ msgid "Invalid set time value"
18133 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
18134
18135 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
18136 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
18137
18138 #~ msgid "Invalid default time value"
18139 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
18140
18141 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
18142 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
18143
18144 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
18145 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
18146
18147 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
18148 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
18149
18150 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
18151 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
18152
18153 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
18154 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
18155
18156 #~ msgid ""
18157 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
18158 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
18159 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
18160 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
18161 #~ msgstr ""
18162 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
18163 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
18164 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
18165 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
18166
18167 #~ msgid ""
18168 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18169 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18170 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
18171 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
18172 #~ msgstr ""
18173 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18174 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18175 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18176 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
18177 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
18178 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18179
18180 #~ msgid ""
18181 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
18182 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
18183 #~ msgstr ""
18184 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
18185 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
18186
18187 #~ msgid "%s: failed to determine source"
18188 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
18189
18190 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
18191 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
18192
18193 #~ msgid " -reset\n"
18194 #~ msgstr " -reset\n"
18195
18196 #~ msgid " -initialize\n"
18197 #~ msgstr " -initialize\n"
18198
18199 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
18200 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
18201
18202 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
18203 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
18204
18205 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
18206 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
18207
18208 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
18209 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
18210
18211 #~ msgid " -default\n"
18212 #~ msgstr " -default\n"
18213
18214 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18215 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18216
18217 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
18218 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
18219
18220 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
18221 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
18222
18223 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
18224 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
18225
18226 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
18227 #~ msgstr " -bold on|off\n"
18228
18229 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
18230 #~ msgstr " -blink on|off\n"
18231
18232 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
18233 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
18234
18235 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
18236 #~ msgstr " -underline on|off\n"
18237
18238 #~ msgid " -store\n"
18239 #~ msgstr " -store\n"
18240
18241 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
18242 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
18243
18244 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18245 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18246
18247 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18248 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
18249
18250 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
18251 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
18252
18253 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
18254 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
18255
18256 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
18257 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
18258
18259 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
18260 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
18261
18262 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
18263 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
18264
18265 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
18266 #~ msgstr " -msg on|off\n"
18267
18268 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
18269 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
18270
18271 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
18272 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
18273
18274 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
18275 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
18276
18277 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
18278 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
18279
18280 #~ msgid " -version\n"
18281 #~ msgstr " -version\n"
18282
18283 #~ msgid " -help\n"
18284 #~ msgstr " -help\n"
18285
18286 #~ msgid "Error writing screendump"
18287 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
18288
18289 #~ msgid "Couldn't read %s"
18290 #~ msgstr "Kan %s niet lezen"
18291
18292 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
18293 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
18294
18295 #~ msgid ""
18296 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
18297 #~ "\n"
18298 #~ msgstr ""
18299 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18300 #~ "\n"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "Options:\n"
18304 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
18305 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
18306 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
18307 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18308 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18309 #~ " -u suppress underlining\n"
18310 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18311 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
18312 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
18313 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
18314 #~ " -V output version information and exit\n"
18315 #~ msgstr ""
18316 #~ "Opties:\n"
18317 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
18318 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18319 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
18320 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
18321 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
18322 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
18323 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
18324 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
18325 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
18326 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
18327 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18328
18329 #~ msgid "line too long"
18330 #~ msgstr "regel is te lang"
18331
18332 #~ msgid "set blocksize"
18333 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
18334
18335 #~ msgid "failed to read: %s"
18336 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18337
18338 #~ msgid "read failed: %s"
18339 #~ msgstr "lezen is mislukt: %s"
18340
18341 #~ msgid "one bad block\n"
18342 #~ msgstr "één slecht blok\n"
18343
18344 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18345 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
18346
18347 #~ msgid " %s [options] device\n"
18348 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
18349
18350 #~ msgid "open failed %s"
18351 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
18352
18353 #~ msgid "read failed %s"
18354 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
18355
18356 #~ msgid "seek failed %s"
18357 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
18358
18359 #~ msgid "Detected %d error(s)."
18360 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
18361
18362 #~ msgid "No partitions defined"
18363 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
18364
18365 #~ msgid ""
18366 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18367 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18368 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18369 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18370 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18371 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18372 #~ msgstr ""
18373 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
18374 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
18375 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
18376 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
18377 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
18378 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
18379
18380 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
18381 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
18382
18383 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18384 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
18385
18386 #~ msgid "usage:\n"
18387 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18388
18389 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18390 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
18391
18392 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18393 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18397 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18398 #~ msgstr ""
18399 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
18400 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
18401
18402 #~ msgid "edition number argument failed"
18403 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
18404
18405 #~ msgid "fsync failed"
18406 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
18407
18408 #~ msgid ""
18409 #~ "Usage:\n"
18410 #~ "Print version:\n"
18411 #~ " %s -v\n"
18412 #~ "Print partition table:\n"
18413 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18414 #~ "Interactive use:\n"
18415 #~ " %s [options] device\n"
18416 #~ "\n"
18417 #~ "Options:\n"
18418 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18419 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
18420 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18421 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18422 #~ msgstr ""
18423 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
18424 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
18425 #~ " %s -v programmaversie tonen\n"
18426 #~ "Opties:\n"
18427 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
18428 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
18429 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
18430 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
18431
18432 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18433 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
18434
18435 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18436 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
18437
18438 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18439 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
18440
18441 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18442 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
18443
18444 #~ msgid "drivedata: "
18445 #~ msgstr "schijfgegevens: "
18446
18447 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18448 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
18449
18450 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18451 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
18452
18453 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18454 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
18455
18456 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18457 #~ msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
18458
18459 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18460 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
18461
18462 #~ msgid "Syncing disks.\n"
18463 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
18464
18465 #~ msgid ""
18466 #~ "Usage:\n"
18467 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
18468 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
18469 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
18470 #~ "\n"
18471 #~ "Options:\n"
18472 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
18473 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
18474 #~ " -h print this help text\n"
18475 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
18476 #~ " -v print program version\n"
18477 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
18478 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
18479 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
18480 #~ msgstr ""
18481 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
18482 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
18483 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
18484 #~ "\n"
18485 #~ "Opties:\n"
18486 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
18487 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
18488 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
18489 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
18490 #~ " -v programmaversie tonen\n"
18491 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
18492 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
18493 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
18494
18495 #~ msgid "unable to read %s"
18496 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
18497
18498 #~ msgid "unable to seek on %s"
18499 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
18500
18501 #~ msgid "unable to write %s"
18502 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
18503
18504 #~ msgid "fatal error"
18505 #~ msgstr "fatale fout"
18506
18507 #~ msgid "Command action"
18508 #~ msgstr "Opdracht Actie"
18509
18510 #~ msgid "You must set"
18511 #~ msgstr "U moet instellen:"
18512
18513 #~ msgid "heads"
18514 #~ msgstr "koppen"
18515
18516 #~ msgid " and "
18517 #~ msgstr " en "
18518
18519 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18520 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
18521
18522 #~ msgid ""
18523 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18524 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18525 #~ msgstr ""
18526 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
18527 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
18528
18529 #~ msgid "Using default value %u\n"
18530 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
18531
18532 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18533 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
18534
18535 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18536 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18537
18538 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18539 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
18540
18541 #~ msgid "cannot write disk label"
18542 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
18543
18544 #~ msgid "Error closing file\n"
18545 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
18546
18547 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18548 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
18549
18550 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18551 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
18552
18553 #~ msgid ""
18554 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18555 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18556 #~ msgstr ""
18557 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
18558 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
18559
18560 #~ msgid ""
18561 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
18562 #~ " change units to sectors.\n"
18563 #~ msgstr ""
18564 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
18565 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
18566
18567 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18568 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw DOS-schijflabel met schijf-ID 0x%08x.\n"
18569
18570 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18571 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
18572
18573 #~ msgid "No free sectors available\n"
18574 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
18575
18576 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18577 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
18578
18579 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18580 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
18581
18582 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18583 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
18584
18585 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18586 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
18587
18588 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18589 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
18590
18591 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18592 #~ msgstr ""
18593 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
18594 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
18595
18596 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18597 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18598
18599 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18600 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18601
18602 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18603 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
18604
18605 #~ msgid ""
18606 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18607 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18608 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18609 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18610 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18611 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18612 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18613 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18614 #~ msgstr ""
18615 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
18616 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
18617 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
18618 #~ " Toch wat advies:\n"
18619 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18620 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18621 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18622 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18623
18624 #~ msgid ""
18625 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18626 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18627 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18628 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18629 #~ msgstr ""
18630 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
18631 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18632 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18633 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18634
18635 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
18636 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
18637
18638 #~ msgid ""
18639 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18640 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18641 #~ msgstr ""
18642 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18643 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
18644
18645 #~ msgid ""
18646 #~ "----- partitions -----\n"
18647 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18648 #~ msgstr ""
18649 #~ "----- Partities -----\n"
18650 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
18651
18652 #~ msgid ""
18653 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18654 #~ "Bootfile: %s\n"
18655 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18656 #~ msgstr ""
18657 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
18658 #~ "Opstartbestand: %s\n"
18659 #~ "----- Mapingangen -----\n"
18660
18661 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18662 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
18663
18664 #~ msgid "No partitions defined\n"
18665 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
18666
18667 #~ msgid ""
18668 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18669 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18670 #~ msgstr ""
18671 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
18672 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
18673
18674 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18675 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
18676
18677 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18678 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
18679
18680 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18681 #~ msgstr ""
18682 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
18683 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
18684
18685 #~ msgid " Last %s"
18686 #~ msgstr " Laatste %s"
18687
18688 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
18689 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
18690
18691 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18692 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
18693
18694 #~ msgid ""
18695 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
18696 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
18697 #~ msgstr ""
18698 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
18699 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
18700 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
18701
18702 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18703 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
18704
18705 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18706 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
18707
18708 #~ msgid "YES\n"
18709 #~ msgstr "JA\n"
18710
18711 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18712 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
18713
18714 #~ msgid ""
18715 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18716 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18717 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18718 #~ "Label ID: %s\n"
18719 #~ "Volume ID: %s\n"
18720 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18721 #~ msgstr ""
18722 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
18723 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18724 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18725 #~ "Label-ID: %s\n"
18726 #~ "Volumen-ID: %s\n"
18727 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18728
18729 #~ msgid ""
18730 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18731 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18732 #~ msgstr ""
18733 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
18734 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
18735
18736 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18737 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
18738
18739 #~ msgid "Usage:"
18740 #~ msgstr "Gebruik: "
18741
18742 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18743 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
18744
18745 #~ msgid "Done\n"
18746 #~ msgstr "Voltooid\n"
18747
18748 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
18749 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
18750
18751 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18752 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
18753
18754 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18755 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
18756
18757 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18758 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
18759
18760 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18761 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
18762
18763 #~ msgid ""
18764 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
18765 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
18766 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
18767 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
18768 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
18769 #~ " -y, --year show whole current year\n"
18770 #~ msgstr ""
18771 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
18772 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
18773 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
18774 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
18775 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
18776 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
18777
18778 #~ msgid ""
18779 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18780 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18781 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18782 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18783 #~ msgstr ""
18784 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
18785 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
18786 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
18787 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18788
18789 #~ msgid ""
18790 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18791 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18792 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18793 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18794 #~ msgstr ""
18795 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
18796 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
18797 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
18798 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
18799
18800 #~ msgid ""
18801 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18802 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
18805 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
18806
18807 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18808 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
18809
18810 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18811 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
18812
18813 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18814 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
18815
18816 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18817 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
18818
18819 #~ msgid "find unused loop device failed"
18820 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
18821
18822 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18823 #~ msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
18824
18825 #~ msgid ""
18826 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18827 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18828 #~ msgstr ""
18829 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
18830 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
18831
18832 #~ msgid ""
18833 #~ "Usage:\n"
18834 #~ " %s [options] file...\n"
18835 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
18836
18837 #~ msgid ""
18838 #~ "Options:\n"
18839 #~ " -b one-byte octal display\n"
18840 #~ " -c one-byte character display\n"
18841 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18842 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18843 #~ " -o two-byte octal display\n"
18844 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18845 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18846 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18847 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18848 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18849 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18850 #~ " -V output version information and exit\n"
18851 #~ msgstr ""
18852 #~ "Opties:\n"
18853 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
18854 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
18855 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
18856 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
18857 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
18858 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
18859 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
18860 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
18861 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
18862 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
18863 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
18864 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18865
18866 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18867 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
18868
18869 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18870 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
18871
18872 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18873 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
18874
18875 #~ msgid ""
18876 #~ "Options:\n"
18877 #~ " -A check all filesystems\n"
18878 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
18879 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
18880 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
18881 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
18882 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
18883 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
18884 #~ " -s serialize fsck operations\n"
18885 #~ " -l lock the device using flock()\n"
18886 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
18887 #~ " -T do not show the title on startup\n"
18888 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
18889 #~ " -V explain what is being done\n"
18890 #~ " -? display this help and exit\n"
18891 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ "Opties:\n"
18894 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
18895 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
18896 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
18897 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
18898 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
18899 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
18900 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
18901 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
18902 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
18903 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
18904 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
18905 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
18906 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
18907 #~ " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18908 #~ "\n"
18909 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
18910
18911 #~ msgid ""
18912 #~ "Options:\n"
18913 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
18914 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
18915 #~ msgstr ""
18916 #~ "Opties:\n"
18917 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
18918 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
18919
18920 #~ msgid ""
18921 #~ "Options:\n"
18922 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
18923 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
18924 #~ " device path to a device\n"
18925 #~ " size number of blocks on the device\n"
18926 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
18927 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
18928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18929 #~ " -V as version must be only option\n"
18930 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18931 #~ msgstr ""
18932 #~ "Opties:\n"
18933 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
18934 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
18935 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
18936 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
18937 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
18938 #~ " moet '-V' de enige optie zijn\n"
18939 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18940
18941 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18942 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18943
18944 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18945 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
18946
18947 #~ msgid "one bad page\n"
18948 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
18949
18950 #~ msgid " on whole disk. "
18951 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
18952
18953 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18954 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
18955
18956 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
18957 #~ msgstr ""
18958 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
18959 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
18960
18961 #~ msgid ""
18962 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18963 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18964 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18965 #~ "\tadvice:\n"
18966 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18967 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18968 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18969 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18970 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18971 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18972 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18973 #~ msgstr ""
18974 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
18975 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
18976 #~ " Toch wat advies:\n"
18977 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
18978 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
18979 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
18980 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
18981 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
18982 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
18983
18984 #~ msgid ""
18985 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18986 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18987 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18988 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18989 #~ msgstr ""
18990 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
18991 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
18992 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
18993 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
18994
18995 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
18996 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
18997
18998 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18999 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
19000
19001 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
19002 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
19003
19004 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19005 #~ msgstr ""
19006 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19007 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19008
19009 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
19010 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
19011
19012 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
19013 #~ msgstr ""
19014 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
19015 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
19016
19017 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
19018 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
19019
19020 #~ msgid ""
19021 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19022 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19023 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
19024 #~ " and do not create a new session\n"
19025 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
19026 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
19027 #~ " -p same as -m\n"
19028 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
19029 #~ msgstr ""
19030 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
19031 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19032 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
19033 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
19034 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
19035 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
19036 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
19037 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
19038
19039 #~ msgid "%s: exec failed"
19040 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
19041
19042 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
19043 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
19044
19045 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
19046 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
19047
19048 #~ msgid "St. Tib's Day"
19049 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
19050
19051 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
19052 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
19053
19054 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
19055 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
19056
19057 #~ msgid "connect %s"
19058 #~ msgstr "verbinding %s"
19059
19060 #~ msgid "invalid port number argument"
19061 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
19062
19063 #~ msgid ""
19064 #~ "Usage:\n"
19065 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
19066 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
19067
19068 #~ msgid ""
19069 #~ " -f <file> define search scope\n"
19070 #~ " -b search only binaries\n"
19071 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
19072 #~ " -m search only manual paths\n"
19073 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
19074 #~ " -s search only sources path\n"
19075 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
19076 #~ " -u search from unusual entities\n"
19077 #~ " -V output version information and exit\n"
19078 #~ " -h display this help and exit\n"
19079 #~ msgstr ""
19080 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
19081 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
19082 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
19083 #~ " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19084 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
19085 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
19086 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
19087 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
19088 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
19089 #~ " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
19090
19091 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
19092 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
19093
19094 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
19095 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19096
19097 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
19098 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
19099
19100 #~ msgid "executing %s failed"
19101 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
19102
19103 #~ msgid "uname failed"
19104 #~ msgstr "uname() is mislukt"
19105
19106 #~ msgid "eject: cannot set user id"
19107 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
19108
19109 #~ msgid ""
19110 #~ " -h, --help this help\n"
19111 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19112 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19113 #~ msgstr ""
19114 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19115 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
19116 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
19117
19118 #~ msgid "no action specified"
19119 #~ msgstr "geen actie gegeven"
19120
19121 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
19122 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
19123
19124 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
19125 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
19126
19127 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
19128 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
19129
19130 #~ msgid "shmctl failed"
19131 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
19132
19133 #~ msgid "msgctl failed"
19134 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
19135
19136 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
19137 #~ msgstr ""
19138 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
19139 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
19140
19141 #~ msgid "semctl failed"
19142 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
19143
19144 #~ msgid ""
19145 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
19146 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19147 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
19148 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
19149 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
19150 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
19151 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
19152 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
19155 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
19156 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
19157 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
19158 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
19159 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
19160 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
19161 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19162
19163 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
19164 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
19165
19166 #~ msgid "%s failed to use device"
19167 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
19168
19169 #~ msgid "couldn't lock into memory"
19170 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
19171
19172 #~ msgid "failed to allocate memory"
19173 #~ msgstr "reserveren van geheugen is mislukt"
19174
19175 #~ msgid ""
19176 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
19177 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19178 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19179 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19180 #~ " -h, --help print this help\n"
19181 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19182 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19183 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
19184 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19185 #~ msgstr ""
19186 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
19187 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
19188 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
19189 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
19190 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
19191 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19192 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
19193
19194 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
19195 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
19196
19197 #~ msgid "renice from %s\n"
19198 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
19199
19200 #~ msgid ""
19201 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19202 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19203 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19204 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19205 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19206 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19207 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19208 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
19209 #~ msgstr ""
19210 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
19211 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
19212 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
19213 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
19214 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
19215 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
19216 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
19217 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
19218 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19219
19220 #~ msgid "unable to execute %s"
19221 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
19222
19223 #~ msgid ""
19224 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
19225 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19226 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19227 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19228 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19229 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19230 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19231 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19232 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19233 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19234 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19235 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19236 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
19239 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
19240 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
19241 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
19242 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
19243 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
19244 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
19245 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
19246 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
19247 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
19248 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
19249 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
19250 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
19251
19252 #~ msgid "execvp failed"
19253 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
19254
19255 #~ msgid "execv failed"
19256 #~ msgstr "execv() is mislukt"
19257
19258 #~ msgid ""
19259 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19260 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19261 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19262 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
19263 #~ msgstr ""
19264 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
19265 #~ "\n"
19266 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
19267 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
19268 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
19269 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
19270
19271 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19272 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
19273
19274 #~ msgid "users"
19275 #~ msgstr "gebruikers"
19276
19277 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
19280 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
19281
19282 #~ msgid "write error."
19283 #~ msgstr "schrijffout"
19284
19285 #~ msgid ""
19286 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
19287 #~ " -t, --table create a table\n"
19288 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
19289 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19290 #~ msgstr ""
19291 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19292 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
19293 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
19294 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19295
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "Usage:\n"
19298 #~ " %s [options] [file...]\n"
19299 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19300
19301 #~ msgid ""
19302 #~ "Options:\n"
19303 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19304 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19305 #~ msgstr ""
19306 #~ "Opties:\n"
19307 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
19308 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
19309
19310 #~ msgid "cannot open file %s"
19311 #~ msgstr "kan bestand %s niet openen"
19312
19313 #~ msgid ""
19314 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19315 #~ " -h print this help\n"
19316 #~ " -x dir extract into dir\n"
19317 #~ " -v be more verbose\n"
19318 #~ " file file to test\n"
19319 #~ msgstr ""
19320 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
19321 #~ "\n"
19322 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
19323 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
19324 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
19325 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
19326
19327 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19328 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
19329
19330 #~ msgid "unable to open '%s': %m"
19331 #~ msgstr "kan '%s' niet openen: %m"
19332
19333 #~ msgid "failed to open %s"
19334 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
19335
19336 #~ msgid "cannot stat device %s"
19337 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
19338
19339 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
19340 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
19341
19342 #~ msgid "cannot stat %s"
19343 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19344
19345 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19346 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
19347
19348 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19349 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
19350
19351 #~ msgid "%s: failed to open"
19352 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
19353
19354 #~ msgid ""
19355 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19356 #~ "\n"
19357 #~ "Options:\n"
19358 #~ msgstr ""
19359 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
19360 #~ "\n"
19361 #~ "Opties:\n"
19362
19363 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19364 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
19365
19366 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19367 #~ msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
19368
19369 #~ msgid ""
19370 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
19371 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
19372 #~ msgstr ""
19373 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
19374 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
19375
19376 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19377 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
19378
19379 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19380 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
19381
19382 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19383 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
19384
19385 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19386 #~ msgstr "kan %s niet openen\n"
19387
19388 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19389 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
19390
19391 #~ msgid "out of memory?\n"
19392 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
19393
19394 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
19395 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
19396
19397 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19398 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
19399
19400 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19401 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
19402
19403 #~ msgid ""
19404 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
19405 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
19406 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
19407 #~ msgstr ""
19408 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
19409 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
19410 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
19411
19412 #~ msgid "couldn't open %s"
19413 #~ msgstr "kan %s niet openen"
19414
19415 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19416 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
19417
19418 #~ msgid "failed to parse epoch"
19419 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
19420
19421 #~ msgid ""
19422 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19423 #~ "You can only perform one function at a time."
19424 #~ msgstr ""
19425 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
19426 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
19427
19428 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
19429 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
19430
19431 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19432 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19433
19434 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
19435 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
19436
19437 #~ msgid "open() of %s failed"
19438 #~ msgstr "open() van %s is mislukt"
19439
19440 #~ msgid "Open of %s failed"
19441 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19442
19443 #~ msgid "Unable to open %s"
19444 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
19445
19446 #~ msgid "error: cannot open %s"
19447 #~ msgstr "fout: kan %s niet openen"
19448
19449 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19450 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
19451
19452 #~ msgid "cannot lock group file"
19453 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
19454
19455 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
19456 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
19457
19458 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19459 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
19460
19461 #~ msgid "failed to parse sigval"
19462 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
19463
19464 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19465 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
19466
19467 #~ msgid "could not stat '%s'"
19468 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19469
19470 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19471 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
19472
19473 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19474 #~ msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
19475
19476 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19477 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
19478
19479 #~ msgid "failed to parse class data"
19480 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
19481
19482 #~ msgid "failed to parse class"
19483 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19484
19485 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
19486 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
19487
19488 #~ msgid "cannot stat: %s"
19489 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
19490
19491 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
19492 #~ msgstr ""
19493 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
19494 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
19495
19496 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19497 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
19498
19499 #~ msgid "%s: fstat failed"
19500 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
19501
19502 #~ msgid "invalid speed"
19503 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
19504
19505 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
19506 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
19507
19508 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
19509 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
19510
19511 #~ msgid "failed to setup loop device"
19512 #~ msgstr "instellen van lus-apparaat is mislukt"
19513
19514 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
19515 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
19516
19517 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
19518 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
19519
19520 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19521 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
19522
19523 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19524 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
19525
19526 #~ msgid "only use one PID at a time"
19527 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
19528
19529 #~ msgid "cannot parse PID"
19530 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
19531
19532 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19533 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
19534
19535 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19536 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
19537
19538 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19539 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
19540
19541 #~ msgid "failed to stat directory"
19542 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
19543
19544 #~ msgid "failed to stat directory %s"
19545 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
19546
19547 #~ msgid "stat %s failed"
19548 #~ msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
19549
19550 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19551 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
19552
19553 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19554 #~ msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
19555
19556 #~ msgid "argument %lu is too large"
19557 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
19558
19559 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
19560 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
19561
19562 #~ msgid "bad columns width value"
19563 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
19564
19565 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
19566 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
19567
19568 #~ msgid "bad length value"
19569 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
19570
19571 #~ msgid "bad skip value"
19572 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
19573
19574 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19575 #~ msgstr ""
19576 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
19577 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
19578
19579 #~ msgid "Cannot open "
19580 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
19581
19582 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19583 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
19584
19585 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19586 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
19587
19588 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19589 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
19590
19591 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19592 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
19593
19594 #~ msgid " p print BSD partition table"
19595 #~ msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
19596
19597 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19598 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
19599
19600 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19601 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
19602
19603 #~ msgid " p print the partition table"
19604 #~ msgstr " p de partitietabel weergeven"
19605
19606 #~ msgid ""
19607 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19608 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19609 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19610 #~ msgstr ""
19611 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
19612 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
19613 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19614
19615 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
19616 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
19617
19618 #~ msgid "Internal error\n"
19619 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
19620
19621 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19622 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
19623
19624 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19625 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
19626
19627 #~ msgid ""
19628 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19629 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19630 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19631 #~ msgstr ""
19632 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
19633 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
19634 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
19635
19636 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19637 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
19638
19639 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19640 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
19641
19642 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19643 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
19644
19645 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19646 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
19647
19648 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19649 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
19650
19651 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19652 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
19653
19654 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19655 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
19656
19657 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19658 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
19659
19660 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19661 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
19662
19663 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19664 #~ msgstr "[--help] [--version]\n"
19665
19666 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19667 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
19668
19669 #~ msgid ""
19670 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19671 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19672 #~ msgstr ""
19673 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
19674 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19675
19676 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19677 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
19678
19679 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19680 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
19681
19682 #~ msgid "setpwnam failed"
19683 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
19684
19685 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19686 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
19687
19688 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
19689 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
19690
19691 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19692 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
19693
19694 #~ msgid "out of memory"
19695 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
19696
19697 #~ msgid "Illegal username"
19698 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
19699
19700 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19701 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19702
19703 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19704 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19705
19706 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19707 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
19708
19709 #~ msgid "Login incorrect\n"
19710 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
19711
19712 #~ msgid "change terminal owner failed"
19713 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
19714
19715 #~ msgid "failure forking"
19716 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19717
19718 #~ msgid "%s login: "
19719 #~ msgstr "%s inlognaam: "
19720
19721 #~ msgid "NAME too long"
19722 #~ msgstr "NAAM is te lang"
19723
19724 #~ msgid "login name much too long."
19725 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
19726
19727 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19728 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
19729
19730 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19731 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
19732
19733 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19734 #~ msgstr "te veel witregels"
19735
19736 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19737 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
19738
19739 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19740 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
19741
19742 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19743 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
19744
19745 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19746 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
19747
19748 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19749 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
19750
19751 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19752 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
19753
19754 #~ msgid "calloc failed"
19755 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
19756
19757 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19758 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
19759
19760 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
19761 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
19762
19763 #~ msgid "%s: write failed"
19764 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
19765
19766 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19767 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
19768
19769 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19770 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
19771
19772 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19773 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
19774
19775 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19776 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
19777
19778 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19779 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
19780
19781 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19782 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
19783
19784 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19785 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
19786
19787 #~ msgid ""
19788 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19789 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19790 #~ msgstr ""
19791 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
19792 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
19793 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
19794
19795 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19796 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
19797
19798 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19799 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
19800
19801 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19802 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
19803
19804 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19805 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
19806
19807 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19808 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
19809
19810 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19811 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
19812
19813 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19814 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
19815
19816 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19817 #~ msgstr ""
19818 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
19819 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
19820
19821 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19822 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
19823
19824 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19825 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
19826
19827 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19828 #~ msgstr ""
19829 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
19830 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
19831
19832 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19833 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
19834
19835 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19836 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
19837
19838 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19839 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
19840
19841 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19842 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
19843
19844 #~ msgid ""
19845 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
19846 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
19847 #~ " -Q create message queue\n"
19848 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
19849 #~ msgstr ""
19850 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
19851 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
19852 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
19853 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
19854
19855 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19856 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
19857
19858 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19859 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
19860
19861 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19862 #~ msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
19863
19864 #~ msgid ""
19865 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19866 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19867 #~ msgstr ""
19868 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
19869 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
19870
19871 #~ msgid "unknown error in key"
19872 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
19873
19874 #~ msgid "unknown error in id"
19875 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
19876
19877 #~ msgid ""
19878 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19879 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19880 #~ " %1$s -h for help\n"
19881 #~ msgstr ""
19882 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19883 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
19884 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
19885
19886 #~ msgid ""
19887 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19888 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19889 #~ msgstr ""
19890 #~ "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
19891 #~ " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
19892
19893 #~ msgid "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19894 #~ msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
19895
19896 #~ msgid ""
19897 #~ "Resource options:\n"
19898 #~ " -m shared memory segments\n"
19899 #~ " -q message queues\n"
19900 #~ " -s semaphores\n"
19901 #~ " -a all (default)\n"
19902 #~ msgstr ""
19903 #~ "Hulpbronopties:\n"
19904 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
19905 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
19906 #~ " -s semaforen\n"
19907 #~ " -a alle (is standaard)\n"
19908
19909 #~ msgid ""
19910 #~ "Output format:\n"
19911 #~ " -t time\n"
19912 #~ " -p pid\n"
19913 #~ " -c creator\n"
19914 #~ " -l limits\n"
19915 #~ " -u summary\n"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
19918 #~ " -t tijd\n"
19919 #~ " -p PID\n"
19920 #~ " -c aanmaker\n"
19921 #~ " -l grenzen\n"
19922 #~ " -u samenvatting\n"
19923
19924 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19925 #~ msgstr ""
19926 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
19927 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
19928
19929 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19930 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
19931
19932 #~ msgid ""
19933 #~ " -h, --help print this help\n"
19934 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19935 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19936 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19937 #~ msgstr ""
19938 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
19939 #~ "\n"
19940 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
19941 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
19942 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
19943 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
19944
19945 #~ msgid ""
19946 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19947 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19948 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19949 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19950 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19951 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19952 #~ "\t -v print verbose data\n"
19953 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19954 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19955 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19956 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19957 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19958 #~ "\t -V print version and exit\n"
19959 #~ msgstr ""
19960 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
19961 #~ "\n"
19962 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
19963 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
19964 #~ " %s)\n"
19965 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
19966 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
19967 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
19968 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
19969 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
19970 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
19971 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
19972 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19973 #~ " -V programmaversie tonen\n"
19974
19975 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19976 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
19977
19978 #~ msgid ""
19979 #~ "%s: %s\n"
19980 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ "%s: %s\n"
19983 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
19984
19985 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19986 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
19987
19988 #~ msgid ""
19989 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19990 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19991 #~ " -T [on|off] ]\n"
19992 #~ msgstr ""
19993 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
19994 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
19995 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
19996
19997 #~ msgid "%s: bad value\n"
19998 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
19999
20000 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
20001 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
20002
20003 #~ msgid "Warning: partition %s "
20004 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
20005
20006 #~ msgid "Warning: partitions %s "
20007 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
20008
20009 #~ msgid "and %s overlap\n"
20010 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
20011
20012 #~ msgid ""
20013 #~ "Usage:\n"
20014 #~ " %s [options] device [...]\n"
20015 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
20016
20017 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
20018 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid ""
20022 #~ "Options:\n"
20023 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20024 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20025 #~ " --change-id change Id\n"
20026 #~ " --print-id print Id\n"
20027 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20028 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20029 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20030 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
20031 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20032 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20033 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20034 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20035 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
20036 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
20037 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20038 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
20039 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
20040 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
20041 #~ msgstr ""
20042 #~ "Opties:\n"
20043 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
20044 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
20045 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
20046 #~ " --print-id ID tonen\n"
20047 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
20048 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
20049 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
20050 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
20051 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
20052 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
20053 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
20054 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
20055 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
20056 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
20057 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
20058 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
20059 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
20060 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "Dangerous options:\n"
20064 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20065 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20066 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
20067 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20068 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
20069 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
20070 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
20071 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
20072 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20073 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20074 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20075 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20076 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
20077 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
20078 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20079 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20080 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20081 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20082 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20083 #~ "\n"
20084 #~ " Override the detected geometry using:\n"
20085 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
20086 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
20087 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
20088 #~ msgstr ""
20089 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
20090 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
20091 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
20092 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
20093 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
20094 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
20095 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
20096 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
20097 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
20098 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
20099 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
20100 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
20101 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
20102 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
20103 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
20104 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
20105 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
20106 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
20107 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
20108 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
20109 #~ "\n"
20110 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
20111 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
20112 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
20113 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
20114
20115 #~ msgid "success"
20116 #~ msgstr "gelukt"
20117
20118 #~ msgid ""
20119 #~ "Usage:\n"
20120 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20121 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20122 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20123 #~ " %1$s -h display help\n"
20124 #~ " %1$s -V display version\n"
20125 #~ msgstr ""
20126 #~ "Gebruik:\n"
20127 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
20128 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
20129 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
20130 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
20131 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20132 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "Usage:\n"
20136 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20137 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20138 #~ " %1$s -h display help\n"
20139 #~ " %1$s -V display version\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "Gebruik:\n"
20142 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
20143 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
20144 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
20145 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
20146
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
20149 #~ "\n"
20150 #~ "Options:\n"
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
20153 #~ "\n"
20154 #~ "Opties:\n"
20155
20156 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
20157 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "Usage: %s [options]\n"
20161 #~ "\n"
20162 #~ "Options:\n"
20163 #~ msgstr ""
20164 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
20165 #~ "\n"
20166 #~ "Opties:\n"
20167
20168 #, fuzzy
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "Usage:\n"
20171 #~ " %s [options] [file]\n"
20172 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
20173
20174 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20175 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
20176
20177 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20178 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
20179
20180 #~ msgid "Available commands:\n"
20181 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
20182
20183 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20184 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
20185
20186 #~ msgid "parse error\n"
20187 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
20188
20189 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20190 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
20191
20192 #~ msgid "%s: not a block device\n"
20193 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
20194
20195 #~ msgid "malloc failed"
20196 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
20197
20198 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20199 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
20200
20201 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20202 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20206 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
20209 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
20210
20211 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20212 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
20213
20214 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20215 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
20216
20217 #~ msgid "Out of memory"
20218 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
20219
20220 #~ msgid ""
20221 #~ "Usage:\n"
20222 #~ " %s "
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ "Gebruik:\n"
20225 #~ " %s "
20226
20227 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20228 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
20229
20230 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
20233 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
20234
20235 #~ msgid ""
20236 #~ "Command action\n"
20237 #~ " %s\n"
20238 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20239 #~ msgstr ""
20240 #~ "Opdracht Actie\n"
20241 #~ " %s\n"
20242 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
20243
20244 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
20245 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
20246
20247 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
20248 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
20249
20250 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
20251 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
20252
20253 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
20254 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
20255
20256 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
20257 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
20258
20259 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
20260 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
20261
20262 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
20263 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
20264
20265 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
20266 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
20267
20268 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
20269 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
20270
20271 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
20272 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
20273
20274 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
20275 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
20276
20277 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
20278 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
20279
20280 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
20281 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
20282
20283 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
20284 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
20285
20286 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
20287 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
20288
20289 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
20290 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
20291
20292 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
20293 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
20294
20295 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
20296 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
20297
20298 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
20299 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
20300
20301 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
20302 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
20303
20304 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
20305 #~ msgstr ""
20306 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
20307 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
20308
20309 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
20310 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
20311
20312 #~ msgid "fsck from %s\n"
20313 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
20314
20315 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
20316 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
20317
20318 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
20319 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
20320
20321 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
20322 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
20323
20324 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
20325 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
20326
20327 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
20328 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
20329
20330 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
20331 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
20335 #~ "\n"
20336 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20337 #~ "\n"
20338 #~ "Functions:\n"
20339 #~ " -h | --help show this help\n"
20340 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20341 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20342 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20343 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20344 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20345 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
20346 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20347 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20348 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20349 #~ " value given with --epoch\n"
20350 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20351 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20352 #~ "\n"
20353 #~ "Options: \n"
20354 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20355 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20356 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20357 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20358 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20359 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20360 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20361 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20362 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20363 #~ " either --utc or --localtime\n"
20364 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20365 #~ " /etc/adjtime)\n"
20366 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
20367 #~ " clock or anything else\n"
20368 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
20371 #~ "\n"
20372 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
20373 #~ "\n"
20374 #~ "Functies:\n"
20375 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
20376 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
20377 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20378 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20379 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20380 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20381 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20382 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20383 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20384 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20385 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20386 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20387 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
20388 #~ "\n"
20389 #~ "Opties: \n"
20390 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20391 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20392 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20393 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20394 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20395 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20396 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20397 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
20398 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
20399 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
20400 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
20401 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
20402
20403 #~ msgid "can't malloc initstring"
20404 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20408 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20411 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
20412 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
20413 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
20414
20415 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
20416 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
20417
20418 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20419 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
20420
20421 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
20422 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
20423
20424 #~ msgid "can't read: %s"
20425 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
20426
20427 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
20430 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
20431
20432 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20433 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
20434
20435 #~ msgid "out of memory?"
20436 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
20437
20438 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20439 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
20440
20441 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20442 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
20443
20444 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20445 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
20446
20447 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20448 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
20449
20450 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20451 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
20452
20453 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20454 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
20455
20456 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20457 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
20458
20459 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20460 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
20461
20462 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20463 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
20464
20465 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20466 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
20467
20468 #~ msgid "unknown\n"
20469 #~ msgstr "onbekend\n"
20470
20471 #~ msgid ""
20472 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20473 #~ "\n"
20474 #~ "Usage:\n"
20475 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20476 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20477 #~ "\n"
20478 #~ "Options:\n"
20479 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20480 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20481 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20482 #~ " -t ignore failures\n"
20483 #~ " -h this help\n"
20484 #~ msgstr ""
20485 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
20486 #~ "\n"
20487 #~ "Gebruik:\n"
20488 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
20489 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
20490 #~ "\n"
20491 #~ "Opties:\n"
20492 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
20493 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
20494 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
20495 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
20496 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
20497 #~ "\n"
20498
20499 #~ msgid "CPU mask"
20500 #~ msgstr "processorenmasker"
20501
20502 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20503 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
20504
20505 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20506 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
20507
20508 #~ msgid "only root can shut a system down."
20509 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
20510
20511 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
20512 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
20513
20514 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20515 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
20516
20517 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20518 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
20519
20520 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20521 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
20522
20523 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20524 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
20525
20526 #~ msgid "halted by %s: %s"
20527 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
20528
20529 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
20530 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
20531
20532 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
20533 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
20534
20535 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20536 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
20537
20538 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20539 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
20540
20541 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20542 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
20543
20544 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20545 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
20546
20547 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20548 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
20549
20550 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20551 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
20552
20553 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20554 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
20555
20556 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20557 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
20558
20559 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20560 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
20561
20562 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20563 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
20564
20565 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20566 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
20567
20568 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20569 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
20570
20571 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20572 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
20573
20574 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20575 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
20576
20577 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20578 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
20579
20580 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20581 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
20582
20583 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20584 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
20585
20586 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20587 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
20588
20589 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20590 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20591
20592 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20593 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
20594
20595 #~ msgid "error opening fifo\n"
20596 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
20597
20598 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
20599 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
20600
20601 #~ msgid "error running finalprog\n"
20602 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
20603
20604 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20605 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
20606
20607 #~ msgid "Wrong password.\n"
20608 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
20609
20610 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20611 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
20612
20613 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
20614 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
20615
20616 #~ msgid "fork failed\n"
20617 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
20618
20619 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20620 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
20621
20622 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20623 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
20624
20625 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20626 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
20627
20628 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20629 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
20630
20631 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20632 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
20633
20634 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20635 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
20636
20637 #~ msgid "error: strdup failed"
20638 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
20639
20640 #~ msgid "error: calloc failed"
20641 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
20642
20643 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
20644 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
20645
20646 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20647 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
20648
20649 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
20650 #~ msgstr ""
20651 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
20652 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
20653
20654 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20655 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
20656
20657 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
20658 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
20659
20660 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20661 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
20662
20663 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20664 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
20665
20666 #~ msgid "realloc failed"
20667 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
20668
20669 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20670 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
20671
20672 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20673 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
20674
20675 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20676 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
20677
20678 #~ msgid "Unable to open %s\n"
20679 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
20680
20681 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20682 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
20683
20684 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
20685 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
20686
20687 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20688 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
20689
20690 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20691 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20692
20693 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20694 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
20695
20696 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20697 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
20698
20699 #~ msgid "newgrp: setgid"
20700 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
20701
20702 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20703 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
20704
20705 #~ msgid "newgrp: setuid"
20706 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
20707
20708 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20709 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
20710
20711 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20712 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
20713
20714 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20715 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
20716
20717 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20718 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
20719
20720 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20721 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
20722
20723 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20724 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20725
20726 #~ msgid "parse error at lines: "
20727 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
20728
20729 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20730 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
20731
20732 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20733 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
20734
20735 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20736 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
20737
20738 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20739 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
20740
20741 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20742 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
20743
20744 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20745 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
20746
20747 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20748 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
20749
20750 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20751 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
20752
20753 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20754 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
20755
20756 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20757 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
20758
20759 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20760 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
20761
20762 #~ msgid "rtc read"
20763 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
20764
20765 #~ msgid "malloc error"
20766 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20767
20768 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20769 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
20770
20771 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20772 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
20773
20774 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20775 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
20776
20777 #~ msgid "; see strings(1)."
20778 #~ msgstr "; zie strings(1)."
20779
20780 #~ msgid "Out of memory\n"
20781 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
20782
20783 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20784 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
20785
20786 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20787 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
20788
20789 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20790 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
20791
20792 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20793 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
20794
20795 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20796 #~ msgid "current"
20797 #~ msgstr "Huidig(e)"
20798
20799 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
20800 #~ msgid "new"
20801 #~ msgstr "Nieuw(e)"
20802
20803 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20804 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ "Resource Specification:\n"
20808 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20809 #~ "\t-q : messages\n"
20810 #~ msgstr ""
20811 #~ "Bronnenkeuze:\n"
20812 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
20813 #~ " -q : berichten\n"
20814
20815 #~ msgid ""
20816 #~ "\t-s : semaphores\n"
20817 #~ "\t-a : all (default)\n"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ " -s : semaforen\n"
20820 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "Output Format:\n"
20824 #~ "\t-t : time\n"
20825 #~ "\t-p : pid\n"
20826 #~ "\t-c : creator\n"
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ "Uitvoerindeling:\n"
20829 #~ " -t : tijd\n"
20830 #~ " -p : PID\n"
20831 #~ " -c : aanmaker\n"
20832
20833 #~ msgid ""
20834 #~ "\t-l : limits\n"
20835 #~ "\t-u : summary\n"
20836 #~ msgstr ""
20837 #~ " -l : grenzen\n"
20838 #~ " -u : samenvatting\n"
20839
20840 #~ msgid "error: %s"
20841 #~ msgstr "fout: %s"
20842
20843 #~ msgid "error parse: %s"
20844 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
20845
20846 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20847 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
20848
20849 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20850 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
20851
20852 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20853 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
20854
20855 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20856 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
20857
20858 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20859 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
20860
20861 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20862 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
20863
20864 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20865 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
20866
20867 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20868 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
20869
20870 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20871 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
20872
20873 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20874 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
20875
20876 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
20877 #~ msgstr ""
20878 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
20879 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
20880
20881 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20882 #~ msgstr ""
20883 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
20884 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
20885
20886 #~ msgid "missing comma"
20887 #~ msgstr "komma ontbreekt"
20888
20889 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20890 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
20891
20892 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20893 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
20894
20895 #~ msgid ""
20896 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20897 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20898 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
20899 #~ "use the -f option to force it.\n"
20900 #~ msgstr ""
20901 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
20902 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
20903 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
20904 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
20905 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
20906
20907 #~ msgid ""
20908 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20909 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20910 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20911 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20912 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20913 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20914 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20915 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20916 #~ msgstr ""
20917 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
20918 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
20919 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
20920 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
20921 #~ "\n"
20922 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
20923 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
20924 #~ "\n"
20925 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
20926 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
20927
20928 #~ msgid ""
20929 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20930 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20931 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20932 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20933 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20934 #~ " ...\n"
20935 #~ msgstr ""
20936 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
20937 #~ "\n"
20938 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
20939 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
20940 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
20941 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
20942 #~ " ...\n"
20943
20944 #~ msgid ""
20945 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20946 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20947 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20948 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20949 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20950 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20951 #~ msgstr ""
20952 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
20953 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
20954 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
20955 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
20956 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
20957 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
20958
20959 #~ msgid "# partition table of %s\n"
20960 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
20961
20962 #~ msgid "unit: sectors\n"
20963 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
20964
20965 #~ msgid " start=%9lu"
20966 #~ msgstr " begin=%9lu"
20967
20968 #~ msgid ", bootable"
20969 #~ msgstr ", opstartbaar"
20970
20971 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20972 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
20973
20974 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20975 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
20976
20977 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20978 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
20979
20980 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20981 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
20982
20983 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20984 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
20985
20986 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20987 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
20988
20989 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20990 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
20991
20992 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20993 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
20994
20995 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20996 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
20997
20998 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20999 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"