]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
12 #
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
15 #
16 # Woordgebruik:
17 # block -> blok
18 # sector -> sector
19 # cylinder -> cilinder
20 # volume -> volumen
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
24 #
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
27 #
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:10+0200\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:15
49 #, c-format
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:19
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
56
57 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
58 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
59 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
60 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
61 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
62 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
63 #: term-utils/agetty.c:888
64 msgid "not enough arguments"
65 msgstr "te weinig argumenten"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
68 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
69 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
70 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
71 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
72 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
73 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
74 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
75 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
76 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
77 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
78 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
79 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
80 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
81 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
82 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
83 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
84 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
85 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
86 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
87 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
88 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
89 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
90 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
91 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
92 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
93 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
94 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
95 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
96 #: term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
97 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
98 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
99 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
100 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
101 #, c-format
102 msgid "cannot open %s"
103 msgstr "kan %s niet openen"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
106 msgid "invalid partition number argument"
107 msgstr "ongeldig partitienummer"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "invalid start argument"
111 msgstr "ongeldig begin"
112
113 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
114 msgid "invalid length argument"
115 msgstr "ongeldige lengte"
116
117 #: disk-utils/addpart.c:64
118 msgid "failed to add partition"
119 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:63
122 msgid "set read-only"
123 msgstr "alleen-lezen instellen"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:70
126 msgid "set read-write"
127 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:76
130 msgid "get read-only"
131 msgstr "schrijfstatus tonen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:82
134 msgid "get discard zeroes support status"
135 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:88
138 msgid "get logical block (sector) size"
139 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:94
142 msgid "get physical block (sector) size"
143 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:100
146 msgid "get minimum I/O size"
147 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:106
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:112
154 msgid "get alignment offset in bytes"
155 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:118
158 msgid "get max sectors per request"
159 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:124
162 msgid "get blocksize"
163 msgstr "blokgrootte tonen"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:131
166 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
167 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:137
170 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
171 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:143
174 msgid "get size in bytes"
175 msgstr "grootte in bytes tonen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:150
178 msgid "set readahead"
179 msgstr "vooruitlezing instellen"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:156
182 msgid "get readahead"
183 msgstr "vooruitlezing tonen"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:163
186 msgid "set filesystem readahead"
187 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:169
190 msgid "get filesystem readahead"
191 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:173
194 msgid "flush buffers"
195 msgstr "buffers leegmaken"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:177
198 msgid "reread partition table"
199 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
202 #, c-format
203 msgid ""
204 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
205 " %1$s --report [devices]\n"
206 " %1$s -h|-V\n"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:193
210 msgid "Call block device ioctls from the command line."
211 msgstr ""
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:196
214 #, fuzzy
215 msgid " -q quiet mode"
216 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:197
219 #, fuzzy
220 msgid " -v verbose mode"
221 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:198
224 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
225 msgstr ""
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:203
228 #, fuzzy
229 msgid "Available commands:"
230 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:204
233 #, c-format
234 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
235 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
239 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
240 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
241 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
242 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
243 msgid "no device specified"
244 msgstr "geen apparaat gegeven"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:330
247 msgid "could not get device size"
248 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:336
251 #, c-format
252 msgid "Unknown command: %s"
253 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:352
256 #, c-format
257 msgid "%s requires an argument"
258 msgstr "%s vereist een argument"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
261 #, c-format
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:389
266 #, c-format
267 msgid "%s failed.\n"
268 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:396
271 #, c-format
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s is voltooid.\n"
274
275 #: disk-utils/blockdev.c:482
276 #, c-format
277 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
278 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
279
280 #: disk-utils/blockdev.c:504
281 #, c-format
282 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:190
286 msgid "Bootable"
287 msgstr "opstartbaar"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
291 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:191
294 msgid "Delete"
295 msgstr "verwijderen"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:191
298 msgid "Delete the current partition"
299 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:192
302 #, fuzzy
303 msgid "Resize"
304 msgstr "grootte"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
307 #, fuzzy
308 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
309 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:193
312 msgid "New"
313 msgstr "Nieuw"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:193
316 msgid "Create new partition from free space"
317 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:194
320 msgid "Quit"
321 msgstr "stoppen"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:194
324 msgid "Quit program without writing changes"
325 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
328 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
329 #: libfdisk/src/sun.c:1128
330 msgid "Type"
331 msgstr "Type"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:195
334 msgid "Change the partition type"
335 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:196
338 msgid "Help"
339 msgstr "Hulp"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:196
342 msgid "Print help screen"
343 msgstr "H = hulpscherm tonen"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:197
346 msgid "Sort"
347 msgstr "Sorteren"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:197
350 msgid "Fix partitions order"
351 msgstr "partitievolgorde repareren"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:198
354 msgid "Write"
355 msgstr "schrijven"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:198
358 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
359 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:199
362 msgid "Dump"
363 msgstr "dumpen"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:199
366 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
367 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
370 #, c-format
371 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
372 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
375 #, c-format
376 msgid "%s (mounted)"
377 msgstr "%s (aangekoppeld)"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
380 msgid "Partition name:"
381 msgstr "Partitienaam:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
384 msgid "Partition UUID:"
385 msgstr "Partitie-UUID:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
388 msgid "Partition type:"
389 msgstr "Partitietype:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
392 msgid "Attributes:"
393 msgstr "Eigenschappen:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
396 msgid "Filesystem UUID:"
397 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
400 msgid "Filesystem LABEL:"
401 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
404 msgid "Filesystem:"
405 msgstr "Bestandssysteem:"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
408 msgid "Mountpoint:"
409 msgstr "Aankoppelingspunt:"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
412 #, c-format
413 msgid "Disk: %s"
414 msgstr "Schijf: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
422 #, c-format
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Label: %s, ID: %s"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
427 #, c-format
428 msgid "Label: %s"
429 msgstr "Label: %s"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
433 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
436 msgid "Please, specify size."
437 msgstr "Geen grootte opgegeven."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
442 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
450 msgid "Failed to parse size."
451 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
454 msgid "Select partition type"
455 msgstr "Kies een partitietype"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
458 msgid "Enter script file name: "
459 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
462 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
463 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
467 #, c-format
468 msgid "Cannot open %s"
469 msgstr "Kan %s niet openen"
470
471 # FIXME: capital + period
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
473 #, c-format
474 msgid "Failed to parse script file %s"
475 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
476
477 # FIXME: capital + period
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
479 #, c-format
480 msgid "Failed to apply script %s"
481 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
484 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
485 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
486
487 # FIXME: capital + period
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
489 msgid "Failed to allocate script handler"
490 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
493 msgid "Failed to read disk layout into script."
494 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
497 msgid "Disk layout successfully dumped."
498 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
499
500 # FIXME: capital + period
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
502 #, c-format
503 msgid "Failed to write script %s"
504 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
507 msgid "Select label type"
508 msgstr "Kies een labeltype"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
511 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
512 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
515 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
516 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
519 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
520 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
523 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
524 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
527 msgid "Command Meaning"
528 msgstr "Toets Betekenis"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
531 msgid "------- -------"
532 msgstr "----- ---------"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
535 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
536 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
539 msgid " d Delete the current partition"
540 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
543 msgid " h Print this screen"
544 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
547 msgid " n Create new partition from free space"
548 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
551 msgid " q Quit program without writing partition table"
552 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
555 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
556 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
559 msgid " t Change the partition type"
560 msgstr " t partitietype wijzigen"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
563 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
564 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
567 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
568 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
571 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
572 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
575 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
576 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
579 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
580 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
583 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
584 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
587 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
588 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
591 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
592 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
595 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
596 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
599 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
600 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
603 msgid "case letters (except for Write)."
604 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
607 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
608 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
611 msgid "Press a key to continue."
612 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
615 msgid "Could not toggle the flag."
616 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
619 #, c-format
620 msgid "Could not delete partition %zu."
621 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
624 #, c-format
625 msgid "Partition %zu has been deleted."
626 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
629 msgid "Partition size: "
630 msgstr "Partitiegrootte: "
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
633 #, c-format
634 msgid "Changed type of partition %zu."
635 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
638 #, c-format
639 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
640 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
643 #, fuzzy
644 msgid "New size: "
645 msgstr "Nieuwe shell"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
648 #, fuzzy, c-format
649 msgid "Partition %zu resized."
650 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
654 msgid "Device is open in read-only mode."
655 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
658 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
659 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
662 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
663 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
666 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
667 msgid "yes"
668 msgstr "ja"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
671 msgid "Did not write partition table to disk."
672 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
675 msgid "Failed to write disklabel."
676 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
679 msgid "The partition table has been altered."
680 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
683 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
684 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
687 #, c-format
688 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
689 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
692 msgid "failed to create a new disklabel"
693 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
696 msgid "failed to read partitions"
697 msgstr "lezen van partities is mislukt"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
700 #, c-format
701 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
702 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
705 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
706 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
709 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
710 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
711
712 # COMMA
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
714 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
715 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
718 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
719 msgid "unsupported color mode"
720 msgstr "ongeldige kleurmodus"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
723 msgid "failed to allocate libfdisk context"
724 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
725
726 #: disk-utils/delpart.c:15
727 #, c-format
728 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
729 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
730
731 #: disk-utils/delpart.c:19
732 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
733 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
734
735 #: disk-utils/delpart.c:63
736 msgid "failed to remove partition"
737 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:53
740 #, c-format
741 msgid "Formatting ... "
742 msgstr "Formatteren... "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
745 #, c-format
746 msgid "done\n"
747 msgstr "voltooid\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:80
750 #, c-format
751 msgid "Verifying ... "
752 msgstr "Controleren... "
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:108
755 msgid "Read: "
756 msgstr "Gelezen: "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:110
759 #, c-format
760 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
761 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:127
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "bad data in track/head %u/%u\n"
767 "Continuing ... "
768 msgstr ""
769 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
770 "doorgegaan... "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
773 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
774 #: sys-utils/tunelp.c:95
775 #, c-format
776 msgid " %s [options] <device>\n"
777 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:149
780 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
781 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:152
784 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
785 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
789 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
792 msgid ""
793 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
794 " the verification (max N retries)\n"
795 msgstr ""
796 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
797 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:156
800 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
801 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:194
804 msgid "invalid argument - from"
805 msgstr "ongeldig argument bij --from"
806
807 #: disk-utils/fdformat.c:198
808 msgid "invalid argument - to"
809 msgstr "ongeldig argument bij --to"
810
811 #: disk-utils/fdformat.c:201
812 msgid "invalid argument - repair"
813 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
817 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
819 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
820 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
821 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
822 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
823 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
824 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
825 #, c-format
826 msgid "stat of %s failed"
827 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
830 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
831 #: sys-utils/mountpoint.c:106
832 #, c-format
833 msgid "%s: not a block device"
834 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:231
837 msgid "could not determine current format type"
838 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
839
840 # FIXME: add translator hint
841 #: disk-utils/fdformat.c:233
842 #, c-format
843 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
844 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:234
847 msgid "Double"
848 msgstr "Dubbel"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:234
851 msgid "Single"
852 msgstr "Enkel"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:241
855 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
856 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:243
859 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
860 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:245
863 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
864 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
867 msgid "close failed"
868 msgstr "sluiten is mislukt"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:204
871 #, c-format
872 msgid "Select (default %c): "
873 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:209
876 #, c-format
877 msgid "Using default response %c."
878 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
881 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
882 msgid "Value out of range."
883 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:251
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %c): "
888 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
891 #, c-format
892 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:259
896 #, c-format
897 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
898 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
901 #, c-format
902 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
903 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:266
906 #, c-format
907 msgid "%s (%c-%c): "
908 msgstr "%s (%c-%c): "
909
910 # FIXME: don't gettextize
911 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
912 #, c-format
913 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
914 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
917 msgid " [Y]es/[N]o: "
918 msgstr " [J]a/[N]ee: "
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:481
921 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
922 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:482
925 msgid "Partition type (type L to list all types): "
926 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:584
929 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
930 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:585
933 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
934 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
937 #, c-format
938 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
939 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
942 msgid "Unknown"
943 msgstr "[onbekend]"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:619
946 #, c-format
947 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
948 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:623
951 #, c-format
952 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
953 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:719
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "\n"
959 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:725
965 msgid "cannot seek"
966 msgstr "kan geen 'seek' doen"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:730
969 msgid "cannot read"
970 msgstr "kan niet lezen"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
973 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
974 msgid "First sector"
975 msgstr "Eerste sector"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:770
978 #, c-format
979 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
980 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
985 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:792
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
990 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:805
993 #, c-format
994 msgid ""
995 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
996 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
997 msgstr ""
998 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
999 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:813
1002 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1003 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:814
1006 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1007 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:815
1010 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1011 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:816
1014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1015 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
1016
1017 # AND exit
1018 #: disk-utils/fdisk.c:819
1019 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1020 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:820
1023 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1024 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:821
1027 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1028 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:822
1031 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:823
1035 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1036 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:824
1039 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1040 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:825
1043 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1044 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1047 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1048 msgstr ""
1049 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1050 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:829
1053 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1054 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:830
1057 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1058 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:831
1061 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1062 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1065 msgid "invalid sector size argument"
1066 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:912
1069 msgid "invalid cylinders argument"
1070 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:924
1073 msgid "not found DOS label driver"
1074 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:930
1077 #, c-format
1078 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1079 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:937
1082 msgid "invalid heads argument"
1083 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:943
1086 msgid "invalid sectors argument"
1087 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:969
1090 #, c-format
1091 msgid "unsupported disklabel: %s"
1092 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:977
1095 #, fuzzy
1096 msgid "unsupported unit"
1097 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1100 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1101 msgid "unsupported wipe mode"
1102 msgstr "ongeldige wismodus"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1105 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1106 msgstr ""
1107 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1108 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1111 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1112 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1113 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1114 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1115 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1116 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1117 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1118 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1119 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1120 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1121 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1122 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1123 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1124 #: text-utils/more.c:1988
1125 #, fuzzy
1126 msgid "bad usage"
1127 msgstr "ongeldige waarde"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1130 #, c-format
1131 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1132 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1135 msgid ""
1136 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1137 "Be careful before using the write command.\n"
1138 msgstr ""
1139 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1140 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1141 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1144 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1145 msgstr ""
1146 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1147 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1150 #, c-format
1151 msgid "Disklabel type: %s"
1152 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1155 #, c-format
1156 msgid "Disk identifier: %s"
1157 msgstr "Schijf-ID: %s"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1160 #, c-format
1161 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1162 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Disk model: %s"
1167 msgstr "Schijf: %s"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1170 #, c-format
1171 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1172 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1175 #, c-format
1176 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1177 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1180 #, c-format
1181 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1182 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1185 #, c-format
1186 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1187 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1190 #, c-format
1191 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1192 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1195 #: disk-utils/fsck.c:1255
1196 msgid "failed to allocate iterator"
1197 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1200 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1201 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1202 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1203 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1204 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1205 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1206 msgid "failed to allocate output table"
1207 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1210 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1211 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1212 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1213 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1214 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1215 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1216 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1217 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1218 #: text-utils/column.c:473
1219 msgid "failed to allocate output line"
1220 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1223 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1224 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1225 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1226 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1227 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1228 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1229 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1230 #, fuzzy
1231 msgid "failed to add output data"
1232 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1235 #, c-format
1236 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1237 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1240 #, c-format
1241 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1245 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1246 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1249 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1250 msgid "Start"
1251 msgstr "Begin"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1254 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1255 msgid "End"
1256 msgstr "Einde"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1259 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1260 msgid "Sectors"
1261 msgstr "Sectoren"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1265 msgid "Size"
1266 msgstr "Grootte"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1269 #, c-format
1270 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1271 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1274 #, c-format
1275 msgid "%s unknown column: %s"
1276 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1279 msgid "Generic"
1280 msgstr "Algemeen"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1283 msgid "delete a partition"
1284 msgstr "een partitie verwijderen"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1287 msgid "list free unpartitioned space"
1288 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1291 msgid "list known partition types"
1292 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1295 msgid "add a new partition"
1296 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1299 msgid "print the partition table"
1300 msgstr "de partitietabel weergeven"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1303 msgid "change a partition type"
1304 msgstr "een partitietype wijzigen"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1307 msgid "verify the partition table"
1308 msgstr "de partitietabel controleren"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1311 msgid "print information about a partition"
1312 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1315 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1316 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1319 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1320 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1323 msgid "fix partitions order"
1324 msgstr "partitievolgorde repareren"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1327 msgid "Misc"
1328 msgstr "Varia"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1331 msgid "print this menu"
1332 msgstr "dit menu tonen"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1335 msgid "change display/entry units"
1336 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1339 msgid "extra functionality (experts only)"
1340 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1343 msgid "Script"
1344 msgstr "Script"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1347 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1348 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1351 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1352 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1355 msgid "Save & Exit"
1356 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1359 msgid "write table to disk and exit"
1360 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1363 msgid "write table to disk"
1364 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1367 msgid "quit without saving changes"
1368 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1371 msgid "return to main menu"
1372 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1375 msgid "return from BSD to DOS"
1376 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1379 msgid "Create a new label"
1380 msgstr "Maken van nieuw label"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1383 msgid "create a new empty GPT partition table"
1384 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1387 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1388 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1391 msgid "create a new empty DOS partition table"
1392 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1395 msgid "create a new empty Sun partition table"
1396 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1399 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1400 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1403 msgid "Geometry (for the current label)"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1407 msgid "change number of cylinders"
1408 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1411 msgid "change number of heads"
1412 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1415 msgid "change number of sectors/track"
1416 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1419 msgid "GPT"
1420 msgstr "GPT"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1423 msgid "change disk GUID"
1424 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1427 msgid "change partition name"
1428 msgstr "partitienaam wijzigen"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1431 msgid "change partition UUID"
1432 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1435 msgid "change table length"
1436 msgstr "tabellengte wijzigen"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1439 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1440 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1443 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1444 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1447 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1448 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1451 msgid "toggle the required partition flag"
1452 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1455 msgid "toggle the GUID specific bits"
1456 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1459 msgid "Sun"
1460 msgstr "Sun"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1463 msgid "toggle the read-only flag"
1464 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1467 msgid "toggle the mountable flag"
1468 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1471 msgid "change number of alternate cylinders"
1472 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1475 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1476 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1479 msgid "change interleave factor"
1480 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1483 msgid "change rotation speed (rpm)"
1484 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1487 msgid "change number of physical cylinders"
1488 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1491 msgid "SGI"
1492 msgstr "SGI"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1495 msgid "select bootable partition"
1496 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1499 msgid "edit bootfile entry"
1500 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1503 msgid "select sgi swap partition"
1504 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1507 msgid "create SGI info"
1508 msgstr "SGI-info aanmaken"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1511 msgid "DOS (MBR)"
1512 msgstr "DOS (MBR)"
1513
1514 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1516 msgid "toggle a bootable flag"
1517 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1520 msgid "edit nested BSD disklabel"
1521 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1524 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1525 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1528 msgid "move beginning of data in a partition"
1529 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1532 msgid "change the disk identifier"
1533 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1536 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1537 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1540 msgid "BSD"
1541 msgstr "BSD"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1544 msgid "edit drive data"
1545 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1548 msgid "install bootstrap"
1549 msgstr "bootstrap installeren"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1552 msgid "show complete disklabel"
1553 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1556 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1557 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Help (expert commands):\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "\n"
1572 "Help:\n"
1573 msgstr ""
1574 "\n"
1575 "Hulp:\n"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1578 #, c-format
1579 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1580 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1583 msgid "Expert command (m for help): "
1584 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1587 msgid "Command (m for help): "
1588 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Do you really want to quit? "
1594 msgstr ""
1595 "\n"
1596 "Wilt u echt afsluiten? "
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1599 #, c-format
1600 msgid "%c: unknown command"
1601 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1604 msgid "Enter script file name"
1605 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1608 msgid "Resetting fdisk!"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1612 msgid "Script successfully applied."
1613 msgstr "Script is met succes toegepast."
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1616 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1617 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1620 msgid "Script successfully saved."
1621 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1624 #, c-format
1625 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1626 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1629 msgid "Do you want to remove the signature?"
1630 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1633 msgid "The signature will be removed by a write command."
1634 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1637 msgid "failed to write disklabel"
1638 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1641 msgid "Failed to fix partitions order."
1642 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1645 msgid "Partitions order fixed."
1646 msgstr "De partities zijn herordend."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1649 #, c-format
1650 msgid "Could not delete partition %zu"
1651 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1654 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1655 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1658 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1659 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1662 msgid "Leaving nested disklabel."
1663 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1666 msgid "New maximum entries"
1667 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1670 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1671 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1674 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1675 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1678 msgid "New name"
1679 msgstr "Nieuwe naam"
1680
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1682 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1683 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1686 msgid "Number of cylinders"
1687 msgstr "Aantal cilinders"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1690 msgid "Number of heads"
1691 msgstr "Aantal koppen"
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1694 msgid "Number of sectors"
1695 msgstr "Aantal sectoren"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:213
1698 #, c-format
1699 msgid "%s is mounted\n"
1700 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:215
1703 #, c-format
1704 msgid "%s is not mounted\n"
1705 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1708 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1709 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1710 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1711 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1712 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1713 #: term-utils/setterm.c:791
1714 #, c-format
1715 msgid "cannot read %s"
1716 msgstr "kan %s niet lezen"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:331
1719 #, c-format
1720 msgid "parse error: %s"
1721 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:358
1724 #, c-format
1725 msgid "cannot create directory %s"
1726 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:371
1729 #, c-format
1730 msgid "Locking disk by %s ... "
1731 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:382
1734 #, c-format
1735 msgid "(waiting) "
1736 msgstr "(wachten) "
1737
1738 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1739 #: disk-utils/fsck.c:392
1740 msgid "succeeded"
1741 msgstr "gelukt"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgid "failed"
1745 msgstr "mislukt"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:410
1748 #, c-format
1749 msgid "Unlocking %s.\n"
1750 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:442
1753 #, c-format
1754 msgid "failed to setup description for %s"
1755 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1758 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1761 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: failed to parse fstab"
1766 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1769 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1770 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1771 #: term-utils/script.c:882
1772 msgid "fork failed"
1773 msgstr "fork() is mislukt"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:694
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: execute failed"
1778 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:782
1781 msgid "wait: no more child process?!?"
1782 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1785 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1786 msgid "waitpid failed"
1787 msgstr "waitpid() is mislukt"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:803
1790 #, c-format
1791 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1792 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:809
1795 #, c-format
1796 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1797 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:855
1800 #, c-format
1801 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1802 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:936
1805 #, c-format
1806 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1807 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1002
1810 msgid ""
1811 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1812 "with 'no' or '!'."
1813 msgstr ""
1814 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1815 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1118
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1820 msgstr ""
1821 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1822 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1130
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1827 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1135
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1832 msgstr ""
1833 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1834 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1152
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1839 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1166
1842 #, c-format
1843 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1844 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1270
1847 msgid "Checking all file systems.\n"
1848 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1361
1851 #, c-format
1852 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1853 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1387
1856 #, c-format
1857 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1858 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1391
1861 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1862 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1394
1865 msgid " -A check all filesystems\n"
1866 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1395
1869 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1870 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1396
1873 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1874 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1397
1877 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1878 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1398
1881 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1882 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1399
1885 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1886 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1400
1889 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1890 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1401
1893 msgid ""
1894 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1895 " file descriptor is for GUIs\n"
1896 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1403
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1404
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1405
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1912 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1407
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1413
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1460
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "te veel apparaten"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1472
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1480
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1484
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1941 #: sys-utils/eject.c:278
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "te veel argumenten"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1562
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1955 #, c-format
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1600
1960 #, c-format
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1643
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1998 #, c-format
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2003 #, c-format
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "bestandslengte is te klein"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
2014 #, c-format
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2023 #, c-format
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "deze cramfs is %s\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2028 msgid "big"
2029 msgstr "big endian"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2032 msgid "little"
2033 msgstr "little endian"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2040 #, c-format
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "nul bestanden geteld"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "oude cramfs-indeling"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2066 msgid "crc error"
2067 msgstr "foutieve controlesom"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2070 msgid "seek failed"
2071 msgstr "'seek' is mislukt"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2082 #, c-format
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "datablok is te groot"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2091 #, c-format
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "decompressiefout: %s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2096 #, c-format
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2101 #, c-format
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
2104
2105 # FIXME: what is this?
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2107 #, c-format
2108 msgid "non-block (%ld) bytes"
2109 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2112 #, c-format
2113 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2114 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2117 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2118 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2119 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2120 #, c-format
2121 msgid "write failed: %s"
2122 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2125 #, c-format
2126 msgid "lchown failed: %s"
2127 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2130 #, c-format
2131 msgid "chown failed: %s"
2132 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2135 #, c-format
2136 msgid "utime failed: %s"
2137 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2140 #, c-format
2141 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2142 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2145 #, c-format
2146 msgid "mkdir failed: %s"
2147 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2150 msgid "filename length is zero"
2151 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2154 msgid "bad filename length"
2155 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2158 msgid "bad inode offset"
2159 msgstr "ongeldige inode-positie"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2162 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2163 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2166 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2167 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2170 msgid "symbolic link has zero offset"
2171 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2174 msgid "symbolic link has zero size"
2175 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2178 #, c-format
2179 msgid "size error in symlink: %s"
2180 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2183 #, c-format
2184 msgid "symlink failed: %s"
2185 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2188 #, c-format
2189 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2190 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2193 #, c-format
2194 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2195 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2198 #, c-format
2199 msgid "socket has non-zero size: %s"
2200 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2203 #, c-format
2204 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2205 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2208 #, c-format
2209 msgid "mknod failed: %s"
2210 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2213 #, c-format
2214 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2215 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2218 #, c-format
2219 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2220 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2223 msgid "invalid file data offset"
2224 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2227 msgid "invalid blocksize argument"
2228 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: OK\n"
2233 msgstr "%s: OK\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2236 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2237 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2240 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2241 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2244 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2245 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2248 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2249 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2252 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2253 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2256 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2257 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2260 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2261 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2264 msgid " -f, --force force check\n"
2265 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2266
2267 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2268 #. * translated.
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2270 #, c-format
2271 msgid "%s (y/n)? "
2272 msgstr "%s (j/n)? "
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2275 #, c-format
2276 msgid "%s (n/y)? "
2277 msgstr "%s (n/j)? "
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2280 #, c-format
2281 msgid "y\n"
2282 msgstr "j\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2285 #, c-format
2286 msgid "n\n"
2287 msgstr "n\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2290 #, c-format
2291 msgid "%s is mounted.\t "
2292 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2295 msgid "Do you really want to continue"
2296 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2299 #, c-format
2300 msgid "check aborted.\n"
2301 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2302
2303 # FIXME: backtick
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2305 #, c-format
2306 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2307 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2308
2309 # FIXME: backtick
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Blok verwijderen"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2320 #, c-format
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2334 msgstr ""
2335 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2336 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2343 #, c-format
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "kan superblok niet lezen"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2389 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2390 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2393 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2397 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2398 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2406 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2410 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2414 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2418 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2422 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2425 msgid "Unable to read inode map"
2426 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2429 msgid "Unable to read zone map"
2430 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2433 msgid "Unable to read inodes"
2434 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2442 #, c-format
2443 msgid "%ld inodes\n"
2444 msgstr "%ld inodes\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2447 #, c-format
2448 msgid "%ld blocks\n"
2449 msgstr "%ld blokken\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2452 #, c-format
2453 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2457 #, c-format
2458 msgid "Zonesize=%d\n"
2459 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2462 #, c-format
2463 msgid "Maxsize=%zu\n"
2464 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2467 #, c-format
2468 msgid "Filesystem state=%d\n"
2469 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "namelen=%zd\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "naamlengte=%zd\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2481 #, c-format
2482 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2483 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2486 msgid "Mark in use"
2487 msgstr "Markeren als gebruikt"
2488
2489 # FIXME: backtick
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2491 #, c-format
2492 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2493 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2496 #, c-format
2497 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2498 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2501 msgid "root inode isn't a directory"
2502 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2503
2504 # FIXME: backtick
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #, c-format
2507 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2508 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2513 msgid "Clear"
2514 msgstr "Wissen"
2515
2516 # FIXME: backtick
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2518 #, c-format
2519 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2520 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2523 msgid "Correct"
2524 msgstr "Corrigeren"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2527 #, c-format
2528 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2529 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2532 msgid " Remove"
2533 msgstr " Verwijderen"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2538 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2543 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2546 msgid "internal error"
2547 msgstr "**interne programmafout**"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2552 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2557 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2560 msgid "seek failed in bad_zone"
2561 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2564 #, c-format
2565 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2566 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2569 #, c-format
2570 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2571 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2574 #, c-format
2575 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2576 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2579 msgid "Set"
2580 msgstr "Markeren"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2583 #, c-format
2584 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2585 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2588 msgid "Set i_nlinks to count"
2589 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2592 #, c-format
2593 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2594 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2597 msgid "Unmark"
2598 msgstr "Markering verwijderen"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2601 #, c-format
2602 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2603 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2606 #, c-format
2607 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2608 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2611 msgid "bad inode size"
2612 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2615 msgid "bad v2 inode size"
2616 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2619 msgid "need terminal for interactive repairs"
2620 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot open %s: %s"
2625 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2628 #, c-format
2629 msgid "%s is clean, no check.\n"
2630 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2633 #, c-format
2634 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2635 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2638 #, c-format
2639 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2640 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "\n"
2646 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2647 msgstr ""
2648 "\n"
2649 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2652 #, c-format
2653 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2654 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "%6d regular files\n"
2661 "%6d directories\n"
2662 "%6d character device files\n"
2663 "%6d block device files\n"
2664 "%6d links\n"
2665 "%6d symbolic links\n"
2666 "------\n"
2667 "%6d files\n"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 "%6d gewone bestanden\n"
2671 "%6d mappen\n"
2672 "%6d byte-apparaten\n"
2673 "%6d blok-apparaten\n"
2674 "%6d koppelingen\n"
2675 "%6d symbolische koppelingen\n"
2676 "------\n"
2677 "%6d bestanden\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "----------------------------\n"
2683 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2684 "----------------------------\n"
2685 msgstr ""
2686 "----------------------------\n"
2687 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2688 "----------------------------\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2691 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2692 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2693 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2694 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2695 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2696 msgid "write failed"
2697 msgstr "schrijven is mislukt"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:106
2700 #, c-format
2701 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2702 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2703
2704 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2705 #, c-format
2706 msgid "read error on %s"
2707 msgstr "leesfout in %s"
2708
2709 #: disk-utils/isosize.c:124
2710 #, c-format
2711 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2712 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2713
2714 #: disk-utils/isosize.c:148
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2717 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:152
2720 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2721 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:155
2724 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2725 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:156
2728 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2729 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:187
2732 msgid "invalid divisor argument"
2733 msgstr "ongeldige deler"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2736 #, c-format
2737 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2738 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2741 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2742 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "Options:\n"
2749 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2750 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2751 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2752 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2753 " -c this option is silently ignored\n"
2754 " -l this option is silently ignored\n"
2755 msgstr ""
2756 "\n"
2757 "Opties:\n"
2758 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2759 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2760 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2761 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2762 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2763 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2764 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2765 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2766 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2767 "\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2770 msgid "invalid number of inodes"
2771 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2774 msgid "volume name too long"
2775 msgstr "volumennaam is te lang"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2778 msgid "fsname name too long"
2779 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2782 msgid "invalid block-count"
2783 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot get size of %s"
2788 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2791 #, c-format
2792 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2793 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2796 msgid "too many inodes - max is 512"
2797 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2800 #, c-format
2801 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2802 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2805 #, c-format
2806 msgid "Device: %s\n"
2807 msgstr "Apparaat: %s\n"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2810 #, c-format
2811 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2812 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2815 #, c-format
2816 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2817 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2820 #, c-format
2821 msgid "BlockSize: %d\n"
2822 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2825 #, c-format
2826 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2827 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2830 #, c-format
2831 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2832 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2835 #, c-format
2836 msgid "Blocks: %llu\n"
2837 msgstr "Blokken: %llu\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2840 #, c-format
2841 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2842 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2845 msgid "error writing superblock"
2846 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2849 msgid "error writing root inode"
2850 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2853 msgid "error writing inode"
2854 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2857 msgid "seek error"
2858 msgstr "'seek'-fout"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2861 msgid "error writing . entry"
2862 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2865 msgid "error writing .. entry"
2866 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2869 #, c-format
2870 msgid "error closing %s"
2871 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:45
2874 #, c-format
2875 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2876 msgstr ""
2877 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2878 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:49
2881 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2882 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.c:52
2885 #, c-format
2886 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2887 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.c:53
2890 #, c-format
2891 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2892 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.c:54
2895 #, c-format
2896 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2897 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:55
2900 #, c-format
2901 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2902 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.c:56
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2908 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2909 msgstr ""
2910 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2911 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2914 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2915 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2916 #, c-format
2917 msgid "failed to execute %s"
2918 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid ""
2923 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2924 " -v be verbose\n"
2925 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2926 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2927 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2928 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2929 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2930 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2931 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2932 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2933 " -z make explicit holes\n"
2934 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2935 " outfile output file\n"
2936 msgstr ""
2937 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2938 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2939 "\n"
2940 " -h deze hulptekst tonen\n"
2941 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2942 " -V programmaversie tonen\n"
2943 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2944 "\n"
2945 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2946 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2947 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2948 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2949 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2950 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2951 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2952 " -z expliciete gaten maken\n"
2953 "\n"
2954 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2955 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2958 #, c-format
2959 msgid "readlink failed: %s"
2960 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2963 #, c-format
2964 msgid "could not read directory %s"
2965 msgstr "kan map %s niet lezen"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2968 msgid "filesystem too big. Exiting."
2969 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2972 #, c-format
2973 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2974 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2977 #, c-format
2978 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2979 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2980
2981 # FIXME: standardize XXX
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2983 #, c-format
2984 msgid "cannot close file %s"
2985 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2988 msgid "invalid edition number argument"
2989 msgstr "ongeldig editienummer"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2992 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2993 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2998 msgstr ""
2999 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
3000 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
3001 "Dit gaat misschien niet lukken."
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3004 msgid "ROM image map"
3005 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3008 #, c-format
3009 msgid "Including: %s\n"
3010 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3013 #, c-format
3014 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3015 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
3016
3017 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3018 #, c-format
3019 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3020 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3023 #, c-format
3024 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3025 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3028 #, c-format
3029 msgid "CRC: %x\n"
3030 msgstr "CRC: %x\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3033 #, c-format
3034 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3035 msgstr ""
3036 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
3037 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3040 #, c-format
3041 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3042 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3045 msgid "ROM image"
3046 msgstr "ROM-afbeelding"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3049 #, c-format
3050 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3051 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3054 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3055 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3058 #, c-format
3059 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3060 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3063 #, c-format
3064 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3065 msgstr ""
3066 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
3067 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3072 msgstr ""
3073 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
3074 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3081 msgstr ""
3082 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3083 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3084
3085 # FIXME: use angular
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3087 #, c-format
3088 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3089 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3092 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3093 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3096 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3097 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3100 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3101 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3104 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3105 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3108 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3109 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3112 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3113 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3116 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3117 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3122 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3125 #, c-format
3126 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3127 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to write super-block"
3137 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: unable to write inode map"
3142 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: unable to write zone map"
3147 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: unable to write inodes"
3152 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in write_block"
3157 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: write failed in write_block"
3162 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: too many bad blocks"
3168 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: not enough good blocks"
3173 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3176 #, c-format
3177 msgid ""
3178 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3179 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3180 msgstr ""
3181 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3182 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3185 #, c-format
3186 msgid "%lu inode\n"
3187 msgid_plural "%lu inodes\n"
3188 msgstr[0] "%lu inode\n"
3189 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3192 #, c-format
3193 msgid "%lu block\n"
3194 msgid_plural "%lu blocks\n"
3195 msgstr[0] "%lu blok\n"
3196 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3199 #, c-format
3200 msgid "Zonesize=%zu\n"
3201 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Maxsize=%zu\n"
3207 "\n"
3208 msgstr ""
3209 "MaxGrootte=%zu\n"
3210 "\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3215 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3218 #, c-format
3219 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3220 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3225 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3228 #, c-format
3229 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3230 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3233 #, c-format
3234 msgid "%d bad block\n"
3235 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3236 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3237 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3242 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3245 #, c-format
3246 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3247 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3252 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3255 #, c-format
3256 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3257 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3260 #, c-format
3261 msgid "cannot determine size of %s"
3262 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3265 #, c-format
3266 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3267 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3270 #, c-format
3271 msgid "%s: number of blocks too small"
3272 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3275 #, c-format
3276 msgid "unsupported name length: %d"
3277 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3280 #, c-format
3281 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3282 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3285 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3286 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3289 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3290 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3293 msgid "failed to parse number of inodes"
3294 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3297 msgid "failed to parse number of blocks"
3298 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3301 #, c-format
3302 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3303 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:80
3306 #, c-format
3307 msgid "Bad user-specified page size %u"
3308 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:83
3311 #, c-format
3312 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3313 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:124
3316 msgid "Label was truncated."
3317 msgstr "Label is afgekapt."
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:132
3320 #, c-format
3321 msgid "no label, "
3322 msgstr "geen label, "
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:140
3325 #, c-format
3326 msgid "no uuid\n"
3327 msgstr "geen UUID\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:148
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "\n"
3333 "Usage:\n"
3334 " %s [options] device [size]\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:153
3340 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3341 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:156
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid ""
3346 "\n"
3347 "Options:\n"
3348 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3349 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3350 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3351 " -L, --label LABEL specify label\n"
3352 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3353 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Opties:\n"
3357 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3358 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3359 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3360 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3361 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3362 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3363 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3364 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:176
3368 #, c-format
3369 msgid "too many bad pages: %lu"
3370 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:197
3373 msgid "seek failed in check_blocks"
3374 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:205
3377 #, c-format
3378 msgid "%lu bad page\n"
3379 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3380 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3381 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:230
3384 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3385 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:232
3388 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3389 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:249
3392 #, c-format
3393 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3394 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3397 msgid "unable to rewind swap-device"
3398 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:293
3401 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3402 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:309
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3407 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:314
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3412 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:317
3415 #, c-format
3416 msgid " (%s partition table detected). "
3417 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:319
3420 #, c-format
3421 msgid " (compiled without libblkid). "
3422 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:320
3425 #, c-format
3426 msgid "Use -f to force.\n"
3427 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:342
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: unable to write signature page"
3432 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:383
3435 msgid "parsing page size failed"
3436 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:389
3439 msgid "parsing version number failed"
3440 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:392
3443 #, c-format
3444 msgid "swapspace version %d is not supported"
3445 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:398
3448 #, c-format
3449 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3450 msgstr ""
3451 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3452 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:417
3455 msgid "only one device argument is currently supported"
3456 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:424
3459 msgid "error: parsing UUID failed"
3460 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3461
3462 #: disk-utils/mkswap.c:433
3463 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3464 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:439
3467 msgid "invalid block count argument"
3468 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:448
3471 #, c-format
3472 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3473 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:454
3476 #, c-format
3477 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3478 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:459
3481 #, c-format
3482 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3483 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:464
3486 #, c-format
3487 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3488 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3493 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3494
3495 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3498 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:490
3501 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3502 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:495
3505 #, c-format
3506 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3507 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:515
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3512 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:518
3515 msgid "unable to matchpathcon()"
3516 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:521
3519 msgid "unable to create new selinux context"
3520 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:523
3523 msgid "couldn't compute selinux context"
3524 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:529
3527 #, c-format
3528 msgid "unable to relabel %s to %s"
3529 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:86
3532 msgid "partition number"
3533 msgstr "partitienummer"
3534
3535 #: disk-utils/partx.c:87
3536 msgid "start of the partition in sectors"
3537 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:88
3540 msgid "end of the partition in sectors"
3541 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:89
3544 msgid "number of sectors"
3545 msgstr "aantal sectoren"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:90
3548 msgid "human readable size"
3549 msgstr "leesbare grootte"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:91
3552 msgid "partition name"
3553 msgstr "partitienaam"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3556 msgid "partition UUID"
3557 msgstr "partitie-UUID"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:93
3560 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3561 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3564 msgid "partition flags"
3565 msgstr "partitievlaggen"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:95
3568 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3569 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3572 msgid "failed to initialize loopcxt"
3573 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:118
3576 #, c-format
3577 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3578 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:122
3581 #, c-format
3582 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3583 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3584
3585 #: disk-utils/partx.c:126
3586 #, c-format
3587 msgid "%s: failed to set backing file"
3588 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3591 #, c-format
3592 msgid "%s: failed to set up loop device"
3593 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3594
3595 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3596 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3597 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3598 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3599 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3600 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3601 #, c-format
3602 msgid "unknown column: %s"
3603 msgstr "onbekende kolom: %s"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:209
3606 #, c-format
3607 msgid "%s: failed to get partition number"
3608 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3611 #, c-format
3612 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3613 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:291
3616 #, c-format
3617 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3618 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:298
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error deleting partition %d"
3623 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:300
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3628 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:334
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3633 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:338
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3638 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:343
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3643 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:363
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: error adding partition %d"
3648 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:365
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3653 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition #%d added\n"
3658 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:411
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3663 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:446
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: error updating partition %d"
3668 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:448
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3673 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:487
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: no partition #%d"
3678 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:508
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3683 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:522
3686 #, c-format
3687 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3688 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:563
3691 #, c-format
3692 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3693 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3694 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3695 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3698 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3699 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3700 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3701 #, fuzzy
3702 msgid "failed to allocate output column"
3703 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:723
3706 #, c-format
3707 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3708 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3709
3710 #: disk-utils/partx.c:731
3711 #, c-format
3712 msgid "%s: failed to read partition table"
3713 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:737
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3718 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:741
3721 #, c-format
3722 msgid "%s: partition table with no partitions"
3723 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3724
3725 #: disk-utils/partx.c:754
3726 #, c-format
3727 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3728 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:758
3731 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3732 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:761
3735 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3736 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:762
3739 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3740 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:763
3743 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3744 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:764
3747 msgid ""
3748 " -s, --show list partitions\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 " -s, --show partities tonen\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3755 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3756 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:766
3759 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3760 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:767
3763 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3764 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:768
3767 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3768 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3771 #, fuzzy
3772 msgid " --output-all output all columns\n"
3773 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3776 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3777 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3780 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3781 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:772
3784 #, fuzzy
3785 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3786 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:773
3789 #, fuzzy
3790 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3791 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:774
3794 #, fuzzy
3795 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3796 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3799 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3800 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:860
3803 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3804 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:950
3807 msgid "partition and disk name do not match"
3808 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:979
3811 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3812 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:998
3815 #, c-format
3816 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3817 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:1010
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: cannot delete partitions"
3822 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:1013
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3827 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:1030
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3832 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:50
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3838 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3839 " %1$s -q %2$srawN\n"
3840 " %1$s -qa\n"
3841 msgstr ""
3842 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3843 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3844 " %1$s -q %2$srawN\n"
3845 " %1$s -qa\n"
3846
3847 #: disk-utils/raw.c:57
3848 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3849 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:60
3852 msgid " -q, --query set query mode\n"
3853 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:61
3856 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3857 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:167
3860 #, c-format
3861 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3862 msgstr ""
3863 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3864 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:184
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3869 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:187
3872 #, c-format
3873 msgid "Device '%s' is not a block device"
3874 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3877 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3878 msgid "failed to parse argument"
3879 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:217
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3884 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:232
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3889 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:235
3892 #, c-format
3893 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3894 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:239
3897 #, c-format
3898 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3899 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:249
3902 msgid "Error querying raw device"
3903 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3904
3905 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3906 #, c-format
3907 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3908 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:272
3911 msgid "Error setting raw device"
3912 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3913
3914 #: disk-utils/resizepart.c:20
3915 #, c-format
3916 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3917 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3918
3919 #: disk-utils/resizepart.c:24
3920 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3921 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3922
3923 #: disk-utils/resizepart.c:108
3924 #, c-format
3925 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3926 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3927
3928 #: disk-utils/resizepart.c:113
3929 msgid "failed to resize partition"
3930 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3933 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3934 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3937 #, c-format
3938 msgid "cannot seek %s"
3939 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write %s"
3944 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3947 #, c-format
3948 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3949 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: failed to create a backup"
3954 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3957 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3958 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3961 msgid "Backup files:"
3962 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3965 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3966 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3969 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3970 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3973 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3974 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3977 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3978 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3981 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3985 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3986 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3989 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3990 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3993 msgid "Data move:"
3994 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3997 #, c-format
3998 msgid " typescript file: %s"
3999 msgstr " scriptbestand: %s"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4002 #, c-format
4003 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4004 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4007 msgid "Do you want to move partition data?"
4008 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
4011 msgid "Leaving."
4012 msgstr "Dag."
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: failed to move data"
4017 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4020 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4021 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "The partition table has been altered."
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "De partitietabel is gewijzigd."
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4032 #, c-format
4033 msgid "unsupported label '%s'"
4034 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4037 msgid ""
4038 "Id Name\n"
4039 "\n"
4040 msgstr ""
4041 "ID Naam\n"
4042 "\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4045 msgid "unrecognized partition table type"
4046 msgstr "onbekend partitietabeltype"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot get size of %s"
4051 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4054 #, c-format
4055 msgid "total: %ju blocks\n"
4056 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
4061 msgid "no disk device specified"
4062 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4065 #, fuzzy
4066 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4067 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4070 #, fuzzy
4071 msgid "cannot switch to PMBR"
4072 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4075 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4076 msgstr ""
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4079 #, fuzzy
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4081 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4121 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4126 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4130 msgid "no partition number specified"
4131 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4135 msgid "unexpected arguments"
4136 msgstr "onverwachte argumenten"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4139 #, c-format
4140 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4141 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4144 #, c-format
4145 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4146 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4151 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4156 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4159 msgid "failed to allocate partition object"
4160 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4165 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4170 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4175 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4180 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4183 msgid " Commands:\n"
4184 msgstr " Opdrachten:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4187 msgid " write write table to disk and exit\n"
4188 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4191 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4192 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4195 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4196 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4199 msgid " print display the partition table\n"
4200 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4203 msgid " help show this help text\n"
4204 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4207 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4208 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4211 msgid " Input format:\n"
4212 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4215 #, fuzzy
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4220 msgid ""
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4227 msgid ""
4228 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4229 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4230 " The default is all available space.\n"
4231 msgstr ""
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4234 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4238 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4242 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4246 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4250 msgid " Example:\n"
4251 msgstr "Voorbeeld:\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4254 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4258 msgid "unsupported command"
4259 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4262 #, c-format
4263 msgid "line %d: unsupported command"
4264 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4269 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4272 msgid "failed to allocate partition name"
4273 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4276 msgid "failed to allocate script handler"
4277 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4280 #, c-format
4281 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4282 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4287 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4290 #, c-format
4291 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4292 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Welcome to sfdisk (%s)."
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4304 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4305 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4308 msgid ""
4309 " FAILED\n"
4310 "\n"
4311 msgstr ""
4312 " MISLUKT\n"
4313 "\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4316 msgid ""
4317 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4318 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4319 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4322 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4323 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4324 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4327 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4328 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4331 msgid ""
4332 " OK\n"
4333 "\n"
4334 msgstr ""
4335 "OK\n"
4336 "\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Old situation:"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Oude situatie:"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4351 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4352 "to override the default."
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4356 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4357 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Type 'help' to get more information.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4368 msgid "All partitions used."
4369 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4372 msgid "Done.\n"
4373 msgstr "Klaar.\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4376 msgid "Ignoring partition."
4377 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4380 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4381 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "Failed to add #%d partition"
4386 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4389 msgid "Script header accepted."
4390 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "New situation:"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "Nieuwe situatie:"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4401 msgid "Do you want to write this to disk?"
4402 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4405 msgid "Leaving.\n"
4406 msgstr "Dag.\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4412 " %1$s [options] <command>\n"
4413 msgstr ""
4414 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4415 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4418 #, fuzzy
4419 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4420 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4423 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4424 msgstr ""
4425
4426 # AND exit
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4428 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4429 msgstr ""
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4432 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 # AND exit
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4437 #, fuzzy
4438 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4439 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4440
4441 # AND exit
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4443 #, fuzzy
4444 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4445 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4448 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4452 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4456 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 # AND exit
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4461 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4465 #, fuzzy
4466 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4467 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4470 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4474 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4478 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4482 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4486 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4487 msgstr ""
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4490 msgid " <part> partition number\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4494 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4498 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4502 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4506 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4507 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4510 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4514 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4515 msgstr ""
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4518 #, fuzzy
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4520 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4528 msgstr ""
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4585 msgstr ""
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4592 #, c-format
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4597 #, c-format
4598 msgid "%s from %s\n"
4599 msgstr "'%s' uit %s\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4602 msgid "--movedata requires -N"
4603 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4606 #, c-format
4607 msgid "failed to parse UUID: %s"
4608 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4613 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to write UUID"
4618 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4623 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4626 #, c-format
4627 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4628 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4631 #, c-format
4632 msgid "%s: failed to write label"
4633 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4634
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4636 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4637 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4640 msgid ""
4641 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4643 msgstr ""
4644 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4645 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4646
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4648 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4649 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4650
4651 #: include/c.h:224
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4654 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
4655
4656 #: include/c.h:328
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Usage:\n"
4660 msgstr ""
4661 "\n"
4662 "Gebruik:\n"
4663
4664 #: include/c.h:329
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Options:\n"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "Opties:\n"
4671
4672 #: include/c.h:330
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Functions:\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Functies:\n"
4679
4680 #: include/c.h:331
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Commands:\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Opdrachten:\n"
4687
4688 #: include/c.h:332
4689 #, fuzzy
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Available output columns:\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
4696
4697 #: include/c.h:335
4698 #, fuzzy
4699 msgid "display this help"
4700 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4701
4702 #: include/c.h:336
4703 #, fuzzy
4704 msgid "display version"
4705 msgstr "versie"
4706
4707 #: include/c.h:344
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "For more details see %s.\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4715
4716 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4717 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4718 #: text-utils/col.c:160
4719 msgid "write error"
4720 msgstr "schrijffout"
4721
4722 #: include/colors.h:27
4723 msgid "colors are enabled by default"
4724 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4725
4726 #: include/colors.h:29
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4729
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4731 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4732 #, c-format
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4735
4736 #: include/optutils.h:85
4737 #, fuzzy, c-format
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "opties gaan niet samen."
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4742 msgid "Empty"
4743 msgstr "leeg"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4746 msgid "FAT12"
4747 msgstr "FAT12"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4750 msgid "XENIX root"
4751 msgstr "XENIX root"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4754 msgid "XENIX usr"
4755 msgstr "XENIX usr"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4758 msgid "FAT16 <32M"
4759 msgstr "FAT16 <32M"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4762 msgid "Extended"
4763 msgstr "uitgebreid"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4766 msgid "FAT16"
4767 msgstr "FAT16"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4774 msgid "AIX"
4775 msgstr "AIX"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "AIX opstartbaar"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4786 msgid "W95 FAT32"
4787 msgstr "W95 FAT32"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4802 msgid "OPUS"
4803 msgstr "OPUS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4807 msgstr "verborgen FAT12"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Compaq diagnostiek"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4819 msgstr "verborgen FAT16"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4842 msgid "NEC DOS"
4843 msgstr "NEC DOS"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4850 msgid "Plan 9"
4851 msgstr "Plan 9"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "PartitionMagic recovery"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4858 msgid "Venix 80286"
4859 msgstr "Venix 80286"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "PPC PReP opstart"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4866 msgid "SFS"
4867 msgstr "SFS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4870 msgid "QNX4.x"
4871 msgstr "QNX4.x"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4882 msgid "OnTrack DM"
4883 msgstr "OnTrack DM"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4890 msgid "CP/M"
4891 msgstr "CP/M"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4898 msgid "OnTrackDM6"
4899 msgstr "OnTrack DM6"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4902 msgid "EZ-Drive"
4903 msgstr "EZ-Drive"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4906 msgid "Golden Bow"
4907 msgstr "Golden Bow"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4910 msgid "Priam Edisk"
4911 msgstr "Priam Edisk"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4915 msgid "SpeedStor"
4916 msgstr "SpeedStor"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD / SysV"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4935 msgid "PC/IX"
4936 msgstr "PC/IX"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4939 msgid "Old Minix"
4940 msgstr "oude Minix"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / oude Linux"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4951 msgid "Linux"
4952 msgstr "Linux"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4956 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux uitgebreid"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "NTFS volumenset"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux plaintext"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4972 msgid "Linux LVM"
4973 msgstr "Linux LVM"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4976 msgid "Amoeba"
4977 msgstr "Amoeba"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4980 msgid "Amoeba BBT"
4981 msgstr "Amoeba BBT"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4984 msgid "BSD/OS"
4985 msgstr "BSD/OS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4992 msgid "FreeBSD"
4993 msgstr "FreeBSD"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4996 msgid "OpenBSD"
4997 msgstr "OpenBSD"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5000 msgid "NeXTSTEP"
5001 msgstr "NeXTSTEP"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5004 msgid "Darwin UFS"
5005 msgstr "Darwin UFS"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5008 msgid "NetBSD"
5009 msgstr "NetBSD"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5012 msgid "Darwin boot"
5013 msgstr "Darwin opstart"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5016 msgid "HFS / HFS+"
5017 msgstr "HFS / HFS+"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5020 msgid "BSDI fs"
5021 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5024 msgid "BSDI swap"
5025 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "BootWizard verborgen"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5032 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5033 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5036 msgid "Solaris boot"
5037 msgstr "Solaris opstart"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5040 msgid "Solaris"
5041 msgstr "Solaris"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5044 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5045 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5048 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5049 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5056 msgid "Syrinx"
5057 msgstr "Syrinx"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5060 msgid "Non-FS data"
5061 msgstr "non-BS-gegevens"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5064 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5065 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5068 msgid "Dell Utility"
5069 msgstr "Dell Utility"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5072 msgid "BootIt"
5073 msgstr "BootIt"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5076 msgid "DOS access"
5077 msgstr "DOS access"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5080 msgid "DOS R/O"
5081 msgstr "DOS R/O"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5084 msgid "Rufus alignment"
5085 msgstr "Rufus uitlijning"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5088 msgid "BeOS fs"
5089 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5092 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5093 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5096 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5097 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5100 msgid "DOS secondary"
5101 msgstr "DOS secundair"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5104 msgid "VMware VMFS"
5105 msgstr "VMware VMFS"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5108 msgid "VMware VMKCORE"
5109 msgstr "VMware vmkcore"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5112 msgid "Linux raid autodetect"
5113 msgstr "Linux raidautodetectie"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5116 msgid "LANstep"
5117 msgstr "LANstep"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5120 msgid "BBT"
5121 msgstr "BBT"
5122
5123 #: lib/blkdev.c:273
5124 #, c-format
5125 msgid "warning: %s is misaligned"
5126 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5127
5128 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5129 #, c-format
5130 msgid "Selected partition %ju"
5131 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5132
5133 #: libfdisk/src/ask.c:508
5134 msgid "No partition is defined yet!"
5135 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5136
5137 #: libfdisk/src/ask.c:520
5138 msgid "No free partition available!"
5139 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5140
5141 #: libfdisk/src/ask.c:530
5142 msgid "Partition number"
5143 msgstr "Partitienummer"
5144
5145 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5146 #, c-format
5147 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5148 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5151 #, c-format
5152 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5153 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5156 #, c-format
5157 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5158 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5161 msgid "First cylinder"
5162 msgstr "Eerste cilinder"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5167 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5172 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5175 #, c-format
5176 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5177 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5180 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5181 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5184 msgid "Disk"
5185 msgstr "Schijf"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5188 msgid "Packname"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5192 msgid "Flags"
5193 msgstr "Vlag"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5196 msgid " removable"
5197 msgstr " verwijderbaar"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5200 msgid " ecc"
5201 msgstr " ecc"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5204 msgid " badsect"
5205 msgstr " slechte_sectoren"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5208 msgid "Bytes/Sector"
5209 msgstr "Bytes/Sector"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5212 msgid "Tracks/Cylinder"
5213 msgstr "Sporen/Cilinder"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5216 msgid "Sectors/Cylinder"
5217 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5220 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5221 msgid "Cylinders"
5222 msgstr "Cilinders"
5223
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5225 msgid "Rpm"
5226 msgstr "RPM"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5229 msgid "Interleave"
5230 msgstr "Tussenruimte"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5233 msgid "Trackskew"
5234 msgstr "Trackskew"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5237 msgid "Cylinderskew"
5238 msgstr "Cilinderskew"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5241 msgid "Headswitch"
5242 msgstr "Kopoverschakeling"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5245 msgid "Track-to-track seek"
5246 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5249 msgid "bytes/sector"
5250 msgstr "bytes/sector"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5253 msgid "sectors/track"
5254 msgstr "sectoren/spoor"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5257 msgid "tracks/cylinder"
5258 msgstr "sporen/cilinder"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5261 msgid "cylinders"
5262 msgstr "cilinders"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5265 msgid "sectors/cylinder"
5266 msgstr "sectoren/cilinder"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5269 msgid "rpm"
5270 msgstr "rpm"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5273 msgid "interleave"
5274 msgstr "tussenruimte"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5277 msgid "trackskew"
5278 msgstr "trackskew"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5281 msgid "cylinderskew"
5282 msgstr "cilinderskew"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5285 msgid "headswitch"
5286 msgstr "overschakelen van kop"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5289 msgid "track-to-track seek"
5290 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5293 #, c-format
5294 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5295 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5298 #, c-format
5299 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5300 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5301
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5303 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5304 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5305
5306 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5307 #, c-format
5308 msgid "Bootstrap installed on %s."
5309 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5312 #, c-format
5313 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5314 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5315
5316 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5317 #, c-format
5318 msgid "Disklabel written to %s."
5319 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5322 msgid "Syncing disks."
5323 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5326 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5327 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5330 #, c-format
5331 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5332 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5335 msgid "Slice"
5336 msgstr "Slice"
5337
5338 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5339 msgid "Fsize"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5343 msgid "Bsize"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5347 msgid "Cpg"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: libfdisk/src/context.c:690
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: close device failed"
5353 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5354
5355 #: libfdisk/src/context.c:764
5356 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5357 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5358
5359 #: libfdisk/src/context.c:773
5360 msgid "Re-reading the partition table failed."
5361 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5362
5363 #: libfdisk/src/context.c:775
5364 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5365 msgstr ""
5366 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5367 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5368
5369 #: libfdisk/src/context.c:860
5370 #, fuzzy, c-format
5371 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5372 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
5373
5374 #: libfdisk/src/context.c:868
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5377 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
5378
5379 #: libfdisk/src/context.c:876
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5382 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
5383
5384 #: libfdisk/src/context.c:882
5385 #, fuzzy
5386 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5387 msgstr ""
5388 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5389 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5390
5391 #: libfdisk/src/context.c:1092
5392 msgid "cylinder"
5393 msgid_plural "cylinders"
5394 msgstr[0] "cilinder"
5395 msgstr[1] "cilinders"
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:1093
5398 msgid "sector"
5399 msgid_plural "sectors"
5400 msgstr[0] "sector"
5401 msgstr[1] "sectoren"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:1440
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5431 msgstr ""
5432 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5433 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5434 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:353
5437 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5438 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:360
5441 #, fuzzy, c-format
5442 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5443 msgstr ""
5444 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5445 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5446 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5447 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:534
5450 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5451 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:548
5454 #, c-format
5455 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5456 msgstr ""
5457 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5458 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:581
5461 #, c-format
5462 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5463 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:589
5466 #, c-format
5467 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5468 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:645
5471 #, c-format
5472 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5473 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:705
5476 #, c-format
5477 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5478 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:726
5481 msgid "Enter the new disk identifier"
5482 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:733
5485 msgid "Incorrect value."
5486 msgstr "Ongeldige waarde."
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:742
5489 #, c-format
5490 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5491 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:838
5494 #, c-format
5495 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5496 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5497
5498 #: libfdisk/src/dos.c:852
5499 #, c-format
5500 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5501 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:969
5504 #, c-format
5505 msgid "Start sector %ju out of range."
5506 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5509 #: libfdisk/src/sun.c:520
5510 #, c-format
5511 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5512 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5515 #, c-format
5516 msgid "Sector %llu is already allocated."
5517 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5520 msgid "No free sectors available."
5521 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5524 #, c-format
5525 msgid "Adding logical partition %zu"
5526 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5529 #, c-format
5530 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5531 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5534 #, c-format
5535 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5536 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5539 #, c-format
5540 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5541 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5544 #, c-format
5545 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5546 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5551 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5556 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5561 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5566 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5571 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5576 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: empty."
5581 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5584 #, c-format
5585 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5586 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5589 #, c-format
5590 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5591 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5594 #, c-format
5595 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5596 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5599 msgid "Extended partition already exists."
5600 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5601
5602 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5603 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5607 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5608 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5611 msgid "All primary partitions are in use."
5612 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5615 msgid "All space for primary partitions is in use."
5616 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5617
5618 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5620 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5621 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5624 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5625 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5628 msgid "Partition type"
5629 msgstr "Partitietype"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5632 #, c-format
5633 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5634 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5637 msgid "primary"
5638 msgstr "primair"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5641 msgid "extended"
5642 msgstr "uitgebreid"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5645 msgid "container for logical partitions"
5646 msgstr "container voor logische partities"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5649 msgid "logical"
5650 msgstr "logisch"
5651
5652 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5653 msgid "numbered from 5"
5654 msgstr "genummerd vanaf 5"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5657 #, c-format
5658 msgid "Invalid partition type `%c'."
5659 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5662 #, c-format
5663 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5664 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5667 msgid "Disk identifier"
5668 msgstr "Schijf-ID"
5669
5670 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5671 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5672 msgstr ""
5673 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5674 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5677 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5678 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5682 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5685 #, c-format
5686 msgid "Partition %zu: no data area."
5687 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5690 msgid "New beginning of data"
5691 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5694 #, c-format
5695 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5696 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5699 #, c-format
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5701 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5704 #, c-format
5705 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5706 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5709 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5710 msgid "Device"
5711 msgstr "Apparaat"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5714 msgid "Boot"
5715 msgstr "Op."
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5718 msgid "Id"
5719 msgstr "ID"
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5722 msgid "Start-C/H/S"
5723 msgstr "Begin-C/K/S"
5724
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5726 msgid "End-C/H/S"
5727 msgstr "Eind-C/K/S"
5728
5729 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5730 msgid "Attrs"
5731 msgstr "Kenm."
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5734 msgid "EFI System"
5735 msgstr "EFI-systeem"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5738 msgid "MBR partition scheme"
5739 msgstr "MBR-partitieschema"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5742 msgid "Intel Fast Flash"
5743 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5746 msgid "BIOS boot"
5747 msgstr "BIOS-opstart"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5750 msgid "Sony boot partition"
5751 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5754 msgid "Lenovo boot partition"
5755 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5758 msgid "PowerPC PReP boot"
5759 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5762 msgid "ONIE boot"
5763 msgstr "ONIE-opstart"
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5766 msgid "ONIE config"
5767 msgstr "ONIE-config"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5770 msgid "Microsoft reserved"
5771 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5774 msgid "Microsoft basic data"
5775 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5778 msgid "Microsoft LDM metadata"
5779 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5782 msgid "Microsoft LDM data"
5783 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5786 msgid "Windows recovery environment"
5787 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5790 msgid "IBM General Parallel Fs"
5791 msgstr "IBM General Parallel FS"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5794 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5795 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5798 msgid "HP-UX data"
5799 msgstr "HP-UX gegevens"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5802 msgid "HP-UX service"
5803 msgstr "HP-UX service"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5806 msgid "Linux swap"
5807 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5810 msgid "Linux filesystem"
5811 msgstr "Linux bestandssysteem"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5814 msgid "Linux server data"
5815 msgstr "Linux servergegevens"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5818 msgid "Linux root (x86)"
5819 msgstr "Linux root (x86)"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5822 msgid "Linux root (ARM)"
5823 msgstr "Linux root (ARM)"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5826 msgid "Linux root (x86-64)"
5827 msgstr "Linux root (x86-64)"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5830 msgid "Linux root (ARM-64)"
5831 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5832
5833 # FIXME: no tab
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5835 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5836 msgstr "Linux root (IA-64)"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5839 msgid "Linux reserved"
5840 msgstr "Linux gereserveerd"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5843 msgid "Linux home"
5844 msgstr "Linux home"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5847 msgid "Linux RAID"
5848 msgstr "Linux RAID"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5851 msgid "Linux extended boot"
5852 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5855 msgid "FreeBSD data"
5856 msgstr "FreeBSD gegevens"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5859 msgid "FreeBSD boot"
5860 msgstr "FreeBSD opstart"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5863 msgid "FreeBSD swap"
5864 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5867 msgid "FreeBSD UFS"
5868 msgstr "FreeBSD UFS"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5871 msgid "FreeBSD ZFS"
5872 msgstr "FreeBSD ZFS"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5875 msgid "FreeBSD Vinum"
5876 msgstr "FreeBSD Vinum"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5879 msgid "Apple HFS/HFS+"
5880 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5883 msgid "Apple UFS"
5884 msgstr "Apple UFS"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5887 msgid "Apple RAID"
5888 msgstr "Apple RAID"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5891 msgid "Apple RAID offline"
5892 msgstr "Apple RAID offline"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5895 msgid "Apple boot"
5896 msgstr "Apple opstart"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5899 msgid "Apple label"
5900 msgstr "Apple label"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5903 msgid "Apple TV recovery"
5904 msgstr "Apple TV recovery"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5907 msgid "Apple Core storage"
5908 msgstr "Apple Core opslag"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5911 msgid "Solaris root"
5912 msgstr "Solaris root"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5915 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5916 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5919 msgid "Solaris swap"
5920 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5923 msgid "Solaris backup"
5924 msgstr "Solaris backup"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5927 msgid "Solaris /var"
5928 msgstr "Solaris /var"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5931 msgid "Solaris /home"
5932 msgstr "Solaris /home"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5935 msgid "Solaris alternate sector"
5936 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5939 msgid "Solaris reserved 1"
5940 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5943 msgid "Solaris reserved 2"
5944 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5947 msgid "Solaris reserved 3"
5948 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5951 msgid "Solaris reserved 4"
5952 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5955 msgid "Solaris reserved 5"
5956 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5959 msgid "NetBSD swap"
5960 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5963 msgid "NetBSD FFS"
5964 msgstr "NetBSD FFS"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5967 msgid "NetBSD LFS"
5968 msgstr "NetBSD LFS"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5971 msgid "NetBSD concatenated"
5972 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5975 msgid "NetBSD encrypted"
5976 msgstr "NetBSD versleuteld"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5979 msgid "NetBSD RAID"
5980 msgstr "NetBSD RAID"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5983 msgid "ChromeOS kernel"
5984 msgstr "ChromeOS kernel"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5987 msgid "ChromeOS root fs"
5988 msgstr "ChromeOS root-FS"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5991 msgid "ChromeOS reserved"
5992 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5995 msgid "MidnightBSD data"
5996 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5999 msgid "MidnightBSD boot"
6000 msgstr "MidnightBSD opstart"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6003 msgid "MidnightBSD swap"
6004 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6007 msgid "MidnightBSD UFS"
6008 msgstr "MidnightBSD UFS"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6011 msgid "MidnightBSD ZFS"
6012 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6015 msgid "MidnightBSD Vinum"
6016 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6019 msgid "Ceph Journal"
6020 msgstr "Ceph journal"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6023 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6024 msgstr "Ceph versleuteld journal"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6027 msgid "Ceph OSD"
6028 msgstr "Ceph OSD"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6031 msgid "Ceph crypt OSD"
6032 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6035 msgid "Ceph disk in creation"
6036 msgstr "Ceph schijf in wording"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6039 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6040 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6043 #, fuzzy
6044 msgid "VMware Diagnostic"
6045 msgstr "Compaq diagnostiek"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6048 #, fuzzy
6049 msgid "VMware Virtual SAN"
6050 msgstr "VMware VMFS"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6053 #, fuzzy
6054 msgid "VMware Virsto"
6055 msgstr "VMware VMFS"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6058 #, fuzzy
6059 msgid "VMware Reserved"
6060 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6063 msgid "OpenBSD data"
6064 msgstr "OpenBSD gegevens"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6067 msgid "QNX6 file system"
6068 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6071 msgid "Plan 9 partition"
6072 msgstr "Plan-9 partitie"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6075 msgid "failed to allocate GPT header"
6076 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6079 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6080 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6083 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6084 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6087 #, fuzzy, c-format
6088 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6089 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6092 msgid "gpt: stat() failed"
6093 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6096 #, c-format
6097 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6098 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6101 msgid "GPT Header"
6102 msgstr "GPT-kop"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6105 msgid "GPT Entries"
6106 msgstr "GPT-items"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6109 msgid "First LBA"
6110 msgstr "Eerste LBA"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6113 msgid "Last LBA"
6114 msgstr "Laatste LBA"
6115
6116 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6118 msgid "Alternative LBA"
6119 msgstr "Alternatieve LBA"
6120
6121 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6123 msgid "Partition entries LBA"
6124 msgstr "LBA van partitie-items"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6127 msgid "Allocated partition entries"
6128 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6131 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6132 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6135 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6136 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6139 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6143 #, c-format
6144 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6145 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6150 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6153 #, c-format
6154 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6155 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6160 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6163 #, c-format
6164 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6165 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6168 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6169 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6172 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6173 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6176 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6177 msgstr ""
6178 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
6179 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6182 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6183 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6186 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6187 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6190 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6191 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6194 msgid "Invalid partition entry checksum."
6195 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6198 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6199 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6202 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6203 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6206 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6207 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6210 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6211 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6214 msgid "Disk is too small to hold all data."
6215 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6218 msgid "Primary and backup header mismatch."
6219 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6224 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6227 #, c-format
6228 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6229 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6232 #, c-format
6233 msgid "Partition %u ends before it starts."
6234 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6237 msgid "No errors detected."
6238 msgstr "Geen fouten gevonden."
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6241 #, c-format
6242 msgid "Header version: %s"
6243 msgstr "Header-versie: %s"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6246 #, fuzzy, c-format
6247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6248 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6251 #, c-format
6252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6254 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6255 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6258 #, c-format
6259 msgid "%d error detected."
6260 msgid_plural "%d errors detected."
6261 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6262 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6265 msgid "All partitions are already in use."
6266 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6269 #, c-format
6270 msgid "Sector %ju already used."
6271 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6274 #, c-format
6275 msgid "Could not create partition %zu"
6276 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6279 #, c-format
6280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6281 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6284 #, c-format
6285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6286 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6289 #, c-format
6290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6291 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6294 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6295 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6298 msgid "Failed to parse your UUID."
6299 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6302 #, c-format
6303 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6304 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6307 msgid "Not enough space for new partition table!"
6308 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6313 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6318 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6323 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6326 msgid "Cannot allocate memory!"
6327 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6330 #, c-format
6331 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6332 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6335 #, c-format
6336 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6337 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6340 msgid "Enter GUID specific bit"
6341 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6342
6343 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6344 #, c-format
6345 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6346 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6349 #, c-format
6350 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6351 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6354 #, c-format
6355 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6356 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6359 #, c-format
6360 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6361 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6364 #, c-format
6365 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6366 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6369 msgid "Type-UUID"
6370 msgstr "Type-UUID"
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6373 msgid "UUID"
6374 msgstr "UUID"
6375
6376 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6377 #: login-utils/chfn.c:324
6378 msgid "Name"
6379 msgstr "Naam"
6380
6381 #: libfdisk/src/partition.c:848
6382 msgid "Free space"
6383 msgstr "[vrije ruimte]"
6384
6385 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6386 #, c-format
6387 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6388 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6389
6390 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6391 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6392 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6393 msgid "unknown"
6394 msgstr "onbekend"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6397 msgid "SGI volhdr"
6398 msgstr "SGI volhdr"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6401 msgid "SGI trkrepl"
6402 msgstr "SGI trkrepl"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6405 msgid "SGI secrepl"
6406 msgstr "SGI secrepl"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6409 msgid "SGI raw"
6410 msgstr "SGI rauw"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6413 msgid "SGI bsd"
6414 msgstr "SGI bsd"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6417 msgid "SGI sysv"
6418 msgstr "SGI sysv"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6421 msgid "SGI volume"
6422 msgstr "SGI volumen"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6425 msgid "SGI efs"
6426 msgstr "SGI efs"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6429 msgid "SGI lvol"
6430 msgstr "SGI lvol"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6433 msgid "SGI rlvol"
6434 msgstr "SGI rlvol"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6437 msgid "SGI xfs"
6438 msgstr "SGI xfs"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6441 msgid "SGI xfslog"
6442 msgstr "SGI xfslog"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6445 msgid "SGI xlv"
6446 msgstr "SGI xlv"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6449 msgid "SGI xvm"
6450 msgstr "SGI xvm"
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6453 msgid "Linux native"
6454 msgstr "Linux native"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6457 msgid "SGI info created on second sector."
6458 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6461 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6462 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6465 msgid "Physical cylinders"
6466 msgstr "Fysieke cilinders"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6469 msgid "Extra sects/cyl"
6470 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6473 msgid "Bootfile"
6474 msgstr "Opstartbestand"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6477 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6478 msgstr ""
6479 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6480 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6483 #, c-format
6484 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6485 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6486 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6487 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6490 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6491 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6494 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6495 msgstr ""
6496 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6497 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6500 #, c-format
6501 msgid "The current boot file is: %s"
6502 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6505 msgid "Enter of the new boot file"
6506 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6509 msgid "Boot file is unchanged."
6510 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6513 #, c-format
6514 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6515 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6518 msgid "More than one entire disk entry present."
6519 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6522 msgid "No partitions defined."
6523 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6526 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6527 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6530 #, c-format
6531 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6532 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6535 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6536 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6539 #, c-format
6540 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6541 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6542 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6543 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6546 #, c-format
6547 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6548 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6549 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6550 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6553 msgid "The boot partition does not exist."
6554 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6557 msgid "The swap partition does not exist."
6558 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6561 msgid "The swap partition has no swap type."
6562 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6565 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6566 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6569 msgid "Partition overlap on the disk."
6570 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6573 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6574 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6577 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6578 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6581 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6582 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6583
6584 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6585 #, c-format
6586 msgid "First %s"
6587 msgstr "Eerste %s"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6590 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6591 msgstr ""
6592 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6593 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6596 #, c-format
6597 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6598 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6601 #, c-format
6602 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6603 msgstr ""
6604 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6605 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6606 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6607
6608 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6609 msgid "Created a new SGI disklabel."
6610 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6611
6612 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6613 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6614 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6617 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6618 msgstr ""
6619 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6620 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6623 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6624 msgstr ""
6625 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6626 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6627 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6628 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6629 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:39
6632 msgid "Unassigned"
6633 msgstr "(niet-toegewezen)"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:41
6636 msgid "SunOS root"
6637 msgstr "SunOS root"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:42
6640 msgid "SunOS swap"
6641 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:43
6644 msgid "SunOS usr"
6645 msgstr "SunOS usr"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:44
6648 msgid "Whole disk"
6649 msgstr "gehele schijf"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:45
6652 msgid "SunOS stand"
6653 msgstr "SunOS stand"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:46
6656 msgid "SunOS var"
6657 msgstr "SunOS var"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:47
6660 msgid "SunOS home"
6661 msgstr "SunOS home"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:48
6664 msgid "SunOS alt sectors"
6665 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:49
6668 msgid "SunOS cachefs"
6669 msgstr "SunOS cachefs"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:50
6672 msgid "SunOS reserved"
6673 msgstr "SunOS gereserveerd"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:130
6676 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6677 msgstr ""
6678 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6679 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6680 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6681 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:147
6684 #, c-format
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6686 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:152
6689 #, c-format
6690 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6691 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:157
6694 #, c-format
6695 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6696 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:162
6699 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6700 msgstr ""
6701 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6702 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:187
6705 msgid "Heads"
6706 msgstr "Koppen"
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:192
6709 msgid "Sectors/track"
6710 msgstr "Sectoren/spoor"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:293
6713 msgid "Created a new Sun disklabel."
6714 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:417
6717 #, c-format
6718 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6719 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:436
6722 #, c-format
6723 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6724 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:464
6727 #, c-format
6728 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6729 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6730
6731 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6732 #, c-format
6733 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6734 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:534
6737 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6738 msgstr ""
6739 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6740 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6741
6742 #: libfdisk/src/sun.c:551
6743 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6744 msgstr ""
6745 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6746 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:593
6749 #, c-format
6750 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6751 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:621
6754 #, c-format
6755 msgid "Sector %d is already allocated"
6756 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:650
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:698
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6767 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6768 "to %lu %s"
6769 msgstr ""
6770 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6771 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6772 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6773
6774 #: libfdisk/src/sun.c:741
6775 #, c-format
6776 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6777 msgstr ""
6778 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6779 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:765
6782 msgid "Label ID"
6783 msgstr "Label-ID"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:770
6786 msgid "Volume ID"
6787 msgstr "Volumen-ID"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:780
6790 msgid "Alternate cylinders"
6791 msgstr "Alternatieve cilinders"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:886
6794 msgid "Number of alternate cylinders"
6795 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:911
6798 msgid "Extra sectors per cylinder"
6799 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:935
6802 msgid "Interleave factor"
6803 msgstr "Tussenruimtefactor"
6804
6805 #: libfdisk/src/sun.c:959
6806 msgid "Rotation speed (rpm)"
6807 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:983
6810 msgid "Number of physical cylinders"
6811 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6814 msgid ""
6815 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6816 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6817 msgstr ""
6818 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6819 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6822 msgid ""
6823 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6824 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6825 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6826 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6827 msgstr ""
6828 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6829 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6830 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6831 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6832 "wilt labelen?"
6833
6834 #: libmount/src/context.c:2511
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "operation failed: %m"
6837 msgstr "openen van %s is mislukt"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6840 #, c-format
6841 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6842 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6847 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6850 #, c-format
6851 msgid "operation permitted for root only"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6855 #, c-format
6856 msgid "%s is already mounted"
6857 msgstr "%s is al aangekoppeld"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "can't find in %s"
6862 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "can't find mount point in %s"
6867 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6870 #, c-format
6871 msgid "can't find mount source %s in %s"
6872 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6875 #, c-format
6876 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "failed to determine filesystem type"
6882 msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "no filesystem type specified"
6887 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6890 #, c-format
6891 msgid "can't find %s"
6892 msgstr "kan %s niet vinden"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "no mount source specified"
6897 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "failed to parse mount options: %m"
6902 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse mount options"
6907 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "failed to setup loop device for %s"
6912 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6917 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "locking failed"
6922 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6925 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "failed to switch namespace"
6928 msgstr "pad naar de naamsruimte"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "mount failed: %m"
6933 msgstr "aankoppelen is mislukt"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6938 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6943 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6948 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "mount point is not a directory"
6953 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6956 #, c-format
6957 msgid "permission denied"
6958 msgstr "toegang geweigerd"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6961 #, c-format
6962 msgid "must be superuser to use mount"
6963 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "mount point is busy"
6968 msgstr "mount: %s is bezig"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "%s already mounted on %s"
6973 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6978 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
6979
6980 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "mount point does not exist"
6983 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
6984
6985 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6988 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
6989
6990 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6991 #, c-format
6992 msgid "special device %s does not exist"
6993 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
6994
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6999 msgstr "mount(2) is mislukt"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1630
7002 #, c-format
7003 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7004 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1642
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "mount point not mounted or bad option"
7009 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1644
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "not mount point or bad option"
7014 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1647
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7019 msgstr ""
7020 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
7021 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1651
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7026 msgstr ""
7027 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
7028 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1655
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7033 msgstr ""
7034 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
7035 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
7036
7037 #: libmount/src/context_mount.c:1662
7038 #, c-format
7039 msgid "mount table full"
7040 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
7041
7042 #: libmount/src/context_mount.c:1667
7043 #, fuzzy, c-format
7044 msgid "can't read superblock on %s"
7045 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
7046
7047 #: libmount/src/context_mount.c:1674
7048 #, c-format
7049 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7050 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7053 #, c-format
7054 msgid "unknown filesystem type"
7055 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1686
7058 #, c-format
7059 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7060 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
7061
7062 # FIXME: backtick
7063 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7066 msgstr ""
7067 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
7068 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
7069
7070 # FIXME: backtick
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1692
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7074 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1694
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "%s is not a block device"
7079 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1701
7082 #, c-format
7083 msgid "%s is not a valid block device"
7084 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7087 #, c-format
7088 msgid "cannot mount %s read-only"
7089 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
7090
7091 # FIXME: backtick
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7095 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7098 #, c-format
7099 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7100 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1715
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "bind %s failed"
7105 msgstr "'%s' is mislukt"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1726
7108 #, c-format
7109 msgid "no medium found on %s"
7110 msgstr "geen medium gevonden op %s"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1733
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7115 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
7116
7117 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "not mounted"
7120 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
7121
7122 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "umount failed: %m"
7125 msgstr "aankoppelen is mislukt"
7126
7127 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7130 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7131
7132 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7135 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7136
7137 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7140 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
7141
7142 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "invalid block device"
7145 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
7146
7147 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "can't write superblock"
7150 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
7151
7152 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7153 #, fuzzy, c-format
7154 msgid "target is busy"
7155 msgstr "doel bestaat"
7156
7157 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "no mount point specified"
7160 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
7161
7162 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "must be superuser to unmount"
7165 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
7166
7167 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7168 #, fuzzy, c-format
7169 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7170 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
7171
7172 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7175 msgstr "mount(2) is mislukt"
7176
7177 #: lib/pager.c:112
7178 #, c-format
7179 msgid "waitpid failed (%s)"
7180 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
7181
7182 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7183 #, fuzzy
7184 msgid "cannot open UNIX socket"
7185 msgstr "kan socket niet openen"
7186
7187 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7188 #, fuzzy
7189 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7190 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
7191
7192 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7193 #, fuzzy
7194 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7195 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
7196
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7198 #, c-format
7199 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7200 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
7201
7202 #: lib/randutils.c:186
7203 #, fuzzy
7204 msgid "getrandom() function"
7205 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7206
7207 #: lib/randutils.c:199
7208 msgid "libc pseudo-random functions"
7209 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
7210
7211 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: unable to probe device"
7214 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
7215
7216 #: lib/swapprober.c:32
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7219 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
7220
7221 #: lib/swapprober.c:34
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: not a valid swap partition"
7224 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
7225
7226 #: lib/swapprober.c:41
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7229 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
7230
7231 #: lib/timeutils.c:459
7232 #, fuzzy
7233 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7234 msgstr "namei: bufferoverloop\n"
7235
7236 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "time %ld is out of range."
7239 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7242 #, c-format
7243 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7244 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:99
7247 msgid "Change your finger information.\n"
7248 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:102
7251 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7252 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
7253
7254 #: login-utils/chfn.c:103
7255 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7256 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:104
7259 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7260 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:105
7263 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7264 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:123
7267 #, c-format
7268 msgid "field %s is too long"
7269 msgstr "veld %s is te lang"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: has illegal characters"
7274 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7277 #: login-utils/chfn.c:174
7278 #, c-format
7279 msgid "login.defs forbids setting %s"
7280 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7283 msgid "Office"
7284 msgstr "Kantoor"
7285
7286 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7287 msgid "Office Phone"
7288 msgstr "Kantoortelefoon"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7291 msgid "Home Phone"
7292 msgstr "Thuistelefoon"
7293
7294 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7295 msgid "cannot handle multiple usernames"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: login-utils/chfn.c:248
7299 msgid "Aborted."
7300 msgstr "Afgebroken."
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:311
7303 #, c-format
7304 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7305 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:313
7308 #, c-format
7309 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7310 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
7311
7312 #: login-utils/chfn.c:396
7313 #, c-format
7314 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7315 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7316
7317 #: login-utils/chfn.c:400
7318 #, c-format
7319 msgid "Finger information changed.\n"
7320 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7321
7322 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7323 #, c-format
7324 msgid "you (user %d) don't exist."
7325 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
7326
7327 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7328 #, c-format
7329 msgid "user \"%s\" does not exist."
7330 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
7331
7332 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7333 msgid "can only change local entries"
7334 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7335
7336 #: login-utils/chfn.c:450
7337 #, c-format
7338 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7339 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7340
7341 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7342 msgid "Unknown user context"
7343 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7344
7345 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7346 #, c-format
7347 msgid "can't set default context for %s"
7348 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
7349
7350 #: login-utils/chfn.c:469
7351 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7352 msgstr ""
7353 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7354 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
7355
7356 #: login-utils/chfn.c:473
7357 #, c-format
7358 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7359 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7360
7361 #: login-utils/chfn.c:487
7362 #, c-format
7363 msgid "Finger information not changed.\n"
7364 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:77
7367 msgid "Change your login shell.\n"
7368 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:80
7371 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7372 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:81
7375 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7376 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:230
7379 msgid "shell must be a full path name"
7380 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
7381
7382 #: login-utils/chsh.c:232
7383 #, c-format
7384 msgid "\"%s\" does not exist"
7385 msgstr "'%s' bestaat niet"
7386
7387 #: login-utils/chsh.c:234
7388 #, c-format
7389 msgid "\"%s\" is not executable"
7390 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
7391
7392 #: login-utils/chsh.c:240
7393 #, c-format
7394 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7395 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
7396
7397 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7398 #, c-format
7399 msgid ""
7400 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7401 "Use %s -l to see list."
7402 msgstr ""
7403 "'%s' staat niet in %s --\n"
7404 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
7405
7406 #: login-utils/chsh.c:299
7407 #, c-format
7408 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7409 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7410
7411 #: login-utils/chsh.c:325
7412 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7413 msgstr ""
7414 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7415 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7416
7417 #: login-utils/chsh.c:330
7418 #, c-format
7419 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7420 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
7421
7422 #: login-utils/chsh.c:334
7423 #, c-format
7424 msgid "Changing shell for %s.\n"
7425 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7426
7427 #: login-utils/chsh.c:342
7428 msgid "New shell"
7429 msgstr "Nieuwe shell"
7430
7431 #: login-utils/chsh.c:350
7432 msgid "Shell not changed."
7433 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
7434
7435 #: login-utils/chsh.c:355
7436 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7437 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7438
7439 # FIXME: split in two XXX
7440 #: login-utils/chsh.c:359
7441 msgid ""
7442 "setpwnam failed\n"
7443 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7444 msgstr ""
7445 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
7446 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
7447
7448 #: login-utils/chsh.c:363
7449 #, c-format
7450 msgid "Shell changed.\n"
7451 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7452
7453 #: login-utils/islocal.c:96
7454 #, c-format
7455 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7456 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7459 #: sys-utils/lsipc.c:282
7460 #, c-format
7461 msgid "unknown time format: %s"
7462 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
7463
7464 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7465 #, c-format
7466 msgid "Interrupted %s"
7467 msgstr "Onderbroken %s"
7468
7469 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7470 msgid "preallocation size exceeded"
7471 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
7472
7473 #: login-utils/last.c:565
7474 #, c-format
7475 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7476 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
7477
7478 #: login-utils/last.c:568
7479 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7480 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
7481
7482 #: login-utils/last.c:571
7483 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7484 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
7485
7486 #: login-utils/last.c:572
7487 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7488 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
7489
7490 #: login-utils/last.c:573
7491 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7492 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
7493
7494 #: login-utils/last.c:575
7495 #, c-format
7496 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7497 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
7498
7499 #: login-utils/last.c:576
7500 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7501 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
7502
7503 #: login-utils/last.c:577
7504 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7505 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
7506
7507 #: login-utils/last.c:578
7508 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7509 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
7510
7511 #: login-utils/last.c:579
7512 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7513 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
7514
7515 #: login-utils/last.c:580
7516 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7517 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
7518
7519 #: login-utils/last.c:581
7520 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7521 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
7522
7523 #: login-utils/last.c:582
7524 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7525 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
7526
7527 #: login-utils/last.c:583
7528 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7529 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
7530
7531 #: login-utils/last.c:584
7532 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7533 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7534
7535 #: login-utils/last.c:585
7536 msgid ""
7537 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7538 " notime|short|full|iso\n"
7539 msgstr ""
7540 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7541 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7542
7543 #: login-utils/last.c:886
7544 #, fuzzy, c-format
7545 msgid ""
7546 "\n"
7547 "%s begins %s\n"
7548 msgstr ""
7549 "\n"
7550 "%s begint %s"
7551
7552 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7553 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7554 msgid "failed to parse number"
7555 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7556
7557 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7558 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7559 #, c-format
7560 msgid "invalid time value \"%s\""
7561 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7562
7563 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7564 msgid "Couldn't drop group privileges"
7565 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7566
7567 #: login-utils/libuser.c:47
7568 #, c-format
7569 msgid "libuser initialization failed: %s."
7570 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7571
7572 #: login-utils/libuser.c:52
7573 msgid "changing user attribute failed"
7574 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7575
7576 #: login-utils/libuser.c:66
7577 #, c-format
7578 msgid "user attribute not changed: %s"
7579 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7580
7581 #: login-utils/login.c:293
7582 #, c-format
7583 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7584 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7585
7586 #: login-utils/login.c:299
7587 #, c-format
7588 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7589 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7590
7591 #: login-utils/login.c:317
7592 #, c-format
7593 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7594 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7595
7596 #: login-utils/login.c:321
7597 #, c-format
7598 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7599 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7600
7601 #: login-utils/login.c:382
7602 msgid "FATAL: bad tty"
7603 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7604
7605 #: login-utils/login.c:400
7606 #, c-format
7607 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7608 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7609
7610 #: login-utils/login.c:526
7611 #, c-format
7612 msgid "Last login: %.*s "
7613 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7614
7615 #: login-utils/login.c:528
7616 #, c-format
7617 msgid "from %.*s\n"
7618 msgstr "vanaf %.*s\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:531
7621 #, c-format
7622 msgid "on %.*s\n"
7623 msgstr "op %.*s\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:549
7626 msgid "write lastlog failed"
7627 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7628
7629 #: login-utils/login.c:640
7630 #, c-format
7631 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7632 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7633
7634 #: login-utils/login.c:645
7635 #, c-format
7636 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7637 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7638
7639 #: login-utils/login.c:648
7640 #, c-format
7641 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7642 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7643
7644 #: login-utils/login.c:651
7645 #, c-format
7646 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7647 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7648
7649 #: login-utils/login.c:654
7650 #, c-format
7651 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7652 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7653
7654 #: login-utils/login.c:688
7655 msgid "login: "
7656 msgstr "inlognaam: "
7657
7658 #: login-utils/login.c:719
7659 #, c-format
7660 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7661 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7662
7663 #: login-utils/login.c:720
7664 #, c-format
7665 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7666 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7667
7668 #: login-utils/login.c:790
7669 #, c-format
7670 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7671 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7672
7673 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7674 #, c-format
7675 msgid ""
7676 "Login incorrect\n"
7677 "\n"
7678 msgstr ""
7679 "Inloggegevens onjuist\n"
7680 "\n"
7681
7682 #: login-utils/login.c:813
7683 #, c-format
7684 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7685 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7686
7687 #: login-utils/login.c:819
7688 #, c-format
7689 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7691
7692 #: login-utils/login.c:827
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "\n"
7696 "Login incorrect\n"
7697 msgstr ""
7698 "\n"
7699 "Inloggegevens onjuist\n"
7700
7701 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7702 msgid ""
7703 "\n"
7704 "Session setup problem, abort."
7705 msgstr ""
7706 "\n"
7707 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7708
7709 #: login-utils/login.c:856
7710 #, c-format
7711 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7712 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7713
7714 #: login-utils/login.c:995
7715 #, c-format
7716 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7717 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1099
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7722 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1101
7725 msgid "Begin a session on the system.\n"
7726 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1104
7729 #, fuzzy
7730 msgid " -p do not destroy the environment"
7731 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1105
7734 msgid " -f skip a second login authentication"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: login-utils/login.c:1106
7738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: login-utils/login.c:1107
7742 #, fuzzy
7743 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7744 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1152
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7749 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1185
7752 #, c-format
7753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7754 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1247
7757 #, c-format
7758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7759 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1268
7762 #, c-format
7763 msgid "groups initialization failed: %m"
7764 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1293
7767 msgid "setgid() failed"
7768 msgstr "setgid() is mislukt"
7769
7770 #: login-utils/login.c:1323
7771 #, c-format
7772 msgid "You have new mail.\n"
7773 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7774
7775 #: login-utils/login.c:1325
7776 #, c-format
7777 msgid "You have mail.\n"
7778 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7779
7780 #: login-utils/login.c:1339
7781 msgid "setuid() failed"
7782 msgstr "setuid() is mislukt"
7783
7784 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: change directory failed"
7787 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7788
7789 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7790 #, c-format
7791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7792 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7793
7794 #: login-utils/login.c:1381
7795 msgid "couldn't exec shell script"
7796 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7797
7798 #: login-utils/login.c:1383
7799 msgid "no shell"
7800 msgstr "geen shell"
7801
7802 #: login-utils/logindefs.c:213
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7805 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7806
7807 #: login-utils/logindefs.c:383
7808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7809 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7812 #: sys-utils/lsmem.c:266
7813 msgid "no"
7814 msgstr "nee"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7817 msgid "user name"
7818 msgstr "gebruikersnaam"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:219
7821 msgid "Username"
7822 msgstr "Gebruikersnaam"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7825 msgid "user ID"
7826 msgstr "Gebruikers-ID"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:221
7829 msgid "password not required"
7830 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:221
7833 msgid "Password not required"
7834 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:222
7837 msgid "login by password disabled"
7838 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:222
7841 msgid "Login by password disabled"
7842 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:223
7845 msgid "password defined, but locked"
7846 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:223
7849 msgid "Password is locked"
7850 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:224
7853 #, fuzzy
7854 msgid "password encryption method"
7855 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:224
7858 #, fuzzy
7859 msgid "Password encryption method"
7860 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:225
7863 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7864 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:225
7867 msgid "No login"
7868 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7869
7870 #: login-utils/lslogins.c:226
7871 msgid "primary group name"
7872 msgstr "primaire groepsnaam"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:226
7875 msgid "Primary group"
7876 msgstr "Primaire groep"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:227
7879 msgid "primary group ID"
7880 msgstr "primaire groeps-ID"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:228
7883 msgid "supplementary group names"
7884 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:228
7887 msgid "Supplementary groups"
7888 msgstr "Supplementaire groepen"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:229
7891 msgid "supplementary group IDs"
7892 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:229
7895 msgid "Supplementary group IDs"
7896 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:230
7899 msgid "home directory"
7900 msgstr "thuismap"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:230
7903 msgid "Home directory"
7904 msgstr "Thuismap"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:231
7907 msgid "login shell"
7908 msgstr "inlog-shell"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:231
7911 msgid "Shell"
7912 msgstr "Shell"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:232
7915 msgid "full user name"
7916 msgstr "Volledige naam"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:232
7919 msgid "Gecos field"
7920 msgstr "Gecos-veld"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:233
7923 msgid "date of last login"
7924 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:233
7927 msgid "Last login"
7928 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:234
7931 msgid "last tty used"
7932 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:234
7935 msgid "Last terminal"
7936 msgstr "Laatste terminal"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:235
7939 msgid "hostname during the last session"
7940 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:235
7943 msgid "Last hostname"
7944 msgstr "Laatste hostnaam"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:236
7947 msgid "date of last failed login"
7948 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:236
7951 msgid "Failed login"
7952 msgstr "Mislukte aanmelding"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:237
7955 msgid "where did the login fail?"
7956 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:237
7959 msgid "Failed login terminal"
7960 msgstr "Aanmeldterminal"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:238
7963 msgid "user's hush settings"
7964 msgstr "hush-instellingen"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:238
7967 msgid "Hushed"
7968 msgstr "Gehushed"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:239
7971 msgid "days user is warned of password expiration"
7972 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:239
7975 msgid "Password expiration warn interval"
7976 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:240
7979 msgid "password expiration date"
7980 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:240
7983 msgid "Password expiration"
7984 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:241
7987 msgid "date of last password change"
7988 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:241
7991 msgid "Password changed"
7992 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:242
7995 msgid "number of days required between changes"
7996 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:242
7999 msgid "Minimum change time"
8000 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:243
8003 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8004 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:243
8007 msgid "Maximum change time"
8008 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:244
8011 msgid "the user's security context"
8012 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:244
8015 msgid "Selinux context"
8016 msgstr "SELinux-context"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:245
8019 msgid "number of processes run by the user"
8020 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:245
8023 msgid "Running processes"
8024 msgstr "Draaiende processen"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
8027 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8028 #, c-format
8029 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8030 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
8033 msgid "unsupported time type"
8034 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:350
8037 msgid "failed to compose time string"
8038 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:719
8041 msgid "failed to get supplementary groups"
8042 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:986
8045 #, fuzzy, c-format
8046 msgid "cannot found '%s'"
8047 msgstr "kan %s niet openen"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1162
8050 msgid "internal error: unknown column"
8051 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
8052
8053 # FIXME: clarify with translator comment
8054 #: login-utils/lslogins.c:1260
8055 #, c-format
8056 msgid ""
8057 "\n"
8058 "Last logs:\n"
8059 msgstr ""
8060 "\n"
8061 "Laatste logberichten:\n"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:1323
8064 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8065 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:1326
8068 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:1327
8072 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
8076 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:1329
8080 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:1330
8084 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8085 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:1331
8088 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8089 msgstr ""
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:1332
8092 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:1333
8096 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
8100 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
8104 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8105 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
8108 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
8112 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8113 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:1338
8116 #, fuzzy
8117 msgid " --output-all output all columns\n"
8118 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1339
8121 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8125 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1341
8129 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8133 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8134 msgstr ""
8135
8136 #: login-utils/lslogins.c:1343
8137 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: login-utils/lslogins.c:1344
8141 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: login-utils/lslogins.c:1345
8145 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: login-utils/lslogins.c:1346
8149 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: login-utils/lslogins.c:1347
8153 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8154 msgstr ""
8155
8156 # FIXME: request failed
8157 #: login-utils/lslogins.c:1532
8158 msgid "failed to request selinux state"
8159 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8162 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8163 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
8164
8165 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8166 msgid "could not set terminal attributes"
8167 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
8168
8169 #: login-utils/newgrp.c:57
8170 msgid "getline() failed"
8171 msgstr "getline() is mislukt"
8172
8173 #: login-utils/newgrp.c:150
8174 msgid "Password: "
8175 msgstr "Wachtwoord: "
8176
8177 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8178 msgid "crypt failed"
8179 msgstr "crypt() is mislukt"
8180
8181 #: login-utils/newgrp.c:173
8182 #, c-format
8183 msgid " %s <group>\n"
8184 msgstr " %s <groep>\n"
8185
8186 #: login-utils/newgrp.c:176
8187 msgid "Log in to a new group.\n"
8188 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
8189
8190 #: login-utils/newgrp.c:213
8191 msgid "who are you?"
8192 msgstr "wie bent u?"
8193
8194 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8195 msgid "setgid failed"
8196 msgstr "setgid() is mislukt"
8197
8198 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8199 msgid "no such group"
8200 msgstr "die groep bestaat niet"
8201
8202 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8203 msgid "setuid failed"
8204 msgstr "setuid() is mislukt"
8205
8206 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8207 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8208 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8209 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8210 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8211 #, c-format
8212 msgid " %s [options]\n"
8213 msgstr " %s [opties]\n"
8214
8215 #: login-utils/nologin.c:30
8216 msgid "Politely refuse a login.\n"
8217 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
8218
8219 #: login-utils/nologin.c:87
8220 #, c-format
8221 msgid "This account is currently not available.\n"
8222 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:229
8225 msgid " (core dumped)"
8226 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8229 msgid "failed to get terminal attributes"
8230 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:307
8233 #, fuzzy
8234 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8235 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8238 msgid "cannot block signals"
8239 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8242 msgid "poll failed"
8243 msgstr "polsen is mislukt"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:675
8246 #, fuzzy
8247 msgid "failed to modify environment"
8248 msgstr "openen van map is mislukt"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:711
8251 msgid "may not be used by non-root users"
8252 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:735
8255 msgid "incorrect password"
8256 msgstr "onjuist wachtwoord"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:748
8259 #, c-format
8260 msgid "cannot open session: %s"
8261 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:784
8264 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:792
8268 #, fuzzy
8269 msgid "cannot initialize signal mask"
8270 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:802
8273 #, fuzzy
8274 msgid "cannot set signal handler for session"
8275 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8278 #: term-utils/script.c:873
8279 msgid "cannot set signal handler"
8280 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:818
8283 #, fuzzy
8284 msgid "cannot set signal mask"
8285 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:846
8288 msgid "cannot create child process"
8289 msgstr "kan geen dochterproces starten"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:865
8292 #, c-format
8293 msgid "cannot change directory to %s"
8294 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
8295
8296 #: login-utils/su-common.c:884
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "\n"
8300 "Session terminated, killing shell..."
8301 msgstr ""
8302 "\n"
8303 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:895
8306 #, c-format
8307 msgid " ...killed.\n"
8308 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:996
8311 #, fuzzy
8312 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8313 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1073
8316 msgid "cannot set groups"
8317 msgstr "kan de groepen niet instellen"
8318
8319 #: login-utils/su-common.c:1079
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "failed to user credentials: %s"
8322 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8325 msgid "cannot set group id"
8326 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8329 msgid "cannot set user id"
8330 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
8331
8332 #: login-utils/su-common.c:1159
8333 #, fuzzy
8334 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8335 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1160
8338 #, fuzzy
8339 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8340 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
8341
8342 #: login-utils/su-common.c:1163
8343 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8344 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1164
8347 #, fuzzy
8348 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8349 msgstr ""
8350 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
8351 "\n"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1167
8354 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8355 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1168
8358 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8359 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1169
8362 msgid ""
8363 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8364 " and do not create a new session\n"
8365 msgstr ""
8366 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
8367 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1171
8370 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8371 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
8372
8373 #: login-utils/su-common.c:1172
8374 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8375 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:1173
8378 #, fuzzy
8379 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8380 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:1183
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid ""
8385 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8386 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8387 msgstr ""
8388 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
8389 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1188
8392 #, fuzzy
8393 msgid ""
8394 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8395 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8396 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8397 msgstr ""
8398 "\n"
8399 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
8400 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
8401 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
8402 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
8403
8404 #: login-utils/su-common.c:1193
8405 #, fuzzy
8406 msgid " -u, --user <user> username\n"
8407 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1204
8410 #, c-format
8411 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8412 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1208
8415 #, fuzzy
8416 msgid ""
8417 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8418 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8419 msgstr ""
8420 "\n"
8421 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
8422 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:1254
8425 #, c-format
8426 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8427 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8428 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
8429 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
8430
8431 #: login-utils/su-common.c:1260
8432 #, c-format
8433 msgid "group %s does not exist"
8434 msgstr "groep %s bestaat niet"
8435
8436 #: login-utils/su-common.c:1374
8437 #, fuzzy
8438 msgid "--pty is not supported for your system"
8439 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
8440
8441 #: login-utils/su-common.c:1410
8442 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8443 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
8444
8445 #: login-utils/su-common.c:1424
8446 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8447 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
8448
8449 #: login-utils/su-common.c:1427
8450 msgid "no command was specified"
8451 msgstr "geen commando gegeven"
8452
8453 #: login-utils/su-common.c:1439
8454 msgid "only root can specify alternative groups"
8455 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:1449
8458 #, c-format
8459 msgid "user %s does not exist"
8460 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
8461
8462 #: login-utils/su-common.c:1482
8463 #, c-format
8464 msgid "using restricted shell %s"
8465 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
8466
8467 #: login-utils/su-common.c:1513
8468 #, c-format
8469 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8470 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:130
8473 msgid "tcgetattr failed"
8474 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:207
8477 msgid "tcsetattr failed"
8478 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:469
8481 #, c-format
8482 msgid "%s: no entry for root\n"
8483 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
8484
8485 #: login-utils/sulogin.c:496
8486 #, c-format
8487 msgid "%s: no entry for root"
8488 msgstr "%s: er is geen item voor root"
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:501
8491 #, c-format
8492 msgid "%s: root password garbled"
8493 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
8494
8495 #: login-utils/sulogin.c:530
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "\n"
8499 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8500 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8501 "\n"
8502 "Press Enter to continue.\n"
8503 msgstr ""
8504 "\n"
8505 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
8506 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
8507 "\n"
8508 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
8509
8510 #: login-utils/sulogin.c:536
8511 #, c-format
8512 msgid "Give root password for login: "
8513 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:538
8516 #, c-format
8517 msgid "Press Enter for login: "
8518 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
8519
8520 #: login-utils/sulogin.c:541
8521 #, c-format
8522 msgid "Give root password for maintenance\n"
8523 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
8524
8525 #: login-utils/sulogin.c:543
8526 #, c-format
8527 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8528 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
8529
8530 #: login-utils/sulogin.c:544
8531 #, c-format
8532 msgid "(or press Control-D to continue): "
8533 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
8534
8535 #: login-utils/sulogin.c:734
8536 msgid "change directory to system root failed"
8537 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
8538
8539 #: login-utils/sulogin.c:783
8540 msgid "setexeccon failed"
8541 msgstr "setexeccon() is mislukt"
8542
8543 #: login-utils/sulogin.c:804
8544 #, c-format
8545 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8546 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
8547
8548 #: login-utils/sulogin.c:807
8549 msgid "Single-user login.\n"
8550 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
8551
8552 #: login-utils/sulogin.c:810
8553 msgid ""
8554 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8555 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8556 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8557 msgstr ""
8558 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
8559 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
8560 " (standaard: geen limiet)\n"
8561 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
8562 " getpwnam(3) faalt\n"
8563
8564 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8565 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8566 msgid "invalid timeout argument"
8567 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
8568
8569 #: login-utils/sulogin.c:885
8570 msgid "only superuser can run this program"
8571 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
8572
8573 #: login-utils/sulogin.c:928
8574 msgid "cannot open console"
8575 msgstr "kan console niet openen"
8576
8577 #: login-utils/sulogin.c:935
8578 msgid "cannot open password database"
8579 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
8580
8581 #: login-utils/sulogin.c:1009
8582 #, fuzzy, c-format
8583 msgid ""
8584 "cannot execute su shell\n"
8585 "\n"
8586 msgstr ""
8587 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
8588 "\n"
8589
8590 #: login-utils/sulogin.c:1016
8591 msgid ""
8592 "Timed out\n"
8593 "\n"
8594 msgstr ""
8595 "Duurde te lang\n"
8596 "\n"
8597
8598 #: login-utils/sulogin.c:1048
8599 #, fuzzy
8600 msgid ""
8601 "cannot wait on su shell\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
8605 "\n"
8606
8607 #: login-utils/utmpdump.c:174
8608 #, c-format
8609 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8610 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
8611
8612 #: login-utils/utmpdump.c:183
8613 #, c-format
8614 msgid "%s: cannot read inotify events"
8615 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
8616
8617 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8618 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8619 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
8620
8621 #: login-utils/utmpdump.c:303
8622 #, c-format
8623 msgid " %s [options] [filename]\n"
8624 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8625
8626 #: login-utils/utmpdump.c:306
8627 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8628 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8629
8630 #: login-utils/utmpdump.c:309
8631 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8632 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8633
8634 #: login-utils/utmpdump.c:310
8635 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8636 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8637
8638 #: login-utils/utmpdump.c:311
8639 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8640 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8641
8642 #: login-utils/utmpdump.c:377
8643 msgid "following standard input is unsupported"
8644 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8645
8646 #: login-utils/utmpdump.c:383
8647 #, c-format
8648 msgid "Utmp undump of %s\n"
8649 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8650
8651 #: login-utils/utmpdump.c:386
8652 #, c-format
8653 msgid "Utmp dump of %s\n"
8654 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:145
8657 msgid "can't open temporary file"
8658 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:161
8661 #, c-format
8662 msgid "%s: create a link to %s failed"
8663 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8664
8665 #: login-utils/vipw.c:168
8666 #, c-format
8667 msgid "Can't get context for %s"
8668 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8669
8670 #: login-utils/vipw.c:174
8671 #, c-format
8672 msgid "Can't set context for %s"
8673 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8674
8675 #: login-utils/vipw.c:239
8676 #, c-format
8677 msgid "%s unchanged"
8678 msgstr "%s is ongewijzigd"
8679
8680 #: login-utils/vipw.c:257
8681 msgid "cannot get lock"
8682 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8683
8684 #: login-utils/vipw.c:284
8685 msgid "no changes made"
8686 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8687
8688 #: login-utils/vipw.c:293
8689 msgid "cannot chmod file"
8690 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8691
8692 #: login-utils/vipw.c:308
8693 msgid "Edit the password or group file.\n"
8694 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8695
8696 #: login-utils/vipw.c:361
8697 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8698 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8699
8700 #: login-utils/vipw.c:362
8701 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8702 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8703
8704 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8705 #. * which means they can be translated.
8706 #: login-utils/vipw.c:366
8707 #, c-format
8708 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8709 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8710
8711 # FIXME: parenthesis?
8712 #: misc-utils/blkid.c:66
8713 #, fuzzy, c-format
8714 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8715 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:76
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8721 "\n"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:77
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8728 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8729 "\n"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:79
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8736 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8737 "\n"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:81
8741 #, c-format
8742 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:83
8746 #, fuzzy
8747 msgid ""
8748 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8749 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8750 msgstr ""
8751 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
8752 " (standaard is %s)\n"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:85
8755 #, fuzzy
8756 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8757 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8758
8759 #: misc-utils/blkid.c:86
8760 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:87
8764 msgid ""
8765 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8766 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:89
8770 #, fuzzy
8771 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8772 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:90
8775 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:91
8779 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:92
8783 #, fuzzy
8784 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8785 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:93
8788 #, fuzzy
8789 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8790 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:94
8793 #, fuzzy
8794 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8795 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:95
8798 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:97
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Low-level probing options:\n"
8804 msgstr "Schedulingopties:\n"
8805
8806 #: misc-utils/blkid.c:98
8807 #, fuzzy
8808 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8809 msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
8810
8811 #: misc-utils/blkid.c:99
8812 #, fuzzy
8813 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8814 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
8815
8816 #: misc-utils/blkid.c:100
8817 #, fuzzy
8818 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8819 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
8820
8821 #: misc-utils/blkid.c:101
8822 #, fuzzy
8823 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8824 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
8825
8826 #: misc-utils/blkid.c:102
8827 #, fuzzy
8828 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8829 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8830
8831 #: misc-utils/blkid.c:103
8832 #, fuzzy
8833 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8834 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
8835
8836 #: misc-utils/blkid.c:235
8837 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: misc-utils/blkid.c:237
8841 #, fuzzy
8842 msgid "(in use)"
8843 msgstr "Markeren als gebruikt"
8844
8845 #: misc-utils/blkid.c:239
8846 #, fuzzy
8847 msgid "(not mounted)"
8848 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
8849
8850 #: misc-utils/blkid.c:503
8851 #, c-format
8852 msgid "error: %s"
8853 msgstr "fout: %s"
8854
8855 #: misc-utils/blkid.c:548
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:594
8861 #, fuzzy, c-format
8862 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8863 msgstr "onbekend argument: %s"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:611
8866 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:756
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "unsupported output format %s"
8872 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8875 msgid "invalid offset argument"
8876 msgstr "ongeldig positie-argument"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:766
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Too many tags specified"
8881 msgstr "geen commando gegeven"
8882
8883 #: misc-utils/blkid.c:772
8884 #, fuzzy
8885 msgid "invalid size argument"
8886 msgstr "ongeldige tijd"
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:776
8889 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/blkid.c:783
8893 msgid "-t needs NAME=value pair"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/blkid.c:833
8897 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: misc-utils/blkid.c:846
8901 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: misc-utils/blkid.c:896
8905 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: misc-utils/cal.c:411
8909 msgid "invalid month argument"
8910 msgstr "ongeldig maandargument"
8911
8912 #: misc-utils/cal.c:419
8913 msgid "invalid week argument"
8914 msgstr "ongeldig weekargument"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:421
8917 msgid "illegal week value: use 1-54"
8918 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8919
8920 #: misc-utils/cal.c:466
8921 #, c-format
8922 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8923 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:475
8926 msgid "illegal day value"
8927 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8928
8929 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8930 #, c-format
8931 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8932 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8933
8934 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8935 msgid "illegal month value: use 1-12"
8936 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8937
8938 #: misc-utils/cal.c:485
8939 #, c-format
8940 msgid "unknown month name: %s"
8941 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8942
8943 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8944 msgid "illegal year value"
8945 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:494
8948 msgid "illegal year value: use positive integer"
8949 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8952 #, c-format
8953 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8954 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8955
8956 #: misc-utils/cal.c:1099
8957 #, c-format
8958 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8959 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8960
8961 #: misc-utils/cal.c:1100
8962 #, c-format
8963 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8964 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8965
8966 #: misc-utils/cal.c:1103
8967 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8968 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:1104
8971 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8972 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8973
8974 #: misc-utils/cal.c:1107
8975 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8976 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8977
8978 #: misc-utils/cal.c:1108
8979 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8980 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8981
8982 #: misc-utils/cal.c:1109
8983 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8984 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8985
8986 #: misc-utils/cal.c:1110
8987 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8988 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8989
8990 #: misc-utils/cal.c:1111
8991 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8992 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8993
8994 #: misc-utils/cal.c:1112
8995 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8996 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8997
8998 #: misc-utils/cal.c:1113
8999 #, fuzzy
9000 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9001 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
9002
9003 #: misc-utils/cal.c:1114
9004 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9005 msgstr ""
9006
9007 #: misc-utils/cal.c:1115
9008 #, fuzzy
9009 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9010 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
9011
9012 #: misc-utils/cal.c:1116
9013 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9014 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
9015
9016 #: misc-utils/cal.c:1117
9017 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9018 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
9019
9020 #: misc-utils/cal.c:1118
9021 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9022 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
9023
9024 #: misc-utils/cal.c:1119
9025 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9026 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
9027
9028 #: misc-utils/fincore.c:61
9029 #, fuzzy
9030 msgid "file data resident in memory in pages"
9031 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9032
9033 #: misc-utils/fincore.c:62
9034 #, fuzzy
9035 msgid "file data resident in memory in bytes"
9036 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
9037
9038 #: misc-utils/fincore.c:63
9039 #, fuzzy
9040 msgid "size of the file"
9041 msgstr "apparaatgrootte"
9042
9043 #: misc-utils/fincore.c:64
9044 #, fuzzy
9045 msgid "file name"
9046 msgstr "Bestandsnaam"
9047
9048 #: misc-utils/fincore.c:174
9049 #, fuzzy, c-format
9050 msgid "failed to do mincore: %s"
9051 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:212
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "failed to do mmap: %s"
9056 msgstr "openen van %s is mislukt"
9057
9058 #: misc-utils/fincore.c:240
9059 #, fuzzy, c-format
9060 msgid "failed to open: %s"
9061 msgstr "openen van %s is mislukt"
9062
9063 #: misc-utils/fincore.c:245
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "failed to do fstat: %s"
9066 msgstr "lezen van %s is mislukt"
9067
9068 #: misc-utils/fincore.c:266
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid " %s [options] file...\n"
9071 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
9072
9073 #: misc-utils/fincore.c:269
9074 #, fuzzy
9075 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9076 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9077
9078 #: misc-utils/fincore.c:270
9079 #, fuzzy
9080 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9081 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:271
9084 #, fuzzy
9085 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9086 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9087
9088 #: misc-utils/fincore.c:272
9089 #, fuzzy
9090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9091 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9092
9093 #: misc-utils/fincore.c:273
9094 #, fuzzy
9095 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9096 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9097
9098 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
9099 msgid "no file specified"
9100 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
9101
9102 #: misc-utils/findfs.c:28
9103 #, c-format
9104 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9105 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
9106
9107 #: misc-utils/findfs.c:32
9108 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9109 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
9110
9111 #: misc-utils/findfs.c:75
9112 #, c-format
9113 msgid "unable to resolve '%s'"
9114 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:99
9117 msgid "source device"
9118 msgstr "bronapparaat "
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:100
9121 msgid "mountpoint"
9122 msgstr "aankoppelingspunt"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9125 msgid "filesystem type"
9126 msgstr "bestandssysteemsoort"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:102
9129 msgid "all mount options"
9130 msgstr "alle aankoppelingsopties"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:103
9133 msgid "VFS specific mount options"
9134 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:104
9137 msgid "FS specific mount options"
9138 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:105
9141 msgid "filesystem label"
9142 msgstr "bestandssysteemlabel"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9145 msgid "filesystem UUID"
9146 msgstr "bestandssysteem-UUID"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:107
9149 msgid "partition label"
9150 msgstr "partitielabel"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9153 msgid "major:minor device number"
9154 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:110
9157 msgid "action detected by --poll"
9158 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:111
9161 msgid "old mount options saved by --poll"
9162 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:112
9165 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9166 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9169 msgid "filesystem size"
9170 msgstr "bestandssysteemgrootte"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9173 msgid "filesystem size available"
9174 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9177 msgid "filesystem size used"
9178 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9181 msgid "filesystem use percentage"
9182 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:117
9185 msgid "filesystem root"
9186 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:118
9189 msgid "task ID"
9190 msgstr "taak-ID"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:119
9193 msgid "mount ID"
9194 msgstr "mount-ID"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:120
9197 msgid "optional mount fields"
9198 msgstr "optionele mount-velden"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:121
9201 msgid "VFS propagation flags"
9202 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:122
9205 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9206 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:123
9209 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9210 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:333
9213 #, c-format
9214 msgid "unknown action: %s"
9215 msgstr "onbekende actie: %s"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:643
9218 msgid "mount"
9219 msgstr "aankoppeling"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:646
9222 msgid "umount"
9223 msgstr "afkoppeling"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:649
9226 msgid "remount"
9227 msgstr "heraankoppeling"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:652
9230 msgid "move"
9231 msgstr "verplaatsing"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9234 #: sys-utils/mount.c:324
9235 msgid "failed to initialize libmount table"
9236 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9239 #, c-format
9240 msgid "can't read %s"
9241 msgstr "kan %s niet lezen"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9244 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9245 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9246 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9247 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9248 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9249 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9252 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9253 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9256 msgid "poll() failed"
9257 msgstr "poll() is mislukt"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9260 #, c-format
9261 msgid ""
9262 " %1$s [options]\n"
9263 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9264 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9265 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9266 msgstr ""
9267 " %1$s [opties]\n"
9268 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
9269 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
9270 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9273 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9274 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9277 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9278 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9281 #, fuzzy
9282 msgid ""
9283 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9284 " (includes user space mount options)\n"
9285 msgstr ""
9286 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9287 " zoeken (standaard)\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9290 msgid ""
9291 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9292 " filesystems (default)\n"
9293 msgstr ""
9294 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9295 " zoeken (standaard)\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9298 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9299 msgstr ""
9300 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
9301 " monitoren\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9304 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9305 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9308 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9309 msgstr ""
9310 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
9311 " bestandssystemen weergeven\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9314 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9315 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9318 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9319 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9322 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9323 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9326 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9327 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9330 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9331 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9334 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9335 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9338 msgid ""
9339 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9340 " to device names\n"
9341 msgstr ""
9342 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
9343 " naar apparaatnamen\n"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9346 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9347 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9350 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9351 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9354 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9355 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9358 #: sys-utils/rfkill.c:581
9359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9360 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9363 msgid " -l, --list use list format output\n"
9364 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9367 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9368 msgstr ""
9369 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
9370 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9373 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9374 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9377 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9378 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9381 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9382 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9385 #, fuzzy
9386 msgid " --output-all output all available columns\n"
9387 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9390 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9391 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9394 #, fuzzy
9395 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9396 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9399 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9400 msgstr ""
9401 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
9402 " bestandssystemen\n"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9406 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9409 #, fuzzy
9410 msgid " --real print only real filesystems\n"
9411 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9414 msgid ""
9415 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9416 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9417 msgstr ""
9418 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
9419 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9422 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9423 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9426 #, fuzzy
9427 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9428 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9429
9430 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9431 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9432 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9435 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9436 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9439 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9440 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9443 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9444 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9447 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9448 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9451 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9452 msgstr ""
9453 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
9454 " (standaard fstab)\n"
9455
9456 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9457 msgid " --verbose print more details\n"
9458 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9461 #, c-format
9462 msgid "unknown direction '%s'"
9463 msgstr "onbekende richting '%s'"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9466 msgid "invalid TID argument"
9467 msgstr "ongeldig TID-argument"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9470 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9471 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9474 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9475 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9478 msgid "failed to initialize libmount cache"
9479 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9482 #, c-format
9483 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9484 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9487 msgid "target specified more than once"
9488 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9491 #, c-format
9492 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9493 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9496 msgid "undefined target (fs_file)"
9497 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9500 #, c-format
9501 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9502 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9505 #, c-format
9506 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9507 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9510 #, c-format
9511 msgid "unreachable target: %m"
9512 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9515 msgid "target is not a directory"
9516 msgstr "doel is geen map"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9519 msgid "target exists"
9520 msgstr "doel bestaat"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9523 #, c-format
9524 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9525 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9528 #, c-format
9529 msgid "unreachable: %s=%s"
9530 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
9531
9532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9533 #, c-format
9534 msgid "%s=%s translated to %s"
9535 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
9536
9537 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9538 msgid "undefined source (fs_spec)"
9539 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9542 #, c-format
9543 msgid "unsupported source tag: %s"
9544 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9547 #, c-format
9548 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9549 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9552 #, c-format
9553 msgid "unreachable source: %s: %m"
9554 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9557 #, c-format
9558 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9559 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
9560
9561 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9562 #, c-format
9563 msgid "source %s is not a block device"
9564 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9567 #, c-format
9568 msgid "source %s exists"
9569 msgstr "bron %s bestaat"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9572 #, c-format
9573 msgid "VFS options: %s"
9574 msgstr "VFS-opties: %s"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9577 #, c-format
9578 msgid "FS options: %s"
9579 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9582 #, c-format
9583 msgid "userspace options: %s"
9584 msgstr "Gebruikersopties: %s"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9587 #, fuzzy, c-format
9588 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9589 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9592 #, fuzzy
9593 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9594 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
9595
9596 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9597 #, c-format
9598 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9599 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9602 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9603 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
9604
9605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9606 #, fuzzy, c-format
9607 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9608 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9611 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9612 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
9613
9614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9615 #, c-format
9616 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9617 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9620 #, fuzzy, c-format
9621 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9622 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9625 #, c-format
9626 msgid "FS type is %s"
9627 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9630 #, c-format
9631 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9632 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
9633
9634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9635 #, c-format
9636 msgid "%d parse error"
9637 msgid_plural "%d parse errors"
9638 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
9639 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
9640
9641 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9642 #, c-format
9643 msgid ", %d error"
9644 msgid_plural ", %d errors"
9645 msgstr[0] ", %d fout"
9646 msgstr[1] ", %d fouten"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9649 #, c-format
9650 msgid ", %d warning"
9651 msgid_plural ", %d warnings"
9652 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
9653 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
9654
9655 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9656 #, c-format
9657 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9658 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
9659
9660 #: misc-utils/getopt.c:302
9661 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9662 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
9663
9664 #: misc-utils/getopt.c:323
9665 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9666 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
9667
9668 #: misc-utils/getopt.c:330
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9672 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9673 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9674 msgstr ""
9675 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
9676 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
9677 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
9678
9679 #: misc-utils/getopt.c:336
9680 msgid "Parse command options.\n"
9681 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
9682
9683 #: misc-utils/getopt.c:339
9684 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9685 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
9686
9687 #: misc-utils/getopt.c:340
9688 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9689 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
9690
9691 #: misc-utils/getopt.c:341
9692 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9693 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
9694
9695 #: misc-utils/getopt.c:342
9696 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9697 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
9698
9699 #: misc-utils/getopt.c:343
9700 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9701 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
9702
9703 #: misc-utils/getopt.c:344
9704 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9705 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
9706
9707 #: misc-utils/getopt.c:345
9708 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9709 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
9710
9711 #: misc-utils/getopt.c:346
9712 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9713 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
9714
9715 #: misc-utils/getopt.c:347
9716 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9717 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
9718
9719 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9720 msgid "missing optstring argument"
9721 msgstr "ontbrekende optiereeks"
9722
9723 #: misc-utils/getopt.c:451
9724 msgid "internal error, contact the author."
9725 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
9726
9727 #: misc-utils/kill.c:151
9728 #, c-format
9729 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9730 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
9731
9732 #: misc-utils/kill.c:176
9733 #, c-format
9734 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9735 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
9736
9737 #: misc-utils/kill.c:179
9738 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9739 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
9740
9741 #: misc-utils/kill.c:182
9742 msgid ""
9743 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9744 " with the same uid as the present process\n"
9745 msgstr ""
9746 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
9747 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
9748
9749 #: misc-utils/kill.c:184
9750 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9751 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
9752
9753 #: misc-utils/kill.c:186
9754 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9755 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
9756
9757 #: misc-utils/kill.c:188
9758 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9759 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
9760
9761 #: misc-utils/kill.c:189
9762 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9763 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
9764
9765 #: misc-utils/kill.c:190
9766 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9767 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
9768
9769 #: misc-utils/kill.c:191
9770 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9771 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
9772
9773 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9774 #: sys-utils/unshare.c:389
9775 #, c-format
9776 msgid "unknown signal: %s"
9777 msgstr "onbekend signaal %s"
9778
9779 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9780 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9781 #, c-format
9782 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9783 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
9784
9785 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9786 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9787 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9788 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9789 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9790 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9791 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9792 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9793 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9794 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9795 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9796 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9797 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9798 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9799 msgid "argument error"
9800 msgstr "onjuist argument"
9801
9802 #: misc-utils/kill.c:304
9803 #, c-format
9804 msgid "invalid signal name or number: %s"
9805 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
9806
9807 #: misc-utils/kill.c:321
9808 #, c-format
9809 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9810 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
9811
9812 #: misc-utils/kill.c:334
9813 #, c-format
9814 msgid "sending signal to %s failed"
9815 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
9816
9817 #: misc-utils/kill.c:380
9818 #, c-format
9819 msgid "cannot find process \"%s\""
9820 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:226
9823 #, c-format
9824 msgid "unknown facility name: %s"
9825 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:232
9828 #, c-format
9829 msgid "unknown priority name: %s"
9830 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:244
9833 #, c-format
9834 msgid "openlog %s: pathname too long"
9835 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:271
9838 #, c-format
9839 msgid "socket %s"
9840 msgstr "socket %s"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:308
9843 #, c-format
9844 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9845 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:325
9848 #, c-format
9849 msgid "failed to connect to %s port %s"
9850 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
9851
9852 #: misc-utils/logger.c:354
9853 #, c-format
9854 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9855 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:506
9858 msgid "send message failed"
9859 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:576
9862 #, c-format
9863 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9864 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:590
9867 #, c-format
9868 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9869 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:769
9872 msgid "localtime() failed"
9873 msgstr "localtime() is mislukt"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:779
9876 #, c-format
9877 msgid "hostname '%s' is too long"
9878 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:785
9881 #, c-format
9882 msgid "tag '%s' is too long"
9883 msgstr "label '%s' is te lang"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:848
9886 #, c-format
9887 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9888 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
9889
9890 #: misc-utils/logger.c:860
9891 #, c-format
9892 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9893 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1031
9896 #, c-format
9897 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9898 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9899
9900 #: misc-utils/logger.c:1034
9901 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9902 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9903
9904 #: misc-utils/logger.c:1037
9905 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9906 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1038
9909 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9910 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9911
9912 #: misc-utils/logger.c:1039
9913 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9914 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:1040
9917 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9918 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9919
9920 #: misc-utils/logger.c:1041
9921 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9922 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9923
9924 #: misc-utils/logger.c:1042
9925 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9926 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9927
9928 #: misc-utils/logger.c:1043
9929 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9930 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:1044
9933 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9934 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1045
9937 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9938 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1046
9941 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9942 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:1047
9945 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9946 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1048
9949 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9950 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9951
9952 #: misc-utils/logger.c:1049
9953 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9954 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9955
9956 #: misc-utils/logger.c:1050
9957 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9958 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9959
9960 #: misc-utils/logger.c:1051
9961 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9962 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9963
9964 #: misc-utils/logger.c:1052
9965 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9966 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:1053
9969 msgid ""
9970 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9971 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9972 msgstr ""
9973 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9974 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9975
9976 #: misc-utils/logger.c:1055
9977 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9978 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9979
9980 #: misc-utils/logger.c:1056
9981 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9982 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9983
9984 #: misc-utils/logger.c:1057
9985 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9986 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9987
9988 #: misc-utils/logger.c:1058
9989 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9990 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9991
9992 # FIXME: no angular brackets around literals
9993 #: misc-utils/logger.c:1059
9994 msgid ""
9995 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9996 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9997 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9998
9999 #: misc-utils/logger.c:1062
10000 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10001 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
10002
10003 #: misc-utils/logger.c:1148
10004 #, c-format
10005 msgid "file %s"
10006 msgstr "bestand %s"
10007
10008 #: misc-utils/logger.c:1163
10009 msgid "failed to parse id"
10010 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1181
10013 msgid "failed to parse message size"
10014 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1216
10017 msgid "--msgid cannot contain space"
10018 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
10019
10020 #: misc-utils/logger.c:1238
10021 #, c-format
10022 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10023 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
10024
10025 #: misc-utils/logger.c:1243
10026 #, c-format
10027 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10028 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
10029
10030 #: misc-utils/logger.c:1253
10031 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10032 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
10033
10034 #: misc-utils/logger.c:1260
10035 msgid "journald entry could not be written"
10036 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
10037
10038 #: misc-utils/look.c:360
10039 #, c-format
10040 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10041 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
10042
10043 #: misc-utils/look.c:363
10044 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10045 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
10046
10047 #: misc-utils/look.c:366
10048 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10049 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
10050
10051 #: misc-utils/look.c:367
10052 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10053 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
10054
10055 #: misc-utils/look.c:368
10056 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10057 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
10058
10059 #: misc-utils/look.c:369
10060 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10061 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:151
10064 msgid "device name"
10065 msgstr "apparaatnaam"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:152
10068 msgid "internal kernel device name"
10069 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:153
10072 msgid "internal parent kernel device name"
10073 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:154
10076 #, fuzzy
10077 msgid "path to the device node"
10078 msgstr "apparaattoestand"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10081 msgid "where the device is mounted"
10082 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10085 msgid "filesystem LABEL"
10086 msgstr "bestandssysteemlabel"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:167
10089 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:168
10093 #, fuzzy
10094 msgid "partition table type"
10095 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:170
10098 msgid "partition type UUID"
10099 msgstr "partitietype-UUID"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:171
10102 msgid "partition LABEL"
10103 msgstr "partitielabel"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:175
10106 msgid "read-ahead of the device"
10107 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10110 msgid "read-only device"
10111 msgstr "alleenlezen-apparaat"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:177
10114 msgid "removable device"
10115 msgstr "verwijderbaar apparaat"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:178
10118 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10119 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:179
10122 msgid "rotational device"
10123 msgstr "roterend apparaat"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:180
10126 msgid "adds randomness"
10127 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:181
10130 msgid "device identifier"
10131 msgstr "apparaat-ID"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:182
10134 msgid "disk serial number"
10135 msgstr "schijf-serienummer"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:183
10138 msgid "size of the device"
10139 msgstr "apparaatgrootte"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:184
10142 msgid "state of the device"
10143 msgstr "apparaattoestand"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:186
10146 msgid "group name"
10147 msgstr "groepsnaam"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:187
10150 msgid "device node permissions"
10151 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:188
10154 msgid "alignment offset"
10155 msgstr "uitlijningspositie"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:189
10158 msgid "minimum I/O size"
10159 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:190
10162 msgid "optimal I/O size"
10163 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:191
10166 msgid "physical sector size"
10167 msgstr "fysieke sectorgrootte"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:192
10170 msgid "logical sector size"
10171 msgstr "logische sectorgrootte"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:193
10174 msgid "I/O scheduler name"
10175 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:194
10178 msgid "request queue size"
10179 msgstr "lengte van verzoekenrij"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:195
10182 msgid "device type"
10183 msgstr "apparaattype"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:196
10186 msgid "discard alignment offset"
10187 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:197
10190 msgid "discard granularity"
10191 msgstr "granulariteit verwerpen"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:198
10194 msgid "discard max bytes"
10195 msgstr "maxbytes verwerpen"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:199
10198 msgid "discard zeroes data"
10199 msgstr "nullen verwerpen"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:200
10202 msgid "write same max bytes"
10203 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:201
10206 msgid "unique storage identifier"
10207 msgstr "uniek opslag-ID"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:202
10210 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10211 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:203
10214 msgid "device transport type"
10215 msgstr "apparaat-transporttype"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:204
10218 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10219 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:205
10222 msgid "device revision"
10223 msgstr "apparaatrevisie"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:206
10226 msgid "device vendor"
10227 msgstr "apparaatproducent"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:207
10230 msgid "zone model"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10234 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10235 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
10236
10237 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10238 #, fuzzy
10239 msgid "failed to allocate /sys handler"
10240 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
10241
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10243 #, c-format
10244 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10245 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10248 #, c-format
10249 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10250 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10253 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10254 #, c-format
10255 msgid "failed to parse list '%s'"
10256 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
10257
10258 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10260 #, c-format
10261 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10262 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10263
10264 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10265 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10266 #, c-format
10267 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10268 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10271 #, c-format
10272 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10273 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10276 msgid "List information about block devices.\n"
10277 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10280 msgid " -a, --all print all devices\n"
10281 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10284 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10285 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10288 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10289 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10292 #, fuzzy
10293 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10294 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
10295
10296 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10297 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10298 msgstr ""
10299 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
10300 " (standaard: RAM-schijven)\n"
10301
10302 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10303 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10304 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
10305
10306 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10307 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10308 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
10309
10310 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10311 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10312 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
10313
10314 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10315 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10316 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10317
10318 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10319 msgid " -l, --list use list format output\n"
10320 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10321
10322 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10323 #, fuzzy
10324 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10325 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10328 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10329 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10332 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10333 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10336 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10337 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10340 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10341 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10344 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10345 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10348 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10349 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10352 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10353 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10356 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10357 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10360 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10361 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
10362
10363 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10364 #, fuzzy
10365 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10366 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
10367
10368 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10369 #, c-format
10370 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10371 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
10372
10373 #: misc-utils/lslocks.c:73
10374 msgid "command of the process holding the lock"
10375 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
10376
10377 #: misc-utils/lslocks.c:74
10378 msgid "PID of the process holding the lock"
10379 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
10380
10381 #: misc-utils/lslocks.c:75
10382 #, fuzzy
10383 msgid "kind of lock"
10384 msgstr "grootte van vergrendeling"
10385
10386 #: misc-utils/lslocks.c:76
10387 msgid "size of the lock"
10388 msgstr "grootte van vergrendeling"
10389
10390 #: misc-utils/lslocks.c:77
10391 msgid "lock access mode"
10392 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
10393
10394 #: misc-utils/lslocks.c:78
10395 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10396 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
10397
10398 #: misc-utils/lslocks.c:79
10399 msgid "relative byte offset of the lock"
10400 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:80
10403 msgid "ending offset of the lock"
10404 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
10405
10406 #: misc-utils/lslocks.c:81
10407 msgid "path of the locked file"
10408 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
10409
10410 #: misc-utils/lslocks.c:82
10411 msgid "PID of the process blocking the lock"
10412 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
10413
10414 #: misc-utils/lslocks.c:259
10415 msgid "failed to parse ID"
10416 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
10417
10418 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10419 msgid "failed to parse pid"
10420 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10421
10422 #: misc-utils/lslocks.c:285
10423 msgid "(unknown)"
10424 msgstr "(onbekend)"
10425
10426 #: misc-utils/lslocks.c:287
10427 msgid "(undefined)"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: misc-utils/lslocks.c:296
10431 msgid "failed to parse start"
10432 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
10433
10434 #: misc-utils/lslocks.c:303
10435 msgid "failed to parse end"
10436 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
10437
10438 #: misc-utils/lslocks.c:531
10439 msgid "List local system locks.\n"
10440 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
10441
10442 #: misc-utils/lslocks.c:534
10443 #, fuzzy
10444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10445 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
10446
10447 #: misc-utils/lslocks.c:536
10448 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10452 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10453 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10454
10455 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10456 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10457 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10458
10459 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10460 #, fuzzy
10461 msgid " --output-all output all columns\n"
10462 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
10463
10464 #: misc-utils/lslocks.c:540
10465 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10466 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
10467
10468 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10469 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10470 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10471
10472 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10473 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10474 #: sys-utils/prlimit.c:585
10475 msgid "invalid PID argument"
10476 msgstr "ongeldig PID-argument"
10477
10478 #: misc-utils/mcookie.c:86
10479 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10480 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
10481
10482 #: misc-utils/mcookie.c:89
10483 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10484 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
10485
10486 #: misc-utils/mcookie.c:90
10487 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10488 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
10489
10490 #: misc-utils/mcookie.c:91
10491 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10492 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10493
10494 #: misc-utils/mcookie.c:120
10495 #, c-format
10496 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10497 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10498 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
10499 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
10500
10501 #: misc-utils/mcookie.c:125
10502 #, c-format
10503 msgid "closing %s failed"
10504 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
10505
10506 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10507 #: text-utils/hexdump.c:117
10508 msgid "failed to parse length"
10509 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
10510
10511 #: misc-utils/mcookie.c:177
10512 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10513 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
10514
10515 #: misc-utils/mcookie.c:186
10516 #, c-format
10517 msgid "Got %d byte from %s\n"
10518 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10519 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
10520 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
10521
10522 #: misc-utils/namei.c:90
10523 #, c-format
10524 msgid "failed to read symlink: %s"
10525 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
10526
10527 #: misc-utils/namei.c:334
10528 #, c-format
10529 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10530 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
10531
10532 #: misc-utils/namei.c:337
10533 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10534 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
10535
10536 #: misc-utils/namei.c:341
10537 #, fuzzy
10538 msgid ""
10539 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10540 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10541 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10542 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10543 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10544 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10545 msgstr ""
10546 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10547 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
10548 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
10549 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
10550 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
10551 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
10552 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
10553 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10554
10555 #: misc-utils/namei.c:409
10556 msgid "pathname argument is missing"
10557 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
10558
10559 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10560 msgid "failed to allocate UID cache"
10561 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
10562
10563 #: misc-utils/namei.c:418
10564 msgid "failed to allocate GID cache"
10565 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
10566
10567 #: misc-utils/namei.c:440
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10570 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
10571
10572 #: misc-utils/rename.c:74
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10575 msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10578 #, fuzzy, c-format
10579 msgid "%s: not accessible"
10580 msgstr "%s: is geen bestand"
10581
10582 #: misc-utils/rename.c:124
10583 #, c-format
10584 msgid "%s: not a symbolic link"
10585 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
10586
10587 #: misc-utils/rename.c:129
10588 #, c-format
10589 msgid "%s: readlink failed"
10590 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
10591
10592 #: misc-utils/rename.c:144
10593 #, fuzzy, c-format
10594 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10595 msgstr "...Verder naar bestand "
10596
10597 #: misc-utils/rename.c:150
10598 #, c-format
10599 msgid "%s: unlink failed"
10600 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
10601
10602 #: misc-utils/rename.c:154
10603 #, c-format
10604 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10605 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
10606
10607 #: misc-utils/rename.c:188
10608 #, fuzzy, c-format
10609 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10610 msgstr "...Verder naar bestand "
10611
10612 #: misc-utils/rename.c:192
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: rename to %s failed"
10615 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
10616
10617 #: misc-utils/rename.c:206
10618 #, c-format
10619 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10620 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
10621
10622 #: misc-utils/rename.c:210
10623 msgid "Rename files.\n"
10624 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
10625
10626 #: misc-utils/rename.c:213
10627 #, fuzzy
10628 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10629 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
10630
10631 #: misc-utils/rename.c:214
10632 #, fuzzy
10633 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10634 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
10635
10636 #: misc-utils/rename.c:215
10637 #, fuzzy
10638 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10640
10641 #: misc-utils/rename.c:216
10642 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: misc-utils/rename.c:217
10646 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:64
10650 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10651 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:66
10654 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10655 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:67
10658 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10659 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:68
10662 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10663 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:69
10666 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10667 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:70
10670 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10671 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:71
10674 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10675 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:72
10678 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10679 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:73
10682 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10683 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:74
10686 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10687 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:75
10690 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10691 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:76
10694 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10695 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:77
10698 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10699 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
10700
10701 #: misc-utils/uuidd.c:109
10702 msgid "bad arguments"
10703 msgstr "ongeldige argumenten"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:116
10706 msgid "socket"
10707 msgstr "socket"
10708
10709 #: misc-utils/uuidd.c:127
10710 msgid "connect"
10711 msgstr "verbinden"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:147
10714 msgid "write"
10715 msgstr "schrijven"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:155
10718 msgid "read count"
10719 msgstr "gelezen aantal"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:161
10722 msgid "bad response length"
10723 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:212
10726 #, c-format
10727 msgid "cannot lock %s"
10728 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:237
10731 msgid "couldn't create unix stream socket"
10732 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
10733
10734 #: misc-utils/uuidd.c:262
10735 #, c-format
10736 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10737 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:289
10740 msgid "receiving signal failed"
10741 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
10742
10743 #: misc-utils/uuidd.c:302
10744 msgid "timed out"
10745 msgstr "duurde te lang"
10746
10747 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10748 msgid "cannot set up timer"
10749 msgstr "kan timer niet instellen"
10750
10751 #: misc-utils/uuidd.c:344
10752 #, c-format
10753 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10754 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:353
10757 #, c-format
10758 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10759 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:363
10762 #, c-format
10763 msgid "could not truncate file: %s"
10764 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:377
10767 msgid "sd_listen_fds() failed"
10768 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
10769
10770 #: misc-utils/uuidd.c:380
10771 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10772 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:383
10775 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10776 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
10777
10778 #: misc-utils/uuidd.c:416
10779 #, c-format
10780 msgid "timeout [%d sec]\n"
10781 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10784 #: text-utils/column.c:517
10785 msgid "read failed"
10786 msgstr "lezen is mislukt"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:436
10789 #, c-format
10790 msgid "error reading from client, len = %d"
10791 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:445
10794 #, c-format
10795 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10796 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:448
10799 #, c-format
10800 msgid "operation %d\n"
10801 msgstr "bewerking %d\n"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:464
10804 #, c-format
10805 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10806 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidd.c:474
10809 #, c-format
10810 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10811 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:483
10814 #, c-format
10815 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10816 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10817 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10818 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
10819
10820 #: misc-utils/uuidd.c:504
10821 #, c-format
10822 msgid "Generated %d UUID:\n"
10823 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10824 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
10825 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:518
10828 #, c-format
10829 msgid "Invalid operation %d\n"
10830 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidd.c:530
10833 #, c-format
10834 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10835 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:591
10838 msgid "failed to parse --uuids"
10839 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
10840
10841 #: misc-utils/uuidd.c:608
10842 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10843 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
10844
10845 #: misc-utils/uuidd.c:627
10846 msgid "failed to parse --timeout"
10847 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:640
10850 #, fuzzy, c-format
10851 msgid "socket name too long: %s"
10852 msgstr "volumennaam is te lang"
10853
10854 #: misc-utils/uuidd.c:647
10855 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10856 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
10857
10858 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10859 #, c-format
10860 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10861 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
10862
10863 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10864 msgid "unexpected error"
10865 msgstr "onverwachte fout"
10866
10867 #: misc-utils/uuidd.c:663
10868 #, c-format
10869 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10870 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10871 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
10872 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
10873
10874 #: misc-utils/uuidd.c:667
10875 #, c-format
10876 msgid "List of UUIDs:\n"
10877 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
10878
10879 #: misc-utils/uuidd.c:699
10880 #, c-format
10881 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10882 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
10883
10884 #: misc-utils/uuidd.c:704
10885 #, c-format
10886 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10887 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10890 msgid "Create a new UUID value.\n"
10891 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
10892
10893 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10894 #, fuzzy
10895 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10896 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
10897
10898 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10901 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
10902
10903 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10904 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10905 msgstr ""
10906
10907 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10908 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10909 msgstr ""
10910
10911 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10912 #, fuzzy
10913 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10914 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
10915
10916 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10917 #, fuzzy
10918 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10919 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10922 #, fuzzy
10923 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10924 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10927 #, fuzzy
10928 msgid "unique identifier"
10929 msgstr "uniek opslag-ID"
10930
10931 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10932 #, fuzzy
10933 msgid "variant name"
10934 msgstr "partitienaam"
10935
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10937 #, fuzzy
10938 msgid "type name"
10939 msgstr "Nieuwe naam"
10940
10941 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10942 msgid "timestamp"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10946 #, fuzzy, c-format
10947 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10948 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
10949
10950 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10951 #, fuzzy
10952 msgid " -J, --json use JSON output format"
10953 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
10954
10955 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10956 #, fuzzy
10957 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10958 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
10959
10960 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10961 #, fuzzy
10962 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10963 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
10964
10965 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10966 #, fuzzy
10967 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10968 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
10969
10970 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10971 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10972 #, fuzzy
10973 msgid "invalid"
10974 msgstr "ongeldig ID"
10975
10976 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10977 msgid "other"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10981 msgid "nil"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10985 msgid "time-based"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10989 msgid "name-based"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10993 msgid "random"
10994 msgstr ""
10995
10996 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10997 msgid "sha1-based"
10998 msgstr ""
10999
11000 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
11001 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
11002 msgid "failed to initialize output column"
11003 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
11004
11005 #: misc-utils/whereis.c:199
11006 #, c-format
11007 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11008 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
11009
11010 #: misc-utils/whereis.c:202
11011 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11012 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
11013
11014 #: misc-utils/whereis.c:205
11015 msgid " -b search only for binaries\n"
11016 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
11017
11018 #: misc-utils/whereis.c:206
11019 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11020 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
11021
11022 #: misc-utils/whereis.c:207
11023 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11024 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
11025
11026 #: misc-utils/whereis.c:208
11027 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11028 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
11029
11030 #: misc-utils/whereis.c:209
11031 msgid " -s search only for sources\n"
11032 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
11033
11034 #: misc-utils/whereis.c:210
11035 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11036 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
11037
11038 #: misc-utils/whereis.c:211
11039 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11040 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
11041
11042 #: misc-utils/whereis.c:212
11043 msgid " -u search for unusual entries\n"
11044 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
11045
11046 #: misc-utils/whereis.c:213
11047 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11048 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
11049
11050 #: misc-utils/whereis.c:648
11051 msgid "option -f is missing"
11052 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
11053
11054 #: misc-utils/wipefs.c:108
11055 #, fuzzy
11056 msgid "partition/filesystem UUID"
11057 msgstr "bestandssysteem-UUID"
11058
11059 #: misc-utils/wipefs.c:110
11060 msgid "magic string length"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: misc-utils/wipefs.c:111
11064 msgid "superblok type"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: misc-utils/wipefs.c:112
11068 #, fuzzy
11069 msgid "magic string offset"
11070 msgstr "ongeldige inode-positie"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:113
11073 #, fuzzy
11074 msgid "type description"
11075 msgstr "vlagomschrijving"
11076
11077 #: misc-utils/wipefs.c:114
11078 #, fuzzy
11079 msgid "block device name"
11080 msgstr "blok-apparaat "
11081
11082 #: misc-utils/wipefs.c:331
11083 #, fuzzy
11084 msgid "partition-table"
11085 msgstr "partitietabel"
11086
11087 #: misc-utils/wipefs.c:419
11088 #, c-format
11089 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11090 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
11091
11092 #: misc-utils/wipefs.c:470
11093 #, c-format
11094 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11095 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
11096
11097 #: misc-utils/wipefs.c:476
11098 #, c-format
11099 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11100 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11101 msgstr[0] ""
11102 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
11103 "deze byte was: "
11104 msgstr[1] ""
11105 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
11106 "deze bytes waren: "
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:505
11109 #, c-format
11110 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11111 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:531
11114 #, c-format
11115 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11116 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:554
11119 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11120 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11121
11122 #: misc-utils/wipefs.c:572
11123 #, c-format
11124 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11125 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
11126
11127 #: misc-utils/wipefs.c:601
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11130 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
11131
11132 #: misc-utils/wipefs.c:606
11133 msgid "Use the --force option to force erase."
11134 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
11135
11136 #: misc-utils/wipefs.c:644
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Wipe signatures from a device."
11139 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
11140
11141 #: misc-utils/wipefs.c:647
11142 #, fuzzy
11143 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11144 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
11145
11146 #: misc-utils/wipefs.c:648
11147 #, fuzzy
11148 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11149 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
11150
11151 #: misc-utils/wipefs.c:649
11152 #, fuzzy
11153 msgid " -f, --force force erasure"
11154 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
11155
11156 #: misc-utils/wipefs.c:650
11157 #, fuzzy
11158 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11159 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
11160
11161 #: misc-utils/wipefs.c:651
11162 #, fuzzy
11163 msgid " -J, --json use JSON output format"
11164 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
11165
11166 #: misc-utils/wipefs.c:652
11167 #, fuzzy
11168 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11169 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
11170
11171 #: misc-utils/wipefs.c:653
11172 #, fuzzy
11173 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11174 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11175
11176 #: misc-utils/wipefs.c:654
11177 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: misc-utils/wipefs.c:655
11181 #, fuzzy
11182 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11183 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
11184
11185 #: misc-utils/wipefs.c:656
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11188 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
11189
11190 #: misc-utils/wipefs.c:657
11191 #, fuzzy
11192 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11193 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
11194
11195 # FIXME: lowercase
11196 #: misc-utils/wipefs.c:763
11197 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11198 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
11199
11200 #: schedutils/chrt.c:135
11201 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11202 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:137
11205 msgid ""
11206 "Set policy:\n"
11207 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11208 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11209 msgstr ""
11210 "Beleid instellen:\n"
11211 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
11212 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:141
11215 msgid ""
11216 "Get policy:\n"
11217 " chrt [options] -p <pid>\n"
11218 msgstr ""
11219 "Beleid opvragen:\n"
11220 " chrt [opties] -p <PID>\n"
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:145
11223 msgid "Policy options:\n"
11224 msgstr "Beleidsopties:\n"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:146
11227 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11228 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
11229
11230 #: schedutils/chrt.c:147
11231 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11232 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:148
11235 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11236 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:149
11239 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11240 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
11241
11242 #: schedutils/chrt.c:150
11243 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11244 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:151
11247 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11248 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
11249
11250 #: schedutils/chrt.c:154
11251 msgid "Scheduling options:\n"
11252 msgstr "Schedulingopties:\n"
11253
11254 #: schedutils/chrt.c:155
11255 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11256 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:156
11259 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11260 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
11261
11262 #: schedutils/chrt.c:157
11263 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11264 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:158
11267 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11268 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
11269
11270 #: schedutils/chrt.c:161
11271 msgid "Other options:\n"
11272 msgstr "Andere opties:\n"
11273
11274 #: schedutils/chrt.c:162
11275 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11276 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:163
11279 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11280 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:164
11283 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11284 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
11285
11286 #: schedutils/chrt.c:165
11287 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11288 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11291 #, c-format
11292 msgid "failed to get pid %d's policy"
11293 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:256
11296 #, c-format
11297 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11298 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:266
11301 #, c-format
11302 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11303 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:268
11306 #, c-format
11307 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11308 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
11309
11310 #: schedutils/chrt.c:275
11311 #, c-format
11312 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11313 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11314
11315 #: schedutils/chrt.c:277
11316 #, c-format
11317 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11318 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
11319
11320 #: schedutils/chrt.c:282
11321 #, c-format
11322 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11323 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:285
11326 #, c-format
11327 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11328 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11331 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11332 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
11333
11334 #: schedutils/chrt.c:333
11335 #, c-format
11336 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11337 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
11338
11339 #: schedutils/chrt.c:336
11340 #, c-format
11341 msgid "%s not supported?\n"
11342 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
11343
11344 #: schedutils/chrt.c:399
11345 #, c-format
11346 msgid "failed to set tid %d's policy"
11347 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
11348
11349 #: schedutils/chrt.c:404
11350 #, c-format
11351 msgid "failed to set pid %d's policy"
11352 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
11353
11354 #: schedutils/chrt.c:484
11355 msgid "invalid runtime argument"
11356 msgstr "ongeldig runtime-argument"
11357
11358 #: schedutils/chrt.c:487
11359 msgid "invalid period argument"
11360 msgstr "ongeldig periode-argument"
11361
11362 #: schedutils/chrt.c:490
11363 msgid "invalid deadline argument"
11364 msgstr "ongeldig deadline-argument"
11365
11366 #: schedutils/chrt.c:515
11367 msgid "invalid priority argument"
11368 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
11369
11370 #: schedutils/chrt.c:519
11371 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11372 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
11373
11374 #: schedutils/chrt.c:524
11375 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11376 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
11377
11378 #: schedutils/chrt.c:539
11379 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11380 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
11381
11382 #: schedutils/chrt.c:546
11383 #, c-format
11384 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11385 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
11386
11387 #: schedutils/ionice.c:76
11388 msgid "ioprio_get failed"
11389 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
11390
11391 #: schedutils/ionice.c:85
11392 #, c-format
11393 msgid "%s: prio %lu\n"
11394 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
11395
11396 #: schedutils/ionice.c:98
11397 msgid "ioprio_set failed"
11398 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
11399
11400 #: schedutils/ionice.c:105
11401 #, c-format
11402 msgid ""
11403 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11404 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11405 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11406 " %1$s [options] <command>\n"
11407 msgstr ""
11408 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
11409 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
11410 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
11411 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
11412
11413 #: schedutils/ionice.c:111
11414 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11415 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
11416
11417 #: schedutils/ionice.c:114
11418 msgid ""
11419 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11420 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11421 msgstr ""
11422 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
11423 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11424
11425 #: schedutils/ionice.c:116
11426 msgid ""
11427 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11428 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11429 msgstr ""
11430 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
11431 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
11432
11433 #: schedutils/ionice.c:118
11434 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11435 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
11436
11437 #: schedutils/ionice.c:119
11438 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11439 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
11440
11441 #: schedutils/ionice.c:120
11442 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11443 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
11444
11445 #: schedutils/ionice.c:121
11446 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11447 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
11448
11449 #: schedutils/ionice.c:157
11450 msgid "invalid class data argument"
11451 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
11452
11453 #: schedutils/ionice.c:163
11454 msgid "invalid class argument"
11455 msgstr "ongeldig klasse-argument"
11456
11457 #: schedutils/ionice.c:168
11458 #, c-format
11459 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11460 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
11461
11462 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11463 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11464 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
11465
11466 #: schedutils/ionice.c:185
11467 msgid "invalid PGID argument"
11468 msgstr "ongeldig PGID-argument"
11469
11470 #: schedutils/ionice.c:193
11471 msgid "invalid UID argument"
11472 msgstr "ongeldig UID-argument"
11473
11474 #: schedutils/ionice.c:212
11475 msgid "ignoring given class data for none class"
11476 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
11477
11478 #: schedutils/ionice.c:220
11479 msgid "ignoring given class data for idle class"
11480 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
11481
11482 #: schedutils/ionice.c:225
11483 #, c-format
11484 msgid "unknown prio class %d"
11485 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
11486
11487 #: schedutils/taskset.c:52
11488 #, c-format
11489 msgid ""
11490 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11491 "\n"
11492 msgstr ""
11493 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
11494 "\n"
11495
11496 #: schedutils/taskset.c:56
11497 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11498 msgstr ""
11499 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
11500 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
11501
11502 #: schedutils/taskset.c:60
11503 #, fuzzy, c-format
11504 msgid ""
11505 "Options:\n"
11506 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11507 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11508 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11509 msgstr ""
11510 "Opties:\n"
11511 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
11512 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
11513 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
11514 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11515 " -V, --version programmaversie tonen\n"
11516 "\n"
11517
11518 #: schedutils/taskset.c:69
11519 #, c-format
11520 msgid ""
11521 "The default behavior is to run a new command:\n"
11522 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11523 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11524 " %1$s -p 700\n"
11525 "Or set it:\n"
11526 " %1$s -p 03 700\n"
11527 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11528 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11529 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11530 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11531 msgstr ""
11532 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
11533 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11534 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
11535 " %1$s -p 700\n"
11536 "Of instellen:\n"
11537 " %1$s -p 03 700\n"
11538 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
11539 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11540 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
11541 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
11542
11543 #: schedutils/taskset.c:91
11544 #, c-format
11545 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11546 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11547
11548 #: schedutils/taskset.c:92
11549 #, c-format
11550 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11551 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
11552
11553 #: schedutils/taskset.c:95
11554 #, c-format
11555 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11556 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11557
11558 #: schedutils/taskset.c:96
11559 #, c-format
11560 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11561 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
11562
11563 #: schedutils/taskset.c:100
11564 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11565 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
11566
11567 #: schedutils/taskset.c:109
11568 #, c-format
11569 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11570 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11571
11572 #: schedutils/taskset.c:110
11573 #, c-format
11574 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11575 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
11576
11577 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11578 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11579 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
11580
11581 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11582 msgid "cpuset_alloc failed"
11583 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
11584
11585 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11586 #, c-format
11587 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11588 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
11589
11590 #: schedutils/taskset.c:227
11591 #, c-format
11592 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11593 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
11594
11595 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11596 #, c-format
11597 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11598 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11599
11600 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11601 #, c-format
11602 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11603 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
11604
11605 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11606 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11607 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
11608
11609 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11610 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11611 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11612
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11614 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11615 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11616
11617 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11618 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11619 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
11620
11621 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11622 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11623 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
11624
11625 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11626 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11627 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
11628
11629 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11630 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11631 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
11632
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11634 #: text-utils/hexdump.c:124
11635 msgid "failed to parse offset"
11636 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11637
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11639 msgid "failed to parse step"
11640 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
11641
11642 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11643 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11644 msgid "unexpected number of arguments"
11645 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11646
11647 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11648 #, c-format
11649 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11650 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11651
11652 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11653 #, c-format
11654 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11655 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11656
11657 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11658 #, c-format
11659 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11660 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11661
11662 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11663 #, c-format
11664 msgid "%s: offset is greater than device size"
11665 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
11666
11667 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11668 #, c-format
11669 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11670 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11671
11672 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11673 #, c-format
11674 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11675 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
11676
11677 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11678 #, c-format
11679 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11680 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
11681
11682 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11685 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:73
11688 #, fuzzy
11689 msgid "Report zone information about the given device"
11690 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:74
11693 msgid "Reset a range of zones."
11694 msgstr ""
11695
11696 #: sys-utils/blkzone.c:104
11697 #, fuzzy, c-format
11698 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11699 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
11700
11701 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11702 #, fuzzy, c-format
11703 msgid "%s: unable to determine zone size"
11704 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
11705
11706 #: sys-utils/blkzone.c:205
11707 #, fuzzy, c-format
11708 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11709 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
11710
11711 #: sys-utils/blkzone.c:208
11712 #, c-format
11713 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11714 msgstr ""
11715
11716 #: sys-utils/blkzone.c:229
11717 #, c-format
11718 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: sys-utils/blkzone.c:266
11722 #, fuzzy, c-format
11723 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11724 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11725
11726 #: sys-utils/blkzone.c:285
11727 #, fuzzy, c-format
11728 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11729 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
11730
11731 #: sys-utils/blkzone.c:293
11732 #, fuzzy, c-format
11733 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11734 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
11735
11736 #: sys-utils/blkzone.c:295
11737 #, fuzzy, c-format
11738 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11739 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
11740
11741 #: sys-utils/blkzone.c:309
11742 #, fuzzy, c-format
11743 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11744 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
11745
11746 #: sys-utils/blkzone.c:312
11747 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: sys-utils/blkzone.c:319
11751 #, fuzzy
11752 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11753 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11754
11755 #: sys-utils/blkzone.c:320
11756 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: sys-utils/blkzone.c:321
11760 #, fuzzy
11761 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11762 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
11763
11764 #: sys-utils/blkzone.c:322
11765 #, fuzzy
11766 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11767 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
11768
11769 #: sys-utils/blkzone.c:364
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "%s is not valid command name"
11772 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
11773
11774 #: sys-utils/blkzone.c:379
11775 #, fuzzy
11776 msgid "failed to parse number of zones"
11777 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11778
11779 #: sys-utils/blkzone.c:383
11780 #, fuzzy
11781 msgid "failed to parse number of sectors"
11782 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
11783
11784 #: sys-utils/blkzone.c:387
11785 #, fuzzy
11786 msgid "failed to parse zone offset"
11787 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
11788
11789 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11790 #, fuzzy
11791 msgid "no command specified"
11792 msgstr "geen commando gegeven"
11793
11794 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11795 #, c-format
11796 msgid "CPU %u does not exist"
11797 msgstr "CPU %u bestaat niet"
11798
11799 #: sys-utils/chcpu.c:89
11800 #, c-format
11801 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11802 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
11803
11804 #: sys-utils/chcpu.c:96
11805 #, c-format
11806 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11807 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
11808
11809 #: sys-utils/chcpu.c:100
11810 #, c-format
11811 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11812 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
11813
11814 #: sys-utils/chcpu.c:108
11815 #, c-format
11816 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11817 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:111
11820 #, c-format
11821 msgid "CPU %u enable failed"
11822 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:114
11825 #, c-format
11826 msgid "CPU %u enabled\n"
11827 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11828
11829 #: sys-utils/chcpu.c:117
11830 #, c-format
11831 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11832 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
11833
11834 #: sys-utils/chcpu.c:123
11835 #, c-format
11836 msgid "CPU %u disable failed"
11837 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11838
11839 #: sys-utils/chcpu.c:126
11840 #, c-format
11841 msgid "CPU %u disabled\n"
11842 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:139
11845 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11846 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
11847
11848 #: sys-utils/chcpu.c:142
11849 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11850 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
11851
11852 #: sys-utils/chcpu.c:144
11853 #, c-format
11854 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11855 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
11856
11857 #: sys-utils/chcpu.c:151
11858 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11859 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
11860
11861 #: sys-utils/chcpu.c:155
11862 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11863 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
11864
11865 #: sys-utils/chcpu.c:157
11866 #, c-format
11867 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11868 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11869
11870 #: sys-utils/chcpu.c:160
11871 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11872 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
11873
11874 #: sys-utils/chcpu.c:162
11875 #, c-format
11876 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11877 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
11878
11879 #: sys-utils/chcpu.c:186
11880 #, c-format
11881 msgid "CPU %u is not configurable"
11882 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
11883
11884 #: sys-utils/chcpu.c:192
11885 #, c-format
11886 msgid "CPU %u is already configured\n"
11887 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
11888
11889 #: sys-utils/chcpu.c:196
11890 #, c-format
11891 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11892 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
11893
11894 #: sys-utils/chcpu.c:201
11895 #, c-format
11896 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11897 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
11898
11899 #: sys-utils/chcpu.c:208
11900 #, c-format
11901 msgid "CPU %u configure failed"
11902 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
11903
11904 #: sys-utils/chcpu.c:211
11905 #, c-format
11906 msgid "CPU %u configured\n"
11907 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
11908
11909 #: sys-utils/chcpu.c:215
11910 #, c-format
11911 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11912 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:218
11915 #, c-format
11916 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11917 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
11918
11919 #: sys-utils/chcpu.c:233
11920 #, c-format
11921 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11922 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
11923
11924 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11925 #, c-format
11926 msgid ""
11927 "\n"
11928 "Usage:\n"
11929 " %s [options]\n"
11930 msgstr ""
11931 "\n"
11932 "Gebruik: %s [opties]\n"
11933
11934 #: sys-utils/chcpu.c:245
11935 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11936 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
11937
11938 #: sys-utils/chcpu.c:249
11939 msgid ""
11940 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11941 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11942 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11943 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11944 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11945 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: sys-utils/chcpu.c:296
11949 #, fuzzy
11950 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11951 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
11952
11953 #: sys-utils/chcpu.c:339
11954 #, c-format
11955 msgid "unsupported argument: %s"
11956 msgstr "ongeldig argument: %s"
11957
11958 #: sys-utils/chmem.c:100
11959 #, c-format
11960 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11964 #, fuzzy
11965 msgid "Failed to parse index"
11966 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
11967
11968 #: sys-utils/chmem.c:151
11969 #, fuzzy, c-format
11970 msgid "%s enable failed\n"
11971 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
11972
11973 #: sys-utils/chmem.c:153
11974 #, fuzzy, c-format
11975 msgid "%s disable failed\n"
11976 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11979 #, fuzzy, c-format
11980 msgid "%s enabled\n"
11981 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
11982
11983 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11984 #, fuzzy, c-format
11985 msgid "%s disabled\n"
11986 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:170
11989 #, c-format
11990 msgid "Could only enable %s of memory"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: sys-utils/chmem.c:172
11994 #, c-format
11995 msgid "Could only disable %s of memory"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: sys-utils/chmem.c:206
11999 #, fuzzy, c-format
12000 msgid "%s already enabled\n"
12001 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
12002
12003 #: sys-utils/chmem.c:208
12004 #, fuzzy, c-format
12005 msgid "%s already disabled\n"
12006 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
12007
12008 #: sys-utils/chmem.c:218
12009 #, fuzzy, c-format
12010 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12011 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12012
12013 #: sys-utils/chmem.c:222
12014 #, fuzzy, c-format
12015 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12016 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12017
12018 #: sys-utils/chmem.c:237
12019 #, fuzzy, c-format
12020 msgid "%s enable failed"
12021 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
12022
12023 #: sys-utils/chmem.c:239
12024 #, fuzzy, c-format
12025 msgid "%s disable failed"
12026 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
12027
12028 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
12029 #, fuzzy, c-format
12030 msgid "Failed to read %s"
12031 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12032
12033 #: sys-utils/chmem.c:273
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Failed to parse block number"
12036 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
12037
12038 #: sys-utils/chmem.c:278
12039 #, fuzzy
12040 msgid "Failed to parse size"
12041 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
12042
12043 #: sys-utils/chmem.c:282
12044 #, c-format
12045 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: sys-utils/chmem.c:291
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Failed to parse start"
12051 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12052
12053 #: sys-utils/chmem.c:292
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Failed to parse end"
12056 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12057
12058 #: sys-utils/chmem.c:296
12059 #, fuzzy, c-format
12060 msgid "Invalid start address format: %s"
12061 msgstr "ongeldig begin"
12062
12063 #: sys-utils/chmem.c:298
12064 #, fuzzy, c-format
12065 msgid "Invalid end address format: %s"
12066 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
12067
12068 #: sys-utils/chmem.c:299
12069 #, fuzzy
12070 msgid "Failed to parse start address"
12071 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
12072
12073 #: sys-utils/chmem.c:300
12074 #, fuzzy
12075 msgid "Failed to parse end address"
12076 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:303
12079 #, c-format
12080 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12081 msgstr ""
12082
12083 #: sys-utils/chmem.c:317
12084 #, fuzzy, c-format
12085 msgid "Invalid parameter: %s"
12086 msgstr "ongeldig argument: %s"
12087
12088 #: sys-utils/chmem.c:324
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid "Invalid range: %s"
12091 msgstr "ongeldig argument: %s"
12092
12093 #: sys-utils/chmem.c:333
12094 #, fuzzy, c-format
12095 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12096 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
12097
12098 #: sys-utils/chmem.c:336
12099 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12100 msgstr ""
12101
12102 #: sys-utils/chmem.c:339
12103 #, fuzzy
12104 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12105 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12106
12107 #: sys-utils/chmem.c:340
12108 #, fuzzy
12109 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12110 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:341
12113 #, fuzzy
12114 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12115 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12116
12117 #: sys-utils/chmem.c:342
12118 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: sys-utils/chmem.c:343
12122 #, fuzzy
12123 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12124 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12125
12126 #: sys-utils/chmem.c:346
12127 #, fuzzy
12128 msgid ""
12129 "\n"
12130 "Supported zones:\n"
12131 msgstr ""
12132 "\n"
12133 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12134
12135 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid "failed to initialize %s handler"
12138 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
12139
12140 #: sys-utils/chmem.c:434
12141 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: sys-utils/chmem.c:439
12145 #, fuzzy, c-format
12146 msgid "unknown memory zone: %s"
12147 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
12148
12149 #: sys-utils/choom.c:38
12150 #, fuzzy, c-format
12151 msgid ""
12152 " %1$s [options] -p pid\n"
12153 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12154 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12155 msgstr ""
12156 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
12157 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
12158 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
12159 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
12160
12161 #: sys-utils/choom.c:44
12162 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: sys-utils/choom.c:47
12166 #, fuzzy
12167 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12168 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
12169
12170 #: sys-utils/choom.c:48
12171 #, fuzzy
12172 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12173 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
12174
12175 #: sys-utils/choom.c:60
12176 #, fuzzy
12177 msgid "failed to read OOM score value"
12178 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12179
12180 #: sys-utils/choom.c:70
12181 #, fuzzy
12182 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12183 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12184
12185 #: sys-utils/choom.c:105
12186 #, fuzzy
12187 msgid "invalid adjust argument"
12188 msgstr "ongeldig aantal koppen"
12189
12190 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12191 #, c-format
12192 msgid "invalid argument: %s"
12193 msgstr "ongeldig argument: %s"
12194
12195 #: sys-utils/choom.c:123
12196 #, fuzzy
12197 msgid "no PID or COMMAND specified"
12198 msgstr "geen <opdracht> gegeven"
12199
12200 #: sys-utils/choom.c:127
12201 #, fuzzy
12202 msgid "no OOM score adjust value specified"
12203 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12204
12205 #: sys-utils/choom.c:135
12206 #, fuzzy, c-format
12207 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12208 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12209
12210 #: sys-utils/choom.c:136
12211 #, fuzzy, c-format
12212 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12213 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
12214
12215 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12216 #, fuzzy
12217 msgid "failed to set score adjust value"
12218 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12219
12220 #: sys-utils/choom.c:145
12221 #, c-format
12222 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12223 msgstr ""
12224
12225 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12226 #, c-format
12227 msgid " %s hard|soft\n"
12228 msgstr " %s hard|soft\n"
12229
12230 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12231 #, c-format
12232 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12233 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
12234
12235 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12236 msgid "implicit"
12237 msgstr "impliciet"
12238
12239 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12240 #, c-format
12241 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12242 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
12243
12244 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12245 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12246 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
12247
12248 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12249 #, c-format
12250 msgid "unknown argument: %s"
12251 msgstr "onbekend argument: %s"
12252
12253 #: sys-utils/dmesg.c:109
12254 msgid "system is unusable"
12255 msgstr "systeem is onbruikbaar"
12256
12257 #: sys-utils/dmesg.c:110
12258 msgid "action must be taken immediately"
12259 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
12260
12261 #: sys-utils/dmesg.c:111
12262 msgid "critical conditions"
12263 msgstr "kritieke toestand"
12264
12265 #: sys-utils/dmesg.c:112
12266 msgid "error conditions"
12267 msgstr "fouttoestand"
12268
12269 #: sys-utils/dmesg.c:113
12270 msgid "warning conditions"
12271 msgstr "waarschuwingstoestand"
12272
12273 #: sys-utils/dmesg.c:114
12274 msgid "normal but significant condition"
12275 msgstr "gewone maar significante toestand"
12276
12277 #: sys-utils/dmesg.c:115
12278 msgid "informational"
12279 msgstr "ter informatie"
12280
12281 #: sys-utils/dmesg.c:116
12282 msgid "debug-level messages"
12283 msgstr "debugging-meldingen"
12284
12285 #: sys-utils/dmesg.c:130
12286 msgid "kernel messages"
12287 msgstr "kernelmeldingen"
12288
12289 #: sys-utils/dmesg.c:131
12290 msgid "random user-level messages"
12291 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
12292
12293 #: sys-utils/dmesg.c:132
12294 msgid "mail system"
12295 msgstr "postsysteem"
12296
12297 #: sys-utils/dmesg.c:133
12298 msgid "system daemons"
12299 msgstr "systeemdiensten"
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:134
12302 msgid "security/authorization messages"
12303 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
12304
12305 #: sys-utils/dmesg.c:135
12306 msgid "messages generated internally by syslogd"
12307 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
12308
12309 #: sys-utils/dmesg.c:136
12310 msgid "line printer subsystem"
12311 msgstr "regelprinter-subsysteem"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:137
12314 msgid "network news subsystem"
12315 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:138
12318 msgid "UUCP subsystem"
12319 msgstr "UUCP-subsysteem"
12320
12321 #: sys-utils/dmesg.c:139
12322 msgid "clock daemon"
12323 msgstr "klokdienst"
12324
12325 #: sys-utils/dmesg.c:140
12326 msgid "security/authorization messages (private)"
12327 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
12328
12329 #: sys-utils/dmesg.c:141
12330 msgid "FTP daemon"
12331 msgstr "FTP-dienst"
12332
12333 #: sys-utils/dmesg.c:269
12334 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12335 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
12336
12337 #: sys-utils/dmesg.c:272
12338 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12339 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
12340
12341 #: sys-utils/dmesg.c:273
12342 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12343 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
12344
12345 #: sys-utils/dmesg.c:274
12346 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12347 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
12348
12349 #: sys-utils/dmesg.c:275
12350 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12351 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
12352
12353 #: sys-utils/dmesg.c:276
12354 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12355 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
12356
12357 #: sys-utils/dmesg.c:277
12358 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12359 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
12360
12361 #: sys-utils/dmesg.c:278
12362 msgid " -H, --human human readable output\n"
12363 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
12364
12365 #: sys-utils/dmesg.c:279
12366 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12367 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
12368
12369 #: sys-utils/dmesg.c:280
12370 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12371 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
12372
12373 #: sys-utils/dmesg.c:283
12374 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12375 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
12376
12377 #: sys-utils/dmesg.c:284
12378 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12379 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
12380
12381 #: sys-utils/dmesg.c:285
12382 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12383 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
12384
12385 #: sys-utils/dmesg.c:286
12386 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: sys-utils/dmesg.c:287
12390 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12391 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
12392
12393 #: sys-utils/dmesg.c:288
12394 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12395 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
12396
12397 #: sys-utils/dmesg.c:289
12398 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12399 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
12400
12401 #: sys-utils/dmesg.c:290
12402 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12403 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
12404
12405 #: sys-utils/dmesg.c:291
12406 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12407 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
12408
12409 #: sys-utils/dmesg.c:292
12410 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12411 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
12412
12413 #: sys-utils/dmesg.c:293
12414 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12415 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
12416
12417 #: sys-utils/dmesg.c:294
12418 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12419 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
12420
12421 #: sys-utils/dmesg.c:295
12422 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12423 msgstr ""
12424 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
12425 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:296
12428 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12429 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
12430
12431 #: sys-utils/dmesg.c:297
12432 msgid ""
12433 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12434 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12435 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12436 msgstr ""
12437 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
12438 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
12439 "\n"
12440 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:302
12443 msgid ""
12444 "\n"
12445 "Supported log facilities:\n"
12446 msgstr ""
12447 "\n"
12448 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
12449
12450 #: sys-utils/dmesg.c:308
12451 msgid ""
12452 "\n"
12453 "Supported log levels (priorities):\n"
12454 msgstr ""
12455 "\n"
12456 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
12457
12458 #: sys-utils/dmesg.c:362
12459 #, c-format
12460 msgid "failed to parse level '%s'"
12461 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
12462
12463 #: sys-utils/dmesg.c:364
12464 #, c-format
12465 msgid "unknown level '%s'"
12466 msgstr "onbekend niveau '%s'"
12467
12468 #: sys-utils/dmesg.c:400
12469 #, c-format
12470 msgid "failed to parse facility '%s'"
12471 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:402
12474 #, c-format
12475 msgid "unknown facility '%s'"
12476 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
12477
12478 #: sys-utils/dmesg.c:530
12479 #, c-format
12480 msgid "cannot mmap: %s"
12481 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
12482
12483 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12484 msgid "invalid buffer size argument"
12485 msgstr "ongeldige buffergrootte"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12488 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12489 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
12490
12491 # FIXME: grammar
12492 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12493 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12494 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
12495
12496 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12497 msgid "read kernel buffer failed"
12498 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
12499
12500 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12501 msgid "klogctl failed"
12502 msgstr "klogctl() is mislukt"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:135
12505 #, c-format
12506 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12507 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:138
12510 msgid "Eject removable media.\n"
12511 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:141
12514 msgid ""
12515 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12516 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12517 " -d, --default display default device\n"
12518 " -f, --floppy eject floppy\n"
12519 " -F, --force don't care about device type\n"
12520 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12521 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12522 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12523 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12524 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12525 " -q, --tape eject tape\n"
12526 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12527 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12528 " -t, --trayclose close tray\n"
12529 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12530 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12531 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12532 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:164
12536 msgid ""
12537 "\n"
12538 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12539 msgstr ""
12540 "\n"
12541 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:210
12544 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12545 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:214
12548 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12549 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:325
12552 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12553 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:339
12556 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12557 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:341
12560 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12561 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:343
12564 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12565 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
12566
12567 #: sys-utils/eject.c:348
12568 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12569 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
12570
12571 #: sys-utils/eject.c:350
12572 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12573 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:361
12576 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12577 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:365
12580 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12581 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:367
12584 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12585 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:385
12588 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12589 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:387
12592 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12593 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:404
12596 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12597 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12600 msgid "CD-ROM eject command failed"
12601 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:435
12604 msgid "no CD-ROM information available"
12605 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:438
12608 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12609 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
12610
12611 #: sys-utils/eject.c:481
12612 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12613 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
12614
12615 #: sys-utils/eject.c:483
12616 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12617 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
12618
12619 #: sys-utils/eject.c:520
12620 #, c-format
12621 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12622 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
12623
12624 #: sys-utils/eject.c:535
12625 #, c-format
12626 msgid "%s: failed to read speed"
12627 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:543
12630 msgid "failed to read speed"
12631 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:583
12634 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12635 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
12636
12637 #: sys-utils/eject.c:655
12638 #, c-format
12639 msgid "%s: unmounting"
12640 msgstr "%s: afkoppelen"
12641
12642 #: sys-utils/eject.c:673
12643 msgid "unable to fork"
12644 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
12645
12646 # FIXME: backtick
12647 #: sys-utils/eject.c:680
12648 #, c-format
12649 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12650 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
12651
12652 # FIXME: backtick
12653 #: sys-utils/eject.c:683
12654 #, c-format
12655 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12656 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:725
12659 msgid "failed to parse mount table"
12660 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12663 #, c-format
12664 msgid "%s: mounted on %s"
12665 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:831
12668 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12669 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:833
12672 #, c-format
12673 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12674 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
12675
12676 # FIXME: backtick
12677 #: sys-utils/eject.c:859
12678 #, c-format
12679 msgid "default device: `%s'"
12680 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
12681
12682 # FIXME: backtick
12683 #: sys-utils/eject.c:865
12684 #, c-format
12685 msgid "using default device `%s'"
12686 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: unable to find device"
12691 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
12692
12693 # FIXME: backtick
12694 #: sys-utils/eject.c:886
12695 #, c-format
12696 msgid "device name is `%s'"
12697 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12700 #, c-format
12701 msgid "%s: not mounted"
12702 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
12703
12704 #: sys-utils/eject.c:896
12705 #, c-format
12706 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12707 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
12708
12709 #: sys-utils/eject.c:904
12710 #, c-format
12711 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12712 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
12713
12714 #: sys-utils/eject.c:907
12715 #, c-format
12716 msgid "%s: is whole-disk device"
12717 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
12718
12719 #: sys-utils/eject.c:911
12720 #, c-format
12721 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12722 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
12723
12724 # FIXME: backtick
12725 #: sys-utils/eject.c:915
12726 #, c-format
12727 msgid "device is `%s'"
12728 msgstr "apparaat is '%s'"
12729
12730 #: sys-utils/eject.c:916
12731 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12732 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
12733
12734 #: sys-utils/eject.c:930
12735 #, c-format
12736 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12737 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:932
12740 #, c-format
12741 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12742 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
12743
12744 #: sys-utils/eject.c:940
12745 #, c-format
12746 msgid "%s: closing tray"
12747 msgstr "%s: sluiten van lade"
12748
12749 #: sys-utils/eject.c:949
12750 #, c-format
12751 msgid "%s: toggling tray"
12752 msgstr "%s: omschakelen van lade"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:958
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12757 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:984
12760 #, c-format
12761 msgid "error: %s: device in use"
12762 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:990
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12767 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:1006
12770 #, c-format
12771 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12772 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:1008
12775 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12776 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:1013
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12781 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:1015
12784 msgid "SCSI eject succeeded"
12785 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:1016
12788 msgid "SCSI eject failed"
12789 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:1020
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12794 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
12795
12796 #: sys-utils/eject.c:1022
12797 msgid "floppy eject command succeeded"
12798 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
12799
12800 #: sys-utils/eject.c:1023
12801 msgid "floppy eject command failed"
12802 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
12803
12804 #: sys-utils/eject.c:1027
12805 #, c-format
12806 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12807 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
12808
12809 #: sys-utils/eject.c:1029
12810 msgid "tape offline command succeeded"
12811 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:1030
12814 msgid "tape offline command failed"
12815 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
12816
12817 #: sys-utils/eject.c:1034
12818 msgid "unable to eject"
12819 msgstr "kan niet uitwerpen"
12820
12821 #: sys-utils/fallocate.c:84
12822 #, c-format
12823 msgid " %s [options] <filename>\n"
12824 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
12825
12826 #: sys-utils/fallocate.c:87
12827 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12828 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
12829
12830 #: sys-utils/fallocate.c:90
12831 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12832 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
12833
12834 #: sys-utils/fallocate.c:91
12835 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12836 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
12837
12838 #: sys-utils/fallocate.c:92
12839 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: sys-utils/fallocate.c:93
12843 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12844 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
12845
12846 #: sys-utils/fallocate.c:94
12847 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12848 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
12849
12850 #: sys-utils/fallocate.c:95
12851 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12852 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
12853
12854 #: sys-utils/fallocate.c:96
12855 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12856 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
12857
12858 #: sys-utils/fallocate.c:97
12859 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12860 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
12861
12862 #: sys-utils/fallocate.c:99
12863 #, fuzzy
12864 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12865 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
12866
12867 #: sys-utils/fallocate.c:136
12868 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12869 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
12870
12871 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12872 msgid "fallocate failed"
12873 msgstr "fallocate() is mislukt"
12874
12875 #: sys-utils/fallocate.c:231
12876 #, c-format
12877 msgid "%s: read failed"
12878 msgstr "%s: read() is mislukt"
12879
12880 #: sys-utils/fallocate.c:272
12881 #, c-format
12882 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12883 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
12884
12885 #: sys-utils/fallocate.c:355
12886 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12890 msgid "no filename specified"
12891 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
12892
12893 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12894 msgid "invalid length value specified"
12895 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
12896
12897 #: sys-utils/fallocate.c:385
12898 msgid "no length argument specified"
12899 msgstr "geen lengte gegeven"
12900
12901 #: sys-utils/fallocate.c:390
12902 msgid "invalid offset value specified"
12903 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
12904
12905 #: sys-utils/flock.c:53
12906 #, c-format
12907 msgid ""
12908 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12909 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12910 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12911 msgstr ""
12912 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
12913 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
12914 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
12915
12916 #: sys-utils/flock.c:59
12917 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12918 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
12919
12920 #: sys-utils/flock.c:62
12921 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12922 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
12923
12924 #: sys-utils/flock.c:63
12925 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12926 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
12927
12928 #: sys-utils/flock.c:64
12929 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12930 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
12931
12932 #: sys-utils/flock.c:65
12933 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12934 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
12935
12936 #: sys-utils/flock.c:66
12937 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12938 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
12939
12940 #: sys-utils/flock.c:67
12941 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12942 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
12943
12944 #: sys-utils/flock.c:68
12945 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12946 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
12947
12948 #: sys-utils/flock.c:69
12949 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12950 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
12951
12952 #: sys-utils/flock.c:70
12953 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12954 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
12955
12956 #: sys-utils/flock.c:71
12957 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12958 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
12959
12960 #: sys-utils/flock.c:106
12961 #, c-format
12962 msgid "cannot open lock file %s"
12963 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
12964
12965 #: sys-utils/flock.c:208
12966 msgid "invalid timeout value"
12967 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:212
12970 msgid "invalid exit code"
12971 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
12972
12973 #: sys-utils/flock.c:229
12974 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12975 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
12976
12977 #: sys-utils/flock.c:237
12978 #, c-format
12979 msgid "%s requires exactly one command argument"
12980 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
12981
12982 #: sys-utils/flock.c:255
12983 msgid "bad file descriptor"
12984 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
12985
12986 #: sys-utils/flock.c:258
12987 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12988 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
12989
12990 #: sys-utils/flock.c:282
12991 msgid "failed to get lock"
12992 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
12993
12994 #: sys-utils/flock.c:289
12995 msgid "timeout while waiting to get lock"
12996 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
12997
12998 #: sys-utils/flock.c:330
12999 #, c-format
13000 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13001 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
13002
13003 #: sys-utils/flock.c:341
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: executing %s\n"
13006 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
13007
13008 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13009 #, c-format
13010 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13011 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13012
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13016 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
13017
13018 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13019 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13020 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
13021
13022 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13023 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13024 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
13025
13026 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13027 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13028 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
13029
13030 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13031 #, c-format
13032 msgid "%s: is not a directory"
13033 msgstr "%s: is geen map"
13034
13035 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13036 #, c-format
13037 msgid "%s: freeze failed"
13038 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
13039
13040 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13041 #, c-format
13042 msgid "%s: unfreeze failed"
13043 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
13044
13045 #: sys-utils/fstrim.c:89
13046 #, c-format
13047 msgid "%s: not a directory"
13048 msgstr "%s: is geen map"
13049
13050 #: sys-utils/fstrim.c:96
13051 #, fuzzy, c-format
13052 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13053 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
13054
13055 #: sys-utils/fstrim.c:98
13056 #, c-format
13057 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: sys-utils/fstrim.c:108
13061 #, c-format
13062 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13063 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
13064
13065 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13066 #: sys-utils/fstrim.c:118
13067 #, fuzzy, c-format
13068 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13069 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13070
13071 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13072 #: sys-utils/fstrim.c:122
13073 #, c-format
13074 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13075 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
13076
13077 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13078 #: sys-utils/umount.c:248
13079 #, c-format
13080 msgid "failed to parse %s"
13081 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
13082
13083 #: sys-utils/fstrim.c:314
13084 #, c-format
13085 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13086 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
13087
13088 #: sys-utils/fstrim.c:317
13089 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13090 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
13091
13092 #: sys-utils/fstrim.c:320
13093 #, fuzzy
13094 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13095 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13096
13097 #: sys-utils/fstrim.c:321
13098 #, fuzzy
13099 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13100 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
13101
13102 #: sys-utils/fstrim.c:322
13103 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13104 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
13105
13106 #: sys-utils/fstrim.c:323
13107 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13108 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
13109
13110 #: sys-utils/fstrim.c:324
13111 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13112 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
13113
13114 #: sys-utils/fstrim.c:325
13115 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13116 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
13117
13118 #: sys-utils/fstrim.c:326
13119 #, fuzzy
13120 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13121 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
13122
13123 #: sys-utils/fstrim.c:387
13124 msgid "failed to parse minimum extent length"
13125 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
13126
13127 #: sys-utils/fstrim.c:400
13128 msgid "no mountpoint specified"
13129 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
13130
13131 #: sys-utils/fstrim.c:414
13132 #, c-format
13133 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13134 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
13135
13136 #: sys-utils/hwclock.c:205
13137 #, c-format
13138 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13139 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13142 msgid "UTC"
13143 msgstr "UTC-tijd"
13144
13145 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13146 msgid "local"
13147 msgstr "lokale tijd"
13148
13149 # FIXME: backticks
13150 #: sys-utils/hwclock.c:256
13151 msgid ""
13152 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13153 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13154 msgstr ""
13155 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
13156 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
13157
13158 #: sys-utils/hwclock.c:263
13159 #, c-format
13160 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13161 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:265
13164 #, c-format
13165 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13166 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:267
13169 #, c-format
13170 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13171 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:294
13174 #, c-format
13175 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13176 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:300
13179 #, c-format
13180 msgid "...synchronization failed\n"
13181 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:302
13184 #, c-format
13185 msgid "...got clock tick\n"
13186 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
13187
13188 #: sys-utils/hwclock.c:343
13189 #, c-format
13190 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13191 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13192
13193 #: sys-utils/hwclock.c:351
13194 #, c-format
13195 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13196 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:378
13199 #, c-format
13200 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13201 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:405
13204 #, c-format
13205 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13206 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:441
13209 #, c-format
13210 msgid "RTC type: '%s'\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:541
13214 #, fuzzy, c-format
13215 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13216 msgstr "%s .%06d seconden\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:560
13219 #, c-format
13220 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13221 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:582
13224 #, c-format
13225 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13226 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:610
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13232 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13233 msgstr ""
13234 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
13235 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:680
13238 #, c-format
13239 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13240 msgstr ""
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:683
13243 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13244 msgstr ""
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:686
13247 #, fuzzy, c-format
13248 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13249 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13250
13251 #: sys-utils/hwclock.c:689
13252 #, fuzzy, c-format
13253 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13254 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
13255
13256 #: sys-utils/hwclock.c:691
13257 msgid "to set the kernel timezone."
13258 msgstr ""
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:693
13261 msgid "to warp System time."
13262 msgstr ""
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:710
13265 msgid "settimeofday() failed"
13266 msgstr "settimeofday() is mislukt"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock.c:734
13269 #, c-format
13270 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13271 msgstr ""
13272 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13273 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
13274
13275 #: sys-utils/hwclock.c:738
13276 #, c-format
13277 msgid ""
13278 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13279 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13280 msgstr ""
13281 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
13282 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
13283 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
13284 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:744
13287 #, c-format
13288 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13289 msgstr ""
13290 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
13291 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock.c:782
13294 #, c-format
13295 msgid ""
13296 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13297 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13298 msgstr ""
13299 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
13300 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock.c:789
13303 #, c-format
13304 msgid ""
13305 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13306 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13307 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13308 msgstr ""
13309 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
13310 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
13311 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:833
13314 #, fuzzy, c-format
13315 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13316 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13317 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
13318 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock.c:837
13321 #, c-format
13322 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13323 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock.c:862
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "New %s data:\n"
13329 "%s"
13330 msgstr ""
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:872
13333 #, fuzzy, c-format
13334 msgid "cannot update %s"
13335 msgstr "kan %s niet openen"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:908
13338 #, c-format
13339 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13340 msgstr ""
13341 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13342 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
13343 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
13344
13345 #: sys-utils/hwclock.c:912
13346 #, c-format
13347 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13348 msgstr ""
13349 "De klok wordt niet ingesteld\n"
13350 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:940
13353 #, c-format
13354 msgid "No usable clock interface found.\n"
13355 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:941
13358 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13359 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:944
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13364 msgstr ""
13365 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
13366 "naar een toegangsmethode te zien."
13367
13368 #: sys-utils/hwclock.c:994
13369 #, fuzzy, c-format
13370 msgid "Target date: %ld\n"
13371 msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:995
13374 #, c-format
13375 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13376 msgstr ""
13377
13378 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13379 msgid "RTC read returned an invalid value."
13380 msgstr ""
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13383 #, c-format
13384 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13385 msgstr ""
13386 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
13387 "de klok wordt niet veranderd.\n"
13388
13389 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13390 #, fuzzy
13391 msgid "unable to read the RTC epoch."
13392 msgstr "kan superblok niet lezen"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13395 #, c-format
13396 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13400 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13401 msgstr ""
13402
13403 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13404 #, fuzzy
13405 msgid "unable to set the RTC epoch."
13406 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
13407
13408 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13409 #, fuzzy, c-format
13410 msgid " %s [function] [option...]\n"
13411 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
13412
13413 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13414 msgid "Time clocks utility."
13415 msgstr ""
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13418 #, fuzzy
13419 msgid " -r, --show display the RTC time"
13420 msgstr ""
13421 " -s, --show partities tonen\n"
13422 "\n"
13423
13424 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13425 #, fuzzy
13426 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13427 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13430 #, fuzzy
13431 msgid " --set set the RTC according to --date"
13432 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13435 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13439 #, fuzzy
13440 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13441 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
13442
13443 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13444 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13448 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13452 #, fuzzy
13453 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13454 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13457 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13461 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13465 #, fuzzy
13466 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13467 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
13468
13469 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13470 #, fuzzy
13471 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13472 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
13473
13474 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13475 #, fuzzy, c-format
13476 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13477 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13478
13479 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13480 #, c-format
13481 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13482 msgstr ""
13483
13484 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13485 #, fuzzy
13486 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13487 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
13488
13489 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13490 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13491 msgstr ""
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13494 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13495 msgstr ""
13496
13497 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13498 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13499 msgstr ""
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13504 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
13505
13506 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13507 #, fuzzy, c-format
13508 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13509 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
13510
13511 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13512 #, fuzzy
13513 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13514 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13517 #, fuzzy
13518 msgid " -v, --verbose display more details"
13519 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13522 msgid "Unable to connect to audit system"
13523 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
13524
13525 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13526 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13527 msgstr ""
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13530 #, fuzzy, c-format
13531 msgid "%d too many arguments given"
13532 msgstr "te veel argumenten"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13535 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13536 msgstr ""
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13539 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13540 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13543 msgid "--date is required for --set or --predict"
13544 msgstr ""
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13547 #, fuzzy, c-format
13548 msgid "invalid date '%s'"
13549 msgstr "ongeldig ID: %s"
13550
13551 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13552 #, fuzzy, c-format
13553 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13554 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
13555
13556 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13557 #, fuzzy
13558 msgid "Test mode: nothing was changed."
13559 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13560
13561 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13562 #, fuzzy
13563 msgid "ISA port access is not implemented"
13564 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
13565
13566 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13567 #, fuzzy
13568 msgid "iopl() port access failed"
13569 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
13570
13571 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13574 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
13575
13576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13577 #, fuzzy, c-format
13578 msgid "Trying to open: %s\n"
13579 msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13582 #, fuzzy
13583 msgid "cannot open rtc device"
13584 msgstr "kan deze niet openen: "
13585
13586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13587 #, c-format
13588 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13589 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13592 #, c-format
13593 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13594 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13597 msgid "Timed out waiting for time change."
13598 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
13599
13600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13601 #, c-format
13602 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13603 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
13604
13605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13606 #, c-format
13607 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13608 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
13609
13610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13611 #, c-format
13612 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13613 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
13614
13615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13616 #, fuzzy, c-format
13617 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13618 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13623 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13626 #, c-format
13627 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13628 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
13629
13630 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13633 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
13634
13635 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13636 #, fuzzy, c-format
13637 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13638 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13639
13640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13641 #, fuzzy, c-format
13642 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13643 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
13644
13645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13646 #, fuzzy, c-format
13647 msgid "invalid epoch '%s'."
13648 msgstr "ongeldig ID: %s"
13649
13650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13651 #, fuzzy, c-format
13652 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13653 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13654
13655 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13656 #, fuzzy, c-format
13657 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13658 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
13659
13660 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13661 msgid "Create various IPC resources.\n"
13662 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
13663
13664 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13665 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13666 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13669 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13670 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
13671
13672 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13673 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13674 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13677 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13678 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
13679
13680 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13681 msgid "failed to parse size"
13682 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
13683
13684 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13685 msgid "failed to parse elements"
13686 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
13687
13688 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13689 msgid "create share memory failed"
13690 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
13691
13692 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13693 #, c-format
13694 msgid "Shared memory id: %d\n"
13695 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13698 msgid "create message queue failed"
13699 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
13700
13701 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13702 #, c-format
13703 msgid "Message queue id: %d\n"
13704 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13707 msgid "create semaphore failed"
13708 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
13709
13710 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13711 #, c-format
13712 msgid "Semaphore id: %d\n"
13713 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 " %1$s [options]\n"
13719 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13720 msgstr ""
13721 " %1$s [opties]\n"
13722 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13725 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13726 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13729 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13730 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13733 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13734 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13737 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13738 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13741 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13742 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13745 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13746 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13749 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13750 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13753 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13754 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13757 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13758 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
13759
13760 # FIXME: backtick
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13762 #, c-format
13763 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13764 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
13765
13766 # FIXME: backtick
13767 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13768 #, c-format
13769 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13770 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
13771
13772 # FIXME: backtick
13773 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13774 #, c-format
13775 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13776 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
13777
13778 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13779 msgid "permission denied for key"
13780 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
13781
13782 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13783 msgid "permission denied for id"
13784 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
13785
13786 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13787 msgid "invalid key"
13788 msgstr "ongeldige sleutel"
13789
13790 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13791 msgid "invalid id"
13792 msgstr "ongeldig ID"
13793
13794 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13795 msgid "already removed key"
13796 msgstr "sleutel is al verwijderd"
13797
13798 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13799 msgid "already removed id"
13800 msgstr "ID is al verwijderd"
13801
13802 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13803 msgid "key failed"
13804 msgstr "sleutel heeft gefaald"
13805
13806 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13807 msgid "id failed"
13808 msgstr "ID heeft gefaald"
13809
13810 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13811 #, c-format
13812 msgid "invalid id: %s"
13813 msgstr "ongeldig ID: %s"
13814
13815 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13816 #, c-format
13817 msgid "resource(s) deleted\n"
13818 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13821 #, c-format
13822 msgid "illegal key (%s)"
13823 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
13824
13825 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13826 msgid "kernel not configured for shared memory"
13827 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
13828
13829 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13830 msgid "kernel not configured for semaphores"
13831 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
13832
13833 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13834 msgid "kernel not configured for message queues"
13835 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:53
13838 #, c-format
13839 msgid ""
13840 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13841 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13842 msgstr ""
13843 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
13844 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13847 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13848 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:60
13851 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13852 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13855 msgid "Resource options:\n"
13856 msgstr "Hulpbronopties:\n"
13857
13858 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13859 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13860 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13863 msgid " -q, --queues message queues\n"
13864 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13867 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13868 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:68
13871 msgid " -a, --all all (default)\n"
13872 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:71
13875 msgid "Output options:\n"
13876 msgstr "Uitvoeropties:\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:72
13879 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13880 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
13881
13882 #: sys-utils/ipcs.c:73
13883 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13884 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:74
13887 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13888 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:75
13891 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13892 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:76
13895 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13896 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:77
13899 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13900 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:78
13903 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13904 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:164
13907 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13908 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:204
13911 #, c-format
13912 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13913 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:207
13916 #, c-format
13917 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13918 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:208
13921 #, c-format
13922 msgid "max number of segments = %ju\n"
13923 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:210
13926 msgid "max seg size"
13927 msgstr "maximum segmentgrootte"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:218
13930 msgid "max total shared memory"
13931 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
13932
13933 #: sys-utils/ipcs.c:220
13934 msgid "min seg size"
13935 msgstr "minimum segmentgrootte"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:232
13938 #, c-format
13939 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13940 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:236
13943 #, c-format
13944 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13945 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
13946
13947 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13948 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13949 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13950 #. *
13951 #. "segments allocated = %d\n"
13952 #. "pages allocated = %ld\n"
13953 #. "pages resident = %ld\n"
13954 #. "pages swapped = %ld\n"
13955 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13956 #.
13957 #: sys-utils/ipcs.c:248
13958 #, c-format
13959 msgid ""
13960 "segments allocated %d\n"
13961 "pages allocated %ld\n"
13962 "pages resident %ld\n"
13963 "pages swapped %ld\n"
13964 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13965 msgstr ""
13966 "toegewezen segmenten: %d\n"
13967 "toegewezen pagina's: %ld\n"
13968 "residente pagina's: %ld\n"
13969 "geswapte pagina's: %ld\n"
13970 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:265
13973 #, c-format
13974 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13975 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13978 #: sys-utils/ipcs.c:286
13979 msgid "shmid"
13980 msgstr "shm-ID"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13983 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13984 msgid "perms"
13985 msgstr "rechten"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13988 msgid "cuid"
13989 msgstr "maker-UID"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13992 msgid "cgid"
13993 msgstr "maker-GID"
13994
13995 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13996 msgid "uid"
13997 msgstr "UID"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14000 msgid "gid"
14001 msgstr "GID"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:271
14004 #, c-format
14005 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14006 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14009 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14010 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14011 msgid "owner"
14012 msgstr "eigenaar"
14013
14014 #: sys-utils/ipcs.c:273
14015 msgid "attached"
14016 msgstr "aangehecht"
14017
14018 #: sys-utils/ipcs.c:273
14019 msgid "detached"
14020 msgstr "onthecht"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:274
14023 msgid "changed"
14024 msgstr "gewijzigd"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:278
14027 #, c-format
14028 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14029 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:280
14032 msgid "cpid"
14033 msgstr "maker-PID"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:280
14036 msgid "lpid"
14037 msgstr "laatste-PID"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:284
14040 #, c-format
14041 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14042 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14045 msgid "key"
14046 msgstr "sleutel"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14049 msgid "size"
14050 msgstr "grootte"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14053 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14054 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14055 msgid "bytes"
14056 msgstr "bytes"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:288
14059 msgid "nattch"
14060 msgstr "gehecht"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:288
14063 msgid "status"
14064 msgstr "status"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14067 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14068 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14069 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14070 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14071 msgid "Not set"
14072 msgstr "(geen)"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14075 msgid "dest"
14076 msgstr "doel"
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14079 msgid "locked"
14080 msgstr "vergrendeld"
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:363
14083 #, c-format
14084 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14085 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:366
14088 #, c-format
14089 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14090 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:367
14093 #, c-format
14094 msgid "max number of arrays = %d\n"
14095 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcs.c:368
14098 #, c-format
14099 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14100 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:369
14103 #, c-format
14104 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14105 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:370
14108 #, c-format
14109 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14110 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:371
14113 #, c-format
14114 msgid "semaphore max value = %u\n"
14115 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:380
14118 #, c-format
14119 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14120 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:383
14123 #, c-format
14124 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14125 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:384
14128 #, c-format
14129 msgid "used arrays = %d\n"
14130 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:385
14133 #, c-format
14134 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14135 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:390
14138 #, c-format
14139 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14140 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14143 msgid "semid"
14144 msgstr "sem-ID"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:396
14147 #, c-format
14148 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14149 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:398
14152 msgid "last-op"
14153 msgstr "laatste operatie"
14154
14155 #: sys-utils/ipcs.c:398
14156 msgid "last-changed"
14157 msgstr "laatst gewijzigd"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:405
14160 #, c-format
14161 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14162 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:407
14165 msgid "nsems"
14166 msgstr "aantal"
14167
14168 #: sys-utils/ipcs.c:465
14169 #, c-format
14170 msgid "unable to fetch message limits\n"
14171 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:468
14174 #, c-format
14175 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14176 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:469
14179 #, c-format
14180 msgid "max queues system wide = %d\n"
14181 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:471
14184 msgid "max size of message"
14185 msgstr "maximumgrootte van bericht"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:473
14188 msgid "default max size of queue"
14189 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:480
14192 #, c-format
14193 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14194 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:483
14197 #, c-format
14198 msgid "------ Messages Status --------\n"
14199 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:485
14202 #, c-format
14203 msgid "allocated queues = %d\n"
14204 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:486
14207 #, c-format
14208 msgid "used headers = %d\n"
14209 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:488
14212 msgid "used space"
14213 msgstr "gebruikte ruimte"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:489
14216 msgid " bytes\n"
14217 msgstr " bytes\n"
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:493
14220 #, c-format
14221 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14222 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
14223
14224 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14225 #: sys-utils/ipcs.c:513
14226 msgid "msqid"
14227 msgstr "msq-ID"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:499
14230 #, c-format
14231 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14232 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:501
14235 msgid "send"
14236 msgstr "verzending"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:501
14239 msgid "recv"
14240 msgstr "ontvangst"
14241
14242 #: sys-utils/ipcs.c:501
14243 msgid "change"
14244 msgstr "wijziging"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:505
14247 #, c-format
14248 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14249 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:507
14252 msgid "lspid"
14253 msgstr "la.ze.PID"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:507
14256 msgid "lrpid"
14257 msgstr "la.ov.PID"
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:511
14260 #, c-format
14261 msgid "------ Message Queues --------\n"
14262 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:514
14265 msgid "used-bytes"
14266 msgstr "gebruikt"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:515
14269 msgid "messages"
14270 msgstr "berichten"
14271
14272 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14273 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14274 #, c-format
14275 msgid "id %d not found"
14276 msgstr "ID %d is niet gevonden"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:584
14279 #, c-format
14280 msgid ""
14281 "\n"
14282 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14283 msgstr ""
14284 "\n"
14285 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:585
14288 #, c-format
14289 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14290 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:588
14293 #, c-format
14294 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14295 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:590
14298 msgid "size="
14299 msgstr "grootte="
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:590
14302 msgid "bytes="
14303 msgstr "bytes="
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:592
14306 #, c-format
14307 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14308 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
14309
14310 #: sys-utils/ipcs.c:595
14311 #, c-format
14312 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14313 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:597
14316 #, c-format
14317 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14318 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
14319
14320 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14321 #, c-format
14322 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14323 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:614
14326 #, c-format
14327 msgid ""
14328 "\n"
14329 "Message Queue msqid=%d\n"
14330 msgstr ""
14331 "\n"
14332 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:615
14335 #, c-format
14336 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14337 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:619
14340 msgid "csize="
14341 msgstr ""
14342
14343 #: sys-utils/ipcs.c:619
14344 msgid "cbytes="
14345 msgstr ""
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:621
14348 msgid "qsize="
14349 msgstr ""
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:621
14352 msgid "qbytes="
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:626
14356 #, c-format
14357 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14358 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
14359
14360 #: sys-utils/ipcs.c:628
14361 #, c-format
14362 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14363 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:647
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "\n"
14369 "Semaphore Array semid=%d\n"
14370 msgstr ""
14371 "\n"
14372 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
14373
14374 #: sys-utils/ipcs.c:648
14375 #, c-format
14376 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14377 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
14378
14379 #: sys-utils/ipcs.c:651
14380 #, c-format
14381 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14382 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
14383
14384 #: sys-utils/ipcs.c:653
14385 #, c-format
14386 msgid "nsems = %ju\n"
14387 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:654
14390 #, c-format
14391 msgid "otime = %-26.24s\n"
14392 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:656
14395 #, c-format
14396 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14397 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:659
14400 msgid "semnum"
14401 msgstr "nummer"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:659
14404 msgid "value"
14405 msgstr "waarde"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:659
14408 msgid "ncount"
14409 msgstr ""
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:659
14412 msgid "zcount"
14413 msgstr ""
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:659
14416 msgid "pid"
14417 msgstr "PID"
14418
14419 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14420 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14421 #, c-format
14422 msgid "%s failed"
14423 msgstr "'%s' is mislukt"
14424
14425 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14426 #, c-format
14427 msgid "%s (bytes) = "
14428 msgstr "%s (bytes) = "
14429
14430 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14431 #, c-format
14432 msgid "%s (kbytes) = "
14433 msgstr "%s (kbytes) = "
14434
14435 #: sys-utils/ldattach.c:184
14436 msgid "invalid iflag"
14437 msgstr "ongeldige invoervlag"
14438
14439 #: sys-utils/ldattach.c:200
14440 #, c-format
14441 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14442 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
14443
14444 #: sys-utils/ldattach.c:203
14445 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14446 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
14447
14448 #: sys-utils/ldattach.c:206
14449 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14450 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
14451
14452 #: sys-utils/ldattach.c:207
14453 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14454 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
14455
14456 #: sys-utils/ldattach.c:208
14457 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14458 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
14459
14460 #: sys-utils/ldattach.c:209
14461 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14462 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
14463
14464 #: sys-utils/ldattach.c:210
14465 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14466 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
14467
14468 #: sys-utils/ldattach.c:211
14469 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14470 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
14471
14472 #: sys-utils/ldattach.c:212
14473 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14474 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
14475
14476 #: sys-utils/ldattach.c:213
14477 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14478 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
14479
14480 #: sys-utils/ldattach.c:214
14481 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14482 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
14483
14484 #: sys-utils/ldattach.c:215
14485 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14486 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
14487
14488 #: sys-utils/ldattach.c:216
14489 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14490 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
14491
14492 #: sys-utils/ldattach.c:217
14493 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14494 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
14495
14496 #: sys-utils/ldattach.c:222
14497 msgid ""
14498 "\n"
14499 "Known <ldisc> names:\n"
14500 msgstr ""
14501 "\n"
14502 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
14503
14504 #: sys-utils/ldattach.c:226
14505 msgid ""
14506 "\n"
14507 "Known <iflag> names:\n"
14508 msgstr ""
14509 "\n"
14510 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
14511
14512 #: sys-utils/ldattach.c:344
14513 msgid "invalid speed argument"
14514 msgstr "ongeldige snelheid"
14515
14516 #: sys-utils/ldattach.c:347
14517 msgid "invalid pause argument"
14518 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
14519
14520 #: sys-utils/ldattach.c:374
14521 msgid "invalid line discipline argument"
14522 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
14523
14524 #: sys-utils/ldattach.c:394
14525 #, c-format
14526 msgid "%s is not a serial line"
14527 msgstr "%s is geen seriële lijn"
14528
14529 #: sys-utils/ldattach.c:401
14530 #, c-format
14531 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14532 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
14533
14534 #: sys-utils/ldattach.c:404
14535 #, c-format
14536 msgid "speed %d unsupported"
14537 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
14538
14539 #: sys-utils/ldattach.c:453
14540 #, c-format
14541 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14542 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
14543
14544 #: sys-utils/ldattach.c:463
14545 #, c-format
14546 msgid "cannot write intro command to %s"
14547 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
14548
14549 #: sys-utils/ldattach.c:473
14550 msgid "cannot set line discipline"
14551 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
14552
14553 #: sys-utils/ldattach.c:483
14554 msgid "cannot daemonize"
14555 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
14556
14557 #: sys-utils/losetup.c:72
14558 msgid "autoclear flag set"
14559 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
14560
14561 #: sys-utils/losetup.c:73
14562 msgid "device backing file"
14563 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
14564
14565 #: sys-utils/losetup.c:74
14566 msgid "backing file inode number"
14567 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:75
14570 msgid "backing file major:minor device number"
14571 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
14572
14573 #: sys-utils/losetup.c:76
14574 msgid "loop device name"
14575 msgstr "lus-apparaatnaam"
14576
14577 #: sys-utils/losetup.c:77
14578 msgid "offset from the beginning"
14579 msgstr "positie vanaf het begin"
14580
14581 #: sys-utils/losetup.c:78
14582 msgid "partscan flag set"
14583 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
14584
14585 #: sys-utils/losetup.c:80
14586 msgid "size limit of the file in bytes"
14587 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
14588
14589 #: sys-utils/losetup.c:81
14590 msgid "loop device major:minor number"
14591 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:82
14594 msgid "access backing file with direct-io"
14595 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:83
14598 #, fuzzy
14599 msgid "logical sector size in bytes"
14600 msgstr "logische sectorgrootte"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14603 #, c-format
14604 msgid ", offset %ju"
14605 msgstr ", beginpunt %ju"
14606
14607 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14608 #, c-format
14609 msgid ", sizelimit %ju"
14610 msgstr ", maximale grootte %ju"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:162
14613 #, c-format
14614 msgid ", encryption %s (type %u)"
14615 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:206
14618 #, c-format
14619 msgid "%s: detach failed"
14620 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:401
14623 #, c-format
14624 msgid ""
14625 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14626 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14627 msgstr ""
14628 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
14629 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:406
14632 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14633 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
14634
14635 #: sys-utils/losetup.c:410
14636 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14637 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
14638
14639 #: sys-utils/losetup.c:411
14640 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14641 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
14642
14643 #: sys-utils/losetup.c:412
14644 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14645 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
14646
14647 #: sys-utils/losetup.c:413
14648 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14649 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
14650
14651 #: sys-utils/losetup.c:414
14652 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14653 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:415
14656 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14657 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
14658
14659 #: sys-utils/losetup.c:416
14660 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14661 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:420
14664 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14665 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
14666
14667 #: sys-utils/losetup.c:421
14668 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14669 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
14670
14671 #: sys-utils/losetup.c:422
14672 #, fuzzy
14673 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14674 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:423
14677 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14678 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
14679
14680 #: sys-utils/losetup.c:424
14681 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14682 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
14683
14684 # FIXME: no angles
14685 #: sys-utils/losetup.c:425
14686 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14687 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
14688
14689 #: sys-utils/losetup.c:426
14690 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14691 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
14692
14693 #: sys-utils/losetup.c:427
14694 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14695 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
14696
14697 #: sys-utils/losetup.c:431
14698 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14699 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14700
14701 #: sys-utils/losetup.c:432
14702 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14703 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:433
14706 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14707 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
14708
14709 #: sys-utils/losetup.c:434
14710 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14711 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
14712
14713 #: sys-utils/losetup.c:435
14714 #, fuzzy
14715 msgid " --output-all output all columns\n"
14716 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
14717
14718 #: sys-utils/losetup.c:436
14719 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14720 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
14721
14722 #: sys-utils/losetup.c:461
14723 #, c-format
14724 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14725 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
14726
14727 #: sys-utils/losetup.c:465
14728 #, c-format
14729 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14730 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
14731
14732 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14733 #, c-format
14734 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14735 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
14736
14737 #: sys-utils/losetup.c:497
14738 #, c-format
14739 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14740 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
14741
14742 #: sys-utils/losetup.c:504
14743 #, c-format
14744 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14745 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
14746
14747 #: sys-utils/losetup.c:510
14748 #, c-format
14749 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14750 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
14751
14752 #: sys-utils/losetup.c:516
14753 msgid "failed to inspect loop devices"
14754 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
14755
14756 #: sys-utils/losetup.c:539
14757 #, c-format
14758 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14759 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
14760
14761 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14762 msgid "cannot find an unused loop device"
14763 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
14764
14765 #: sys-utils/losetup.c:561
14766 #, c-format
14767 msgid "%s: failed to use backing file"
14768 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
14769
14770 #: sys-utils/losetup.c:654
14771 #, fuzzy
14772 msgid "failed to parse logical block size"
14773 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
14774
14775 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14776 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14777 #, c-format
14778 msgid "%s: failed to use device"
14779 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
14780
14781 #: sys-utils/losetup.c:806
14782 msgid "no loop device specified"
14783 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
14784
14785 #: sys-utils/losetup.c:821
14786 #, c-format
14787 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14788 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
14789
14790 #: sys-utils/losetup.c:826
14791 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14792 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
14793
14794 #: sys-utils/losetup.c:889
14795 #, c-format
14796 msgid "%s: set capacity failed"
14797 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
14798
14799 #: sys-utils/losetup.c:898
14800 #, c-format
14801 msgid "%s: set direct io failed"
14802 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:904
14805 #, fuzzy, c-format
14806 msgid "%s: set logical block size failed"
14807 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:84
14810 msgid "none"
14811 msgstr "geen"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:85
14814 msgid "para"
14815 msgstr "semi"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:86
14818 msgid "full"
14819 msgstr "compleet"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:87
14822 msgid "container"
14823 msgstr "container"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:130
14826 msgid "horizontal"
14827 msgstr "horizontaal"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:131
14830 msgid "vertical"
14831 msgstr "verticaal"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:183
14834 msgid "logical CPU number"
14835 msgstr "logisch CPU-nummer"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:184
14838 msgid "logical core number"
14839 msgstr "logisch kernnummer"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:185
14842 msgid "logical socket number"
14843 msgstr "logisch socket-nummer"
14844
14845 #: sys-utils/lscpu.c:186
14846 msgid "logical NUMA node number"
14847 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
14848
14849 #: sys-utils/lscpu.c:187
14850 msgid "logical book number"
14851 msgstr "logisch boeknummer"
14852
14853 #: sys-utils/lscpu.c:188
14854 msgid "logical drawer number"
14855 msgstr "logisch ladenummer"
14856
14857 #: sys-utils/lscpu.c:189
14858 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14859 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
14860
14861 #: sys-utils/lscpu.c:190
14862 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14863 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
14864
14865 #: sys-utils/lscpu.c:191
14866 msgid "physical address of a CPU"
14867 msgstr "fysiek adres van een CPU"
14868
14869 #: sys-utils/lscpu.c:192
14870 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14871 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
14872
14873 #: sys-utils/lscpu.c:193
14874 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14875 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
14876
14877 #: sys-utils/lscpu.c:194
14878 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14879 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
14880
14881 #: sys-utils/lscpu.c:195
14882 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14883 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
14884
14885 #: sys-utils/lscpu.c:389
14886 msgid "error: uname failed"
14887 msgstr "fout: uname() is mislukt"
14888
14889 #: sys-utils/lscpu.c:481
14890 #, c-format
14891 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14892 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:739
14895 #, fuzzy
14896 msgid "cannot restore signal handler"
14897 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14900 msgid "Failed to extract the node number"
14901 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14904 msgid "Y"
14905 msgstr "J"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14908 msgid "N"
14909 msgstr "N"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14912 #, c-format
14913 msgid ""
14914 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14915 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14916 "# starting from zero.\n"
14917 msgstr ""
14918 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
14919 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
14920 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14923 msgid "Architecture:"
14924 msgstr "Architectuur:"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14927 msgid "CPU op-mode(s):"
14928 msgstr "CPU-modus(sen):"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14931 msgid "Byte Order:"
14932 msgstr "Bytevolgorde:"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14935 msgid "Address sizes:"
14936 msgstr ""
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14939 msgid "CPU(s):"
14940 msgstr "CPU's:"
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14943 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14944 msgstr "Online CPU's-masker:"
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14947 msgid "On-line CPU(s) list:"
14948 msgstr "Online CPU's-lijst:"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14951 msgid "failed to callocate cpu set"
14952 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14955 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14956 msgstr "Offline CPU's-masker:"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14959 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14960 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14963 msgid "Thread(s) per core:"
14964 msgstr "Draden per kern:"
14965
14966 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14967 msgid "Core(s) per socket:"
14968 msgstr "Kernen per voet:"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14971 msgid "Socket(s) per book:"
14972 msgstr "Voeten per boek:"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14975 msgid "Book(s) per drawer:"
14976 msgstr "Boeken per lade:"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14979 msgid "Drawer(s):"
14980 msgstr "Lades:"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14983 msgid "Book(s):"
14984 msgstr "Boeken:"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14987 msgid "Socket(s):"
14988 msgstr "CPU-voeten:"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14991 msgid "NUMA node(s):"
14992 msgstr "NUMA-nodes:"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14995 msgid "Vendor ID:"
14996 msgstr "Producent-ID:"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14999 msgid "Machine type:"
15000 msgstr "Machinetype:"
15001
15002 #: sys-utils/lscpu.c:1819
15003 msgid "CPU family:"
15004 msgstr "CPU-familie:"
15005
15006 #: sys-utils/lscpu.c:1821
15007 msgid "Model:"
15008 msgstr "Model:"
15009
15010 #: sys-utils/lscpu.c:1823
15011 msgid "Model name:"
15012 msgstr "Modelnaam:"
15013
15014 #: sys-utils/lscpu.c:1825
15015 msgid "Stepping:"
15016 msgstr "Stepping:"
15017
15018 #: sys-utils/lscpu.c:1827
15019 msgid "CPU MHz:"
15020 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
15021
15022 #: sys-utils/lscpu.c:1829
15023 msgid "CPU dynamic MHz:"
15024 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
15025
15026 #: sys-utils/lscpu.c:1831
15027 msgid "CPU static MHz:"
15028 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
15029
15030 #: sys-utils/lscpu.c:1833
15031 msgid "CPU max MHz:"
15032 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15035 msgid "CPU min MHz:"
15036 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
15037
15038 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15039 msgid "BogoMIPS:"
15040 msgstr "BogoMIPS:"
15041
15042 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15043 msgid "Virtualization:"
15044 msgstr "Virtualisatie:"
15045
15046 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15047 msgid "Hypervisor:"
15048 msgstr "Hypervisor:"
15049
15050 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15051 msgid "Hypervisor vendor:"
15052 msgstr "Hypervisorproducent:"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15055 msgid "Virtualization type:"
15056 msgstr "Virtualisatiesoort:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15059 msgid "Dispatching mode:"
15060 msgstr "Dispatching-modus:"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15063 #, c-format
15064 msgid "%s cache:"
15065 msgstr "%s-cache:"
15066
15067 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15068 #, c-format
15069 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15070 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15073 msgid "Physical sockets:"
15074 msgstr "Fysieke voeten:"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15077 msgid "Physical chips:"
15078 msgstr "Fysieke chips:"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15081 msgid "Physical cores/chip:"
15082 msgstr "Fysieke cores/chip:"
15083
15084 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15085 msgid "Flags:"
15086 msgstr "Vlaggen:"
15087
15088 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15089 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15090 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
15091
15092 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15093 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15094 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
15095
15096 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15097 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15098 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15101 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15102 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
15103
15104 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15105 #, fuzzy
15106 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15107 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15108
15109 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15110 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15111 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
15112
15113 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15114 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15115 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
15116
15117 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15118 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15119 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15120
15121 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15122 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15123 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
15124
15125 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15126 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15127 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15130 #, c-format
15131 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15132 msgstr ""
15133 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
15134 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
15135
15136 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15137 #, fuzzy
15138 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15139 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15140
15141 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15142 #, fuzzy
15143 msgid "failed to initialize procfs handler"
15144 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:149
15147 msgid "Resource key"
15148 msgstr "Hulpbronsleutel"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:149
15151 msgid "Key"
15152 msgstr "Sleutel"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:150
15155 msgid "Resource ID"
15156 msgstr "Hulpbron-ID"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:150
15159 msgid "ID"
15160 msgstr "ID"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:151
15163 msgid "Owner's username or UID"
15164 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:151
15167 msgid "Owner"
15168 msgstr "Eigenaar"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:152
15171 msgid "Permissions"
15172 msgstr "Toegangsrechten"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:153
15175 msgid "Creator UID"
15176 msgstr "UID van maker"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:154
15179 msgid "Creator user"
15180 msgstr "Makersnaam"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:155
15183 msgid "Creator GID"
15184 msgstr "GID van maker"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:156
15187 msgid "Creator group"
15188 msgstr "Makersgroep"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:157
15191 msgid "User ID"
15192 msgstr "Gebruikers-ID"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:157
15195 msgid "UID"
15196 msgstr "UID"
15197
15198 #: sys-utils/lsipc.c:158
15199 msgid "User name"
15200 msgstr "Gebruikersnaam"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:159
15203 msgid "Group ID"
15204 msgstr "Groeps-ID"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:159
15207 msgid "GID"
15208 msgstr "GID"
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:160
15211 msgid "Group name"
15212 msgstr "Groepsnaam"
15213
15214 #: sys-utils/lsipc.c:161
15215 msgid "Time of the last change"
15216 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:161
15219 msgid "Last change"
15220 msgstr "Laatst gewijzigd"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:164
15223 msgid "Bytes used"
15224 msgstr "Gebruikte bytes"
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:165
15227 msgid "Number of messages"
15228 msgstr "Aantal berichten"
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:165
15231 msgid "Messages"
15232 msgstr "Berichten"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:166
15235 msgid "Time of last msg sent"
15236 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:166
15239 msgid "Msg sent"
15240 msgstr "Verzonden"
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:167
15243 msgid "Time of last msg received"
15244 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:167
15247 msgid "Msg received"
15248 msgstr "Ontvangst"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:168
15251 msgid "PID of the last msg sender"
15252 msgstr "PID van laatste zender"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:168
15255 msgid "Msg sender"
15256 msgstr "Afzender"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:169
15259 msgid "PID of the last msg receiver"
15260 msgstr "PID van laatste ontvanger"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:169
15263 msgid "Msg receiver"
15264 msgstr "Ontvanger"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:172
15267 msgid "Segment size"
15268 msgstr "Segmentgrootte"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:173
15271 msgid "Number of attached processes"
15272 msgstr "Aantal aangehechte processen"
15273
15274 #: sys-utils/lsipc.c:173
15275 msgid "Attached processes"
15276 msgstr "Aangehechte processen"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:174
15279 msgid "Status"
15280 msgstr "Status"
15281
15282 #: sys-utils/lsipc.c:175
15283 msgid "Attach time"
15284 msgstr "Aangehecht"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:176
15287 msgid "Detach time"
15288 msgstr "Onthecht"
15289
15290 #: sys-utils/lsipc.c:177
15291 msgid "Creator command line"
15292 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
15293
15294 #: sys-utils/lsipc.c:177
15295 msgid "Creator command"
15296 msgstr "Aanmaakopdracht"
15297
15298 #: sys-utils/lsipc.c:178
15299 msgid "PID of the creator"
15300 msgstr "PID van de aammaker"
15301
15302 #: sys-utils/lsipc.c:178
15303 msgid "Creator PID"
15304 msgstr "PID van maker"
15305
15306 #: sys-utils/lsipc.c:179
15307 msgid "PID of last user"
15308 msgstr "PID van laatste gebruiker"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:179
15311 msgid "Last user PID"
15312 msgstr "Laatste PID"
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:182
15315 msgid "Number of semaphores"
15316 msgstr "Aantal semaforen"
15317
15318 #: sys-utils/lsipc.c:182
15319 msgid "Semaphores"
15320 msgstr "Semaforen"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:183
15323 msgid "Time of the last operation"
15324 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
15325
15326 #: sys-utils/lsipc.c:183
15327 msgid "Last operation"
15328 msgstr "Laatste bewerking"
15329
15330 #: sys-utils/lsipc.c:186
15331 msgid "Resource name"
15332 msgstr "Naam van hulpbron"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:186
15335 msgid "Resource"
15336 msgstr "Hulpbron"
15337
15338 #: sys-utils/lsipc.c:187
15339 msgid "Resource description"
15340 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
15341
15342 #: sys-utils/lsipc.c:187
15343 msgid "Description"
15344 msgstr "Omschrijving"
15345
15346 #: sys-utils/lsipc.c:188
15347 msgid "Currently used"
15348 msgstr "Momenteel gebruikt"
15349
15350 #: sys-utils/lsipc.c:188
15351 msgid "Used"
15352 msgstr "Gebruikt"
15353
15354 # FIXME: grammar
15355 #: sys-utils/lsipc.c:189
15356 msgid "Currently use percentage"
15357 msgstr "Gebruikspercentage"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:189
15360 msgid "Use"
15361 msgstr "Geb%"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:190
15364 msgid "System-wide limit"
15365 msgstr "Systeemwijde limiet"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:190
15368 msgid "Limit"
15369 msgstr "Limiet"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:225
15372 #, c-format
15373 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15374 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:301
15377 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15378 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:302
15381 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15382 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:308
15385 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15386 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
15387
15388 #: sys-utils/lsipc.c:309
15389 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15390 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
15391
15392 #: sys-utils/lsipc.c:311
15393 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15394 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:313
15397 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15398 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:315
15401 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15402 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:317
15405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15406 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:322
15409 #, c-format
15410 msgid ""
15411 "\n"
15412 "Generic columns:\n"
15413 msgstr ""
15414 "\n"
15415 "Algemene kolommen:\n"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:326
15418 #, c-format
15419 msgid ""
15420 "\n"
15421 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15422 msgstr ""
15423 "\n"
15424 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:330
15427 #, c-format
15428 msgid ""
15429 "\n"
15430 "Message-queue columns (--queues):\n"
15431 msgstr ""
15432 "\n"
15433 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
15434
15435 #: sys-utils/lsipc.c:334
15436 #, c-format
15437 msgid ""
15438 "\n"
15439 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15440 msgstr ""
15441 "\n"
15442 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:338
15445 #, c-format
15446 msgid ""
15447 "\n"
15448 "Summary columns (--global):\n"
15449 msgstr ""
15450 "\n"
15451 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
15452
15453 #: sys-utils/lsipc.c:424
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "Elements:\n"
15457 "\n"
15458 msgstr ""
15459 "Elementen:\n"
15460 "\n"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15463 msgid "failed to set data"
15464 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
15465
15466 #: sys-utils/lsipc.c:722
15467 msgid "Number of semaphore identifiers"
15468 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
15469
15470 #: sys-utils/lsipc.c:723
15471 msgid "Total number of semaphores"
15472 msgstr "Totaal aantal semaforen"
15473
15474 # FIXME: period?
15475 #: sys-utils/lsipc.c:724
15476 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15477 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
15478
15479 #: sys-utils/lsipc.c:725
15480 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15481 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
15482
15483 #: sys-utils/lsipc.c:726
15484 msgid "Semaphore max value"
15485 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:883
15488 msgid "Number of message queues"
15489 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
15490
15491 #: sys-utils/lsipc.c:884
15492 msgid "Max size of message (bytes)"
15493 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
15494
15495 #: sys-utils/lsipc.c:885
15496 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15497 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
15498
15499 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15500 msgid "hugetlb"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15504 msgid "noreserve"
15505 msgstr ""
15506
15507 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15508 msgid "Shared memory segments"
15509 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
15510
15511 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15512 msgid "Shared memory pages"
15513 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
15514
15515 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15516 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15517 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15518
15519 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15520 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15521 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
15522
15523 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15524 msgid "failed to parse IPC identifier"
15525 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
15526
15527 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15528 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15529 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
15530
15531 #: sys-utils/lsmem.c:126
15532 msgid "start and end address of the memory range"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: sys-utils/lsmem.c:127
15536 #, fuzzy
15537 msgid "size of the memory range"
15538 msgstr "apparaatgrootte"
15539
15540 #: sys-utils/lsmem.c:128
15541 msgid "online status of the memory range"
15542 msgstr ""
15543
15544 #: sys-utils/lsmem.c:129
15545 #, fuzzy
15546 msgid "memory is removable"
15547 msgstr " verwijderbaar"
15548
15549 #: sys-utils/lsmem.c:130
15550 msgid "memory block number or blocks range"
15551 msgstr ""
15552
15553 #: sys-utils/lsmem.c:131
15554 #, fuzzy
15555 msgid "numa node of memory"
15556 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15557
15558 #: sys-utils/lsmem.c:132
15559 #, fuzzy
15560 msgid "valid zones for the memory range"
15561 msgstr "apparaatgrootte"
15562
15563 #: sys-utils/lsmem.c:259
15564 #, fuzzy
15565 msgid "online"
15566 msgstr ", staat aan"
15567
15568 #: sys-utils/lsmem.c:260
15569 #, fuzzy
15570 msgid "offline"
15571 msgstr ", staat aan"
15572
15573 #: sys-utils/lsmem.c:261
15574 msgid "on->off"
15575 msgstr ""
15576
15577 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15578 #, fuzzy
15579 msgid "Memory block size:"
15580 msgstr "blokgrootte tonen"
15581
15582 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15583 #, fuzzy
15584 msgid "Total online memory:"
15585 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15586
15587 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15588 #, fuzzy
15589 msgid "Total offline memory:"
15590 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15591
15592 #: sys-utils/lsmem.c:343
15593 #, fuzzy, c-format
15594 msgid "Failed to open %s"
15595 msgstr "openen van %s is mislukt"
15596
15597 #: sys-utils/lsmem.c:441
15598 #, fuzzy
15599 msgid "failed to read memory block size"
15600 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
15601
15602 #: sys-utils/lsmem.c:472
15603 #, fuzzy
15604 msgid "This system does not support memory blocks"
15605 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
15606
15607 #: sys-utils/lsmem.c:497
15608 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15609 msgstr ""
15610
15611 #: sys-utils/lsmem.c:502
15612 #, fuzzy
15613 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15614 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
15615
15616 #: sys-utils/lsmem.c:508
15617 #, fuzzy
15618 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15619 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
15620
15621 #: sys-utils/lsmem.c:509
15622 #, fuzzy
15623 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15624 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
15625
15626 #: sys-utils/lsmem.c:510
15627 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: sys-utils/lsmem.c:622
15631 #, fuzzy
15632 msgid "unsupported --summary argument"
15633 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
15634
15635 #: sys-utils/lsmem.c:637
15636 #, fuzzy
15637 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15638 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
15639
15640 #: sys-utils/lsmem.c:645
15641 #, fuzzy
15642 msgid "invalid argument to --sysroot"
15643 msgstr "ongeldig argument: %s"
15644
15645 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15646 msgid "failed to initialize output table"
15647 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
15648
15649 #: sys-utils/lsmem.c:691
15650 #, fuzzy
15651 msgid "Failed to initialize output column"
15652 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
15653
15654 #: sys-utils/lsns.c:99
15655 msgid "namespace identifier (inode number)"
15656 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
15657
15658 #: sys-utils/lsns.c:100
15659 msgid "kind of namespace"
15660 msgstr "soort naamsruimte"
15661
15662 #: sys-utils/lsns.c:101
15663 msgid "path to the namespace"
15664 msgstr "pad naar de naamsruimte"
15665
15666 #: sys-utils/lsns.c:102
15667 msgid "number of processes in the namespace"
15668 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
15669
15670 #: sys-utils/lsns.c:103
15671 msgid "lowest PID in the namespace"
15672 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
15673
15674 #: sys-utils/lsns.c:104
15675 msgid "PPID of the PID"
15676 msgstr "PPID van de PID"
15677
15678 #: sys-utils/lsns.c:105
15679 msgid "command line of the PID"
15680 msgstr "opdrachtregel van de PID"
15681
15682 #: sys-utils/lsns.c:106
15683 msgid "UID of the PID"
15684 msgstr "UID van de PID"
15685
15686 #: sys-utils/lsns.c:107
15687 msgid "username of the PID"
15688 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
15689
15690 #: sys-utils/lsns.c:108
15691 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15692 msgstr ""
15693
15694 #: sys-utils/lsns.c:109
15695 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15696 msgstr ""
15697
15698 #: sys-utils/lsns.c:719
15699 msgid "failed to add line to output"
15700 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
15701
15702 #: sys-utils/lsns.c:898
15703 #, c-format
15704 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15705 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
15706
15707 #: sys-utils/lsns.c:901
15708 msgid "List system namespaces.\n"
15709 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
15710
15711 #: sys-utils/lsns.c:909
15712 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15713 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
15714
15715 #: sys-utils/lsns.c:912
15716 #, fuzzy
15717 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15718 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15719
15720 #: sys-utils/lsns.c:913
15721 #, fuzzy
15722 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15723 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15724
15725 #: sys-utils/lsns.c:1012
15726 #, c-format
15727 msgid "unknown namespace type: %s"
15728 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
15729
15730 #: sys-utils/lsns.c:1036
15731 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15732 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
15733
15734 #: sys-utils/lsns.c:1037
15735 msgid "invalid namespace argument"
15736 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
15737
15738 #: sys-utils/lsns.c:1089
15739 #, c-format
15740 msgid "not found namespace: %ju"
15741 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
15742
15743 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15744 #, c-format
15745 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15746 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
15747
15748 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15749 #, c-format
15750 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15751 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
15752
15753 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15754 #, c-format
15755 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15756 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
15757
15758 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15759 msgid "only root can do that"
15760 msgstr "alleen root kan dat doen"
15761
15762 # FIXME: parenthesis?
15763 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15764 #, c-format
15765 msgid "%s from %s (libmount %s"
15766 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
15767
15768 #: sys-utils/mount.c:129
15769 msgid "failed to read mtab"
15770 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
15771
15772 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15773 #, c-format
15774 msgid "%-25s: ignored\n"
15775 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
15776
15777 #: sys-utils/mount.c:192
15778 #, c-format
15779 msgid "%-25s: already mounted\n"
15780 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
15781
15782 #: sys-utils/mount.c:248
15783 #, c-format
15784 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15785 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
15786
15787 #: sys-utils/mount.c:250
15788 #, c-format
15789 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15790 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
15791
15792 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15793 #, c-format
15794 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15795 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
15796
15797 #: sys-utils/mount.c:255
15798 #, c-format
15799 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15800 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
15801
15802 #: sys-utils/mount.c:275
15803 #, c-format
15804 msgid ""
15805 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15806 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15807 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15808 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15809 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15810 msgstr ""
15811 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
15812 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
15813 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
15814 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
15815 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
15816
15817 # FIXME: failed to parse WHAT?
15818 #: sys-utils/mount.c:333
15819 #, c-format
15820 msgid "%s: failed to parse"
15821 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
15822
15823 #: sys-utils/mount.c:372
15824 #, c-format
15825 msgid "unsupported option format: %s"
15826 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
15827
15828 #: sys-utils/mount.c:374
15829 #, c-format
15830 msgid "failed to append option '%s'"
15831 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
15832
15833 #: sys-utils/mount.c:392
15834 #, c-format
15835 msgid ""
15836 " %1$s [-lhV]\n"
15837 " %1$s -a [options]\n"
15838 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15839 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15840 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15841 msgstr ""
15842 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
15843 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
15844 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
15845 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
15846
15847 #: sys-utils/mount.c:400
15848 msgid "Mount a filesystem.\n"
15849 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
15850
15851 #: sys-utils/mount.c:404
15852 #, c-format
15853 msgid ""
15854 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15855 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15856 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15857 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15858 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15859 msgstr ""
15860
15861 #: sys-utils/mount.c:410
15862 #, c-format
15863 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15864 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
15865
15866 #: sys-utils/mount.c:412
15867 #, c-format
15868 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15869 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
15870
15871 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15872 #, c-format
15873 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15874 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:416
15877 #, c-format
15878 msgid ""
15879 " --options-mode <mode>\n"
15880 " what to do with options loaded from fstab\n"
15881 " --options-source <source>\n"
15882 " mount options source\n"
15883 " --options-source-force\n"
15884 " force use of options from fstab/mtab\n"
15885 msgstr ""
15886
15887 #: sys-utils/mount.c:423
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15891 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15892 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15893 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15894 msgstr ""
15895
15896 #: sys-utils/mount.c:428
15897 #, c-format
15898 msgid ""
15899 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15900 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15901 msgstr ""
15902
15903 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15904 #, c-format
15905 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15906 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
15907
15908 #: sys-utils/mount.c:433
15909 #, c-format
15910 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15911 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
15912
15913 #: sys-utils/mount.c:435
15914 #, fuzzy, c-format
15915 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15916 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
15917
15918 #: sys-utils/mount.c:441
15919 #, c-format
15920 msgid ""
15921 "\n"
15922 "Source:\n"
15923 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15924 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15925 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15926 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15927 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15928 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15929 msgstr ""
15930
15931 #: sys-utils/mount.c:450
15932 #, c-format
15933 msgid ""
15934 " <device> specifies device by path\n"
15935 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15936 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15937 msgstr ""
15938
15939 #: sys-utils/mount.c:455
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "\n"
15943 "Operations:\n"
15944 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15945 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15946 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/mount.c:460
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15953 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15954 " --make-private mark a subtree as private\n"
15955 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15956 msgstr ""
15957
15958 #: sys-utils/mount.c:465
15959 #, c-format
15960 msgid ""
15961 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15962 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15963 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15964 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15965 msgstr ""
15966
15967 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15968 msgid "libmount context allocation failed"
15969 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15972 msgid "failed to set options pattern"
15973 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
15974
15975 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15976 #, fuzzy, c-format
15977 msgid "failed to set target namespace to %s"
15978 msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
15979
15980 #: sys-utils/mount.c:871
15981 msgid "source specified more than once"
15982 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
15983
15984 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15985 #, c-format
15986 msgid ""
15987 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15988 " %1$s -x /dev/device\n"
15989 msgstr ""
15990 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
15991 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
15992
15993 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15994 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15995 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
15996
15997 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15998 msgid ""
15999 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16000 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16001 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16002 msgstr ""
16003 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
16004 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
16005 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
16006
16007 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16008 #, c-format
16009 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16010 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
16011
16012 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16013 #, c-format
16014 msgid "%s is a mountpoint\n"
16015 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
16016
16017 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16018 #, c-format
16019 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16020 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16021
16022 #: sys-utils/nsenter.c:77
16023 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16024 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
16025
16026 #: sys-utils/nsenter.c:80
16027 #, fuzzy
16028 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16029 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
16030
16031 #: sys-utils/nsenter.c:81
16032 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16033 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
16034
16035 #: sys-utils/nsenter.c:82
16036 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16037 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
16038
16039 #: sys-utils/nsenter.c:83
16040 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16041 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
16042
16043 #: sys-utils/nsenter.c:84
16044 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16045 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
16046
16047 #: sys-utils/nsenter.c:85
16048 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16049 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
16050
16051 #: sys-utils/nsenter.c:86
16052 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16053 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
16054
16055 #: sys-utils/nsenter.c:87
16056 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16057 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
16058
16059 #: sys-utils/nsenter.c:88
16060 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16061 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
16062
16063 #: sys-utils/nsenter.c:89
16064 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16065 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16066
16067 #: sys-utils/nsenter.c:90
16068 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16069 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
16070
16071 #: sys-utils/nsenter.c:91
16072 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16073 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
16074
16075 #: sys-utils/nsenter.c:92
16076 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16077 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
16078
16079 #: sys-utils/nsenter.c:93
16080 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16081 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
16082
16083 #: sys-utils/nsenter.c:94
16084 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16085 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
16086
16087 #: sys-utils/nsenter.c:96
16088 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16089 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
16090
16091 #: sys-utils/nsenter.c:121
16092 #, c-format
16093 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16094 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
16095
16096 #: sys-utils/nsenter.c:309
16097 msgid "failed to parse uid"
16098 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
16099
16100 #: sys-utils/nsenter.c:313
16101 msgid "failed to parse gid"
16102 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
16103
16104 #: sys-utils/nsenter.c:349
16105 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16106 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16107
16108 #: sys-utils/nsenter.c:351
16109 #, c-format
16110 msgid "failed to get %d SELinux context"
16111 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
16112
16113 #: sys-utils/nsenter.c:354
16114 #, c-format
16115 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16116 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
16117
16118 #: sys-utils/nsenter.c:361
16119 #, fuzzy
16120 msgid "no target PID specified for --all"
16121 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
16122
16123 #: sys-utils/nsenter.c:425
16124 #, c-format
16125 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16126 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
16127
16128 #: sys-utils/nsenter.c:441
16129 msgid "cannot open current working directory"
16130 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
16131
16132 #: sys-utils/nsenter.c:448
16133 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16134 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16135
16136 #: sys-utils/nsenter.c:451
16137 msgid "chroot failed"
16138 msgstr "'chroot' is mislukt"
16139
16140 #: sys-utils/nsenter.c:461
16141 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16142 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
16143
16144 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16145 msgid "setgroups failed"
16146 msgstr "'setgroups' is mislukt"
16147
16148 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16149 #, c-format
16150 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16151 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
16152
16153 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16154 msgid "Change the root filesystem.\n"
16155 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
16156
16157 # FIXME: backticks
16158 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16159 #, c-format
16160 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16161 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
16162
16163 #: sys-utils/prlimit.c:75
16164 msgid "address space limit"
16165 msgstr "adresruimtelimiet"
16166
16167 #: sys-utils/prlimit.c:76
16168 msgid "max core file size"
16169 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
16170
16171 #: sys-utils/prlimit.c:77
16172 msgid "CPU time"
16173 msgstr "CPU-tijd"
16174
16175 #: sys-utils/prlimit.c:77
16176 msgid "seconds"
16177 msgstr "seconden"
16178
16179 #: sys-utils/prlimit.c:78
16180 msgid "max data size"
16181 msgstr "maximum gegevensgrootte"
16182
16183 #: sys-utils/prlimit.c:79
16184 msgid "max file size"
16185 msgstr "maximum bestandsgrootte"
16186
16187 #: sys-utils/prlimit.c:80
16188 msgid "max number of file locks held"
16189 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
16190
16191 #: sys-utils/prlimit.c:80
16192 msgid "locks"
16193 msgstr "vergrendelingen"
16194
16195 #: sys-utils/prlimit.c:81
16196 msgid "max locked-in-memory address space"
16197 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
16198
16199 #: sys-utils/prlimit.c:82
16200 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16201 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
16202
16203 #: sys-utils/prlimit.c:83
16204 msgid "max nice prio allowed to raise"
16205 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
16206
16207 #: sys-utils/prlimit.c:84
16208 msgid "max number of open files"
16209 msgstr "maximum aantal open bestanden"
16210
16211 #: sys-utils/prlimit.c:84
16212 msgid "files"
16213 msgstr "bestanden"
16214
16215 #: sys-utils/prlimit.c:85
16216 msgid "max number of processes"
16217 msgstr "maximum aantal processen"
16218
16219 #: sys-utils/prlimit.c:85
16220 msgid "processes"
16221 msgstr "processen"
16222
16223 #: sys-utils/prlimit.c:86
16224 msgid "max resident set size"
16225 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
16226
16227 #: sys-utils/prlimit.c:87
16228 msgid "max real-time priority"
16229 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
16230
16231 #: sys-utils/prlimit.c:88
16232 msgid "timeout for real-time tasks"
16233 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
16234
16235 #: sys-utils/prlimit.c:88
16236 msgid "microsecs"
16237 msgstr "microseconden"
16238
16239 #: sys-utils/prlimit.c:89
16240 msgid "max number of pending signals"
16241 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
16242
16243 #: sys-utils/prlimit.c:89
16244 msgid "signals"
16245 msgstr "signalen"
16246
16247 #: sys-utils/prlimit.c:90
16248 msgid "max stack size"
16249 msgstr "maximum stack-grootte"
16250
16251 #: sys-utils/prlimit.c:123
16252 msgid "resource name"
16253 msgstr "naam van hulpbron"
16254
16255 #: sys-utils/prlimit.c:124
16256 msgid "resource description"
16257 msgstr "omschrijving van hulpbron"
16258
16259 #: sys-utils/prlimit.c:125
16260 msgid "soft limit"
16261 msgstr "zachte grens"
16262
16263 #: sys-utils/prlimit.c:126
16264 msgid "hard limit (ceiling)"
16265 msgstr "harde grens (plafond)"
16266
16267 #: sys-utils/prlimit.c:127
16268 msgid "units"
16269 msgstr "eenheid"
16270
16271 #: sys-utils/prlimit.c:162
16272 #, c-format
16273 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16274 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
16275
16276 #: sys-utils/prlimit.c:164
16277 #, c-format
16278 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16279 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
16280
16281 #: sys-utils/prlimit.c:167
16282 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16283 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
16284
16285 #: sys-utils/prlimit.c:169
16286 msgid ""
16287 "\n"
16288 "General Options:\n"
16289 msgstr ""
16290 "\n"
16291 "Algemene opties:\n"
16292
16293 #: sys-utils/prlimit.c:170
16294 #, fuzzy
16295 msgid ""
16296 " -p, --pid <pid> process id\n"
16297 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16298 " --noheadings don't print headings\n"
16299 " --raw use the raw output format\n"
16300 " --verbose verbose output\n"
16301 msgstr ""
16302 " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
16303 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
16304 " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
16305 " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
16306 " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
16307
16308 #: sys-utils/prlimit.c:178
16309 msgid ""
16310 "\n"
16311 "Resources Options:\n"
16312 msgstr ""
16313 "\n"
16314 "Hulpbronopties:\n"
16315
16316 # FIXME: slice it up
16317 #: sys-utils/prlimit.c:179
16318 msgid ""
16319 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16320 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16321 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16322 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16323 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16324 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16325 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16326 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16327 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16328 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16329 " -s, --stack maximum stack size\n"
16330 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16331 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16332 " -v, --as size of virtual memory\n"
16333 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16334 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16335 " under real-time scheduling\n"
16336 msgstr ""
16337
16338 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16339 #: sys-utils/prlimit.c:370
16340 msgid "unlimited"
16341 msgstr "onbegrensd"
16342
16343 #: sys-utils/prlimit.c:331
16344 #, c-format
16345 msgid "failed to get old %s limit"
16346 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
16347
16348 #: sys-utils/prlimit.c:355
16349 #, c-format
16350 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16351 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
16352
16353 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
16354 #: sys-utils/prlimit.c:362
16355 #, c-format
16356 msgid "New %s limit for pid %d: "
16357 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
16358
16359 #: sys-utils/prlimit.c:377
16360 #, c-format
16361 msgid "failed to set the %s resource limit"
16362 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16363
16364 #: sys-utils/prlimit.c:378
16365 #, c-format
16366 msgid "failed to get the %s resource limit"
16367 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
16368
16369 #: sys-utils/prlimit.c:455
16370 #, c-format
16371 msgid "failed to parse %s limit"
16372 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
16373
16374 #: sys-utils/prlimit.c:584
16375 msgid "option --pid may be specified only once"
16376 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
16377
16378 #: sys-utils/prlimit.c:614
16379 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16380 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
16381
16382 #: sys-utils/readprofile.c:107
16383 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16384 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
16385
16386 # FIXME: one single string!
16387 #: sys-utils/readprofile.c:111
16388 #, c-format
16389 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16390 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
16391
16392 #: sys-utils/readprofile.c:113
16393 #, c-format
16394 msgid " \"%s\")\n"
16395 msgstr " '%s')\n"
16396
16397 #: sys-utils/readprofile.c:115
16398 #, c-format
16399 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16400 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
16401
16402 #: sys-utils/readprofile.c:116
16403 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16404 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
16405
16406 #: sys-utils/readprofile.c:117
16407 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16408 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
16409
16410 #: sys-utils/readprofile.c:118
16411 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16412 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16413
16414 #: sys-utils/readprofile.c:119
16415 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16416 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
16417
16418 #: sys-utils/readprofile.c:120
16419 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16420 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
16421
16422 #: sys-utils/readprofile.c:121
16423 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16424 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
16425
16426 #: sys-utils/readprofile.c:122
16427 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16428 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
16429
16430 #: sys-utils/readprofile.c:123
16431 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16432 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
16433
16434 #: sys-utils/readprofile.c:239
16435 #, c-format
16436 msgid "error writing %s"
16437 msgstr "fout bij schrijven van %s"
16438
16439 #: sys-utils/readprofile.c:270
16440 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16441 msgstr ""
16442 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
16443 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
16444
16445 #: sys-utils/readprofile.c:285
16446 #, c-format
16447 msgid "Sampling_step: %u\n"
16448 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
16449
16450 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16451 #, c-format
16452 msgid "%s(%i): wrong map line"
16453 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
16454
16455 #: sys-utils/readprofile.c:312
16456 #, c-format
16457 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16458 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
16459
16460 #: sys-utils/readprofile.c:345
16461 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16462 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
16463
16464 #: sys-utils/readprofile.c:403
16465 msgid "total"
16466 msgstr "totaal"
16467
16468 #: sys-utils/renice.c:52
16469 msgid "process ID"
16470 msgstr "proces-ID"
16471
16472 #: sys-utils/renice.c:53
16473 msgid "process group ID"
16474 msgstr "procesgroeps-ID"
16475
16476 #: sys-utils/renice.c:62
16477 #, c-format
16478 msgid ""
16479 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16480 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16481 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16482 msgstr ""
16483 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
16484 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
16485 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
16486
16487 #: sys-utils/renice.c:68
16488 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16489 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
16490
16491 #: sys-utils/renice.c:71
16492 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16493 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
16494
16495 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
16496 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
16497 #: sys-utils/renice.c:72
16498 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16499 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
16500
16501 #: sys-utils/renice.c:73
16502 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16503 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
16504
16505 #: sys-utils/renice.c:74
16506 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16507 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
16508
16509 #: sys-utils/renice.c:86
16510 #, c-format
16511 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16512 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16513
16514 #: sys-utils/renice.c:99
16515 #, c-format
16516 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16517 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
16518
16519 #: sys-utils/renice.c:104
16520 #, c-format
16521 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16522 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
16523
16524 #: sys-utils/renice.c:152
16525 #, fuzzy, c-format
16526 msgid "invalid priority '%s'"
16527 msgstr "ongeldig ID: %s"
16528
16529 #: sys-utils/renice.c:179
16530 #, c-format
16531 msgid "unknown user %s"
16532 msgstr "onbekende gebruiker %s"
16533
16534 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16535 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16536 #: sys-utils/renice.c:188
16537 #, c-format
16538 msgid "bad %s value: %s"
16539 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
16540
16541 #: sys-utils/rfkill.c:128
16542 #, fuzzy
16543 msgid "kernel device name"
16544 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
16545
16546 #: sys-utils/rfkill.c:129
16547 #, fuzzy
16548 msgid "device identifier value"
16549 msgstr "apparaat-ID"
16550
16551 #: sys-utils/rfkill.c:130
16552 msgid "device type name that can be used as identifier"
16553 msgstr ""
16554
16555 #: sys-utils/rfkill.c:131
16556 #, fuzzy
16557 msgid "device type description"
16558 msgstr "vlagomschrijving"
16559
16560 #: sys-utils/rfkill.c:132
16561 #, fuzzy
16562 msgid "status of software block"
16563 msgstr "grootte van vergrendeling"
16564
16565 #: sys-utils/rfkill.c:133
16566 #, fuzzy
16567 msgid "status of hardware block"
16568 msgstr "grootte van vergrendeling"
16569
16570 #: sys-utils/rfkill.c:197
16571 #, fuzzy, c-format
16572 msgid "cannot set non-blocking %s"
16573 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
16574
16575 #: sys-utils/rfkill.c:218
16576 #, c-format
16577 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16578 msgstr ""
16579
16580 #: sys-utils/rfkill.c:248
16581 #, fuzzy, c-format
16582 msgid "failed to poll %s"
16583 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
16584
16585 #: sys-utils/rfkill.c:315
16586 #, fuzzy
16587 msgid "invalid identifier"
16588 msgstr "apparaat-ID"
16589
16590 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16591 #, fuzzy
16592 msgid "blocked"
16593 msgstr "vergrendeld"
16594
16595 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16596 #, fuzzy
16597 msgid "unblocked"
16598 msgstr "vergrendeld"
16599
16600 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16601 #, fuzzy, c-format
16602 msgid "invalid identifier: %s"
16603 msgstr "Schijf-ID: %s"
16604
16605 #: sys-utils/rfkill.c:575
16606 #, fuzzy, c-format
16607 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16608 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
16609
16610 #: sys-utils/rfkill.c:578
16611 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16612 msgstr ""
16613
16614 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16615 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16616 #. *
16617 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16618 #.
16619 #: sys-utils/rfkill.c:602
16620 msgid " help\n"
16621 msgstr ""
16622
16623 #: sys-utils/rfkill.c:603
16624 msgid " event\n"
16625 msgstr ""
16626
16627 #: sys-utils/rfkill.c:604
16628 #, fuzzy
16629 msgid " list [identifier]\n"
16630 msgstr "Schijf-ID"
16631
16632 #: sys-utils/rfkill.c:605
16633 #, fuzzy
16634 msgid " block identifier\n"
16635 msgstr "Schijf-ID"
16636
16637 #: sys-utils/rfkill.c:606
16638 #, fuzzy
16639 msgid " unblock identifier\n"
16640 msgstr "Schijf-ID"
16641
16642 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16643 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16644 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
16645
16646 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16647 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16648 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
16649
16650 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16651 #, c-format
16652 msgid ""
16653 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16654 " the default is %s\n"
16655 msgstr ""
16656 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
16657 " (standaard is %s)\n"
16658
16659 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16660 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16661 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
16662
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16664 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16665 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16668 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16669 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
16670
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16672 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16673 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16676 msgid " --list-modes list available modes\n"
16677 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
16678
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16680 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16681 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
16682
16683 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16684 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16685 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
16686
16687 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16688 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16689 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
16690
16691 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16692 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16693 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
16694
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16696 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16697 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16698
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16700 msgid "read rtc time failed"
16701 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
16702
16703 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16704 msgid "read system time failed"
16705 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
16706
16707 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16708 msgid "convert rtc time failed"
16709 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16710
16711 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16712 msgid "set rtc wake alarm failed"
16713 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
16714
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16716 #, fuzzy
16717 msgid "discarding stdin"
16718 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
16719
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16721 #, c-format
16722 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16723 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
16724
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16726 msgid "read rtc alarm failed"
16727 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
16728
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16730 #, c-format
16731 msgid "alarm: off\n"
16732 msgstr "wekker: uit\n"
16733
16734 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16735 msgid "convert time failed"
16736 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
16737
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16739 #, c-format
16740 msgid "alarm: on %s"
16741 msgstr "wekker: aan %s"
16742
16743 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16744 #, c-format
16745 msgid "could not read: %s"
16746 msgstr "kan %s niet lezen"
16747
16748 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16749 #, c-format
16750 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16751 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
16752
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16754 msgid "invalid seconds argument"
16755 msgstr "ongeldig aantal seconden"
16756
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16758 msgid "invalid time argument"
16759 msgstr "ongeldige tijd"
16760
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16762 #, c-format
16763 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16764 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
16765
16766 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16767 msgid "Using UTC time.\n"
16768 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
16769
16770 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16771 msgid "Using local time.\n"
16772 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
16773
16774 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16775 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16776 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
16777
16778 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16779 #, c-format
16780 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16781 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
16782
16783 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16784 #, c-format
16785 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16786 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
16787
16788 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16789 #, c-format
16790 msgid "time doesn't go backward to %s"
16791 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16794 #, c-format
16795 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16796 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
16797
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16799 #, c-format
16800 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16801 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16804 #, c-format
16805 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16806 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
16807
16808 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16809 #, c-format
16810 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16811 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
16812
16813 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16814 #, c-format
16815 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16816 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
16817
16818 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16819 msgid "rtc read failed"
16820 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
16821
16822 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16823 #, c-format
16824 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16825 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
16826
16827 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16828 #, c-format
16829 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16830 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
16831
16832 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16833 #, c-format
16834 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16835 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
16836
16837 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16838 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16839 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
16840
16841 #: sys-utils/setarch.c:48
16842 #, c-format
16843 msgid "Switching on %s.\n"
16844 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
16845
16846 #: sys-utils/setarch.c:97
16847 #, fuzzy, c-format
16848 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16849 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
16850
16851 #: sys-utils/setarch.c:102
16852 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16853 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
16854
16855 #: sys-utils/setarch.c:105
16856 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16857 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
16858
16859 #: sys-utils/setarch.c:106
16860 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16861 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
16862
16863 #: sys-utils/setarch.c:107
16864 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16865 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
16866
16867 #: sys-utils/setarch.c:108
16868 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16869 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
16870
16871 #: sys-utils/setarch.c:109
16872 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16873 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
16874
16875 #: sys-utils/setarch.c:110
16876 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16877 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
16878
16879 #: sys-utils/setarch.c:111
16880 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16881 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
16882
16883 #: sys-utils/setarch.c:112
16884 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16885 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
16886
16887 #: sys-utils/setarch.c:113
16888 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16889 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
16890
16891 #: sys-utils/setarch.c:114
16892 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16893 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
16894
16895 #: sys-utils/setarch.c:115
16896 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16897 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
16898
16899 #: sys-utils/setarch.c:116
16900 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16901 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
16902
16903 #: sys-utils/setarch.c:117
16904 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16905 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
16906
16907 #: sys-utils/setarch.c:120
16908 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16909 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
16910
16911 #: sys-utils/setarch.c:258
16912 #, c-format
16913 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16914 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
16915
16916 #: sys-utils/setarch.c:307
16917 msgid "Not enough arguments"
16918 msgstr "Te weinig argumenten"
16919
16920 #: sys-utils/setarch.c:316
16921 #, c-format
16922 msgid "Failed to set personality to %s"
16923 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16924
16925 #: sys-utils/setarch.c:381
16926 msgid "unrecognized option '--list'"
16927 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
16928
16929 #: sys-utils/setarch.c:389
16930 #, fuzzy
16931 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16932 msgstr "geen architectuur opgegeven"
16933
16934 #: sys-utils/setarch.c:400
16935 #, c-format
16936 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16937 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
16938
16939 #: sys-utils/setarch.c:418
16940 #, c-format
16941 msgid "failed to set personality to %s"
16942 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
16943
16944 #: sys-utils/setarch.c:426
16945 #, c-format
16946 msgid "Execute command `%s'.\n"
16947 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
16948
16949 #: sys-utils/setpriv.c:125
16950 #, c-format
16951 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16952 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
16953
16954 #: sys-utils/setpriv.c:129
16955 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16956 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
16957
16958 #: sys-utils/setpriv.c:132
16959 #, fuzzy
16960 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16961 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
16962
16963 #: sys-utils/setpriv.c:133
16964 #, fuzzy
16965 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16966 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
16967
16968 # FIXME: singular cap
16969 #: sys-utils/setpriv.c:134
16970 #, fuzzy
16971 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16972 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16973
16974 # FIXME: singular cap
16975 #: sys-utils/setpriv.c:135
16976 #, fuzzy
16977 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16978 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
16979
16980 # FIXME: same "cap comma" as above
16981 #: sys-utils/setpriv.c:136
16982 #, fuzzy
16983 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16984 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
16985
16986 #: sys-utils/setpriv.c:137
16987 #, fuzzy
16988 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16989 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:138
16992 #, fuzzy
16993 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16994 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:139
16997 #, fuzzy
16998 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16999 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:140
17002 #, fuzzy
17003 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17004 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:141
17007 #, fuzzy
17008 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17009 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:142
17012 #, fuzzy
17013 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17014 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:143
17017 #, fuzzy
17018 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17019 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
17020
17021 #: sys-utils/setpriv.c:144
17022 #, fuzzy
17023 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17024 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17025
17026 #: sys-utils/setpriv.c:145
17027 #, fuzzy
17028 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17029 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:146
17032 #, fuzzy
17033 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17034 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
17035
17036 #: sys-utils/setpriv.c:147
17037 #, fuzzy
17038 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17039 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
17040
17041 #: sys-utils/setpriv.c:148
17042 #, fuzzy
17043 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17044 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:149
17047 msgid ""
17048 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17049 " set or clear parent death signal\n"
17050 msgstr ""
17051
17052 #: sys-utils/setpriv.c:151
17053 #, fuzzy
17054 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17055 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:152
17058 #, fuzzy
17059 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17060 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:153
17063 msgid ""
17064 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17065 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17066 msgstr ""
17067
17068 #: sys-utils/setpriv.c:159
17069 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17070 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:202
17073 #, fuzzy
17074 msgid "invalid capability type"
17075 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17076
17077 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17078 msgid "getting process secure bits failed"
17079 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17080
17081 #: sys-utils/setpriv.c:258
17082 #, c-format
17083 msgid "Securebits: "
17084 msgstr "Securebits: "
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:278
17087 #, c-format
17088 msgid "[none]\n"
17089 msgstr "[geen]\n"
17090
17091 #: sys-utils/setpriv.c:304
17092 #, c-format
17093 msgid "%s: too long"
17094 msgstr "%s: te lang"
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:332
17097 #, c-format
17098 msgid "Supplementary groups: "
17099 msgstr "Supplementaire groepen: "
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17102 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17103 #, c-format
17104 msgid "[none]"
17105 msgstr "[geen]"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:352
17108 #, fuzzy
17109 msgid "get pdeathsig failed"
17110 msgstr "getresuid() is mislukt"
17111
17112 #: sys-utils/setpriv.c:372
17113 #, c-format
17114 msgid "uid: %u\n"
17115 msgstr "UID: %u\n"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:373
17118 #, c-format
17119 msgid "euid: %u\n"
17120 msgstr "EUID: %u\n"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:376
17123 #, c-format
17124 msgid "suid: %u\n"
17125 msgstr "SUID: %u\n"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17128 msgid "getresuid failed"
17129 msgstr "getresuid() is mislukt"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17132 msgid "getresgid failed"
17133 msgstr "getresgid() is mislukt"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:398
17136 #, c-format
17137 msgid "Effective capabilities: "
17138 msgstr "Effectieve capabilities: "
17139
17140 #: sys-utils/setpriv.c:403
17141 #, c-format
17142 msgid "Permitted capabilities: "
17143 msgstr "Toegestane capabilities: "
17144
17145 #: sys-utils/setpriv.c:409
17146 #, c-format
17147 msgid "Inheritable capabilities: "
17148 msgstr "Overerfbare capabilities: "
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:414
17151 #, fuzzy, c-format
17152 msgid "Ambient capabilities: "
17153 msgstr "Toegestane capabilities: "
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:419
17156 #, fuzzy, c-format
17157 msgid "[unsupported]"
17158 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:422
17161 #, c-format
17162 msgid "Capability bounding set: "
17163 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:431
17166 msgid "SELinux label"
17167 msgstr "SELinux-label"
17168
17169 #: sys-utils/setpriv.c:434
17170 msgid "AppArmor profile"
17171 msgstr "AppArmor-profiel"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:447
17174 #, c-format
17175 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17176 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
17177
17178 # FIXME: start with lowercase
17179 #: sys-utils/setpriv.c:469
17180 msgid "Invalid supplementary group id"
17181 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:479
17184 #, fuzzy
17185 msgid "failed to get parent death signal"
17186 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
17187
17188 #: sys-utils/setpriv.c:499
17189 msgid "setresuid failed"
17190 msgstr "setresuid() is mislukt"
17191
17192 #: sys-utils/setpriv.c:514
17193 msgid "setresgid failed"
17194 msgstr "setresgid() is mislukt"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:546
17197 #, fuzzy
17198 msgid "unsupported capability type"
17199 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:563
17202 msgid "bad capability string"
17203 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
17204
17205 #: sys-utils/setpriv.c:571
17206 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17207 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:583
17210 #, c-format
17211 msgid "unknown capability \"%s\""
17212 msgstr "onbekende capability \"%s\""
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:607
17215 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17216 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:611
17219 msgid "bad securebits string"
17220 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:618
17223 msgid "+all securebits is not allowed"
17224 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:631
17227 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17228 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:635
17231 msgid "unrecognized securebit"
17232 msgstr "onbekende 'securebit'"
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:655
17235 msgid "SELinux is not running"
17236 msgstr "SELinux draait niet"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:670
17239 #, c-format
17240 msgid "close failed: %s"
17241 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
17242
17243 #: sys-utils/setpriv.c:678
17244 msgid "AppArmor is not running"
17245 msgstr "AppArmor draait niet"
17246
17247 #: sys-utils/setpriv.c:855
17248 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17249 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:860
17252 msgid "duplicate ruid"
17253 msgstr "dubbele RUID"
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:862
17256 msgid "failed to parse ruid"
17257 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
17258
17259 #: sys-utils/setpriv.c:870
17260 msgid "duplicate euid"
17261 msgstr "dubbele EUID"
17262
17263 #: sys-utils/setpriv.c:872
17264 msgid "failed to parse euid"
17265 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:876
17268 msgid "duplicate ruid or euid"
17269 msgstr "dubbele RUID of EUID"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:878
17272 msgid "failed to parse reuid"
17273 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:887
17276 msgid "duplicate rgid"
17277 msgstr "dubbele RGID"
17278
17279 #: sys-utils/setpriv.c:889
17280 msgid "failed to parse rgid"
17281 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:893
17284 msgid "duplicate egid"
17285 msgstr "dubbele EGID"
17286
17287 #: sys-utils/setpriv.c:895
17288 msgid "failed to parse egid"
17289 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
17290
17291 #: sys-utils/setpriv.c:899
17292 msgid "duplicate rgid or egid"
17293 msgstr "dubbele RGID of EGID"
17294
17295 #: sys-utils/setpriv.c:901
17296 msgid "failed to parse regid"
17297 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
17298
17299 #: sys-utils/setpriv.c:906
17300 msgid "duplicate --clear-groups option"
17301 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
17302
17303 #: sys-utils/setpriv.c:912
17304 msgid "duplicate --keep-groups option"
17305 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17306
17307 #: sys-utils/setpriv.c:918
17308 #, fuzzy
17309 msgid "duplicate --init-groups option"
17310 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:924
17313 msgid "duplicate --groups option"
17314 msgstr "dubbele optie '--groups'"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:930
17317 #, fuzzy
17318 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17319 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:939
17322 msgid "duplicate --inh-caps option"
17323 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:945
17326 #, fuzzy
17327 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17328 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
17329
17330 #: sys-utils/setpriv.c:951
17331 msgid "duplicate --bounding-set option"
17332 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
17333
17334 #: sys-utils/setpriv.c:957
17335 msgid "duplicate --securebits option"
17336 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
17337
17338 #: sys-utils/setpriv.c:963
17339 msgid "duplicate --selinux-label option"
17340 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
17341
17342 #: sys-utils/setpriv.c:969
17343 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17344 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
17345
17346 #: sys-utils/setpriv.c:988
17347 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17348 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
17349
17350 #: sys-utils/setpriv.c:996
17351 msgid "--list-caps must be specified alone"
17352 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
17353
17354 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17355 msgid "No program specified"
17356 msgstr "geen programma aangegeven"
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17359 #, fuzzy
17360 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17361 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
17362
17363 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17364 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17365 msgstr ""
17366
17367 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17368 #, c-format
17369 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17370 msgstr ""
17371
17372 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17373 msgid "disallow granting new privileges failed"
17374 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17377 msgid "keep process capabilities failed"
17378 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
17379
17380 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17381 msgid "activate capabilities"
17382 msgstr "capabilities activeren"
17383
17384 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17385 msgid "reactivate capabilities"
17386 msgstr "capabilities heractiveren"
17387
17388 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17389 #, fuzzy
17390 msgid "initgroups failed"
17391 msgstr "'setgroups' is mislukt"
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17394 msgid "set process securebits failed"
17395 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17398 msgid "apply bounding set"
17399 msgstr "de beperkende set toepassen"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17402 msgid "apply capabilities"
17403 msgstr "capabilities toepassen"
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17406 #, fuzzy
17407 msgid "set parent death signal failed"
17408 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
17409
17410 #: sys-utils/setsid.c:33
17411 #, c-format
17412 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17413 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
17414
17415 #: sys-utils/setsid.c:37
17416 msgid "Run a program in a new session.\n"
17417 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
17418
17419 #: sys-utils/setsid.c:40
17420 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17421 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
17422
17423 #: sys-utils/setsid.c:41
17424 #, fuzzy
17425 msgid " -f, --fork always fork\n"
17426 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
17427
17428 #: sys-utils/setsid.c:42
17429 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17430 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
17431
17432 #: sys-utils/setsid.c:100
17433 msgid "fork"
17434 msgstr "fork() is mislukt"
17435
17436 #: sys-utils/setsid.c:112
17437 #, c-format
17438 msgid "child %d did not exit normally"
17439 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
17440
17441 #: sys-utils/setsid.c:117
17442 msgid "setsid failed"
17443 msgstr "setsid() is mislukt"
17444
17445 #: sys-utils/setsid.c:120
17446 msgid "failed to set the controlling terminal"
17447 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
17448
17449 #: sys-utils/swapoff.c:85
17450 #, c-format
17451 msgid "swapoff %s\n"
17452 msgstr "swapoff %s\n"
17453
17454 #: sys-utils/swapoff.c:104
17455 msgid "Not superuser."
17456 msgstr "U bent niet root."
17457
17458 #: sys-utils/swapoff.c:107
17459 #, c-format
17460 msgid "%s: swapoff failed"
17461 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
17462
17463 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17464 #, c-format
17465 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17466 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
17467
17468 #: sys-utils/swapoff.c:125
17469 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17470 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17471
17472 #: sys-utils/swapoff.c:128
17473 msgid ""
17474 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17475 " -v, --verbose verbose mode\n"
17476 msgstr ""
17477 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
17478 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17479
17480 #: sys-utils/swapoff.c:134
17481 msgid ""
17482 "\n"
17483 "The <spec> parameter:\n"
17484 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17485 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17486 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17487 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17488 " <device> name of device to be used\n"
17489 " <file> name of file to be used\n"
17490 msgstr ""
17491 "\n"
17492 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17493 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17494 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17495 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17496 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:96
17499 msgid "device file or partition path"
17500 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:97
17503 msgid "type of the device"
17504 msgstr "soort apparaat"
17505
17506 #: sys-utils/swapon.c:98
17507 msgid "size of the swap area"
17508 msgstr "grootte van wisselgebied"
17509
17510 #: sys-utils/swapon.c:99
17511 msgid "bytes in use"
17512 msgstr "gebruikte bytes"
17513
17514 #: sys-utils/swapon.c:100
17515 msgid "swap priority"
17516 msgstr "swap-prioriteit"
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:101
17519 msgid "swap uuid"
17520 msgstr "swap-UUID"
17521
17522 #: sys-utils/swapon.c:102
17523 msgid "swap label"
17524 msgstr "swap-label"
17525
17526 #: sys-utils/swapon.c:250
17527 #, c-format
17528 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17529 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
17530
17531 #: sys-utils/swapon.c:250
17532 msgid "Filename"
17533 msgstr "Bestandsnaam"
17534
17535 #: sys-utils/swapon.c:316
17536 #, c-format
17537 msgid "%s: reinitializing the swap."
17538 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
17539
17540 #: sys-utils/swapon.c:380
17541 #, c-format
17542 msgid "%s: lseek failed"
17543 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
17544
17545 #: sys-utils/swapon.c:386
17546 #, c-format
17547 msgid "%s: write signature failed"
17548 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
17549
17550 #: sys-utils/swapon.c:540
17551 #, c-format
17552 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17553 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
17554
17555 #: sys-utils/swapon.c:548
17556 #, c-format
17557 msgid "%s: get size failed"
17558 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
17559
17560 #: sys-utils/swapon.c:554
17561 #, c-format
17562 msgid "%s: read swap header failed"
17563 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
17564
17565 # FIXME: %ud?
17566 #: sys-utils/swapon.c:559
17567 #, c-format
17568 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17569 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
17570
17571 #: sys-utils/swapon.c:570
17572 #, c-format
17573 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17574 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
17575
17576 #: sys-utils/swapon.c:575
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17579 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
17580
17581 #: sys-utils/swapon.c:585
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17584 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
17585
17586 #: sys-utils/swapon.c:591
17587 #, c-format
17588 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17589 msgstr ""
17590 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
17591 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
17592
17593 #: sys-utils/swapon.c:600
17594 #, c-format
17595 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17596 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
17597
17598 #: sys-utils/swapon.c:670
17599 #, c-format
17600 msgid "swapon %s\n"
17601 msgstr "swapon %s\n"
17602
17603 #: sys-utils/swapon.c:674
17604 #, c-format
17605 msgid "%s: swapon failed"
17606 msgstr "%s: swapon is mislukt"
17607
17608 #: sys-utils/swapon.c:747
17609 #, c-format
17610 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17611 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
17612
17613 #: sys-utils/swapon.c:769
17614 #, c-format
17615 msgid "%s: already active -- ignored"
17616 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
17617
17618 #: sys-utils/swapon.c:775
17619 #, c-format
17620 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17621 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
17622
17623 #: sys-utils/swapon.c:797
17624 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17625 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
17626
17627 #: sys-utils/swapon.c:800
17628 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17629 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
17630
17631 #: sys-utils/swapon.c:801
17632 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17633 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
17634
17635 #: sys-utils/swapon.c:802
17636 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17637 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
17638
17639 #: sys-utils/swapon.c:803
17640 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17641 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
17642
17643 #: sys-utils/swapon.c:804
17644 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17645 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:805
17648 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17649 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
17650
17651 #: sys-utils/swapon.c:806
17652 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17653 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
17654
17655 #: sys-utils/swapon.c:807
17656 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17657 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
17658
17659 #: sys-utils/swapon.c:808
17660 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17661 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
17662
17663 #: sys-utils/swapon.c:809
17664 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17665 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
17666
17667 #: sys-utils/swapon.c:810
17668 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17669 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
17670
17671 #: sys-utils/swapon.c:811
17672 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17673 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
17674
17675 #: sys-utils/swapon.c:816
17676 msgid ""
17677 "\n"
17678 "The <spec> parameter:\n"
17679 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17680 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17681 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17682 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17683 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17684 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17685 " <device> name of device to be used\n"
17686 " <file> name of file to be used\n"
17687 msgstr ""
17688 "\n"
17689 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
17690 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
17691 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
17692 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
17693 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
17694 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
17695 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:826
17698 msgid ""
17699 "\n"
17700 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17701 " once : only single-time area discards are issued\n"
17702 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17703 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17704 msgstr ""
17705 "\n"
17706 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
17707 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
17708 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
17709 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
17710
17711 #: sys-utils/swapon.c:911
17712 msgid "failed to parse priority"
17713 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:930
17716 #, c-format
17717 msgid "unsupported discard policy: %s"
17718 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
17719
17720 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17721 #, c-format
17722 msgid "cannot find the device for %s"
17723 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
17724
17725 #: sys-utils/switch_root.c:60
17726 msgid "failed to open directory"
17727 msgstr "openen van map is mislukt"
17728
17729 #: sys-utils/switch_root.c:68
17730 msgid "stat failed"
17731 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
17732
17733 #: sys-utils/switch_root.c:79
17734 msgid "failed to read directory"
17735 msgstr "kan map niet lezen"
17736
17737 #: sys-utils/switch_root.c:116
17738 #, c-format
17739 msgid "failed to unlink %s"
17740 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
17741
17742 #: sys-utils/switch_root.c:153
17743 #, c-format
17744 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17745 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
17746
17747 #: sys-utils/switch_root.c:155
17748 #, c-format
17749 msgid "forcing unmount of %s"
17750 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
17751
17752 #: sys-utils/switch_root.c:161
17753 #, c-format
17754 msgid "failed to change directory to %s"
17755 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
17756
17757 #: sys-utils/switch_root.c:173
17758 #, c-format
17759 msgid "failed to mount moving %s to /"
17760 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
17761
17762 #: sys-utils/switch_root.c:179
17763 msgid "failed to change root"
17764 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
17765
17766 #: sys-utils/switch_root.c:192
17767 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17768 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
17769
17770 #: sys-utils/switch_root.c:205
17771 #, c-format
17772 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17773 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
17774
17775 #: sys-utils/switch_root.c:209
17776 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17777 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
17778
17779 #: sys-utils/switch_root.c:255
17780 msgid "failed. Sorry."
17781 msgstr "is mislukt, sorry"
17782
17783 #: sys-utils/switch_root.c:258
17784 #, c-format
17785 msgid "cannot access %s"
17786 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
17787
17788 # NNN forget tunelp
17789 #: sys-utils/tunelp.c:98
17790 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17791 msgstr ""
17792
17793 # NNN forget tunelp
17794 #: sys-utils/tunelp.c:101
17795 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17796 msgstr ""
17797
17798 #: sys-utils/tunelp.c:102
17799 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17800 msgstr ""
17801
17802 #: sys-utils/tunelp.c:103
17803 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: sys-utils/tunelp.c:104
17807 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17808 msgstr ""
17809
17810 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17811 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17812 #. exactly that very same string.
17813 #: sys-utils/tunelp.c:108
17814 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17815 msgstr ""
17816
17817 #: sys-utils/tunelp.c:109
17818 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17819 msgstr ""
17820
17821 #: sys-utils/tunelp.c:110
17822 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17823 msgstr ""
17824
17825 #: sys-utils/tunelp.c:111
17826 msgid " -s, --status query printer status\n"
17827 msgstr ""
17828
17829 #: sys-utils/tunelp.c:112
17830 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17831 msgstr ""
17832
17833 #: sys-utils/tunelp.c:113
17834 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: sys-utils/tunelp.c:259
17838 #, c-format
17839 msgid "%s not an lp device"
17840 msgstr "%s is geen printerapparaat"
17841
17842 #: sys-utils/tunelp.c:278
17843 msgid "LPGETSTATUS error"
17844 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
17845
17846 #: sys-utils/tunelp.c:283
17847 #, c-format
17848 msgid "%s status is %d"
17849 msgstr "status van %s: %d"
17850
17851 #: sys-utils/tunelp.c:285
17852 #, c-format
17853 msgid ", busy"
17854 msgstr ", bezig"
17855
17856 #: sys-utils/tunelp.c:287
17857 #, c-format
17858 msgid ", ready"
17859 msgstr ", gereed"
17860
17861 #: sys-utils/tunelp.c:289
17862 #, c-format
17863 msgid ", out of paper"
17864 msgstr ", papier is op"
17865
17866 #: sys-utils/tunelp.c:291
17867 #, c-format
17868 msgid ", on-line"
17869 msgstr ", staat aan"
17870
17871 #: sys-utils/tunelp.c:293
17872 #, c-format
17873 msgid ", error"
17874 msgstr ", fout"
17875
17876 #: sys-utils/tunelp.c:298
17877 msgid "ioctl failed"
17878 msgstr "ioctl() is mislukt"
17879
17880 #: sys-utils/tunelp.c:308
17881 msgid "LPGETIRQ error"
17882 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
17883
17884 #: sys-utils/tunelp.c:313
17885 #, c-format
17886 msgid "%s using IRQ %d\n"
17887 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
17888
17889 #: sys-utils/tunelp.c:315
17890 #, c-format
17891 msgid "%s using polling\n"
17892 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
17893
17894 #: sys-utils/umount.c:81
17895 #, c-format
17896 msgid ""
17897 " %1$s [-hV]\n"
17898 " %1$s -a [options]\n"
17899 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17900 msgstr ""
17901 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
17902 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
17903
17904 #: sys-utils/umount.c:87
17905 msgid "Unmount filesystems.\n"
17906 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
17907
17908 #: sys-utils/umount.c:90
17909 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17910 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
17911
17912 #: sys-utils/umount.c:91
17913 msgid ""
17914 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17915 " current namespace\n"
17916 msgstr ""
17917 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
17918 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
17919
17920 #: sys-utils/umount.c:93
17921 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17922 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
17923
17924 #: sys-utils/umount.c:94
17925 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17926 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
17927
17928 #: sys-utils/umount.c:95
17929 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17930 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
17931
17932 #: sys-utils/umount.c:96
17933 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17934 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
17935
17936 #: sys-utils/umount.c:97
17937 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17938 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
17939
17940 #: sys-utils/umount.c:99
17941 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17942 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
17943
17944 #: sys-utils/umount.c:100
17945 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17946 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
17947
17948 #: sys-utils/umount.c:101
17949 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17950 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
17951
17952 #: sys-utils/umount.c:102
17953 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17954 msgstr ""
17955 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
17956 " als alleen-lezen proberen\n"
17957
17958 #: sys-utils/umount.c:103
17959 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17960 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
17961
17962 #: sys-utils/umount.c:105
17963 #, fuzzy
17964 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17965 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
17966
17967 #: sys-utils/umount.c:106
17968 #, fuzzy
17969 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17970 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
17971
17972 #: sys-utils/umount.c:149
17973 #, c-format
17974 msgid "%s (%s) unmounted"
17975 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
17976
17977 #: sys-utils/umount.c:151
17978 #, c-format
17979 msgid "%s unmounted"
17980 msgstr "%s is afgekoppeld"
17981
17982 #: sys-utils/umount.c:220
17983 msgid "failed to set umount target"
17984 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
17985
17986 #: sys-utils/umount.c:242
17987 msgid "libmount table allocation failed"
17988 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
17989
17990 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17991 msgid "libmount iterator allocation failed"
17992 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
17993
17994 #: sys-utils/umount.c:294
17995 #, c-format
17996 msgid "failed to get child fs of %s"
17997 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
17998
17999 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18000 #, c-format
18001 msgid "%s: not found"
18002 msgstr "%s: niet gevonden"
18003
18004 # FIXME: remove period
18005 #: sys-utils/umount.c:364
18006 #, c-format
18007 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18008 msgstr ""
18009 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
18010 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
18011
18012 #: sys-utils/unshare.c:91
18013 #, c-format
18014 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18015 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
18016
18017 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18018 #, c-format
18019 msgid "write failed %s"
18020 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
18021
18022 #: sys-utils/unshare.c:150
18023 #, c-format
18024 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18025 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
18026
18027 #: sys-utils/unshare.c:159
18028 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18029 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
18030
18031 #: sys-utils/unshare.c:190
18032 #, c-format
18033 msgid "mount %s on %s failed"
18034 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
18035
18036 #: sys-utils/unshare.c:204
18037 #, c-format
18038 msgid "cannot stat %s"
18039 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
18040
18041 #: sys-utils/unshare.c:215
18042 msgid "pipe failed"
18043 msgstr "pipe() is mislukt"
18044
18045 #: sys-utils/unshare.c:229
18046 msgid "failed to read pipe"
18047 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
18048
18049 #: sys-utils/unshare.c:252
18050 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18051 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
18052
18053 #: sys-utils/unshare.c:255
18054 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18055 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
18056
18057 #: sys-utils/unshare.c:256
18058 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18059 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
18060
18061 #: sys-utils/unshare.c:257
18062 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18063 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
18064
18065 #: sys-utils/unshare.c:258
18066 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18067 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
18068
18069 #: sys-utils/unshare.c:259
18070 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18071 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
18072
18073 #: sys-utils/unshare.c:260
18074 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18075 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
18076
18077 #: sys-utils/unshare.c:261
18078 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18079 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
18080
18081 #: sys-utils/unshare.c:263
18082 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18083 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
18084
18085 #: sys-utils/unshare.c:264
18086 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18087 msgstr ""
18088 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
18089 " (impliceert '--user')\n"
18090
18091 #: sys-utils/unshare.c:266
18092 msgid ""
18093 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18094 " defaults to SIGKILL\n"
18095 msgstr ""
18096
18097 #: sys-utils/unshare.c:268
18098 #, fuzzy
18099 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18100 msgstr ""
18101 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
18102 " (impliceert '--mount')\n"
18103
18104 #: sys-utils/unshare.c:269
18105 #, fuzzy
18106 msgid ""
18107 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18108 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18109 msgstr ""
18110 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18111 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
18112
18113 #: sys-utils/unshare.c:271
18114 #, fuzzy
18115 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18116 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
18117
18118 #: sys-utils/unshare.c:404
18119 msgid "unshare failed"
18120 msgstr "unshare() is mislukt"
18121
18122 #: sys-utils/unshare.c:448
18123 msgid "child exit failed"
18124 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
18125
18126 #: sys-utils/unshare.c:457
18127 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18128 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
18129
18130 #: sys-utils/unshare.c:477
18131 #, c-format
18132 msgid "mount %s failed"
18133 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
18134
18135 #: sys-utils/wdctl.c:73
18136 msgid "Card previously reset the CPU"
18137 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
18138
18139 #: sys-utils/wdctl.c:74
18140 msgid "External relay 1"
18141 msgstr "Externe doorvoer 1"
18142
18143 #: sys-utils/wdctl.c:75
18144 msgid "External relay 2"
18145 msgstr "Externe doorvoer 2"
18146
18147 #: sys-utils/wdctl.c:76
18148 msgid "Fan failed"
18149 msgstr "Ventilator is stuk"
18150
18151 #: sys-utils/wdctl.c:77
18152 msgid "Keep alive ping reply"
18153 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
18154
18155 #: sys-utils/wdctl.c:78
18156 msgid "Supports magic close char"
18157 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
18158
18159 #: sys-utils/wdctl.c:79
18160 msgid "Reset due to CPU overheat"
18161 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
18162
18163 #: sys-utils/wdctl.c:80
18164 msgid "Power over voltage"
18165 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
18166
18167 #: sys-utils/wdctl.c:81
18168 msgid "Power bad/power fault"
18169 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
18170
18171 #: sys-utils/wdctl.c:82
18172 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18173 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
18174
18175 #: sys-utils/wdctl.c:83
18176 msgid "Set timeout (in seconds)"
18177 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
18178
18179 #: sys-utils/wdctl.c:84
18180 msgid "Not trigger reboot"
18181 msgstr "Geen herstart triggeren"
18182
18183 #: sys-utils/wdctl.c:100
18184 msgid "flag name"
18185 msgstr "vlagnaam"
18186
18187 #: sys-utils/wdctl.c:101
18188 msgid "flag description"
18189 msgstr "vlagomschrijving"
18190
18191 #: sys-utils/wdctl.c:102
18192 msgid "flag status"
18193 msgstr "vlagstatus"
18194
18195 #: sys-utils/wdctl.c:103
18196 msgid "flag boot status"
18197 msgstr "vlagopstartstatus"
18198
18199 #: sys-utils/wdctl.c:104
18200 msgid "watchdog device name"
18201 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
18202
18203 #: sys-utils/wdctl.c:138
18204 #, c-format
18205 msgid "unknown flag: %s"
18206 msgstr "onbekende vlag: %s"
18207
18208 #: sys-utils/wdctl.c:178
18209 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18210 msgstr ""
18211
18212 # FIXME: slice it up
18213 #: sys-utils/wdctl.c:181
18214 msgid ""
18215 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18216 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18217 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18218 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18219 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18220 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18221 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18222 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18223 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18224 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18225 msgstr ""
18226
18227 #: sys-utils/wdctl.c:196
18228 #, c-format
18229 msgid "The default device is %s.\n"
18230 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
18231
18232 #: sys-utils/wdctl.c:290
18233 #, c-format
18234 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18235 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
18236
18237 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18238 #, c-format
18239 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18240 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
18241
18242 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18243 #, c-format
18244 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18245 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
18246
18247 #: sys-utils/wdctl.c:343
18248 #, c-format
18249 msgid "cannot set timeout for %s"
18250 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
18251
18252 #: sys-utils/wdctl.c:349
18253 #, c-format
18254 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18255 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18256 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
18257 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
18258
18259 #: sys-utils/wdctl.c:383
18260 #, c-format
18261 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18262 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
18263
18264 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18265 #, c-format
18266 msgid "%-14s %2i second\n"
18267 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18268 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
18269 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
18270
18271 #: sys-utils/wdctl.c:466
18272 msgid "Timeout:"
18273 msgstr "Tijdslimiet:"
18274
18275 #: sys-utils/wdctl.c:469
18276 msgid "Pre-timeout:"
18277 msgstr "Pre-limiet:"
18278
18279 #: sys-utils/wdctl.c:472
18280 msgid "Timeleft:"
18281 msgstr "Resttijd:"
18282
18283 #: sys-utils/wdctl.c:604
18284 msgid "Device:"
18285 msgstr "Apparaat:"
18286
18287 #: sys-utils/wdctl.c:606
18288 msgid "Identity:"
18289 msgstr "Identiteit:"
18290
18291 #: sys-utils/wdctl.c:608
18292 msgid "version"
18293 msgstr "versie"
18294
18295 #: sys-utils/zramctl.c:75
18296 msgid "zram device name"
18297 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
18298
18299 #: sys-utils/zramctl.c:76
18300 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18301 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
18302
18303 #: sys-utils/zramctl.c:77
18304 msgid "uncompressed size of stored data"
18305 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18306
18307 #: sys-utils/zramctl.c:78
18308 msgid "compressed size of stored data"
18309 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
18310
18311 #: sys-utils/zramctl.c:79
18312 msgid "the selected compression algorithm"
18313 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
18314
18315 #: sys-utils/zramctl.c:80
18316 msgid "number of concurrent compress operations"
18317 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
18318
18319 #: sys-utils/zramctl.c:81
18320 msgid "empty pages with no allocated memory"
18321 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
18322
18323 #: sys-utils/zramctl.c:82
18324 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18325 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
18326
18327 #: sys-utils/zramctl.c:83
18328 msgid "memory limit used to store compressed data"
18329 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18330
18331 #: sys-utils/zramctl.c:84
18332 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18333 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
18334
18335 #: sys-utils/zramctl.c:85
18336 msgid "number of objects migrated by compaction"
18337 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
18338
18339 #: sys-utils/zramctl.c:380
18340 msgid "Failed to parse mm_stat"
18341 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
18342
18343 #: sys-utils/zramctl.c:541
18344 #, c-format
18345 msgid ""
18346 " %1$s [options] <device>\n"
18347 " %1$s -r <device> [...]\n"
18348 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18349 msgstr ""
18350 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
18351 " %1$s -r <apparaat>...\n"
18352 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
18353
18354 #: sys-utils/zramctl.c:547
18355 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18356 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
18357
18358 #: sys-utils/zramctl.c:550
18359 #, fuzzy
18360 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18361 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
18362
18363 #: sys-utils/zramctl.c:551
18364 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18365 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
18366
18367 #: sys-utils/zramctl.c:552
18368 msgid " -f, --find find a free device\n"
18369 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
18370
18371 #: sys-utils/zramctl.c:553
18372 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18373 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
18374
18375 #: sys-utils/zramctl.c:554
18376 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18377 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
18378
18379 #: sys-utils/zramctl.c:555
18380 #, fuzzy
18381 msgid " --output-all output all columns\n"
18382 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
18383
18384 #: sys-utils/zramctl.c:556
18385 msgid " --raw use raw status output format\n"
18386 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
18387
18388 #: sys-utils/zramctl.c:557
18389 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18390 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
18391
18392 #: sys-utils/zramctl.c:558
18393 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18394 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
18395
18396 #: sys-utils/zramctl.c:559
18397 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18398 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
18399
18400 #: sys-utils/zramctl.c:651
18401 msgid "failed to parse streams"
18402 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
18403
18404 #: sys-utils/zramctl.c:673
18405 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18406 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
18407
18408 #: sys-utils/zramctl.c:679
18409 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18410 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
18411
18412 #: sys-utils/zramctl.c:682
18413 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18414 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
18415
18416 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18417 #, c-format
18418 msgid "%s: failed to reset"
18419 msgstr "%s: resetten is mislukt"
18420
18421 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18422 msgid "no free zram device found"
18423 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
18424
18425 #: sys-utils/zramctl.c:748
18426 #, c-format
18427 msgid "%s: failed to set number of streams"
18428 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
18429
18430 #: sys-utils/zramctl.c:752
18431 #, c-format
18432 msgid "%s: failed to set algorithm"
18433 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
18434
18435 #: sys-utils/zramctl.c:755
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18438 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:489
18441 #, c-format
18442 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18443 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:545
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18448 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:548
18451 #, c-format
18452 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18453 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:551
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18458 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:562
18461 #, c-format
18462 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18463 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
18466 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
18467 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
18468 #, c-format
18469 msgid "failed to allocate memory: %m"
18470 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
18471
18472 #: term-utils/agetty.c:683
18473 #, fuzzy, c-format
18474 msgid "%s from %s"
18475 msgstr "'%s' uit %s\n"
18476
18477 #: term-utils/agetty.c:767
18478 msgid "invalid delay argument"
18479 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
18480
18481 #: term-utils/agetty.c:805
18482 msgid "invalid argument of --local-line"
18483 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
18484
18485 #: term-utils/agetty.c:824
18486 msgid "invalid nice argument"
18487 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
18488
18489 #: term-utils/agetty.c:925
18490 #, c-format
18491 msgid "bad speed: %s"
18492 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
18493
18494 #: term-utils/agetty.c:927
18495 msgid "too many alternate speeds"
18496 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
18497
18498 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
18499 #, c-format
18500 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18501 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
18502
18503 #: term-utils/agetty.c:1057
18504 #, c-format
18505 msgid "/dev/%s: not a character device"
18506 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:1059
18509 #, c-format
18510 msgid "/dev/%s: not a tty"
18511 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
18514 #, c-format
18515 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18516 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
18517
18518 #: term-utils/agetty.c:1085
18519 #, c-format
18520 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18521 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
18522
18523 #: term-utils/agetty.c:1106
18524 #, c-format
18525 msgid "%s: not open for read/write"
18526 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:1111
18529 #, c-format
18530 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18531 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
18532
18533 #: term-utils/agetty.c:1125
18534 #, c-format
18535 msgid "%s: dup problem: %m"
18536 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
18537
18538 #: term-utils/agetty.c:1142
18539 #, c-format
18540 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18541 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
18542
18543 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
18544 #, c-format
18545 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18546 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:1492
18549 msgid "cannot open os-release file"
18550 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
18551
18552 #: term-utils/agetty.c:1659
18553 #, c-format
18554 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18555 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:1924
18558 msgid "[press ENTER to login]"
18559 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:1951
18562 msgid "Num Lock off"
18563 msgstr "NumLock uit"
18564
18565 #: term-utils/agetty.c:1954
18566 msgid "Num Lock on"
18567 msgstr "NumLock aan"
18568
18569 #: term-utils/agetty.c:1957
18570 msgid "Caps Lock on"
18571 msgstr "CapsLock aan"
18572
18573 #: term-utils/agetty.c:1960
18574 msgid "Scroll Lock on"
18575 msgstr "ScrollLock aan"
18576
18577 #: term-utils/agetty.c:1963
18578 #, c-format
18579 msgid ""
18580 "Hint: %s\n"
18581 "\n"
18582 msgstr ""
18583 "Hint: %s\n"
18584 "\n"
18585
18586 #: term-utils/agetty.c:2105
18587 #, c-format
18588 msgid "%s: read: %m"
18589 msgstr "%s: gelezen: %m"
18590
18591 #: term-utils/agetty.c:2169
18592 #, c-format
18593 msgid "%s: input overrun"
18594 msgstr "%s: invoeroverloop"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
18597 #, c-format
18598 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18599 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
18600
18601 #: term-utils/agetty.c:2200
18602 #, c-format
18603 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18604 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
18605
18606 #: term-utils/agetty.c:2285
18607 #, c-format
18608 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18609 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
18610
18611 #: term-utils/agetty.c:2323
18612 #, c-format
18613 msgid ""
18614 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18615 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18616 msgstr ""
18617 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
18618 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:2327
18621 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18622 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:2330
18625 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18626 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:2331
18629 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18630 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:2332
18633 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18634 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:2333
18637 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18638 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
18639
18640 #: term-utils/agetty.c:2334
18641 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18642 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
18643
18644 #: term-utils/agetty.c:2335
18645 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18646 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
18647
18648 #: term-utils/agetty.c:2336
18649 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18650 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:2337
18653 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18654 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
18655
18656 #: term-utils/agetty.c:2338
18657 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18658 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
18659
18660 # FIXME: comma
18661 #: term-utils/agetty.c:2339
18662 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18663 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:2340
18666 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18667 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:2341
18670 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18671 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:2342
18674 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18675 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
18676
18677 #: term-utils/agetty.c:2343
18678 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18679 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
18680
18681 # FIXME: comma
18682 #: term-utils/agetty.c:2344
18683 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18684 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
18685
18686 #: term-utils/agetty.c:2345
18687 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18688 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
18689
18690 #: term-utils/agetty.c:2346
18691 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18692 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
18693
18694 #: term-utils/agetty.c:2347
18695 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18696 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
18697
18698 #: term-utils/agetty.c:2348
18699 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18700 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
18701
18702 #: term-utils/agetty.c:2349
18703 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18704 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
18705
18706 #: term-utils/agetty.c:2350
18707 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18708 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
18709
18710 #: term-utils/agetty.c:2351
18711 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18712 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
18713
18714 #: term-utils/agetty.c:2352
18715 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18716 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
18717
18718 #: term-utils/agetty.c:2353
18719 msgid " --nohints do not print hints\n"
18720 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
18721
18722 #: term-utils/agetty.c:2354
18723 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18724 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
18725
18726 #: term-utils/agetty.c:2355
18727 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18728 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
18729
18730 #: term-utils/agetty.c:2356
18731 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18732 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
18733
18734 #: term-utils/agetty.c:2357
18735 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18736 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
18737
18738 #: term-utils/agetty.c:2358
18739 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18740 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
18741
18742 #: term-utils/agetty.c:2359
18743 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18744 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
18745
18746 #: term-utils/agetty.c:2360
18747 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18748 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
18749
18750 #: term-utils/agetty.c:2361
18751 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18752 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
18753
18754 #: term-utils/agetty.c:2362
18755 #, fuzzy
18756 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18757 msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
18758
18759 #: term-utils/agetty.c:2716
18760 #, c-format
18761 msgid "%d user"
18762 msgid_plural "%d users"
18763 msgstr[0] "%d gebruiker"
18764 msgstr[1] "%d gebruikers"
18765
18766 #: term-utils/agetty.c:2845
18767 #, c-format
18768 msgid "checkname failed: %m"
18769 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
18770
18771 #: term-utils/agetty.c:2857
18772 #, c-format
18773 msgid "cannot touch file %s"
18774 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:2861
18777 msgid "--reload is unsupported on your system"
18778 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
18779
18780 #: term-utils/mesg.c:76
18781 #, c-format
18782 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18783 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
18784
18785 #: term-utils/mesg.c:79
18786 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18787 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
18788
18789 #: term-utils/mesg.c:82
18790 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18791 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
18792
18793 #: term-utils/mesg.c:126
18794 msgid "no tty"
18795 msgstr ""
18796
18797 #: term-utils/mesg.c:130
18798 msgid "ttyname failed"
18799 msgstr "ttyname() is mislukt"
18800
18801 #: term-utils/mesg.c:139
18802 msgid "is y"
18803 msgstr "is 'y' (ja)"
18804
18805 #: term-utils/mesg.c:142
18806 msgid "is n"
18807 msgstr "is 'n' (nee)"
18808
18809 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18810 #, c-format
18811 msgid "change %s mode failed"
18812 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
18813
18814 #: term-utils/mesg.c:155
18815 msgid "write access to your terminal is allowed"
18816 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
18817
18818 #: term-utils/mesg.c:162
18819 msgid "write access to your terminal is denied"
18820 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
18821
18822 #: term-utils/script.c:164
18823 #, c-format
18824 msgid " %s [options] [file]\n"
18825 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
18826
18827 #: term-utils/script.c:167
18828 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18829 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
18830
18831 #: term-utils/script.c:170
18832 #, fuzzy
18833 msgid ""
18834 " -a, --append append the output\n"
18835 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18836 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18837 " -f, --flush run flush after each write\n"
18838 " --force use output file even when it is a link\n"
18839 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18840 " -q, --quiet be quiet\n"
18841 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18842 msgstr ""
18843 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
18844 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
18845 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
18846 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
18847 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
18848 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18849 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
18850 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18851 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18852 "\n"
18853
18854 #: term-utils/script.c:196
18855 #, fuzzy, c-format
18856 msgid "Script started on %s ["
18857 msgstr "Script is gestart op %s."
18858
18859 #: term-utils/script.c:210
18860 #, c-format
18861 msgid "<not executed on terminal>"
18862 msgstr ""
18863
18864 #: term-utils/script.c:228
18865 #, fuzzy, c-format
18866 msgid ""
18867 "\n"
18868 "Script done on %s [<%s>]\n"
18869 msgstr ""
18870 "\n"
18871 "Script is beëindigd op %s."
18872
18873 #: term-utils/script.c:230
18874 #, fuzzy, c-format
18875 msgid ""
18876 "\n"
18877 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18878 msgstr ""
18879 "\n"
18880 "Script is beëindigd op %s."
18881
18882 # FIXME: backtick
18883 #: term-utils/script.c:241
18884 #, c-format
18885 msgid ""
18886 "output file `%s' is a link\n"
18887 "Use --force if you really want to use it.\n"
18888 "Program not started."
18889 msgstr ""
18890 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
18891 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
18892 "Script is niet gestart."
18893
18894 #: term-utils/script.c:286
18895 #, c-format
18896 msgid "Script done, file is %s\n"
18897 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
18898
18899 #: term-utils/script.c:353
18900 msgid "cannot write script file"
18901 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
18902
18903 #: term-utils/script.c:457
18904 #, c-format
18905 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18906 msgstr ""
18907
18908 #: term-utils/script.c:459
18909 #, fuzzy
18910 msgid "max output size exceeded"
18911 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
18912
18913 #: term-utils/script.c:509
18914 #, c-format
18915 msgid ""
18916 "\n"
18917 "Session terminated.\n"
18918 msgstr ""
18919 "\n"
18920 "Sessie is beëindigd.\n"
18921
18922 #: term-utils/script.c:713
18923 msgid "openpty failed"
18924 msgstr "openpty() is mislukt"
18925
18926 #: term-utils/script.c:751
18927 msgid "out of pty's"
18928 msgstr "onvoldoende PTY's"
18929
18930 #: term-utils/script.c:818
18931 #, fuzzy
18932 msgid "failed to parse output limit size"
18933 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
18934
18935 #: term-utils/script.c:854
18936 #, c-format
18937 msgid "Script started, file is %s\n"
18938 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
18939
18940 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18941 #, c-format
18942 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18943 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
18944
18945 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18946 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18947 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
18948
18949 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18950 #, fuzzy
18951 msgid ""
18952 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18953 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18954 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18955 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18956 msgstr ""
18957 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
18958 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
18959 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
18960 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
18961 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
18962 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
18963 "\n"
18964
18965 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18966 msgid "write to stdout failed"
18967 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
18968
18969 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18970 #, c-format
18971 msgid "unexpected end of file on %s"
18972 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
18973
18974 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18975 #, c-format
18976 msgid "failed to read typescript file %s"
18977 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
18978
18979 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18980 msgid "wrong number of arguments"
18981 msgstr "onjuist aantal argumenten"
18982
18983 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18984 #, c-format
18985 msgid "failed to read timing file %s"
18986 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
18987
18988 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18989 #, c-format
18990 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18991 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
18992
18993 #: term-utils/setterm.c:237
18994 #, c-format
18995 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18996 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
18997
18998 #: term-utils/setterm.c:326
18999 msgid "too many tabs"
19000 msgstr "te veel tabs"
19001
19002 #: term-utils/setterm.c:382
19003 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19004 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
19005
19006 #: term-utils/setterm.c:385
19007 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: term-utils/setterm.c:386
19011 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19012 msgstr ""
19013
19014 #: term-utils/setterm.c:387
19015 #, fuzzy
19016 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19017 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19018
19019 #: term-utils/setterm.c:388
19020 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19021 msgstr ""
19022
19023 #: term-utils/setterm.c:389
19024 msgid " --default use default terminal settings\n"
19025 msgstr ""
19026
19027 #: term-utils/setterm.c:390
19028 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19029 msgstr ""
19030
19031 #: term-utils/setterm.c:391
19032 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19033 msgstr ""
19034
19035 #: term-utils/setterm.c:392
19036 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19037 msgstr ""
19038
19039 #: term-utils/setterm.c:393
19040 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19041 msgstr ""
19042
19043 #: term-utils/setterm.c:394
19044 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19045 msgstr ""
19046
19047 #: term-utils/setterm.c:395
19048 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19049 msgstr ""
19050
19051 #: term-utils/setterm.c:396
19052 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19053 msgstr ""
19054
19055 #: term-utils/setterm.c:397
19056 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19057 msgstr ""
19058
19059 #: term-utils/setterm.c:398
19060 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19061 msgstr ""
19062
19063 #: term-utils/setterm.c:399
19064 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19065 msgstr ""
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:400
19068 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19069 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
19070
19071 #: term-utils/setterm.c:401
19072 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: term-utils/setterm.c:402
19076 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19077 msgstr ""
19078
19079 #: term-utils/setterm.c:403
19080 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19081 msgstr ""
19082
19083 #: term-utils/setterm.c:404
19084 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19085 msgstr ""
19086
19087 #: term-utils/setterm.c:405
19088 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19089 msgstr ""
19090
19091 #: term-utils/setterm.c:406
19092 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19093 msgstr ""
19094
19095 #: term-utils/setterm.c:407
19096 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19097 msgstr ""
19098
19099 #: term-utils/setterm.c:408
19100 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19101 msgstr ""
19102
19103 #: term-utils/setterm.c:409
19104 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19105 msgstr ""
19106
19107 #: term-utils/setterm.c:410
19108 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19109 msgstr ""
19110
19111 #: term-utils/setterm.c:411
19112 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19113 msgstr ""
19114
19115 #: term-utils/setterm.c:412
19116 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19117 msgstr ""
19118
19119 #: term-utils/setterm.c:413
19120 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19121 msgstr ""
19122
19123 #: term-utils/setterm.c:414
19124 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19125 msgstr ""
19126
19127 #: term-utils/setterm.c:415
19128 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19129 msgstr ""
19130
19131 # FIXME: concat with next
19132 #: term-utils/setterm.c:416
19133 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19134 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19135
19136 #: term-utils/setterm.c:417
19137 msgid " set vesa powersaving features\n"
19138 msgstr ""
19139
19140 #: term-utils/setterm.c:418
19141 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19142 msgstr ""
19143
19144 #: term-utils/setterm.c:419
19145 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19146 msgstr ""
19147
19148 #: term-utils/setterm.c:420
19149 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19150 msgstr ""
19151
19152 #: term-utils/setterm.c:431
19153 msgid "duplicate use of an option"
19154 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
19155
19156 #: term-utils/setterm.c:740
19157 msgid "cannot force blank"
19158 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
19159
19160 #: term-utils/setterm.c:745
19161 msgid "cannot force unblank"
19162 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
19163
19164 #: term-utils/setterm.c:751
19165 msgid "cannot get blank status"
19166 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
19167
19168 #: term-utils/setterm.c:777
19169 #, fuzzy, c-format
19170 msgid "cannot open dump file %s for output"
19171 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
19172
19173 #: term-utils/setterm.c:819
19174 #, c-format
19175 msgid "terminal %s does not support %s"
19176 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
19177
19178 #: term-utils/setterm.c:857
19179 #, fuzzy
19180 msgid "select failed"
19181 msgstr "semctl() is mislukt"
19182
19183 #: term-utils/setterm.c:883
19184 #, fuzzy
19185 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19186 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
19187
19188 #: term-utils/setterm.c:911
19189 #, fuzzy, c-format
19190 msgid "invalid cursor position: %s"
19191 msgstr "ongeldige optie"
19192
19193 #: term-utils/setterm.c:933
19194 #, fuzzy
19195 msgid "reset failed"
19196 msgstr "setgid() is mislukt"
19197
19198 #: term-utils/setterm.c:1097
19199 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19200 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
19201
19202 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19203 msgid "klogctl error"
19204 msgstr "klogctl() is mislukt"
19205
19206 #: term-utils/setterm.c:1146
19207 msgid "$TERM is not defined."
19208 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
19209
19210 #: term-utils/setterm.c:1153
19211 msgid "terminfo database cannot be found"
19212 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
19213
19214 #: term-utils/setterm.c:1155
19215 #, c-format
19216 msgid "%s: unknown terminal type"
19217 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
19218
19219 #: term-utils/setterm.c:1157
19220 msgid "terminal is hardcopy"
19221 msgstr "terminal is een telex of printer"
19222
19223 #: term-utils/ttymsg.c:81
19224 #, c-format
19225 msgid "internal error: too many iov's"
19226 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
19227
19228 #: term-utils/ttymsg.c:94
19229 #, c-format
19230 msgid "excessively long line arg"
19231 msgstr "excessief lang argument"
19232
19233 #: term-utils/ttymsg.c:108
19234 #, c-format
19235 msgid "open failed"
19236 msgstr "openen is mislukt"
19237
19238 # FIXME: cryptic
19239 #: term-utils/ttymsg.c:147
19240 #, c-format
19241 msgid "fork: %m"
19242 msgstr "fork(): %m"
19243
19244 #: term-utils/ttymsg.c:149
19245 #, c-format
19246 msgid "cannot fork"
19247 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
19248
19249 #: term-utils/ttymsg.c:182
19250 #, c-format
19251 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19252 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
19253
19254 #: term-utils/wall.c:86
19255 #, c-format
19256 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19257 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
19258
19259 #: term-utils/wall.c:89
19260 msgid "Write a message to all users.\n"
19261 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
19262
19263 #: term-utils/wall.c:92
19264 #, fuzzy
19265 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19266 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19267
19268 #: term-utils/wall.c:93
19269 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19270 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
19271
19272 #: term-utils/wall.c:94
19273 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19274 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
19275
19276 #: term-utils/wall.c:122
19277 #, fuzzy
19278 msgid "invalid group argument"
19279 msgstr "ongeldig periode-argument"
19280
19281 #: term-utils/wall.c:124
19282 #, fuzzy, c-format
19283 msgid "%s: unknown gid"
19284 msgstr "%c: onbekende opdracht"
19285
19286 #: term-utils/wall.c:167
19287 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19288 msgstr ""
19289
19290 #: term-utils/wall.c:213
19291 msgid "--nobanner is available only for root"
19292 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
19293
19294 #: term-utils/wall.c:218
19295 #, c-format
19296 msgid "invalid timeout argument: %s"
19297 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
19298
19299 #: term-utils/wall.c:357
19300 msgid "cannot get passwd uid"
19301 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
19302
19303 #: term-utils/wall.c:362
19304 msgid "cannot get tty name"
19305 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
19306
19307 #: term-utils/wall.c:382
19308 #, c-format
19309 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19310 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
19311
19312 #: term-utils/wall.c:415
19313 #, c-format
19314 msgid "will not read %s - use stdin."
19315 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
19316
19317 #: term-utils/write.c:87
19318 #, c-format
19319 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19320 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
19321
19322 #: term-utils/write.c:91
19323 msgid "Send a message to another user.\n"
19324 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
19325
19326 #: term-utils/write.c:116
19327 #, c-format
19328 msgid "effective gid does not match group of %s"
19329 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
19330
19331 #: term-utils/write.c:201
19332 #, c-format
19333 msgid "%s is not logged in"
19334 msgstr "%s is niet ingelogd"
19335
19336 #: term-utils/write.c:206
19337 msgid "can't find your tty's name"
19338 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
19339
19340 #: term-utils/write.c:211
19341 #, c-format
19342 msgid "%s has messages disabled"
19343 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
19344
19345 #: term-utils/write.c:214
19346 #, c-format
19347 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19348 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
19349
19350 #: term-utils/write.c:237
19351 msgid "carefulputc failed"
19352 msgstr "carefulputc() is mislukt"
19353
19354 #: term-utils/write.c:279
19355 #, c-format
19356 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19357 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
19358
19359 #: term-utils/write.c:283
19360 #, c-format
19361 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19362 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
19363
19364 #: term-utils/write.c:330
19365 msgid "you have write permission turned off"
19366 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
19367
19368 #: term-utils/write.c:353
19369 #, c-format
19370 msgid "%s is not logged in on %s"
19371 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
19372
19373 #: term-utils/write.c:359
19374 #, c-format
19375 msgid "%s has messages disabled on %s"
19376 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
19377
19378 #: text-utils/col.c:135
19379 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19380 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
19381
19382 #: text-utils/col.c:138
19383 #, fuzzy, c-format
19384 msgid ""
19385 "\n"
19386 "Options:\n"
19387 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19388 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19389 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19390 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19391 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19392 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19393 msgstr ""
19394 "\n"
19395 "Opties:\n"
19396 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
19397 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
19398 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
19399 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
19400 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
19401 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
19402 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
19403 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
19404 "\n"
19405
19406 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19407 #, c-format
19408 msgid ""
19409 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19410 "\n"
19411 msgstr ""
19412 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
19413 "\n"
19414
19415 #: text-utils/col.c:215
19416 msgid "bad -l argument"
19417 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
19418
19419 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
19420 #: text-utils/col.c:344
19421 #, c-format
19422 msgid "warning: can't back up %s."
19423 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
19424
19425 #: text-utils/col.c:345
19426 msgid "past first line"
19427 msgstr "tot vóór eerste regel"
19428
19429 #: text-utils/col.c:345
19430 msgid "-- line already flushed"
19431 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
19432
19433 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19434 #, c-format
19435 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19436 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
19437
19438 #: text-utils/colcrt.c:85
19439 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19440 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
19441
19442 #: text-utils/colcrt.c:88
19443 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19444 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19445
19446 #: text-utils/colcrt.c:89
19447 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19448 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19449
19450 #: text-utils/colrm.c:60
19451 #, c-format
19452 msgid ""
19453 "\n"
19454 "Usage:\n"
19455 " %s [startcol [endcol]]\n"
19456 msgstr ""
19457 "\n"
19458 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
19459
19460 #: text-utils/colrm.c:65
19461 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19462 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
19463
19464 #: text-utils/colrm.c:185
19465 msgid "first argument"
19466 msgstr "eerste argument"
19467
19468 #: text-utils/colrm.c:187
19469 msgid "second argument"
19470 msgstr "tweede argument"
19471
19472 #: text-utils/column.c:234
19473 #, fuzzy
19474 msgid "failed to parse column"
19475 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19476
19477 #: text-utils/column.c:244
19478 #, fuzzy, c-format
19479 msgid "undefined column name '%s'"
19480 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
19481
19482 #: text-utils/column.c:320
19483 #, fuzzy
19484 msgid "failed to parse --table-order list"
19485 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19486
19487 #: text-utils/column.c:396
19488 #, fuzzy
19489 msgid "failed to parse --table-right list"
19490 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19491
19492 #: text-utils/column.c:400
19493 #, fuzzy
19494 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19495 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19496
19497 #: text-utils/column.c:404
19498 #, fuzzy
19499 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19500 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19501
19502 #: text-utils/column.c:408
19503 #, fuzzy
19504 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19505 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
19506
19507 #: text-utils/column.c:412
19508 #, fuzzy
19509 msgid "failed to parse --table-hide list"
19510 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
19511
19512 #: text-utils/column.c:443
19513 #, c-format
19514 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19515 msgstr ""
19516
19517 #: text-utils/column.c:457
19518 #, fuzzy
19519 msgid "failed to allocate output data"
19520 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
19521
19522 #: text-utils/column.c:625
19523 msgid "Columnate lists.\n"
19524 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
19525
19526 #: text-utils/column.c:628
19527 #, fuzzy
19528 msgid " -t, --table create a table\n"
19529 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
19530
19531 #: text-utils/column.c:629
19532 #, fuzzy
19533 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19534 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
19535
19536 #: text-utils/column.c:630
19537 #, fuzzy
19538 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19539 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
19540
19541 #: text-utils/column.c:631
19542 #, fuzzy
19543 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19544 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
19545
19546 #: text-utils/column.c:632
19547 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19548 msgstr ""
19549
19550 #: text-utils/column.c:633
19551 #, fuzzy
19552 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19553 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19554
19555 #: text-utils/column.c:634
19556 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19557 msgstr ""
19558
19559 #: text-utils/column.c:635
19560 #, fuzzy
19561 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19562 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19563
19564 #: text-utils/column.c:636
19565 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19566 msgstr ""
19567
19568 #: text-utils/column.c:637
19569 #, fuzzy
19570 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19571 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
19572
19573 #: text-utils/column.c:638
19574 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19575 msgstr ""
19576
19577 #: text-utils/column.c:639
19578 #, fuzzy
19579 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19580 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
19581
19582 #: text-utils/column.c:640
19583 #, fuzzy
19584 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19585 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
19586
19587 #: text-utils/column.c:643
19588 #, fuzzy
19589 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19590 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
19591
19592 #: text-utils/column.c:644
19593 #, fuzzy
19594 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19595 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
19596
19597 #: text-utils/column.c:645
19598 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19599 msgstr ""
19600
19601 #: text-utils/column.c:648
19602 #, fuzzy
19603 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19604 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
19605
19606 #: text-utils/column.c:649
19607 #, fuzzy
19608 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19609 msgstr ""
19610 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
19611 " standaard zijn twee spaties\n"
19612
19613 #: text-utils/column.c:650
19614 #, fuzzy
19615 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19616 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
19617
19618 #: text-utils/column.c:651
19619 #, fuzzy
19620 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19621 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
19622
19623 #: text-utils/column.c:720
19624 msgid "invalid columns argument"
19625 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
19626
19627 #: text-utils/column.c:748
19628 #, fuzzy
19629 msgid "failed to parse column names"
19630 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
19631
19632 #: text-utils/column.c:801
19633 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19634 msgstr ""
19635
19636 #: text-utils/column.c:809
19637 msgid "option --table required for all --table-*"
19638 msgstr ""
19639
19640 #: text-utils/column.c:812
19641 msgid "option --table-columns required for --json"
19642 msgstr ""
19643
19644 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19645 #, c-format
19646 msgid " %s [options] <file>...\n"
19647 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
19648
19649 #: text-utils/hexdump.c:159
19650 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19651 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
19652
19653 #: text-utils/hexdump.c:162
19654 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19655 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
19656
19657 #: text-utils/hexdump.c:163
19658 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19659 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
19660
19661 #: text-utils/hexdump.c:164
19662 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19663 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
19664
19665 #: text-utils/hexdump.c:165
19666 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19667 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
19668
19669 #: text-utils/hexdump.c:166
19670 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19671 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
19672
19673 #: text-utils/hexdump.c:167
19674 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19675 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
19676
19677 #: text-utils/hexdump.c:168
19678 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19679 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
19680
19681 #: text-utils/hexdump.c:171
19682 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19683 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
19684
19685 #: text-utils/hexdump.c:172
19686 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19687 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
19688
19689 #: text-utils/hexdump.c:173
19690 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19691 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
19692
19693 #: text-utils/hexdump.c:174
19694 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19695 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
19696
19697 #: text-utils/hexdump.c:175
19698 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19699 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
19700
19701 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19702 msgid "all input file arguments failed"
19703 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
19704
19705 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19706 #, c-format
19707 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19708 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
19709
19710 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19711 #, c-format
19712 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19713 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
19714
19715 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19716 #, c-format
19717 msgid "bad format {%s}"
19718 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
19719
19720 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19721 #, c-format
19722 msgid "bad conversion character %%%s"
19723 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
19724
19725 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19726 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19727 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
19728
19729 #: text-utils/line.c:34
19730 msgid "Read one line.\n"
19731 msgstr "Leest één regel.\n"
19732
19733 #: text-utils/more.c:208
19734 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19735 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
19736
19737 #: text-utils/more.c:211
19738 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19739 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
19740
19741 #: text-utils/more.c:212
19742 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19743 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
19744
19745 #: text-utils/more.c:213
19746 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19747 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
19748
19749 #: text-utils/more.c:214
19750 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19751 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
19752
19753 #: text-utils/more.c:215
19754 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19755 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
19756
19757 #: text-utils/more.c:216
19758 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19759 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
19760
19761 #: text-utils/more.c:217
19762 msgid " -u suppress underlining\n"
19763 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
19764
19765 #: text-utils/more.c:218
19766 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19767 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
19768
19769 #: text-utils/more.c:219
19770 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19771 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
19772
19773 #: text-utils/more.c:220
19774 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19775 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
19776
19777 #: text-utils/more.c:282
19778 #, c-format
19779 msgid "unknown option -%s"
19780 msgstr "onbekende optie '-%s'"
19781
19782 #: text-utils/more.c:329
19783 #, c-format
19784 msgid ""
19785 "\n"
19786 "******** %s: Not a text file ********\n"
19787 "\n"
19788 msgstr ""
19789 "\n"
19790 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
19791 "\n"
19792
19793 #: text-utils/more.c:354
19794 #, c-format
19795 msgid ""
19796 "\n"
19797 "*** %s: directory ***\n"
19798 "\n"
19799 msgstr ""
19800 "\n"
19801 "*** %s: map ***\n"
19802 "\n"
19803
19804 #: text-utils/more.c:702
19805 #, c-format
19806 msgid "--More--"
19807 msgstr "--Meer--"
19808
19809 #: text-utils/more.c:704
19810 #, c-format
19811 msgid "(Next file: %s)"
19812 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
19813
19814 #: text-utils/more.c:712
19815 #, c-format
19816 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19817 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
19818
19819 #: text-utils/more.c:817
19820 msgid ""
19821 "\n"
19822 "...Skipping "
19823 msgstr ""
19824 "\n"
19825 "...Verder "
19826
19827 #: text-utils/more.c:821
19828 msgid "...Skipping to file "
19829 msgstr "...Verder naar bestand "
19830
19831 #: text-utils/more.c:823
19832 msgid "...Skipping back to file "
19833 msgstr "...Terug naar bestand "
19834
19835 #: text-utils/more.c:992
19836 msgid "Line too long"
19837 msgstr "Regel is te lang"
19838
19839 #: text-utils/more.c:1028
19840 msgid "No previous command to substitute for"
19841 msgstr "Geen eerdere opdracht"
19842
19843 #: text-utils/more.c:1068
19844 #, c-format
19845 msgid "[Use q or Q to quit]"
19846 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
19847
19848 #: text-utils/more.c:1148
19849 msgid "exec failed\n"
19850 msgstr "exec() is mislukt\n"
19851
19852 #: text-utils/more.c:1163
19853 msgid "can't fork\n"
19854 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
19855
19856 #: text-utils/more.c:1193
19857 msgid " Overflow\n"
19858 msgstr " Overloop\n"
19859
19860 #: text-utils/more.c:1224
19861 #, c-format
19862 msgid "\"%s\" line %d"
19863 msgstr "\"%s\" regel %d"
19864
19865 #: text-utils/more.c:1226
19866 #, c-format
19867 msgid "[Not a file] line %d"
19868 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
19869
19870 #: text-utils/more.c:1338
19871 msgid "...skipping\n"
19872 msgstr "...overslaand\n"
19873
19874 #: text-utils/more.c:1372
19875 msgid ""
19876 "\n"
19877 "Pattern not found\n"
19878 msgstr ""
19879 "\n"
19880 "Patroon niet gevonden\n"
19881
19882 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19883 msgid "Pattern not found"
19884 msgstr "Patroon niet gevonden"
19885
19886 #: text-utils/more.c:1441
19887 #, c-format
19888 msgid "...back %d page"
19889 msgid_plural "...back %d pages"
19890 msgstr[0] "...%d pagina terug"
19891 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
19892
19893 #: text-utils/more.c:1495
19894 #, c-format
19895 msgid "...skipping %d line"
19896 msgid_plural "...skipping %d lines"
19897 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
19898 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
19899
19900 #: text-utils/more.c:1539
19901 msgid ""
19902 "\n"
19903 "***Back***\n"
19904 "\n"
19905 msgstr ""
19906 "\n"
19907 "***Terug***\n"
19908 "\n"
19909
19910 #: text-utils/more.c:1556
19911 msgid "No previous regular expression"
19912 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
19913
19914 #: text-utils/more.c:1588
19915 msgid ""
19916 "\n"
19917 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19918 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19919 msgstr ""
19920 "\n"
19921 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
19922 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
19923 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
19924
19925 #: text-utils/more.c:1595
19926 msgid ""
19927 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19928 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19929 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19930 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19931 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19932 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19933 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19934 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19935 "' Go to place where previous search started\n"
19936 "= Display current line number\n"
19937 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19938 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19939 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19940 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19941 "ctrl-L Redraw screen\n"
19942 ":n Go to kth next file [1]\n"
19943 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19944 ":f Display current file name and line number\n"
19945 ". Repeat previous command\n"
19946 msgstr ""
19947 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
19948 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
19949 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
19950 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
19951 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
19952 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
19953 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
19954 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
19955 "= Huidige regelnummer tonen\n"
19956 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
19957 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
19958 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
19959 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
19960 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
19961 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
19962 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
19963 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
19964 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
19965 ". De vorige opdracht herhalen\n"
19966
19967 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19968 #, c-format
19969 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19970 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
19971
19972 #: text-utils/pg.c:152
19973 msgid ""
19974 "-------------------------------------------------------\n"
19975 " h this screen\n"
19976 " q or Q quit program\n"
19977 " <newline> next page\n"
19978 " f skip a page forward\n"
19979 " d or ^D next halfpage\n"
19980 " l next line\n"
19981 " $ last page\n"
19982 " /regex/ search forward for regex\n"
19983 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19984 " . or ^L redraw screen\n"
19985 " w or z set page size and go to next page\n"
19986 " s filename save current file to filename\n"
19987 " !command shell escape\n"
19988 " p go to previous file\n"
19989 " n go to next file\n"
19990 "\n"
19991 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19992 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19993 "\n"
19994 "See pg(1) for more information.\n"
19995 "-------------------------------------------------------\n"
19996 msgstr ""
19997 "-------------------------------------------------------\n"
19998 " h dit hulpscherm tonen\n"
19999 " q of Q programma afsluiten\n"
20000 " <Enter> volgende pagina\n"
20001 " f pagina overslaan\n"
20002 " d of ^D volgende halve pagina\n"
20003 " l volgende regel\n"
20004 " $ laatste pagina\n"
20005 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20006 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
20007 " . of ^L scherm verversen\n"
20008 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
20009 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
20010 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
20011 " p naar vorige bestand gaan\n"
20012 " n naar volgende bestand gaan\n"
20013 "\n"
20014 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
20015 "\n"
20016 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
20017 "-------------------------------------------------------\n"
20018
20019 #: text-utils/pg.c:231
20020 #, c-format
20021 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20022 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
20023
20024 #: text-utils/pg.c:235
20025 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20026 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
20027
20028 #: text-utils/pg.c:238
20029 msgid " -number lines per page\n"
20030 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
20031
20032 #: text-utils/pg.c:239
20033 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20034 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
20035
20036 #: text-utils/pg.c:240
20037 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20038 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
20039
20040 #: text-utils/pg.c:241
20041 msgid " -f do not split long lines\n"
20042 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
20043
20044 #: text-utils/pg.c:242
20045 msgid " -n terminate command with new line\n"
20046 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
20047
20048 #: text-utils/pg.c:243
20049 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20050 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
20051
20052 #: text-utils/pg.c:244
20053 msgid " -r disallow shell escape\n"
20054 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
20055
20056 #: text-utils/pg.c:245
20057 msgid " -s print messages to stdout\n"
20058 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
20059
20060 #: text-utils/pg.c:246
20061 msgid " +number start at the given line\n"
20062 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
20063
20064 #: text-utils/pg.c:247
20065 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20066 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
20067
20068 #: text-utils/pg.c:258
20069 #, c-format
20070 msgid "option requires an argument -- %s"
20071 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
20072
20073 #: text-utils/pg.c:264
20074 #, c-format
20075 msgid "illegal option -- %s"
20076 msgstr "ongeldige optie -- %s"
20077
20078 #: text-utils/pg.c:367
20079 msgid "...skipping forward\n"
20080 msgstr "...verder...\n"
20081
20082 #: text-utils/pg.c:369
20083 msgid "...skipping backward\n"
20084 msgstr "...terug...\n"
20085
20086 #: text-utils/pg.c:385
20087 msgid "No next file"
20088 msgstr "Geen volgend bestand"
20089
20090 #: text-utils/pg.c:389
20091 msgid "No previous file"
20092 msgstr "Geen voorgaand bestand"
20093
20094 #: text-utils/pg.c:891
20095 #, c-format
20096 msgid "Read error from %s file"
20097 msgstr "Leesfout in bestand %s"
20098
20099 #: text-utils/pg.c:894
20100 #, c-format
20101 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20102 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
20103
20104 #: text-utils/pg.c:896
20105 #, c-format
20106 msgid "Unknown error in %s file"
20107 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
20108
20109 #: text-utils/pg.c:949
20110 msgid "Cannot create temporary file"
20111 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
20112
20113 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20114 msgid "RE error: "
20115 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
20116
20117 #: text-utils/pg.c:1105
20118 msgid "(EOF)"
20119 msgstr "(EOF)"
20120
20121 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20122 msgid "No remembered search string"
20123 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
20124
20125 #: text-utils/pg.c:1211
20126 msgid "cannot open "
20127 msgstr "kan deze niet openen: "
20128
20129 #: text-utils/pg.c:1263
20130 msgid "saved"
20131 msgstr "opgeslagen"
20132
20133 #: text-utils/pg.c:1353
20134 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20135 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
20136
20137 #: text-utils/pg.c:1387
20138 msgid "fork() failed, try again later\n"
20139 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
20140
20141 #: text-utils/pg.c:1475
20142 msgid "(Next file: "
20143 msgstr "(Volgende bestand: "
20144
20145 #: text-utils/pg.c:1541
20146 #, c-format
20147 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20148 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
20149
20150 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20151 msgid "failed to parse number of lines per page"
20152 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
20153
20154 #: text-utils/rev.c:75
20155 #, c-format
20156 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20157 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
20158
20159 #: text-utils/rev.c:79
20160 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20161 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
20162
20163 #: text-utils/ul.c:142
20164 #, c-format
20165 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20166 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
20167
20168 #: text-utils/ul.c:145
20169 msgid "Do underlining.\n"
20170 msgstr "Onderstreept.\n"
20171
20172 #: text-utils/ul.c:148
20173 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20174 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
20175
20176 #: text-utils/ul.c:149
20177 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20178 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
20179
20180 #: text-utils/ul.c:209
20181 msgid "trouble reading terminfo"
20182 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
20183
20184 # FIXME: backtick
20185 #: text-utils/ul.c:214
20186 #, c-format
20187 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20188 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
20189
20190 #: text-utils/ul.c:304
20191 #, c-format
20192 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20193 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
20194
20195 #: text-utils/ul.c:629
20196 msgid "Input line too long."
20197 msgstr "Invoerregel is te lang."
20198
20199 # FIXME: don't gettextize
20200 #~ msgid "%15s: %s"
20201 #~ msgstr "%15s: %s"
20202
20203 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20204 #~ msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
20205
20206 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20207 #~ msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
20208
20209 # FIXME: add translator comment
20210 #~ msgid "%s"
20211 #~ msgstr "%s"
20212
20213 #~ msgid "%04d"
20214 #~ msgstr "%04d"
20215
20216 # FIXME: add translator comment
20217 #~ msgid "%s %04d"
20218 #~ msgstr "%s %04d"
20219
20220 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20221 #~ msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
20222
20223 #~ msgid "%s: failed to read link"
20224 #~ msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
20225
20226 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20227 #~ msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
20228
20229 # FIXME: don't gettextize
20230 #, fuzzy
20231 #~ msgid "%s: %s."
20232 #~ msgstr "%15s: %s"
20233
20234 #~ msgid "Geometry"
20235 #~ msgstr "Geometrie"
20236
20237 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20238 #~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
20239
20240 # FIXME: backtick
20241 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20242 #~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
20243
20244 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20245 #~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
20246
20247 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20248 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20249
20250 #, fuzzy
20251 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20252 #~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20253
20254 #~ msgid "failed to read from: %s"
20255 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
20256
20257 #~ msgid "cannot execute: %s"
20258 #~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
20259
20260 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20261 #~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
20262
20263 #, fuzzy
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20266 #~ "%s"
20267 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20268
20269 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20270 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
20271
20272 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20273 #~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
20274
20275 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20276 #~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
20277
20278 #, fuzzy
20279 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20280 #~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
20281
20282 #~ msgid ""
20283 #~ "\n"
20284 #~ "Usage:\n"
20285 #~ " %1$s -V\n"
20286 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20287 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20288 #~ "\n"
20289 #~ "Available commands:\n"
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "\n"
20292 #~ "Gebruik: %1$s -V\n"
20293 #~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
20294 #~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
20295 #~ "\n"
20296 #~ "Beschikbare opdrachten:\n"
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "\n"
20300 #~ "Available columns (for -o):\n"
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "\n"
20303 #~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
20304
20305 #~ msgid "seek error on %s"
20306 #~ msgstr "'seek'-fout in %s"
20307
20308 #~ msgid ""
20309 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20310 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
20313 #~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
20314
20315 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20316 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "\n"
20320 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "\n"
20323 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
20324
20325 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
20326 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20327 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20328
20329 #, fuzzy
20330 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20331 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20332
20333 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20334 #~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20335
20336 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20337 #~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20338
20339 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20340 #~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20341
20342 #~ msgid "No known shells."
20343 #~ msgstr "Geen bekende shells."
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "\n"
20347 #~ "Available columns:\n"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "\n"
20350 #~ "Beschikbare kolommen:\n"
20351
20352 #, fuzzy
20353 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20354 #~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ "\n"
20358 #~ "Available columns (for --output):\n"
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ "\n"
20361 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
20362
20363 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20364 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
20365
20366 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20367 #~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20371 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20372 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20373 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20374 #~ "\n"
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
20377 #~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
20378 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20379 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20380 #~ "\n"
20381
20382 #~ msgid ""
20383 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20384 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20385 #~ " -f, --force force erasure\n"
20386 #~ " -h, --help show this help text\n"
20387 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20388 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20389 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20390 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20391 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20392 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20393 #~ msgstr ""
20394 #~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
20395 #~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
20396 #~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
20397 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20398 #~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
20399 #~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
20400 #~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
20401 #~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
20402 #~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
20403 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20404
20405 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20406 #~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
20407
20408 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20409 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
20410
20411 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20412 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20413
20414 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20415 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20416
20417 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20418 #~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
20419
20420 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20421 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20422
20423 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
20426 #~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
20427
20428 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20429 #~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
20430
20431 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20432 #~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
20433
20434 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20435 #~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
20436
20437 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20438 #~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
20439
20440 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20441 #~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
20442
20443 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20444 #~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
20445
20446 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20447 #~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
20448
20449 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20450 #~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20454 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20455 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20456 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20457 #~ msgstr ""
20458 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
20459 #~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
20460 #~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
20461 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20465 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20466 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20467 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20468 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
20471 #~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
20472 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
20473 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
20474 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20478 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20479 #~ " value given with --epoch\n"
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
20482 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
20483 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
20484
20485 #~ msgid ""
20486 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20487 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20488 #~ msgstr ""
20489 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
20490 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20491
20492 #~ msgid ""
20493 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20494 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
20497 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
20498
20499 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20500 #~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
20501
20502 #~ msgid ""
20503 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20504 #~ " --set or --systohc)\n"
20505 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20506 #~ " either --utc or --localtime\n"
20507 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20508 #~ " the default is %1$s\n"
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
20511 #~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
20512 #~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
20513 #~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
20514 #~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
20515 #~ " (standaard is %1$s)\n"
20516
20517 #~ msgid ""
20518 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20519 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20520 #~ "\n"
20521 #~ msgstr ""
20522 #~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
20523 #~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
20524 #~ "\n"
20525
20526 #~ msgid "invalid epoch argument"
20527 #~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
20528
20529 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20530 #~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
20531
20532 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20533 #~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
20534
20535 #, fuzzy
20536 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
20539 #~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
20540 #~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
20541
20542 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20543 #~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
20544
20545 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20546 #~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
20547
20548 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20549 #~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
20550
20551 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20552 #~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
20553
20554 #~ msgid ""
20555 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20556 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20557 #~ " --noheadings don't print headings\n"
20558 #~ " --raw use the raw output format\n"
20559 #~ " --verbose verbose output\n"
20560 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
20564 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
20565 #~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
20566 #~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
20567 #~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
20568 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20569 #~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20570
20571 # FIXME: backtick -- NO, standardize
20572 #~ msgid ""
20573 #~ "%s\n"
20574 #~ "Try `%s --help' for more information."
20575 #~ msgstr ""
20576 #~ "%s\n"
20577 #~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20578
20579 # FIXME: backtick
20580 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20581 #~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
20582
20583 #~ msgid ""
20584 #~ "\n"
20585 #~ "Available columns (for --show):\n"
20586 #~ msgstr ""
20587 #~ "\n"
20588 #~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
20589
20590 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20591 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20592
20593 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20594 #~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
20595
20596 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20597 #~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
20598
20599 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20600 #~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
20601
20602 #~ msgid "failed to add data to output table"
20603 #~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
20604
20605 #~ msgid "failed to initialize output line"
20606 #~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
20607
20608 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20609 #~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
20610
20611 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20612 #~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
20613
20614 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20615 #~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
20616
20617 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20618 #~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
20619
20620 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20621 #~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
20622
20623 #~ msgid "No --date option specified."
20624 #~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
20625
20626 #~ msgid "--date argument too long"
20627 #~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20631 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
20634 #~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
20635
20636 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20637 #~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
20638
20639 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20640 #~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
20641
20642 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20643 #~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20647 #~ "The command was:\n"
20648 #~ " %s\n"
20649 #~ "The response was:\n"
20650 #~ " %s"
20651 #~ msgstr ""
20652 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
20653 #~ "De opdracht was:\n"
20654 #~ " %s\n"
20655 #~ "Het antwoord was:\n"
20656 #~ " %s"
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20660 #~ "The command was:\n"
20661 #~ " %s\n"
20662 #~ "The response was:\n"
20663 #~ " %s\n"
20664 #~ msgstr ""
20665 #~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
20666 #~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
20667 #~ "De opdracht was:\n"
20668 #~ " %s\n"
20669 #~ "Het antwoord was:\n"
20670 #~ " %s\n"
20671
20672 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20673 #~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
20674
20675 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20676 #~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
20677
20678 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20679 #~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20683 #~ "%s"
20684 #~ msgstr ""
20685 #~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
20686 #~ "%s"
20687
20688 #~ msgid ""
20689 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20690 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20691 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20692 #~ msgstr ""
20693 #~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
20694 #~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
20695 #~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
20696
20697 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20698 #~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20702 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20703 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20704 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20705 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20706 #~ msgstr ""
20707 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
20708 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
20709 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
20710 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20714 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20715 #~ "\n"
20716 #~ msgstr ""
20717 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20718 #~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
20719 #~ "\n"
20720
20721 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20722 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
20723
20724 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
20727 #~ "U gaf %d.\n"
20728
20729 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20730 #~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
20731
20732 #~ msgid "booted from MILO\n"
20733 #~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
20734
20735 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20736 #~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
20737
20738 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20739 #~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
20740
20741 #~ msgid "funky TOY!\n"
20742 #~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
20743
20744 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20745 #~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
20746
20747 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20748 #~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20749
20750 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20751 #~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
20752
20753 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20754 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
20755
20756 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20757 #~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
20758
20759 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20760 #~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
20761
20762 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20763 #~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
20764
20765 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20766 #~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
20767
20768 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20769 #~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
20770
20771 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20772 #~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
20773
20774 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20775 #~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20776
20777 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20778 #~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20779
20780 #~ msgid ""
20781 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20782 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20783 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20784 #~ msgstr ""
20785 #~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20786 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20787 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20788 #~ " apparaat op te schonen."
20789
20790 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20791 #~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20792
20793 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20794 #~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20795
20796 #~ msgid "mount source not defined"
20797 #~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
20798
20799 #~ msgid "%s: mount failed"
20800 #~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
20801
20802 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20803 #~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
20804
20805 #~ msgid "%s is busy"
20806 #~ msgstr "%s is bezig"
20807
20808 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20809 #~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
20810
20811 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20812 #~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20813
20814 #~ msgid ""
20815 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20816 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20817 #~ msgstr ""
20818 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20819 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
20820
20821 #~ msgid ""
20822 #~ "\n"
20823 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20824 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ "\n"
20827 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20828 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20829
20830 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20831 #~ msgstr "onbekende optie '%c'"
20832
20833 #~ msgid "%s: umount failed"
20834 #~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
20835
20836 #~ msgid ""
20837 #~ "%s: target is busy\n"
20838 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20839 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "%s: doel is bezig\n"
20842 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20843 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20844
20845 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20846 #~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
20847
20848 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20849 #~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
20850
20851 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20852 #~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
20853
20854 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20855 #~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
20856
20857 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20858 #~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
20859
20860 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20861 #~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
20862
20863 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20864 #~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
20865
20866 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20867 #~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
20868
20869 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20870 #~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
20871
20872 #~ msgid "no input file specified"
20873 #~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
20874
20875 #~ msgid "Filesystem label:"
20876 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
20877
20878 #~ msgid "failed to set PATH"
20879 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
20880
20881 # FIXME: add translator comment
20882 #~ msgid "%d"
20883 #~ msgstr "%d"
20884
20885 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20886 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
20887
20888 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20889 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20890
20891 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20892 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
20893
20894 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20895 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
20896
20897 #~ msgid "divisor '%s'"
20898 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
20899
20900 #~ msgid "argument error: %s"
20901 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
20902
20903 #~ msgid "tty path %s too long"
20904 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
20905
20906 #~ msgid "%s is not a block special device"
20907 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
20908
20909 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20910 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
20911
20912 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20913 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
20914
20915 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20916 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
20917
20918 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20919 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
20920
20921 #~ msgid "%s: unknown device name"
20922 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
20923
20924 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20925 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
20926
20927 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20928 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
20929
20930 #~ msgid ""
20931 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20932 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20933 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20934 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20935 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20936 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20937 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20938 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20939 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20940 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20941 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20942 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20943 #~ "\n"
20944 #~ msgstr ""
20945 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
20946 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
20947 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
20948 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
20949 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
20950 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
20951 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
20952 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
20953 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
20954 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
20955 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
20956 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
20957 #~ "\n"
20958
20959 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20960 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
20961
20962 #, fuzzy
20963 #~ msgid ""
20964 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20965 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20966 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20967 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20968 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20969 #~ msgstr ""
20970 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20971 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20972 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20973 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
20974 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20975
20976 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20977 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
20978
20979 #~ msgid "pages"
20980 #~ msgstr "pagina's"
20981
20982 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20983 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
20984
20985 #~ msgid " -v be verbose\n"
20986 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
20987
20988 #~ msgid ""
20989 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20990 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20991 #~ msgstr ""
20992 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
20993 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
20994
20995 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20996 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
20997
20998 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20999 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
21000
21001 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21002 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
21003
21004 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21005 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
21006
21007 #~ msgid "%s: bad inode size"
21008 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
21009
21010 #~ msgid "disk: %.*s"
21011 #~ msgstr "schijf: %.*s"
21012
21013 #~ msgid "label: %.*s"
21014 #~ msgstr "label: %.*s"
21015
21016 #~ msgid "flags: %s"
21017 #~ msgstr "vlaggen: %s"
21018
21019 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21020 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
21021
21022 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21023 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
21024
21025 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21026 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
21027
21028 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21029 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
21030
21031 #~ msgid "cylinders: %ld"
21032 #~ msgstr "cilinders: %ld"
21033
21034 #~ msgid "interleave: %d"
21035 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
21036
21037 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21038 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
21039
21040 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21041 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
21042
21043 #~ msgid "partitions: %d"
21044 #~ msgstr "partities: %d"
21045
21046 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21047 #~ msgstr ""
21048 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
21049 #~ "Verwijder de partitie eerst."
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21053 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21054 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
21057 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21058 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21059
21060 #~ msgid ""
21061 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21062 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
21065 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
21066
21067 #~ msgid "<none>"
21068 #~ msgstr "<geen>"
21069
21070 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21071 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
21072
21073 #~ msgid " still logged in"
21074 #~ msgstr " nog ingelogd"
21075
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "\n"
21078 #~ "wtmp begins %s"
21079 #~ msgstr ""
21080 #~ "\n"
21081 #~ "wtmp begint %s"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "\n"
21085 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "\n"
21088 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
21089
21090 #~ msgid ""
21091 #~ "\n"
21092 #~ "Scheduling policies:\n"
21093 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21094 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21095 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21096 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21097 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "\n"
21100 #~ "Scheduling-beleid:\n"
21101 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
21102 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
21103 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
21104 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
21105 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "\n"
21109 #~ "Options:\n"
21110 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21111 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21112 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21113 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21114 #~ "\n"
21115 #~ msgstr ""
21116 #~ "\n"
21117 #~ "Opties:\n"
21118 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
21119 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
21120 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
21121 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
21122 #~ "\n"
21123
21124 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21125 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
21126
21127 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21128 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
21129
21130 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21131 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
21132
21133 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21134 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
21135
21136 #, fuzzy
21137 #~ msgid ""
21138 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21139 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21140 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21141 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
21142
21143 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21144 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
21145
21146 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21147 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
21148
21149 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21150 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
21151
21152 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21153 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
21154
21155 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21156 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
21157
21158 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21159 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
21160
21161 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21162 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
21163
21164 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21165 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
21166
21167 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21168 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
21169
21170 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21171 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
21172
21173 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21174 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
21175
21176 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21177 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
21178
21179 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21180 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
21181
21182 #~ msgid "Too small partition size specified."
21183 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
21184
21185 #~ msgid "stat failed %s"
21186 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
21187
21188 #~ msgid ""
21189 #~ "\n"
21190 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
21191 #~ msgstr ""
21192 #~ "\n"
21193 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
21194
21195 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21196 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
21197
21198 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21199 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
21200
21201 #~ msgid ""
21202 #~ "\n"
21203 #~ "Options:\n"
21204 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21205 #~ "\n"
21206 #~ msgstr ""
21207 #~ "\n"
21208 #~ "Opties:\n"
21209 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
21210 #~ "\n"
21211
21212 #~ msgid "Usage:\n"
21213 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21214
21215 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21216 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
21217
21218 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21219 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
21220
21221 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21222 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
21223
21224 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21225 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
21226
21227 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21228 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
21229
21230 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21231 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
21232
21233 #~ msgid "write error on %s"
21234 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
21235
21236 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21237 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
21238
21239 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21240 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
21241
21242 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21243 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
21244
21245 #~ msgid "error reading %s"
21246 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
21247
21248 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21249 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
21250
21251 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21252 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
21253
21254 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21255 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
21256
21257 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21258 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
21259
21260 #~ msgid ""
21261 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21262 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21263 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
21266 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
21267 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
21268 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
21269
21270 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21271 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
21272
21273 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21274 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
21275
21276 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21277 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
21278
21279 #~ msgid ""
21280 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21281 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
21284 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
21285
21286 #~ msgid ""
21287 #~ "\n"
21288 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21289 #~ msgstr ""
21290 #~ "\n"
21291 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
21292
21293 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21294 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21295
21296 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21297 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
21298
21299 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21300 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
21301
21302 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21303 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
21304
21305 #~ msgid ""
21306 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21307 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21308 #~ "before using mkfs"
21309 #~ msgstr ""
21310 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
21311 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
21312 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
21313
21314 #~ msgid "Error closing %s"
21315 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
21316
21317 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21318 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
21319
21320 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21321 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
21322
21323 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21324 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
21325
21326 #~ msgid "sectors"
21327 #~ msgstr "sectoren"
21328
21329 #~ msgid ""
21330 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21331 #~ "\n"
21332 #~ msgstr ""
21333 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21334 #~ "\n"
21335
21336 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21337 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
21338
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21341 #~ "\n"
21342 #~ msgstr ""
21343 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
21344 #~ "\n"
21345
21346 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21347 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
21348
21349 #~ msgid ""
21350 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21351 #~ "\n"
21352 #~ msgstr ""
21353 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21354 #~ "\n"
21355
21356 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21357 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21361 #~ "\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
21364 #~ "\n"
21365
21366 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21367 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
21368
21369 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21370 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21371
21372 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21373 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
21374
21375 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21376 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
21377
21378 #~ msgid ""
21379 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21380 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21381 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21382 #~ msgstr ""
21383 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
21384 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
21385 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
21386
21387 #~ msgid "no partition table present"
21388 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
21389
21390 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21391 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21392 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21393 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
21394
21395 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21396 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
21397
21398 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21399 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
21400
21401 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21402 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
21403
21404 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21405 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
21406
21407 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21408 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21412 #~ "and will destroy it when filled"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
21415 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
21416
21417 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21418 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
21419
21420 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21421 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
21422
21423 #~ msgid ""
21424 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21425 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21426 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21427 #~ msgstr ""
21428 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
21429 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
21430 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
21431
21432 #~ msgid ""
21433 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21434 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21435 #~ msgstr ""
21436 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
21437 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
21438
21439 #~ msgid ""
21440 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21441 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
21444 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
21445
21446 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21447 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
21448
21449 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21450 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
21451
21452 #~ msgid ""
21453 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21454 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21455 #~ msgstr ""
21456 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21457 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21458
21459 #~ msgid ""
21460 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21461 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21462 #~ msgstr ""
21463 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
21464 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
21465
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21468 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
21471 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
21472
21473 #~ msgid "start"
21474 #~ msgstr "begin"
21475
21476 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21477 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21478
21479 #~ msgid "end"
21480 #~ msgstr "einde"
21481
21482 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21483 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
21484
21485 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21486 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
21487
21488 #~ msgid ""
21489 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21490 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
21493 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
21494
21495 #~ msgid ""
21496 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21497 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21498 #~ msgstr ""
21499 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
21500 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
21501
21502 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21503 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
21504
21505 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21506 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
21507
21508 #~ msgid "tree of partitions?"
21509 #~ msgstr "een boom van partities?"
21510
21511 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21512 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
21513
21514 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21515 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
21516
21517 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21518 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
21519
21520 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21521 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
21522
21523 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21524 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
21525
21526 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21527 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
21528
21529 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21530 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
21531
21532 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21533 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
21534
21535 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21536 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
21537
21538 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21539 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
21540
21541 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21542 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
21543
21544 #~ msgid "number too big"
21545 #~ msgstr "getal is te groot"
21546
21547 #~ msgid "trailing junk after number"
21548 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
21549
21550 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21551 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
21552
21553 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21554 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
21555
21556 #~ msgid "too many input fields"
21557 #~ msgstr "te veel invoervelden"
21558
21559 #~ msgid "No room for more"
21560 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
21561
21562 #~ msgid "Illegal type"
21563 #~ msgstr "Onjuist type"
21564
21565 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21566 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
21567
21568 #~ msgid "Warning: empty partition"
21569 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
21570
21571 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21572 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
21573
21574 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21575 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
21576
21577 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21578 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
21579
21580 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21581 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
21582
21583 #~ msgid "bad input"
21584 #~ msgstr "ongeldige invoer"
21585
21586 #~ msgid "too many partitions"
21587 #~ msgstr "te veel partities"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21591 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21592 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21593 #~ msgstr ""
21594 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
21595 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
21596 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
21597
21598 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21599 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21603 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21604 #~ " --change-id change Id\n"
21605 #~ " --print-id print Id\n"
21606 #~ msgstr ""
21607 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
21608 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
21609 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
21610 #~ " --print-id ID tonen\n"
21611
21612 #~ msgid ""
21613 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21614 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21615 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21616 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21617 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
21620 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
21621 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
21622 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
21623 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
21624
21625 #~ msgid ""
21626 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21627 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21628 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21629 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21630 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
21633 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
21634 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
21635 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
21636 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21640 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21641 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21642 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
21645 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
21646 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
21647 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
21648
21649 #~ msgid ""
21650 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21651 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21652 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
21653
21654 #~ msgid ""
21655 #~ "\n"
21656 #~ "Dangerous options:\n"
21657 #~ msgstr ""
21658 #~ "\n"
21659 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
21660
21661 #~ msgid ""
21662 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21663 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21664 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21665 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21666 #~ msgstr ""
21667 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
21668 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
21669 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
21670 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21674 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21675 #~ msgstr ""
21676 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
21677 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
21678
21679 #~ msgid ""
21680 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21681 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21682 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21683 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21684 #~ msgstr ""
21685 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
21686 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
21687 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
21688 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
21689
21690 #~ msgid ""
21691 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21692 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
21695 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
21696
21697 #~ msgid ""
21698 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21699 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21700 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21701 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
21704 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
21705 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
21706 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21710 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21711 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
21714 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
21715 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ "\n"
21719 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21720 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21721 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21722 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ "\n"
21725 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
21726 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
21727 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
21728 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
21729
21730 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21731 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
21732
21733 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21734 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
21735
21736 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21737 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
21738
21739 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21740 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
21741
21742 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21743 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
21744
21745 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21746 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
21747
21748 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21749 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
21750
21751 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21752 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
21753
21754 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21755 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
21756
21757 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21758 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
21759
21760 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21761 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
21762
21763 #~ msgid "Done"
21764 #~ msgstr "Klaar"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21768 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21769 #~ msgstr ""
21770 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
21771 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
21772
21773 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21774 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
21775
21776 #~ msgid "Bad Id %lx"
21777 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
21778
21779 #~ msgid "This disk is currently in use."
21780 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
21781
21782 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21783 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
21784
21785 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21786 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
21787
21788 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21789 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
21790
21791 #~ msgid ""
21792 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21793 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21794 #~ msgstr ""
21795 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
21796 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
21797
21798 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21799 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
21800
21801 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21802 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
21803
21804 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21805 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
21806
21807 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21808 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
21809
21810 #~ msgid ""
21811 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21812 #~ "\n"
21813 #~ msgstr ""
21814 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
21815 #~ "\n"
21816
21817 #~ msgid ""
21818 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21819 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21820 #~ "(See fdisk(8).)"
21821 #~ msgstr ""
21822 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
21823 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
21824 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
21825
21826 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21827 #~ msgstr ""
21828 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21829 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
21830
21831 #~ msgid "field is too long"
21832 #~ msgstr "veld is te lang"
21833
21834 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21835 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
21836
21837 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21838 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
21839
21840 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21841 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
21842
21843 #~ msgid "control characters are not allowed"
21844 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
21845
21846 #~ msgid ""
21847 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21848 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21849 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21850 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21851 #~ "\n"
21852 #~ msgstr ""
21853 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
21854 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
21855 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
21856 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
21857 #~ "\n"
21858
21859 #~ msgid "%s: is removable device"
21860 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
21861
21862 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21863 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
21864
21865 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21866 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
21867
21868 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21869 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
21870
21871 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21872 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21873
21874 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21875 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
21876
21877 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21878 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
21879
21880 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21881 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
21882
21883 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21884 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
21885
21886 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21887 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
21888
21889 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21890 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
21891
21892 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21893 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
21894
21895 #~ msgid ""
21896 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21897 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21898 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21899 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21900 #~ msgstr ""
21901 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
21902 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
21903 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
21904 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
21905
21906 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21907 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
21908
21909 #, fuzzy
21910 #~ msgid ""
21911 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21912 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21913 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21914 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21915 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21916 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21917 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21918 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21919 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21920 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21921 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
21924 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
21925 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
21926 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
21927 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
21928 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
21929 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21930
21931 #~ msgid ""
21932 #~ "\n"
21933 #~ "Usage:\n"
21934 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ "\n"
21937 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21941 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21942 #~ "\n"
21943 #~ msgstr ""
21944 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
21945 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
21946 #~ "\n"
21947
21948 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21949 #~ msgstr ""
21950 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
21951 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
21952
21953 #~ msgid ""
21954 #~ "\n"
21955 #~ "Usage:\n"
21956 #~ " %s [option] file\n"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "\n"
21959 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
21960
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "\n"
21963 #~ "Options:\n"
21964 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21965 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21966 #~ "\n"
21967 #~ msgstr ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "Opties:\n"
21970 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
21971 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
21972 #~ "\n"
21973
21974 #~ msgid " %s [options] file\n"
21975 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
21976
21977 #~ msgid "can only change local entries."
21978 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
21979
21980 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21981 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
21982
21983 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21984 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
21985
21986 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21987 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
21988
21989 #~ msgid "no filename specified."
21990 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
21991
21992 #~ msgid "...back 1 page"
21993 #~ msgstr "...1 pagina terug"
21994
21995 #~ msgid "...skipping one line"
21996 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
21997
21998 #~ msgid "waidpid failed"
21999 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
22000
22001 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22002 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
22003
22004 #~ msgid "compiled without -x support"
22005 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
22006
22007 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22008 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
22009
22010 #~ msgid "Unusable"
22011 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
22012
22013 #~ msgid "write failed\n"
22014 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
22015
22016 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22017 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
22018
22019 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22020 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "\n"
22024 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22025 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22026 #~ "page for additional information.\n"
22027 #~ msgstr ""
22028 #~ "\n"
22029 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
22030 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
22031
22032 #~ msgid "FATAL ERROR"
22033 #~ msgstr "FATALE FOUT"
22034
22035 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22036 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
22037
22038 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22039 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
22040
22041 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22042 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
22043
22044 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22045 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
22046
22047 #~ msgid "Too many partitions"
22048 #~ msgstr "Te veel partities"
22049
22050 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22051 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
22052
22053 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22054 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
22055
22056 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22057 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
22058
22059 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22060 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
22061
22062 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22063 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
22064
22065 #~ msgid "logical partitions overlap"
22066 #~ msgstr "logische partities overlappen"
22067
22068 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22069 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
22070
22071 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22072 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
22073
22074 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22075 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
22076
22077 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22078 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
22079
22080 #~ msgid "Illegal key"
22081 #~ msgstr "Ongeldige toets"
22082
22083 #~ msgid "Create a new primary partition"
22084 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
22085
22086 #~ msgid "Create a new logical partition"
22087 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
22088
22089 #~ msgid "Cancel"
22090 #~ msgstr "annuleren"
22091
22092 #~ msgid "Don't create a partition"
22093 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
22094
22095 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22096 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
22097
22098 #~ msgid "Size (in MB): "
22099 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
22100
22101 #~ msgid "Beginning"
22102 #~ msgstr "Begin"
22103
22104 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22105 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
22106
22107 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22108 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
22109
22110 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22111 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
22112
22113 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22114 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
22115
22116 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22117 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
22118
22119 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22120 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
22121
22122 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22123 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
22124
22125 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22126 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
22127
22128 #~ msgid "Cannot get disk size"
22129 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
22130
22131 #~ msgid "Bad primary partition"
22132 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
22133
22134 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22135 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
22136
22137 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22138 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
22139
22140 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22141 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
22142
22143 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22144 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
22145
22146 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
22149 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
22150 #~ "juiste tabel te gebruiken."
22151
22152 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22153 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22154
22155 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22156 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
22157
22158 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22159 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
22160
22161 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22162 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
22163
22164 #~ msgid "Sector 0:\n"
22165 #~ msgstr "Sector 0:\n"
22166
22167 #~ msgid "Sector %d:\n"
22168 #~ msgstr "Sector %d:\n"
22169
22170 #~ msgid " None "
22171 #~ msgstr " [geen] "
22172
22173 #~ msgid " Pri/Log"
22174 #~ msgstr " pri/log"
22175
22176 #~ msgid " Primary"
22177 #~ msgstr " primair"
22178
22179 #~ msgid " Logical"
22180 #~ msgstr " logisch"
22181
22182 #~ msgid "(%02X)"
22183 #~ msgstr "(%02X)"
22184
22185 #~ msgid "None"
22186 #~ msgstr "geen"
22187
22188 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22189 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
22190
22191 #~ msgid " First Last\n"
22192 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
22193
22194 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22195 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
22196
22197 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22198 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22199
22200 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22201 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
22202
22203 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22204 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
22205
22206 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22207 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
22208
22209 #~ msgid "Raw"
22210 #~ msgstr "Ruw"
22211
22212 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22213 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
22214
22215 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22216 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
22217
22218 #~ msgid "Table"
22219 #~ msgstr "Tabel"
22220
22221 #~ msgid "Just print the partition table"
22222 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
22223
22224 #~ msgid "Don't print the table"
22225 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
22226
22227 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22228 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22229
22230 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22231 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
22232
22233 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22234 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
22235
22236 #~ msgid " know what they are doing."
22237 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
22238
22239 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22240 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
22241
22242 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22243 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
22244
22245 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22246 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
22247
22248 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22249 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
22250
22251 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22252 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
22253
22254 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22255 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
22256
22257 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22258 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
22259
22260 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22261 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
22262
22263 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22264 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
22265
22266 #~ msgid " ? Print this screen"
22267 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
22268
22269 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22270 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
22271
22272 #~ msgid "Change head geometry"
22273 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
22274
22275 #~ msgid "Change sector geometry"
22276 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
22277
22278 #~ msgid "Done with changing geometry"
22279 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
22280
22281 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22282 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
22283
22284 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22285 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
22286
22287 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22288 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
22289
22290 #~ msgid "Illegal heads value"
22291 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
22292
22293 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22294 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
22295
22296 #~ msgid "Illegal sectors value"
22297 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
22298
22299 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22300 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
22301
22302 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22303 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
22304
22305 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22306 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
22307
22308 #~ msgid "Unk(%02X)"
22309 #~ msgstr "??(%02X)"
22310
22311 #~ msgid "Pri/Log"
22312 #~ msgstr "pri/log"
22313
22314 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22315 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
22316
22317 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22318 #~ msgstr "Schijf: %s"
22319
22320 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22321 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
22322
22323 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22324 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22325
22326 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22327 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
22328
22329 #~ msgid "Part Type"
22330 #~ msgstr "Part.type"
22331
22332 #~ msgid "FS Type"
22333 #~ msgstr "Bestandssysteem"
22334
22335 #~ msgid "[Label]"
22336 #~ msgstr "[Label]"
22337
22338 #~ msgid " Sectors"
22339 #~ msgstr " Sectoren"
22340
22341 #~ msgid " Cylinders"
22342 #~ msgstr " Cilinders"
22343
22344 #~ msgid " Size (MB)"
22345 #~ msgstr "Grootte (MB)"
22346
22347 #~ msgid " Size (GB)"
22348 #~ msgstr "Grootte (GB)"
22349
22350 #~ msgid "No more partitions"
22351 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
22352
22353 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22354 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
22355
22356 #~ msgid "Maximize"
22357 #~ msgstr "Maximeren"
22358
22359 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22360 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
22361
22362 #~ msgid "Print"
22363 #~ msgstr "P:tonen"
22364
22365 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22366 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
22367
22368 #~ msgid "Units"
22369 #~ msgstr "U:eenheid"
22370
22371 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22372 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
22373
22374 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22375 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
22376
22377 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22378 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
22379
22380 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22381 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
22382
22383 #~ msgid "This partition is unusable"
22384 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
22385
22386 #~ msgid "This partition is already in use"
22387 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
22388
22389 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22390 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
22391
22392 #~ msgid "Illegal command"
22393 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
22394
22395 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22396 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22397
22398 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22399 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
22400
22401 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22402 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
22403
22404 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22405 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
22406
22407 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22408 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
22409
22410 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22411 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
22412
22413 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22414 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
22415
22416 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22417 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
22418
22419 #~ msgid ": "
22420 #~ msgstr ": "
22421
22422 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22423 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
22424
22425 #~ msgid "\n"
22426 #~ msgstr "\n"
22427
22428 #~ msgid "#"
22429 #~ msgstr "#"
22430
22431 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22434 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22435
22436 #~ msgid ""
22437 #~ "Partition type:\n"
22438 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22439 #~ "%s\n"
22440 #~ "Select (default %c)"
22441 #~ msgstr ""
22442 #~ "Partitietype:\n"
22443 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
22444 #~ "%s\n"
22445 #~ "Kies (standaard is %c)"
22446
22447 #~ msgid " e extended"
22448 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
22449
22450 #~ msgid "Nr"
22451 #~ msgstr "Nr"
22452
22453 #~ msgid "Hd"
22454 #~ msgstr "Kp"
22455
22456 #~ msgid "Sec"
22457 #~ msgstr "Sec"
22458
22459 #~ msgid "Cyl"
22460 #~ msgstr "Cil"
22461
22462 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22463 #~ msgstr ""
22464 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
22465 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
22466
22467 #~ msgid "Blocks "
22468 #~ msgstr "Blokken "
22469
22470 #~ msgid "System"
22471 #~ msgstr "Systeem"
22472
22473 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22474 #~ msgstr ""
22475 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
22476 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
22477
22478 #~ msgid "Info"
22479 #~ msgstr "Info"
22480
22481 #~ msgid "Sector"
22482 #~ msgstr "Sector"
22483
22484 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22485 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
22486
22487 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
22490 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
22491 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
22492
22493 #~ msgid "Flag"
22494 #~ msgstr "Vlag"
22495
22496 #~ msgid ""
22497 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22498 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22499 #~ msgstr ""
22500 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
22501 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
22502
22503 #~ msgid ""
22504 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22505 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22506 #~ "\n"
22507 #~ msgstr ""
22508 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
22509 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
22510 #~ "\n"
22511
22512 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22513 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
22514
22515 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22516 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
22517
22518 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22519 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
22520
22521 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22522 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
22523
22524 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22525 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22526
22527 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22528 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22529
22530 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22531 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
22532
22533 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22534 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
22535
22536 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22537 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
22538
22539 #~ msgid ""
22540 #~ "Cannot create link %s\n"
22541 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
22544 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
22545
22546 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22547 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
22548
22549 #~ msgid "error writing %s: %s"
22550 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
22551
22552 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22553 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
22554
22555 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22556 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
22557
22558 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22559 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
22560
22561 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22562 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "\n"
22566 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22567 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22568 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22569 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22570 #~ "\n"
22571 #~ msgstr ""
22572 #~ "\n"
22573 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
22574 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
22575 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
22576 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
22577 #~ "\n"
22578
22579 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22580 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
22581
22582 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22583 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
22584
22585 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22586 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
22587
22588 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22589 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
22590
22591 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22592 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
22593
22594 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22595 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
22596
22597 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22598 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
22599
22600 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22601 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
22602
22603 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22604 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22605
22606 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22607 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22608
22609 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22610 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22611
22612 #~ msgid "Trying %s\n"
22613 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
22614
22615 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22616 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
22617
22618 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22619 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
22620
22621 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22622 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
22623
22624 #~ msgid " I will try type %s\n"
22625 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
22626
22627 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22628 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
22629
22630 #~ msgid ""
22631 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22632 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22633 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22634 #~ msgstr ""
22635 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
22636 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
22637 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
22638 #~ " apparaat op te schonen.\n"
22639
22640 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22641 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
22642
22643 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22644 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
22645
22646 #~ msgid "mount: type specified twice"
22647 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
22648
22649 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22650 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
22651
22652 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22653 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
22654
22655 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22656 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
22657
22658 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22659 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
22660
22661 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22662 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
22663
22664 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22665 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
22666
22667 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22668 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
22669
22670 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22671 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
22672
22673 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22674 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
22675
22676 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22677 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
22678
22679 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22680 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
22681
22682 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22683 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
22684
22685 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22686 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
22687
22688 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22689 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
22690
22691 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22692 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
22693
22694 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22695 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
22696
22697 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22698 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
22699
22700 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22701 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
22702
22703 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22704 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
22705
22706 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22707 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
22708
22709 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22710 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
22711
22712 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22713 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
22714
22715 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22716 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
22717
22718 #~ msgid "mount: mount failed"
22719 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
22720
22721 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22722 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
22723
22724 #~ msgid "mount: permission denied"
22725 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
22726
22727 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22728 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
22729
22730 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22731 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
22732
22733 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22734 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
22735
22736 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22737 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
22738
22739 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22740 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
22741
22742 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22743 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
22744
22745 #~ msgid ""
22746 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22747 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22748 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
22749
22750 #~ msgid ""
22751 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22752 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22753 #~ msgstr ""
22754 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
22755 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22759 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
22762 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
22763
22764 #~ msgid ""
22765 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22766 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22767 #~ msgstr ""
22768 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
22769 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
22770
22771 #~ msgid ""
22772 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22773 #~ " dmesg | tail or so\n"
22774 #~ msgstr ""
22775 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
22776 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
22777
22778 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22779 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
22780
22781 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22782 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
22783
22784 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22785 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
22786
22787 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22788 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
22789
22790 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22791 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
22792
22793 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22794 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
22795
22796 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22797 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
22798
22799 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22800 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
22801
22802 #~ msgid ""
22803 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22804 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22805 #~ msgstr ""
22806 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
22807 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
22808
22809 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22810 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
22811
22812 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22813 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
22814
22815 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22816 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
22817
22818 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22819 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
22820
22821 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22822 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
22823
22824 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22825 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
22826
22827 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22828 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
22829
22830 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22831 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
22832
22833 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22834 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
22835
22836 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22837 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
22838
22839 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22840 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
22841
22842 #~ msgid ""
22843 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22844 #~ " mount -h : print this help\n"
22845 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22846 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22847 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22848 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22849 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22850 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22851 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22852 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22853 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22854 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22855 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22856 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22857 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22858 #~ "or move a subtree:\n"
22859 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22860 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22861 #~ " mount --make-shared dir\n"
22862 #~ " mount --make-slave dir\n"
22863 #~ " mount --make-private dir\n"
22864 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22865 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22866 #~ "containing the directory dir:\n"
22867 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22868 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22869 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22870 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22871 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22872 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22873 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22874 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
22877 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
22878 #~ "\n"
22879 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
22880 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
22881 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
22882 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
22883 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
22884 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
22885 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
22886 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
22887 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
22888 #~ "\n"
22889 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
22890 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
22891 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
22892 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
22893 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
22894 #~ " mount --make-shared map\n"
22895 #~ " mount --make-slave map\n"
22896 #~ " mount --make-private map\n"
22897 #~ " mount --make-unbindable map\n"
22898 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
22899 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
22900 #~ " mount --make-rshared map\n"
22901 #~ " mount --make-rslave map\n"
22902 #~ " mount --make-rprivate map\n"
22903 #~ " mount --make-runbindable map\n"
22904 #~ "\n"
22905 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
22906 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
22907 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
22908 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
22909
22910 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22911 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
22912
22913 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22914 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
22915
22916 #~ msgid "mount: only root can do that"
22917 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
22918
22919 #~ msgid "nothing was mounted"
22920 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
22921
22922 #~ msgid "mount: no such partition found"
22923 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
22924
22925 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22926 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
22927
22928 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22929 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
22930
22931 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22932 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
22933
22934 #~ msgid "; rest of file ignored"
22935 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
22936
22937 #~ msgid "not enough memory"
22938 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22939
22940 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22941 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
22942
22943 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22944 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
22945
22946 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22947 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
22948
22949 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22950 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
22951
22952 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22953 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
22954
22955 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22956 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
22957
22958 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22959 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
22960
22961 #~ msgid ""
22962 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22963 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22964 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22965 #~ msgstr ""
22966 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
22967 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
22968 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
22969
22970 #~ msgid "umount: %s: not found"
22971 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
22972
22973 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22974 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
22975
22976 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22977 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
22978
22979 #~ msgid "umount: %s: %s"
22980 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22981
22982 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22983 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
22984
22985 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22986 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
22987
22988 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22989 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
22990
22991 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22992 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
22993
22994 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22995 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
22996
22997 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22998 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
22999
23000 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23001 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
23002
23003 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23004 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
23005
23006 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23007 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
23008
23009 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23010 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
23011
23012 #~ msgid ""
23013 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23014 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23015 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
23018 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
23019 #~ " umount -h|-V\n"
23020
23021 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23022 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
23023
23024 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23025 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
23026
23027 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23028 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
23029
23030 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23031 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
23032
23033 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23034 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
23035
23036 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23037 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
23038
23039 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23040 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
23041
23042 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23043 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
23044
23045 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23046 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
23047
23048 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23049 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
23050
23051 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23052 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
23053
23054 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23055 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
23056
23057 #~ msgid "umount: only root can do that"
23058 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
23059
23060 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23061 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
23062
23063 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23064 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
23065
23066 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23067 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
23068
23069 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23070 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23071
23072 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23073 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
23074
23075 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23076 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
23077
23078 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
23079 #~ msgid ""
23080 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23081 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
23084 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23085 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23086
23087 #~ msgid ""
23088 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23089 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23090 #~ msgstr ""
23091 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
23092 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
23093 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
23094
23095 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23096 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
23097
23098 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23099 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
23100
23101 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23102 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
23103
23104 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
23107 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23108
23109 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23110 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
23111
23112 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
23115 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
23116
23117 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23118 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
23119
23120 #~ msgid "Invalid interval value"
23121 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
23122
23123 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23124 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
23125
23126 #~ msgid "Invalid set value"
23127 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
23128
23129 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23130 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
23131
23132 #~ msgid "Invalid default value"
23133 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
23134
23135 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23136 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
23137
23138 #~ msgid "Invalid set time value"
23139 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
23140
23141 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23142 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
23143
23144 #~ msgid "Invalid default time value"
23145 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
23146
23147 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23148 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
23149
23150 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23151 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
23152
23153 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23154 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
23155
23156 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23157 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
23158
23159 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23160 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
23161
23162 #~ msgid ""
23163 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23164 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23165 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23166 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23167 #~ msgstr ""
23168 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
23169 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
23170 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
23171 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
23172
23173 #~ msgid ""
23174 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23175 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23176 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23177 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23178 #~ msgstr ""
23179 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
23180 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
23181 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
23182 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
23183 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
23184 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
23185
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23188 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23189 #~ msgstr ""
23190 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
23191 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
23192
23193 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23194 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
23195
23196 #~ msgid " -reset\n"
23197 #~ msgstr " -reset\n"
23198
23199 #~ msgid " -initialize\n"
23200 #~ msgstr " -initialize\n"
23201
23202 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23203 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
23204
23205 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23206 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
23207
23208 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23209 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
23210
23211 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23212 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
23213
23214 #~ msgid " -default\n"
23215 #~ msgstr " -default\n"
23216
23217 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23218 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23219
23220 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23221 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
23222
23223 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23224 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
23225
23226 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23227 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
23228
23229 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23230 #~ msgstr " -bold on|off\n"
23231
23232 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23233 #~ msgstr " -blink on|off\n"
23234
23235 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23236 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
23237
23238 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23239 #~ msgstr " -underline on|off\n"
23240
23241 #~ msgid " -store\n"
23242 #~ msgstr " -store\n"
23243
23244 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23245 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
23246
23247 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23248 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23249
23250 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23251 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23252
23253 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23254 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
23255
23256 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23257 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
23258
23259 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23260 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
23261
23262 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23263 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
23264
23265 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23266 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
23267
23268 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23269 #~ msgstr " -msg on|off\n"
23270
23271 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23272 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23273
23274 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23275 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23276
23277 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23278 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23279
23280 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23281 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
23282
23283 #~ msgid "Error writing screendump"
23284 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
23285
23286 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23287 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23291 #~ "\n"
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23294 #~ "\n"
23295
23296 #~ msgid ""
23297 #~ "Options:\n"
23298 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23299 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23300 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23301 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23302 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23303 #~ " -u suppress underlining\n"
23304 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23305 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23306 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23307 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23308 #~ " -V output version information and exit\n"
23309 #~ msgstr ""
23310 #~ "Opties:\n"
23311 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
23312 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
23313 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
23314 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
23315 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
23316 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
23317 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
23318 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
23319 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
23320 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
23321
23322 #~ msgid "line too long"
23323 #~ msgstr "regel is te lang"
23324
23325 #~ msgid "set blocksize"
23326 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
23327
23328 #~ msgid "one bad block\n"
23329 #~ msgstr "één slecht blok\n"
23330
23331 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23332 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
23333
23334 #~ msgid " %s [options] device\n"
23335 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
23336
23337 #~ msgid "read failed %s"
23338 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
23339
23340 #~ msgid "seek failed %s"
23341 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
23342
23343 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23344 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
23345
23346 #~ msgid "No partitions defined"
23347 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
23348
23349 #~ msgid ""
23350 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23351 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23352 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23353 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23354 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23355 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23356 #~ msgstr ""
23357 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
23358 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
23359 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
23360 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
23361 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
23362 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
23363
23364 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
23365 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
23366
23367 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23368 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
23369
23370 #~ msgid "usage:\n"
23371 #~ msgstr "Gebruik:\n"
23372
23373 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23374 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
23375
23376 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23377 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
23378
23379 #~ msgid ""
23380 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23381 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23382 #~ msgstr ""
23383 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
23384 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
23385
23386 #~ msgid "edition number argument failed"
23387 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
23388
23389 #~ msgid "fsync failed"
23390 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
23391
23392 #~ msgid ""
23393 #~ "Usage:\n"
23394 #~ "Print version:\n"
23395 #~ " %s -v\n"
23396 #~ "Print partition table:\n"
23397 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23398 #~ "Interactive use:\n"
23399 #~ " %s [options] device\n"
23400 #~ "\n"
23401 #~ "Options:\n"
23402 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23403 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23404 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23405 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23406 #~ msgstr ""
23407 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
23408 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
23409 #~ "Opties:\n"
23410 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
23411 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
23412 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
23413 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
23414
23415 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23416 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
23417
23418 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23419 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
23420
23421 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23422 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
23423
23424 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23425 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
23426
23427 #~ msgid "drivedata: "
23428 #~ msgstr "schijfgegevens: "
23429
23430 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23431 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
23432
23433 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23434 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
23435
23436 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23437 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
23438
23439 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23440 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
23441
23442 #~ msgid "Syncing disks.\n"
23443 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
23444
23445 #~ msgid ""
23446 #~ "Usage:\n"
23447 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23448 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23449 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23450 #~ "\n"
23451 #~ "Options:\n"
23452 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23453 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23454 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23455 #~ " -v print program version\n"
23456 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23457 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23458 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23459 #~ msgstr ""
23460 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
23461 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
23462 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
23463 #~ "\n"
23464 #~ "Opties:\n"
23465 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
23466 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
23467 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
23468 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
23469 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
23470 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
23471
23472 #~ msgid "unable to seek on %s"
23473 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
23474
23475 #~ msgid "unable to write %s"
23476 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
23477
23478 #~ msgid "fatal error"
23479 #~ msgstr "fatale fout"
23480
23481 #~ msgid "Command action"
23482 #~ msgstr "Opdracht Actie"
23483
23484 #~ msgid "You must set"
23485 #~ msgstr "U moet instellen:"
23486
23487 #~ msgid "heads"
23488 #~ msgstr "koppen"
23489
23490 #~ msgid " and "
23491 #~ msgstr " en "
23492
23493 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23494 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
23495
23496 #~ msgid ""
23497 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23498 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23499 #~ msgstr ""
23500 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
23501 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
23502
23503 #~ msgid "Using default value %u\n"
23504 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
23505
23506 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23507 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
23508
23509 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23510 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23511
23512 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23513 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
23514
23515 #~ msgid "cannot write disk label"
23516 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
23517
23518 #~ msgid "Error closing file\n"
23519 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
23520
23521 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23522 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
23523
23524 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23525 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
23526
23527 #~ msgid ""
23528 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23529 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23530 #~ msgstr ""
23531 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
23532 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
23533
23534 #~ msgid ""
23535 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23536 #~ " change units to sectors.\n"
23537 #~ msgstr ""
23538 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
23539 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
23540
23541 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23542 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
23543
23544 #~ msgid "No free sectors available\n"
23545 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
23546
23547 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23548 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
23549
23550 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23551 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
23552
23553 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23554 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
23555
23556 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23557 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
23558
23559 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23560 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
23561
23562 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
23565 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
23566
23567 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23568 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23569
23570 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23571 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23572
23573 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23574 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
23575
23576 #~ msgid ""
23577 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23578 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23579 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23580 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23581 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23582 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23583 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23584 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
23587 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
23588 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
23589 #~ " Toch wat advies:\n"
23590 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23591 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23592 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23593 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23594
23595 #~ msgid ""
23596 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23597 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23598 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23599 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
23602 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23603 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23604 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23605
23606 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23607 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
23608
23609 #~ msgid ""
23610 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23611 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23612 #~ msgstr ""
23613 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23614 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
23615
23616 #~ msgid ""
23617 #~ "----- partitions -----\n"
23618 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "----- Partities -----\n"
23621 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
23622
23623 #~ msgid ""
23624 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23625 #~ "Bootfile: %s\n"
23626 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
23629 #~ "Opstartbestand: %s\n"
23630 #~ "----- Mapingangen -----\n"
23631
23632 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23633 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
23634
23635 #~ msgid "No partitions defined\n"
23636 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23640 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
23643 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
23644
23645 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23646 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
23647
23648 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23649 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23650
23651 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23652 #~ msgstr ""
23653 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
23654 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
23655
23656 #~ msgid " Last %s"
23657 #~ msgstr " Laatste %s"
23658
23659 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23660 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
23661
23662 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23663 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
23664
23665 #~ msgid ""
23666 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23667 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23668 #~ msgstr ""
23669 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
23670 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
23671 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
23672
23673 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23674 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
23675
23676 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23677 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
23678
23679 #~ msgid "YES\n"
23680 #~ msgstr "JA\n"
23681
23682 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23683 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
23684
23685 #~ msgid ""
23686 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23687 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23688 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23689 #~ "Label ID: %s\n"
23690 #~ "Volume ID: %s\n"
23691 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23692 #~ msgstr ""
23693 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
23694 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
23695 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
23696 #~ "Label-ID: %s\n"
23697 #~ "Volumen-ID: %s\n"
23698 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23699
23700 #~ msgid ""
23701 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23702 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23703 #~ msgstr ""
23704 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
23705 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
23706
23707 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23708 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
23709
23710 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23711 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
23712
23713 #~ msgid "Done\n"
23714 #~ msgstr "Voltooid\n"
23715
23716 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23717 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
23718
23719 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23720 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
23721
23722 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23723 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23724
23725 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23726 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
23727
23728 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23729 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
23730
23731 #~ msgid ""
23732 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23733 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23734 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23735 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23736 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23737 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23738 #~ msgstr ""
23739 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
23740 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
23741 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
23742 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
23743 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
23744 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
23745
23746 #~ msgid ""
23747 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23748 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23749 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
23752 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
23753 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
23754
23755 #~ msgid ""
23756 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23757 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23758 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23759 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23760 #~ msgstr ""
23761 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
23762 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
23763 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
23764 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
23765
23766 #~ msgid ""
23767 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23768 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23769 #~ msgstr ""
23770 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
23771 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
23772
23773 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23774 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
23775
23776 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23777 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
23778
23779 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23780 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
23781
23782 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23783 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
23784
23785 #~ msgid "find unused loop device failed"
23786 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
23787
23788 #~ msgid ""
23789 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23790 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23791 #~ msgstr ""
23792 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
23793 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
23794
23795 #~ msgid ""
23796 #~ "Usage:\n"
23797 #~ " %s [options] file...\n"
23798 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
23799
23800 #~ msgid ""
23801 #~ "Options:\n"
23802 #~ " -b one-byte octal display\n"
23803 #~ " -c one-byte character display\n"
23804 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23805 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23806 #~ " -o two-byte octal display\n"
23807 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23808 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23809 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23810 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23811 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23812 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23813 #~ " -V output version information and exit\n"
23814 #~ msgstr ""
23815 #~ "Opties:\n"
23816 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
23817 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
23818 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
23819 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
23820 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
23821 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
23822 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
23823 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
23824 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
23825 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
23826 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
23827
23828 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23829 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
23830
23831 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23832 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
23833
23834 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23835 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
23836
23837 #~ msgid ""
23838 #~ "Options:\n"
23839 #~ " -A check all filesystems\n"
23840 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23841 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23842 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23843 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23844 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23845 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23846 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23847 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23848 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23849 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23850 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23851 #~ " -V explain what is being done\n"
23852 #~ " -? display this help and exit\n"
23853 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23854 #~ msgstr ""
23855 #~ "Opties:\n"
23856 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
23857 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
23858 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
23859 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
23860 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
23861 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
23862 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
23863 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
23864 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
23865 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
23866 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
23867 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
23868 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
23869 #~ "\n"
23870 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
23871
23872 #~ msgid ""
23873 #~ "Options:\n"
23874 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23875 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23876 #~ msgstr ""
23877 #~ "Opties:\n"
23878 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
23879 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
23880
23881 #~ msgid ""
23882 #~ "Options:\n"
23883 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23884 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23885 #~ " device path to a device\n"
23886 #~ " size number of blocks on the device\n"
23887 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23888 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23889 #~ msgstr ""
23890 #~ "Opties:\n"
23891 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
23892 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
23893 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
23894 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
23895 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
23896 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
23897
23898 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23899 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23900
23901 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23902 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
23903
23904 #~ msgid "one bad page\n"
23905 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
23906
23907 #~ msgid " on whole disk. "
23908 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
23909
23910 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23911 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
23912
23913 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
23914 #~ msgstr ""
23915 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
23916 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
23917
23918 #~ msgid ""
23919 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23920 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23921 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23922 #~ "\tadvice:\n"
23923 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23924 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23925 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23926 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23927 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23928 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23929 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
23932 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
23933 #~ " Toch wat advies:\n"
23934 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
23935 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
23936 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
23937 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
23938 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
23939 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
23940
23941 #~ msgid ""
23942 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23943 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23944 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23945 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23946 #~ msgstr ""
23947 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
23948 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
23949 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
23950 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
23951
23952 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
23953 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
23954
23955 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23956 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
23957
23958 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23959 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
23960
23961 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23964 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23965
23966 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23967 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
23968
23969 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23970 #~ msgstr ""
23971 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
23972 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
23973
23974 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23975 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
23976
23977 #~ msgid ""
23978 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
23979 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23980 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
23981 #~ " and do not create a new session\n"
23982 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
23983 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
23984 #~ " -p same as -m\n"
23985 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
23986 #~ msgstr ""
23987 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
23988 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23989 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
23990 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
23991 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
23992 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
23993 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
23994 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
23995
23996 #~ msgid "%s: exec failed"
23997 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
23998
23999 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24000 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
24001
24002 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24003 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
24004
24005 #~ msgid "St. Tib's Day"
24006 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
24007
24008 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24009 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
24010
24011 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24012 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
24013
24014 #~ msgid "connect %s"
24015 #~ msgstr "verbinding %s"
24016
24017 #~ msgid "invalid port number argument"
24018 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "Usage:\n"
24022 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24023 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
24024
24025 #~ msgid ""
24026 #~ " -f <file> define search scope\n"
24027 #~ " -b search only binaries\n"
24028 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24029 #~ " -m search only manual paths\n"
24030 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24031 #~ " -s search only sources path\n"
24032 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24033 #~ " -u search from unusual entities\n"
24034 #~ msgstr ""
24035 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
24036 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
24037 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
24038 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
24039 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
24040 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
24041 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
24042 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
24043
24044 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24045 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
24046
24047 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24048 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24049
24050 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24051 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
24052
24053 #~ msgid "executing %s failed"
24054 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
24055
24056 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24057 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
24058
24059 #~ msgid ""
24060 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24061 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
24064 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
24065
24066 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24067 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
24068
24069 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24070 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
24071
24072 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
24073 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
24074
24075 #~ msgid "shmctl failed"
24076 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
24077
24078 #~ msgid "msgctl failed"
24079 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
24080
24081 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
24084 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
24085
24086 #~ msgid ""
24087 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24088 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24089 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24090 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24091 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24092 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24093 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24094 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
24097 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
24098 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
24099 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
24100 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
24101 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
24102 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
24103 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24104
24105 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24106 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
24107
24108 #~ msgid "%s failed to use device"
24109 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
24110
24111 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24112 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
24113
24114 #~ msgid ""
24115 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24116 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24117 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24118 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24119 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24120 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24121 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24122 #~ msgstr ""
24123 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
24124 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
24125 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
24126 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
24127 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
24128 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24129 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
24130
24131 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24132 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
24133
24134 #~ msgid "renice from %s\n"
24135 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
24136
24137 #~ msgid ""
24138 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24139 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24140 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24141 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24142 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24143 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24144 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24145 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24146 #~ msgstr ""
24147 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
24148 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
24149 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
24150 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
24151 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
24152 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
24153 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
24154 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
24155 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24156
24157 #~ msgid "unable to execute %s"
24158 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
24159
24160 #~ msgid ""
24161 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24162 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24163 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24164 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24165 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24166 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24167 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24168 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24169 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24170 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24171 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24172 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24173 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
24176 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
24177 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
24178 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
24179 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
24180 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
24181 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
24182 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
24183 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
24184 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
24185 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
24186 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
24187 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
24188
24189 #~ msgid "execvp failed"
24190 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
24191
24192 #~ msgid "execv failed"
24193 #~ msgstr "execv() is mislukt"
24194
24195 #~ msgid ""
24196 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24197 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24198 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24199 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
24202 #~ "\n"
24203 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
24204 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
24205 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
24206 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
24207
24208 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24209 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
24210
24211 #~ msgid "users"
24212 #~ msgstr "gebruikers"
24213
24214 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
24217 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
24218
24219 #~ msgid "write error."
24220 #~ msgstr "schrijffout"
24221
24222 #~ msgid ""
24223 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24224 #~ " -t, --table create a table\n"
24225 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24226 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24227 #~ msgstr ""
24228 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
24229 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
24230 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
24231 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
24232
24233 #~ msgid ""
24234 #~ "Usage:\n"
24235 #~ " %s [options] [file...]\n"
24236 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
24237
24238 #~ msgid ""
24239 #~ "Options:\n"
24240 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24241 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ "Opties:\n"
24244 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
24245 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
24246
24247 #~ msgid ""
24248 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24249 #~ " -x dir extract into dir\n"
24250 #~ " -v be more verbose\n"
24251 #~ " file file to test\n"
24252 #~ msgstr ""
24253 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
24254 #~ "\n"
24255 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
24256 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
24257 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
24258
24259 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24260 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
24261
24262 #~ msgid "cannot stat device %s"
24263 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
24264
24265 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24266 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
24267
24268 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24269 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
24270
24271 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24272 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
24273
24274 #~ msgid "%s: failed to open"
24275 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
24276
24277 #~ msgid ""
24278 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24279 #~ "\n"
24280 #~ "Options:\n"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
24283 #~ "\n"
24284 #~ "Opties:\n"
24285
24286 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24287 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
24288
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24291 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
24294 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
24295
24296 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24297 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
24298
24299 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24300 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
24301
24302 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24303 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
24304
24305 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24306 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
24307
24308 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
24309 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
24310
24311 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24312 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
24313
24314 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24315 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
24316
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24319 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24320 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
24323 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
24324 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
24325
24326 #~ msgid "couldn't open %s"
24327 #~ msgstr "kan %s niet openen"
24328
24329 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24330 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
24331
24332 #~ msgid "failed to parse epoch"
24333 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
24334
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24337 #~ "You can only perform one function at a time."
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
24340 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
24341
24342 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24343 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
24344
24345 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24346 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24347
24348 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24349 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
24350
24351 #~ msgid "Open of %s failed"
24352 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
24353
24354 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24355 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
24356
24357 #~ msgid "cannot lock group file"
24358 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
24359
24360 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24361 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
24362
24363 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24364 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24365
24366 #~ msgid "could not stat '%s'"
24367 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24368
24369 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24370 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
24371
24372 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24373 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
24374
24375 #~ msgid "failed to parse class data"
24376 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
24377
24378 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24379 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
24380
24381 #~ msgid "cannot stat: %s"
24382 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
24383
24384 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
24387 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
24388
24389 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24390 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
24391
24392 #~ msgid "%s: fstat failed"
24393 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
24394
24395 #~ msgid "invalid speed"
24396 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
24397
24398 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24399 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
24400
24401 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24402 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
24403
24404 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24405 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
24406
24407 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24408 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
24409
24410 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24411 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
24412
24413 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24414 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
24415
24416 #~ msgid "only use one PID at a time"
24417 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
24418
24419 #~ msgid "cannot parse PID"
24420 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
24421
24422 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24423 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
24424
24425 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24426 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
24427
24428 #~ msgid "failed to stat directory"
24429 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
24430
24431 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24432 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
24433
24434 #~ msgid "argument %lu is too large"
24435 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
24436
24437 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24438 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
24439
24440 #~ msgid "bad columns width value"
24441 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
24442
24443 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24444 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
24445
24446 #~ msgid "bad length value"
24447 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
24448
24449 #~ msgid "bad skip value"
24450 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
24451
24452 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24453 #~ msgstr ""
24454 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
24455 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
24456
24457 #~ msgid "Cannot open "
24458 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
24459
24460 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24461 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
24462
24463 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24464 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
24465
24466 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24467 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
24468
24469 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24470 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
24471
24472 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24473 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
24474
24475 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24476 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
24477
24478 #~ msgid ""
24479 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24480 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24481 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24482 #~ msgstr ""
24483 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
24484 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
24485 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24486
24487 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24488 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
24489
24490 #~ msgid "Internal error\n"
24491 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
24492
24493 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24494 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
24495
24496 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24497 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
24498
24499 #~ msgid ""
24500 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24501 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24502 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
24505 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
24506 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
24507
24508 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24509 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
24510
24511 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
24512 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
24513
24514 #~ msgid "%-20s: failed\n"
24515 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
24516
24517 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24518 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
24519
24520 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24521 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
24522
24523 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24524 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
24525
24526 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24527 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
24528
24529 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24530 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
24531
24532 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24533 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
24534
24535 #~ msgid ""
24536 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24537 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24538 #~ msgstr ""
24539 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
24540 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24541
24542 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24543 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
24544
24545 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24546 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
24547
24548 #~ msgid "setpwnam failed"
24549 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
24550
24551 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24552 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
24553
24554 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
24555 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
24556
24557 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24558 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
24559
24560 #~ msgid "Illegal username"
24561 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
24562
24563 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24564 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24565
24566 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24567 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
24568
24569 #~ msgid "Login incorrect\n"
24570 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
24571
24572 #~ msgid "change terminal owner failed"
24573 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
24574
24575 #~ msgid "failure forking"
24576 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
24577
24578 #~ msgid "%s login: "
24579 #~ msgstr "%s inlognaam: "
24580
24581 #~ msgid "NAME too long"
24582 #~ msgstr "NAAM is te lang"
24583
24584 #~ msgid "login name much too long."
24585 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
24586
24587 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24588 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
24589
24590 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24591 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
24592
24593 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24594 #~ msgstr "te veel witregels"
24595
24596 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24597 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
24598
24599 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24600 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
24601
24602 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24603 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
24604
24605 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24606 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
24607
24608 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24609 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
24610
24611 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24612 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
24613
24614 #~ msgid "calloc failed"
24615 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
24616
24617 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24618 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
24619
24620 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
24621 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
24622
24623 #~ msgid "%s: write failed"
24624 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
24625
24626 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24627 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
24628
24629 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24630 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
24631
24632 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24633 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
24634
24635 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24636 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
24637
24638 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24639 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
24640
24641 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24642 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
24643
24644 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24645 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
24646
24647 #~ msgid ""
24648 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24649 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24650 #~ msgstr ""
24651 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
24652 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
24653 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
24654
24655 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24656 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
24657
24658 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24659 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
24660
24661 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24662 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
24663
24664 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24665 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
24666
24667 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24668 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
24669
24670 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24671 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
24672
24673 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24674 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
24675
24676 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24677 #~ msgstr ""
24678 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
24679 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
24680
24681 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24682 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
24683
24684 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24685 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
24686
24687 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
24690 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
24691
24692 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24693 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
24694
24695 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24696 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
24697
24698 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24699 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
24700
24701 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24702 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
24703
24704 #~ msgid ""
24705 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
24706 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
24707 #~ " -Q create message queue\n"
24708 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
24709 #~ msgstr ""
24710 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
24711 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
24712 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
24713 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
24714
24715 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
24716 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
24717
24718 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24719 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
24720
24721 #~ msgid ""
24722 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24723 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24724 #~ msgstr ""
24725 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
24726 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
24727
24728 #~ msgid "unknown error in key"
24729 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
24730
24731 #~ msgid "unknown error in id"
24732 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
24733
24734 #~ msgid ""
24735 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24736 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
24737 #~ " %1$s -h for help\n"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
24740 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
24741 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
24742
24743 #~ msgid ""
24744 #~ "Resource options:\n"
24745 #~ " -m shared memory segments\n"
24746 #~ " -q message queues\n"
24747 #~ " -s semaphores\n"
24748 #~ " -a all (default)\n"
24749 #~ msgstr ""
24750 #~ "Hulpbronopties:\n"
24751 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
24752 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
24753 #~ " -s semaforen\n"
24754 #~ " -a alle (is standaard)\n"
24755
24756 #~ msgid ""
24757 #~ "Output format:\n"
24758 #~ " -t time\n"
24759 #~ " -p pid\n"
24760 #~ " -c creator\n"
24761 #~ " -l limits\n"
24762 #~ " -u summary\n"
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
24765 #~ " -t tijd\n"
24766 #~ " -p PID\n"
24767 #~ " -c aanmaker\n"
24768 #~ " -l grenzen\n"
24769 #~ " -u samenvatting\n"
24770
24771 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
24774 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
24775
24776 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24777 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
24778
24779 #~ msgid ""
24780 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
24781 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24782 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24783 #~ msgstr ""
24784 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
24785 #~ "\n"
24786 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
24787 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
24788 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
24789
24790 #~ msgid ""
24791 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24792 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24793 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24794 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24795 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24796 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24797 #~ "\t -v print verbose data\n"
24798 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24799 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24800 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24801 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24802 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24803 #~ "\t -V print version and exit\n"
24804 #~ msgstr ""
24805 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
24806 #~ "\n"
24807 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
24808 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
24809 #~ " %s)\n"
24810 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
24811 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
24812 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
24813 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
24814 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
24815 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
24816 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
24817 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
24818
24819 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24820 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
24821
24822 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24823 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
24824
24825 #~ msgid ""
24826 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24827 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24828 #~ " -T [on|off] ]\n"
24829 #~ msgstr ""
24830 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
24831 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
24832 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24833
24834 #~ msgid "%s: bad value\n"
24835 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
24836
24837 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24838 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
24839
24840 #~ msgid "Warning: partition %s "
24841 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
24842
24843 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24844 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
24845
24846 #~ msgid "and %s overlap\n"
24847 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
24848
24849 #~ msgid ""
24850 #~ "Usage:\n"
24851 #~ " %s [options] device [...]\n"
24852 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
24853
24854 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24855 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
24856
24857 #, fuzzy
24858 #~ msgid ""
24859 #~ "Options:\n"
24860 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
24861 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
24862 #~ " --change-id change Id\n"
24863 #~ " --print-id print Id\n"
24864 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
24865 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
24866 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
24867 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
24868 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
24869 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
24870 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
24871 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
24872 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
24873 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
24874 #~ " -n do not actually write to disk\n"
24875 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
24876 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
24877 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Opties:\n"
24880 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
24881 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
24882 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
24883 #~ " --print-id ID tonen\n"
24884 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
24885 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
24886 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
24887 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
24888 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
24889 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
24890 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
24891 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
24892 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
24893 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
24894 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
24895 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
24896 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
24897 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
24898
24899 #~ msgid ""
24900 #~ "Dangerous options:\n"
24901 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
24902 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24903 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
24904 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24905 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
24906 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
24907 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
24908 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
24909 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
24910 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
24911 #~ " --in-order partitions are in order\n"
24912 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
24913 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
24914 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
24915 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
24916 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
24917 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
24918 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
24919 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
24920 #~ "\n"
24921 #~ " Override the detected geometry using:\n"
24922 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
24923 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
24924 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
24927 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
24928 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
24929 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
24930 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
24931 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
24932 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
24933 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
24934 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
24935 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
24936 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
24937 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
24938 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
24939 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
24940 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
24941 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
24942 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
24943 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
24944 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
24945 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
24946 #~ "\n"
24947 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
24948 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
24949 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
24950 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
24951
24952 #~ msgid "success"
24953 #~ msgstr "gelukt"
24954
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "Usage:\n"
24957 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
24958 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
24959 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
24960 #~ msgstr ""
24961 #~ "Gebruik:\n"
24962 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
24963 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
24964 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
24965 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "Usage:\n"
24969 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
24970 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "Gebruik:\n"
24973 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
24974 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
24975
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24978 #~ "\n"
24979 #~ "Options:\n"
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
24982 #~ "\n"
24983 #~ "Opties:\n"
24984
24985 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
24986 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
24987
24988 #~ msgid ""
24989 #~ "Usage: %s [options]\n"
24990 #~ "\n"
24991 #~ "Options:\n"
24992 #~ msgstr ""
24993 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
24994 #~ "\n"
24995 #~ "Opties:\n"
24996
24997 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24998 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
24999
25000 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25001 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
25002
25003 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25004 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
25005
25006 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25007 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
25008
25009 #~ msgid "malloc failed"
25010 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
25011
25012 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25013 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
25014
25015 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25016 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
25017
25018 #~ msgid ""
25019 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25020 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
25023 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
25024
25025 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25026 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
25027
25028 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25029 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
25030
25031 #~ msgid "Out of memory"
25032 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
25033
25034 #~ msgid ""
25035 #~ "Usage:\n"
25036 #~ " %s "
25037 #~ msgstr ""
25038 #~ "Gebruik:\n"
25039 #~ " %s "
25040
25041 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25042 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
25043
25044 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
25047 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
25048
25049 #~ msgid ""
25050 #~ "Command action\n"
25051 #~ " %s\n"
25052 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "Opdracht Actie\n"
25055 #~ " %s\n"
25056 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
25057
25058 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25059 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
25060
25061 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25062 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
25063
25064 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25065 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
25066
25067 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25068 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
25069
25070 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25071 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
25072
25073 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25074 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
25075
25076 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25077 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
25078
25079 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25080 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
25081
25082 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25083 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
25084
25085 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25086 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
25087
25088 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25089 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
25090
25091 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25092 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
25093
25094 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25095 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
25096
25097 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
25100 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
25101
25102 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25103 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
25104
25105 #~ msgid "fsck from %s\n"
25106 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
25107
25108 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25109 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
25110
25111 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25112 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
25113
25114 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25115 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
25116
25117 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25118 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
25119
25120 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25121 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
25122
25123 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25124 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
25125
25126 #~ msgid ""
25127 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25128 #~ "\n"
25129 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25130 #~ "\n"
25131 #~ "Functions:\n"
25132 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25133 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25134 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25135 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25136 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25137 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25138 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25139 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25140 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25141 #~ " value given with --epoch\n"
25142 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25143 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25144 #~ "\n"
25145 #~ "Options: \n"
25146 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25147 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25148 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25149 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25150 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25151 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25152 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25153 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25154 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25155 #~ " either --utc or --localtime\n"
25156 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25157 #~ " /etc/adjtime)\n"
25158 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25159 #~ " clock or anything else\n"
25160 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25161 #~ msgstr ""
25162 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
25163 #~ "\n"
25164 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
25165 #~ "\n"
25166 #~ "Functies:\n"
25167 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
25168 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
25169 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
25170 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
25171 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
25172 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
25173 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
25174 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
25175 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
25176 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
25177 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
25178 #~ "\n"
25179 #~ "Opties: \n"
25180 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
25181 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
25182 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
25183 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
25184 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
25185 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
25186 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
25187 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
25188 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
25189 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
25190 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
25191 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
25192
25193 #~ msgid "can't malloc initstring"
25194 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
25195
25196 #~ msgid ""
25197 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25198 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25199 #~ msgstr ""
25200 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25201 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
25202 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
25203 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
25204
25205 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25206 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
25207
25208 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25209 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
25210
25211 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25212 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
25213
25214 #~ msgid "can't read: %s"
25215 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
25216
25217 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
25220 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
25221
25222 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25223 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
25224
25225 #~ msgid "out of memory?"
25226 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
25227
25228 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25229 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
25230
25231 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25232 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
25233
25234 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25235 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
25236
25237 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25238 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
25239
25240 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25241 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
25242
25243 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25244 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
25245
25246 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25247 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
25248
25249 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25250 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
25251
25252 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25253 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
25254
25255 #~ msgid "unknown\n"
25256 #~ msgstr "onbekend\n"
25257
25258 #~ msgid ""
25259 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25260 #~ "\n"
25261 #~ "Usage:\n"
25262 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25263 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25264 #~ "\n"
25265 #~ "Options:\n"
25266 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25267 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25268 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25269 #~ " -t ignore failures\n"
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
25272 #~ "\n"
25273 #~ "Gebruik:\n"
25274 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
25275 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
25276 #~ "\n"
25277 #~ "Opties:\n"
25278 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
25279 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
25280 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
25281 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
25282 #~ "\n"
25283
25284 #~ msgid "CPU mask"
25285 #~ msgstr "processorenmasker"
25286
25287 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25288 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
25289
25290 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25291 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
25292
25293 #~ msgid "only root can shut a system down."
25294 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
25295
25296 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
25297 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
25298
25299 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25300 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
25301
25302 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25303 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
25304
25305 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25306 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
25307
25308 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25309 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
25310
25311 #~ msgid "halted by %s: %s"
25312 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
25313
25314 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
25315 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
25316
25317 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
25318 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
25319
25320 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25321 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
25322
25323 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25324 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
25325
25326 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25327 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
25328
25329 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25330 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
25331
25332 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25333 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
25334
25335 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25336 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
25337
25338 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25339 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
25340
25341 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25342 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
25343
25344 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25345 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
25346
25347 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25348 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
25349
25350 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25351 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
25352
25353 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25354 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
25355
25356 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25357 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
25358
25359 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25360 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
25361
25362 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25363 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
25364
25365 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25366 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
25367
25368 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25369 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
25370
25371 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25372 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25373
25374 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25375 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
25376
25377 #~ msgid "error opening fifo\n"
25378 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
25379
25380 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25381 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
25382
25383 #~ msgid "error running finalprog\n"
25384 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
25385
25386 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25387 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
25388
25389 #~ msgid "Wrong password.\n"
25390 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
25391
25392 #~ msgid "lstat of path failed\n"
25393 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
25394
25395 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25396 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
25397
25398 #~ msgid "fork failed\n"
25399 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
25400
25401 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25402 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
25403
25404 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25405 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
25406
25407 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25408 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
25409
25410 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25411 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
25412
25413 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25414 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
25415
25416 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25417 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
25418
25419 #~ msgid "error: strdup failed"
25420 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
25421
25422 #~ msgid "error: calloc failed"
25423 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
25424
25425 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25426 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
25427
25428 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25429 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
25430
25431 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
25434 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
25435
25436 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25437 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
25438
25439 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25440 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
25441
25442 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25443 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
25444
25445 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25446 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
25447
25448 #~ msgid "realloc failed"
25449 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
25450
25451 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25452 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
25453
25454 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25455 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
25456
25457 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25458 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
25459
25460 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25461 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
25462
25463 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25464 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
25465
25466 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
25467 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
25468
25469 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25470 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
25471
25472 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25473 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25474
25475 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25476 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
25477
25478 #~ msgid "newgrp: setgid"
25479 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
25480
25481 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25482 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
25483
25484 #~ msgid "newgrp: setuid"
25485 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
25486
25487 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25488 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
25489
25490 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25491 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
25492
25493 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25494 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
25495
25496 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25497 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
25498
25499 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25500 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
25501
25502 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25503 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25504
25505 #~ msgid "parse error at lines: "
25506 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
25507
25508 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25509 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
25510
25511 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25512 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
25513
25514 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25515 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
25516
25517 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25518 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
25519
25520 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25521 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
25522
25523 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25524 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
25525
25526 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25527 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
25528
25529 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25530 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
25531
25532 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25533 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
25534
25535 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25536 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
25537
25538 #~ msgid "rtc read"
25539 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
25540
25541 #~ msgid "malloc error"
25542 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
25543
25544 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25545 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
25546
25547 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25548 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
25549
25550 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25551 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
25552
25553 #~ msgid "; see strings(1)."
25554 #~ msgstr "; zie strings(1)."
25555
25556 #~ msgid "Out of memory\n"
25557 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
25558
25559 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25560 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
25561
25562 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25563 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
25564
25565 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25566 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
25567
25568 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25569 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
25570
25571 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25572 #~ msgid "current"
25573 #~ msgstr "Huidig(e)"
25574
25575 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
25576 #~ msgid "new"
25577 #~ msgstr "Nieuw(e)"
25578
25579 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25580 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
25581
25582 #~ msgid ""
25583 #~ "Resource Specification:\n"
25584 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25585 #~ "\t-q : messages\n"
25586 #~ msgstr ""
25587 #~ "Bronnenkeuze:\n"
25588 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
25589 #~ " -q : berichten\n"
25590
25591 #~ msgid ""
25592 #~ "\t-s : semaphores\n"
25593 #~ "\t-a : all (default)\n"
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ " -s : semaforen\n"
25596 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
25597
25598 #~ msgid ""
25599 #~ "Output Format:\n"
25600 #~ "\t-t : time\n"
25601 #~ "\t-p : pid\n"
25602 #~ "\t-c : creator\n"
25603 #~ msgstr ""
25604 #~ "Uitvoerindeling:\n"
25605 #~ " -t : tijd\n"
25606 #~ " -p : PID\n"
25607 #~ " -c : aanmaker\n"
25608
25609 #~ msgid ""
25610 #~ "\t-l : limits\n"
25611 #~ "\t-u : summary\n"
25612 #~ msgstr ""
25613 #~ " -l : grenzen\n"
25614 #~ " -u : samenvatting\n"
25615
25616 #~ msgid "error parse: %s"
25617 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
25618
25619 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25620 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
25621
25622 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25623 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
25624
25625 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25626 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
25627
25628 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25629 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
25630
25631 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25632 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
25633
25634 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25635 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
25636
25637 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25638 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
25639
25640 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25641 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
25642
25643 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25644 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
25645
25646 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25647 #~ msgstr ""
25648 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
25649 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
25650
25651 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25652 #~ msgstr ""
25653 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
25654 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
25655
25656 #~ msgid "missing comma"
25657 #~ msgstr "komma ontbreekt"
25658
25659 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25660 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
25661
25662 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25663 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
25664
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25667 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25668 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25669 #~ "use the -f option to force it.\n"
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
25672 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
25673 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
25674 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
25675 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
25676
25677 #~ msgid ""
25678 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25679 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25680 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25681 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25682 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25683 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25684 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25685 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25686 #~ msgstr ""
25687 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
25688 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
25689 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
25690 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
25691 #~ "\n"
25692 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
25693 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
25694 #~ "\n"
25695 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
25696 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
25697
25698 #~ msgid ""
25699 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25700 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25701 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25702 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25703 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25704 #~ " ...\n"
25705 #~ msgstr ""
25706 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
25707 #~ "\n"
25708 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
25709 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
25710 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
25711 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
25712 #~ " ...\n"
25713
25714 #~ msgid ""
25715 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25716 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25717 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25718 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25719 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25720 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25721 #~ msgstr ""
25722 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
25723 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
25724 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
25725 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
25726 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
25727 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
25728
25729 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25730 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
25731
25732 #~ msgid "unit: sectors\n"
25733 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
25734
25735 #~ msgid " start=%9lu"
25736 #~ msgstr " begin=%9lu"
25737
25738 #~ msgid ", bootable"
25739 #~ msgstr ", opstartbaar"
25740
25741 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25742 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
25743
25744 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25745 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
25746
25747 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25748 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
25749
25750 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25751 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
25752
25753 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25754 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
25755
25756 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25757 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
25758
25759 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25760 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
25761
25762 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25763 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
25764
25765 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25766 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"