]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # ╒═════════════════════════╕
9 # │ Hej hej, masz klej? │
10 # │ Heja heja, nemam kleja. │
11 # ╘═════════════════════════╛
12 #
13 # Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
14 # niet in de imperatief of de infinitief.
15 #
16 # Woordgebruik:
17 # block -> blok
18 # sector -> sector
19 # cylinder -> cilinder
20 # volume -> volumen
21 # filesystem type -> bestandssysteemsoort
22 # partition type -> partitietype
23 # (inode blijft onvertaald)
24 #
25 # Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
26 # en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
27 #
28 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
29 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
30 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
31 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
36 "POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:08+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
38 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
39 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
40 "Language: nl\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
45 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:14
49 #, c-format
50 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
51 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:18
54 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
55 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
56
57 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
58 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
59 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
60 #: disk-utils/fdisk-list.c:301 disk-utils/fdisk-list.c:341
61 #: disk-utils/fdisk-list.c:360 disk-utils/fsck.c:1448
62 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
63 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
64 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
65 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
66 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
67 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
68 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
69 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
70 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
71 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
72 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
73 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
74 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
75 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
76 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
77 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
78 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
79 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
80 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
81 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
82 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
83 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
84 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
85 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
86 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
87 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
88 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
89 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
90 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
91 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
92 #: text-utils/ul.c:225
93 #, c-format
94 msgid "cannot open %s"
95 msgstr "kan %s niet openen"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
98 msgid "invalid partition number argument"
99 msgstr "ongeldig partitienummer"
100
101 #: disk-utils/addpart.c:60
102 msgid "invalid start argument"
103 msgstr "ongeldig begin"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
106 msgid "invalid length argument"
107 msgstr "ongeldige lengte"
108
109 #: disk-utils/addpart.c:62
110 msgid "failed to add partition"
111 msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:63
114 msgid "set read-only"
115 msgstr "alleen-lezen instellen"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:70
118 msgid "set read-write"
119 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:76
122 msgid "get read-only"
123 msgstr "schrijfstatus tonen"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:82
126 msgid "get discard zeroes support status"
127 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:88
130 msgid "get logical block (sector) size"
131 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:94
134 msgid "get physical block (sector) size"
135 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:100
138 msgid "get minimum I/O size"
139 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:106
142 msgid "get optimal I/O size"
143 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:112
146 msgid "get alignment offset in bytes"
147 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:118
150 msgid "get max sectors per request"
151 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:124
154 msgid "get blocksize"
155 msgstr "blokgrootte tonen"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:131
158 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
159 msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:137
162 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
163 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:143
166 msgid "get size in bytes"
167 msgstr "grootte in bytes tonen"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:150
170 msgid "set readahead"
171 msgstr "vooruitlezing instellen"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:156
174 msgid "get readahead"
175 msgstr "vooruitlezing tonen"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:163
178 msgid "set filesystem readahead"
179 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:169
182 msgid "get filesystem readahead"
183 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
184
185 #: disk-utils/blockdev.c:173
186 msgid "flush buffers"
187 msgstr "buffers leegmaken"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:177
190 msgid "reread partition table"
191 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:184
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "\n"
197 "Usage:\n"
198 " %1$s -V\n"
199 " %1$s --report [devices]\n"
200 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
201 "\n"
202 "Available commands:\n"
203 msgstr ""
204 "\n"
205 "Gebruik: %1$s -V\n"
206 " %1$s --report [apparaat...]\n"
207 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
208 "\n"
209 "Beschikbare opdrachten:\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:190
212 #, c-format
213 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
214 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:311
217 msgid "could not get device size"
218 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:317
221 #, c-format
222 msgid "Unknown command: %s"
223 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
224
225 #: disk-utils/blockdev.c:333
226 #, c-format
227 msgid "%s requires an argument"
228 msgstr "%s vereist een argument"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
231 #, c-format
232 msgid "ioctl error on %s"
233 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:370
236 #, c-format
237 msgid "%s failed.\n"
238 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:377
241 #, c-format
242 msgid "%s succeeded.\n"
243 msgstr "%s is voltooid.\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:457
246 #, c-format
247 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
248 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:461
251 #, c-format
252 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
253 msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:482
256 #, c-format
257 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
258 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
259
260 #: disk-utils/cfdisk.c:179
261 msgid "Bootable"
262 msgstr "opstartbaar"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:179
265 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
266 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:180
269 msgid "Delete"
270 msgstr "verwijderen"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:180
273 msgid "Delete the current partition"
274 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:181
277 msgid "New"
278 msgstr "Nieuw"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:181
281 msgid "Create new partition from free space"
282 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:182
285 msgid "Quit"
286 msgstr "stoppen"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:182
289 msgid "Quit program without writing changes"
290 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
293 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2902 libfdisk/src/sgi.c:1160
294 #: libfdisk/src/sun.c:1116
295 msgid "Type"
296 msgstr "Type"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:183
299 msgid "Change the partition type"
300 msgstr "T = het partitietype wijzigen"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:184
303 msgid "Help"
304 msgstr "Hulp"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:184
307 msgid "Print help screen"
308 msgstr "H = hulpscherm tonen"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:185
311 msgid "Sort"
312 msgstr "Sorteren"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:185
315 msgid "Fix partitions order"
316 msgstr "partitievolgorde repareren"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:186
319 msgid "Write"
320 msgstr "schrijven"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:186
323 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
324 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:187
327 msgid "Dump"
328 msgstr "dumpen"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:187
331 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
332 msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
335 #, c-format
336 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
337 msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
340 #, c-format
341 msgid "%s (mounted)"
342 msgstr "%s (aangekoppeld)"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
345 msgid "Partition name:"
346 msgstr "Partitienaam:"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
349 msgid "Partition UUID:"
350 msgstr "Partitie-UUID:"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
353 msgid "Partition type:"
354 msgstr "Partitietype:"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
357 msgid "Attributes:"
358 msgstr "Eigenschappen:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
361 msgid "Filesystem UUID:"
362 msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
365 msgid "Filesystem LABEL:"
366 msgstr "Bestandssysteemlabel:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
369 msgid "Filesystem:"
370 msgstr "Bestandssysteem:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
373 msgid "Mountpoint:"
374 msgstr "Aankoppelingspunt:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
377 #, c-format
378 msgid "Disk: %s"
379 msgstr "Schijf: %s"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
382 #, c-format
383 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
384 msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
387 #, c-format
388 msgid "Label: %s, identifier: %s"
389 msgstr "Label: %s, ID: %s"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
392 #, c-format
393 msgid "Label: %s"
394 msgstr "Label: %s"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
397 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
398 msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
401 msgid "Please, specify size."
402 msgstr "Geen grootte opgegeven."
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
405 #, c-format
406 msgid "Minimum size is %ju bytes."
407 msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
410 #, c-format
411 msgid "Maximum size is %ju bytes."
412 msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
415 msgid "Failed to parse size."
416 msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
419 msgid "Select partition type"
420 msgstr "Kies een partitietype"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
423 msgid "Enter script file name: "
424 msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
427 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
428 msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
432 #, c-format
433 msgid "Cannot open %s"
434 msgstr "Kan %s niet openen"
435
436 # FIXME: capital + period
437 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
438 #, c-format
439 msgid "Failed to parse script file %s"
440 msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
441
442 # FIXME: capital + period
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
444 #, c-format
445 msgid "Failed to apply script %s"
446 msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
449 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
450 msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
451
452 # FIXME: capital + period
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
454 msgid "Failed to allocate script handler"
455 msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
458 msgid "Failed to read disk layout into script."
459 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
462 msgid "Disk layout successfully dumped."
463 msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
464
465 # FIXME: capital + period
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write script %s"
469 msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
472 msgid "Select label type"
473 msgstr "Kies een labeltype"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
476 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
477 msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
480 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
481 msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
484 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
485 msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
488 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
489 msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
492 msgid "Command Meaning"
493 msgstr "Toets Betekenis"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
496 msgid "------- -------"
497 msgstr "----- ---------"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
500 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
501 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
504 msgid " d Delete the current partition"
505 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
508 msgid " h Print this screen"
509 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
512 msgid " n Create new partition from free space"
513 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
516 msgid " q Quit program without writing partition table"
517 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
520 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
521 msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
524 msgid " t Change the partition type"
525 msgstr " t partitietype wijzigen"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
528 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
529 msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
532 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
533 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
536 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
537 msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
540 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
541 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
556 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
557 msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
560 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
561 msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
564 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
565 msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
568 msgid "case letters (except for Write)."
569 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
572 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
573 msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
576 msgid "Press a key to continue."
577 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
580 msgid "Could not toggle the flag."
581 msgstr "Kan vlag niet omzetten."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
584 #, c-format
585 msgid "Could not delete partition %zu."
586 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
589 #, c-format
590 msgid "Partition %zu has been deleted."
591 msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
594 msgid "Partition size: "
595 msgstr "Partitiegrootte: "
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
598 #, c-format
599 msgid "Changed type of partition %zu."
600 msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
603 #, c-format
604 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
605 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
609 msgid "Device is open in read-only mode."
610 msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
613 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
614 msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
617 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
618 msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1526
621 #: sys-utils/lscpu.c:1536
622 msgid "yes"
623 msgstr "ja"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
626 msgid "Did not write partition table to disk."
627 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
630 msgid "Failed to write disklabel."
631 msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
634 msgid "The partition table has been altered."
635 msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
638 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
639 msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
642 #, c-format
643 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
644 msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
647 msgid "failed to create a new disklabel"
648 msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
651 msgid "failed to read partitions"
652 msgstr "lezen van partities is mislukt"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
655 #, c-format
656 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
657 msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
660 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
661 msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
664 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
665 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
666
667 # COMMA
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
669 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
670 msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
673 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
674 msgid "unsupported color mode"
675 msgstr "ongeldige kleurmodus"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
678 msgid "failed to allocate libfdisk context"
679 msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
680
681 #: disk-utils/delpart.c:14
682 #, c-format
683 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
684 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
685
686 #: disk-utils/delpart.c:18
687 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
688 msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
689
690 #: disk-utils/delpart.c:61
691 msgid "failed to remove partition"
692 msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
693
694 #: disk-utils/fdformat.c:53
695 #, c-format
696 msgid "Formatting ... "
697 msgstr "Formatteren... "
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
700 #, c-format
701 msgid "done\n"
702 msgstr "voltooid\n"
703
704 #: disk-utils/fdformat.c:80
705 #, c-format
706 msgid "Verifying ... "
707 msgstr "Controleren... "
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:108
710 msgid "Read: "
711 msgstr "Gelezen: "
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:110
714 #, c-format
715 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
716 msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:127
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "bad data in track/head %u/%u\n"
722 "Continuing ... "
723 msgstr ""
724 "slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
725 "doorgegaan... "
726
727 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
728 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
729 #: sys-utils/tunelp.c:91
730 #, c-format
731 msgid " %s [options] <device>\n"
732 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:148
735 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
736 msgstr "Formatteert een diskette.\n"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:151
739 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
740 msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:152
743 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
744 msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:153
747 msgid ""
748 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
749 " the verification (max N retries)\n"
750 msgstr ""
751 " -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
752 " te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
753
754 #: disk-utils/fdformat.c:155
755 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
756 msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:194
759 msgid "invalid argument - from"
760 msgstr "ongeldig argument bij --from"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:198
763 msgid "invalid argument - to"
764 msgstr "ongeldig argument bij --to"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:201
767 msgid "invalid argument - repair"
768 msgstr "ongeldig argument bij --repair"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
772 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
774 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
775 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
776 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
777 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
778 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
779 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
780 #, c-format
781 msgid "stat of %s failed"
782 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
785 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
786 #, c-format
787 msgid "%s: not a block device"
788 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:229
791 msgid "could not determine current format type"
792 msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
793
794 # FIXME: add translator hint
795 #: disk-utils/fdformat.c:231
796 #, c-format
797 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
798 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:232
801 msgid "Double"
802 msgstr "Dubbel"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:232
805 msgid "Single"
806 msgstr "Enkel"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:239
809 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
810 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:241
813 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
814 msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:243
817 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
818 msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
821 msgid "close failed"
822 msgstr "sluiten is mislukt"
823
824 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "\n"
828 "Do you really want to quit? "
829 msgstr ""
830 "\n"
831 "Wilt u echt afsluiten? "
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:158
834 #, c-format
835 msgid "Select (default %c): "
836 msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:163
839 #, c-format
840 msgid "Using default response %c."
841 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
844 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2269
845 msgid "Value out of range."
846 msgstr "Waarde valt buiten bereik."
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:205
849 #, c-format
850 msgid "%s (%s, default %c): "
851 msgstr "%s (%s, standaard %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
854 #, c-format
855 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
856 msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:213
859 #, c-format
860 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
861 msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
864 #, c-format
865 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:220
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c): "
871 msgstr "%s (%c-%c): "
872
873 # FIXME: don't gettextize
874 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
875 #, c-format
876 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
880 msgid " [Y]es/[N]o: "
881 msgstr " [J]a/[N]ee: "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:433
884 msgid "Partition type (type L to list all types): "
885 msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:434
888 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
889 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:536
892 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
893 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:537
896 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
897 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
900 #, c-format
901 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
902 msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
905 msgid "Unknown"
906 msgstr "[onbekend]"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:571
909 #, c-format
910 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
911 msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:575
914 #, c-format
915 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
916 msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
917
918 # FIXME: don't gettextize
919 #: disk-utils/fdisk.c:614
920 #, c-format
921 msgid "%15s: %s"
922 msgstr "%15s: %s"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:671
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "\n"
928 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
929 msgstr ""
930 "\n"
931 "%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:677
934 msgid "cannot seek"
935 msgstr "kan geen 'seek' doen"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:682
938 msgid "cannot read"
939 msgstr "kan niet lezen"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
942 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
943 msgid "First sector"
944 msgstr "Eerste sector"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:722
947 #, c-format
948 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
949 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:731
952 #, c-format
953 msgid ""
954 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
955 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
956 msgstr ""
957 " %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
958 " %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:739
961 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
962 msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:740
965 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
966 msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:741
969 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
970 msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:742
973 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
975
976 # AND exit
977 #: disk-utils/fdisk.c:745
978 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
979 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:746
982 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
983 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:747
986 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
987 msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:748
990 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
991 msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:749
994 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
995 msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:750
998 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
999 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:751
1002 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1006 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1007 msgstr ""
1008 " -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
1009 " ('auto', 'always', 'never')\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:755
1012 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1013 msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:756
1016 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1017 msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:757
1020 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1021 msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:828
1024 msgid "invalid sector size argument"
1025 msgstr "ongeldige sectorgrootte"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:840
1028 msgid "invalid cylinders argument"
1029 msgstr "ongeldig aantal cilinders"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:852
1032 msgid "not found DOS label driver"
1033 msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:858
1036 #, c-format
1037 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1038 msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:867
1041 msgid "invalid heads argument"
1042 msgstr "ongeldig aantal koppen"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:873
1045 msgid "invalid sectors argument"
1046 msgstr "ongeldig aantal sectoren"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:899
1049 #, c-format
1050 msgid "unsupported disklabel: %s"
1051 msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1054 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1055 msgid "unsupported wipe mode"
1056 msgstr "ongeldige wismodus"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:934
1059 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1060 msgstr ""
1061 "Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
1062 "met slechts één apparaat gebruikt te worden."
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:978
1065 #, c-format
1066 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1067 msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1070 msgid ""
1071 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1072 "Be careful before using the write command.\n"
1073 msgstr ""
1074 "Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
1075 "tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
1076 "Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1079 #, c-format
1080 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1081 msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1084 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1085 msgid "The signature will be removed by a write command."
1086 msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1089 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1090 msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1093 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1094 msgstr ""
1095 "Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
1096 "U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1099 #, c-format
1100 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1101 msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1104 #, c-format
1105 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1106 msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:273
1109 #, c-format
1110 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1111 msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:279
1114 #, c-format
1115 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1116 msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1119 #, c-format
1120 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1121 msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1124 #, c-format
1125 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1126 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1129 #, c-format
1130 msgid "Disklabel type: %s"
1131 msgstr "Schijflabeltype: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1134 #, c-format
1135 msgid "Disk identifier: %s"
1136 msgstr "Schijf-ID: %s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:109 disk-utils/fdisk-list.c:219
1139 #: disk-utils/fsck.c:1244
1140 msgid "failed to allocate iterator"
1141 msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:115 disk-utils/fdisk-list.c:225
1144 msgid "failed to allocate output table"
1145 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:156 disk-utils/fdisk-list.c:249
1148 msgid "failed to allocate output line"
1149 msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:183
1152 #, c-format
1153 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1154 msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:192
1157 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1158 msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1161 #: libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1162 msgid "Start"
1163 msgstr "Begin"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1166 #: libfdisk/src/gpt.c:2899 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1167 msgid "End"
1168 msgstr "Einde"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1171 #: libfdisk/src/gpt.c:2900 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1172 msgid "Sectors"
1173 msgstr "Sectoren"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1176 #: libfdisk/src/gpt.c:2901 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Grootte"
1179
1180 #: disk-utils/fdisk-list.c:267
1181 #, c-format
1182 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1183 msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "\n"
1189 "Available columns (for -o):\n"
1190 msgstr ""
1191 "\n"
1192 "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1195 #, c-format
1196 msgid "%s unknown column: %s"
1197 msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1200 msgid "Generic"
1201 msgstr "Algemeen"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1204 msgid "delete a partition"
1205 msgstr "een partitie verwijderen"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1208 msgid "list free unpartitioned space"
1209 msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1212 msgid "list known partition types"
1213 msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1216 msgid "add a new partition"
1217 msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1220 msgid "print the partition table"
1221 msgstr "de partitietabel weergeven"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1224 msgid "change a partition type"
1225 msgstr "een partitietype wijzigen"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1228 msgid "verify the partition table"
1229 msgstr "de partitietabel controleren"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1232 msgid "print information about a partition"
1233 msgstr "informatie over een partitie weergeven"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1236 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1237 msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1240 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1241 msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1244 msgid "fix partitions order"
1245 msgstr "partitievolgorde repareren"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1248 msgid "Misc"
1249 msgstr "Varia"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1252 msgid "print this menu"
1253 msgstr "dit menu tonen"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1256 msgid "change display/entry units"
1257 msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1260 msgid "extra functionality (experts only)"
1261 msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1264 msgid "Script"
1265 msgstr "Script"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1268 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1269 msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1272 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1273 msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1276 msgid "Save & Exit"
1277 msgstr "Opslaan en afsluiten"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1280 msgid "write table to disk and exit"
1281 msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1284 msgid "write table to disk"
1285 msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1288 msgid "quit without saving changes"
1289 msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1292 msgid "return to main menu"
1293 msgstr "terug naar hoofdmenu"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1296 msgid "return from BSD to DOS"
1297 msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1300 msgid "Create a new label"
1301 msgstr "Maken van nieuw label"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1304 msgid "create a new empty GPT partition table"
1305 msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1308 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1309 msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1312 msgid "create a new empty DOS partition table"
1313 msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1316 msgid "create a new empty Sun partition table"
1317 msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1320 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1321 msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1324 msgid "Geometry"
1325 msgstr "Geometrie"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1328 msgid "change number of cylinders"
1329 msgstr "aantal cilinders wijzigen"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1332 msgid "change number of heads"
1333 msgstr "aantal koppen wijzigen"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1336 msgid "change number of sectors/track"
1337 msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1340 msgid "GPT"
1341 msgstr "GPT"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1344 msgid "change disk GUID"
1345 msgstr "schijf-GUID wijzigen"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1348 msgid "change partition name"
1349 msgstr "partitienaam wijzigen"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1352 msgid "change partition UUID"
1353 msgstr "partitie-UUID wijzigen"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1356 msgid "change table length"
1357 msgstr "tabellengte wijzigen"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1360 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1361 msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1364 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1365 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1368 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1369 msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1372 msgid "toggle the required partition flag"
1373 msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1376 msgid "toggle the GUID specific bits"
1377 msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1380 msgid "Sun"
1381 msgstr "Sun"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1384 msgid "toggle the read-only flag"
1385 msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1388 msgid "toggle the mountable flag"
1389 msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1392 msgid "change number of alternate cylinders"
1393 msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1396 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1397 msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1400 msgid "change interleave factor"
1401 msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1404 msgid "change rotation speed (rpm)"
1405 msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1408 msgid "change number of physical cylinders"
1409 msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1412 msgid "SGI"
1413 msgstr "SGI"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1416 msgid "select bootable partition"
1417 msgstr "opstartbare partitie selecteren"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1420 msgid "edit bootfile entry"
1421 msgstr "opstartbestand-item bewerken"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1424 msgid "select sgi swap partition"
1425 msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1428 msgid "create SGI info"
1429 msgstr "SGI-info aanmaken"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1432 msgid "DOS (MBR)"
1433 msgstr "DOS (MBR)"
1434
1435 # Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1437 msgid "toggle a bootable flag"
1438 msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1441 msgid "edit nested BSD disklabel"
1442 msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1445 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1446 msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1449 msgid "move beginning of data in a partition"
1450 msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1453 msgid "change the disk identifier"
1454 msgstr "schijf-ID wijzigen"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1457 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1458 msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1461 msgid "BSD"
1462 msgstr "BSD"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1465 msgid "edit drive data"
1466 msgstr "schijfgegevens bewerken"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1469 msgid "install bootstrap"
1470 msgstr "bootstrap installeren"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1473 msgid "show complete disklabel"
1474 msgstr "complete schijflabel weergeven"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1477 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1478 msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "\n"
1484 "Help (expert commands):\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "Hulp (expertopdrachten):\n"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "Help:\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "Hulp:\n"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1499 #, c-format
1500 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1501 msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1504 msgid "Expert command (m for help): "
1505 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1508 msgid "Command (m for help): "
1509 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1512 #, c-format
1513 msgid "%c: unknown command"
1514 msgstr "%c: onbekende opdracht"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1517 msgid "Enter script file name"
1518 msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1521 msgid "Script successfully applied."
1522 msgstr "Script is met succes toegepast."
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1525 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1526 msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1529 msgid "Script successfully saved."
1530 msgstr "Script is met succes opgeslagen."
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1533 #, c-format
1534 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1535 msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1538 msgid "Do you want to remove the signature?"
1539 msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1542 msgid "failed to write disklabel"
1543 msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1546 msgid "Failed to fix partitions order."
1547 msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1550 msgid "Partitions order fixed."
1551 msgstr "De partities zijn herordend."
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not delete partition %zu"
1556 msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1559 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1560 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1563 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1564 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1567 msgid "Leaving nested disklabel."
1568 msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1571 msgid "New maximum entries"
1572 msgstr "Nieuw maximum aantal items"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1575 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1576 msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1579 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1580 msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1583 msgid "New name"
1584 msgstr "Nieuwe naam"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1587 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1588 msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1591 msgid "Number of cylinders"
1592 msgstr "Aantal cilinders"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1595 msgid "Number of heads"
1596 msgstr "Aantal koppen"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1599 msgid "Number of sectors"
1600 msgstr "Aantal sectoren"
1601
1602 #: disk-utils/fsck.c:215
1603 #, c-format
1604 msgid "%s is mounted\n"
1605 msgstr "%s is aangekoppeld\n"
1606
1607 #: disk-utils/fsck.c:217
1608 #, c-format
1609 msgid "%s is not mounted\n"
1610 msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
1611
1612 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1613 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1615 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1616 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1617 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1618 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1619 #, c-format
1620 msgid "cannot read %s"
1621 msgstr "kan %s niet lezen"
1622
1623 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1624 #, c-format
1625 msgid "parse error: %s"
1626 msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
1627
1628 #: disk-utils/fsck.c:360
1629 #, c-format
1630 msgid "cannot create directory %s"
1631 msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:373
1634 #, c-format
1635 msgid "Locking disk by %s ... "
1636 msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
1637
1638 #: disk-utils/fsck.c:384
1639 #, c-format
1640 msgid "(waiting) "
1641 msgstr "(wachten) "
1642
1643 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1644 #: disk-utils/fsck.c:394
1645 msgid "succeeded"
1646 msgstr "gelukt"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:394
1649 msgid "failed"
1650 msgstr "mislukt"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:412
1653 #, c-format
1654 msgid "Unlocking %s.\n"
1655 msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:444
1658 #, c-format
1659 msgid "failed to setup description for %s"
1660 msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1663 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1664 #, c-format
1665 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1666 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: failed to parse fstab"
1671 msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1674 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:345 sys-utils/nsenter.c:153
1675 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1676 #: term-utils/script.c:780
1677 msgid "fork failed"
1678 msgstr "fork() is mislukt"
1679
1680 #: disk-utils/fsck.c:686
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: execute failed"
1683 msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.c:774
1686 msgid "wait: no more child process?!?"
1687 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:363 sys-utils/swapon.c:348
1690 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1691 msgid "waitpid failed"
1692 msgstr "waitpid() is mislukt"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:795
1695 #, c-format
1696 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1697 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:801
1700 #, c-format
1701 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1702 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
1703
1704 #: disk-utils/fsck.c:847
1705 #, c-format
1706 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1707 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:925
1710 #, c-format
1711 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1712 msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
1713
1714 #: disk-utils/fsck.c:991
1715 msgid ""
1716 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1717 "with 'no' or '!'."
1718 msgstr ""
1719 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
1720 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:1107
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1725 msgstr ""
1726 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
1727 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:1119
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1732 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:1124
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1737 msgstr ""
1738 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
1739 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:1141
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1744 msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:1155
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1749 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1259
1752 msgid "Checking all file systems.\n"
1753 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1350
1756 #, c-format
1757 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1758 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:1375
1761 #, c-format
1762 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1763 msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:1379
1766 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1767 msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:1382
1770 msgid " -A check all filesystems\n"
1771 msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1383
1774 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1775 msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1384
1778 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1779 msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1385
1782 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1783 msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1386
1786 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1787 msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1387
1790 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1791 msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1388
1794 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1795 msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1389
1798 msgid ""
1799 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1800 " file descriptor is for GUIs\n"
1801 msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1391
1804 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1805 msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1392
1808 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1809 msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1393
1812 msgid ""
1813 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1814 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1815 msgstr ""
1816 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
1817 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1395
1820 msgid " -V explain what is being done\n"
1821 msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1396
1824 msgid " -? display this help and exit\n"
1825 msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1399
1828 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1829 msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1438
1832 msgid "too many devices"
1833 msgstr "te veel apparaten"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1450
1836 msgid "Is /proc mounted?"
1837 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1458
1840 #, c-format
1841 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1842 msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1462
1845 #, c-format
1846 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1847 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1850 #: sys-utils/eject.c:279
1851 msgid "too many arguments"
1852 msgstr "te veel argumenten"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1855 msgid "invalid argument of -r"
1856 msgstr "ongeldig argument bij -r"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1576
1859 #, c-format
1860 msgid "invalid argument of -r: %d"
1861 msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1618
1864 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1865 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1868 #, c-format
1869 msgid " %s [options] <file>\n"
1870 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1873 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1874 msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1877 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1878 msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1881 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1882 msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1885 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1886 msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1889 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1890 msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1893 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1894 msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1897 #, c-format
1898 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1899 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1902 #, c-format
1903 msgid "not a block device or file: %s"
1904 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1907 msgid "file length too short"
1908 msgstr "bestandslengte is te klein"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1912 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1913 #, c-format
1914 msgid "seek on %s failed"
1915 msgstr "'seek' op %s is mislukt"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1918 msgid "superblock magic not found"
1919 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1922 #, c-format
1923 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1924 msgstr "deze cramfs is %s\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1927 msgid "big"
1928 msgstr "big endian"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1931 msgid "little"
1932 msgstr "little endian"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1935 msgid "unsupported filesystem features"
1936 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1939 #, c-format
1940 msgid "superblock size (%d) too small"
1941 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1944 msgid "zero file count"
1945 msgstr "nul bestanden geteld"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1948 msgid "file extends past end of filesystem"
1949 msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1952 msgid "old cramfs format"
1953 msgstr "oude cramfs-indeling"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1956 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1957 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1960 msgid "crc error"
1961 msgstr "foutieve controlesom"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1964 msgid "seek failed"
1965 msgstr "'seek' is mislukt"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1968 msgid "read romfs failed"
1969 msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1972 msgid "root inode is not directory"
1973 msgstr "hoofd-inode is geen map"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1976 #, c-format
1977 msgid "bad root offset (%lu)"
1978 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1981 msgid "data block too large"
1982 msgstr "datablok is te groot"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1985 #, c-format
1986 msgid "decompression error: %s"
1987 msgstr "decompressiefout: %s"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1990 #, c-format
1991 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1992 msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1995 #, c-format
1996 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1997 msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
1998
1999 # FIXME: what is this?
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2001 #, c-format
2002 msgid "non-block (%ld) bytes"
2003 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2006 #, c-format
2007 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2008 msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2011 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2012 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2013 #: term-utils/ttymsg.c:175
2014 #, c-format
2015 msgid "write failed: %s"
2016 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2019 #, c-format
2020 msgid "lchown failed: %s"
2021 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2024 #, c-format
2025 msgid "chown failed: %s"
2026 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2029 #, c-format
2030 msgid "utime failed: %s"
2031 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2034 #, c-format
2035 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2036 msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2039 #, c-format
2040 msgid "mkdir failed: %s"
2041 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2044 msgid "filename length is zero"
2045 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2048 msgid "bad filename length"
2049 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2052 msgid "bad inode offset"
2053 msgstr "ongeldige inode-positie"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2056 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2057 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2060 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2061 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2064 msgid "symbolic link has zero offset"
2065 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2068 msgid "symbolic link has zero size"
2069 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2072 #, c-format
2073 msgid "size error in symlink: %s"
2074 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2077 #, c-format
2078 msgid "symlink failed: %s"
2079 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2082 #, c-format
2083 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2084 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2087 #, c-format
2088 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2089 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2092 #, c-format
2093 msgid "socket has non-zero size: %s"
2094 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2097 #, c-format
2098 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2099 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2102 #, c-format
2103 msgid "mknod failed: %s"
2104 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2107 #, c-format
2108 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2109 msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2112 #, c-format
2113 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2114 msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2117 msgid "invalid file data offset"
2118 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2121 msgid "invalid blocksize argument"
2122 msgstr "ongeldige blokgrootte"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: OK\n"
2127 msgstr "%s: OK\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2130 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2131 msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2134 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2135 msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2138 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2139 msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2142 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2143 msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2146 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2147 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2150 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2151 msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2154 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2155 msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2158 msgid " -f, --force force check\n"
2159 msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
2160
2161 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2162 #. * translated.
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2164 #, c-format
2165 msgid "%s (y/n)? "
2166 msgstr "%s (j/n)? "
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2169 #, c-format
2170 msgid "%s (n/y)? "
2171 msgstr "%s (n/j)? "
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2174 #, c-format
2175 msgid "y\n"
2176 msgstr "j\n"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2179 #, c-format
2180 msgid "n\n"
2181 msgstr "n\n"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2184 #, c-format
2185 msgid "%s is mounted.\t "
2186 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2189 msgid "Do you really want to continue"
2190 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2193 #, c-format
2194 msgid "check aborted.\n"
2195 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
2196
2197 # FIXME: backtick
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2199 #, c-format
2200 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2201 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
2202
2203 # FIXME: backtick
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2205 #, c-format
2206 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2207 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2210 msgid "Remove block"
2211 msgstr "Blok verwijderen"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2214 #, c-format
2215 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2216 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2219 #, c-format
2220 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2221 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Internal error: trying to write bad block\n"
2227 "Write request ignored\n"
2228 msgstr ""
2229 "**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
2230 "Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2233 msgid "seek failed in write_block"
2234 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2237 #, c-format
2238 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2239 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2242 msgid "seek failed in write_super_block"
2243 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2246 msgid "unable to write super-block"
2247 msgstr "kan superblok niet schrijven"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2250 msgid "Unable to write inode map"
2251 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2254 msgid "Unable to write zone map"
2255 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2258 msgid "Unable to write inodes"
2259 msgstr "kan inodes niet schrijven"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2262 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2263 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2266 msgid "unable to read super block"
2267 msgstr "kan superblok niet lezen"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2270 msgid "bad magic number in super-block"
2271 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2274 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2275 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2278 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2279 msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2282 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2283 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2286 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2287 msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2290 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2291 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2294 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2295 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2298 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2299 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2302 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2303 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2306 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2307 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2310 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2311 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2314 msgid "Unable to read inode map"
2315 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2318 msgid "Unable to read zone map"
2319 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2322 msgid "Unable to read inodes"
2323 msgstr "Kan inodes niet lezen"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2326 #, c-format
2327 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2328 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2331 #, c-format
2332 msgid "%ld inodes\n"
2333 msgstr "%ld inodes\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2336 #, c-format
2337 msgid "%ld blocks\n"
2338 msgstr "%ld blokken\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2341 #, c-format
2342 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2343 msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2346 #, c-format
2347 msgid "Zonesize=%d\n"
2348 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2351 #, c-format
2352 msgid "Maxsize=%zu\n"
2353 msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2356 #, c-format
2357 msgid "Filesystem state=%d\n"
2358 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "namelen=%zd\n"
2364 "\n"
2365 msgstr ""
2366 "naamlengte=%zd\n"
2367 "\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2370 #, c-format
2371 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2372 msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2375 msgid "Mark in use"
2376 msgstr "Markeren als gebruikt"
2377
2378 # FIXME: backtick
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2380 #, c-format
2381 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2382 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2385 #, c-format
2386 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2387 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2390 msgid "root inode isn't a directory"
2391 msgstr "hoofd-inode is geen map"
2392
2393 # FIXME: backtick
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2395 #, c-format
2396 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2397 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2402 msgid "Clear"
2403 msgstr "Wissen"
2404
2405 # FIXME: backtick
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2407 #, c-format
2408 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2409 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2412 msgid "Correct"
2413 msgstr "Corrigeren"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2416 #, c-format
2417 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2418 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2421 msgid " Remove"
2422 msgstr " Verwijderen"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2427 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2432 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2435 msgid "internal error"
2436 msgstr "**interne programmafout**"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2441 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2446 msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2449 msgid "seek failed in bad_zone"
2450 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2453 #, c-format
2454 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2455 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2458 #, c-format
2459 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2460 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2463 #, c-format
2464 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2465 msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 msgid "Set"
2469 msgstr "Markeren"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2472 #, c-format
2473 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2474 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2477 msgid "Set i_nlinks to count"
2478 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2481 #, c-format
2482 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2483 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2486 msgid "Unmark"
2487 msgstr "Markering verwijderen"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2490 #, c-format
2491 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2492 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2495 #, c-format
2496 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2497 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2500 msgid "bad inode size"
2501 msgstr "ongeldige inode-grootte"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2504 msgid "bad v2 inode size"
2505 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2508 msgid "need terminal for interactive repairs"
2509 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2512 #, c-format
2513 msgid "cannot open %s: %s"
2514 msgstr "kan %s niet openen: %s"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2517 #, c-format
2518 msgid "%s is clean, no check.\n"
2519 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2522 #, c-format
2523 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2524 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2527 #, c-format
2528 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2529 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2541 #, c-format
2542 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2543 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "\n"
2549 "%6d regular files\n"
2550 "%6d directories\n"
2551 "%6d character device files\n"
2552 "%6d block device files\n"
2553 "%6d links\n"
2554 "%6d symbolic links\n"
2555 "------\n"
2556 "%6d files\n"
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 "%6d gewone bestanden\n"
2560 "%6d mappen\n"
2561 "%6d byte-apparaten\n"
2562 "%6d blok-apparaten\n"
2563 "%6d koppelingen\n"
2564 "%6d symbolische koppelingen\n"
2565 "------\n"
2566 "%6d bestanden\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "----------------------------\n"
2572 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2573 "----------------------------\n"
2574 msgstr ""
2575 "----------------------------\n"
2576 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
2577 "----------------------------\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2580 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2581 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2582 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2583 #: text-utils/pg.c:1248
2584 msgid "write failed"
2585 msgstr "schrijven is mislukt"
2586
2587 #: disk-utils/isosize.c:136
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2590 msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
2591
2592 #: disk-utils/isosize.c:139
2593 #, c-format
2594 msgid "seek error on %s"
2595 msgstr "'seek'-fout in %s"
2596
2597 #: disk-utils/isosize.c:142
2598 #, c-format
2599 msgid "read error on %s"
2600 msgstr "leesfout in %s"
2601
2602 #: disk-utils/isosize.c:151
2603 #, c-format
2604 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2605 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
2606
2607 #: disk-utils/isosize.c:170
2608 #, c-format
2609 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2610 msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
2611
2612 #: disk-utils/isosize.c:174
2613 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2614 msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
2615
2616 #: disk-utils/isosize.c:177
2617 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2618 msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
2619
2620 #: disk-utils/isosize.c:178
2621 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2622 msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
2623
2624 #: disk-utils/isosize.c:210
2625 msgid "invalid divisor argument"
2626 msgstr "ongeldige deler"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2629 #, c-format
2630 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2631 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
2632
2633 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2634 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2635 msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
2636
2637 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "\n"
2641 "Options:\n"
2642 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2643 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2644 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2645 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2646 " -c this option is silently ignored\n"
2647 " -l this option is silently ignored\n"
2648 " -V, --version output version information and exit\n"
2649 " -V as version must be only option\n"
2650 " -h, --help display this help and exit\n"
2651 "\n"
2652 msgstr ""
2653 "\n"
2654 "Opties:\n"
2655 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
2656 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
2657 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
2658 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
2659 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2660 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
2661 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
2662 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
2663 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2664 "\n"
2665
2666 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2667 msgid "invalid number of inodes"
2668 msgstr "ongeldig aantal inodes"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2671 msgid "volume name too long"
2672 msgstr "volumennaam is te lang"
2673
2674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2675 msgid "fsname name too long"
2676 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
2677
2678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2679 msgid "invalid block-count"
2680 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
2681
2682 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2683 #, c-format
2684 msgid "cannot get size of %s"
2685 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2688 #, c-format
2689 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2690 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2693 msgid "too many inodes - max is 512"
2694 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2697 #, c-format
2698 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2699 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2702 #, c-format
2703 msgid "Device: %s\n"
2704 msgstr "Apparaat: %s\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2707 #, c-format
2708 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2709 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2712 #, c-format
2713 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2714 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
2715
2716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2717 #, c-format
2718 msgid "BlockSize: %d\n"
2719 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
2720
2721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2722 #, c-format
2723 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2724 msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2727 #, c-format
2728 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2729 msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2732 #, c-format
2733 msgid "Blocks: %llu\n"
2734 msgstr "Blokken: %llu\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2737 #, c-format
2738 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2739 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2742 msgid "error writing superblock"
2743 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2746 msgid "error writing root inode"
2747 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2750 msgid "error writing inode"
2751 msgstr "fout bij schrijven van inode"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2754 msgid "seek error"
2755 msgstr "'seek'-fout"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2758 msgid "error writing . entry"
2759 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2762 msgid "error writing .. entry"
2763 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2766 #, c-format
2767 msgid "error closing %s"
2768 msgstr "fout bij sluiten van %s"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.c:44
2771 #, c-format
2772 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2773 msgstr ""
2774 " %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
2775 " <apparaat> [<grootte>]\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.c:48
2778 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2779 msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.c:51
2782 #, c-format
2783 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2784 msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.c:52
2787 #, c-format
2788 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2789 msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.c:53
2792 #, c-format
2793 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2794 msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.c:54
2797 #, c-format
2798 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2799 msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.c:55
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2805 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2806 msgstr ""
2807 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
2808 " meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.c:57
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 " -V, --version display version information and exit;\n"
2814 " -V as --version must be the only option\n"
2815 msgstr ""
2816 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
2817 " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.c:59
2820 #, c-format
2821 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2822 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2825 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2826 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:558
2827 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:122
2828 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2829 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2830 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2831 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2832 #, c-format
2833 msgid "failed to execute %s"
2834 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2840 " -h print this help\n"
2841 " -v be verbose\n"
2842 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2843 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2844 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2845 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2846 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2847 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2848 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2849 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2850 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2851 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2852 " outfile output file\n"
2853 msgstr ""
2854 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
2855 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
2856 "\n"
2857 " -h deze hulptekst tonen\n"
2858 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
2859 " -V programmaversie tonen\n"
2860 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
2861 "\n"
2862 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
2863 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
2864 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
2865 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
2866 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
2867 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
2868 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
2869 " -z expliciete gaten maken\n"
2870 "\n"
2871 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
2872 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2875 #, c-format
2876 msgid "readlink failed: %s"
2877 msgstr "readlink() is mislukt: %s"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2880 #, c-format
2881 msgid "could not read directory %s"
2882 msgstr "kan map %s niet lezen"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2885 msgid "filesystem too big. Exiting."
2886 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2889 #, c-format
2890 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2891 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2894 #, c-format
2895 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2896 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2897
2898 # FIXME: standardize XXX
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot close file %s"
2902 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2905 msgid "invalid edition number argument"
2906 msgstr "ongeldig editienummer"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2909 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2910 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2913 #, c-format
2914 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2915 msgstr ""
2916 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
2917 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
2918 "Dit gaat misschien niet lukken."
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2921 msgid "ROM image map"
2922 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2925 #, c-format
2926 msgid "Including: %s\n"
2927 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2930 #, c-format
2931 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2932 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2935 #, c-format
2936 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2937 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2940 #, c-format
2941 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2942 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2945 #, c-format
2946 msgid "CRC: %x\n"
2947 msgstr "CRC: %x\n"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2950 #, c-format
2951 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2952 msgstr ""
2953 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
2954 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2957 #, c-format
2958 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2959 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2962 msgid "ROM image"
2963 msgstr "ROM-afbeelding"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2966 #, c-format
2967 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2968 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2971 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2972 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2975 #, c-format
2976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2977 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2982 msgstr ""
2983 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
2984 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2987 #, c-format
2988 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2989 msgstr ""
2990 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
2991 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2997 "that some device files will be wrong."
2998 msgstr ""
2999 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
3000 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
3001
3002 # FIXME: use angular
3003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3004 #, c-format
3005 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3006 msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3009 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3010 msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3013 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3014 msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3017 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3018 msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3021 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3022 msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3025 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3026 msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3029 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3030 msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3033 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3034 msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3037 #, c-format
3038 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3039 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3042 #, c-format
3043 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3044 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3047 #, c-format
3048 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3049 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
3050
3051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3052 #, c-format
3053 msgid "%s: unable to write super-block"
3054 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: unable to write inode map"
3059 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: unable to write zone map"
3064 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: unable to write inodes"
3069 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in write_block"
3074 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: write failed in write_block"
3079 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: too many bad blocks"
3085 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: not enough good blocks"
3090 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3096 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3097 msgstr ""
3098 "Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
3099 "Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3102 #, c-format
3103 msgid "%lu inode\n"
3104 msgid_plural "%lu inodes\n"
3105 msgstr[0] "%lu inode\n"
3106 msgstr[1] "%lu inodes\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3109 #, c-format
3110 msgid "%lu block\n"
3111 msgid_plural "%lu blocks\n"
3112 msgstr[0] "%lu blok\n"
3113 msgstr[1] "%lu blokken\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3116 #, c-format
3117 msgid "Zonesize=%zu\n"
3118 msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Maxsize=%zu\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126 "MaxGrootte=%zu\n"
3127 "\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3132 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3135 #, c-format
3136 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3137 msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3142 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3147 msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3150 #, c-format
3151 msgid "%d bad block\n"
3152 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3153 msgstr[0] "%d slecht blok\n"
3154 msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3159 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3162 #, c-format
3163 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3164 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3169 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3172 #, c-format
3173 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3174 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3177 #, c-format
3178 msgid "cannot determine size of %s"
3179 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3184 msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: number of blocks too small"
3189 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3192 #, c-format
3193 msgid "unsupported name length: %d"
3194 msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3197 #, c-format
3198 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3199 msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3202 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3203 msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3206 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3207 msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3210 msgid "failed to parse number of inodes"
3211 msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3214 msgid "failed to parse number of blocks"
3215 msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3218 #, c-format
3219 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3220 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
3221
3222 #: disk-utils/mkswap.c:80
3223 #, c-format
3224 msgid "Bad user-specified page size %u"
3225 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
3226
3227 #: disk-utils/mkswap.c:83
3228 #, c-format
3229 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3230 msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
3231
3232 #: disk-utils/mkswap.c:124
3233 msgid "Label was truncated."
3234 msgstr "Label is afgekapt."
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:132
3237 #, c-format
3238 msgid "no label, "
3239 msgstr "geen label, "
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:140
3242 #, c-format
3243 msgid "no uuid\n"
3244 msgstr "geen UUID\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:147
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "Usage:\n"
3251 " %s [options] device [size]\n"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkswap.c:152
3257 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3258 msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:155
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3266 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3267 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3268 " -L, --label LABEL specify label\n"
3269 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3270 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3271 " -V, --version output version information and exit\n"
3272 " -h, --help display this help and exit\n"
3273 "\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Opties:\n"
3277 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
3278 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
3279 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
3280 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
3281 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
3282 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
3283 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
3284 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
3285 "\n"
3286
3287 #: disk-utils/mkswap.c:174
3288 #, c-format
3289 msgid "too many bad pages: %lu"
3290 msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
3291
3292 #: disk-utils/mkswap.c:195
3293 msgid "seek failed in check_blocks"
3294 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:203
3297 #, c-format
3298 msgid "%lu bad page\n"
3299 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3300 msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
3301 msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:228
3304 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3305 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:230
3308 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3309 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:247
3312 #, c-format
3313 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3314 msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3317 msgid "unable to rewind swap-device"
3318 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:290
3321 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3322 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:306
3325 #, c-format
3326 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3327 msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:311
3330 #, c-format
3331 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3332 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:314
3335 #, c-format
3336 msgid " (%s partition table detected). "
3337 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:316
3340 #, c-format
3341 msgid " (compiled without libblkid). "
3342 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:317
3345 #, c-format
3346 msgid "Use -f to force.\n"
3347 msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:339
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: unable to write signature page"
3352 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:380
3355 msgid "parsing page size failed"
3356 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:386
3359 msgid "parsing version number failed"
3360 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:389
3363 #, c-format
3364 msgid "swapspace version %d is not supported"
3365 msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:395
3368 #, c-format
3369 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3370 msgstr ""
3371 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
3372 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:414
3375 msgid "only one device argument is currently supported"
3376 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:421
3379 msgid "error: parsing UUID failed"
3380 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:430
3383 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3384 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:436
3387 msgid "invalid block count argument"
3388 msgstr "ongeldig blokkenaantal"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:445
3391 #, c-format
3392 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3393 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:451
3396 #, c-format
3397 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3398 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:456
3401 #, c-format
3402 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3403 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:461
3406 #, c-format
3407 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3408 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3413 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3418 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:487
3421 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3422 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:492
3425 #, c-format
3426 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3427 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:512
3430 #, c-format
3431 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3432 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:515
3435 msgid "unable to matchpathcon()"
3436 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:518
3439 msgid "unable to create new selinux context"
3440 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:520
3443 msgid "couldn't compute selinux context"
3444 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:526
3447 #, c-format
3448 msgid "unable to relabel %s to %s"
3449 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
3450
3451 #: disk-utils/partx.c:86
3452 msgid "partition number"
3453 msgstr "partitienummer"
3454
3455 #: disk-utils/partx.c:87
3456 msgid "start of the partition in sectors"
3457 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
3458
3459 #: disk-utils/partx.c:88
3460 msgid "end of the partition in sectors"
3461 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:89
3464 msgid "number of sectors"
3465 msgstr "aantal sectoren"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:90
3468 msgid "human readable size"
3469 msgstr "leesbare grootte"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:91
3472 msgid "partition name"
3473 msgstr "partitienaam"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3476 msgid "partition UUID"
3477 msgstr "partitie-UUID"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:93
3480 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3481 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3484 msgid "partition flags"
3485 msgstr "partitievlaggen"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:95
3488 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3489 msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3492 msgid "failed to initialize loopcxt"
3493 msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:118
3496 #, c-format
3497 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3498 msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:122
3501 #, c-format
3502 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3503 msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:126
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: failed to set backing file"
3508 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: failed to set up loop device"
3513 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
3514
3515 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3516 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3517 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3518 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3519 #: sys-utils/zramctl.c:148
3520 #, c-format
3521 msgid "unknown column: %s"
3522 msgstr "onbekende kolom: %s"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:208
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: failed to get partition number"
3527 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3530 #, c-format
3531 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3532 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:290
3535 #, c-format
3536 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3537 msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:297
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: error deleting partition %d"
3542 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:299
3545 #, c-format
3546 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3547 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:333
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3552 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:337
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3557 msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:342
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3562 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:362
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: error adding partition %d"
3567 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:364
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3572 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: partition #%d added\n"
3577 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:410
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3582 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:445
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: error updating partition %d"
3587 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:447
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3592 msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:486
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: no partition #%d"
3597 msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:507
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3602 msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:521
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3607 msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:562
3610 #, c-format
3611 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3612 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3613 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3614 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3617 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3618 msgid "failed to add line to output"
3619 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:644
3622 msgid "failed to add data to output table"
3623 msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3628 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3629 #: sys-utils/zramctl.c:484
3630 msgid "failed to initialize output table"
3631 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1896
3634 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3635 #: sys-utils/lscpu.c:1704 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3636 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3637 msgid "failed to initialize output column"
3638 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:722
3641 #, c-format
3642 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3643 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:730
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: failed to read partition table"
3648 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:736
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3653 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:740
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: partition table with no partitions"
3658 msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:752
3661 #, c-format
3662 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3663 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:756
3666 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3667 msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:759
3670 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:760
3674 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:761
3678 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3679 msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:762
3682 msgid ""
3683 " -s, --show list partitions\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 " -s, --show partities tonen\n"
3687 "\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3690 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3691 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:764
3694 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3695 msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:765
3698 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3699 msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:766
3702 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3703 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3706 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3707 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3710 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3711 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:769
3714 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3715 msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3718 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3719 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:776
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:849
3730 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3731 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:924
3734 msgid "partition and disk name do not match"
3735 msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:952
3738 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3739 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:971
3742 #, c-format
3743 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3744 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:983
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: cannot delete partitions"
3749 msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:986
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3754 msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:1003
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3759 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
3760
3761 #: disk-utils/raw.c:51
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3765 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3766 " %1$s -q %2$srawN\n"
3767 " %1$s -qa\n"
3768 msgstr ""
3769 " %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
3770 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
3771 " %1$s -q %2$srawN\n"
3772 " %1$s -qa\n"
3773
3774 #: disk-utils/raw.c:58
3775 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3776 msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
3777
3778 #: disk-utils/raw.c:61
3779 msgid " -q, --query set query mode\n"
3780 msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
3781
3782 #: disk-utils/raw.c:62
3783 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3784 msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
3785
3786 #: disk-utils/raw.c:164
3787 #, c-format
3788 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3789 msgstr ""
3790 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
3791 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:181
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3796 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3799 #, c-format
3800 msgid "Device '%s' is not a block device"
3801 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3804 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3805 msgid "failed to parse argument"
3806 msgstr "ontleden van argument is mislukt"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:213
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3811 msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:228
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3816 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:231
3819 #, c-format
3820 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3821 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3824 #, c-format
3825 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3826 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:245
3829 msgid "Error querying raw device"
3830 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3833 #, c-format
3834 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3835 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:268
3838 msgid "Error setting raw device"
3839 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
3840
3841 #: disk-utils/resizepart.c:19
3842 #, c-format
3843 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3844 msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:23
3847 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3848 msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:104
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3853 msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:109
3856 msgid "failed to resize partition"
3857 msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
3858
3859 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3860 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3861 msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
3862
3863 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot seek %s"
3866 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3869 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot write %s"
3872 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
3873
3874 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3875 #, c-format
3876 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3877 msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3880 #, c-format
3881 msgid "%s: failed to create a backup"
3882 msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3885 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3886 msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3889 msgid "Backup files:"
3890 msgstr "Reservekopiebestanden:"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3893 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3894 msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3897 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3901 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3905 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3909 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3913 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3914 msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3917 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3918 msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3921 msgid "Data move:"
3922 msgstr "Gegevensverplaatsing:"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3925 #, c-format
3926 msgid " typescript file: %s"
3927 msgstr " scriptbestand: %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3930 #, c-format
3931 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3932 msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3935 msgid "Do you want to move partition data?"
3936 msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3939 msgid "Leaving."
3940 msgstr "Dag."
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: failed to move data"
3945 msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3948 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3949 msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "The partition table has been altered."
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "De partitietabel is gewijzigd."
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3960 #, c-format
3961 msgid "unsupported label '%s'"
3962 msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3965 msgid ""
3966 "Id Name\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "ID Naam\n"
3970 "\n"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3973 msgid "unrecognized partition table type"
3974 msgstr "onbekend partitietabeltype"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3977 #, c-format
3978 msgid "Cannot get size of %s"
3979 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3982 #, c-format
3983 msgid "total: %ju blocks\n"
3984 msgstr "totaal: %ju blokken\n"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3989 msgid "no disk device specified"
3990 msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3993 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3994 msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3999 msgid "failed to parse partition number"
4000 msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:851
4003 #, c-format
4004 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4005 msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4010 msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:951
4013 msgid "failed to allocate dump struct"
4014 msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4017 msgid "failed to dump partition table"
4018 msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: no partition table found"
4023 msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4028 msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4033 msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4037 msgid "no partition number specified"
4038 msgstr "geen partitienummer opgegeven"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4042 msgid "unexpected arguments"
4043 msgstr "onverwachte argumenten"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4048 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4051 #, c-format
4052 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4053 msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4058 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4063 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4066 msgid "failed to allocate partition object"
4067 msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4070 #, c-format
4071 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4072 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4077 msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4082 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4087 msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4090 msgid " Commands:\n"
4091 msgstr " Opdrachten:\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4094 msgid " write write table to disk and exit\n"
4095 msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4098 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4099 msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4102 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4103 msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4106 msgid " print display the partition table\n"
4107 msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4110 msgid " help show this help text\n"
4111 msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4114 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4115 msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4118 msgid " Input format:\n"
4119 msgstr " Invoeropmaak:\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4122 #, fuzzy
4123 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4124 msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4127 msgid ""
4128 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4129 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4130 " The default is the first free space.\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4134 msgid ""
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4138 msgstr ""
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4141 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4145 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4149 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4153 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4157 msgid " Example:\n"
4158 msgstr "Voorbeeld:\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4161 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4165 msgid "unsupported command"
4166 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4169 #, c-format
4170 msgid "line %d: unsupported command"
4171 msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4174 msgid "failed to allocate partition name"
4175 msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4178 msgid "failed to allocate script handler"
4179 msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4182 #, c-format
4183 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4184 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4187 #, c-format
4188 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4189 msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4192 #, c-format
4193 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4194 msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "Welcome to sfdisk (%s)."
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4206 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4207 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4210 msgid ""
4211 " FAILED\n"
4212 "\n"
4213 msgstr ""
4214 " MISLUKT\n"
4215 "\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4218 msgid ""
4219 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4220 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4221 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4222 msgstr ""
4223 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
4224 "Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
4225 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
4226 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4229 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4230 msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4233 msgid ""
4234 " OK\n"
4235 "\n"
4236 msgstr ""
4237 "OK\n"
4238 "\n"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Old situation:"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Oude situatie:"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4253 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4254 "to override the default."
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
4258 "Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
4259 "voordat u de eerste partitie aanmaakt."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Type 'help' to get more information.\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Typ 'help' voor meer informatie.\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4270 msgid "All partitions used."
4271 msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4274 msgid "Done.\n"
4275 msgstr "Klaar.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4278 msgid "Ignoring partition."
4279 msgstr "Partitie wordt genegeerd."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4282 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4283 msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4286 msgid "Failed to add partition"
4287 msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4290 msgid "Script header accepted."
4291 msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "New situation:"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Nieuwe situatie:"
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4302 msgid "Do you want to write this to disk?"
4303 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4306 msgid "Leaving.\n"
4307 msgstr "Dag.\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4313 " %1$s [options] <command>\n"
4314 msgstr ""
4315 " %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
4316 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Commands:\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "Opdrachten:\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4327 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4331 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4332 msgstr ""
4333
4334 # AND exit
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4336 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4340 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4341 msgstr ""
4342
4343 # AND exit
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4345 #, fuzzy
4346 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4347 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4348
4349 # AND exit
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4351 #, fuzzy
4352 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4353 msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4356 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4360 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4364 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 # AND exit
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4369 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4373 #, fuzzy
4374 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4375 msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4378 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4382 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4386 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4390 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4394 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4398 msgid " <part> partition number\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4402 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4406 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4410 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4414 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4415 msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4418 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4422 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4426 #, fuzzy
4427 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4428 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4431 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4435 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4439 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4443 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4444 msgstr ""
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4447 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4451 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4452 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4455 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4456 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4459 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4460 msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4463 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4467 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4471 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4475 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4476 msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4479 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 # Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4484 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4485 msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4488 #, c-format
4489 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4490 msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4493 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4494 msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4497 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4498 msgstr ""
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4501 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4502 msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4505 #, c-format
4506 msgid "unsupported unit '%c'"
4507 msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4510 #, c-format
4511 msgid "%s from %s\n"
4512 msgstr "'%s' uit %s\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4515 msgid "--movedata requires -N"
4516 msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
4517
4518 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4519 #, c-format
4520 msgid "failed to parse UUID: %s"
4521 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
4522
4523 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4526 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4529 #, c-format
4530 msgid "%s: failed to write UUID"
4531 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4536 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4539 #, c-format
4540 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4541 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to write label"
4546 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4549 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4550 msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4553 msgid ""
4554 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4555 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 msgstr ""
4557 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
4558 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
4559
4560 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4561 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4562 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
4563
4564 #: include/c.h:299
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "Usage:\n"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "Gebruik:\n"
4571
4572 #: include/c.h:300
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Options:\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Opties:\n"
4579
4580 #: include/c.h:302
4581 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4582 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
4583
4584 #: include/c.h:303
4585 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4586 msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
4587
4588 #: include/c.h:304
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "For more details see %s.\n"
4593 msgstr ""
4594 "\n"
4595 "Voor meer informatie zie %s.\n"
4596
4597 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4598 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4599 #: text-utils/col.c:157
4600 msgid "write error"
4601 msgstr "schrijffout"
4602
4603 #: include/colors.h:27
4604 msgid "colors are enabled by default"
4605 msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
4606
4607 #: include/colors.h:29
4608 msgid "colors are disabled by default"
4609 msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
4610
4611 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4612 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4613 #: term-utils/agetty.c:1160
4614 #, c-format
4615 msgid "failed to set the %s environment variable"
4616 msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
4617
4618 #: include/optutils.h:81
4619 #, c-format
4620 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4621 msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4624 msgid "Empty"
4625 msgstr "leeg"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4628 msgid "FAT12"
4629 msgstr "FAT12"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4632 msgid "XENIX root"
4633 msgstr "XENIX root"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4636 msgid "XENIX usr"
4637 msgstr "XENIX usr"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4640 msgid "FAT16 <32M"
4641 msgstr "FAT16 <32M"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4644 msgid "Extended"
4645 msgstr "uitgebreid"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4648 msgid "FAT16"
4649 msgstr "FAT16"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4652 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4653 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4656 msgid "AIX"
4657 msgstr "AIX"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4660 msgid "AIX bootable"
4661 msgstr "AIX opstartbaar"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4664 msgid "OS/2 Boot Manager"
4665 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4668 msgid "W95 FAT32"
4669 msgstr "W95 FAT32"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4672 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4673 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4676 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4677 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4680 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4681 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4684 msgid "OPUS"
4685 msgstr "OPUS"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4688 msgid "Hidden FAT12"
4689 msgstr "verborgen FAT12"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4692 msgid "Compaq diagnostics"
4693 msgstr "Compaq diagnostiek"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4696 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4697 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4700 msgid "Hidden FAT16"
4701 msgstr "verborgen FAT16"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4704 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4705 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4708 msgid "AST SmartSleep"
4709 msgstr "AST SmartSleep"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4712 msgid "Hidden W95 FAT32"
4713 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4716 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4717 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4720 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4721 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4724 msgid "NEC DOS"
4725 msgstr "NEC DOS"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4728 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4729 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4732 msgid "Plan 9"
4733 msgstr "Plan 9"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4736 msgid "PartitionMagic recovery"
4737 msgstr "PartitionMagic recovery"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4740 msgid "Venix 80286"
4741 msgstr "Venix 80286"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4744 msgid "PPC PReP Boot"
4745 msgstr "PPC PReP opstart"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4748 msgid "SFS"
4749 msgstr "SFS"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4752 msgid "QNX4.x"
4753 msgstr "QNX4.x"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4756 msgid "QNX4.x 2nd part"
4757 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4760 msgid "QNX4.x 3rd part"
4761 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4764 msgid "OnTrack DM"
4765 msgstr "OnTrack DM"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4768 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4769 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4772 msgid "CP/M"
4773 msgstr "CP/M"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4776 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4777 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4780 msgid "OnTrackDM6"
4781 msgstr "OnTrack DM6"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4784 msgid "EZ-Drive"
4785 msgstr "EZ-Drive"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4788 msgid "Golden Bow"
4789 msgstr "Golden Bow"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4792 msgid "Priam Edisk"
4793 msgstr "Priam Edisk"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4797 msgid "SpeedStor"
4798 msgstr "SpeedStor"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4801 msgid "GNU HURD or SysV"
4802 msgstr "GNU HURD / SysV"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4805 msgid "Novell Netware 286"
4806 msgstr "Novell Netware 286"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4809 msgid "Novell Netware 386"
4810 msgstr "Novell Netware 386"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4813 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4814 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4817 msgid "PC/IX"
4818 msgstr "PC/IX"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4821 msgid "Old Minix"
4822 msgstr "oude Minix"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4825 msgid "Minix / old Linux"
4826 msgstr "Minix / oude Linux"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4829 msgid "Linux swap / Solaris"
4830 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4833 msgid "Linux"
4834 msgstr "Linux"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4837 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4838 msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4841 msgid "Linux extended"
4842 msgstr "Linux uitgebreid"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4845 msgid "NTFS volume set"
4846 msgstr "NTFS volumenset"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4849 msgid "Linux plaintext"
4850 msgstr "Linux plaintext"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4853 #: libfdisk/src/sun.c:54
4854 msgid "Linux LVM"
4855 msgstr "Linux LVM"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4858 msgid "Amoeba"
4859 msgstr "Amoeba"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4862 msgid "Amoeba BBT"
4863 msgstr "Amoeba BBT"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4866 msgid "BSD/OS"
4867 msgstr "BSD/OS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4870 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4871 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4874 msgid "FreeBSD"
4875 msgstr "FreeBSD"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4878 msgid "OpenBSD"
4879 msgstr "OpenBSD"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4882 msgid "NeXTSTEP"
4883 msgstr "NeXTSTEP"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4886 msgid "Darwin UFS"
4887 msgstr "Darwin UFS"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4890 msgid "NetBSD"
4891 msgstr "NetBSD"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4894 msgid "Darwin boot"
4895 msgstr "Darwin opstart"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4898 msgid "HFS / HFS+"
4899 msgstr "HFS / HFS+"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4902 msgid "BSDI fs"
4903 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4906 msgid "BSDI swap"
4907 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4910 msgid "Boot Wizard hidden"
4911 msgstr "BootWizard verborgen"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4914 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4915 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4918 msgid "Solaris boot"
4919 msgstr "Solaris opstart"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4922 msgid "Solaris"
4923 msgstr "Solaris"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4926 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4927 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4930 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4931 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4934 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4935 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4938 msgid "Syrinx"
4939 msgstr "Syrinx"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4942 msgid "Non-FS data"
4943 msgstr "non-BS-gegevens"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4946 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4947 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4950 msgid "Dell Utility"
4951 msgstr "Dell Utility"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4954 msgid "BootIt"
4955 msgstr "BootIt"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4958 msgid "DOS access"
4959 msgstr "DOS access"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4962 msgid "DOS R/O"
4963 msgstr "DOS R/O"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4966 msgid "Rufus alignment"
4967 msgstr "Rufus uitlijning"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4970 msgid "BeOS fs"
4971 msgstr "BeOS bestandssysteem"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4974 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4975 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4978 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4979 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4982 msgid "DOS secondary"
4983 msgstr "DOS secundair"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4986 msgid "VMware VMFS"
4987 msgstr "VMware VMFS"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4990 msgid "VMware VMKCORE"
4991 msgstr "VMware vmkcore"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4994 msgid "Linux raid autodetect"
4995 msgstr "Linux raidautodetectie"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4998 msgid "LANstep"
4999 msgstr "LANstep"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5002 msgid "BBT"
5003 msgstr "BBT"
5004
5005 #: lib/blkdev.c:282
5006 #, c-format
5007 msgid "warning: %s is misaligned"
5008 msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
5009
5010 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5011 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5012 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
5013
5014 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5015 msgid "Re-reading the partition table failed."
5016 msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
5017
5018 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5019 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5020 msgstr ""
5021 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
5022 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
5023
5024 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5025 #, c-format
5026 msgid "Selected partition %ju"
5027 msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
5028
5029 #: libfdisk/src/ask.c:475
5030 msgid "No partition is defined yet!"
5031 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
5032
5033 #: libfdisk/src/ask.c:487
5034 msgid "No free partition available!"
5035 msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
5036
5037 #: libfdisk/src/ask.c:497
5038 msgid "Partition number"
5039 msgstr "Partitienummer"
5040
5041 #: libfdisk/src/ask.c:994
5042 #, c-format
5043 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5044 msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
5045
5046 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5047 #, c-format
5048 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5049 msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
5050
5051 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5052 #, c-format
5053 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5054 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5057 msgid "First cylinder"
5058 msgstr "Eerste cilinder"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5061 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5062 msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2247
5065 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5066 msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5069 #, c-format
5070 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5071 msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5074 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5075 msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
5076
5077 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5078 msgid "Disk"
5079 msgstr "Schijf"
5080
5081 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5082 msgid "Packname"
5083 msgstr ""
5084
5085 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5086 msgid "Flags"
5087 msgstr "Vlag"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5090 msgid " removable"
5091 msgstr " verwijderbaar"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5094 msgid " ecc"
5095 msgstr " ecc"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5098 msgid " badsect"
5099 msgstr " slechte_sectoren"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5102 msgid "Bytes/Sector"
5103 msgstr "Bytes/Sector"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5106 msgid "Tracks/Cylinder"
5107 msgstr "Sporen/Cilinder"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5110 msgid "Sectors/Cylinder"
5111 msgstr "Sectoren/Cilinder"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5114 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5115 msgid "Cylinders"
5116 msgstr "Cilinders"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5119 msgid "Rpm"
5120 msgstr "RPM"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5123 msgid "Interleave"
5124 msgstr "Tussenruimte"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5127 msgid "Trackskew"
5128 msgstr "Trackskew"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5131 msgid "Cylinderskew"
5132 msgstr "Cilinderskew"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5135 msgid "Headswitch"
5136 msgstr "Kopoverschakeling"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5139 msgid "Track-to-track seek"
5140 msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5143 msgid "bytes/sector"
5144 msgstr "bytes/sector"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5147 msgid "sectors/track"
5148 msgstr "sectoren/spoor"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5151 msgid "tracks/cylinder"
5152 msgstr "sporen/cilinder"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5155 msgid "cylinders"
5156 msgstr "cilinders"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5159 msgid "sectors/cylinder"
5160 msgstr "sectoren/cilinder"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5163 msgid "rpm"
5164 msgstr "rpm"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5167 msgid "interleave"
5168 msgstr "tussenruimte"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5171 msgid "trackskew"
5172 msgstr "trackskew"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5175 msgid "cylinderskew"
5176 msgstr "cilinderskew"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5179 msgid "headswitch"
5180 msgstr "overschakelen van kop"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5183 msgid "track-to-track seek"
5184 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5187 #, c-format
5188 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5189 msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5192 #, c-format
5193 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5194 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5197 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5198 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5201 #, c-format
5202 msgid "Bootstrap installed on %s."
5203 msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5206 #, c-format
5207 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5208 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5211 #, c-format
5212 msgid "Disklabel written to %s."
5213 msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5216 msgid "Syncing disks."
5217 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5220 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5221 msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5224 #, c-format
5225 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5226 msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5229 msgid "Slice"
5230 msgstr "Slice"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5233 msgid "Fsize"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5237 msgid "Bsize"
5238 msgstr ""
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5241 msgid "Cpg"
5242 msgstr ""
5243
5244 #: libfdisk/src/context.c:664
5245 #, c-format
5246 msgid "%s: close device failed"
5247 msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
5248
5249 #: libfdisk/src/context.c:831
5250 msgid "cylinder"
5251 msgid_plural "cylinders"
5252 msgstr[0] "cilinder"
5253 msgstr[1] "cilinders"
5254
5255 #: libfdisk/src/context.c:832
5256 msgid "sector"
5257 msgid_plural "sectors"
5258 msgstr[0] "sector"
5259 msgstr[1] "sectoren"
5260
5261 #: libfdisk/src/context.c:1135
5262 msgid "Incomplete geometry setting."
5263 msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
5264
5265 #: libfdisk/src/dos.c:214
5266 msgid "All primary partitions have been defined already."
5267 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
5268
5269 #: libfdisk/src/dos.c:265
5270 #, c-format
5271 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5272 msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:328
5275 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5276 msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
5277
5278 #: libfdisk/src/dos.c:331
5279 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5280 msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
5281
5282 #: libfdisk/src/dos.c:335
5283 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5284 msgstr ""
5285 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
5286 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
5287 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
5288
5289 #: libfdisk/src/dos.c:341
5290 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5291 msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:348
5294 #, c-format
5295 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5296 msgstr ""
5297 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
5298 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
5299 "zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
5300 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
5301
5302 #: libfdisk/src/dos.c:503
5303 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5304 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
5305
5306 #: libfdisk/src/dos.c:519
5307 #, c-format
5308 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5309 msgstr ""
5310 "Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
5311 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:546
5314 #, c-format
5315 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5316 msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:554
5319 #, c-format
5320 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5321 msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:609
5324 #, c-format
5325 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5326 msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:664
5329 #, c-format
5330 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5331 msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:685
5334 msgid "Enter the new disk identifier"
5335 msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:692
5338 msgid "Incorrect value."
5339 msgstr "Ongeldige waarde."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:701
5342 #, c-format
5343 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5344 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:793
5347 #, c-format
5348 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5349 msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:806
5352 #, c-format
5353 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5354 msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:920
5357 #, c-format
5358 msgid "Start sector %ju out of range."
5359 msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2128 libfdisk/src/sgi.c:839
5362 #: libfdisk/src/sun.c:517
5363 #, c-format
5364 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5365 msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5368 #, c-format
5369 msgid "Sector %llu is already allocated."
5370 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2138
5373 msgid "No free sectors available."
5374 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5377 #, c-format
5378 msgid "Adding logical partition %zu"
5379 msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5382 #, c-format
5383 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5384 msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5387 #, c-format
5388 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5389 msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5392 #, c-format
5393 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5394 msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5397 #, c-format
5398 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5399 msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5402 #, c-format
5403 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5404 msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5409 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5412 #, c-format
5413 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5414 msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5417 #, c-format
5418 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5419 msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5422 #, c-format
5423 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5424 msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5427 #, c-format
5428 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5429 msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: empty."
5434 msgstr "Partitie %zu is leeg."
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5437 #, c-format
5438 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5439 msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5442 #, c-format
5443 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5444 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5447 #, c-format
5448 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5449 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5452 msgid "Extended partition already exists."
5453 msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5456 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5457 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5460 msgid "All primary partitions are in use."
5461 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5464 msgid "All space for primary partitions is in use."
5465 msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
5466
5467 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5469 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5470 msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5473 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5474 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5477 msgid "Partition type"
5478 msgstr "Partitietype"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5481 #, c-format
5482 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5483 msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5486 msgid "primary"
5487 msgstr "primair"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5490 msgid "extended"
5491 msgstr "uitgebreid"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5494 msgid "container for logical partitions"
5495 msgstr "container voor logische partities"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5498 msgid "logical"
5499 msgstr "logisch"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5502 msgid "numbered from 5"
5503 msgstr "genummerd vanaf 5"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5506 #, c-format
5507 msgid "Invalid partition type `%c'."
5508 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5511 #, c-format
5512 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5513 msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5516 msgid "Disk identifier"
5517 msgstr "Schijf-ID"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5520 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5521 msgstr ""
5522 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
5523 "vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5526 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5527 msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2807
5530 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5531 msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5534 #, c-format
5535 msgid "Partition %zu: no data area."
5536 msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5539 msgid "New beginning of data"
5540 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5543 #, c-format
5544 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5545 msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5548 #, c-format
5549 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5550 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5553 #, c-format
5554 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5555 msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2897 libfdisk/src/sgi.c:1153
5558 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5559 msgid "Device"
5560 msgstr "Apparaat"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5563 msgid "Boot"
5564 msgstr "Op."
5565
5566 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5567 msgid "Id"
5568 msgstr "ID"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5571 msgid "Start-C/H/S"
5572 msgstr "Begin-C/K/S"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5575 msgid "End-C/H/S"
5576 msgstr "Eind-C/K/S"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2907 libfdisk/src/sgi.c:1161
5579 msgid "Attrs"
5580 msgstr "Kenm."
5581
5582 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5583 msgid "EFI System"
5584 msgstr "EFI-systeem"
5585
5586 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5587 msgid "MBR partition scheme"
5588 msgstr "MBR-partitieschema"
5589
5590 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5591 msgid "Intel Fast Flash"
5592 msgstr "Intel \"Snelle flash\""
5593
5594 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5595 msgid "BIOS boot"
5596 msgstr "BIOS-opstart"
5597
5598 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5599 msgid "Sony boot partition"
5600 msgstr "Sony-opstartpartitie"
5601
5602 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5603 msgid "Lenovo boot partition"
5604 msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
5605
5606 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5607 msgid "PowerPC PReP boot"
5608 msgstr "PowerPC PReP opstart"
5609
5610 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5611 msgid "ONIE boot"
5612 msgstr "ONIE-opstart"
5613
5614 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5615 msgid "ONIE config"
5616 msgstr "ONIE-config"
5617
5618 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5619 msgid "Microsoft reserved"
5620 msgstr "Microsoft gereserveerd"
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5623 msgid "Microsoft basic data"
5624 msgstr "Microsoft basisgegevens"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5627 msgid "Microsoft LDM metadata"
5628 msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5631 msgid "Microsoft LDM data"
5632 msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5635 msgid "Windows recovery environment"
5636 msgstr "Windows recovery-omgeving"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5639 msgid "IBM General Parallel Fs"
5640 msgstr "IBM General Parallel FS"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5643 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5644 msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5647 msgid "HP-UX data"
5648 msgstr "HP-UX gegevens"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5651 msgid "HP-UX service"
5652 msgstr "HP-UX service"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5655 msgid "Linux swap"
5656 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5659 msgid "Linux filesystem"
5660 msgstr "Linux bestandssysteem"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5663 msgid "Linux server data"
5664 msgstr "Linux servergegevens"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5667 msgid "Linux root (x86)"
5668 msgstr "Linux root (x86)"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5671 msgid "Linux root (ARM)"
5672 msgstr "Linux root (ARM)"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5675 msgid "Linux root (x86-64)"
5676 msgstr "Linux root (x86-64)"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5679 msgid "Linux root (ARM-64)"
5680 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5681
5682 # FIXME: no tab
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5684 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5685 msgstr "Linux root (IA-64)"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5688 msgid "Linux reserved"
5689 msgstr "Linux gereserveerd"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5692 msgid "Linux home"
5693 msgstr "Linux home"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5696 msgid "Linux RAID"
5697 msgstr "Linux RAID"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5700 msgid "Linux extended boot"
5701 msgstr "Linux uitgebreid opstart"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5704 msgid "FreeBSD data"
5705 msgstr "FreeBSD gegevens"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5708 msgid "FreeBSD boot"
5709 msgstr "FreeBSD opstart"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5712 msgid "FreeBSD swap"
5713 msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5716 msgid "FreeBSD UFS"
5717 msgstr "FreeBSD UFS"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5720 msgid "FreeBSD ZFS"
5721 msgstr "FreeBSD ZFS"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5724 msgid "FreeBSD Vinum"
5725 msgstr "FreeBSD Vinum"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5728 msgid "Apple HFS/HFS+"
5729 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5732 msgid "Apple UFS"
5733 msgstr "Apple UFS"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5736 msgid "Apple RAID"
5737 msgstr "Apple RAID"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5740 msgid "Apple RAID offline"
5741 msgstr "Apple RAID offline"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5744 msgid "Apple boot"
5745 msgstr "Apple opstart"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5748 msgid "Apple label"
5749 msgstr "Apple label"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5752 msgid "Apple TV recovery"
5753 msgstr "Apple TV recovery"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5756 msgid "Apple Core storage"
5757 msgstr "Apple Core opslag"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5760 msgid "Solaris root"
5761 msgstr "Solaris root"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5764 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5765 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5768 msgid "Solaris swap"
5769 msgstr "Solaris wisselgeheugen"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5772 msgid "Solaris backup"
5773 msgstr "Solaris backup"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5776 msgid "Solaris /var"
5777 msgstr "Solaris /var"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5780 msgid "Solaris /home"
5781 msgstr "Solaris /home"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5784 msgid "Solaris alternate sector"
5785 msgstr "Solaris alternatieve sector"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5788 msgid "Solaris reserved 1"
5789 msgstr "Solaris gereserveerd 1"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5792 msgid "Solaris reserved 2"
5793 msgstr "Solaris gereserveerd 2"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5796 msgid "Solaris reserved 3"
5797 msgstr "Solaris gereserveerd 3"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5800 msgid "Solaris reserved 4"
5801 msgstr "Solaris gereserveerd 4"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5804 msgid "Solaris reserved 5"
5805 msgstr "Solaris gereserveerd 5"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5808 msgid "NetBSD swap"
5809 msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5812 msgid "NetBSD FFS"
5813 msgstr "NetBSD FFS"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5816 msgid "NetBSD LFS"
5817 msgstr "NetBSD LFS"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5820 msgid "NetBSD concatenated"
5821 msgstr "NetBSD samengevoegd"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5824 msgid "NetBSD encrypted"
5825 msgstr "NetBSD versleuteld"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5828 msgid "NetBSD RAID"
5829 msgstr "NetBSD RAID"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5832 msgid "ChromeOS kernel"
5833 msgstr "ChromeOS kernel"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5836 msgid "ChromeOS root fs"
5837 msgstr "ChromeOS root-FS"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5840 msgid "ChromeOS reserved"
5841 msgstr "ChromeOS gereserveerd"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5844 msgid "MidnightBSD data"
5845 msgstr "MidnightBSD gegevens"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5848 msgid "MidnightBSD boot"
5849 msgstr "MidnightBSD opstart"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5852 msgid "MidnightBSD swap"
5853 msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5856 msgid "MidnightBSD UFS"
5857 msgstr "MidnightBSD UFS"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5860 msgid "MidnightBSD ZFS"
5861 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5864 msgid "MidnightBSD Vinum"
5865 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5868 msgid "Ceph Journal"
5869 msgstr "Ceph journal"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5872 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5873 msgstr "Ceph versleuteld journal"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5876 msgid "Ceph OSD"
5877 msgstr "Ceph OSD"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5880 msgid "Ceph crypt OSD"
5881 msgstr "Ceph versleuteld OSD"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5884 msgid "Ceph disk in creation"
5885 msgstr "Ceph schijf in wording"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5888 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5889 msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5892 msgid "OpenBSD data"
5893 msgstr "OpenBSD gegevens"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5896 msgid "QNX6 file system"
5897 msgstr "QNX6 bestandssysteem"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5900 msgid "Plan 9 partition"
5901 msgstr "Plan-9 partitie"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5904 msgid "failed to allocate GPT header"
5905 msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5908 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5909 msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5912 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5913 msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5916 #, c-format
5917 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5918 msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5921 msgid "gpt: stat() failed"
5922 msgstr "gpt: stat() is mislukt"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5925 #, c-format
5926 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5927 msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5930 msgid "GPT Header"
5931 msgstr "GPT-kop"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5934 msgid "GPT Entries"
5935 msgstr "GPT-items"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5938 msgid "First LBA"
5939 msgstr "Eerste LBA"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5942 msgid "Last LBA"
5943 msgstr "Laatste LBA"
5944
5945 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5947 msgid "Alternative LBA"
5948 msgstr "Alternatieve LBA"
5949
5950 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5952 msgid "Partition entries LBA"
5953 msgstr "LBA van partitie-items"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5956 msgid "Allocated partition entries"
5957 msgstr "Gereserveerde partitie-items"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5960 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5961 msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5964 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5965 msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5968 #, c-format
5969 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5970 msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:1628
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5975 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:1723
5978 #, c-format
5979 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5980 msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1731
5983 #, c-format
5984 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5985 msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:1760
5988 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5989 msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1767
5992 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5993 msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:1926
5996 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5997 msgstr ""
5998 "Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
5999 "U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6002 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6003 msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6006 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6007 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
6010 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6011 msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6014 msgid "Invalid partition entry checksum."
6015 msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6018 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6019 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6022 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6023 msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6026 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6027 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
6030 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6031 msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:2000
6034 msgid "Disk is too small to hold all data."
6035 msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6038 msgid "Primary and backup header mismatch."
6039 msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:2016
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6044 msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:2023
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6049 msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %u ends before it starts."
6054 msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
6057 msgid "No errors detected."
6058 msgstr "Geen fouten gevonden."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
6061 #, c-format
6062 msgid "Header version: %s"
6063 msgstr "Header-versie: %s"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
6066 #, c-format
6067 msgid "Using %u out of %d partitions."
6068 msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6071 #, c-format
6072 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6073 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6074 msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
6075 msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:2060
6078 #, c-format
6079 msgid "%d error detected."
6080 msgid_plural "%d errors detected."
6081 msgstr[0] "%d fout gevonden."
6082 msgstr[1] "%d fouten gevonden."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2134
6085 msgid "All partitions are already in use."
6086 msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2189 libfdisk/src/gpt.c:2214
6089 #, c-format
6090 msgid "Sector %ju already used."
6091 msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6094 #, c-format
6095 msgid "Could not create partition %zu"
6096 msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
6099 #, c-format
6100 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6101 msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2289
6104 #, c-format
6105 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6106 msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2421
6109 #, c-format
6110 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6111 msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2439
6114 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6115 msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
6118 msgid "Failed to parse your UUID."
6119 msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2460
6122 #, c-format
6123 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6124 msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6127 msgid "Not enough space for new partition table!"
6128 msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6131 #, c-format
6132 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6133 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6136 #, c-format
6137 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6138 msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2549
6141 msgid "Cannot allocate memory!"
6142 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:2576
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6147 msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6150 #, c-format
6151 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6152 msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6155 msgid "Enter GUID specific bit"
6156 msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6159 #, c-format
6160 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6161 msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6164 #, c-format
6165 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6166 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2757
6169 #, c-format
6170 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6171 msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2761
6174 #, c-format
6175 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6176 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2762
6179 #, c-format
6180 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6181 msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2904
6184 msgid "Type-UUID"
6185 msgstr "Type-UUID"
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2905
6188 msgid "UUID"
6189 msgstr "UUID"
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2906 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6192 #: login-utils/chfn.c:307
6193 msgid "Name"
6194 msgstr "Naam"
6195
6196 #: libfdisk/src/partition.c:840
6197 msgid "Free space"
6198 msgstr "[vrije ruimte]"
6199
6200 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6201 #, c-format
6202 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6203 msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
6204
6205 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6206 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6207 msgid "unknown"
6208 msgstr "onbekend"
6209
6210 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6211 msgid "SGI volhdr"
6212 msgstr "SGI volhdr"
6213
6214 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6215 msgid "SGI trkrepl"
6216 msgstr "SGI trkrepl"
6217
6218 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6219 msgid "SGI secrepl"
6220 msgstr "SGI secrepl"
6221
6222 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6223 msgid "SGI raw"
6224 msgstr "SGI rauw"
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6227 msgid "SGI bsd"
6228 msgstr "SGI bsd"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6231 msgid "SGI sysv"
6232 msgstr "SGI sysv"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6235 msgid "SGI volume"
6236 msgstr "SGI volumen"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6239 msgid "SGI efs"
6240 msgstr "SGI efs"
6241
6242 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6243 msgid "SGI lvol"
6244 msgstr "SGI lvol"
6245
6246 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6247 msgid "SGI rlvol"
6248 msgstr "SGI rlvol"
6249
6250 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6251 msgid "SGI xfs"
6252 msgstr "SGI xfs"
6253
6254 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6255 msgid "SGI xfslog"
6256 msgstr "SGI xfslog"
6257
6258 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6259 msgid "SGI xlv"
6260 msgstr "SGI xlv"
6261
6262 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6263 msgid "SGI xvm"
6264 msgstr "SGI xvm"
6265
6266 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6267 msgid "Linux native"
6268 msgstr "Linux native"
6269
6270 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6271 msgid "SGI info created on second sector."
6272 msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
6273
6274 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6275 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6276 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
6277
6278 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6279 msgid "Physical cylinders"
6280 msgstr "Fysieke cilinders"
6281
6282 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6283 msgid "Extra sects/cyl"
6284 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6285
6286 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6287 msgid "Bootfile"
6288 msgstr "Opstartbestand"
6289
6290 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6291 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6292 msgstr ""
6293 "Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
6294 "niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6297 #, c-format
6298 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6299 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6300 msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
6301 msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6304 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6305 msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6308 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6309 msgstr ""
6310 "Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
6311 "SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6314 #, c-format
6315 msgid "The current boot file is: %s"
6316 msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6319 msgid "Enter of the new boot file"
6320 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6323 msgid "Boot file is unchanged."
6324 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6327 #, c-format
6328 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6329 msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6332 msgid "More than one entire disk entry present."
6333 msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6336 msgid "No partitions defined."
6337 msgstr "Geen partities gedefinieerd."
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6340 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6341 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6344 #, c-format
6345 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6346 msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6349 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6350 msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6353 #, c-format
6354 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6355 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6356 msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
6357 msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6360 #, c-format
6361 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6362 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6363 msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
6364 msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6367 msgid "The boot partition does not exist."
6368 msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6371 msgid "The swap partition does not exist."
6372 msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6375 msgid "The swap partition has no swap type."
6376 msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6379 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6380 msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6383 msgid "Partition overlap on the disk."
6384 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6387 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6388 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6391 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6392 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6395 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6396 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6399 #, c-format
6400 msgid "First %s"
6401 msgstr "Eerste %s"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6404 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6405 msgstr ""
6406 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
6407 "te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6410 #, c-format
6411 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6412 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6415 #, c-format
6416 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6417 msgstr ""
6418 "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
6419 "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
6420 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6423 msgid "Created a new SGI disklabel."
6424 msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6427 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6428 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6431 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6432 msgstr ""
6433 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
6434 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6437 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6438 msgstr ""
6439 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
6440 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
6441 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
6442 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
6443 "Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
6444
6445 #: libfdisk/src/sun.c:40
6446 msgid "Unassigned"
6447 msgstr "(niet-toegewezen)"
6448
6449 #: libfdisk/src/sun.c:42
6450 msgid "SunOS root"
6451 msgstr "SunOS root"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:43
6454 msgid "SunOS swap"
6455 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
6456
6457 #: libfdisk/src/sun.c:44
6458 msgid "SunOS usr"
6459 msgstr "SunOS usr"
6460
6461 #: libfdisk/src/sun.c:45
6462 msgid "Whole disk"
6463 msgstr "gehele schijf"
6464
6465 #: libfdisk/src/sun.c:46
6466 msgid "SunOS stand"
6467 msgstr "SunOS stand"
6468
6469 #: libfdisk/src/sun.c:47
6470 msgid "SunOS var"
6471 msgstr "SunOS var"
6472
6473 #: libfdisk/src/sun.c:48
6474 msgid "SunOS home"
6475 msgstr "SunOS home"
6476
6477 #: libfdisk/src/sun.c:49
6478 msgid "SunOS alt sectors"
6479 msgstr "SunOS alt-sectoren"
6480
6481 #: libfdisk/src/sun.c:50
6482 msgid "SunOS cachefs"
6483 msgstr "SunOS cachefs"
6484
6485 #: libfdisk/src/sun.c:51
6486 msgid "SunOS reserved"
6487 msgstr "SunOS gereserveerd"
6488
6489 #: libfdisk/src/sun.c:137
6490 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6491 msgstr ""
6492 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
6493 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
6494 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
6495 "vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
6496
6497 #: libfdisk/src/sun.c:150
6498 #, c-format
6499 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6500 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:155
6503 #, c-format
6504 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6505 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
6506
6507 #: libfdisk/src/sun.c:160
6508 #, c-format
6509 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6510 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:165
6513 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6514 msgstr ""
6515 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
6516 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:192
6519 msgid "Heads"
6520 msgstr "Koppen"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:194
6523 msgid "Sectors/track"
6524 msgstr "Sectoren/spoor"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:297
6527 msgid "Created a new Sun disklabel."
6528 msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:416
6531 #, c-format
6532 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6533 msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:435
6536 #, c-format
6537 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6538 msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:463
6541 #, c-format
6542 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6543 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6546 #, c-format
6547 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6548 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:528
6551 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6552 msgstr ""
6553 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
6554 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:593
6557 #, c-format
6558 msgid "Sector %d is already allocated"
6559 msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:600
6562 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6563 msgstr ""
6564 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
6565 "te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:610
6568 #, c-format
6569 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6570 msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:685
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6576 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6577 "to %lu %s"
6578 msgstr ""
6579 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
6580 "maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
6581 "Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:726
6584 #, c-format
6585 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6586 msgstr ""
6587 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
6588 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:750
6591 msgid "Label ID"
6592 msgstr "Label-ID"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:755
6595 msgid "Volume ID"
6596 msgstr "Volumen-ID"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:765
6599 msgid "Alternate cylinders"
6600 msgstr "Alternatieve cilinders"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:871
6603 msgid "Number of alternate cylinders"
6604 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:896
6607 msgid "Extra sectors per cylinder"
6608 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:920
6611 msgid "Interleave factor"
6612 msgstr "Tussenruimtefactor"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:944
6615 msgid "Rotation speed (rpm)"
6616 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:968
6619 msgid "Number of physical cylinders"
6620 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6623 msgid ""
6624 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6625 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6626 msgstr ""
6627 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
6628 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6631 msgid ""
6632 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6633 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6634 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6635 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6636 msgstr ""
6637 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
6638 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
6639 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
6640 "en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
6641 "wilt labelen?"
6642
6643 #: lib/pager.c:112
6644 #, c-format
6645 msgid "waitpid failed (%s)"
6646 msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
6647
6648 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1804
6649 msgid "failed to callocate cpu set"
6650 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
6651
6652 #: lib/path.c:213
6653 #, c-format
6654 msgid "failed to parse CPU list %s"
6655 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
6656
6657 #: lib/path.c:216
6658 #, c-format
6659 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6660 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
6661
6662 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6663 msgid "can not open UNIX socket"
6664 msgstr "kan socket niet openen"
6665
6666 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6667 msgid "can not set option for UNIX socket"
6668 msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
6669
6670 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6671 msgid "can not connect on UNIX socket"
6672 msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
6673
6674 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6675 #, c-format
6676 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6677 msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
6678
6679 #: lib/randutils.c:136
6680 msgid "libc pseudo-random functions"
6681 msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
6682
6683 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: unable to probe device"
6686 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
6687
6688 #: lib/swapprober.c:32
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6691 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
6692
6693 #: lib/swapprober.c:34
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: not a valid swap partition"
6696 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
6697
6698 #: lib/swapprober.c:41
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6701 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
6702
6703 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6704 #, c-format
6705 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6706 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
6707
6708 #: login-utils/chfn.c:93
6709 msgid "Change your finger information.\n"
6710 msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
6711
6712 #: login-utils/chfn.c:96
6713 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6714 msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
6715
6716 #: login-utils/chfn.c:97
6717 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6718 msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
6719
6720 #: login-utils/chfn.c:98
6721 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6722 msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
6723
6724 #: login-utils/chfn.c:99
6725 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6726 msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
6727
6728 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6729 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6730 msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6731
6732 #: login-utils/chfn.c:117
6733 #, c-format
6734 msgid "field %s is too long"
6735 msgstr "veld %s is te lang"
6736
6737 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: has illegal characters"
6740 msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
6741
6742 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6743 #: login-utils/chfn.c:168
6744 #, c-format
6745 msgid "login.defs forbids setting %s"
6746 msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
6747
6748 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6749 msgid "Office"
6750 msgstr "Kantoor"
6751
6752 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6753 msgid "Office Phone"
6754 msgstr "Kantoortelefoon"
6755
6756 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6757 msgid "Home Phone"
6758 msgstr "Thuistelefoon"
6759
6760 #: login-utils/chfn.c:233
6761 msgid "Aborted."
6762 msgstr "Afgebroken."
6763
6764 #: login-utils/chfn.c:294
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6767 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
6768
6769 #: login-utils/chfn.c:296
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6772 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
6773
6774 #: login-utils/chfn.c:379
6775 #, c-format
6776 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6777 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
6778
6779 #: login-utils/chfn.c:383
6780 #, c-format
6781 msgid "Finger information changed.\n"
6782 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
6783
6784 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6785 #, c-format
6786 msgid "you (user %d) don't exist."
6787 msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
6788
6789 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6790 #, c-format
6791 msgid "user \"%s\" does not exist."
6792 msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
6793
6794 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6795 msgid "can only change local entries"
6796 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
6797
6798 #: login-utils/chfn.c:433
6799 #, c-format
6800 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6801 msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
6802
6803 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6804 msgid "Unknown user context"
6805 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
6806
6807 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6808 #, c-format
6809 msgid "can't set default context for %s"
6810 msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
6811
6812 #: login-utils/chfn.c:452
6813 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6814 msgstr ""
6815 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6816 "wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
6817
6818 #: login-utils/chfn.c:456
6819 #, c-format
6820 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6821 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
6822
6823 #: login-utils/chfn.c:470
6824 #, c-format
6825 msgid "Finger information not changed.\n"
6826 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
6827
6828 #: login-utils/chsh.c:72
6829 msgid "Change your login shell.\n"
6830 msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
6831
6832 #: login-utils/chsh.c:75
6833 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6834 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
6835
6836 #: login-utils/chsh.c:76
6837 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6838 msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
6839
6840 #: login-utils/chsh.c:100
6841 msgid "No known shells."
6842 msgstr "Geen bekende shells."
6843
6844 #: login-utils/chsh.c:199
6845 msgid "shell must be a full path name"
6846 msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
6847
6848 #: login-utils/chsh.c:201
6849 #, c-format
6850 msgid "\"%s\" does not exist"
6851 msgstr "'%s' bestaat niet"
6852
6853 #: login-utils/chsh.c:203
6854 #, c-format
6855 msgid "\"%s\" is not executable"
6856 msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
6857
6858 #: login-utils/chsh.c:209
6859 #, c-format
6860 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6861 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
6862
6863 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6867 "Use %s -l to see list."
6868 msgstr ""
6869 "'%s' staat niet in %s --\n"
6870 "gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
6871
6872 #: login-utils/chsh.c:268
6873 #, c-format
6874 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6875 msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
6876
6877 #: login-utils/chsh.c:294
6878 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6879 msgstr ""
6880 "uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
6881 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
6882
6883 #: login-utils/chsh.c:299
6884 #, c-format
6885 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6886 msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
6887
6888 #: login-utils/chsh.c:303
6889 #, c-format
6890 msgid "Changing shell for %s.\n"
6891 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
6892
6893 #: login-utils/chsh.c:311
6894 msgid "New shell"
6895 msgstr "Nieuwe shell"
6896
6897 #: login-utils/chsh.c:319
6898 msgid "Shell not changed."
6899 msgstr "Shell is niet gewijzigd."
6900
6901 #: login-utils/chsh.c:324
6902 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6903 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6904
6905 # FIXME: split in two XXX
6906 #: login-utils/chsh.c:328
6907 msgid ""
6908 "setpwnam failed\n"
6909 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6910 msgstr ""
6911 "Functie setpwnam() is mislukt.\n"
6912 "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
6913
6914 #: login-utils/chsh.c:332
6915 #, c-format
6916 msgid "Shell changed.\n"
6917 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
6918
6919 #: login-utils/islocal.c:96
6920 #, c-format
6921 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6922 msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
6923
6924 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6925 #: sys-utils/lsipc.c:269
6926 #, c-format
6927 msgid "unknown time format: %s"
6928 msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
6929
6930 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6931 #, c-format
6932 msgid "Interrupted %s"
6933 msgstr "Onderbroken %s"
6934
6935 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6936 msgid "preallocation size exceeded"
6937 msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
6938
6939 #: login-utils/last.c:569
6940 #, c-format
6941 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6942 msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
6943
6944 #: login-utils/last.c:572
6945 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6946 msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
6947
6948 #: login-utils/last.c:575
6949 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6950 msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
6951
6952 #: login-utils/last.c:576
6953 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6954 msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
6955
6956 #: login-utils/last.c:577
6957 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6958 msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
6959
6960 #: login-utils/last.c:579
6961 #, c-format
6962 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6963 msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
6964
6965 #: login-utils/last.c:580
6966 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6967 msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
6968
6969 #: login-utils/last.c:581
6970 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6971 msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
6972
6973 #: login-utils/last.c:582
6974 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6975 msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
6976
6977 #: login-utils/last.c:583
6978 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6979 msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
6980
6981 #: login-utils/last.c:584
6982 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6983 msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
6984
6985 #: login-utils/last.c:585
6986 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6987 msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
6988
6989 #: login-utils/last.c:586
6990 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6991 msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
6992
6993 #: login-utils/last.c:587
6994 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6995 msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
6996
6997 #: login-utils/last.c:588
6998 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6999 msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
7000
7001 #: login-utils/last.c:589
7002 msgid ""
7003 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7004 " notime|short|full|iso\n"
7005 msgstr ""
7006 " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
7007 " 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
7008
7009 #: login-utils/last.c:880
7010 #, c-format
7011 msgid ""
7012 "\n"
7013 "%s begins %s"
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "%s begint %s"
7017
7018 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7019 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7020 msgid "failed to parse number"
7021 msgstr "ontleden van getal is mislukt"
7022
7023 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7024 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7025 #, c-format
7026 msgid "invalid time value \"%s\""
7027 msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
7028
7029 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7030 msgid "Couldn't drop group privileges"
7031 msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
7032
7033 #: login-utils/libuser.c:47
7034 #, c-format
7035 msgid "libuser initialization failed: %s."
7036 msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
7037
7038 #: login-utils/libuser.c:52
7039 msgid "changing user attribute failed"
7040 msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
7041
7042 #: login-utils/libuser.c:66
7043 #, c-format
7044 msgid "user attribute not changed: %s"
7045 msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
7046
7047 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7048 #: login-utils/login.c:180
7049 #, c-format
7050 msgid "timed out after %u seconds"
7051 msgstr "afgebroken na %u seconden"
7052
7053 #: login-utils/login.c:286
7054 #, c-format
7055 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7056 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
7057
7058 #: login-utils/login.c:292
7059 #, c-format
7060 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7061 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7062
7063 #: login-utils/login.c:310
7064 #, c-format
7065 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7066 msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
7067
7068 #: login-utils/login.c:314
7069 #, c-format
7070 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7071 msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
7072
7073 #: login-utils/login.c:375
7074 msgid "FATAL: bad tty"
7075 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7076
7077 #: login-utils/login.c:393
7078 #, c-format
7079 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7080 msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
7081
7082 #: login-utils/login.c:529
7083 #, c-format
7084 msgid "Last login: %.*s "
7085 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
7086
7087 #: login-utils/login.c:531
7088 #, c-format
7089 msgid "from %.*s\n"
7090 msgstr "vanaf %.*s\n"
7091
7092 #: login-utils/login.c:534
7093 #, c-format
7094 msgid "on %.*s\n"
7095 msgstr "op %.*s\n"
7096
7097 #: login-utils/login.c:552
7098 msgid "write lastlog failed"
7099 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
7100
7101 #: login-utils/login.c:652
7102 #, c-format
7103 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7104 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7105
7106 #: login-utils/login.c:657
7107 #, c-format
7108 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7109 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7110
7111 #: login-utils/login.c:660
7112 #, c-format
7113 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7114 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7115
7116 #: login-utils/login.c:663
7117 #, c-format
7118 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7119 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7120
7121 #: login-utils/login.c:666
7122 #, c-format
7123 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7124 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7125
7126 #: login-utils/login.c:719
7127 msgid "login: "
7128 msgstr "inlognaam: "
7129
7130 #: login-utils/login.c:745
7131 #, c-format
7132 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7133 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7134
7135 #: login-utils/login.c:746
7136 #, c-format
7137 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7138 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7139
7140 #: login-utils/login.c:817
7141 #, c-format
7142 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7143 msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7144
7145 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "Login incorrect\n"
7149 "\n"
7150 msgstr ""
7151 "Inloggegevens onjuist\n"
7152 "\n"
7153
7154 #: login-utils/login.c:840
7155 #, c-format
7156 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7157 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7158
7159 #: login-utils/login.c:846
7160 #, c-format
7161 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7162 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7163
7164 #: login-utils/login.c:854
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "\n"
7168 "Login incorrect\n"
7169 msgstr ""
7170 "\n"
7171 "Inloggegevens onjuist\n"
7172
7173 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "Session setup problem, abort."
7177 msgstr ""
7178 "\n"
7179 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7180
7181 #: login-utils/login.c:883
7182 #, c-format
7183 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7184 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7185
7186 #: login-utils/login.c:1020
7187 #, c-format
7188 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7189 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7190
7191 #: login-utils/login.c:1174
7192 #, c-format
7193 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7194 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7195
7196 #: login-utils/login.c:1189
7197 #, c-format
7198 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7199 msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
7200
7201 #: login-utils/login.c:1191
7202 msgid "Begin a session on the system.\n"
7203 msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
7204
7205 #: login-utils/login.c:1233
7206 #, c-format
7207 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7208 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7209
7210 #: login-utils/login.c:1254
7211 #, c-format
7212 msgid "groups initialization failed: %m"
7213 msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
7214
7215 #: login-utils/login.c:1279
7216 msgid "setgid() failed"
7217 msgstr "setgid() is mislukt"
7218
7219 #: login-utils/login.c:1309
7220 #, c-format
7221 msgid "You have new mail.\n"
7222 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7223
7224 #: login-utils/login.c:1311
7225 #, c-format
7226 msgid "You have mail.\n"
7227 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7228
7229 #: login-utils/login.c:1325
7230 msgid "setuid() failed"
7231 msgstr "setuid() is mislukt"
7232
7233 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: change directory failed"
7236 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7237
7238 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7239 #, c-format
7240 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7241 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7242
7243 #: login-utils/login.c:1367
7244 msgid "couldn't exec shell script"
7245 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7246
7247 #: login-utils/login.c:1369
7248 msgid "no shell"
7249 msgstr "geen shell"
7250
7251 #: login-utils/logindefs.c:206
7252 #, c-format
7253 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7254 msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
7255
7256 #: login-utils/logindefs.c:375
7257 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7258 msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
7259
7260 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1526 sys-utils/lscpu.c:1536
7261 msgid "no"
7262 msgstr "nee"
7263
7264 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7265 msgid "user name"
7266 msgstr "gebruikersnaam"
7267
7268 #: login-utils/lslogins.c:217
7269 msgid "Username"
7270 msgstr "Gebruikersnaam"
7271
7272 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7273 msgid "user ID"
7274 msgstr "Gebruikers-ID"
7275
7276 #: login-utils/lslogins.c:219
7277 msgid "password not required"
7278 msgstr "wachtwoord niet vereist"
7279
7280 #: login-utils/lslogins.c:219
7281 msgid "Password not required"
7282 msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
7283
7284 #: login-utils/lslogins.c:220
7285 msgid "login by password disabled"
7286 msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7287
7288 #: login-utils/lslogins.c:220
7289 msgid "Login by password disabled"
7290 msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
7291
7292 #: login-utils/lslogins.c:221
7293 msgid "password defined, but locked"
7294 msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
7295
7296 #: login-utils/lslogins.c:221
7297 msgid "Password is locked"
7298 msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
7299
7300 #: login-utils/lslogins.c:222
7301 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7302 msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
7303
7304 #: login-utils/lslogins.c:222
7305 msgid "No login"
7306 msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
7307
7308 #: login-utils/lslogins.c:223
7309 msgid "primary group name"
7310 msgstr "primaire groepsnaam"
7311
7312 #: login-utils/lslogins.c:223
7313 msgid "Primary group"
7314 msgstr "Primaire groep"
7315
7316 #: login-utils/lslogins.c:224
7317 msgid "primary group ID"
7318 msgstr "primaire groeps-ID"
7319
7320 #: login-utils/lslogins.c:225
7321 msgid "supplementary group names"
7322 msgstr "supplementaire groepsnamen"
7323
7324 #: login-utils/lslogins.c:225
7325 msgid "Supplementary groups"
7326 msgstr "Supplementaire groepen"
7327
7328 #: login-utils/lslogins.c:226
7329 msgid "supplementary group IDs"
7330 msgstr "supplementaire groeps-ID's"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:226
7333 msgid "Supplementary group IDs"
7334 msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:227
7337 msgid "home directory"
7338 msgstr "thuismap"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:227
7341 msgid "Home directory"
7342 msgstr "Thuismap"
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:228
7345 msgid "login shell"
7346 msgstr "inlog-shell"
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:228
7349 msgid "Shell"
7350 msgstr "Shell"
7351
7352 #: login-utils/lslogins.c:229
7353 msgid "full user name"
7354 msgstr "Volledige naam"
7355
7356 #: login-utils/lslogins.c:229
7357 msgid "Gecos field"
7358 msgstr "Gecos-veld"
7359
7360 #: login-utils/lslogins.c:230
7361 msgid "date of last login"
7362 msgstr "datum van laatste aanmelding"
7363
7364 #: login-utils/lslogins.c:230
7365 msgid "Last login"
7366 msgstr "Laatste keer ingelogd"
7367
7368 #: login-utils/lslogins.c:231
7369 msgid "last tty used"
7370 msgstr "laatst-gebruikte TTY"
7371
7372 #: login-utils/lslogins.c:231
7373 msgid "Last terminal"
7374 msgstr "Laatste terminal"
7375
7376 #: login-utils/lslogins.c:232
7377 msgid "hostname during the last session"
7378 msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
7379
7380 #: login-utils/lslogins.c:232
7381 msgid "Last hostname"
7382 msgstr "Laatste hostnaam"
7383
7384 #: login-utils/lslogins.c:233
7385 msgid "date of last failed login"
7386 msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
7387
7388 #: login-utils/lslogins.c:233
7389 msgid "Failed login"
7390 msgstr "Mislukte aanmelding"
7391
7392 #: login-utils/lslogins.c:234
7393 msgid "where did the login fail?"
7394 msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
7395
7396 #: login-utils/lslogins.c:234
7397 msgid "Failed login terminal"
7398 msgstr "Aanmeldterminal"
7399
7400 #: login-utils/lslogins.c:235
7401 msgid "user's hush settings"
7402 msgstr "hush-instellingen"
7403
7404 #: login-utils/lslogins.c:235
7405 msgid "Hushed"
7406 msgstr "Gehushed"
7407
7408 #: login-utils/lslogins.c:236
7409 msgid "days user is warned of password expiration"
7410 msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
7411
7412 #: login-utils/lslogins.c:236
7413 msgid "Password expiration warn interval"
7414 msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
7415
7416 #: login-utils/lslogins.c:237
7417 msgid "password expiration date"
7418 msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
7419
7420 #: login-utils/lslogins.c:237
7421 msgid "Password expiration"
7422 msgstr "Wachtwoord verloopt"
7423
7424 #: login-utils/lslogins.c:238
7425 msgid "date of last password change"
7426 msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
7427
7428 #: login-utils/lslogins.c:238
7429 msgid "Password changed"
7430 msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
7431
7432 #: login-utils/lslogins.c:239
7433 msgid "number of days required between changes"
7434 msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
7435
7436 #: login-utils/lslogins.c:239
7437 msgid "Minimum change time"
7438 msgstr "Minimum wijzigingstijd"
7439
7440 #: login-utils/lslogins.c:240
7441 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7442 msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
7443
7444 #: login-utils/lslogins.c:240
7445 msgid "Maximum change time"
7446 msgstr "Maximum wijzigingstijd"
7447
7448 #: login-utils/lslogins.c:241
7449 msgid "the user's security context"
7450 msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
7451
7452 #: login-utils/lslogins.c:241
7453 msgid "Selinux context"
7454 msgstr "SELinux-context"
7455
7456 #: login-utils/lslogins.c:242
7457 msgid "number of processes run by the user"
7458 msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
7459
7460 #: login-utils/lslogins.c:242
7461 msgid "Running processes"
7462 msgstr "Draaiende processen"
7463
7464 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7465 #: sys-utils/lsipc.c:204
7466 #, c-format
7467 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7468 msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
7469
7470 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7471 msgid "unsupported time type"
7472 msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
7473
7474 #: login-utils/lslogins.c:347
7475 msgid "failed to compose time string"
7476 msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
7477
7478 #: login-utils/lslogins.c:648
7479 msgid "failed to get supplementary groups"
7480 msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
7481
7482 #: login-utils/lslogins.c:1071
7483 msgid "internal error: unknown column"
7484 msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
7485
7486 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7487 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7488 msgid "failed to set data"
7489 msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
7490
7491 # FIXME: clarify with translator comment
7492 #: login-utils/lslogins.c:1169
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "\n"
7496 "Last logs:\n"
7497 msgstr ""
7498 "\n"
7499 "Laatste logberichten:\n"
7500
7501 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7502 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7503 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7504 #: sys-utils/lscpu.c:1946 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7505 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7506 #, c-format
7507 msgid " %s [options]\n"
7508 msgstr " %s [opties]\n"
7509
7510 #: login-utils/lslogins.c:1231
7511 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7512 msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
7513
7514 #: login-utils/lslogins.c:1234
7515 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: login-utils/lslogins.c:1235
7519 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7523 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: login-utils/lslogins.c:1237
7527 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: login-utils/lslogins.c:1238
7531 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7532 msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
7533
7534 #: login-utils/lslogins.c:1239
7535 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7536 msgstr ""
7537
7538 #: login-utils/lslogins.c:1240
7539 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: login-utils/lslogins.c:1241
7543 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7547 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7551 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7552 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
7553
7554 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7555 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7559 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7560 msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
7561
7562 #: login-utils/lslogins.c:1246
7563 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7567 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7568 msgstr ""
7569
7570 #: login-utils/lslogins.c:1248
7571 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7575 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: login-utils/lslogins.c:1250
7579 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: login-utils/lslogins.c:1251
7583 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: login-utils/lslogins.c:1252
7587 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: login-utils/lslogins.c:1253
7591 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: login-utils/lslogins.c:1254
7595 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1964
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "Available columns:\n"
7603 msgstr ""
7604 "\n"
7605 "Beschikbare kolommen:\n"
7606
7607 # FIXME: request failed
7608 #: login-utils/lslogins.c:1442
7609 msgid "failed to request selinux state"
7610 msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
7611
7612 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7613 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7614 msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
7615
7616 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7617 msgid "could not set terminal attributes"
7618 msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
7619
7620 #: login-utils/newgrp.c:57
7621 msgid "getline() failed"
7622 msgstr "getline() is mislukt"
7623
7624 #: login-utils/newgrp.c:148
7625 msgid "Password: "
7626 msgstr "Wachtwoord: "
7627
7628 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7629 msgid "crypt failed"
7630 msgstr "crypt() is mislukt"
7631
7632 #: login-utils/newgrp.c:166
7633 #, c-format
7634 msgid " %s <group>\n"
7635 msgstr " %s <groep>\n"
7636
7637 #: login-utils/newgrp.c:169
7638 msgid "Log in to a new group.\n"
7639 msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
7640
7641 #: login-utils/newgrp.c:207
7642 msgid "who are you?"
7643 msgstr "wie bent u?"
7644
7645 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7646 msgid "setgid failed"
7647 msgstr "setgid() is mislukt"
7648
7649 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7650 msgid "no such group"
7651 msgstr "die groep bestaat niet"
7652
7653 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7654 msgid "permission denied"
7655 msgstr "toegang geweigerd"
7656
7657 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7658 msgid "setuid failed"
7659 msgstr "setuid() is mislukt"
7660
7661 #: login-utils/nologin.c:29
7662 msgid "Politely refuse a login.\n"
7663 msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
7664
7665 #: login-utils/nologin.c:77
7666 #, c-format
7667 msgid "This account is currently not available.\n"
7668 msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
7669
7670 #: login-utils/su-common.c:292
7671 #, c-format
7672 msgid "cannot open session: %s"
7673 msgstr "kan sessie niet openen: %s"
7674
7675 #: login-utils/su-common.c:304
7676 msgid "cannot create child process"
7677 msgstr "kan geen dochterproces starten"
7678
7679 #: login-utils/su-common.c:316
7680 #, c-format
7681 msgid "cannot change directory to %s"
7682 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
7683
7684 #: login-utils/su-common.c:321
7685 msgid "cannot block signals"
7686 msgstr "kan signalen niet blokkeren"
7687
7688 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7689 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7690 msgid "cannot set signal handler"
7691 msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
7692
7693 #: login-utils/su-common.c:374
7694 msgid " (core dumped)"
7695 msgstr " (geheugendump gemaakt)"
7696
7697 #: login-utils/su-common.c:390
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "\n"
7701 "Session terminated, killing shell..."
7702 msgstr ""
7703 "\n"
7704 "Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
7705
7706 #: login-utils/su-common.c:400
7707 #, c-format
7708 msgid " ...killed.\n"
7709 msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
7710
7711 #: login-utils/su-common.c:480
7712 msgid "may not be used by non-root users"
7713 msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
7714
7715 #: login-utils/su-common.c:508
7716 msgid "incorrect password"
7717 msgstr "onjuist wachtwoord"
7718
7719 #: login-utils/su-common.c:592
7720 msgid "cannot set groups"
7721 msgstr "kan de groepen niet instellen"
7722
7723 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7724 msgid "cannot set group id"
7725 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
7726
7727 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7728 msgid "cannot set user id"
7729 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
7730
7731 #: login-utils/su-common.c:682
7732 #, c-format
7733 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7734 msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
7735
7736 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7737 #, c-format
7738 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7739 msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
7740
7741 #: login-utils/su-common.c:684
7742 msgid ""
7743 "\n"
7744 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7745 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7746 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7747 msgstr ""
7748 "\n"
7749 "Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
7750 "Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
7751 "een standaard shell uitgevoerd.\n"
7752 "De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
7753
7754 #: login-utils/su-common.c:691
7755 msgid " -u, --user <user> username\n"
7756 msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
7757
7758 #: login-utils/su-common.c:696
7759 msgid ""
7760 "\n"
7761 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7762 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7763 msgstr ""
7764 "\n"
7765 "Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
7766 "Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
7767
7768 #: login-utils/su-common.c:703
7769 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7770 msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
7771
7772 #: login-utils/su-common.c:704
7773 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7774 msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
7775
7776 #: login-utils/su-common.c:705
7777 msgid ""
7778 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7779 "\n"
7780 msgstr ""
7781 " -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
7782 "\n"
7783
7784 #: login-utils/su-common.c:707
7785 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7786 msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
7787
7788 #: login-utils/su-common.c:708
7789 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7790 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7791
7792 #: login-utils/su-common.c:709
7793 msgid ""
7794 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7795 " and do not create a new session\n"
7796 msgstr ""
7797 " --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
7798 " zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
7799
7800 #: login-utils/su-common.c:711
7801 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7802 msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
7803
7804 #: login-utils/su-common.c:712
7805 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7806 msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
7807
7808 #: login-utils/su-common.c:756
7809 #, c-format
7810 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7811 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7812 msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
7813 msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
7814
7815 #: login-utils/su-common.c:762
7816 #, c-format
7817 msgid "group %s does not exist"
7818 msgstr "groep %s bestaat niet"
7819
7820 #: login-utils/su-common.c:880
7821 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7822 msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
7823
7824 #: login-utils/su-common.c:891
7825 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7826 msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
7827
7828 #: login-utils/su-common.c:895
7829 msgid "no command was specified"
7830 msgstr "geen commando gegeven"
7831
7832 #: login-utils/su-common.c:909
7833 msgid "only root can specify alternative groups"
7834 msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
7835
7836 #: login-utils/su-common.c:916
7837 #, c-format
7838 msgid "user %s does not exist"
7839 msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
7840
7841 #: login-utils/su-common.c:956
7842 #, c-format
7843 msgid "using restricted shell %s"
7844 msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
7845
7846 #: login-utils/su-common.c:980
7847 #, c-format
7848 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7849 msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
7850
7851 #: login-utils/sulogin.c:130
7852 msgid "tcgetattr failed"
7853 msgstr "tcgetattr() is mislukt"
7854
7855 #: login-utils/sulogin.c:207
7856 msgid "tcsetattr failed"
7857 msgstr "tcsetattr() is mislukt"
7858
7859 #: login-utils/sulogin.c:472
7860 #, c-format
7861 msgid "%s: no entry for root\n"
7862 msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
7863
7864 #: login-utils/sulogin.c:499
7865 #, c-format
7866 msgid "%s: no entry for root"
7867 msgstr "%s: er is geen item voor root"
7868
7869 #: login-utils/sulogin.c:504
7870 #, c-format
7871 msgid "%s: root password garbled"
7872 msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
7873
7874 #: login-utils/sulogin.c:532
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "\n"
7878 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7879 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7880 "\n"
7881 "Press Enter to continue.\n"
7882 msgstr ""
7883 "\n"
7884 "Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
7885 "Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
7886 "\n"
7887 "Druk op Enter om verder te gaan.\n"
7888
7889 #: login-utils/sulogin.c:538
7890 #, c-format
7891 msgid "Give root password for login: "
7892 msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
7893
7894 #: login-utils/sulogin.c:540
7895 #, c-format
7896 msgid "Press Enter for login: "
7897 msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
7898
7899 #: login-utils/sulogin.c:543
7900 #, c-format
7901 msgid "Give root password for maintenance\n"
7902 msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
7903
7904 #: login-utils/sulogin.c:545
7905 #, c-format
7906 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7907 msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
7908
7909 #: login-utils/sulogin.c:546
7910 #, c-format
7911 msgid "(or press Control-D to continue): "
7912 msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
7913
7914 #: login-utils/sulogin.c:737
7915 msgid "change directory to system root failed"
7916 msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
7917
7918 #: login-utils/sulogin.c:786
7919 msgid "setexeccon failed"
7920 msgstr "setexeccon() is mislukt"
7921
7922 #: login-utils/sulogin.c:806
7923 #, c-format
7924 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7925 msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
7926
7927 #: login-utils/sulogin.c:809
7928 msgid "Single-user login.\n"
7929 msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
7930
7931 #: login-utils/sulogin.c:812
7932 msgid ""
7933 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7934 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7935 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7936 msgstr ""
7937 " -p, --login-shell een login-shell starten\n"
7938 " -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
7939 " (standaard: geen limiet)\n"
7940 " -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
7941 " getpwnam(3) faalt\n"
7942
7943 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7944 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7945 msgid "invalid timeout argument"
7946 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
7947
7948 #: login-utils/sulogin.c:888
7949 msgid "only superuser can run this program"
7950 msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
7951
7952 #: login-utils/sulogin.c:931
7953 msgid "cannot open console"
7954 msgstr "kan console niet openen"
7955
7956 #: login-utils/sulogin.c:938
7957 msgid "cannot open password database"
7958 msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
7959
7960 #: login-utils/sulogin.c:1015
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "Can not execute su shell\n"
7964 "\n"
7965 msgstr ""
7966 "Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
7967 "\n"
7968
7969 #: login-utils/sulogin.c:1022
7970 msgid ""
7971 "Timed out\n"
7972 "\n"
7973 msgstr ""
7974 "Duurde te lang\n"
7975 "\n"
7976
7977 #: login-utils/sulogin.c:1054
7978 msgid ""
7979 "Can not wait on su shell\n"
7980 "\n"
7981 msgstr ""
7982 "Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
7983 "\n"
7984
7985 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7986 #, c-format
7987 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7988 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
7989
7990 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7991 #, c-format
7992 msgid "%s: cannot read inotify events"
7993 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
7994
7995 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7996 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7997 msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
7998
7999 #: login-utils/utmpdump.c:309
8000 #, c-format
8001 msgid " %s [options] [filename]\n"
8002 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
8003
8004 #: login-utils/utmpdump.c:312
8005 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8006 msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
8007
8008 #: login-utils/utmpdump.c:315
8009 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8010 msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
8011
8012 #: login-utils/utmpdump.c:316
8013 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8014 msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
8015
8016 #: login-utils/utmpdump.c:317
8017 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8018 msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
8019
8020 #: login-utils/utmpdump.c:384
8021 msgid "following standard input is unsupported"
8022 msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
8023
8024 #: login-utils/utmpdump.c:390
8025 #, c-format
8026 msgid "Utmp undump of %s\n"
8027 msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
8028
8029 #: login-utils/utmpdump.c:393
8030 #, c-format
8031 msgid "Utmp dump of %s\n"
8032 msgstr "Utmp-dump van %s\n"
8033
8034 #: login-utils/vipw.c:141
8035 msgid "can't open temporary file"
8036 msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
8037
8038 #: login-utils/vipw.c:157
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: create a link to %s failed"
8041 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8042
8043 #: login-utils/vipw.c:164
8044 #, c-format
8045 msgid "Can't get context for %s"
8046 msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
8047
8048 #: login-utils/vipw.c:170
8049 #, c-format
8050 msgid "Can't set context for %s"
8051 msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
8052
8053 #: login-utils/vipw.c:236
8054 #, c-format
8055 msgid "%s unchanged"
8056 msgstr "%s is ongewijzigd"
8057
8058 #: login-utils/vipw.c:254
8059 msgid "cannot get lock"
8060 msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
8061
8062 #: login-utils/vipw.c:281
8063 msgid "no changes made"
8064 msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
8065
8066 #: login-utils/vipw.c:290
8067 msgid "cannot chmod file"
8068 msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
8069
8070 #: login-utils/vipw.c:304
8071 msgid "Edit the password or group file.\n"
8072 msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:350
8075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8076 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8077
8078 #: login-utils/vipw.c:351
8079 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8080 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8081
8082 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8083 #. * which means they can be translated.
8084 #: login-utils/vipw.c:355
8085 #, c-format
8086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8087 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
8088
8089 #: misc-utils/cal.c:372
8090 msgid "invalid month argument"
8091 msgstr "ongeldig maandargument"
8092
8093 #: misc-utils/cal.c:380
8094 msgid "invalid week argument"
8095 msgstr "ongeldig weekargument"
8096
8097 #: misc-utils/cal.c:382
8098 msgid "illegal week value: use 1-54"
8099 msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
8100
8101 #: misc-utils/cal.c:422
8102 #, c-format
8103 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8104 msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
8105
8106 #: misc-utils/cal.c:431
8107 msgid "illegal day value"
8108 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8109
8110 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8111 #, c-format
8112 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8113 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8114
8115 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8116 msgid "illegal month value: use 1-12"
8117 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8118
8119 #: misc-utils/cal.c:441
8120 #, c-format
8121 msgid "unknown month name: %s"
8122 msgstr "onbekende maandnaam: %s"
8123
8124 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8125 msgid "illegal year value"
8126 msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
8127
8128 #: misc-utils/cal.c:450
8129 msgid "illegal year value: use positive integer"
8130 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
8131
8132 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8133 #, c-format
8134 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8135 msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
8136
8137 # FIXME: add translator comment
8138 #: misc-utils/cal.c:679
8139 #, c-format
8140 msgid "%s"
8141 msgstr "%s"
8142
8143 #: misc-utils/cal.c:685
8144 #, c-format
8145 msgid "%04d"
8146 msgstr "%04d"
8147
8148 # FIXME: add translator comment
8149 #: misc-utils/cal.c:691
8150 #, c-format
8151 msgid "%s %04d"
8152 msgstr "%s %04d"
8153
8154 #: misc-utils/cal.c:993
8155 #, c-format
8156 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8157 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8158
8159 #: misc-utils/cal.c:994
8160 #, c-format
8161 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8162 msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
8163
8164 #: misc-utils/cal.c:997
8165 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8166 msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
8167
8168 #: misc-utils/cal.c:998
8169 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8170 msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
8171
8172 #: misc-utils/cal.c:1001
8173 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8174 msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
8175
8176 #: misc-utils/cal.c:1002
8177 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8178 msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
8179
8180 #: misc-utils/cal.c:1003
8181 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8182 msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
8183
8184 #: misc-utils/cal.c:1004
8185 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8186 msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
8187
8188 #: misc-utils/cal.c:1005
8189 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8190 msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8191
8192 #: misc-utils/cal.c:1006
8193 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8194 msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8195
8196 #: misc-utils/cal.c:1007
8197 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8198 msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8199
8200 #: misc-utils/cal.c:1008
8201 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8202 msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
8203
8204 #: misc-utils/cal.c:1009
8205 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8206 msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
8207
8208 #: misc-utils/cal.c:1010
8209 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8210 msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
8211
8212 #: misc-utils/cal.c:1011
8213 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8214 msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
8215
8216 #: misc-utils/findfs.c:28
8217 #, c-format
8218 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8219 msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
8220
8221 #: misc-utils/findfs.c:32
8222 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8223 msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
8224
8225 #: misc-utils/findfs.c:67
8226 #, c-format
8227 msgid "unable to resolve '%s'"
8228 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8229
8230 #: misc-utils/findmnt.c:99
8231 msgid "source device"
8232 msgstr "bronapparaat "
8233
8234 #: misc-utils/findmnt.c:100
8235 msgid "mountpoint"
8236 msgstr "aankoppelingspunt"
8237
8238 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8239 msgid "filesystem type"
8240 msgstr "bestandssysteemsoort"
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:102
8243 msgid "all mount options"
8244 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:103
8247 msgid "VFS specific mount options"
8248 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8249
8250 #: misc-utils/findmnt.c:104
8251 msgid "FS specific mount options"
8252 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8253
8254 #: misc-utils/findmnt.c:105
8255 msgid "filesystem label"
8256 msgstr "bestandssysteemlabel"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8259 msgid "filesystem UUID"
8260 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8261
8262 #: misc-utils/findmnt.c:107
8263 msgid "partition label"
8264 msgstr "partitielabel"
8265
8266 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8267 msgid "major:minor device number"
8268 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8269
8270 #: misc-utils/findmnt.c:110
8271 msgid "action detected by --poll"
8272 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8273
8274 #: misc-utils/findmnt.c:111
8275 msgid "old mount options saved by --poll"
8276 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8277
8278 #: misc-utils/findmnt.c:112
8279 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8280 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8281
8282 #: misc-utils/findmnt.c:113
8283 msgid "filesystem size"
8284 msgstr "bestandssysteemgrootte"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:114
8287 msgid "filesystem size available"
8288 msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
8289
8290 #: misc-utils/findmnt.c:115
8291 msgid "filesystem size used"
8292 msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
8293
8294 #: misc-utils/findmnt.c:116
8295 msgid "filesystem use percentage"
8296 msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:117
8299 msgid "filesystem root"
8300 msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:118
8303 msgid "task ID"
8304 msgstr "taak-ID"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:119
8307 msgid "mount ID"
8308 msgstr "mount-ID"
8309
8310 #: misc-utils/findmnt.c:120
8311 msgid "optional mount fields"
8312 msgstr "optionele mount-velden"
8313
8314 #: misc-utils/findmnt.c:121
8315 msgid "VFS propagation flags"
8316 msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:122
8319 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8320 msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
8321
8322 #: misc-utils/findmnt.c:123
8323 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8324 msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
8325
8326 #: misc-utils/findmnt.c:333
8327 #, c-format
8328 msgid "unknown action: %s"
8329 msgstr "onbekende actie: %s"
8330
8331 #: misc-utils/findmnt.c:643
8332 msgid "mount"
8333 msgstr "aankoppeling"
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:646
8336 msgid "umount"
8337 msgstr "afkoppeling"
8338
8339 #: misc-utils/findmnt.c:649
8340 msgid "remount"
8341 msgstr "heraankoppeling"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:652
8344 msgid "move"
8345 msgstr "verplaatsing"
8346
8347 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8348 #: sys-utils/mount.c:669
8349 msgid "failed to initialize libmount table"
8350 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8353 #, c-format
8354 msgid "can't read %s"
8355 msgstr "kan %s niet lezen"
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8359 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8360 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8361 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8362 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8363 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8366 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8367 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8370 msgid "poll() failed"
8371 msgstr "poll() is mislukt"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 " %1$s [options]\n"
8377 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8378 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8379 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8380 msgstr ""
8381 " %1$s [opties]\n"
8382 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8383 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8384 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8387 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8388 msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
8389
8390 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8391 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8392 msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
8393
8394 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8395 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8396 msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
8397
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8399 msgid ""
8400 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8401 " filesystems (default)\n"
8402 msgstr ""
8403 " -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
8404 " zoeken (standaard)\n"
8405
8406 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8407 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8408 msgstr ""
8409 " -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
8410 " monitoren\n"
8411
8412 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8413 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8414 msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8417 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8418 msgstr ""
8419 " -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
8420 " bestandssystemen weergeven\n"
8421
8422 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8423 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8424 msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
8425
8426 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8427 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8428 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8431 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8432 msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
8433
8434 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8435 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8436 msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
8437
8438 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8439 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8440 msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8443 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8444 msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
8445
8446 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8447 msgid ""
8448 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8449 " to device names\n"
8450 msgstr ""
8451 " -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
8452 " naar apparaatnamen\n"
8453
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8455 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8456 msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
8457
8458 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8459 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8460 msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
8461
8462 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8463 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8464 msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
8465
8466 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8467 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8468 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
8469
8470 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8471 msgid " -l, --list use list format output\n"
8472 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
8473
8474 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8475 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8476 msgstr ""
8477 " -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
8478 " (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
8479
8480 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8481 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8482 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
8483
8484 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8485 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8486 msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8489 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8490 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
8491
8492 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8493 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8494 msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
8495
8496 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8497 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8498 msgstr ""
8499 " -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
8500 " bestandssystemen\n"
8501
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8503 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8504 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8507 msgid ""
8508 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8509 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8510 msgstr ""
8511 " -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
8512 " PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
8513
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8515 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8516 msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8519 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8520 msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
8521
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8523 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8524 msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
8525
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8527 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8528 msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
8529
8530 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8531 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8532 msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
8533
8534 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8535 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8536 msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
8537
8538 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8539 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8540 msgstr ""
8541 " -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
8542 " (standaard fstab)\n"
8543
8544 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8545 msgid " --verbose print more details\n"
8546 msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
8547
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8549 #, c-format
8550 msgid "unknown direction '%s'"
8551 msgstr "onbekende richting '%s'"
8552
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8554 msgid "invalid TID argument"
8555 msgstr "ongeldig TID-argument"
8556
8557 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8558 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8559 msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
8560
8561 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8562 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8563 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8564
8565 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8566 msgid "failed to initialize libmount cache"
8567 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8568
8569 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8570 #, c-format
8571 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8572 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8573
8574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8575 msgid "target specified more than once"
8576 msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
8577
8578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8579 #, c-format
8580 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8581 msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
8582
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8584 msgid "undefined target (fs_file)"
8585 msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
8586
8587 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8588 #, c-format
8589 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8590 msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
8591
8592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8593 #, c-format
8594 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8595 msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
8596
8597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8598 #, c-format
8599 msgid "unreachable target: %m"
8600 msgstr "onbereikbaar doel: %m"
8601
8602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8603 msgid "target is not a directory"
8604 msgstr "doel is geen map"
8605
8606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8607 msgid "target exists"
8608 msgstr "doel bestaat"
8609
8610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8611 #, c-format
8612 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8613 msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
8614
8615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8616 #, c-format
8617 msgid "unreachable: %s=%s"
8618 msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
8619
8620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8621 #, c-format
8622 msgid "%s=%s translated to %s"
8623 msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
8624
8625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8626 msgid "undefined source (fs_spec)"
8627 msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
8628
8629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8630 #, c-format
8631 msgid "unsupported source tag: %s"
8632 msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
8633
8634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8635 #, c-format
8636 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8637 msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
8638
8639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8640 #, c-format
8641 msgid "unreachable source: %s: %m"
8642 msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
8643
8644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8645 #, c-format
8646 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8647 msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
8648
8649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8650 #, c-format
8651 msgid "source %s is not a block device"
8652 msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
8653
8654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8655 #, c-format
8656 msgid "source %s exists"
8657 msgstr "bron %s bestaat"
8658
8659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8660 #, c-format
8661 msgid "VFS options: %s"
8662 msgstr "VFS-opties: %s"
8663
8664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8665 #, c-format
8666 msgid "FS options: %s"
8667 msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
8668
8669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8670 #, c-format
8671 msgid "userspace options: %s"
8672 msgstr "Gebruikersopties: %s"
8673
8674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8675 #, fuzzy, c-format
8676 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8677 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
8678
8679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8680 #, fuzzy
8681 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8682 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
8683
8684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8685 #, c-format
8686 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8687 msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
8688
8689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8690 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8691 msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
8692
8693 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8694 #, fuzzy, c-format
8695 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
8696 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
8697
8698 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8699 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8700 msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
8701
8702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8703 #, c-format
8704 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8705 msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
8706
8707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8708 #, fuzzy, c-format
8709 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
8710 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
8711
8712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8713 #, c-format
8714 msgid "FS type is %s"
8715 msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
8716
8717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8718 #, c-format
8719 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8720 msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
8721
8722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8723 #, c-format
8724 msgid "%d parse error"
8725 msgid_plural "%d parse errors"
8726 msgstr[0] "%d ontledingsfout"
8727 msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
8728
8729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8730 #, c-format
8731 msgid ", %d error"
8732 msgid_plural ", %d errors"
8733 msgstr[0] ", %d fout"
8734 msgstr[1] ", %d fouten"
8735
8736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8737 #, c-format
8738 msgid ", %d warning"
8739 msgid_plural ", %d warnings"
8740 msgstr[0] ", %d waarschuwing"
8741 msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
8742
8743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8744 #, c-format
8745 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8746 msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
8747
8748 #: misc-utils/getopt.c:246
8749 #, c-format
8750 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8751 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
8752
8753 #: misc-utils/getopt.c:304
8754 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8755 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
8756
8757 #: misc-utils/getopt.c:325
8758 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8759 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
8760
8761 #: misc-utils/getopt.c:332
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8765 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8766 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8767 msgstr ""
8768 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
8769 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
8770 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
8771
8772 #: misc-utils/getopt.c:338
8773 msgid "Parse command options.\n"
8774 msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
8775
8776 #: misc-utils/getopt.c:341
8777 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8778 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
8779
8780 #: misc-utils/getopt.c:342
8781 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8782 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
8783
8784 #: misc-utils/getopt.c:343
8785 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8786 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
8787
8788 #: misc-utils/getopt.c:344
8789 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8790 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
8791
8792 #: misc-utils/getopt.c:345
8793 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8794 msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
8795
8796 #: misc-utils/getopt.c:346
8797 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8798 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
8799
8800 #: misc-utils/getopt.c:347
8801 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8802 msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
8803
8804 #: misc-utils/getopt.c:348
8805 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8806 msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
8807
8808 #: misc-utils/getopt.c:349
8809 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8810 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
8811
8812 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
8813 msgid "missing optstring argument"
8814 msgstr "ontbrekende optiereeks"
8815
8816 #: misc-utils/getopt.c:454
8817 msgid "internal error, contact the author."
8818 msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
8819
8820 #: misc-utils/kill.c:234
8821 #, c-format
8822 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8823 msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
8824
8825 #: misc-utils/kill.c:302
8826 #, c-format
8827 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8828 msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
8829
8830 #: misc-utils/kill.c:305
8831 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8832 msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
8833
8834 #: misc-utils/kill.c:308
8835 msgid ""
8836 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8837 " with the same uid as the present process\n"
8838 msgstr ""
8839 " -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
8840 " processen met zelfde UID als huidige proces\n"
8841
8842 #: misc-utils/kill.c:310
8843 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8844 msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
8845
8846 #: misc-utils/kill.c:312
8847 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8848 msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
8849
8850 #: misc-utils/kill.c:314
8851 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8852 msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
8853
8854 #: misc-utils/kill.c:315
8855 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8856 msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
8857
8858 #: misc-utils/kill.c:316
8859 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8860 msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
8861
8862 #: misc-utils/kill.c:317
8863 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8864 msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
8865
8866 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8867 #, c-format
8868 msgid "unknown signal: %s"
8869 msgstr "onbekend signaal %s"
8870
8871 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8872 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8873 #, c-format
8874 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8875 msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
8876
8877 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8878 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8879 msgid "not enough arguments"
8880 msgstr "te weinig argumenten"
8881
8882 #: misc-utils/kill.c:409
8883 #, c-format
8884 msgid "option '%s' requires an argument"
8885 msgstr "optie '%s' vereist een argument"
8886
8887 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8888 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8889 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8890 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8891 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8892 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8893 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8894 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8895 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8896 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8897 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8898 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8899 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8900 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8901 #: term-utils/setterm.c:640
8902 msgid "argument error"
8903 msgstr "onjuist argument"
8904
8905 #: misc-utils/kill.c:431
8906 #, c-format
8907 msgid "invalid signal name or number: %s"
8908 msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
8909
8910 #: misc-utils/kill.c:448
8911 #, c-format
8912 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8913 msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
8914
8915 #: misc-utils/kill.c:461
8916 #, c-format
8917 msgid "sending signal to %s failed"
8918 msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
8919
8920 #: misc-utils/kill.c:507
8921 #, c-format
8922 msgid "cannot find process \"%s\""
8923 msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
8924
8925 #: misc-utils/logger.c:222
8926 #, c-format
8927 msgid "unknown facility name: %s"
8928 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8929
8930 #: misc-utils/logger.c:228
8931 #, c-format
8932 msgid "unknown priority name: %s"
8933 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8934
8935 #: misc-utils/logger.c:240
8936 #, c-format
8937 msgid "openlog %s: pathname too long"
8938 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8939
8940 #: misc-utils/logger.c:267
8941 #, c-format
8942 msgid "socket %s"
8943 msgstr "socket %s"
8944
8945 #: misc-utils/logger.c:306
8946 #, c-format
8947 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8948 msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
8949
8950 #: misc-utils/logger.c:323
8951 #, c-format
8952 msgid "failed to connect to %s port %s"
8953 msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
8954
8955 #: misc-utils/logger.c:352
8956 #, c-format
8957 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8958 msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
8959
8960 #: misc-utils/logger.c:487
8961 msgid "send message failed"
8962 msgstr "zenden van bericht is mislukt"
8963
8964 #: misc-utils/logger.c:558
8965 #, c-format
8966 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8967 msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
8968
8969 #: misc-utils/logger.c:572
8970 #, c-format
8971 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8972 msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
8973
8974 #: misc-utils/logger.c:743
8975 msgid "localtime() failed"
8976 msgstr "localtime() is mislukt"
8977
8978 #: misc-utils/logger.c:753
8979 #, c-format
8980 msgid "hostname '%s' is too long"
8981 msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
8982
8983 #: misc-utils/logger.c:759
8984 #, c-format
8985 msgid "tag '%s' is too long"
8986 msgstr "label '%s' is te lang"
8987
8988 #: misc-utils/logger.c:822
8989 #, c-format
8990 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8991 msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
8992
8993 #: misc-utils/logger.c:834
8994 #, c-format
8995 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8996 msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
8997
8998 #: misc-utils/logger.c:983
8999 #, c-format
9000 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9001 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
9002
9003 #: misc-utils/logger.c:986
9004 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9005 msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
9006
9007 #: misc-utils/logger.c:989
9008 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9009 msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
9010
9011 #: misc-utils/logger.c:990
9012 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9013 msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
9014
9015 #: misc-utils/logger.c:991
9016 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9017 msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
9018
9019 #: misc-utils/logger.c:992
9020 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9021 msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
9022
9023 #: misc-utils/logger.c:993
9024 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9025 msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
9026
9027 #: misc-utils/logger.c:994
9028 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9029 msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
9030
9031 #: misc-utils/logger.c:995
9032 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9033 msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
9034
9035 #: misc-utils/logger.c:996
9036 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9037 msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
9038
9039 #: misc-utils/logger.c:997
9040 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9041 msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
9042
9043 #: misc-utils/logger.c:998
9044 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9045 msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
9046
9047 #: misc-utils/logger.c:999
9048 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9049 msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
9050
9051 #: misc-utils/logger.c:1000
9052 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9053 msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
9054
9055 #: misc-utils/logger.c:1001
9056 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9057 msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
9058
9059 #: misc-utils/logger.c:1002
9060 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9061 msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
9062
9063 #: misc-utils/logger.c:1003
9064 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9065 msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
9066
9067 #: misc-utils/logger.c:1004
9068 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9069 msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
9070
9071 #: misc-utils/logger.c:1005
9072 msgid ""
9073 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9074 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9075 msgstr ""
9076 " --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
9077 " <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
9078
9079 #: misc-utils/logger.c:1007
9080 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9081 msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
9082
9083 #: misc-utils/logger.c:1008
9084 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9085 msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
9086
9087 #: misc-utils/logger.c:1009
9088 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9089 msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
9090
9091 #: misc-utils/logger.c:1010
9092 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9093 msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
9094
9095 # FIXME: no angular brackets around literals
9096 #: misc-utils/logger.c:1011
9097 msgid ""
9098 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9099 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9100 msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
9101
9102 #: misc-utils/logger.c:1014
9103 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9104 msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
9105
9106 #: misc-utils/logger.c:1101
9107 #, c-format
9108 msgid "file %s"
9109 msgstr "bestand %s"
9110
9111 #: misc-utils/logger.c:1116
9112 msgid "failed to parse id"
9113 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9114
9115 #: misc-utils/logger.c:1134
9116 msgid "failed to parse message size"
9117 msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
9118
9119 #: misc-utils/logger.c:1169
9120 msgid "--msgid cannot contain space"
9121 msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
9122
9123 #: misc-utils/logger.c:1191
9124 #, c-format
9125 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9126 msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
9127
9128 #: misc-utils/logger.c:1196
9129 #, c-format
9130 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9131 msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
9132
9133 #: misc-utils/logger.c:1207
9134 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9135 msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
9136
9137 #: misc-utils/logger.c:1214
9138 msgid "journald entry could not be written"
9139 msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
9140
9141 #: misc-utils/look.c:355
9142 #, c-format
9143 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9144 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
9145
9146 #: misc-utils/look.c:358
9147 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9148 msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
9149
9150 #: misc-utils/look.c:361
9151 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9152 msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
9153
9154 #: misc-utils/look.c:362
9155 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9156 msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
9157
9158 #: misc-utils/look.c:363
9159 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9160 msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
9161
9162 #: misc-utils/look.c:364
9163 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9164 msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
9165
9166 #: misc-utils/lsblk.c:157
9167 msgid "device name"
9168 msgstr "apparaatnaam"
9169
9170 #: misc-utils/lsblk.c:158
9171 msgid "internal kernel device name"
9172 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
9173
9174 #: misc-utils/lsblk.c:159
9175 msgid "internal parent kernel device name"
9176 msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
9177
9178 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9179 msgid "where the device is mounted"
9180 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:163
9183 msgid "filesystem LABEL"
9184 msgstr "bestandssysteemlabel"
9185
9186 #: misc-utils/lsblk.c:166
9187 msgid "partition type UUID"
9188 msgstr "partitietype-UUID"
9189
9190 #: misc-utils/lsblk.c:167
9191 msgid "partition LABEL"
9192 msgstr "partitielabel"
9193
9194 #: misc-utils/lsblk.c:171
9195 msgid "read-ahead of the device"
9196 msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
9197
9198 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9199 msgid "read-only device"
9200 msgstr "alleenlezen-apparaat"
9201
9202 #: misc-utils/lsblk.c:173
9203 msgid "removable device"
9204 msgstr "verwijderbaar apparaat"
9205
9206 #: misc-utils/lsblk.c:174
9207 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9208 msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:175
9211 msgid "rotational device"
9212 msgstr "roterend apparaat"
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:176
9215 msgid "adds randomness"
9216 msgstr "voegt willekeurigheid toe"
9217
9218 #: misc-utils/lsblk.c:177
9219 msgid "device identifier"
9220 msgstr "apparaat-ID"
9221
9222 #: misc-utils/lsblk.c:178
9223 msgid "disk serial number"
9224 msgstr "schijf-serienummer"
9225
9226 #: misc-utils/lsblk.c:179
9227 msgid "size of the device"
9228 msgstr "apparaatgrootte"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:180
9231 msgid "state of the device"
9232 msgstr "apparaattoestand"
9233
9234 #: misc-utils/lsblk.c:182
9235 msgid "group name"
9236 msgstr "groepsnaam"
9237
9238 #: misc-utils/lsblk.c:183
9239 msgid "device node permissions"
9240 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
9241
9242 #: misc-utils/lsblk.c:184
9243 msgid "alignment offset"
9244 msgstr "uitlijningspositie"
9245
9246 #: misc-utils/lsblk.c:185
9247 msgid "minimum I/O size"
9248 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:186
9251 msgid "optimal I/O size"
9252 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
9253
9254 #: misc-utils/lsblk.c:187
9255 msgid "physical sector size"
9256 msgstr "fysieke sectorgrootte"
9257
9258 #: misc-utils/lsblk.c:188
9259 msgid "logical sector size"
9260 msgstr "logische sectorgrootte"
9261
9262 #: misc-utils/lsblk.c:189
9263 msgid "I/O scheduler name"
9264 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
9265
9266 #: misc-utils/lsblk.c:190
9267 msgid "request queue size"
9268 msgstr "lengte van verzoekenrij"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:191
9271 msgid "device type"
9272 msgstr "apparaattype"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:192
9275 msgid "discard alignment offset"
9276 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
9277
9278 #: misc-utils/lsblk.c:193
9279 msgid "discard granularity"
9280 msgstr "granulariteit verwerpen"
9281
9282 #: misc-utils/lsblk.c:194
9283 msgid "discard max bytes"
9284 msgstr "maxbytes verwerpen"
9285
9286 #: misc-utils/lsblk.c:195
9287 msgid "discard zeroes data"
9288 msgstr "nullen verwerpen"
9289
9290 #: misc-utils/lsblk.c:196
9291 msgid "write same max bytes"
9292 msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
9293
9294 #: misc-utils/lsblk.c:197
9295 msgid "unique storage identifier"
9296 msgstr "uniek opslag-ID"
9297
9298 #: misc-utils/lsblk.c:198
9299 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9300 msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
9301
9302 #: misc-utils/lsblk.c:199
9303 msgid "device transport type"
9304 msgstr "apparaat-transporttype"
9305
9306 #: misc-utils/lsblk.c:200
9307 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9308 msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:201
9311 msgid "device revision"
9312 msgstr "apparaatrevisie"
9313
9314 #: misc-utils/lsblk.c:202
9315 msgid "device vendor"
9316 msgstr "apparaatproducent"
9317
9318 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9319 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9320 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
9321
9322 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9323 #, c-format
9324 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9325 msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
9326
9327 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9328 #, c-format
9329 msgid "%s: failed to read link"
9330 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
9331
9332 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9333 #, c-format
9334 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9335 msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
9336
9337 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9338 #, c-format
9339 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9340 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
9341
9342 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9343 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9344 #, c-format
9345 msgid "failed to parse list '%s'"
9346 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
9347
9348 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9350 #, c-format
9351 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9352 msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
9353
9354 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9355 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9356 #, c-format
9357 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9358 msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
9359
9360 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9361 #, c-format
9362 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9363 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
9364
9365 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9366 msgid "List information about block devices.\n"
9367 msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
9368
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9370 msgid " -a, --all print all devices\n"
9371 msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
9372
9373 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9374 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9375 msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
9376
9377 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9378 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9379 msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
9380
9381 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9382 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9383 msgstr ""
9384 " -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
9385 " (standaard: RAM-schijven)\n"
9386
9387 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9388 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9389 msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
9390
9391 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9392 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9393 msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
9394
9395 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9396 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9397 msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
9398
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9400 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9401 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
9402
9403 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9404 msgid " -l, --list use list format output\n"
9405 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
9406
9407 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9408 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9409 msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
9410
9411 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9412 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9413 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9414
9415 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9416 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9417 msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
9418
9419 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9420 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9421 msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
9422
9423 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9424 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9425 msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
9426
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9428 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9429 msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
9430
9431 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9432 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9433 msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
9434
9435 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9436 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9437 msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
9438
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9440 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9441 msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
9442
9443 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9444 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "\n"
9448 "Available columns (for --output):\n"
9449 msgstr ""
9450 "\n"
9451 "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
9452
9453 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9454 #, c-format
9455 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9456 msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
9457
9458 #: misc-utils/lslocks.c:73
9459 msgid "command of the process holding the lock"
9460 msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
9461
9462 #: misc-utils/lslocks.c:74
9463 msgid "PID of the process holding the lock"
9464 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
9465
9466 #: misc-utils/lslocks.c:75
9467 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9468 msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
9469
9470 #: misc-utils/lslocks.c:76
9471 msgid "size of the lock"
9472 msgstr "grootte van vergrendeling"
9473
9474 #: misc-utils/lslocks.c:77
9475 msgid "lock access mode"
9476 msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
9477
9478 #: misc-utils/lslocks.c:78
9479 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9480 msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
9481
9482 #: misc-utils/lslocks.c:79
9483 msgid "relative byte offset of the lock"
9484 msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
9485
9486 #: misc-utils/lslocks.c:80
9487 msgid "ending offset of the lock"
9488 msgstr "eindpositie van vergrendeling"
9489
9490 #: misc-utils/lslocks.c:81
9491 msgid "path of the locked file"
9492 msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
9493
9494 #: misc-utils/lslocks.c:82
9495 msgid "PID of the process blocking the lock"
9496 msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
9497
9498 #: misc-utils/lslocks.c:259
9499 msgid "failed to parse ID"
9500 msgstr "ontleden van ID is mislukt"
9501
9502 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9503 msgid "failed to parse pid"
9504 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
9505
9506 #: misc-utils/lslocks.c:284
9507 msgid "(unknown)"
9508 msgstr "(onbekend)"
9509
9510 #: misc-utils/lslocks.c:293
9511 msgid "failed to parse start"
9512 msgstr "ontleden van begin is mislukt"
9513
9514 #: misc-utils/lslocks.c:300
9515 msgid "failed to parse end"
9516 msgstr "ontleden van einde is mislukt"
9517
9518 #: misc-utils/lslocks.c:504
9519 msgid "List local system locks.\n"
9520 msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
9521
9522 #: misc-utils/lslocks.c:508
9523 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9527 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9528 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
9529
9530 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9531 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9532 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
9533
9534 #: misc-utils/lslocks.c:511
9535 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9536 msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
9537
9538 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9539 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9540 msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
9541
9542 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:478 schedutils/ionice.c:177
9543 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9544 msgid "invalid PID argument"
9545 msgstr "ongeldig PID-argument"
9546
9547 #: misc-utils/mcookie.c:85
9548 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9549 msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
9550
9551 #: misc-utils/mcookie.c:88
9552 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9553 msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
9554
9555 #: misc-utils/mcookie.c:89
9556 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9557 msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
9558
9559 #: misc-utils/mcookie.c:90
9560 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9561 msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
9562
9563 #: misc-utils/mcookie.c:120
9564 #, c-format
9565 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9566 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9567 msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
9568 msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
9569
9570 #: misc-utils/mcookie.c:125
9571 #, c-format
9572 msgid "closing %s failed"
9573 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
9574
9575 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9576 #: text-utils/hexdump.c:117
9577 msgid "failed to parse length"
9578 msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
9579
9580 #: misc-utils/mcookie.c:177
9581 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9582 msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
9583
9584 #: misc-utils/mcookie.c:185
9585 #, c-format
9586 msgid "Got %d byte from %s\n"
9587 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9588 msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
9589 msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
9590
9591 #: misc-utils/namei.c:90
9592 #, c-format
9593 msgid "failed to read symlink: %s"
9594 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
9595
9596 #: misc-utils/namei.c:283
9597 #, c-format
9598 msgid "%s - No such file or directory\n"
9599 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
9600
9601 #: misc-utils/namei.c:333
9602 #, c-format
9603 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9604 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
9605
9606 #: misc-utils/namei.c:336
9607 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9608 msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
9609
9610 #: misc-utils/namei.c:339
9611 msgid ""
9612 " -h, --help displays this help text\n"
9613 " -V, --version output version information and exit\n"
9614 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9615 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9616 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9617 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9618 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9619 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9620 msgstr ""
9621 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9622 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
9623 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
9624 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
9625 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
9626 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
9627 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
9628 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9629
9630 #: misc-utils/namei.c:408
9631 msgid "pathname argument is missing"
9632 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
9633
9634 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9635 msgid "failed to allocate UID cache"
9636 msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
9637
9638 #: misc-utils/namei.c:417
9639 msgid "failed to allocate GID cache"
9640 msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
9641
9642 #: misc-utils/namei.c:439
9643 #, c-format
9644 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9645 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
9646
9647 #: misc-utils/rename.c:67
9648 #, c-format
9649 msgid "%s: not a symbolic link"
9650 msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
9651
9652 #: misc-utils/rename.c:72
9653 #, c-format
9654 msgid "%s: readlink failed"
9655 msgstr "%s: readlink() is mislukt"
9656
9657 #: misc-utils/rename.c:80
9658 #, c-format
9659 msgid "%s: unlink failed"
9660 msgstr "%s: unlink() is mislukt"
9661
9662 #: misc-utils/rename.c:83
9663 #, c-format
9664 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9665 msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
9666
9667 #: misc-utils/rename.c:105
9668 #, c-format
9669 msgid "%s: rename to %s failed"
9670 msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
9671
9672 #: misc-utils/rename.c:118
9673 #, c-format
9674 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9675 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
9676
9677 #: misc-utils/rename.c:122
9678 msgid "Rename files.\n"
9679 msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
9680
9681 #: misc-utils/rename.c:125
9682 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9683 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
9684
9685 #: misc-utils/rename.c:126
9686 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9687 msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
9688
9689 #: misc-utils/uuidd.c:72
9690 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9691 msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
9692
9693 #: misc-utils/uuidd.c:74
9694 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9695 msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
9696
9697 #: misc-utils/uuidd.c:75
9698 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9699 msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
9700
9701 #: misc-utils/uuidd.c:76
9702 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9703 msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
9704
9705 #: misc-utils/uuidd.c:77
9706 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9707 msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
9708
9709 #: misc-utils/uuidd.c:78
9710 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9711 msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
9712
9713 #: misc-utils/uuidd.c:79
9714 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9715 msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
9716
9717 #: misc-utils/uuidd.c:80
9718 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9719 msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
9720
9721 #: misc-utils/uuidd.c:81
9722 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9723 msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
9724
9725 #: misc-utils/uuidd.c:82
9726 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9727 msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
9728
9729 #: misc-utils/uuidd.c:83
9730 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9731 msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
9732
9733 #: misc-utils/uuidd.c:84
9734 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9735 msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
9736
9737 #: misc-utils/uuidd.c:85
9738 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9739 msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
9740
9741 #: misc-utils/uuidd.c:118
9742 msgid "bad arguments"
9743 msgstr "ongeldige argumenten"
9744
9745 #: misc-utils/uuidd.c:125
9746 msgid "socket"
9747 msgstr "socket"
9748
9749 #: misc-utils/uuidd.c:136
9750 msgid "connect"
9751 msgstr "verbinden"
9752
9753 #: misc-utils/uuidd.c:156
9754 msgid "write"
9755 msgstr "schrijven"
9756
9757 #: misc-utils/uuidd.c:164
9758 msgid "read count"
9759 msgstr "gelezen aantal"
9760
9761 #: misc-utils/uuidd.c:170
9762 msgid "bad response length"
9763 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
9764
9765 #: misc-utils/uuidd.c:221
9766 #, c-format
9767 msgid "cannot lock %s"
9768 msgstr "kan %s niet vergrendelen"
9769
9770 #: misc-utils/uuidd.c:246
9771 msgid "couldn't create unix stream socket"
9772 msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
9773
9774 #: misc-utils/uuidd.c:271
9775 #, c-format
9776 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9777 msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
9778
9779 #: misc-utils/uuidd.c:298
9780 msgid "receiving signal failed"
9781 msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
9782
9783 #: misc-utils/uuidd.c:311
9784 msgid "timed out"
9785 msgstr "duurde te lang"
9786
9787 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:271
9788 msgid "cannot set up timer"
9789 msgstr "kan timer niet instellen"
9790
9791 #: misc-utils/uuidd.c:353
9792 #, c-format
9793 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9794 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
9795
9796 #: misc-utils/uuidd.c:362
9797 #, c-format
9798 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9799 msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
9800
9801 #: misc-utils/uuidd.c:372
9802 #, c-format
9803 msgid "could not truncate file: %s"
9804 msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
9805
9806 #: misc-utils/uuidd.c:386
9807 msgid "sd_listen_fds() failed"
9808 msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
9809
9810 #: misc-utils/uuidd.c:389
9811 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9812 msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
9813
9814 #: misc-utils/uuidd.c:392
9815 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9816 msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
9817
9818 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9819 msgid "poll failed"
9820 msgstr "polsen is mislukt"
9821
9822 #: misc-utils/uuidd.c:425
9823 #, c-format
9824 msgid "timeout [%d sec]\n"
9825 msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
9826
9827 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9828 msgid "read failed"
9829 msgstr "lezen is mislukt"
9830
9831 #: misc-utils/uuidd.c:445
9832 #, c-format
9833 msgid "error reading from client, len = %d"
9834 msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
9835
9836 #: misc-utils/uuidd.c:454
9837 #, c-format
9838 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9839 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
9840
9841 #: misc-utils/uuidd.c:457
9842 #, c-format
9843 msgid "operation %d\n"
9844 msgstr "bewerking %d\n"
9845
9846 #: misc-utils/uuidd.c:473
9847 #, c-format
9848 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9849 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
9850
9851 #: misc-utils/uuidd.c:483
9852 #, c-format
9853 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9854 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
9855
9856 #: misc-utils/uuidd.c:492
9857 #, c-format
9858 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9859 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9860 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9861 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
9862
9863 #: misc-utils/uuidd.c:513
9864 #, c-format
9865 msgid "Generated %d UUID:\n"
9866 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9867 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
9868 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9869
9870 #: misc-utils/uuidd.c:527
9871 #, c-format
9872 msgid "Invalid operation %d\n"
9873 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9874
9875 #: misc-utils/uuidd.c:539
9876 #, c-format
9877 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9878 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9879
9880 #: misc-utils/uuidd.c:600
9881 msgid "failed to parse --uuids"
9882 msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
9883
9884 #: misc-utils/uuidd.c:617
9885 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9886 msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
9887
9888 #: misc-utils/uuidd.c:636
9889 msgid "failed to parse --timeout"
9890 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
9891
9892 #: misc-utils/uuidd.c:653
9893 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9894 msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
9895
9896 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9897 #, c-format
9898 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9899 msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
9900
9901 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9902 msgid "unexpected error"
9903 msgstr "onverwachte fout"
9904
9905 #: misc-utils/uuidd.c:669
9906 #, c-format
9907 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9908 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9909 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9910 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9911
9912 #: misc-utils/uuidd.c:673
9913 #, c-format
9914 msgid "List of UUIDs:\n"
9915 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9916
9917 #: misc-utils/uuidd.c:705
9918 #, c-format
9919 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9920 msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
9921
9922 #: misc-utils/uuidd.c:710
9923 #, c-format
9924 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9925 msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
9926
9927 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9928 msgid "Create a new UUID value.\n"
9929 msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
9930
9931 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9932 msgid ""
9933 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9934 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9935 " -V, --version output version information and exit\n"
9936 " -h, --help display this help and exit\n"
9937 "\n"
9938 msgstr ""
9939 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9940 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9941 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9942 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9943 "\n"
9944
9945 #: misc-utils/whereis.c:189
9946 #, c-format
9947 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9948 msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
9949
9950 #: misc-utils/whereis.c:192
9951 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9952 msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
9953
9954 #: misc-utils/whereis.c:195
9955 msgid " -b search only for binaries\n"
9956 msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9957
9958 #: misc-utils/whereis.c:196
9959 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9960 msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9961
9962 #: misc-utils/whereis.c:197
9963 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9964 msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9965
9966 #: misc-utils/whereis.c:198
9967 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9968 msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
9969
9970 #: misc-utils/whereis.c:199
9971 msgid " -s search only for sources\n"
9972 msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9973
9974 #: misc-utils/whereis.c:200
9975 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9976 msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9977
9978 #: misc-utils/whereis.c:201
9979 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9980 msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
9981
9982 #: misc-utils/whereis.c:202
9983 msgid " -u search for unusual entries\n"
9984 msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
9985
9986 #: misc-utils/whereis.c:203
9987 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9988 msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
9989
9990 #: misc-utils/whereis.c:619
9991 msgid "option -f is missing"
9992 msgstr "optie '-f' ontbreekt"
9993
9994 #: misc-utils/wipefs.c:196
9995 msgid "partition table"
9996 msgstr "partitietabel"
9997
9998 #: misc-utils/wipefs.c:269
9999 #, c-format
10000 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10001 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
10002
10003 #: misc-utils/wipefs.c:313
10004 #, c-format
10005 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10006 msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
10007
10008 #: misc-utils/wipefs.c:319
10009 #, c-format
10010 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10011 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10012 msgstr[0] ""
10013 "%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
10014 "deze byte was: "
10015 msgstr[1] ""
10016 "%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
10017 "deze bytes waren: "
10018
10019 #: misc-utils/wipefs.c:348
10020 #, c-format
10021 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10022 msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
10023
10024 #: misc-utils/wipefs.c:361
10025 #, c-format
10026 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10027 msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
10028
10029 #: misc-utils/wipefs.c:385
10030 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10031 msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
10032
10033 #: misc-utils/wipefs.c:414
10034 #, c-format
10035 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10036 msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
10037
10038 #: misc-utils/wipefs.c:431
10039 #, c-format
10040 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10041 msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
10042
10043 #: misc-utils/wipefs.c:435
10044 msgid "Use the --force option to force erase."
10045 msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
10046
10047 #: misc-utils/wipefs.c:459
10048 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10049 msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
10050
10051 #: misc-utils/wipefs.c:462
10052 msgid ""
10053 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10054 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10055 " -f, --force force erasure\n"
10056 " -h, --help show this help text\n"
10057 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10058 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10059 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10060 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10061 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10062 " -V, --version output version information and exit\n"
10063 msgstr ""
10064 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
10065 " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
10066 " -f, --force het wissen afdwingen\n"
10067 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10068 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
10069 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
10070 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
10071 " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
10072 " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
10073 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10074
10075 #: misc-utils/wipefs.c:533
10076 msgid "invalid offset argument"
10077 msgstr "ongeldig positie-argument"
10078
10079 # FIXME: lowercase
10080 #: misc-utils/wipefs.c:558
10081 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10082 msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
10083
10084 #: schedutils/chrt.c:135
10085 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10086 msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
10087
10088 #: schedutils/chrt.c:137
10089 msgid ""
10090 "Set policy:\n"
10091 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10092 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10093 msgstr ""
10094 "Beleid instellen:\n"
10095 " chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
10096 " chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
10097
10098 #: schedutils/chrt.c:141
10099 msgid ""
10100 "Get policy:\n"
10101 " chrt [options] -p <pid>\n"
10102 msgstr ""
10103 "Beleid opvragen:\n"
10104 " chrt [opties] -p <PID>\n"
10105
10106 #: schedutils/chrt.c:145
10107 msgid "Policy options:\n"
10108 msgstr "Beleidsopties:\n"
10109
10110 #: schedutils/chrt.c:146
10111 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10112 msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10113
10114 #: schedutils/chrt.c:147
10115 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10116 msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
10117
10118 #: schedutils/chrt.c:148
10119 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10120 msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10121
10122 #: schedutils/chrt.c:149
10123 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10124 msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10125
10126 #: schedutils/chrt.c:150
10127 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10128 msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10129
10130 #: schedutils/chrt.c:151
10131 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10132 msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10133
10134 #: schedutils/chrt.c:154
10135 msgid "Scheduling options:\n"
10136 msgstr "Schedulingopties:\n"
10137
10138 #: schedutils/chrt.c:155
10139 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10140 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10141
10142 #: schedutils/chrt.c:156
10143 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10144 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
10145
10146 #: schedutils/chrt.c:157
10147 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10148 msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
10149
10150 #: schedutils/chrt.c:158
10151 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10152 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
10153
10154 #: schedutils/chrt.c:161
10155 msgid "Other options:\n"
10156 msgstr "Andere opties:\n"
10157
10158 #: schedutils/chrt.c:162
10159 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10160 msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10161
10162 #: schedutils/chrt.c:163
10163 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10164 msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10165
10166 #: schedutils/chrt.c:164
10167 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10168 msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
10169
10170 #: schedutils/chrt.c:165
10171 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10172 msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
10173
10174 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10175 #, c-format
10176 msgid "failed to get pid %d's policy"
10177 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10178
10179 #: schedutils/chrt.c:257
10180 #, c-format
10181 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10182 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10183
10184 #: schedutils/chrt.c:267
10185 #, c-format
10186 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10187 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
10188
10189 #: schedutils/chrt.c:269
10190 #, c-format
10191 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10192 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
10193
10194 #: schedutils/chrt.c:276
10195 #, c-format
10196 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10197 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10198
10199 #: schedutils/chrt.c:278
10200 #, c-format
10201 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10202 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10203
10204 #: schedutils/chrt.c:283
10205 #, c-format
10206 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10207 msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
10208
10209 #: schedutils/chrt.c:286
10210 #, c-format
10211 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10212 msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
10213
10214 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10215 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10216 msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
10217
10218 #: schedutils/chrt.c:334
10219 #, c-format
10220 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10221 msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10222
10223 #: schedutils/chrt.c:337
10224 #, c-format
10225 msgid "%s not supported?\n"
10226 msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
10227
10228 #: schedutils/chrt.c:400
10229 #, c-format
10230 msgid "failed to set tid %d's policy"
10231 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10232
10233 #: schedutils/chrt.c:405
10234 #, c-format
10235 msgid "failed to set pid %d's policy"
10236 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10237
10238 #: schedutils/chrt.c:487
10239 msgid "invalid runtime argument"
10240 msgstr "ongeldig runtime-argument"
10241
10242 #: schedutils/chrt.c:490
10243 msgid "invalid period argument"
10244 msgstr "ongeldig periode-argument"
10245
10246 #: schedutils/chrt.c:493
10247 msgid "invalid deadline argument"
10248 msgstr "ongeldig deadline-argument"
10249
10250 #: schedutils/chrt.c:517
10251 msgid "invalid priority argument"
10252 msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
10253
10254 #: schedutils/chrt.c:521
10255 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10256 msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
10257
10258 #: schedutils/chrt.c:526
10259 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10260 msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
10261
10262 #: schedutils/chrt.c:541
10263 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10264 msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
10265
10266 #: schedutils/chrt.c:548
10267 #, c-format
10268 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10269 msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
10270
10271 #: schedutils/ionice.c:76
10272 msgid "ioprio_get failed"
10273 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10274
10275 #: schedutils/ionice.c:85
10276 #, c-format
10277 msgid "%s: prio %lu\n"
10278 msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
10279
10280 #: schedutils/ionice.c:98
10281 msgid "ioprio_set failed"
10282 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10283
10284 #: schedutils/ionice.c:104
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10288 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10289 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10290 " %1$s [options] <command>\n"
10291 msgstr ""
10292 " %1$s [opties] -p <PID>...\n"
10293 " %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
10294 " %1$s [opties] -u <UID>...\n"
10295 " %1$s [opties] <opdracht>\n"
10296
10297 #: schedutils/ionice.c:110
10298 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10299 msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
10300
10301 #: schedutils/ionice.c:113
10302 msgid ""
10303 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10304 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10305 msgstr ""
10306 " -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
10307 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10308
10309 #: schedutils/ionice.c:115
10310 msgid ""
10311 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10312 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10313 msgstr ""
10314 " -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
10315 " enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
10316
10317 #: schedutils/ionice.c:117
10318 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10319 msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
10320
10321 #: schedutils/ionice.c:118
10322 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10323 msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
10324
10325 #: schedutils/ionice.c:119
10326 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10327 msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
10328
10329 #: schedutils/ionice.c:120
10330 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10331 msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
10332
10333 #: schedutils/ionice.c:157
10334 msgid "invalid class data argument"
10335 msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
10336
10337 #: schedutils/ionice.c:163
10338 msgid "invalid class argument"
10339 msgstr "ongeldig klasse-argument"
10340
10341 #: schedutils/ionice.c:168
10342 #, c-format
10343 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10344 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10345
10346 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10347 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10348 msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
10349
10350 #: schedutils/ionice.c:185
10351 msgid "invalid PGID argument"
10352 msgstr "ongeldig PGID-argument"
10353
10354 #: schedutils/ionice.c:193
10355 msgid "invalid UID argument"
10356 msgstr "ongeldig UID-argument"
10357
10358 #: schedutils/ionice.c:212
10359 msgid "ignoring given class data for none class"
10360 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10361
10362 #: schedutils/ionice.c:220
10363 msgid "ignoring given class data for idle class"
10364 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10365
10366 #: schedutils/ionice.c:225
10367 #, c-format
10368 msgid "unknown prio class %d"
10369 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10370
10371 #: schedutils/taskset.c:51
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10375 "\n"
10376 msgstr ""
10377 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10378 "\n"
10379
10380 #: schedutils/taskset.c:55
10381 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10382 msgstr ""
10383 "Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
10384 "of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
10385
10386 #: schedutils/taskset.c:59
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "Options:\n"
10390 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10391 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10392 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10393 " -h, --help display this help\n"
10394 " -V, --version output version information\n"
10395 "\n"
10396 msgstr ""
10397 "Opties:\n"
10398 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10399 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10400 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10401 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10402 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10403 "\n"
10404
10405 #: schedutils/taskset.c:67
10406 #, c-format
10407 msgid ""
10408 "The default behavior is to run a new command:\n"
10409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10410 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10411 " %1$s -p 700\n"
10412 "Or set it:\n"
10413 " %1$s -p 03 700\n"
10414 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10416 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10417 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10418 msgstr ""
10419 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10420 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10421 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10422 " %1$s -p 700\n"
10423 "Of instellen:\n"
10424 " %1$s -p 03 700\n"
10425 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10426 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10427 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10428 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10429
10430 #: schedutils/taskset.c:90
10431 #, c-format
10432 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10433 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10434
10435 #: schedutils/taskset.c:91
10436 #, c-format
10437 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10438 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10439
10440 #: schedutils/taskset.c:94
10441 #, c-format
10442 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10443 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10444
10445 #: schedutils/taskset.c:95
10446 #, c-format
10447 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10448 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10449
10450 #: schedutils/taskset.c:99
10451 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10452 msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10453
10454 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10455 #, c-format
10456 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10457 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10458
10459 #: schedutils/taskset.c:119
10460 #, c-format
10461 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10462 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10463
10464 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10465 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10466 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10467
10468 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10469 msgid "cpuset_alloc failed"
10470 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10471
10472 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10473 #, c-format
10474 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10475 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10476
10477 #: schedutils/taskset.c:218
10478 #, c-format
10479 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10480 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10481
10482 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10483 #, c-format
10484 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10485 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10486
10487 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10488 #, c-format
10489 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10490 msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
10491
10492 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10493 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10494 msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
10495
10496 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10497 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10498 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
10499
10500 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10501 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10502 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
10503
10504 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10505 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10506 msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
10507
10508 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10509 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10510 msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
10511
10512 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10513 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10514 msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
10515
10516 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10517 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10518 msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
10519
10520 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10521 #: text-utils/hexdump.c:124
10522 msgid "failed to parse offset"
10523 msgstr "ontleden van positie is mislukt"
10524
10525 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10526 msgid "failed to parse step"
10527 msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
10528
10529 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10530 msgid "no device specified"
10531 msgstr "geen apparaat gegeven"
10532
10533 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10534 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10535 msgid "unexpected number of arguments"
10536 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
10537
10538 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10539 #, c-format
10540 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10541 msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
10542
10543 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10546 msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
10547
10548 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10551 msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
10552
10553 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10554 #, c-format
10555 msgid "%s: offset is greater than device size"
10556 msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
10557
10558 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10559 #, c-format
10560 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10561 msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
10562
10563 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10564 #, c-format
10565 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10566 msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
10567
10568 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10569 #, c-format
10570 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10571 msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
10572
10573 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10574 #, c-format
10575 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10576 msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
10577
10578 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10579 #, c-format
10580 msgid "CPU %u does not exist"
10581 msgstr "CPU %u bestaat niet"
10582
10583 #: sys-utils/chcpu.c:92
10584 #, c-format
10585 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10586 msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
10587
10588 #: sys-utils/chcpu.c:98
10589 #, c-format
10590 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10591 msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
10592
10593 #: sys-utils/chcpu.c:102
10594 #, c-format
10595 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10596 msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
10597
10598 #: sys-utils/chcpu.c:110
10599 #, c-format
10600 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10601 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
10602
10603 #: sys-utils/chcpu.c:113
10604 #, c-format
10605 msgid "CPU %u enable failed"
10606 msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
10607
10608 #: sys-utils/chcpu.c:116
10609 #, c-format
10610 msgid "CPU %u enabled\n"
10611 msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
10612
10613 #: sys-utils/chcpu.c:119
10614 #, c-format
10615 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10616 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
10617
10618 #: sys-utils/chcpu.c:125
10619 #, c-format
10620 msgid "CPU %u disable failed"
10621 msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
10622
10623 #: sys-utils/chcpu.c:128
10624 #, c-format
10625 msgid "CPU %u disabled\n"
10626 msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
10627
10628 #: sys-utils/chcpu.c:141
10629 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10630 msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
10631
10632 #: sys-utils/chcpu.c:143
10633 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10634 msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
10635
10636 #: sys-utils/chcpu.c:144
10637 #, c-format
10638 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10639 msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
10640
10641 #: sys-utils/chcpu.c:151
10642 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10643 msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
10644
10645 #: sys-utils/chcpu.c:155
10646 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10647 msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
10648
10649 #: sys-utils/chcpu.c:156
10650 #, c-format
10651 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10652 msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10653
10654 #: sys-utils/chcpu.c:159
10655 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10656 msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
10657
10658 #: sys-utils/chcpu.c:160
10659 #, c-format
10660 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10661 msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
10662
10663 #: sys-utils/chcpu.c:184
10664 #, c-format
10665 msgid "CPU %u is not configurable"
10666 msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
10667
10668 #: sys-utils/chcpu.c:190
10669 #, c-format
10670 msgid "CPU %u is already configured\n"
10671 msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
10672
10673 #: sys-utils/chcpu.c:194
10674 #, c-format
10675 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10676 msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
10677
10678 #: sys-utils/chcpu.c:199
10679 #, c-format
10680 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10681 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
10682
10683 #: sys-utils/chcpu.c:206
10684 #, c-format
10685 msgid "CPU %u configure failed"
10686 msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
10687
10688 #: sys-utils/chcpu.c:209
10689 #, c-format
10690 msgid "CPU %u configured\n"
10691 msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
10692
10693 #: sys-utils/chcpu.c:213
10694 #, c-format
10695 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10696 msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
10697
10698 #: sys-utils/chcpu.c:216
10699 #, c-format
10700 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10701 msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
10702
10703 #: sys-utils/chcpu.c:231
10704 #, c-format
10705 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10706 msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
10707
10708 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10709 #, c-format
10710 msgid ""
10711 "\n"
10712 "Usage:\n"
10713 " %s [options]\n"
10714 msgstr ""
10715 "\n"
10716 "Gebruik: %s [opties]\n"
10717
10718 #: sys-utils/chcpu.c:242
10719 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10720 msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
10721
10722 #: sys-utils/chcpu.c:244
10723 msgid ""
10724 "\n"
10725 "Options:\n"
10726 " -h, --help print this help\n"
10727 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10728 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10729 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10730 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10731 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10732 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10733 " -V, --version output version information and exit\n"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: sys-utils/chcpu.c:326
10737 #, c-format
10738 msgid "unsupported argument: %s"
10739 msgstr "ongeldig argument: %s"
10740
10741 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10742 #, c-format
10743 msgid " %s hard|soft\n"
10744 msgstr " %s hard|soft\n"
10745
10746 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10747 #, c-format
10748 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10749 msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
10750
10751 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10752 msgid "implicit"
10753 msgstr "impliciet"
10754
10755 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10756 #, c-format
10757 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10758 msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
10759
10760 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10761 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10762 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10763
10764 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10765 #, c-format
10766 msgid "unknown argument: %s"
10767 msgstr "onbekend argument: %s"
10768
10769 #: sys-utils/dmesg.c:110
10770 msgid "system is unusable"
10771 msgstr "systeem is onbruikbaar"
10772
10773 #: sys-utils/dmesg.c:111
10774 msgid "action must be taken immediately"
10775 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
10776
10777 #: sys-utils/dmesg.c:112
10778 msgid "critical conditions"
10779 msgstr "kritieke toestand"
10780
10781 #: sys-utils/dmesg.c:113
10782 msgid "error conditions"
10783 msgstr "fouttoestand"
10784
10785 #: sys-utils/dmesg.c:114
10786 msgid "warning conditions"
10787 msgstr "waarschuwingstoestand"
10788
10789 #: sys-utils/dmesg.c:115
10790 msgid "normal but significant condition"
10791 msgstr "gewone maar significante toestand"
10792
10793 #: sys-utils/dmesg.c:116
10794 msgid "informational"
10795 msgstr "ter informatie"
10796
10797 #: sys-utils/dmesg.c:117
10798 msgid "debug-level messages"
10799 msgstr "debugging-meldingen"
10800
10801 #: sys-utils/dmesg.c:131
10802 msgid "kernel messages"
10803 msgstr "kernelmeldingen"
10804
10805 #: sys-utils/dmesg.c:132
10806 msgid "random user-level messages"
10807 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
10808
10809 #: sys-utils/dmesg.c:133
10810 msgid "mail system"
10811 msgstr "postsysteem"
10812
10813 #: sys-utils/dmesg.c:134
10814 msgid "system daemons"
10815 msgstr "systeemdiensten"
10816
10817 #: sys-utils/dmesg.c:135
10818 msgid "security/authorization messages"
10819 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
10820
10821 #: sys-utils/dmesg.c:136
10822 msgid "messages generated internally by syslogd"
10823 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
10824
10825 #: sys-utils/dmesg.c:137
10826 msgid "line printer subsystem"
10827 msgstr "regelprinter-subsysteem"
10828
10829 #: sys-utils/dmesg.c:138
10830 msgid "network news subsystem"
10831 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
10832
10833 #: sys-utils/dmesg.c:139
10834 msgid "UUCP subsystem"
10835 msgstr "UUCP-subsysteem"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:140
10838 msgid "clock daemon"
10839 msgstr "klokdienst"
10840
10841 #: sys-utils/dmesg.c:141
10842 msgid "security/authorization messages (private)"
10843 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:142
10846 msgid "FTP daemon"
10847 msgstr "FTP-dienst"
10848
10849 #: sys-utils/dmesg.c:267
10850 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10851 msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
10852
10853 #: sys-utils/dmesg.c:270
10854 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10855 msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
10856
10857 #: sys-utils/dmesg.c:271
10858 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10859 msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
10860
10861 #: sys-utils/dmesg.c:272
10862 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10863 msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
10864
10865 #: sys-utils/dmesg.c:273
10866 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10867 msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
10868
10869 #: sys-utils/dmesg.c:274
10870 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10871 msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:275
10874 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10875 msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
10876
10877 #: sys-utils/dmesg.c:276
10878 msgid " -H, --human human readable output\n"
10879 msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
10880
10881 #: sys-utils/dmesg.c:277
10882 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10883 msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
10884
10885 #: sys-utils/dmesg.c:278
10886 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10887 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
10888
10889 #: sys-utils/dmesg.c:281
10890 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10891 msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
10892
10893 #: sys-utils/dmesg.c:282
10894 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10895 msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
10896
10897 #: sys-utils/dmesg.c:283
10898 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10899 msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
10900
10901 #: sys-utils/dmesg.c:284
10902 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10903 msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
10904
10905 #: sys-utils/dmesg.c:285
10906 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10907 msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
10908
10909 #: sys-utils/dmesg.c:286
10910 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10911 msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:287
10914 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10915 msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
10916
10917 #: sys-utils/dmesg.c:288
10918 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10919 msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
10920
10921 #: sys-utils/dmesg.c:289
10922 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10923 msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
10924
10925 #: sys-utils/dmesg.c:290
10926 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10927 msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
10928
10929 #: sys-utils/dmesg.c:291
10930 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10931 msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
10932
10933 #: sys-utils/dmesg.c:292
10934 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10935 msgstr ""
10936 " -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
10937 " (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
10938
10939 #: sys-utils/dmesg.c:293
10940 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10941 msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:294
10944 msgid ""
10945 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10946 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10947 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10948 msgstr ""
10949 " --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
10950 " 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
10951 "\n"
10952 "Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
10953
10954 #: sys-utils/dmesg.c:300
10955 msgid ""
10956 "\n"
10957 "Supported log facilities:\n"
10958 msgstr ""
10959 "\n"
10960 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
10961
10962 #: sys-utils/dmesg.c:306
10963 msgid ""
10964 "\n"
10965 "Supported log levels (priorities):\n"
10966 msgstr ""
10967 "\n"
10968 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
10969
10970 #: sys-utils/dmesg.c:360
10971 #, c-format
10972 msgid "failed to parse level '%s'"
10973 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
10974
10975 #: sys-utils/dmesg.c:362
10976 #, c-format
10977 msgid "unknown level '%s'"
10978 msgstr "onbekend niveau '%s'"
10979
10980 #: sys-utils/dmesg.c:398
10981 #, c-format
10982 msgid "failed to parse facility '%s'"
10983 msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
10984
10985 #: sys-utils/dmesg.c:400
10986 #, c-format
10987 msgid "unknown facility '%s'"
10988 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
10989
10990 #: sys-utils/dmesg.c:528
10991 #, c-format
10992 msgid "cannot mmap: %s"
10993 msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
10994
10995 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10996 msgid "invalid buffer size argument"
10997 msgstr "ongeldige buffergrootte"
10998
10999 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11000 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11001 msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
11002
11003 # FIXME: grammar
11004 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11005 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11006 msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
11007
11008 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11009 msgid "read kernel buffer failed"
11010 msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
11011
11012 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11013 msgid "klogctl failed"
11014 msgstr "klogctl() is mislukt"
11015
11016 #: sys-utils/eject.c:134
11017 #, c-format
11018 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11019 msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
11020
11021 #: sys-utils/eject.c:137
11022 msgid "Eject removable media.\n"
11023 msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
11024
11025 #: sys-utils/eject.c:140
11026 msgid ""
11027 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11028 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11029 " -d, --default display default device\n"
11030 " -f, --floppy eject floppy\n"
11031 " -F, --force don't care about device type\n"
11032 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11033 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11034 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11035 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11036 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11037 " -q, --tape eject tape\n"
11038 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11039 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11040 " -t, --trayclose close tray\n"
11041 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11042 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11043 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11044 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: sys-utils/eject.c:164
11048 msgid ""
11049 "\n"
11050 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11051 msgstr ""
11052 "\n"
11053 "Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
11054
11055 #: sys-utils/eject.c:210
11056 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11057 msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
11058
11059 #: sys-utils/eject.c:214
11060 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11061 msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
11062
11063 #: sys-utils/eject.c:326
11064 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11065 msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
11066
11067 #: sys-utils/eject.c:340
11068 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11069 msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
11070
11071 #: sys-utils/eject.c:342
11072 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11073 msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
11074
11075 #: sys-utils/eject.c:344
11076 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11077 msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
11078
11079 #: sys-utils/eject.c:349
11080 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11081 msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
11082
11083 #: sys-utils/eject.c:351
11084 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11085 msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
11086
11087 #: sys-utils/eject.c:362
11088 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11089 msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
11090
11091 #: sys-utils/eject.c:366
11092 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11093 msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
11094
11095 #: sys-utils/eject.c:368
11096 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11097 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11098
11099 #: sys-utils/eject.c:386
11100 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11101 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
11102
11103 #: sys-utils/eject.c:388
11104 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11105 msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
11106
11107 #: sys-utils/eject.c:405
11108 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11109 msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
11110
11111 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11112 msgid "CD-ROM eject command failed"
11113 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
11114
11115 #: sys-utils/eject.c:436
11116 msgid "no CD-ROM information available"
11117 msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
11118
11119 #: sys-utils/eject.c:439
11120 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11121 msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
11122
11123 #: sys-utils/eject.c:482
11124 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11125 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
11126
11127 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11128 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11129 msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
11130
11131 #: sys-utils/eject.c:521
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11134 msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
11135
11136 #: sys-utils/eject.c:536
11137 #, c-format
11138 msgid "%s: failed to read speed"
11139 msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
11140
11141 #: sys-utils/eject.c:544
11142 msgid "failed to read speed"
11143 msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
11144
11145 #: sys-utils/eject.c:588
11146 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11147 msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
11148
11149 #: sys-utils/eject.c:660
11150 #, c-format
11151 msgid "%s: unmounting"
11152 msgstr "%s: afkoppelen"
11153
11154 # FIXME: backtick
11155 #: sys-utils/eject.c:675
11156 #, c-format
11157 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11158 msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
11159
11160 #: sys-utils/eject.c:678
11161 msgid "unable to fork"
11162 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
11163
11164 # FIXME: backtick
11165 #: sys-utils/eject.c:685
11166 #, c-format
11167 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11168 msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
11169
11170 # FIXME: backtick
11171 #: sys-utils/eject.c:688
11172 #, c-format
11173 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11174 msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
11175
11176 #: sys-utils/eject.c:730
11177 msgid "failed to parse mount table"
11178 msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
11179
11180 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11181 #, c-format
11182 msgid "%s: mounted on %s"
11183 msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
11184
11185 #: sys-utils/eject.c:833
11186 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11187 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
11188
11189 #: sys-utils/eject.c:835
11190 #, c-format
11191 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11192 msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
11193
11194 # FIXME: backtick
11195 #: sys-utils/eject.c:861
11196 #, c-format
11197 msgid "default device: `%s'"
11198 msgstr "standaardapparaat: '%s'"
11199
11200 # FIXME: backtick
11201 #: sys-utils/eject.c:867
11202 #, c-format
11203 msgid "using default device `%s'"
11204 msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
11205
11206 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11207 #, c-format
11208 msgid "%s: unable to find device"
11209 msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
11210
11211 # FIXME: backtick
11212 #: sys-utils/eject.c:888
11213 #, c-format
11214 msgid "device name is `%s'"
11215 msgstr "apparaatnaam is '%s'"
11216
11217 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11218 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11219 #, c-format
11220 msgid "%s: not mounted"
11221 msgstr "%s is niet aangekoppeld"
11222
11223 #: sys-utils/eject.c:898
11224 #, c-format
11225 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11226 msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
11227
11228 #: sys-utils/eject.c:906
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11231 msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
11232
11233 #: sys-utils/eject.c:909
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: is whole-disk device"
11236 msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
11237
11238 #: sys-utils/eject.c:913
11239 #, c-format
11240 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11241 msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
11242
11243 # FIXME: backtick
11244 #: sys-utils/eject.c:917
11245 #, c-format
11246 msgid "device is `%s'"
11247 msgstr "apparaat is '%s'"
11248
11249 #: sys-utils/eject.c:918
11250 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11251 msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
11252
11253 #: sys-utils/eject.c:932
11254 #, c-format
11255 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11256 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
11257
11258 #: sys-utils/eject.c:934
11259 #, c-format
11260 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11261 msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
11262
11263 #: sys-utils/eject.c:942
11264 #, c-format
11265 msgid "%s: closing tray"
11266 msgstr "%s: sluiten van lade"
11267
11268 #: sys-utils/eject.c:951
11269 #, c-format
11270 msgid "%s: toggling tray"
11271 msgstr "%s: omschakelen van lade"
11272
11273 #: sys-utils/eject.c:960
11274 #, c-format
11275 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11276 msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
11277
11278 #: sys-utils/eject.c:986
11279 #, c-format
11280 msgid "error: %s: device in use"
11281 msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
11282
11283 #: sys-utils/eject.c:992
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11286 msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
11287
11288 #: sys-utils/eject.c:1008
11289 #, c-format
11290 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11291 msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
11292
11293 #: sys-utils/eject.c:1010
11294 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11295 msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
11296
11297 #: sys-utils/eject.c:1015
11298 #, c-format
11299 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11300 msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
11301
11302 #: sys-utils/eject.c:1017
11303 msgid "SCSI eject succeeded"
11304 msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
11305
11306 #: sys-utils/eject.c:1018
11307 msgid "SCSI eject failed"
11308 msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
11309
11310 #: sys-utils/eject.c:1022
11311 #, c-format
11312 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11313 msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
11314
11315 #: sys-utils/eject.c:1024
11316 msgid "floppy eject command succeeded"
11317 msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
11318
11319 #: sys-utils/eject.c:1025
11320 msgid "floppy eject command failed"
11321 msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
11322
11323 #: sys-utils/eject.c:1029
11324 #, c-format
11325 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11326 msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
11327
11328 #: sys-utils/eject.c:1031
11329 msgid "tape offline command succeeded"
11330 msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
11331
11332 #: sys-utils/eject.c:1032
11333 msgid "tape offline command failed"
11334 msgstr "band-offline-commando is mislukt"
11335
11336 #: sys-utils/eject.c:1036
11337 msgid "unable to eject"
11338 msgstr "kan niet uitwerpen"
11339
11340 #: sys-utils/fallocate.c:78
11341 #, c-format
11342 msgid " %s [options] <filename>\n"
11343 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11344
11345 #: sys-utils/fallocate.c:81
11346 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11347 msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
11348
11349 #: sys-utils/fallocate.c:84
11350 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11351 msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
11352
11353 #: sys-utils/fallocate.c:85
11354 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11355 msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
11356
11357 #: sys-utils/fallocate.c:86
11358 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11359 msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
11360
11361 #: sys-utils/fallocate.c:87
11362 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11363 msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
11364
11365 #: sys-utils/fallocate.c:88
11366 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11367 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
11368
11369 #: sys-utils/fallocate.c:89
11370 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11371 msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
11372
11373 #: sys-utils/fallocate.c:90
11374 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11375 msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
11376
11377 #: sys-utils/fallocate.c:126
11378 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11379 msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11380
11381 #: sys-utils/fallocate.c:127
11382 msgid "fallocate failed"
11383 msgstr "fallocate() is mislukt"
11384
11385 #: sys-utils/fallocate.c:216
11386 #, c-format
11387 msgid "%s: read failed"
11388 msgstr "%s: read() is mislukt"
11389
11390 #: sys-utils/fallocate.c:262
11391 #, c-format
11392 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11393 msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
11394
11395 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11396 msgid "no filename specified"
11397 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11398
11399 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11400 msgid "invalid length value specified"
11401 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11402
11403 #: sys-utils/fallocate.c:362
11404 msgid "no length argument specified"
11405 msgstr "geen lengte gegeven"
11406
11407 #: sys-utils/fallocate.c:367
11408 msgid "invalid offset value specified"
11409 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11410
11411 #: sys-utils/flock.c:53
11412 #, c-format
11413 msgid ""
11414 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11415 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11416 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11417 msgstr ""
11418 " %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
11419 " %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
11420 " %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
11421
11422 #: sys-utils/flock.c:59
11423 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11424 msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
11425
11426 #: sys-utils/flock.c:62
11427 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11428 msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
11429
11430 #: sys-utils/flock.c:63
11431 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11432 msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
11433
11434 #: sys-utils/flock.c:64
11435 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11436 msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
11437
11438 #: sys-utils/flock.c:65
11439 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11440 msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
11441
11442 #: sys-utils/flock.c:66
11443 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11444 msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
11445
11446 #: sys-utils/flock.c:67
11447 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11448 msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
11449
11450 #: sys-utils/flock.c:68
11451 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11452 msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
11453
11454 #: sys-utils/flock.c:69
11455 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11456 msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
11457
11458 #: sys-utils/flock.c:70
11459 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11460 msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
11461
11462 #: sys-utils/flock.c:71
11463 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11464 msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
11465
11466 #: sys-utils/flock.c:107
11467 #, c-format
11468 msgid "cannot open lock file %s"
11469 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
11470
11471 #: sys-utils/flock.c:205
11472 msgid "invalid timeout value"
11473 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
11474
11475 #: sys-utils/flock.c:209
11476 msgid "invalid exit code"
11477 msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
11478
11479 #: sys-utils/flock.c:228
11480 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11481 msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
11482
11483 #: sys-utils/flock.c:236
11484 #, c-format
11485 msgid "%s requires exactly one command argument"
11486 msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
11487
11488 #: sys-utils/flock.c:254
11489 msgid "bad file descriptor"
11490 msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
11491
11492 #: sys-utils/flock.c:257
11493 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11494 msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
11495
11496 #: sys-utils/flock.c:281
11497 msgid "failed to get lock"
11498 msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
11499
11500 #: sys-utils/flock.c:288
11501 msgid "timeout while waiting to get lock"
11502 msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
11503
11504 #: sys-utils/flock.c:329
11505 #, c-format
11506 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11507 msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
11508
11509 #: sys-utils/flock.c:340
11510 #, c-format
11511 msgid "%s: executing %s\n"
11512 msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
11513
11514 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11515 #, c-format
11516 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11517 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11518
11519 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11520 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11521 msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
11522
11523 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11524 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11525 msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11526
11527 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11528 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11529 msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11530
11531 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11532 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11533 msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
11534
11535 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11536 #, c-format
11537 msgid "%s: is not a directory"
11538 msgstr "%s: is geen map"
11539
11540 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11541 #, c-format
11542 msgid "%s: freeze failed"
11543 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11544
11545 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11546 #, c-format
11547 msgid "%s: unfreeze failed"
11548 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11549
11550 #: sys-utils/fstrim.c:82
11551 #, c-format
11552 msgid "%s: not a directory"
11553 msgstr "%s: is geen map"
11554
11555 #: sys-utils/fstrim.c:91
11556 #, c-format
11557 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11558 msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
11559
11560 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11561 #: sys-utils/fstrim.c:100
11562 #, c-format
11563 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11564 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
11565
11566 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11567 #, c-format
11568 msgid "failed to parse %s"
11569 msgstr "ontleden van %s is mislukt"
11570
11571 #: sys-utils/fstrim.c:263
11572 #, c-format
11573 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11574 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11575
11576 #: sys-utils/fstrim.c:266
11577 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11578 msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
11579
11580 #: sys-utils/fstrim.c:269
11581 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11582 msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
11583
11584 #: sys-utils/fstrim.c:270
11585 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11586 msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
11587
11588 #: sys-utils/fstrim.c:271
11589 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11590 msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
11591
11592 #: sys-utils/fstrim.c:272
11593 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11594 msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
11595
11596 #: sys-utils/fstrim.c:273
11597 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11598 msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
11599
11600 #: sys-utils/fstrim.c:328
11601 msgid "failed to parse minimum extent length"
11602 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
11603
11604 #: sys-utils/fstrim.c:341
11605 msgid "no mountpoint specified"
11606 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11607
11608 #: sys-utils/fstrim.c:355
11609 #, c-format
11610 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11611 msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
11612
11613 #: sys-utils/hwclock.c:246
11614 #, c-format
11615 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11616 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
11617
11618 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11619 msgid "UTC"
11620 msgstr "UTC-tijd"
11621
11622 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11623 msgid "local"
11624 msgstr "lokale tijd"
11625
11626 # FIXME: backticks
11627 #: sys-utils/hwclock.c:318
11628 msgid ""
11629 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11630 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11631 msgstr ""
11632 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
11633 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
11634
11635 #: sys-utils/hwclock.c:327
11636 #, c-format
11637 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11638 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11639
11640 #: sys-utils/hwclock.c:329
11641 #, c-format
11642 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11643 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
11644
11645 #: sys-utils/hwclock.c:331
11646 #, c-format
11647 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11648 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
11649
11650 #: sys-utils/hwclock.c:358
11651 #, c-format
11652 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11653 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
11654
11655 #: sys-utils/hwclock.c:364
11656 #, c-format
11657 msgid "...synchronization failed\n"
11658 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
11659
11660 #: sys-utils/hwclock.c:366
11661 #, c-format
11662 msgid "...got clock tick\n"
11663 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
11664
11665 #: sys-utils/hwclock.c:422
11666 #, c-format
11667 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11668 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11669
11670 #: sys-utils/hwclock.c:431
11671 #, c-format
11672 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11673 msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11674
11675 #: sys-utils/hwclock.c:465
11676 #, c-format
11677 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11678 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11679
11680 #: sys-utils/hwclock.c:493
11681 #, c-format
11682 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11683 msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
11684
11685 #: sys-utils/hwclock.c:499
11686 #, c-format
11687 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11688 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
11689
11690 #: sys-utils/hwclock.c:603
11691 #, c-format
11692 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11693 msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
11694
11695 #: sys-utils/hwclock.c:614
11696 #, c-format
11697 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11698 msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
11699
11700 #: sys-utils/hwclock.c:622
11701 #, c-format
11702 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11703 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock.c:638
11706 #, c-format
11707 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11708 msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11709
11710 #: sys-utils/hwclock.c:666
11711 #, c-format
11712 msgid ""
11713 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11714 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11715 msgstr ""
11716 "%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
11717 "instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
11718
11719 #: sys-utils/hwclock.c:688
11720 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11721 msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
11722
11723 #: sys-utils/hwclock.c:728
11724 msgid "No --date option specified."
11725 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:734
11728 msgid "--date argument too long"
11729 msgstr "argument van '--date' is te lang"
11730
11731 #: sys-utils/hwclock.c:741
11732 msgid ""
11733 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11734 "In particular, it contains quotation marks."
11735 msgstr ""
11736 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
11737 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
11738
11739 #: sys-utils/hwclock.c:749
11740 #, c-format
11741 msgid "Issuing date command: %s\n"
11742 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
11743
11744 #: sys-utils/hwclock.c:753
11745 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11746 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:761
11749 #, c-format
11750 msgid "response from date command = %s\n"
11751 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
11752
11753 #: sys-utils/hwclock.c:763
11754 #, c-format
11755 msgid ""
11756 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11757 "The command was:\n"
11758 " %s\n"
11759 "The response was:\n"
11760 " %s"
11761 msgstr ""
11762 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
11763 "De opdracht was:\n"
11764 " %s\n"
11765 "Het antwoord was:\n"
11766 " %s"
11767
11768 #: sys-utils/hwclock.c:774
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11772 "The command was:\n"
11773 " %s\n"
11774 "The response was:\n"
11775 " %s\n"
11776 msgstr ""
11777 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
11778 "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
11779 "De opdracht was:\n"
11780 " %s\n"
11781 "Het antwoord was:\n"
11782 " %s\n"
11783
11784 #: sys-utils/hwclock.c:786
11785 #, c-format
11786 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11787 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
11788
11789 #: sys-utils/hwclock.c:824
11790 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11791 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
11792
11793 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11794 #, c-format
11795 msgid "Calling settimeofday:\n"
11796 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
11797
11798 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11799 #, c-format
11800 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11801 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11802
11803 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11804 #, c-format
11805 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11806 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11807
11808 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11809 #, c-format
11810 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11811 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
11812
11813 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11814 msgid "Must be superuser to set system clock."
11815 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
11816
11817 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11818 msgid "settimeofday() failed"
11819 msgstr "settimeofday() is mislukt"
11820
11821 #: sys-utils/hwclock.c:905
11822 #, c-format
11823 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11824 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
11825
11826 #: sys-utils/hwclock.c:931
11827 #, c-format
11828 msgid "\tUTC: %s\n"
11829 msgstr "\tUTC: %s\n"
11830
11831 #: sys-utils/hwclock.c:996
11832 #, c-format
11833 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11834 msgstr ""
11835 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11836 "omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
11837
11838 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11839 #, c-format
11840 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11841 msgstr ""
11842 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11843 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
11844
11845 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11846 #, c-format
11847 msgid ""
11848 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11849 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11850 msgstr ""
11851 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
11852 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
11853 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
11854 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11857 #, c-format
11858 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11859 msgstr ""
11860 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
11861 "omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
11862
11863 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11864 #, c-format
11865 msgid ""
11866 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11867 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11868 msgstr ""
11869 "De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
11870 "Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
11871
11872 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11873 #, c-format
11874 msgid ""
11875 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11876 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11877 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11878 msgstr ""
11879 "De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
11880 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
11881 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
11882
11883 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11884 #, c-format
11885 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11886 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11887 msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
11888 msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11891 #, c-format
11892 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11893 msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
11894
11895 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11896 #, c-format
11897 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11898 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
11899
11900 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11901 #, c-format
11902 msgid ""
11903 "Would have written the following to %s:\n"
11904 "%s"
11905 msgstr ""
11906 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
11907 "%s"
11908
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11910 #, c-format
11911 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11912 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11915 #, c-format
11916 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11917 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
11918
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11920 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11921 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
11922
11923 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11924 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11925 msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
11926
11927 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11928 #, c-format
11929 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11930 msgstr ""
11931 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11932 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
11933 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
11934
11935 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11936 #, c-format
11937 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11938 msgstr ""
11939 "De klok wordt niet ingesteld\n"
11940 "omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
11941
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11943 #, c-format
11944 msgid "No usable clock interface found.\n"
11945 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
11946
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11948 #, c-format
11949 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11950 msgstr ""
11951 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
11952 "de klok wordt niet veranderd.\n"
11953
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11955 #, c-format
11956 msgid "Unable to set system clock.\n"
11957 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
11958
11959 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11960 #, c-format
11961 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11962 msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
11963
11964 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11965 msgid ""
11966 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11967 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11968 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11969 msgstr ""
11970 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
11971 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
11972 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
11973
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11975 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11976 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
11977
11978 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11979 #, c-format
11980 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11981 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
11982
11983 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11984 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11985 msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
11986
11987 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11988 #, c-format
11989 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11990 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
11991
11992 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11993 #, c-format
11994 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11995 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
11996
11997 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11998 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11999 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
12000
12001 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12002 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12003 msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
12004
12005 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12006 msgid ""
12007 "\n"
12008 "Functions:\n"
12009 msgstr ""
12010 "\n"
12011 "Functies:\n"
12012
12013 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12014 msgid ""
12015 " -h, --help show this help text and exit\n"
12016 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12017 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12018 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12019 msgstr ""
12020 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12021 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
12022 " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
12023 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
12024
12025 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12026 msgid ""
12027 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12028 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12029 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12030 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12031 " the clock was last set or adjusted\n"
12032 msgstr ""
12033 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
12034 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
12035 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
12036 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
12037 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
12038
12039 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12040 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12041 msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
12042
12043 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12044 msgid ""
12045 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12046 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12047 " value given with --epoch\n"
12048 msgstr ""
12049 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
12050 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
12051 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12054 msgid ""
12055 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12056 " -V, --version display version information and exit\n"
12057 msgstr ""
12058 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
12059 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
12060
12061 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12062 msgid ""
12063 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12064 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12065 msgstr ""
12066 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
12067 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
12068
12069 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12070 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12071 msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
12072
12073 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12077 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12078 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12079 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12080 " hardware clock's epoch value\n"
12081 msgstr ""
12082 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
12083 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
12084 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
12085 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
12086
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12088 #, c-format
12089 msgid ""
12090 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12091 " --set or --systohc)\n"
12092 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12093 " either --utc or --localtime\n"
12094 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12095 " the default is %1$s\n"
12096 msgstr ""
12097 " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
12098 " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
12099 " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
12100 " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
12101 " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
12102 " (standaard is %1$s)\n"
12103
12104 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12105 msgid ""
12106 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12107 " -D, --debug debugging mode\n"
12108 "\n"
12109 msgstr ""
12110 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
12111 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
12112 "\n"
12113
12114 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12115 msgid ""
12116 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12117 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12118 "\n"
12119 msgstr ""
12120 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12121 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
12122 "\n"
12123
12124 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12125 msgid "Unable to connect to audit system"
12126 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
12127
12128 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12129 msgid "invalid epoch argument"
12130 msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
12131
12132 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12133 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12134 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
12135
12136 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12137 #, c-format
12138 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12139 msgstr ""
12140 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
12141 "U gaf %d.\n"
12142
12143 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12144 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12145 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
12146
12147 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12148 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12149 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
12150
12151 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12152 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12153 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
12154
12155 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12156 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12157 msgstr ""
12158 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
12159 "naar een toegangsmethode te zien."
12160
12161 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12162 #, c-format
12163 msgid "booted from MILO\n"
12164 msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
12165
12166 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12167 #, c-format
12168 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12169 msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
12170
12171 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12172 #, c-format
12173 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12174 msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
12175
12176 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12177 #, c-format
12178 msgid "funky TOY!\n"
12179 msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
12180
12181 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12182 #, c-format
12183 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12184 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
12185
12186 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12187 #, c-format
12188 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12189 msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12190
12191 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12192 #, c-format
12193 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12194 msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
12195
12196 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12197 #, c-format
12198 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12199 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
12200
12201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12202 #, c-format
12203 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12204 msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
12205
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12207 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12208 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
12209
12210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12211 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12212 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
12213
12214 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12215 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12216 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
12217
12218 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12219 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12220 msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
12221
12222 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12223 #, c-format
12224 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12225 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
12226
12227 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12228 #, c-format
12229 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12230 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
12231
12232 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12233 msgid "Timed out waiting for time change."
12234 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
12235
12236 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12237 #, c-format
12238 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12239 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
12240
12241 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12242 #, c-format
12243 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12244 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
12245
12246 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12247 #, c-format
12248 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12249 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
12250
12251 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12252 #, c-format
12253 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12254 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
12255
12256 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12257 #, c-format
12258 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12259 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
12260
12261 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12262 #, c-format
12263 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12264 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
12265
12266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12267 #, c-format
12268 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12269 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
12270
12271 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12272 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12273 msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
12274
12275 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12276 #, c-format
12277 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12278 msgstr ""
12279 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
12280 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
12281 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
12282
12283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12284 #, c-format
12285 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12286 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
12287
12288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12289 #, c-format
12290 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12291 msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
12292
12293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12294 #, c-format
12295 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12296 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
12297
12298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12299 #, c-format
12300 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12301 msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
12302
12303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12304 #, c-format
12305 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12306 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
12307
12308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12309 #, c-format
12310 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12311 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
12312
12313 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12314 msgid "Create various IPC resources.\n"
12315 msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
12316
12317 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12318 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12319 msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
12320
12321 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12322 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12323 msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
12324
12325 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12326 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12327 msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
12328
12329 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12330 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12331 msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
12332
12333 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12334 msgid "failed to parse size"
12335 msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
12336
12337 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12338 msgid "failed to parse elements"
12339 msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
12340
12341 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12342 msgid "create share memory failed"
12343 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
12344
12345 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12346 #, c-format
12347 msgid "Shared memory id: %d\n"
12348 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
12349
12350 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12351 msgid "create message queue failed"
12352 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
12353
12354 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12355 #, c-format
12356 msgid "Message queue id: %d\n"
12357 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
12358
12359 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12360 msgid "create semaphore failed"
12361 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
12362
12363 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12364 #, c-format
12365 msgid "Semaphore id: %d\n"
12366 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
12367
12368 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 " %1$s [options]\n"
12372 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12373 msgstr ""
12374 " %1$s [opties]\n"
12375 " %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12378 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12379 msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
12380
12381 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12382 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12383 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
12384
12385 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12386 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12387 msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
12388
12389 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12390 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12391 msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
12392
12393 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12394 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12395 msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
12396
12397 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12398 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12399 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12402 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12403 msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
12404
12405 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12406 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12407 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
12408
12409 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12410 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12411 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
12412
12413 # FIXME: backtick
12414 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12415 #, c-format
12416 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12417 msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
12418
12419 # FIXME: backtick
12420 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12421 #, c-format
12422 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12423 msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
12424
12425 # FIXME: backtick
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12427 #, c-format
12428 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12429 msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
12430
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12432 msgid "permission denied for key"
12433 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
12434
12435 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12436 msgid "permission denied for id"
12437 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
12438
12439 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12440 msgid "invalid key"
12441 msgstr "ongeldige sleutel"
12442
12443 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12444 msgid "invalid id"
12445 msgstr "ongeldig ID"
12446
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12448 msgid "already removed key"
12449 msgstr "sleutel is al verwijderd"
12450
12451 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12452 msgid "already removed id"
12453 msgstr "ID is al verwijderd"
12454
12455 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12456 msgid "key failed"
12457 msgstr "sleutel heeft gefaald"
12458
12459 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12460 msgid "id failed"
12461 msgstr "ID heeft gefaald"
12462
12463 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12464 #, c-format
12465 msgid "invalid id: %s"
12466 msgstr "ongeldig ID: %s"
12467
12468 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12469 #, c-format
12470 msgid "resource(s) deleted\n"
12471 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
12472
12473 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12474 #, c-format
12475 msgid "illegal key (%s)"
12476 msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
12477
12478 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12479 msgid "kernel not configured for shared memory"
12480 msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
12481
12482 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12483 msgid "kernel not configured for semaphores"
12484 msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
12485
12486 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12487 msgid "kernel not configured for message queues"
12488 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
12489
12490 #: sys-utils/ipcs.c:52
12491 #, c-format
12492 msgid ""
12493 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12494 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12495 msgstr ""
12496 " %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
12497 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12500 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12501 msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
12502
12503 #: sys-utils/ipcs.c:59
12504 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12505 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
12506
12507 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12508 msgid "Resource options:\n"
12509 msgstr "Hulpbronopties:\n"
12510
12511 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12512 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12513 msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12516 msgid " -q, --queues message queues\n"
12517 msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12520 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12521 msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:68
12524 msgid " -a, --all all (default)\n"
12525 msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:71
12528 msgid "Output options:\n"
12529 msgstr "Uitvoeropties:\n"
12530
12531 #: sys-utils/ipcs.c:72
12532 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12533 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:73
12536 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12537 msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:74
12540 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12541 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
12542
12543 #: sys-utils/ipcs.c:75
12544 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12545 msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
12546
12547 #: sys-utils/ipcs.c:76
12548 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12549 msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
12550
12551 #: sys-utils/ipcs.c:77
12552 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12553 msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:78
12556 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12557 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
12558
12559 #: sys-utils/ipcs.c:164
12560 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12561 msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:203
12564 #, c-format
12565 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12566 msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
12567
12568 #: sys-utils/ipcs.c:206
12569 #, c-format
12570 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12571 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:207
12574 #, c-format
12575 msgid "max number of segments = %ju\n"
12576 msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:209
12579 msgid "max seg size"
12580 msgstr "maximum segmentgrootte"
12581
12582 #: sys-utils/ipcs.c:211
12583 msgid "max total shared memory"
12584 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:214
12587 msgid "min seg size"
12588 msgstr "minimum segmentgrootte"
12589
12590 #: sys-utils/ipcs.c:226
12591 #, c-format
12592 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12593 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
12594
12595 #: sys-utils/ipcs.c:230
12596 #, c-format
12597 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12598 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
12599
12600 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12601 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12602 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12603 #. *
12604 #. "segments allocated = %d\n"
12605 #. "pages allocated = %ld\n"
12606 #. "pages resident = %ld\n"
12607 #. "pages swapped = %ld\n"
12608 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12609 #.
12610 #: sys-utils/ipcs.c:242
12611 #, c-format
12612 msgid ""
12613 "segments allocated %d\n"
12614 "pages allocated %ld\n"
12615 "pages resident %ld\n"
12616 "pages swapped %ld\n"
12617 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12618 msgstr ""
12619 "toegewezen segmenten: %d\n"
12620 "toegewezen pagina's: %ld\n"
12621 "residente pagina's: %ld\n"
12622 "geswapte pagina's: %ld\n"
12623 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
12624
12625 #: sys-utils/ipcs.c:259
12626 #, c-format
12627 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12628 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
12629
12630 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12631 #: sys-utils/ipcs.c:280
12632 msgid "shmid"
12633 msgstr "shm-ID"
12634
12635 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12636 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12637 msgid "perms"
12638 msgstr "rechten"
12639
12640 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12641 msgid "cuid"
12642 msgstr "maker-UID"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12645 msgid "cgid"
12646 msgstr "maker-GID"
12647
12648 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12649 msgid "uid"
12650 msgstr "UID"
12651
12652 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12653 msgid "gid"
12654 msgstr "GID"
12655
12656 #: sys-utils/ipcs.c:265
12657 #, c-format
12658 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12659 msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
12660
12661 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12662 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12663 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12664 msgid "owner"
12665 msgstr "eigenaar"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:267
12668 msgid "attached"
12669 msgstr "aangehecht"
12670
12671 #: sys-utils/ipcs.c:267
12672 msgid "detached"
12673 msgstr "onthecht"
12674
12675 #: sys-utils/ipcs.c:268
12676 msgid "changed"
12677 msgstr "gewijzigd"
12678
12679 #: sys-utils/ipcs.c:272
12680 #, c-format
12681 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12682 msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
12683
12684 #: sys-utils/ipcs.c:274
12685 msgid "cpid"
12686 msgstr "maker-PID"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:274
12689 msgid "lpid"
12690 msgstr "laatste-PID"
12691
12692 #: sys-utils/ipcs.c:278
12693 #, c-format
12694 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12695 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12698 msgid "key"
12699 msgstr "sleutel"
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12702 msgid "size"
12703 msgstr "grootte"
12704
12705 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12706 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12707 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12708 msgid "bytes"
12709 msgstr "bytes"
12710
12711 #: sys-utils/ipcs.c:282
12712 msgid "nattch"
12713 msgstr "gehecht"
12714
12715 #: sys-utils/ipcs.c:282
12716 msgid "status"
12717 msgstr "status"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12720 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12721 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12722 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12723 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12724 msgid "Not set"
12725 msgstr "(geen)"
12726
12727 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12728 msgid "dest"
12729 msgstr "doel"
12730
12731 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12732 msgid "locked"
12733 msgstr "vergrendeld"
12734
12735 #: sys-utils/ipcs.c:357
12736 #, c-format
12737 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12738 msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
12739
12740 #: sys-utils/ipcs.c:360
12741 #, c-format
12742 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12743 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
12744
12745 #: sys-utils/ipcs.c:361
12746 #, c-format
12747 msgid "max number of arrays = %d\n"
12748 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
12749
12750 #: sys-utils/ipcs.c:362
12751 #, c-format
12752 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12753 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
12754
12755 #: sys-utils/ipcs.c:363
12756 #, c-format
12757 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12758 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
12759
12760 #: sys-utils/ipcs.c:364
12761 #, c-format
12762 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12763 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
12764
12765 #: sys-utils/ipcs.c:365
12766 #, c-format
12767 msgid "semaphore max value = %u\n"
12768 msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
12769
12770 #: sys-utils/ipcs.c:374
12771 #, c-format
12772 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12773 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
12774
12775 #: sys-utils/ipcs.c:377
12776 #, c-format
12777 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12778 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
12779
12780 #: sys-utils/ipcs.c:378
12781 #, c-format
12782 msgid "used arrays = %d\n"
12783 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
12784
12785 #: sys-utils/ipcs.c:379
12786 #, c-format
12787 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12788 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
12789
12790 #: sys-utils/ipcs.c:384
12791 #, c-format
12792 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12793 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
12794
12795 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12796 msgid "semid"
12797 msgstr "sem-ID"
12798
12799 #: sys-utils/ipcs.c:390
12800 #, c-format
12801 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12802 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:392
12805 msgid "last-op"
12806 msgstr "laatste operatie"
12807
12808 #: sys-utils/ipcs.c:392
12809 msgid "last-changed"
12810 msgstr "laatst gewijzigd"
12811
12812 #: sys-utils/ipcs.c:399
12813 #, c-format
12814 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12815 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:401
12818 msgid "nsems"
12819 msgstr "aantal"
12820
12821 #: sys-utils/ipcs.c:459
12822 #, c-format
12823 msgid "unable to fetch message limits\n"
12824 msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
12825
12826 #: sys-utils/ipcs.c:462
12827 #, c-format
12828 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12829 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
12830
12831 #: sys-utils/ipcs.c:463
12832 #, c-format
12833 msgid "max queues system wide = %d\n"
12834 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
12835
12836 #: sys-utils/ipcs.c:465
12837 msgid "max size of message"
12838 msgstr "maximumgrootte van bericht"
12839
12840 #: sys-utils/ipcs.c:467
12841 msgid "default max size of queue"
12842 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
12843
12844 #: sys-utils/ipcs.c:474
12845 #, c-format
12846 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12847 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
12848
12849 #: sys-utils/ipcs.c:477
12850 #, c-format
12851 msgid "------ Messages Status --------\n"
12852 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
12853
12854 #: sys-utils/ipcs.c:479
12855 #, c-format
12856 msgid "allocated queues = %d\n"
12857 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
12858
12859 #: sys-utils/ipcs.c:480
12860 #, c-format
12861 msgid "used headers = %d\n"
12862 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:482
12865 msgid "used space"
12866 msgstr "gebruikte ruimte"
12867
12868 #: sys-utils/ipcs.c:483
12869 msgid " bytes\n"
12870 msgstr " bytes\n"
12871
12872 #: sys-utils/ipcs.c:487
12873 #, c-format
12874 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12875 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
12876
12877 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12878 #: sys-utils/ipcs.c:507
12879 msgid "msqid"
12880 msgstr "msq-ID"
12881
12882 #: sys-utils/ipcs.c:493
12883 #, c-format
12884 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12885 msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
12886
12887 #: sys-utils/ipcs.c:495
12888 msgid "send"
12889 msgstr "verzending"
12890
12891 #: sys-utils/ipcs.c:495
12892 msgid "recv"
12893 msgstr "ontvangst"
12894
12895 #: sys-utils/ipcs.c:495
12896 msgid "change"
12897 msgstr "wijziging"
12898
12899 #: sys-utils/ipcs.c:499
12900 #, c-format
12901 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12902 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:501
12905 msgid "lspid"
12906 msgstr "la.ze.PID"
12907
12908 #: sys-utils/ipcs.c:501
12909 msgid "lrpid"
12910 msgstr "la.ov.PID"
12911
12912 #: sys-utils/ipcs.c:505
12913 #, c-format
12914 msgid "------ Message Queues --------\n"
12915 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:508
12918 msgid "used-bytes"
12919 msgstr "gebruikt"
12920
12921 #: sys-utils/ipcs.c:509
12922 msgid "messages"
12923 msgstr "berichten"
12924
12925 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12926 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12927 #, c-format
12928 msgid "id %d not found"
12929 msgstr "ID %d is niet gevonden"
12930
12931 #: sys-utils/ipcs.c:578
12932 #, c-format
12933 msgid ""
12934 "\n"
12935 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12936 msgstr ""
12937 "\n"
12938 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12939
12940 #: sys-utils/ipcs.c:579
12941 #, c-format
12942 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12943 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12944
12945 #: sys-utils/ipcs.c:582
12946 #, c-format
12947 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12948 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12949
12950 #: sys-utils/ipcs.c:584
12951 msgid "size="
12952 msgstr "grootte="
12953
12954 #: sys-utils/ipcs.c:584
12955 msgid "bytes="
12956 msgstr "bytes="
12957
12958 #: sys-utils/ipcs.c:586
12959 #, c-format
12960 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12961 msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
12962
12963 #: sys-utils/ipcs.c:589
12964 #, c-format
12965 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12966 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12967
12968 #: sys-utils/ipcs.c:591
12969 #, c-format
12970 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12971 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12972
12973 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12974 #, c-format
12975 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12976 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12977
12978 #: sys-utils/ipcs.c:608
12979 #, c-format
12980 msgid ""
12981 "\n"
12982 "Message Queue msqid=%d\n"
12983 msgstr ""
12984 "\n"
12985 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12986
12987 #: sys-utils/ipcs.c:609
12988 #, c-format
12989 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12990 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12991
12992 #: sys-utils/ipcs.c:613
12993 msgid "csize="
12994 msgstr ""
12995
12996 #: sys-utils/ipcs.c:613
12997 msgid "cbytes="
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/ipcs.c:615
13001 msgid "qsize="
13002 msgstr ""
13003
13004 #: sys-utils/ipcs.c:615
13005 msgid "qbytes="
13006 msgstr ""
13007
13008 #: sys-utils/ipcs.c:620
13009 #, c-format
13010 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13011 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
13012
13013 #: sys-utils/ipcs.c:622
13014 #, c-format
13015 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13016 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
13017
13018 #: sys-utils/ipcs.c:641
13019 #, c-format
13020 msgid ""
13021 "\n"
13022 "Semaphore Array semid=%d\n"
13023 msgstr ""
13024 "\n"
13025 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
13026
13027 #: sys-utils/ipcs.c:642
13028 #, c-format
13029 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13030 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
13031
13032 #: sys-utils/ipcs.c:645
13033 #, c-format
13034 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13035 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
13036
13037 #: sys-utils/ipcs.c:647
13038 #, c-format
13039 msgid "nsems = %ju\n"
13040 msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
13041
13042 #: sys-utils/ipcs.c:648
13043 #, c-format
13044 msgid "otime = %-26.24s\n"
13045 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
13046
13047 #: sys-utils/ipcs.c:650
13048 #, c-format
13049 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13050 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
13051
13052 #: sys-utils/ipcs.c:653
13053 msgid "semnum"
13054 msgstr "nummer"
13055
13056 #: sys-utils/ipcs.c:653
13057 msgid "value"
13058 msgstr "waarde"
13059
13060 #: sys-utils/ipcs.c:653
13061 msgid "ncount"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: sys-utils/ipcs.c:653
13065 msgid "zcount"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: sys-utils/ipcs.c:653
13069 msgid "pid"
13070 msgstr "PID"
13071
13072 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13073 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13074 #, c-format
13075 msgid "%s failed"
13076 msgstr "'%s' is mislukt"
13077
13078 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13079 #, c-format
13080 msgid "%s (bytes) = "
13081 msgstr "%s (bytes) = "
13082
13083 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13084 #, c-format
13085 msgid "%s (kbytes) = "
13086 msgstr "%s (kbytes) = "
13087
13088 #: sys-utils/ldattach.c:180
13089 msgid "invalid iflag"
13090 msgstr "ongeldige invoervlag"
13091
13092 #: sys-utils/ldattach.c:196
13093 #, c-format
13094 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13095 msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
13096
13097 #: sys-utils/ldattach.c:199
13098 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13099 msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
13100
13101 #: sys-utils/ldattach.c:202
13102 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13103 msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
13104
13105 #: sys-utils/ldattach.c:203
13106 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13107 msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
13108
13109 #: sys-utils/ldattach.c:204
13110 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13111 msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
13112
13113 #: sys-utils/ldattach.c:205
13114 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13115 msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
13116
13117 #: sys-utils/ldattach.c:206
13118 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13119 msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
13120
13121 #: sys-utils/ldattach.c:207
13122 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13123 msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
13124
13125 #: sys-utils/ldattach.c:208
13126 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13127 msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
13128
13129 #: sys-utils/ldattach.c:209
13130 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13131 msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
13132
13133 #: sys-utils/ldattach.c:210
13134 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13135 msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
13136
13137 #: sys-utils/ldattach.c:211
13138 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13139 msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
13140
13141 #: sys-utils/ldattach.c:212
13142 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13143 msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
13144
13145 #: sys-utils/ldattach.c:213
13146 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13147 msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
13148
13149 #: sys-utils/ldattach.c:219
13150 msgid ""
13151 "\n"
13152 "Known <ldisc> names:\n"
13153 msgstr ""
13154 "\n"
13155 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
13156
13157 #: sys-utils/ldattach.c:223
13158 msgid ""
13159 "\n"
13160 "Known <iflag> names:\n"
13161 msgstr ""
13162 "\n"
13163 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
13164
13165 #: sys-utils/ldattach.c:340
13166 msgid "invalid speed argument"
13167 msgstr "ongeldige snelheid"
13168
13169 #: sys-utils/ldattach.c:343
13170 msgid "invalid pause argument"
13171 msgstr "ongeldige pauzeertijd"
13172
13173 #: sys-utils/ldattach.c:359
13174 msgid "invalid option"
13175 msgstr "ongeldige optie"
13176
13177 #: sys-utils/ldattach.c:370
13178 msgid "invalid line discipline argument"
13179 msgstr "ongeldig lijnprotocol"
13180
13181 #: sys-utils/ldattach.c:390
13182 #, c-format
13183 msgid "%s is not a serial line"
13184 msgstr "%s is geen seriële lijn"
13185
13186 #: sys-utils/ldattach.c:397
13187 #, c-format
13188 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13189 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
13190
13191 #: sys-utils/ldattach.c:400
13192 #, c-format
13193 msgid "speed %d unsupported"
13194 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
13195
13196 #: sys-utils/ldattach.c:449
13197 #, c-format
13198 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13199 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
13200
13201 #: sys-utils/ldattach.c:459
13202 #, c-format
13203 msgid "cannot write intro command to %s"
13204 msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
13205
13206 #: sys-utils/ldattach.c:469
13207 msgid "cannot set line discipline"
13208 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
13209
13210 #: sys-utils/ldattach.c:479
13211 msgid "cannot daemonize"
13212 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:68
13215 msgid "autoclear flag set"
13216 msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
13217
13218 #: sys-utils/losetup.c:69
13219 msgid "device backing file"
13220 msgstr "achterliggend apparaatbestand"
13221
13222 #: sys-utils/losetup.c:70
13223 msgid "backing file inode number"
13224 msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
13225
13226 #: sys-utils/losetup.c:71
13227 msgid "backing file major:minor device number"
13228 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
13229
13230 #: sys-utils/losetup.c:72
13231 msgid "loop device name"
13232 msgstr "lus-apparaatnaam"
13233
13234 #: sys-utils/losetup.c:73
13235 msgid "offset from the beginning"
13236 msgstr "positie vanaf het begin"
13237
13238 #: sys-utils/losetup.c:74
13239 msgid "partscan flag set"
13240 msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
13241
13242 #: sys-utils/losetup.c:76
13243 msgid "size limit of the file in bytes"
13244 msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
13245
13246 #: sys-utils/losetup.c:77
13247 msgid "loop device major:minor number"
13248 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
13249
13250 #: sys-utils/losetup.c:78
13251 msgid "access backing file with direct-io"
13252 msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
13253
13254 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13255 #, c-format
13256 msgid ", offset %ju"
13257 msgstr ", beginpunt %ju"
13258
13259 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13260 #, c-format
13261 msgid ", sizelimit %ju"
13262 msgstr ", maximale grootte %ju"
13263
13264 #: sys-utils/losetup.c:158
13265 #, c-format
13266 msgid ", encryption %s (type %u)"
13267 msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
13268
13269 #: sys-utils/losetup.c:199
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: detach failed"
13272 msgstr "%s: onthechten is mislukt"
13273
13274 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1721 sys-utils/prlimit.c:229
13275 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13276 msgid "failed to initialize output line"
13277 msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
13278
13279 #: sys-utils/losetup.c:381
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13283 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13284 msgstr ""
13285 " %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
13286 " %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
13287
13288 #: sys-utils/losetup.c:386
13289 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13290 msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
13291
13292 #: sys-utils/losetup.c:389
13293 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13294 msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
13295
13296 #: sys-utils/losetup.c:390
13297 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13298 msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
13299
13300 #: sys-utils/losetup.c:391
13301 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13302 msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
13303
13304 #: sys-utils/losetup.c:392
13305 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13306 msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
13307
13308 #: sys-utils/losetup.c:393
13309 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13310 msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
13311
13312 #: sys-utils/losetup.c:394
13313 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13314 msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
13315
13316 #: sys-utils/losetup.c:395
13317 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13318 msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
13319
13320 #: sys-utils/losetup.c:399
13321 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13322 msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
13323
13324 #: sys-utils/losetup.c:400
13325 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13326 msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
13327
13328 #: sys-utils/losetup.c:401
13329 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13330 msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
13331
13332 #: sys-utils/losetup.c:402
13333 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13334 msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
13335
13336 # FIXME: no angles
13337 #: sys-utils/losetup.c:403
13338 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13339 msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
13340
13341 #: sys-utils/losetup.c:404
13342 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13343 msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
13344
13345 #: sys-utils/losetup.c:405
13346 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13347 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
13348
13349 #: sys-utils/losetup.c:409
13350 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13351 msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
13352
13353 #: sys-utils/losetup.c:410
13354 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13355 msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
13356
13357 #: sys-utils/losetup.c:411
13358 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13359 msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
13360
13361 #: sys-utils/losetup.c:412
13362 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13363 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
13364
13365 #: sys-utils/losetup.c:413
13366 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13367 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
13368
13369 #: sys-utils/losetup.c:419
13370 msgid ""
13371 "\n"
13372 "Available --list columns:\n"
13373 msgstr ""
13374 "\n"
13375 "Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
13376
13377 #: sys-utils/losetup.c:439
13378 #, c-format
13379 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13380 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
13381
13382 #: sys-utils/losetup.c:443
13383 #, c-format
13384 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13385 msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
13386
13387 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13388 #, c-format
13389 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13390 msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
13391
13392 #: sys-utils/losetup.c:475
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13395 msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
13396
13397 #: sys-utils/losetup.c:482
13398 #, c-format
13399 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13400 msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
13401
13402 #: sys-utils/losetup.c:488
13403 #, c-format
13404 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13405 msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
13406
13407 #: sys-utils/losetup.c:494
13408 msgid "failed to inspect loop devices"
13409 msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
13410
13411 #: sys-utils/losetup.c:517
13412 #, c-format
13413 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13414 msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
13415
13416 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13417 msgid "cannot find an unused loop device"
13418 msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
13419
13420 #: sys-utils/losetup.c:539
13421 #, c-format
13422 msgid "%s: failed to use backing file"
13423 msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
13424
13425 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13426 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13427 #, c-format
13428 msgid "%s: failed to use device"
13429 msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
13430
13431 #: sys-utils/losetup.c:764
13432 msgid "no loop device specified"
13433 msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
13434
13435 #: sys-utils/losetup.c:772
13436 msgid "no file specified"
13437 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
13438
13439 #: sys-utils/losetup.c:779
13440 #, c-format
13441 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13442 msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
13443
13444 #: sys-utils/losetup.c:784
13445 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13446 msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
13447
13448 #: sys-utils/losetup.c:847
13449 #, c-format
13450 msgid "%s: set capacity failed"
13451 msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
13452
13453 #: sys-utils/losetup.c:854
13454 #, c-format
13455 msgid "%s: set direct io failed"
13456 msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
13457
13458 #: sys-utils/lscpu.c:107
13459 msgid "none"
13460 msgstr "geen"
13461
13462 #: sys-utils/lscpu.c:108
13463 msgid "para"
13464 msgstr "semi"
13465
13466 #: sys-utils/lscpu.c:109
13467 msgid "full"
13468 msgstr "compleet"
13469
13470 #: sys-utils/lscpu.c:110
13471 msgid "container"
13472 msgstr "container"
13473
13474 #: sys-utils/lscpu.c:171
13475 msgid "horizontal"
13476 msgstr "horizontaal"
13477
13478 #: sys-utils/lscpu.c:172
13479 msgid "vertical"
13480 msgstr "verticaal"
13481
13482 #: sys-utils/lscpu.c:344
13483 msgid "logical CPU number"
13484 msgstr "logisch CPU-nummer"
13485
13486 #: sys-utils/lscpu.c:345
13487 msgid "logical core number"
13488 msgstr "logisch kernnummer"
13489
13490 #: sys-utils/lscpu.c:346
13491 msgid "logical socket number"
13492 msgstr "logisch socket-nummer"
13493
13494 #: sys-utils/lscpu.c:347
13495 msgid "logical NUMA node number"
13496 msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
13497
13498 #: sys-utils/lscpu.c:348
13499 msgid "logical book number"
13500 msgstr "logisch boeknummer"
13501
13502 #: sys-utils/lscpu.c:349
13503 msgid "logical drawer number"
13504 msgstr "logisch ladenummer"
13505
13506 #: sys-utils/lscpu.c:350
13507 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13508 msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
13509
13510 #: sys-utils/lscpu.c:351
13511 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13512 msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
13513
13514 #: sys-utils/lscpu.c:352
13515 msgid "physical address of a CPU"
13516 msgstr "fysiek adres van een CPU"
13517
13518 #: sys-utils/lscpu.c:353
13519 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13520 msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:354
13523 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13524 msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
13525
13526 #: sys-utils/lscpu.c:355
13527 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13528 msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
13529
13530 #: sys-utils/lscpu.c:356
13531 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13532 msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
13533
13534 #: sys-utils/lscpu.c:548
13535 msgid "error: uname failed"
13536 msgstr "fout: uname() is mislukt"
13537
13538 #: sys-utils/lscpu.c:629
13539 #, c-format
13540 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13541 msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
13542
13543 #: sys-utils/lscpu.c:889
13544 msgid "error: can not set signal handler"
13545 msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
13546
13547 #: sys-utils/lscpu.c:894
13548 msgid "error: can not restore signal handler"
13549 msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
13550
13551 #: sys-utils/lscpu.c:939
13552 #, c-format
13553 msgid "failed to read from: %s"
13554 msgstr "lezen van %s is mislukt"
13555
13556 #: sys-utils/lscpu.c:1396
13557 msgid "Failed to extract the node number"
13558 msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
13559
13560 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
13561 msgid "Y"
13562 msgstr "J"
13563
13564 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
13565 msgid "N"
13566 msgstr "N"
13567
13568 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13572 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13573 "# starting from zero.\n"
13574 msgstr ""
13575 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
13576 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
13577 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
13578
13579 #: sys-utils/lscpu.c:1767
13580 msgid "Architecture:"
13581 msgstr "Architectuur:"
13582
13583 #: sys-utils/lscpu.c:1781
13584 msgid "CPU op-mode(s):"
13585 msgstr "CPU-modus(sen):"
13586
13587 #: sys-utils/lscpu.c:1784 sys-utils/lscpu.c:1786
13588 msgid "Byte Order:"
13589 msgstr "Bytevolgorde:"
13590
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1788
13592 msgid "CPU(s):"
13593 msgstr "CPU's:"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1791
13596 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13597 msgstr "Online CPU's-masker:"
13598
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1792
13600 msgid "On-line CPU(s) list:"
13601 msgstr "Online CPU's-lijst:"
13602
13603 #: sys-utils/lscpu.c:1811
13604 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13605 msgstr "Offline CPU's-masker:"
13606
13607 #: sys-utils/lscpu.c:1812
13608 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13609 msgstr "Offline CPU's-lijst:"
13610
13611 #: sys-utils/lscpu.c:1848
13612 msgid "Thread(s) per core:"
13613 msgstr "Draden per kern:"
13614
13615 #: sys-utils/lscpu.c:1850
13616 msgid "Core(s) per socket:"
13617 msgstr "Kernen per voet:"
13618
13619 #: sys-utils/lscpu.c:1853
13620 msgid "Socket(s) per book:"
13621 msgstr "Voeten per boek:"
13622
13623 #: sys-utils/lscpu.c:1856
13624 msgid "Book(s) per drawer:"
13625 msgstr "Boeken per lade:"
13626
13627 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13628 msgid "Drawer(s):"
13629 msgstr "Lades:"
13630
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13632 msgid "Book(s):"
13633 msgstr "Boeken:"
13634
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1863
13636 msgid "Socket(s):"
13637 msgstr "CPU-voeten:"
13638
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1867
13640 msgid "NUMA node(s):"
13641 msgstr "NUMA-nodes:"
13642
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1869
13644 msgid "Vendor ID:"
13645 msgstr "Producent-ID:"
13646
13647 #: sys-utils/lscpu.c:1871
13648 msgid "Machine type:"
13649 msgstr "Machinetype:"
13650
13651 #: sys-utils/lscpu.c:1873
13652 msgid "CPU family:"
13653 msgstr "CPU-familie:"
13654
13655 #: sys-utils/lscpu.c:1875
13656 msgid "Model:"
13657 msgstr "Model:"
13658
13659 #: sys-utils/lscpu.c:1877
13660 msgid "Model name:"
13661 msgstr "Modelnaam:"
13662
13663 #: sys-utils/lscpu.c:1879
13664 msgid "Stepping:"
13665 msgstr "Stepping:"
13666
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1881
13668 msgid "CPU MHz:"
13669 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
13670
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1883
13672 msgid "CPU dynamic MHz:"
13673 msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
13674
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1885
13676 msgid "CPU static MHz:"
13677 msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
13678
13679 #: sys-utils/lscpu.c:1887
13680 msgid "CPU max MHz:"
13681 msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
13682
13683 #: sys-utils/lscpu.c:1889
13684 msgid "CPU min MHz:"
13685 msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
13686
13687 #: sys-utils/lscpu.c:1891
13688 msgid "BogoMIPS:"
13689 msgstr "BogoMIPS:"
13690
13691 #: sys-utils/lscpu.c:1894 sys-utils/lscpu.c:1896
13692 msgid "Virtualization:"
13693 msgstr "Virtualisatie:"
13694
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1899
13696 msgid "Hypervisor:"
13697 msgstr "Hypervisor:"
13698
13699 #: sys-utils/lscpu.c:1901
13700 msgid "Hypervisor vendor:"
13701 msgstr "Hypervisorproducent:"
13702
13703 #: sys-utils/lscpu.c:1902
13704 msgid "Virtualization type:"
13705 msgstr "Virtualisatiesoort:"
13706
13707 #: sys-utils/lscpu.c:1905
13708 msgid "Dispatching mode:"
13709 msgstr "Dispatching-modus:"
13710
13711 #: sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/lscpu.c:1921
13712 #, c-format
13713 msgid "%s cache:"
13714 msgstr "%s-cache:"
13715
13716 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13717 #, c-format
13718 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13719 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
13720
13721 #: sys-utils/lscpu.c:1932
13722 msgid "Flags:"
13723 msgstr "Vlaggen:"
13724
13725 #: sys-utils/lscpu.c:1935
13726 msgid "Physical sockets:"
13727 msgstr "Fysieke voeten:"
13728
13729 #: sys-utils/lscpu.c:1936
13730 msgid "Physical chips:"
13731 msgstr "Fysieke chips:"
13732
13733 #: sys-utils/lscpu.c:1937
13734 msgid "Physical cores/chip:"
13735 msgstr "Fysieke cores/chip:"
13736
13737 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13738 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13739 msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
13740
13741 #: sys-utils/lscpu.c:1952
13742 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13743 msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
13744
13745 #: sys-utils/lscpu.c:1953
13746 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13747 msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
13748
13749 #: sys-utils/lscpu.c:1954
13750 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13751 msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
13752
13753 #: sys-utils/lscpu.c:1955
13754 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13755 msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
13756
13757 #: sys-utils/lscpu.c:1956
13758 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13759 msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
13760
13761 #: sys-utils/lscpu.c:1957
13762 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13763 msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
13764
13765 #: sys-utils/lscpu.c:1958
13766 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13767 msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
13768
13769 #: sys-utils/lscpu.c:1959
13770 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13771 msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
13772
13773 #: sys-utils/lscpu.c:2060
13774 #, c-format
13775 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13776 msgstr ""
13777 "%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
13778 "alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
13779
13780 #: sys-utils/lsipc.c:149
13781 msgid "Resource key"
13782 msgstr "Hulpbronsleutel"
13783
13784 #: sys-utils/lsipc.c:149
13785 msgid "Key"
13786 msgstr "Sleutel"
13787
13788 #: sys-utils/lsipc.c:150
13789 msgid "Resource ID"
13790 msgstr "Hulpbron-ID"
13791
13792 #: sys-utils/lsipc.c:150
13793 msgid "ID"
13794 msgstr "ID"
13795
13796 #: sys-utils/lsipc.c:151
13797 msgid "Owner's username or UID"
13798 msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
13799
13800 #: sys-utils/lsipc.c:151
13801 msgid "Owner"
13802 msgstr "Eigenaar"
13803
13804 #: sys-utils/lsipc.c:152
13805 msgid "Permissions"
13806 msgstr "Toegangsrechten"
13807
13808 #: sys-utils/lsipc.c:153
13809 msgid "Creator UID"
13810 msgstr "UID van maker"
13811
13812 #: sys-utils/lsipc.c:154
13813 msgid "Creator user"
13814 msgstr "Makersnaam"
13815
13816 #: sys-utils/lsipc.c:155
13817 msgid "Creator GID"
13818 msgstr "GID van maker"
13819
13820 #: sys-utils/lsipc.c:156
13821 msgid "Creator group"
13822 msgstr "Makersgroep"
13823
13824 #: sys-utils/lsipc.c:157
13825 msgid "User ID"
13826 msgstr "Gebruikers-ID"
13827
13828 #: sys-utils/lsipc.c:157
13829 msgid "UID"
13830 msgstr "UID"
13831
13832 #: sys-utils/lsipc.c:158
13833 msgid "User name"
13834 msgstr "Gebruikersnaam"
13835
13836 #: sys-utils/lsipc.c:159
13837 msgid "Group ID"
13838 msgstr "Groeps-ID"
13839
13840 #: sys-utils/lsipc.c:159
13841 msgid "GID"
13842 msgstr "GID"
13843
13844 #: sys-utils/lsipc.c:160
13845 msgid "Group name"
13846 msgstr "Groepsnaam"
13847
13848 #: sys-utils/lsipc.c:161
13849 msgid "Time of the last change"
13850 msgstr "Tijd van laatste wijziging"
13851
13852 #: sys-utils/lsipc.c:161
13853 msgid "Last change"
13854 msgstr "Laatst gewijzigd"
13855
13856 #: sys-utils/lsipc.c:164
13857 msgid "Bytes used"
13858 msgstr "Gebruikte bytes"
13859
13860 #: sys-utils/lsipc.c:165
13861 msgid "Number of messages"
13862 msgstr "Aantal berichten"
13863
13864 #: sys-utils/lsipc.c:165
13865 msgid "Messages"
13866 msgstr "Berichten"
13867
13868 #: sys-utils/lsipc.c:166
13869 msgid "Time of last msg sent"
13870 msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
13871
13872 #: sys-utils/lsipc.c:166
13873 msgid "Msg sent"
13874 msgstr "Verzonden"
13875
13876 #: sys-utils/lsipc.c:167
13877 msgid "Time of last msg received"
13878 msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
13879
13880 #: sys-utils/lsipc.c:167
13881 msgid "Msg received"
13882 msgstr "Ontvangst"
13883
13884 #: sys-utils/lsipc.c:168
13885 msgid "PID of the last msg sender"
13886 msgstr "PID van laatste zender"
13887
13888 #: sys-utils/lsipc.c:168
13889 msgid "Msg sender"
13890 msgstr "Afzender"
13891
13892 #: sys-utils/lsipc.c:169
13893 msgid "PID of the last msg receiver"
13894 msgstr "PID van laatste ontvanger"
13895
13896 #: sys-utils/lsipc.c:169
13897 msgid "Msg receiver"
13898 msgstr "Ontvanger"
13899
13900 #: sys-utils/lsipc.c:172
13901 msgid "Segment size"
13902 msgstr "Segmentgrootte"
13903
13904 #: sys-utils/lsipc.c:173
13905 msgid "Number of attached processes"
13906 msgstr "Aantal aangehechte processen"
13907
13908 #: sys-utils/lsipc.c:173
13909 msgid "Attached processes"
13910 msgstr "Aangehechte processen"
13911
13912 #: sys-utils/lsipc.c:174
13913 msgid "Status"
13914 msgstr "Status"
13915
13916 #: sys-utils/lsipc.c:175
13917 msgid "Attach time"
13918 msgstr "Aangehecht"
13919
13920 #: sys-utils/lsipc.c:176
13921 msgid "Detach time"
13922 msgstr "Onthecht"
13923
13924 #: sys-utils/lsipc.c:177
13925 msgid "Creator command line"
13926 msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
13927
13928 #: sys-utils/lsipc.c:177
13929 msgid "Creator command"
13930 msgstr "Aanmaakopdracht"
13931
13932 #: sys-utils/lsipc.c:178
13933 msgid "PID of the creator"
13934 msgstr "PID van de aammaker"
13935
13936 #: sys-utils/lsipc.c:178
13937 msgid "Creator PID"
13938 msgstr "PID van maker"
13939
13940 #: sys-utils/lsipc.c:179
13941 msgid "PID of last user"
13942 msgstr "PID van laatste gebruiker"
13943
13944 #: sys-utils/lsipc.c:179
13945 msgid "Last user PID"
13946 msgstr "Laatste PID"
13947
13948 #: sys-utils/lsipc.c:182
13949 msgid "Number of semaphores"
13950 msgstr "Aantal semaforen"
13951
13952 #: sys-utils/lsipc.c:182
13953 msgid "Semaphores"
13954 msgstr "Semaforen"
13955
13956 #: sys-utils/lsipc.c:183
13957 msgid "Time of the last operation"
13958 msgstr "Tijd van laatste bewerking"
13959
13960 #: sys-utils/lsipc.c:183
13961 msgid "Last operation"
13962 msgstr "Laatste bewerking"
13963
13964 #: sys-utils/lsipc.c:186
13965 msgid "Resource name"
13966 msgstr "Naam van hulpbron"
13967
13968 #: sys-utils/lsipc.c:186
13969 msgid "Resource"
13970 msgstr "Hulpbron"
13971
13972 #: sys-utils/lsipc.c:187
13973 msgid "Resource description"
13974 msgstr "Omschrijving van hulpbron"
13975
13976 #: sys-utils/lsipc.c:187
13977 msgid "Description"
13978 msgstr "Omschrijving"
13979
13980 #: sys-utils/lsipc.c:188
13981 msgid "Currently used"
13982 msgstr "Momenteel gebruikt"
13983
13984 #: sys-utils/lsipc.c:188
13985 msgid "Used"
13986 msgstr "Gebruikt"
13987
13988 # FIXME: grammar
13989 #: sys-utils/lsipc.c:189
13990 msgid "Currently use percentage"
13991 msgstr "Gebruikspercentage"
13992
13993 #: sys-utils/lsipc.c:189
13994 msgid "Use"
13995 msgstr "Geb%"
13996
13997 #: sys-utils/lsipc.c:190
13998 msgid "System-wide limit"
13999 msgstr "Systeemwijde limiet"
14000
14001 #: sys-utils/lsipc.c:190
14002 msgid "Limit"
14003 msgstr "Limiet"
14004
14005 #: sys-utils/lsipc.c:225
14006 #, c-format
14007 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14008 msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
14009
14010 #: sys-utils/lsipc.c:287
14011 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14012 msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
14013
14014 #: sys-utils/lsipc.c:288
14015 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14016 msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
14017
14018 #: sys-utils/lsipc.c:294
14019 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14020 msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
14021
14022 #: sys-utils/lsipc.c:295
14023 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14024 msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
14025
14026 #: sys-utils/lsipc.c:297
14027 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14028 msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
14029
14030 #: sys-utils/lsipc.c:299
14031 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14032 msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
14033
14034 #: sys-utils/lsipc.c:301
14035 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14036 msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
14037
14038 #: sys-utils/lsipc.c:303
14039 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14040 msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
14041
14042 #: sys-utils/lsipc.c:309
14043 #, c-format
14044 msgid ""
14045 "\n"
14046 "Generic columns:\n"
14047 msgstr ""
14048 "\n"
14049 "Algemene kolommen:\n"
14050
14051 #: sys-utils/lsipc.c:313
14052 #, c-format
14053 msgid ""
14054 "\n"
14055 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14056 msgstr ""
14057 "\n"
14058 "Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
14059
14060 #: sys-utils/lsipc.c:317
14061 #, c-format
14062 msgid ""
14063 "\n"
14064 "Message-queue columns (--queues):\n"
14065 msgstr ""
14066 "\n"
14067 "Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
14068
14069 #: sys-utils/lsipc.c:321
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "\n"
14073 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14074 msgstr ""
14075 "\n"
14076 "Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
14077
14078 #: sys-utils/lsipc.c:325
14079 #, c-format
14080 msgid ""
14081 "\n"
14082 "Summary columns (--global):\n"
14083 msgstr ""
14084 "\n"
14085 "Samenvattingskolommen (--global):\n"
14086
14087 #: sys-utils/lsipc.c:413
14088 #, c-format
14089 msgid ""
14090 "Elements:\n"
14091 "\n"
14092 msgstr ""
14093 "Elementen:\n"
14094 "\n"
14095
14096 #: sys-utils/lsipc.c:705
14097 msgid "Number of semaphore identifiers"
14098 msgstr "Aantal semafooridentifiers"
14099
14100 #: sys-utils/lsipc.c:706
14101 msgid "Total number of semaphores"
14102 msgstr "Totaal aantal semaforen"
14103
14104 # FIXME: period?
14105 #: sys-utils/lsipc.c:707
14106 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14107 msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
14108
14109 #: sys-utils/lsipc.c:708
14110 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14111 msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
14112
14113 #: sys-utils/lsipc.c:709
14114 msgid "Semaphore max value"
14115 msgstr "Maximale semafoorwaarde"
14116
14117 #: sys-utils/lsipc.c:863
14118 msgid "Number of message queues"
14119 msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
14120
14121 #: sys-utils/lsipc.c:864
14122 msgid "Max size of message (bytes)"
14123 msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
14124
14125 #: sys-utils/lsipc.c:865
14126 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14127 msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
14128
14129 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14130 msgid "hugetlb"
14131 msgstr ""
14132
14133 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14134 msgid "noreserve"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14138 msgid "Shared memory segments"
14139 msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
14140
14141 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14142 msgid "Shared memory pages"
14143 msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
14144
14145 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14146 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14147 msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
14148
14149 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14150 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14151 msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
14152
14153 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14154 msgid "failed to parse IPC identifier"
14155 msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
14156
14157 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14158 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14159 msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
14160
14161 #: sys-utils/lsns.c:83
14162 msgid "namespace identifier (inode number)"
14163 msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
14164
14165 #: sys-utils/lsns.c:84
14166 msgid "kind of namespace"
14167 msgstr "soort naamsruimte"
14168
14169 #: sys-utils/lsns.c:85
14170 msgid "path to the namespace"
14171 msgstr "pad naar de naamsruimte"
14172
14173 #: sys-utils/lsns.c:86
14174 msgid "number of processes in the namespace"
14175 msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
14176
14177 #: sys-utils/lsns.c:87
14178 msgid "lowest PID in the namespace"
14179 msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
14180
14181 #: sys-utils/lsns.c:88
14182 msgid "PPID of the PID"
14183 msgstr "PPID van de PID"
14184
14185 #: sys-utils/lsns.c:89
14186 msgid "command line of the PID"
14187 msgstr "opdrachtregel van de PID"
14188
14189 #: sys-utils/lsns.c:90
14190 msgid "UID of the PID"
14191 msgstr "UID van de PID"
14192
14193 #: sys-utils/lsns.c:91
14194 msgid "username of the PID"
14195 msgstr "gebruikersnaam van de PID"
14196
14197 #: sys-utils/lsns.c:591
14198 #, c-format
14199 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14200 msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
14201
14202 #: sys-utils/lsns.c:594
14203 msgid "List system namespaces.\n"
14204 msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
14205
14206 #: sys-utils/lsns.c:601
14207 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14208 msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
14209
14210 #: sys-utils/lsns.c:604
14211 #, fuzzy
14212 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14213 msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
14214
14215 #: sys-utils/lsns.c:694
14216 #, c-format
14217 msgid "unknown namespace type: %s"
14218 msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
14219
14220 #: sys-utils/lsns.c:713
14221 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14222 msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
14223
14224 #: sys-utils/lsns.c:714
14225 msgid "invalid namespace argument"
14226 msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
14227
14228 #: sys-utils/lsns.c:752
14229 #, c-format
14230 msgid "not found namespace: %ju"
14231 msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
14232
14233 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14234 #, c-format
14235 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14236 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
14237
14238 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14239 #, c-format
14240 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14241 msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
14242
14243 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14244 #, c-format
14245 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14246 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
14247
14248 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14249 msgid "only root can do that"
14250 msgstr "alleen root kan dat doen"
14251
14252 # FIXME: parenthesis?
14253 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14254 #, c-format
14255 msgid "%s from %s (libmount %s"
14256 msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
14257
14258 #: sys-utils/mount.c:130
14259 msgid "failed to read mtab"
14260 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
14261
14262 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14263 #, c-format
14264 msgid "%-25s: ignored\n"
14265 msgstr "%-25s: genegeerd\n"
14266
14267 #: sys-utils/mount.c:193
14268 #, c-format
14269 msgid "%-25s: already mounted\n"
14270 msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
14271
14272 #: sys-utils/mount.c:249
14273 #, c-format
14274 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14275 msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:251
14278 #, c-format
14279 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14280 msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
14281
14282 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14283 #, c-format
14284 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14285 msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
14286
14287 #: sys-utils/mount.c:256
14288 #, c-format
14289 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14290 msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
14291
14292 #: sys-utils/mount.c:310
14293 #, c-format
14294 msgid ""
14295 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14296 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14297 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14298 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14299 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14300 msgstr ""
14301 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
14302 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
14303 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
14304 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
14305 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
14306
14307 #: sys-utils/mount.c:378
14308 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14309 msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
14310
14311 #: sys-utils/mount.c:400
14312 #, c-format
14313 msgid "only root can mount %s on %s"
14314 msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
14315
14316 #: sys-utils/mount.c:403
14317 #, c-format
14318 msgid "%s is already mounted"
14319 msgstr "%s is al aangekoppeld"
14320
14321 #: sys-utils/mount.c:407
14322 #, c-format
14323 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14324 msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14325
14326 #: sys-utils/mount.c:416
14327 #, c-format
14328 msgid "can't find %s in %s"
14329 msgstr "kan %s niet vinden in %s"
14330
14331 #: sys-utils/mount.c:423
14332 #, c-format
14333 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14334 msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
14335
14336 #: sys-utils/mount.c:426
14337 #, c-format
14338 msgid "can't find mount source %s in %s"
14339 msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
14340
14341 #: sys-utils/mount.c:430
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14345 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14346 " use wipefs(8) to clean up the device."
14347 msgstr ""
14348 "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
14349 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
14350 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
14351 " apparaat op te schonen."
14352
14353 #: sys-utils/mount.c:436
14354 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14355 msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
14356
14357 #: sys-utils/mount.c:439
14358 msgid "you must specify the filesystem type"
14359 msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
14360
14361 #: sys-utils/mount.c:445
14362 #, c-format
14363 msgid "can't find %s"
14364 msgstr "kan %s niet vinden"
14365
14366 #: sys-utils/mount.c:447
14367 msgid "mount source not defined"
14368 msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
14369
14370 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14371 msgid "failed to parse mount options"
14372 msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
14373
14374 #: sys-utils/mount.c:456
14375 #, c-format
14376 msgid "%s: failed to setup loop device"
14377 msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
14378
14379 #: sys-utils/mount.c:462
14380 #, c-format
14381 msgid "%s: mount failed"
14382 msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
14383
14384 #: sys-utils/mount.c:472
14385 #, c-format
14386 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14387 msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
14388
14389 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14390 #, c-format
14391 msgid "mount point %s is not a directory"
14392 msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
14393
14394 #: sys-utils/mount.c:493
14395 msgid "must be superuser to use mount"
14396 msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
14397
14398 #: sys-utils/mount.c:501
14399 #, c-format
14400 msgid "%s is busy"
14401 msgstr "%s is bezig"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:505
14404 #, c-format
14405 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14406 msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:517
14409 #, c-format
14410 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14411 msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:525
14414 #, c-format
14415 msgid "mount point %s does not exist"
14416 msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:527
14419 #, c-format
14420 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14421 msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
14422
14423 #: sys-utils/mount.c:532
14424 #, c-format
14425 msgid "special device %s does not exist"
14426 msgstr "apparaat %s bestaat niet"
14427
14428 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14429 #: sys-utils/mount.c:555
14430 msgid "mount(2) failed"
14431 msgstr "mount(2) is mislukt"
14432
14433 #: sys-utils/mount.c:551
14434 #, c-format
14435 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14436 msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
14437
14438 #: sys-utils/mount.c:561
14439 #, c-format
14440 msgid "%s not mounted or bad option"
14441 msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
14442
14443 #: sys-utils/mount.c:563
14444 #, c-format
14445 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14446 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
14447
14448 #: sys-utils/mount.c:565
14449 msgid ""
14450 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14451 " mount is unsupported."
14452 msgstr ""
14453 "ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
14454 "onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
14455
14456 #: sys-utils/mount.c:568
14457 #, c-format
14458 msgid ""
14459 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14460 " missing codepage or helper program, or other error"
14461 msgstr ""
14462 "onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
14463 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
14464
14465 #: sys-utils/mount.c:574
14466 #, c-format
14467 msgid ""
14468 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14469 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14470 msgstr ""
14471 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
14472 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
14473
14474 #: sys-utils/mount.c:577
14475 #, c-format
14476 msgid ""
14477 "\n"
14478 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14479 " dmesg | tail or so.\n"
14480 msgstr ""
14481 "\n"
14482 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
14483 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
14484
14485 #: sys-utils/mount.c:583
14486 msgid "mount table full"
14487 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
14488
14489 #: sys-utils/mount.c:587
14490 #, c-format
14491 msgid "%s: can't read superblock"
14492 msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
14493
14494 #: sys-utils/mount.c:592
14495 #, c-format
14496 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14497 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
14498
14499 #: sys-utils/mount.c:594
14500 msgid "unknown filesystem type"
14501 msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
14502
14503 #: sys-utils/mount.c:602
14504 #, c-format
14505 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14506 msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
14507
14508 # FIXME: backtick
14509 #: sys-utils/mount.c:604
14510 #, c-format
14511 msgid ""
14512 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14513 " (maybe `modprobe driver'?)"
14514 msgstr ""
14515 "de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
14516 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
14517
14518 # FIXME: backtick
14519 #: sys-utils/mount.c:607
14520 #, c-format
14521 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14522 msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
14523
14524 #: sys-utils/mount.c:609
14525 #, c-format
14526 msgid " %s is not a block device"
14527 msgstr " %s is geen blok-apparaat"
14528
14529 #: sys-utils/mount.c:616
14530 #, c-format
14531 msgid "%s is not a valid block device"
14532 msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
14533
14534 #: sys-utils/mount.c:622
14535 #, c-format
14536 msgid "cannot mount %s read-only"
14537 msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
14538
14539 # FIXME: backtick
14540 #: sys-utils/mount.c:625
14541 #, c-format
14542 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14543 msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
14544
14545 #: sys-utils/mount.c:628
14546 #, c-format
14547 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14548 msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
14549
14550 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14551 #, c-format
14552 msgid "mount %s on %s failed"
14553 msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
14554
14555 #: sys-utils/mount.c:634
14556 #, c-format
14557 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14558 msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
14559
14560 #: sys-utils/mount.c:650
14561 #, c-format
14562 msgid "no medium found on %s"
14563 msgstr "geen medium gevonden op %s"
14564
14565 # FIXME: failed to parse WHAT?
14566 #: sys-utils/mount.c:678
14567 #, c-format
14568 msgid "%s: failed to parse"
14569 msgstr "%s: ontleden is mislukt"
14570
14571 #: sys-utils/mount.c:717
14572 #, c-format
14573 msgid "unsupported option format: %s"
14574 msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
14575
14576 #: sys-utils/mount.c:719
14577 #, c-format
14578 msgid "failed to append option '%s'"
14579 msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
14580
14581 #: sys-utils/mount.c:736
14582 #, c-format
14583 msgid ""
14584 " %1$s [-lhV]\n"
14585 " %1$s -a [options]\n"
14586 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14587 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14588 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14589 msgstr ""
14590 " %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
14591 " %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
14592 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
14593 " %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
14594
14595 #: sys-utils/mount.c:744
14596 msgid "Mount a filesystem.\n"
14597 msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
14598
14599 #: sys-utils/mount.c:748
14600 #, c-format
14601 msgid ""
14602 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14603 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14604 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14605 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14606 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14607 msgstr ""
14608
14609 #: sys-utils/mount.c:754
14610 #, c-format
14611 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14612 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
14613
14614 #: sys-utils/mount.c:756
14615 #, c-format
14616 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14617 msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
14618
14619 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14620 #, c-format
14621 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14622 msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
14623
14624 #: sys-utils/mount.c:760
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14628 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14629 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14630 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14631 msgstr ""
14632
14633 #: sys-utils/mount.c:765
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14637 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14638 msgstr ""
14639
14640 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14641 #, c-format
14642 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14643 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
14644
14645 #: sys-utils/mount.c:770
14646 #, c-format
14647 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14648 msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
14649
14650 #: sys-utils/mount.c:777
14651 #, c-format
14652 msgid ""
14653 "\n"
14654 "Source:\n"
14655 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14656 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14657 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14658 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14659 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14660 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: sys-utils/mount.c:786
14664 #, c-format
14665 msgid ""
14666 " <device> specifies device by path\n"
14667 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14668 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14669 msgstr ""
14670
14671 #: sys-utils/mount.c:791
14672 #, c-format
14673 msgid ""
14674 "\n"
14675 "Operations:\n"
14676 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14677 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14678 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14679 msgstr ""
14680
14681 #: sys-utils/mount.c:796
14682 #, c-format
14683 msgid ""
14684 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14685 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14686 " --make-private mark a subtree as private\n"
14687 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14688 msgstr ""
14689
14690 #: sys-utils/mount.c:801
14691 #, c-format
14692 msgid ""
14693 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14694 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14695 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14696 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14697 msgstr ""
14698
14699 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14700 msgid "libmount context allocation failed"
14701 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
14702
14703 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14704 msgid "failed to set options pattern"
14705 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
14706
14707 #: sys-utils/mount.c:1097
14708 msgid "source specified more than once"
14709 msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
14710
14711 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14712 #, c-format
14713 msgid ""
14714 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14715 " %1$s -x /dev/device\n"
14716 msgstr ""
14717 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
14718 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
14719
14720 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14721 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14722 msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
14723
14724 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14725 msgid ""
14726 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14727 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14728 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14729 msgstr ""
14730 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
14731 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
14732 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
14733
14734 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14735 #, c-format
14736 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14737 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
14738
14739 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14740 #, c-format
14741 msgid "%s is a mountpoint\n"
14742 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
14743
14744 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14745 #, c-format
14746 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14747 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
14748
14749 #: sys-utils/nsenter.c:76
14750 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14751 msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
14752
14753 #: sys-utils/nsenter.c:79
14754 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14755 msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
14756
14757 #: sys-utils/nsenter.c:80
14758 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14759 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
14760
14761 #: sys-utils/nsenter.c:81
14762 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14763 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
14764
14765 #: sys-utils/nsenter.c:82
14766 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14767 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
14768
14769 #: sys-utils/nsenter.c:83
14770 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14771 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
14772
14773 #: sys-utils/nsenter.c:84
14774 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14775 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
14776
14777 #: sys-utils/nsenter.c:85
14778 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14779 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
14780
14781 #: sys-utils/nsenter.c:86
14782 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14783 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
14784
14785 #: sys-utils/nsenter.c:87
14786 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14787 msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14788
14789 #: sys-utils/nsenter.c:88
14790 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14791 msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
14792
14793 #: sys-utils/nsenter.c:89
14794 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14795 msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
14796
14797 #: sys-utils/nsenter.c:90
14798 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14799 msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
14800
14801 #: sys-utils/nsenter.c:91
14802 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14803 msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
14804
14805 #: sys-utils/nsenter.c:92
14806 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14807 msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
14808
14809 #: sys-utils/nsenter.c:94
14810 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14811 msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
14812
14813 #: sys-utils/nsenter.c:120
14814 #, c-format
14815 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14816 msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
14817
14818 #: sys-utils/nsenter.c:277
14819 msgid "failed to parse uid"
14820 msgstr "ontleden van UID is mislukt"
14821
14822 #: sys-utils/nsenter.c:281
14823 msgid "failed to parse gid"
14824 msgstr "ontleden van GID is mislukt"
14825
14826 #: sys-utils/nsenter.c:317
14827 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14828 msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
14829
14830 #: sys-utils/nsenter.c:319
14831 #, c-format
14832 msgid "failed to get %d SELinux context"
14833 msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
14834
14835 #: sys-utils/nsenter.c:322
14836 #, c-format
14837 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14838 msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
14839
14840 #: sys-utils/nsenter.c:374
14841 #, c-format
14842 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14843 msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
14844
14845 #: sys-utils/nsenter.c:390
14846 msgid "cannot open current working directory"
14847 msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
14848
14849 #: sys-utils/nsenter.c:397
14850 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14851 msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14852
14853 #: sys-utils/nsenter.c:400
14854 msgid "chroot failed"
14855 msgstr "'chroot' is mislukt"
14856
14857 #: sys-utils/nsenter.c:410
14858 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14859 msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
14860
14861 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14862 msgid "setgroups failed"
14863 msgstr "'setgroups' is mislukt"
14864
14865 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14866 #, c-format
14867 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14868 msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
14869
14870 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14871 msgid "Change the root filesystem.\n"
14872 msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
14873
14874 # FIXME: backticks
14875 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14876 #, c-format
14877 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14878 msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
14879
14880 #: sys-utils/prlimit.c:75
14881 msgid "address space limit"
14882 msgstr "adresruimtelimiet"
14883
14884 #: sys-utils/prlimit.c:76
14885 msgid "max core file size"
14886 msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
14887
14888 #: sys-utils/prlimit.c:77
14889 msgid "CPU time"
14890 msgstr "CPU-tijd"
14891
14892 #: sys-utils/prlimit.c:77
14893 msgid "seconds"
14894 msgstr "seconden"
14895
14896 #: sys-utils/prlimit.c:78
14897 msgid "max data size"
14898 msgstr "maximum gegevensgrootte"
14899
14900 #: sys-utils/prlimit.c:79
14901 msgid "max file size"
14902 msgstr "maximum bestandsgrootte"
14903
14904 #: sys-utils/prlimit.c:80
14905 msgid "max number of file locks held"
14906 msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
14907
14908 #: sys-utils/prlimit.c:80
14909 msgid "locks"
14910 msgstr "vergrendelingen"
14911
14912 #: sys-utils/prlimit.c:81
14913 msgid "max locked-in-memory address space"
14914 msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
14915
14916 #: sys-utils/prlimit.c:82
14917 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14918 msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
14919
14920 #: sys-utils/prlimit.c:83
14921 msgid "max nice prio allowed to raise"
14922 msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
14923
14924 #: sys-utils/prlimit.c:84
14925 msgid "max number of open files"
14926 msgstr "maximum aantal open bestanden"
14927
14928 #: sys-utils/prlimit.c:84
14929 msgid "files"
14930 msgstr "bestanden"
14931
14932 #: sys-utils/prlimit.c:85
14933 msgid "max number of processes"
14934 msgstr "maximum aantal processen"
14935
14936 #: sys-utils/prlimit.c:85
14937 msgid "processes"
14938 msgstr "processen"
14939
14940 #: sys-utils/prlimit.c:86
14941 msgid "max resident set size"
14942 msgstr "maximum resident geheugengebruik"
14943
14944 #: sys-utils/prlimit.c:87
14945 msgid "max real-time priority"
14946 msgstr "maximum realtime-prioriteit"
14947
14948 #: sys-utils/prlimit.c:88
14949 msgid "timeout for real-time tasks"
14950 msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
14951
14952 #: sys-utils/prlimit.c:88
14953 msgid "microsecs"
14954 msgstr "microseconden"
14955
14956 #: sys-utils/prlimit.c:89
14957 msgid "max number of pending signals"
14958 msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
14959
14960 #: sys-utils/prlimit.c:89
14961 msgid "signals"
14962 msgstr "signalen"
14963
14964 #: sys-utils/prlimit.c:90
14965 msgid "max stack size"
14966 msgstr "maximum stack-grootte"
14967
14968 #: sys-utils/prlimit.c:123
14969 msgid "resource name"
14970 msgstr "naam van hulpbron"
14971
14972 #: sys-utils/prlimit.c:124
14973 msgid "resource description"
14974 msgstr "omschrijving van hulpbron"
14975
14976 #: sys-utils/prlimit.c:125
14977 msgid "soft limit"
14978 msgstr "zachte grens"
14979
14980 #: sys-utils/prlimit.c:126
14981 msgid "hard limit (ceiling)"
14982 msgstr "harde grens (plafond)"
14983
14984 #: sys-utils/prlimit.c:127
14985 msgid "units"
14986 msgstr "eenheid"
14987
14988 #: sys-utils/prlimit.c:161
14989 #, c-format
14990 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14991 msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
14992
14993 #: sys-utils/prlimit.c:163
14994 #, c-format
14995 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14996 msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
14997
14998 #: sys-utils/prlimit.c:166
14999 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15000 msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
15001
15002 #: sys-utils/prlimit.c:168
15003 msgid ""
15004 "\n"
15005 "General Options:\n"
15006 msgstr ""
15007 "\n"
15008 "Algemene opties:\n"
15009
15010 #: sys-utils/prlimit.c:169
15011 msgid ""
15012 " -p, --pid <pid> process id\n"
15013 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15014 " --noheadings don't print headings\n"
15015 " --raw use the raw output format\n"
15016 " --verbose verbose output\n"
15017 " -h, --help display this help and exit\n"
15018 " -V, --version output version information and exit\n"
15019 msgstr ""
15020 " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
15021 " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
15022 " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
15023 " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
15024 " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
15025 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
15026 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
15027
15028 #: sys-utils/prlimit.c:177
15029 msgid ""
15030 "\n"
15031 "Resources Options:\n"
15032 msgstr ""
15033 "\n"
15034 "Hulpbronopties:\n"
15035
15036 # FIXME: slice it up
15037 #: sys-utils/prlimit.c:178
15038 msgid ""
15039 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15040 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15041 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15042 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15043 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15044 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15045 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15046 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15047 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15048 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15049 " -s, --stack maximum stack size\n"
15050 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15051 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15052 " -v, --as size of virtual memory\n"
15053 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15054 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15055 " under real-time scheduling\n"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15059 #: sys-utils/prlimit.c:371
15060 msgid "unlimited"
15061 msgstr "onbegrensd"
15062
15063 #: sys-utils/prlimit.c:332
15064 #, c-format
15065 msgid "failed to get old %s limit"
15066 msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
15067
15068 #: sys-utils/prlimit.c:356
15069 #, c-format
15070 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15071 msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
15072
15073 # FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
15074 #: sys-utils/prlimit.c:363
15075 #, c-format
15076 msgid "New %s limit for pid %d: "
15077 msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
15078
15079 #: sys-utils/prlimit.c:378
15080 #, c-format
15081 msgid "failed to set the %s resource limit"
15082 msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15083
15084 #: sys-utils/prlimit.c:379
15085 #, c-format
15086 msgid "failed to get the %s resource limit"
15087 msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
15088
15089 #: sys-utils/prlimit.c:456
15090 #, c-format
15091 msgid "failed to parse %s limit"
15092 msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
15093
15094 #: sys-utils/prlimit.c:585
15095 msgid "option --pid may be specified only once"
15096 msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
15097
15098 #: sys-utils/prlimit.c:616
15099 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15100 msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
15101
15102 #: sys-utils/readprofile.c:107
15103 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15104 msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
15105
15106 # FIXME: one single string!
15107 #: sys-utils/readprofile.c:111
15108 #, c-format
15109 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15110 msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
15111
15112 #: sys-utils/readprofile.c:113
15113 #, c-format
15114 msgid " \"%s\")\n"
15115 msgstr " '%s')\n"
15116
15117 #: sys-utils/readprofile.c:115
15118 #, c-format
15119 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15120 msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
15121
15122 #: sys-utils/readprofile.c:116
15123 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15124 msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
15125
15126 #: sys-utils/readprofile.c:117
15127 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15128 msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
15129
15130 #: sys-utils/readprofile.c:118
15131 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15132 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15133
15134 #: sys-utils/readprofile.c:119
15135 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15136 msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
15137
15138 #: sys-utils/readprofile.c:120
15139 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15140 msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
15141
15142 #: sys-utils/readprofile.c:121
15143 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15144 msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
15145
15146 #: sys-utils/readprofile.c:122
15147 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15148 msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
15149
15150 #: sys-utils/readprofile.c:123
15151 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15152 msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
15153
15154 #: sys-utils/readprofile.c:240
15155 #, c-format
15156 msgid "error writing %s"
15157 msgstr "fout bij schrijven van %s"
15158
15159 #: sys-utils/readprofile.c:271
15160 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15161 msgstr ""
15162 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
15163 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
15164
15165 #: sys-utils/readprofile.c:286
15166 #, c-format
15167 msgid "Sampling_step: %u\n"
15168 msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
15169
15170 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15171 #, c-format
15172 msgid "%s(%i): wrong map line"
15173 msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
15174
15175 #: sys-utils/readprofile.c:313
15176 #, c-format
15177 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15178 msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
15179
15180 #: sys-utils/readprofile.c:346
15181 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15182 msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
15183
15184 #: sys-utils/readprofile.c:404
15185 msgid "total"
15186 msgstr "totaal"
15187
15188 #: sys-utils/renice.c:52
15189 msgid "process ID"
15190 msgstr "proces-ID"
15191
15192 #: sys-utils/renice.c:53
15193 msgid "process group ID"
15194 msgstr "procesgroeps-ID"
15195
15196 #: sys-utils/renice.c:61
15197 #, c-format
15198 msgid ""
15199 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15200 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15201 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15202 msgstr ""
15203 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
15204 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
15205 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
15206
15207 #: sys-utils/renice.c:67
15208 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15209 msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
15210
15211 #: sys-utils/renice.c:70
15212 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15213 msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
15214
15215 # FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
15216 # the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
15217 #: sys-utils/renice.c:71
15218 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15219 msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
15220
15221 #: sys-utils/renice.c:72
15222 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15223 msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
15224
15225 #: sys-utils/renice.c:73
15226 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15227 msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
15228
15229 #: sys-utils/renice.c:86
15230 #, c-format
15231 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15232 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15233
15234 #: sys-utils/renice.c:99
15235 #, c-format
15236 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15237 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
15238
15239 #: sys-utils/renice.c:104
15240 #, c-format
15241 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15242 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
15243
15244 #: sys-utils/renice.c:176
15245 #, c-format
15246 msgid "unknown user %s"
15247 msgstr "onbekende gebruiker %s"
15248
15249 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15250 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15251 #: sys-utils/renice.c:185
15252 #, c-format
15253 msgid "bad %s value: %s"
15254 msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
15255
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15257 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15258 msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
15259
15260 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15261 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15262 msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
15263
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15265 #, c-format
15266 msgid ""
15267 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15268 " the default is %s\n"
15269 msgstr ""
15270 " -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
15271 " (standaard is %s)\n"
15272
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15274 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15275 msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
15276
15277 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15278 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15279 msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
15280
15281 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15282 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15283 msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
15284
15285 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15286 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15287 msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
15288
15289 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15290 msgid " --list-modes list available modes\n"
15291 msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
15292
15293 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15294 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15295 msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
15296
15297 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15298 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15299 msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
15300
15301 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15302 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15303 msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
15304
15305 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15306 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15307 msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
15308
15309 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15310 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15311 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15312
15313 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15314 msgid "read rtc time failed"
15315 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
15316
15317 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15318 msgid "read system time failed"
15319 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
15320
15321 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15322 msgid "convert rtc time failed"
15323 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15324
15325 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15326 msgid "set rtc wake alarm failed"
15327 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
15328
15329 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15330 #, c-format
15331 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15332 msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
15333
15334 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15335 msgid "read rtc alarm failed"
15336 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
15337
15338 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15339 #, c-format
15340 msgid "alarm: off\n"
15341 msgstr "wekker: uit\n"
15342
15343 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15344 msgid "convert time failed"
15345 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
15346
15347 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15348 #, c-format
15349 msgid "alarm: on %s"
15350 msgstr "wekker: aan %s"
15351
15352 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15353 #, c-format
15354 msgid "could not read: %s"
15355 msgstr "kan %s niet lezen"
15356
15357 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15358 #, c-format
15359 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15360 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
15361
15362 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15363 msgid "invalid seconds argument"
15364 msgstr "ongeldig aantal seconden"
15365
15366 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15367 msgid "invalid time argument"
15368 msgstr "ongeldige tijd"
15369
15370 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15373 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
15374
15375 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15376 msgid "Using UTC time.\n"
15377 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
15378
15379 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15380 msgid "Using local time.\n"
15381 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
15382
15383 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15384 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15385 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
15386
15387 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15388 #, c-format
15389 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15390 msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
15391
15392 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15393 #, c-format
15394 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15395 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
15396
15397 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15398 #, c-format
15399 msgid "time doesn't go backward to %s"
15400 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
15401
15402 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15403 #, c-format
15404 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15405 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
15406
15407 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15408 #, c-format
15409 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15410 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
15411
15412 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15413 #, c-format
15414 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15415 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
15416
15417 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15418 #, c-format
15419 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15420 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
15421
15422 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15423 #, c-format
15424 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15425 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
15426
15427 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15428 msgid "rtc read failed"
15429 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
15430
15431 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15432 #, c-format
15433 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15434 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
15435
15436 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15437 #, c-format
15438 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15439 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
15440
15441 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15442 #, c-format
15443 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15444 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
15445
15446 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15447 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15448 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
15449
15450 #: sys-utils/setarch.c:48
15451 #, c-format
15452 msgid "Switching on %s.\n"
15453 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
15454
15455 #: sys-utils/setarch.c:91
15456 #, c-format
15457 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15458 msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15459
15460 #: sys-utils/setarch.c:93
15461 #, c-format
15462 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15463 msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
15464
15465 #: sys-utils/setarch.c:96
15466 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15467 msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
15468
15469 #: sys-utils/setarch.c:99
15470 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15471 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
15472
15473 #: sys-utils/setarch.c:100
15474 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15475 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
15476
15477 #: sys-utils/setarch.c:101
15478 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15479 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
15480
15481 #: sys-utils/setarch.c:102
15482 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15483 msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
15484
15485 #: sys-utils/setarch.c:103
15486 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15487 msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
15488
15489 #: sys-utils/setarch.c:104
15490 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15491 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
15492
15493 #: sys-utils/setarch.c:105
15494 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15495 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
15496
15497 #: sys-utils/setarch.c:106
15498 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15499 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
15500
15501 #: sys-utils/setarch.c:107
15502 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15503 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
15504
15505 #: sys-utils/setarch.c:108
15506 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15507 msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
15508
15509 #: sys-utils/setarch.c:109
15510 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15511 msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
15512
15513 #: sys-utils/setarch.c:110
15514 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15515 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
15516
15517 #: sys-utils/setarch.c:111
15518 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15519 msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
15520
15521 #: sys-utils/setarch.c:114
15522 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15523 msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
15524
15525 # FIXME: backtick -- NO, standardize
15526 #: sys-utils/setarch.c:128
15527 #, c-format
15528 msgid ""
15529 "%s\n"
15530 "Try `%s --help' for more information."
15531 msgstr ""
15532 "%s\n"
15533 "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15534
15535 # FIXME: backtick
15536 #: sys-utils/setarch.c:131
15537 #, c-format
15538 msgid "Try `%s --help' for more information."
15539 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
15540
15541 #: sys-utils/setarch.c:237
15542 #, c-format
15543 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15544 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
15545
15546 #: sys-utils/setarch.c:258
15547 #, c-format
15548 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15549 msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
15550
15551 #: sys-utils/setarch.c:305
15552 msgid "Not enough arguments"
15553 msgstr "Te weinig argumenten"
15554
15555 #: sys-utils/setarch.c:322
15556 #, c-format
15557 msgid "Failed to set personality to %s"
15558 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
15559
15560 #: sys-utils/setarch.c:379
15561 msgid "unrecognized option '--list'"
15562 msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
15563
15564 #: sys-utils/setarch.c:387
15565 msgid "no architecture argument specified"
15566 msgstr "geen architectuur opgegeven"
15567
15568 #: sys-utils/setarch.c:393
15569 #, c-format
15570 msgid "failed to set personality to %s"
15571 msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
15572
15573 #: sys-utils/setarch.c:396
15574 #, c-format
15575 msgid "Execute command `%s'.\n"
15576 msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
15577
15578 #: sys-utils/setpriv.c:97
15579 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15580 msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
15581
15582 #: sys-utils/setpriv.c:100
15583 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15584 msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
15585
15586 #: sys-utils/setpriv.c:101
15587 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15588 msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
15589
15590 # FIXME: singular cap
15591 #: sys-utils/setpriv.c:102
15592 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15593 msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
15594
15595 # FIXME: same "cap comma" as above
15596 #: sys-utils/setpriv.c:103
15597 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15598 msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
15599
15600 #: sys-utils/setpriv.c:104
15601 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15602 msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
15603
15604 #: sys-utils/setpriv.c:105
15605 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15606 msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:106
15609 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15610 msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:107
15613 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15614 msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
15615
15616 #: sys-utils/setpriv.c:108
15617 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15618 msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
15619
15620 #: sys-utils/setpriv.c:109
15621 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15622 msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
15623
15624 #: sys-utils/setpriv.c:110
15625 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15626 msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:111
15629 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15630 msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:112
15633 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15634 msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
15635
15636 #: sys-utils/setpriv.c:113
15637 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15638 msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
15639
15640 #: sys-utils/setpriv.c:114
15641 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15642 msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
15643
15644 #: sys-utils/setpriv.c:115
15645 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15646 msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
15647
15648 #: sys-utils/setpriv.c:121
15649 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15650 msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
15651
15652 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15653 msgid "getting process secure bits failed"
15654 msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15655
15656 #: sys-utils/setpriv.c:197
15657 #, c-format
15658 msgid "Securebits: "
15659 msgstr "Securebits: "
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:217
15662 #, c-format
15663 msgid "[none]\n"
15664 msgstr "[geen]\n"
15665
15666 #: sys-utils/setpriv.c:243
15667 #, c-format
15668 msgid "%s: too long"
15669 msgstr "%s: te lang"
15670
15671 #: sys-utils/setpriv.c:271
15672 #, c-format
15673 msgid "Supplementary groups: "
15674 msgstr "Supplementaire groepen: "
15675
15676 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15677 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15678 #, c-format
15679 msgid "[none]"
15680 msgstr "[geen]"
15681
15682 #: sys-utils/setpriv.c:293
15683 #, c-format
15684 msgid "uid: %u\n"
15685 msgstr "UID: %u\n"
15686
15687 #: sys-utils/setpriv.c:294
15688 #, c-format
15689 msgid "euid: %u\n"
15690 msgstr "EUID: %u\n"
15691
15692 #: sys-utils/setpriv.c:297
15693 #, c-format
15694 msgid "suid: %u\n"
15695 msgstr "SUID: %u\n"
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15698 msgid "getresuid failed"
15699 msgstr "getresuid() is mislukt"
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15702 msgid "getresgid failed"
15703 msgstr "getresgid() is mislukt"
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:319
15706 #, c-format
15707 msgid "Effective capabilities: "
15708 msgstr "Effectieve capabilities: "
15709
15710 #: sys-utils/setpriv.c:324
15711 #, c-format
15712 msgid "Permitted capabilities: "
15713 msgstr "Toegestane capabilities: "
15714
15715 #: sys-utils/setpriv.c:330
15716 #, c-format
15717 msgid "Inheritable capabilities: "
15718 msgstr "Overerfbare capabilities: "
15719
15720 #: sys-utils/setpriv.c:335
15721 #, c-format
15722 msgid "Capability bounding set: "
15723 msgstr "Beperkende set van capabilities: "
15724
15725 #: sys-utils/setpriv.c:343
15726 msgid "SELinux label"
15727 msgstr "SELinux-label"
15728
15729 #: sys-utils/setpriv.c:346
15730 msgid "AppArmor profile"
15731 msgstr "AppArmor-profiel"
15732
15733 #: sys-utils/setpriv.c:359
15734 #, c-format
15735 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15736 msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
15737
15738 # FIXME: start with lowercase
15739 #: sys-utils/setpriv.c:382
15740 msgid "Invalid supplementary group id"
15741 msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:399
15744 msgid "setresuid failed"
15745 msgstr "setresuid() is mislukt"
15746
15747 #: sys-utils/setpriv.c:414
15748 msgid "setresgid failed"
15749 msgstr "setresgid() is mislukt"
15750
15751 #: sys-utils/setpriv.c:435
15752 msgid "bad capability string"
15753 msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
15754
15755 #: sys-utils/setpriv.c:443
15756 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15757 msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
15758
15759 #: sys-utils/setpriv.c:452
15760 #, c-format
15761 msgid "unknown capability \"%s\""
15762 msgstr "onbekende capability \"%s\""
15763
15764 #: sys-utils/setpriv.c:476
15765 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15766 msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
15767
15768 #: sys-utils/setpriv.c:480
15769 msgid "bad securebits string"
15770 msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
15771
15772 #: sys-utils/setpriv.c:487
15773 msgid "+all securebits is not allowed"
15774 msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
15775
15776 #: sys-utils/setpriv.c:500
15777 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15778 msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
15779
15780 #: sys-utils/setpriv.c:504
15781 msgid "unrecognized securebit"
15782 msgstr "onbekende 'securebit'"
15783
15784 #: sys-utils/setpriv.c:524
15785 msgid "SELinux is not running"
15786 msgstr "SELinux draait niet"
15787
15788 #: sys-utils/setpriv.c:539
15789 #, c-format
15790 msgid "close failed: %s"
15791 msgstr "sluiten is mislukt: %s"
15792
15793 #: sys-utils/setpriv.c:547
15794 msgid "AppArmor is not running"
15795 msgstr "AppArmor draait niet"
15796
15797 #: sys-utils/setpriv.c:658
15798 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15799 msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
15800
15801 #: sys-utils/setpriv.c:663
15802 msgid "duplicate ruid"
15803 msgstr "dubbele RUID"
15804
15805 #: sys-utils/setpriv.c:665
15806 msgid "failed to parse ruid"
15807 msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
15808
15809 #: sys-utils/setpriv.c:669
15810 msgid "duplicate euid"
15811 msgstr "dubbele EUID"
15812
15813 #: sys-utils/setpriv.c:671
15814 msgid "failed to parse euid"
15815 msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
15816
15817 #: sys-utils/setpriv.c:675
15818 msgid "duplicate ruid or euid"
15819 msgstr "dubbele RUID of EUID"
15820
15821 #: sys-utils/setpriv.c:677
15822 msgid "failed to parse reuid"
15823 msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
15824
15825 #: sys-utils/setpriv.c:681
15826 msgid "duplicate rgid"
15827 msgstr "dubbele RGID"
15828
15829 #: sys-utils/setpriv.c:683
15830 msgid "failed to parse rgid"
15831 msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
15832
15833 #: sys-utils/setpriv.c:687
15834 msgid "duplicate egid"
15835 msgstr "dubbele EGID"
15836
15837 #: sys-utils/setpriv.c:689
15838 msgid "failed to parse egid"
15839 msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
15840
15841 #: sys-utils/setpriv.c:693
15842 msgid "duplicate rgid or egid"
15843 msgstr "dubbele RGID of EGID"
15844
15845 #: sys-utils/setpriv.c:695
15846 msgid "failed to parse regid"
15847 msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
15848
15849 #: sys-utils/setpriv.c:700
15850 msgid "duplicate --clear-groups option"
15851 msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
15852
15853 #: sys-utils/setpriv.c:706
15854 msgid "duplicate --keep-groups option"
15855 msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
15856
15857 #: sys-utils/setpriv.c:712
15858 msgid "duplicate --groups option"
15859 msgstr "dubbele optie '--groups'"
15860
15861 #: sys-utils/setpriv.c:721
15862 msgid "duplicate --inh-caps option"
15863 msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
15864
15865 #: sys-utils/setpriv.c:727
15866 msgid "duplicate --bounding-set option"
15867 msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
15868
15869 #: sys-utils/setpriv.c:733
15870 msgid "duplicate --securebits option"
15871 msgstr "dubbele optie '--securebits'"
15872
15873 #: sys-utils/setpriv.c:739
15874 msgid "duplicate --selinux-label option"
15875 msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
15876
15877 #: sys-utils/setpriv.c:745
15878 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15879 msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
15880
15881 #: sys-utils/setpriv.c:756
15882 #, c-format
15883 msgid "unrecognized option '%c'"
15884 msgstr "onbekende optie '%c'"
15885
15886 #: sys-utils/setpriv.c:763
15887 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15888 msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
15889
15890 #: sys-utils/setpriv.c:771
15891 msgid "--list-caps must be specified alone"
15892 msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
15893
15894 #: sys-utils/setpriv.c:777
15895 msgid "No program specified"
15896 msgstr "geen programma aangegeven"
15897
15898 #: sys-utils/setpriv.c:782
15899 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15900 msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
15901
15902 #: sys-utils/setpriv.c:785
15903 msgid "disallow granting new privileges failed"
15904 msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
15905
15906 #: sys-utils/setpriv.c:793
15907 msgid "keep process capabilities failed"
15908 msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
15909
15910 #: sys-utils/setpriv.c:801
15911 msgid "activate capabilities"
15912 msgstr "capabilities activeren"
15913
15914 #: sys-utils/setpriv.c:807
15915 msgid "reactivate capabilities"
15916 msgstr "capabilities heractiveren"
15917
15918 #: sys-utils/setpriv.c:823
15919 msgid "set process securebits failed"
15920 msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
15921
15922 #: sys-utils/setpriv.c:829
15923 msgid "apply bounding set"
15924 msgstr "de beperkende set toepassen"
15925
15926 #: sys-utils/setpriv.c:835
15927 msgid "apply capabilities"
15928 msgstr "capabilities toepassen"
15929
15930 #: sys-utils/setpriv.c:840
15931 #, c-format
15932 msgid "cannot execute: %s"
15933 msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
15934
15935 #: sys-utils/setsid.c:32
15936 #, c-format
15937 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15938 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
15939
15940 #: sys-utils/setsid.c:36
15941 msgid "Run a program in a new session.\n"
15942 msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
15943
15944 #: sys-utils/setsid.c:39
15945 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15946 msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
15947
15948 #: sys-utils/setsid.c:40
15949 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15950 msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
15951
15952 #: sys-utils/setsid.c:93
15953 msgid "fork"
15954 msgstr "fork() is mislukt"
15955
15956 #: sys-utils/setsid.c:105
15957 #, c-format
15958 msgid "child %d did not exit normally"
15959 msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
15960
15961 #: sys-utils/setsid.c:110
15962 msgid "setsid failed"
15963 msgstr "setsid() is mislukt"
15964
15965 #: sys-utils/setsid.c:113
15966 msgid "failed to set the controlling terminal"
15967 msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
15968
15969 #: sys-utils/swapoff.c:86
15970 #, c-format
15971 msgid "swapoff %s\n"
15972 msgstr "swapoff %s\n"
15973
15974 #: sys-utils/swapoff.c:105
15975 msgid "Not superuser."
15976 msgstr "U bent niet root."
15977
15978 #: sys-utils/swapoff.c:108
15979 #, c-format
15980 msgid "%s: swapoff failed"
15981 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
15982
15983 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15984 #, c-format
15985 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15986 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
15987
15988 #: sys-utils/swapoff.c:125
15989 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15990 msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
15991
15992 #: sys-utils/swapoff.c:128
15993 msgid ""
15994 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15995 " -v, --verbose verbose mode\n"
15996 msgstr ""
15997 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
15998 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
15999
16000 #: sys-utils/swapoff.c:135
16001 msgid ""
16002 "\n"
16003 "The <spec> parameter:\n"
16004 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16005 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16006 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16007 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16008 " <device> name of device to be used\n"
16009 " <file> name of file to be used\n"
16010 msgstr ""
16011 "\n"
16012 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16013 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16014 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16015 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16016 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16017
16018 #: sys-utils/swapon.c:93
16019 msgid "device file or partition path"
16020 msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
16021
16022 #: sys-utils/swapon.c:94
16023 msgid "type of the device"
16024 msgstr "soort apparaat"
16025
16026 #: sys-utils/swapon.c:95
16027 msgid "size of the swap area"
16028 msgstr "grootte van wisselgebied"
16029
16030 #: sys-utils/swapon.c:96
16031 msgid "bytes in use"
16032 msgstr "gebruikte bytes"
16033
16034 #: sys-utils/swapon.c:97
16035 msgid "swap priority"
16036 msgstr "swap-prioriteit"
16037
16038 #: sys-utils/swapon.c:98
16039 msgid "swap uuid"
16040 msgstr "swap-UUID"
16041
16042 #: sys-utils/swapon.c:99
16043 msgid "swap label"
16044 msgstr "swap-label"
16045
16046 #: sys-utils/swapon.c:246
16047 #, c-format
16048 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16049 msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
16050
16051 #: sys-utils/swapon.c:246
16052 msgid "Filename"
16053 msgstr "Bestandsnaam"
16054
16055 #: sys-utils/swapon.c:312
16056 #, c-format
16057 msgid "%s: reinitializing the swap."
16058 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
16059
16060 #: sys-utils/swapon.c:376
16061 #, c-format
16062 msgid "%s: lseek failed"
16063 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
16064
16065 #: sys-utils/swapon.c:382
16066 #, c-format
16067 msgid "%s: write signature failed"
16068 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
16069
16070 #: sys-utils/swapon.c:536
16071 #, c-format
16072 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16073 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
16074
16075 #: sys-utils/swapon.c:544
16076 #, c-format
16077 msgid "%s: get size failed"
16078 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
16079
16080 #: sys-utils/swapon.c:550
16081 #, c-format
16082 msgid "%s: read swap header failed"
16083 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
16084
16085 # FIXME: %ud?
16086 #: sys-utils/swapon.c:555
16087 #, c-format
16088 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16089 msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
16090
16091 #: sys-utils/swapon.c:566
16092 #, c-format
16093 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16094 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
16095
16096 #: sys-utils/swapon.c:571
16097 #, c-format
16098 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16099 msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
16100
16101 #: sys-utils/swapon.c:581
16102 #, c-format
16103 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16104 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
16105
16106 #: sys-utils/swapon.c:587
16107 #, c-format
16108 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16109 msgstr ""
16110 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
16111 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
16112
16113 #: sys-utils/swapon.c:596
16114 #, c-format
16115 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16116 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
16117
16118 #: sys-utils/swapon.c:666
16119 #, c-format
16120 msgid "swapon %s\n"
16121 msgstr "swapon %s\n"
16122
16123 #: sys-utils/swapon.c:670
16124 #, c-format
16125 msgid "%s: swapon failed"
16126 msgstr "%s: swapon is mislukt"
16127
16128 #: sys-utils/swapon.c:743
16129 #, c-format
16130 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16131 msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
16132
16133 #: sys-utils/swapon.c:765
16134 #, c-format
16135 msgid "%s: already active -- ignored"
16136 msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
16137
16138 #: sys-utils/swapon.c:771
16139 #, c-format
16140 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16141 msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
16142
16143 #: sys-utils/swapon.c:791
16144 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16145 msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
16146
16147 #: sys-utils/swapon.c:794
16148 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16149 msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
16150
16151 #: sys-utils/swapon.c:795
16152 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16153 msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
16154
16155 #: sys-utils/swapon.c:796
16156 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16157 msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
16158
16159 #: sys-utils/swapon.c:797
16160 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16161 msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
16162
16163 #: sys-utils/swapon.c:798
16164 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16165 msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
16166
16167 #: sys-utils/swapon.c:799
16168 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16169 msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
16170
16171 #: sys-utils/swapon.c:800
16172 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16173 msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
16174
16175 #: sys-utils/swapon.c:801
16176 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16177 msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
16178
16179 #: sys-utils/swapon.c:802
16180 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16181 msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
16182
16183 #: sys-utils/swapon.c:803
16184 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16185 msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
16186
16187 #: sys-utils/swapon.c:804
16188 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16189 msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
16190
16191 #: sys-utils/swapon.c:805
16192 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16193 msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
16194
16195 #: sys-utils/swapon.c:811
16196 msgid ""
16197 "\n"
16198 "The <spec> parameter:\n"
16199 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16200 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16201 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16202 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16203 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16204 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16205 " <device> name of device to be used\n"
16206 " <file> name of file to be used\n"
16207 msgstr ""
16208 "\n"
16209 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
16210 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
16211 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
16212 " PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
16213 " PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
16214 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
16215 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
16216
16217 #: sys-utils/swapon.c:821
16218 msgid ""
16219 "\n"
16220 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16221 " once : only single-time area discards are issued\n"
16222 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16223 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16224 msgstr ""
16225 "\n"
16226 "Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
16227 " once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
16228 " pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
16229 "Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
16230
16231 #: sys-utils/swapon.c:826
16232 msgid ""
16233 "\n"
16234 "Available columns (for --show):\n"
16235 msgstr ""
16236 "\n"
16237 "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
16238
16239 #: sys-utils/swapon.c:904
16240 msgid "failed to parse priority"
16241 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
16242
16243 #: sys-utils/swapon.c:923
16244 #, c-format
16245 msgid "unsupported discard policy: %s"
16246 msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
16247
16248 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16249 #, c-format
16250 msgid "cannot find the device for %s"
16251 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
16252
16253 #: sys-utils/switch_root.c:59
16254 msgid "failed to open directory"
16255 msgstr "openen van map is mislukt"
16256
16257 #: sys-utils/switch_root.c:67
16258 msgid "stat failed"
16259 msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
16260
16261 #: sys-utils/switch_root.c:78
16262 msgid "failed to read directory"
16263 msgstr "kan map niet lezen"
16264
16265 #: sys-utils/switch_root.c:112
16266 #, c-format
16267 msgid "failed to unlink %s"
16268 msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
16269
16270 #: sys-utils/switch_root.c:149
16271 #, c-format
16272 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16273 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
16274
16275 #: sys-utils/switch_root.c:151
16276 #, c-format
16277 msgid "forcing unmount of %s"
16278 msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
16279
16280 #: sys-utils/switch_root.c:157
16281 #, c-format
16282 msgid "failed to change directory to %s"
16283 msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
16284
16285 #: sys-utils/switch_root.c:169
16286 #, c-format
16287 msgid "failed to mount moving %s to /"
16288 msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
16289
16290 #: sys-utils/switch_root.c:175
16291 msgid "failed to change root"
16292 msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
16293
16294 #: sys-utils/switch_root.c:188
16295 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16296 msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
16297
16298 #: sys-utils/switch_root.c:200
16299 #, c-format
16300 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16301 msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
16302
16303 #: sys-utils/switch_root.c:204
16304 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16305 msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
16306
16307 #: sys-utils/switch_root.c:236
16308 msgid "failed. Sorry."
16309 msgstr "is mislukt, sorry"
16310
16311 #: sys-utils/switch_root.c:239
16312 #, c-format
16313 msgid "cannot access %s"
16314 msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
16315
16316 # NNN forget tunelp
16317 #: sys-utils/tunelp.c:94
16318 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16319 msgstr ""
16320
16321 # NNN forget tunelp
16322 #: sys-utils/tunelp.c:97
16323 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16324 msgstr ""
16325
16326 #: sys-utils/tunelp.c:98
16327 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16328 msgstr ""
16329
16330 #: sys-utils/tunelp.c:99
16331 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16332 msgstr ""
16333
16334 #: sys-utils/tunelp.c:100
16335 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16336 msgstr ""
16337
16338 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16339 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16340 #. exactly that very same string.
16341 #: sys-utils/tunelp.c:104
16342 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16343 msgstr ""
16344
16345 #: sys-utils/tunelp.c:105
16346 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16347 msgstr ""
16348
16349 #: sys-utils/tunelp.c:106
16350 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16351 msgstr ""
16352
16353 #: sys-utils/tunelp.c:107
16354 msgid " -s, --status query printer status\n"
16355 msgstr ""
16356
16357 #: sys-utils/tunelp.c:108
16358 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16359 msgstr ""
16360
16361 #: sys-utils/tunelp.c:109
16362 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16363 msgstr ""
16364
16365 #: sys-utils/tunelp.c:110
16366 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16367 msgstr ""
16368
16369 #: sys-utils/tunelp.c:261
16370 #, c-format
16371 msgid "%s not an lp device"
16372 msgstr "%s is geen printerapparaat"
16373
16374 #: sys-utils/tunelp.c:280
16375 msgid "LPGETSTATUS error"
16376 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
16377
16378 #: sys-utils/tunelp.c:285
16379 #, c-format
16380 msgid "%s status is %d"
16381 msgstr "status van %s: %d"
16382
16383 #: sys-utils/tunelp.c:287
16384 #, c-format
16385 msgid ", busy"
16386 msgstr ", bezig"
16387
16388 #: sys-utils/tunelp.c:289
16389 #, c-format
16390 msgid ", ready"
16391 msgstr ", gereed"
16392
16393 #: sys-utils/tunelp.c:291
16394 #, c-format
16395 msgid ", out of paper"
16396 msgstr ", papier is op"
16397
16398 #: sys-utils/tunelp.c:293
16399 #, c-format
16400 msgid ", on-line"
16401 msgstr ", staat aan"
16402
16403 #: sys-utils/tunelp.c:295
16404 #, c-format
16405 msgid ", error"
16406 msgstr ", fout"
16407
16408 #: sys-utils/tunelp.c:300
16409 msgid "ioctl failed"
16410 msgstr "ioctl() is mislukt"
16411
16412 #: sys-utils/tunelp.c:310
16413 msgid "LPGETIRQ error"
16414 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
16415
16416 #: sys-utils/tunelp.c:315
16417 #, c-format
16418 msgid "%s using IRQ %d\n"
16419 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
16420
16421 #: sys-utils/tunelp.c:317
16422 #, c-format
16423 msgid "%s using polling\n"
16424 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
16425
16426 #: sys-utils/umount.c:75
16427 #, c-format
16428 msgid ""
16429 " %1$s [-hV]\n"
16430 " %1$s -a [options]\n"
16431 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16432 msgstr ""
16433 " %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
16434 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
16435
16436 #: sys-utils/umount.c:81
16437 msgid "Unmount filesystems.\n"
16438 msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
16439
16440 #: sys-utils/umount.c:84
16441 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16442 msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
16443
16444 #: sys-utils/umount.c:85
16445 msgid ""
16446 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16447 " current namespace\n"
16448 msgstr ""
16449 " -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
16450 " in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
16451
16452 #: sys-utils/umount.c:87
16453 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16454 msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
16455
16456 #: sys-utils/umount.c:88
16457 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16458 msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
16459
16460 #: sys-utils/umount.c:89
16461 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16462 msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
16463
16464 #: sys-utils/umount.c:90
16465 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16466 msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
16467
16468 #: sys-utils/umount.c:91
16469 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16470 msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
16471
16472 #: sys-utils/umount.c:93
16473 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16474 msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
16475
16476 #: sys-utils/umount.c:94
16477 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16478 msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
16479
16480 #: sys-utils/umount.c:95
16481 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16482 msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
16483
16484 #: sys-utils/umount.c:96
16485 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16486 msgstr ""
16487 " -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
16488 " als alleen-lezen proberen\n"
16489
16490 #: sys-utils/umount.c:97
16491 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16492 msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
16493
16494 #: sys-utils/umount.c:142
16495 #, c-format
16496 msgid "%s (%s) unmounted"
16497 msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
16498
16499 #: sys-utils/umount.c:144
16500 #, c-format
16501 msgid "%s unmounted"
16502 msgstr "%s is afgekoppeld"
16503
16504 #: sys-utils/umount.c:209
16505 #, c-format
16506 msgid "%s: umount failed"
16507 msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
16508
16509 #: sys-utils/umount.c:218
16510 #, c-format
16511 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16512 msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
16513
16514 #: sys-utils/umount.c:232
16515 #, c-format
16516 msgid "%s: invalid block device"
16517 msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
16518
16519 #: sys-utils/umount.c:238
16520 #, c-format
16521 msgid "%s: can't write superblock"
16522 msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
16523
16524 #: sys-utils/umount.c:241
16525 #, c-format
16526 msgid ""
16527 "%s: target is busy\n"
16528 " (In some cases useful info about processes that\n"
16529 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16530 msgstr ""
16531 "%s: doel is bezig\n"
16532 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
16533 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
16534
16535 #: sys-utils/umount.c:248
16536 #, c-format
16537 msgid "%s: mountpoint not found"
16538 msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
16539
16540 #: sys-utils/umount.c:250
16541 msgid "undefined mountpoint"
16542 msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
16543
16544 #: sys-utils/umount.c:253
16545 #, c-format
16546 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16547 msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
16548
16549 #: sys-utils/umount.c:256
16550 #, c-format
16551 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16552 msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
16553
16554 #: sys-utils/umount.c:307
16555 msgid "failed to set umount target"
16556 msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
16557
16558 #: sys-utils/umount.c:323
16559 msgid "libmount table allocation failed"
16560 msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
16561
16562 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16563 msgid "libmount iterator allocation failed"
16564 msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
16565
16566 #: sys-utils/umount.c:372
16567 #, c-format
16568 msgid "failed to get child fs of %s"
16569 msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
16570
16571 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16572 #, c-format
16573 msgid "%s: not found"
16574 msgstr "%s: niet gevonden"
16575
16576 # FIXME: remove period
16577 #: sys-utils/umount.c:440
16578 #, c-format
16579 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16580 msgstr ""
16581 "%s: bepalen van bron is mislukt\n"
16582 "('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
16583
16584 #: sys-utils/unshare.c:89
16585 #, c-format
16586 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16587 msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
16588
16589 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16590 #, c-format
16591 msgid "write failed %s"
16592 msgstr "schrijven van %s is mislukt"
16593
16594 #: sys-utils/unshare.c:148
16595 #, c-format
16596 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16597 msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
16598
16599 #: sys-utils/unshare.c:157
16600 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16601 msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
16602
16603 #: sys-utils/unshare.c:202
16604 #, c-format
16605 msgid "cannot stat %s"
16606 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
16607
16608 #: sys-utils/unshare.c:213
16609 msgid "pipe failed"
16610 msgstr "pipe() is mislukt"
16611
16612 #: sys-utils/unshare.c:227
16613 msgid "failed to read pipe"
16614 msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
16615
16616 #: sys-utils/unshare.c:250
16617 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16618 msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
16619
16620 #: sys-utils/unshare.c:253
16621 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16622 msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
16623
16624 #: sys-utils/unshare.c:254
16625 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16626 msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
16627
16628 #: sys-utils/unshare.c:255
16629 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16630 msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
16631
16632 #: sys-utils/unshare.c:256
16633 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16634 msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
16635
16636 #: sys-utils/unshare.c:257
16637 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16638 msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
16639
16640 #: sys-utils/unshare.c:258
16641 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16642 msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
16643
16644 #: sys-utils/unshare.c:259
16645 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16646 msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
16647
16648 #: sys-utils/unshare.c:260
16649 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16650 msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
16651
16652 #: sys-utils/unshare.c:261
16653 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16654 msgstr ""
16655 " --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
16656 " (impliceert '--mount')\n"
16657
16658 #: sys-utils/unshare.c:262
16659 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16660 msgstr ""
16661 " -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
16662 " (impliceert '--user')\n"
16663
16664 #: sys-utils/unshare.c:263
16665 msgid ""
16666 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16667 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16668 msgstr ""
16669 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16670 " propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
16671
16672 #: sys-utils/unshare.c:265
16673 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16674 msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
16675
16676 #: sys-utils/unshare.c:386
16677 msgid "unshare failed"
16678 msgstr "unshare() is mislukt"
16679
16680 #: sys-utils/unshare.c:430
16681 msgid "child exit failed"
16682 msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
16683
16684 #: sys-utils/unshare.c:437
16685 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16686 msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
16687
16688 #: sys-utils/unshare.c:457
16689 #, c-format
16690 msgid "mount %s failed"
16691 msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
16692
16693 #: sys-utils/wdctl.c:73
16694 msgid "Card previously reset the CPU"
16695 msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
16696
16697 #: sys-utils/wdctl.c:74
16698 msgid "External relay 1"
16699 msgstr "Externe doorvoer 1"
16700
16701 #: sys-utils/wdctl.c:75
16702 msgid "External relay 2"
16703 msgstr "Externe doorvoer 2"
16704
16705 #: sys-utils/wdctl.c:76
16706 msgid "Fan failed"
16707 msgstr "Ventilator is stuk"
16708
16709 #: sys-utils/wdctl.c:77
16710 msgid "Keep alive ping reply"
16711 msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
16712
16713 #: sys-utils/wdctl.c:78
16714 msgid "Supports magic close char"
16715 msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
16716
16717 #: sys-utils/wdctl.c:79
16718 msgid "Reset due to CPU overheat"
16719 msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
16720
16721 #: sys-utils/wdctl.c:80
16722 msgid "Power over voltage"
16723 msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
16724
16725 #: sys-utils/wdctl.c:81
16726 msgid "Power bad/power fault"
16727 msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
16728
16729 #: sys-utils/wdctl.c:82
16730 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16731 msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
16732
16733 #: sys-utils/wdctl.c:83
16734 msgid "Set timeout (in seconds)"
16735 msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
16736
16737 #: sys-utils/wdctl.c:84
16738 msgid "Not trigger reboot"
16739 msgstr "Geen herstart triggeren"
16740
16741 #: sys-utils/wdctl.c:100
16742 msgid "flag name"
16743 msgstr "vlagnaam"
16744
16745 #: sys-utils/wdctl.c:101
16746 msgid "flag description"
16747 msgstr "vlagomschrijving"
16748
16749 #: sys-utils/wdctl.c:102
16750 msgid "flag status"
16751 msgstr "vlagstatus"
16752
16753 #: sys-utils/wdctl.c:103
16754 msgid "flag boot status"
16755 msgstr "vlagopstartstatus"
16756
16757 #: sys-utils/wdctl.c:104
16758 msgid "watchdog device name"
16759 msgstr "watchdog-apparaatnaam"
16760
16761 #: sys-utils/wdctl.c:138
16762 #, c-format
16763 msgid "unknown flag: %s"
16764 msgstr "onbekende vlag: %s"
16765
16766 #: sys-utils/wdctl.c:177
16767 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16768 msgstr ""
16769
16770 # FIXME: slice it up
16771 #: sys-utils/wdctl.c:180
16772 msgid ""
16773 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16774 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16775 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16776 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16777 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16778 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16779 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16780 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16781 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16782 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: sys-utils/wdctl.c:196
16786 #, c-format
16787 msgid "The default device is %s.\n"
16788 msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
16789
16790 #: sys-utils/wdctl.c:199
16791 msgid "Available columns:\n"
16792 msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
16793
16794 #: sys-utils/wdctl.c:289
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16797 msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
16798
16799 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16800 #, c-format
16801 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16802 msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
16803
16804 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16805 #, c-format
16806 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16807 msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
16808
16809 #: sys-utils/wdctl.c:342
16810 #, c-format
16811 msgid "cannot set timeout for %s"
16812 msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
16813
16814 #: sys-utils/wdctl.c:348
16815 #, c-format
16816 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16817 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16818 msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
16819 msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
16820
16821 #: sys-utils/wdctl.c:382
16822 #, c-format
16823 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16824 msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
16825
16826 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16827 #, c-format
16828 msgid "%-14s %2i second\n"
16829 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16830 msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
16831 msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
16832
16833 #: sys-utils/wdctl.c:465
16834 msgid "Timeout:"
16835 msgstr "Tijdslimiet:"
16836
16837 #: sys-utils/wdctl.c:468
16838 msgid "Pre-timeout:"
16839 msgstr "Pre-limiet:"
16840
16841 #: sys-utils/wdctl.c:471
16842 msgid "Timeleft:"
16843 msgstr "Resttijd:"
16844
16845 #: sys-utils/wdctl.c:605
16846 msgid "Device:"
16847 msgstr "Apparaat:"
16848
16849 #: sys-utils/wdctl.c:607
16850 msgid "Identity:"
16851 msgstr "Identiteit:"
16852
16853 #: sys-utils/wdctl.c:609
16854 msgid "version"
16855 msgstr "versie"
16856
16857 #: sys-utils/zramctl.c:73
16858 msgid "zram device name"
16859 msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
16860
16861 #: sys-utils/zramctl.c:74
16862 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16863 msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
16864
16865 #: sys-utils/zramctl.c:75
16866 msgid "uncompressed size of stored data"
16867 msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
16868
16869 #: sys-utils/zramctl.c:76
16870 msgid "compressed size of stored data"
16871 msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
16872
16873 #: sys-utils/zramctl.c:77
16874 msgid "the selected compression algorithm"
16875 msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
16876
16877 #: sys-utils/zramctl.c:78
16878 msgid "number of concurrent compress operations"
16879 msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
16880
16881 #: sys-utils/zramctl.c:79
16882 msgid "empty pages with no allocated memory"
16883 msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
16884
16885 #: sys-utils/zramctl.c:80
16886 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16887 msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
16888
16889 #: sys-utils/zramctl.c:81
16890 msgid "memory limit used to store compressed data"
16891 msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
16892
16893 #: sys-utils/zramctl.c:82
16894 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16895 msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
16896
16897 #: sys-utils/zramctl.c:83
16898 msgid "number of objects migrated by compaction"
16899 msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
16900
16901 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16902 msgid "Failed to parse mm_stat"
16903 msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
16904
16905 #: sys-utils/zramctl.c:521
16906 #, c-format
16907 msgid ""
16908 " %1$s [options] <device>\n"
16909 " %1$s -r <device> [...]\n"
16910 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16911 msgstr ""
16912 " %1$s [opties] <apparaat>\n"
16913 " %1$s -r <apparaat>...\n"
16914 " %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
16915
16916 #: sys-utils/zramctl.c:527
16917 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16918 msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
16919
16920 #: sys-utils/zramctl.c:530
16921 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16922 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
16923
16924 #: sys-utils/zramctl.c:531
16925 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16926 msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
16927
16928 #: sys-utils/zramctl.c:532
16929 msgid " -f, --find find a free device\n"
16930 msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
16931
16932 #: sys-utils/zramctl.c:533
16933 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16934 msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
16935
16936 #: sys-utils/zramctl.c:534
16937 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16938 msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
16939
16940 #: sys-utils/zramctl.c:535
16941 msgid " --raw use raw status output format\n"
16942 msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
16943
16944 #: sys-utils/zramctl.c:536
16945 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16946 msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
16947
16948 #: sys-utils/zramctl.c:537
16949 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16950 msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
16951
16952 #: sys-utils/zramctl.c:538
16953 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16954 msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
16955
16956 #: sys-utils/zramctl.c:604
16957 #, c-format
16958 msgid "unsupported algorithm: %s"
16959 msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
16960
16961 #: sys-utils/zramctl.c:626
16962 msgid "failed to parse streams"
16963 msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
16964
16965 #: sys-utils/zramctl.c:648
16966 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16967 msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
16968
16969 #: sys-utils/zramctl.c:654
16970 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16971 msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
16972
16973 #: sys-utils/zramctl.c:657
16974 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16975 msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
16976
16977 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16978 #, c-format
16979 msgid "%s: failed to reset"
16980 msgstr "%s: resetten is mislukt"
16981
16982 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16983 msgid "no free zram device found"
16984 msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
16985
16986 #: sys-utils/zramctl.c:720
16987 #, c-format
16988 msgid "%s: failed to set number of streams"
16989 msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
16990
16991 #: sys-utils/zramctl.c:724
16992 #, c-format
16993 msgid "%s: failed to set algorithm"
16994 msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
16995
16996 #: sys-utils/zramctl.c:727
16997 #, c-format
16998 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16999 msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
17000
17001 #: term-utils/agetty.c:454
17002 #, c-format
17003 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17004 msgstr "%s%s (automatische login)\n"
17005
17006 #: term-utils/agetty.c:507
17007 #, c-format
17008 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17009 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
17010
17011 #: term-utils/agetty.c:510
17012 #, c-format
17013 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17014 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
17015
17016 #: term-utils/agetty.c:513
17017 #, c-format
17018 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17019 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
17020
17021 #: term-utils/agetty.c:524
17022 #, c-format
17023 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17024 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
17025
17026 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17027 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17028 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17029 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17030 #, c-format
17031 msgid "failed to allocate memory: %m"
17032 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
17033
17034 #: term-utils/agetty.c:680
17035 msgid "invalid delay argument"
17036 msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
17037
17038 #: term-utils/agetty.c:719
17039 msgid "invalid argument of --local-line"
17040 msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
17041
17042 #: term-utils/agetty.c:738
17043 msgid "invalid nice argument"
17044 msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
17045
17046 #: term-utils/agetty.c:875
17047 #, c-format
17048 msgid "bad speed: %s"
17049 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
17050
17051 #: term-utils/agetty.c:877
17052 msgid "too many alternate speeds"
17053 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
17054
17055 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17056 #, c-format
17057 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17058 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
17059
17060 #: term-utils/agetty.c:1029
17061 #, c-format
17062 msgid "/dev/%s: not a character device"
17063 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
17064
17065 #: term-utils/agetty.c:1031
17066 #, c-format
17067 msgid "/dev/%s: not a tty"
17068 msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
17069
17070 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17071 #, c-format
17072 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17073 msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
17074
17075 #: term-utils/agetty.c:1057
17076 #, c-format
17077 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17078 msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
17079
17080 #: term-utils/agetty.c:1078
17081 #, c-format
17082 msgid "%s: not open for read/write"
17083 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
17084
17085 #: term-utils/agetty.c:1083
17086 #, c-format
17087 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17088 msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
17089
17090 #: term-utils/agetty.c:1097
17091 #, c-format
17092 msgid "%s: dup problem: %m"
17093 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
17094
17095 #: term-utils/agetty.c:1114
17096 #, c-format
17097 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17098 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
17099
17100 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17101 #, c-format
17102 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17103 msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
17104
17105 #: term-utils/agetty.c:1459
17106 msgid "cannot open os-release file"
17107 msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
17108
17109 #: term-utils/agetty.c:1637
17110 #, c-format
17111 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17112 msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
17113
17114 #: term-utils/agetty.c:1736
17115 msgid "[press ENTER to login]"
17116 msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
17117
17118 #: term-utils/agetty.c:1760
17119 msgid "Num Lock off"
17120 msgstr "NumLock uit"
17121
17122 #: term-utils/agetty.c:1763
17123 msgid "Num Lock on"
17124 msgstr "NumLock aan"
17125
17126 #: term-utils/agetty.c:1766
17127 msgid "Caps Lock on"
17128 msgstr "CapsLock aan"
17129
17130 #: term-utils/agetty.c:1769
17131 msgid "Scroll Lock on"
17132 msgstr "ScrollLock aan"
17133
17134 #: term-utils/agetty.c:1772
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "Hint: %s\n"
17138 "\n"
17139 msgstr ""
17140 "Hint: %s\n"
17141 "\n"
17142
17143 #: term-utils/agetty.c:1899
17144 #, c-format
17145 msgid "%s: read: %m"
17146 msgstr "%s: gelezen: %m"
17147
17148 #: term-utils/agetty.c:1958
17149 #, c-format
17150 msgid "%s: input overrun"
17151 msgstr "%s: invoeroverloop"
17152
17153 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17154 #, c-format
17155 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17156 msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
17157
17158 #: term-utils/agetty.c:1988
17159 #, c-format
17160 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17161 msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
17162
17163 #: term-utils/agetty.c:2073
17164 #, c-format
17165 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17166 msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
17167
17168 #: term-utils/agetty.c:2109
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17172 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17173 msgstr ""
17174 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
17175 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
17176
17177 #: term-utils/agetty.c:2113
17178 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17179 msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
17180
17181 #: term-utils/agetty.c:2116
17182 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17183 msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
17184
17185 #: term-utils/agetty.c:2117
17186 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17187 msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
17188
17189 #: term-utils/agetty.c:2118
17190 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17191 msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
17192
17193 #: term-utils/agetty.c:2119
17194 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17195 msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
17196
17197 #: term-utils/agetty.c:2120
17198 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17199 msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
17200
17201 #: term-utils/agetty.c:2121
17202 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17203 msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
17204
17205 #: term-utils/agetty.c:2122
17206 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17207 msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
17208
17209 #: term-utils/agetty.c:2123
17210 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17211 msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
17212
17213 #: term-utils/agetty.c:2124
17214 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17215 msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
17216
17217 # FIXME: comma
17218 #: term-utils/agetty.c:2125
17219 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17220 msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
17221
17222 #: term-utils/agetty.c:2126
17223 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17224 msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
17225
17226 #: term-utils/agetty.c:2127
17227 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17228 msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
17229
17230 #: term-utils/agetty.c:2128
17231 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17232 msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
17233
17234 #: term-utils/agetty.c:2129
17235 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17236 msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
17237
17238 # FIXME: comma
17239 #: term-utils/agetty.c:2130
17240 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17241 msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
17242
17243 #: term-utils/agetty.c:2131
17244 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17245 msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
17246
17247 #: term-utils/agetty.c:2132
17248 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17249 msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
17250
17251 #: term-utils/agetty.c:2133
17252 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17253 msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
17254
17255 #: term-utils/agetty.c:2134
17256 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17257 msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
17258
17259 #: term-utils/agetty.c:2135
17260 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17261 msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
17262
17263 #: term-utils/agetty.c:2136
17264 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17265 msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
17266
17267 #: term-utils/agetty.c:2137
17268 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17269 msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
17270
17271 #: term-utils/agetty.c:2138
17272 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17273 msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
17274
17275 #: term-utils/agetty.c:2139
17276 msgid " --nohints do not print hints\n"
17277 msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
17278
17279 #: term-utils/agetty.c:2140
17280 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17281 msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
17282
17283 #: term-utils/agetty.c:2141
17284 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17285 msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
17286
17287 #: term-utils/agetty.c:2142
17288 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17289 msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
17290
17291 #: term-utils/agetty.c:2143
17292 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17293 msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
17294
17295 #: term-utils/agetty.c:2144
17296 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17297 msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
17298
17299 #: term-utils/agetty.c:2145
17300 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17301 msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
17302
17303 #: term-utils/agetty.c:2146
17304 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17305 msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
17306
17307 #: term-utils/agetty.c:2147
17308 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17309 msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
17310
17311 #: term-utils/agetty.c:2148
17312 msgid " --help display this help and exit\n"
17313 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17314
17315 #: term-utils/agetty.c:2149
17316 msgid " --version output version information and exit\n"
17317 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17318
17319 #: term-utils/agetty.c:2481
17320 #, c-format
17321 msgid "%d user"
17322 msgid_plural "%d users"
17323 msgstr[0] "%d gebruiker"
17324 msgstr[1] "%d gebruikers"
17325
17326 #: term-utils/agetty.c:2609
17327 #, c-format
17328 msgid "checkname failed: %m"
17329 msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
17330
17331 #: term-utils/agetty.c:2621
17332 #, c-format
17333 msgid "cannot touch file %s"
17334 msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
17335
17336 #: term-utils/agetty.c:2625
17337 msgid "--reload is unsupported on your system"
17338 msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
17339
17340 #: term-utils/mesg.c:75
17341 #, c-format
17342 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17343 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
17344
17345 #: term-utils/mesg.c:78
17346 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17347 msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
17348
17349 #: term-utils/mesg.c:81
17350 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17351 msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
17352
17353 #: term-utils/mesg.c:125
17354 msgid "ttyname failed"
17355 msgstr "ttyname() is mislukt"
17356
17357 #: term-utils/mesg.c:134
17358 msgid "is y"
17359 msgstr "is 'y' (ja)"
17360
17361 #: term-utils/mesg.c:137
17362 msgid "is n"
17363 msgstr "is 'n' (nee)"
17364
17365 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17366 #, c-format
17367 msgid "change %s mode failed"
17368 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
17369
17370 #: term-utils/mesg.c:150
17371 msgid "write access to your terminal is allowed"
17372 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
17373
17374 #: term-utils/mesg.c:157
17375 msgid "write access to your terminal is denied"
17376 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
17377
17378 #: term-utils/mesg.c:161
17379 #, c-format
17380 msgid "invalid argument: %s"
17381 msgstr "ongeldig argument: %s"
17382
17383 #: term-utils/script.c:159
17384 #, c-format
17385 msgid " %s [options] [file]\n"
17386 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
17387
17388 #: term-utils/script.c:162
17389 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17390 msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
17391
17392 #: term-utils/script.c:165
17393 msgid ""
17394 " -a, --append append the output\n"
17395 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17396 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17397 " -f, --flush run flush after each write\n"
17398 " --force use output file even when it is a link\n"
17399 " -q, --quiet be quiet\n"
17400 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17401 " -V, --version output version information and exit\n"
17402 " -h, --help display this help and exit\n"
17403 "\n"
17404 msgstr ""
17405 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
17406 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
17407 " -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
17408 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
17409 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
17410 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
17411 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
17412 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17413 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17414 "\n"
17415
17416 # FIXME: backtick
17417 #: term-utils/script.c:187
17418 #, c-format
17419 msgid ""
17420 "output file `%s' is a link\n"
17421 "Use --force if you really want to use it.\n"
17422 "Program not started."
17423 msgstr ""
17424 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
17425 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
17426 "Script is niet gestart."
17427
17428 #: term-utils/script.c:199
17429 #, c-format
17430 msgid "Script done, file is %s\n"
17431 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
17432
17433 #: term-utils/script.c:262
17434 msgid "cannot write script file"
17435 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
17436
17437 #: term-utils/script.c:396
17438 #, c-format
17439 msgid ""
17440 "\n"
17441 "Session terminated.\n"
17442 msgstr ""
17443 "\n"
17444 "Sessie is beëindigd.\n"
17445
17446 #: term-utils/script.c:438
17447 #, c-format
17448 msgid "Script started on %s"
17449 msgstr "Script is gestart op %s."
17450
17451 #: term-utils/script.c:511
17452 #, c-format
17453 msgid ""
17454 "\n"
17455 "Script done on %s"
17456 msgstr ""
17457 "\n"
17458 "Script is beëindigd op %s."
17459
17460 #: term-utils/script.c:607
17461 msgid "failed to get terminal attributes"
17462 msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
17463
17464 #: term-utils/script.c:614
17465 msgid "openpty failed"
17466 msgstr "openpty() is mislukt"
17467
17468 #: term-utils/script.c:652
17469 msgid "out of pty's"
17470 msgstr "onvoldoende PTY's"
17471
17472 #: term-utils/script.c:752
17473 #, c-format
17474 msgid "Script started, file is %s\n"
17475 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
17476
17477 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17478 #, c-format
17479 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17480 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
17481
17482 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17483 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17484 msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
17485
17486 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17487 msgid ""
17488 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17489 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17490 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17491 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17492 " -V, --version output version information and exit\n"
17493 " -h, --help display this help and exit\n"
17494 "\n"
17495 msgstr ""
17496 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
17497 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
17498 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
17499 " -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
17500 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17501 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17502 "\n"
17503
17504 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17505 msgid "write to stdout failed"
17506 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
17507
17508 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17509 #, c-format
17510 msgid "unexpected end of file on %s"
17511 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
17512
17513 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17514 #, c-format
17515 msgid "failed to read typescript file %s"
17516 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
17517
17518 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17519 msgid "wrong number of arguments"
17520 msgstr "onjuist aantal argumenten"
17521
17522 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17523 #, c-format
17524 msgid "failed to read timing file %s"
17525 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
17526
17527 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17528 #, c-format
17529 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17530 msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
17531
17532 #: term-utils/setterm.c:239
17533 #, c-format
17534 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17535 msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
17536
17537 #: term-utils/setterm.c:328
17538 msgid "too many tabs"
17539 msgstr "te veel tabs"
17540
17541 #: term-utils/setterm.c:383
17542 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17543 msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
17544
17545 #: term-utils/setterm.c:386
17546 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17547 msgstr ""
17548
17549 #: term-utils/setterm.c:387
17550 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17551 msgstr ""
17552
17553 #: term-utils/setterm.c:388
17554 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17555 msgstr ""
17556
17557 #: term-utils/setterm.c:389
17558 msgid " --default use default terminal settings\n"
17559 msgstr ""
17560
17561 #: term-utils/setterm.c:390
17562 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17563 msgstr ""
17564
17565 #: term-utils/setterm.c:391
17566 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17567 msgstr ""
17568
17569 #: term-utils/setterm.c:392
17570 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17571 msgstr ""
17572
17573 #: term-utils/setterm.c:393
17574 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17575 msgstr ""
17576
17577 #: term-utils/setterm.c:394
17578 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17579 msgstr ""
17580
17581 #: term-utils/setterm.c:395
17582 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: term-utils/setterm.c:396
17586 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17587 msgstr ""
17588
17589 #: term-utils/setterm.c:397
17590 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: term-utils/setterm.c:398
17594 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17595 msgstr ""
17596
17597 #: term-utils/setterm.c:399
17598 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: term-utils/setterm.c:400
17602 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17603 msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
17604
17605 #: term-utils/setterm.c:401
17606 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17607 msgstr ""
17608
17609 #: term-utils/setterm.c:402
17610 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17611 msgstr ""
17612
17613 #: term-utils/setterm.c:403
17614 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: term-utils/setterm.c:404
17618 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: term-utils/setterm.c:405
17622 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: term-utils/setterm.c:406
17626 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: term-utils/setterm.c:407
17630 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: term-utils/setterm.c:408
17634 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: term-utils/setterm.c:409
17638 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: term-utils/setterm.c:410
17642 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: term-utils/setterm.c:411
17646 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: term-utils/setterm.c:412
17650 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17651 msgstr ""
17652
17653 #: term-utils/setterm.c:413
17654 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: term-utils/setterm.c:414
17658 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17659 msgstr ""
17660
17661 #: term-utils/setterm.c:415
17662 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17663 msgstr ""
17664
17665 # FIXME: concat with next
17666 #: term-utils/setterm.c:416
17667 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17668 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17669
17670 #: term-utils/setterm.c:417
17671 msgid " set vesa powersaving features\n"
17672 msgstr ""
17673
17674 #: term-utils/setterm.c:418
17675 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17676 msgstr ""
17677
17678 #: term-utils/setterm.c:419
17679 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17680 msgstr ""
17681
17682 #: term-utils/setterm.c:420
17683 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17684 msgstr ""
17685
17686 #: term-utils/setterm.c:421
17687 msgid " --version show version information and exit\n"
17688 msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17689
17690 #: term-utils/setterm.c:422
17691 msgid " --help display this help and exit\n"
17692 msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17693
17694 #: term-utils/setterm.c:430
17695 msgid "duplicate use of an option"
17696 msgstr "dubbel gebruik van een optie"
17697
17698 #: term-utils/setterm.c:734
17699 msgid "cannot force blank"
17700 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
17701
17702 #: term-utils/setterm.c:739
17703 msgid "cannot force unblank"
17704 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
17705
17706 #: term-utils/setterm.c:745
17707 msgid "cannot get blank status"
17708 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
17709
17710 #: term-utils/setterm.c:771
17711 #, c-format
17712 msgid "can not open dump file %s for output"
17713 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
17714
17715 #: term-utils/setterm.c:813
17716 #, c-format
17717 msgid "terminal %s does not support %s"
17718 msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
17719
17720 #: term-utils/setterm.c:988
17721 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17722 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
17723
17724 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17725 msgid "klogctl error"
17726 msgstr "klogctl() is mislukt"
17727
17728 #: term-utils/setterm.c:1037
17729 msgid "$TERM is not defined."
17730 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
17731
17732 #: term-utils/setterm.c:1044
17733 msgid "terminfo database cannot be found"
17734 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
17735
17736 #: term-utils/setterm.c:1046
17737 #, c-format
17738 msgid "%s: unknown terminal type"
17739 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
17740
17741 #: term-utils/setterm.c:1048
17742 msgid "terminal is hardcopy"
17743 msgstr "terminal is een telex of printer"
17744
17745 #: term-utils/ttymsg.c:81
17746 #, c-format
17747 msgid "internal error: too many iov's"
17748 msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
17749
17750 #: term-utils/ttymsg.c:94
17751 #, c-format
17752 msgid "excessively long line arg"
17753 msgstr "excessief lang argument"
17754
17755 #: term-utils/ttymsg.c:108
17756 #, c-format
17757 msgid "open failed"
17758 msgstr "openen is mislukt"
17759
17760 # FIXME: cryptic
17761 #: term-utils/ttymsg.c:147
17762 #, c-format
17763 msgid "fork: %m"
17764 msgstr "fork(): %m"
17765
17766 #: term-utils/ttymsg.c:149
17767 #, c-format
17768 msgid "cannot fork"
17769 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
17770
17771 #: term-utils/ttymsg.c:182
17772 #, c-format
17773 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17774 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
17775
17776 #: term-utils/wall.c:83
17777 #, c-format
17778 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17779 msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
17780
17781 #: term-utils/wall.c:86
17782 msgid "Write a message to all users.\n"
17783 msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
17784
17785 #: term-utils/wall.c:89
17786 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17787 msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
17788
17789 #: term-utils/wall.c:90
17790 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17791 msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
17792
17793 #: term-utils/wall.c:132
17794 msgid "--nobanner is available only for root"
17795 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
17796
17797 #: term-utils/wall.c:137
17798 #, c-format
17799 msgid "invalid timeout argument: %s"
17800 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
17801
17802 #: term-utils/wall.c:269
17803 msgid "cannot get passwd uid"
17804 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
17805
17806 #: term-utils/wall.c:274
17807 msgid "cannot get tty name"
17808 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
17809
17810 #: term-utils/wall.c:294
17811 #, c-format
17812 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17813 msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
17814
17815 #: term-utils/wall.c:327
17816 #, c-format
17817 msgid "will not read %s - use stdin."
17818 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
17819
17820 #: term-utils/write.c:86
17821 #, c-format
17822 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17823 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
17824
17825 #: term-utils/write.c:90
17826 msgid "Send a message to another user.\n"
17827 msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
17828
17829 #: term-utils/write.c:117
17830 #, c-format
17831 msgid "effective gid does not match group of %s"
17832 msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
17833
17834 #: term-utils/write.c:202
17835 #, c-format
17836 msgid "%s is not logged in"
17837 msgstr "%s is niet ingelogd"
17838
17839 #: term-utils/write.c:207
17840 msgid "can't find your tty's name"
17841 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
17842
17843 #: term-utils/write.c:212
17844 #, c-format
17845 msgid "%s has messages disabled"
17846 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
17847
17848 #: term-utils/write.c:215
17849 #, c-format
17850 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17851 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
17852
17853 #: term-utils/write.c:238
17854 msgid "carefulputc failed"
17855 msgstr "carefulputc() is mislukt"
17856
17857 #: term-utils/write.c:280
17858 #, c-format
17859 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17860 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
17861
17862 #: term-utils/write.c:284
17863 #, c-format
17864 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17865 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
17866
17867 #: term-utils/write.c:331
17868 msgid "you have write permission turned off"
17869 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
17870
17871 #: term-utils/write.c:354
17872 #, c-format
17873 msgid "%s is not logged in on %s"
17874 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
17875
17876 #: term-utils/write.c:360
17877 #, c-format
17878 msgid "%s has messages disabled on %s"
17879 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
17880
17881 #: text-utils/col.c:134
17882 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17883 msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
17884
17885 #: text-utils/col.c:137
17886 #, c-format
17887 msgid ""
17888 "\n"
17889 "Options:\n"
17890 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17891 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17892 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17893 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17894 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17895 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17896 " -V, --version output version information and exit\n"
17897 " -H, --help display this help and exit\n"
17898 "\n"
17899 msgstr ""
17900 "\n"
17901 "Opties:\n"
17902 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
17903 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
17904 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
17905 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
17906 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
17907 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
17908 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
17909 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
17910 "\n"
17911
17912 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17913 #, c-format
17914 msgid ""
17915 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17916 "\n"
17917 msgstr ""
17918 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
17919 "\n"
17920
17921 #: text-utils/col.c:212
17922 msgid "bad -l argument"
17923 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
17924
17925 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
17926 #: text-utils/col.c:336
17927 #, c-format
17928 msgid "warning: can't back up %s."
17929 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
17930
17931 #: text-utils/col.c:337
17932 msgid "past first line"
17933 msgstr "tot vóór eerste regel"
17934
17935 #: text-utils/col.c:337
17936 msgid "-- line already flushed"
17937 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
17938
17939 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17940 #, c-format
17941 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17942 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
17943
17944 #: text-utils/colcrt.c:84
17945 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17946 msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
17947
17948 #: text-utils/colcrt.c:87
17949 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17950 msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
17951
17952 #: text-utils/colcrt.c:88
17953 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17954 msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
17955
17956 #: text-utils/colrm.c:59
17957 #, c-format
17958 msgid ""
17959 "\n"
17960 "Usage:\n"
17961 " %s [startcol [endcol]]\n"
17962 msgstr ""
17963 "\n"
17964 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
17965
17966 #: text-utils/colrm.c:64
17967 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17968 msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
17969
17970 #: text-utils/colrm.c:185
17971 msgid "first argument"
17972 msgstr "eerste argument"
17973
17974 #: text-utils/colrm.c:187
17975 msgid "second argument"
17976 msgstr "tweede argument"
17977
17978 #: text-utils/column.c:120
17979 msgid "Columnate lists.\n"
17980 msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
17981
17982 #: text-utils/column.c:123
17983 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17984 msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
17985
17986 #: text-utils/column.c:124
17987 msgid " -t, --table create a table\n"
17988 msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
17989
17990 #: text-utils/column.c:125
17991 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17992 msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
17993
17994 #: text-utils/column.c:126
17995 msgid ""
17996 " -o, --output-separator <string>\n"
17997 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17998 msgstr ""
17999 " -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
18000 " standaard zijn twee spaties\n"
18001
18002 #: text-utils/column.c:128
18003 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18004 msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
18005
18006 #: text-utils/column.c:182
18007 msgid "invalid columns argument"
18008 msgstr "ongeldig aantal kolommen"
18009
18010 #: text-utils/column.c:422
18011 #, c-format
18012 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18013 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
18014
18015 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18016 #, c-format
18017 msgid " %s [options] <file>...\n"
18018 msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
18019
18020 #: text-utils/hexdump.c:158
18021 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18022 msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
18023
18024 #: text-utils/hexdump.c:161
18025 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18026 msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
18027
18028 #: text-utils/hexdump.c:162
18029 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18030 msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
18031
18032 #: text-utils/hexdump.c:163
18033 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18034 msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
18035
18036 #: text-utils/hexdump.c:164
18037 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18038 msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
18039
18040 #: text-utils/hexdump.c:165
18041 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18042 msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
18043
18044 #: text-utils/hexdump.c:166
18045 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18046 msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
18047
18048 #: text-utils/hexdump.c:167
18049 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18050 msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
18051
18052 #: text-utils/hexdump.c:170
18053 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18054 msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
18055
18056 #: text-utils/hexdump.c:171
18057 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18058 msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
18059
18060 #: text-utils/hexdump.c:172
18061 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18062 msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
18063
18064 #: text-utils/hexdump.c:173
18065 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18066 msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
18067
18068 #: text-utils/hexdump.c:174
18069 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18070 msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
18071
18072 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18073 msgid "all input file arguments failed"
18074 msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
18075
18076 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18077 #, c-format
18078 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18079 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
18080
18081 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18082 #, c-format
18083 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18084 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
18085
18086 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18087 #, c-format
18088 msgid "bad format {%s}"
18089 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
18090
18091 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18092 #, c-format
18093 msgid "bad conversion character %%%s"
18094 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
18095
18096 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18097 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18098 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
18099
18100 #: text-utils/line.c:33
18101 msgid "Read one line.\n"
18102 msgstr "Leest één regel.\n"
18103
18104 #: text-utils/more.c:228
18105 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18106 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
18107
18108 #: text-utils/more.c:231
18109 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18110 msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
18111
18112 #: text-utils/more.c:232
18113 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18114 msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
18115
18116 #: text-utils/more.c:233
18117 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18118 msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
18119
18120 #: text-utils/more.c:234
18121 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18122 msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
18123
18124 #: text-utils/more.c:235
18125 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18126 msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
18127
18128 #: text-utils/more.c:236
18129 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18130 msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
18131
18132 #: text-utils/more.c:237
18133 msgid " -u suppress underlining\n"
18134 msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
18135
18136 #: text-utils/more.c:238
18137 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18138 msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
18139
18140 #: text-utils/more.c:239
18141 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18142 msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
18143
18144 #: text-utils/more.c:240
18145 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18146 msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
18147
18148 #: text-utils/more.c:241
18149 msgid " -V display version information and exit\n"
18150 msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
18151
18152 #: text-utils/more.c:484
18153 #, c-format
18154 msgid "unknown option -%s"
18155 msgstr "onbekende optie '-%s'"
18156
18157 #: text-utils/more.c:508
18158 #, c-format
18159 msgid ""
18160 "\n"
18161 "*** %s: directory ***\n"
18162 "\n"
18163 msgstr ""
18164 "\n"
18165 "*** %s: map ***\n"
18166 "\n"
18167
18168 #: text-utils/more.c:550
18169 #, c-format
18170 msgid ""
18171 "\n"
18172 "******** %s: Not a text file ********\n"
18173 "\n"
18174 msgstr ""
18175 "\n"
18176 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
18177 "\n"
18178
18179 #: text-utils/more.c:645
18180 #, c-format
18181 msgid "[Use q or Q to quit]"
18182 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
18183
18184 #: text-utils/more.c:716
18185 #, c-format
18186 msgid "--More--"
18187 msgstr "--Meer--"
18188
18189 #: text-utils/more.c:718
18190 #, c-format
18191 msgid "(Next file: %s)"
18192 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
18193
18194 #: text-utils/more.c:726
18195 #, c-format
18196 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18197 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
18198
18199 #: text-utils/more.c:1154
18200 #, c-format
18201 msgid "...back %d page"
18202 msgid_plural "...back %d pages"
18203 msgstr[0] "...%d pagina terug"
18204 msgstr[1] "...%d pagina's terug"
18205
18206 #: text-utils/more.c:1202
18207 #, c-format
18208 msgid "...skipping %d line"
18209 msgid_plural "...skipping %d lines"
18210 msgstr[0] "...%d regel overslaand"
18211 msgstr[1] "...%d regels overslaand"
18212
18213 #: text-utils/more.c:1240
18214 msgid ""
18215 "\n"
18216 "***Back***\n"
18217 "\n"
18218 msgstr ""
18219 "\n"
18220 "***Terug***\n"
18221 "\n"
18222
18223 #: text-utils/more.c:1255
18224 msgid "No previous regular expression"
18225 msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
18226
18227 #: text-utils/more.c:1285
18228 msgid ""
18229 "\n"
18230 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18231 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18232 msgstr ""
18233 "\n"
18234 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
18235 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
18236 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
18237
18238 #: text-utils/more.c:1292
18239 msgid ""
18240 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18241 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18242 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18243 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18244 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18245 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18246 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18247 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18248 "' Go to place where previous search started\n"
18249 "= Display current line number\n"
18250 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18251 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18252 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18253 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18254 "ctrl-L Redraw screen\n"
18255 ":n Go to kth next file [1]\n"
18256 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18257 ":f Display current file name and line number\n"
18258 ". Repeat previous command\n"
18259 msgstr ""
18260 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
18261 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
18262 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
18263 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
18264 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
18265 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
18266 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
18267 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
18268 "= Huidige regelnummer tonen\n"
18269 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
18270 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
18271 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
18272 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
18273 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
18274 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
18275 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
18276 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
18277 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
18278 ". De vorige opdracht herhalen\n"
18279
18280 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18281 #, c-format
18282 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18283 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
18284
18285 #: text-utils/more.c:1402
18286 #, c-format
18287 msgid "\"%s\" line %d"
18288 msgstr "\"%s\" regel %d"
18289
18290 #: text-utils/more.c:1404
18291 #, c-format
18292 msgid "[Not a file] line %d"
18293 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
18294
18295 #: text-utils/more.c:1486
18296 msgid " Overflow\n"
18297 msgstr " Overloop\n"
18298
18299 #: text-utils/more.c:1535
18300 msgid "...skipping\n"
18301 msgstr "...overslaand\n"
18302
18303 #: text-utils/more.c:1569
18304 msgid ""
18305 "\n"
18306 "Pattern not found\n"
18307 msgstr ""
18308 "\n"
18309 "Patroon niet gevonden\n"
18310
18311 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18312 msgid "Pattern not found"
18313 msgstr "Patroon niet gevonden"
18314
18315 #: text-utils/more.c:1621
18316 msgid "exec failed\n"
18317 msgstr "exec() is mislukt\n"
18318
18319 #: text-utils/more.c:1635
18320 msgid "can't fork\n"
18321 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
18322
18323 #: text-utils/more.c:1669
18324 msgid ""
18325 "\n"
18326 "...Skipping "
18327 msgstr ""
18328 "\n"
18329 "...Verder "
18330
18331 #: text-utils/more.c:1673
18332 msgid "...Skipping to file "
18333 msgstr "...Verder naar bestand "
18334
18335 #: text-utils/more.c:1675
18336 msgid "...Skipping back to file "
18337 msgstr "...Terug naar bestand "
18338
18339 #: text-utils/more.c:1965
18340 msgid "Line too long"
18341 msgstr "Regel is te lang"
18342
18343 #: text-utils/more.c:2002
18344 msgid "No previous command to substitute for"
18345 msgstr "Geen eerdere opdracht"
18346
18347 #: text-utils/pg.c:144
18348 msgid ""
18349 "-------------------------------------------------------\n"
18350 " h this screen\n"
18351 " q or Q quit program\n"
18352 " <newline> next page\n"
18353 " f skip a page forward\n"
18354 " d or ^D next halfpage\n"
18355 " l next line\n"
18356 " $ last page\n"
18357 " /regex/ search forward for regex\n"
18358 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18359 " . or ^L redraw screen\n"
18360 " w or z set page size and go to next page\n"
18361 " s filename save current file to filename\n"
18362 " !command shell escape\n"
18363 " p go to previous file\n"
18364 " n go to next file\n"
18365 "\n"
18366 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18367 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18368 "\n"
18369 "See pg(1) for more information.\n"
18370 "-------------------------------------------------------\n"
18371 msgstr ""
18372 "-------------------------------------------------------\n"
18373 " h dit hulpscherm tonen\n"
18374 " q of Q programma afsluiten\n"
18375 " <Enter> volgende pagina\n"
18376 " f pagina overslaan\n"
18377 " d of ^D volgende halve pagina\n"
18378 " l volgende regel\n"
18379 " $ laatste pagina\n"
18380 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
18381 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
18382 " . of ^L scherm verversen\n"
18383 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
18384 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
18385 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
18386 " p naar vorige bestand gaan\n"
18387 " n naar volgende bestand gaan\n"
18388 "\n"
18389 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
18390 "\n"
18391 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
18392 "-------------------------------------------------------\n"
18393
18394 #: text-utils/pg.c:222
18395 #, c-format
18396 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18397 msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
18398
18399 #: text-utils/pg.c:226
18400 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18401 msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
18402
18403 #: text-utils/pg.c:229
18404 msgid " -number lines per page\n"
18405 msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
18406
18407 #: text-utils/pg.c:230
18408 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18409 msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
18410
18411 #: text-utils/pg.c:231
18412 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18413 msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
18414
18415 #: text-utils/pg.c:232
18416 msgid " -f do not split long lines\n"
18417 msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
18418
18419 #: text-utils/pg.c:233
18420 msgid " -n terminate command with new line\n"
18421 msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
18422
18423 #: text-utils/pg.c:234
18424 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18425 msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
18426
18427 #: text-utils/pg.c:235
18428 msgid " -r disallow shell escape\n"
18429 msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
18430
18431 #: text-utils/pg.c:236
18432 msgid " -s print messages to stdout\n"
18433 msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
18434
18435 #: text-utils/pg.c:237
18436 msgid " +number start at the given line\n"
18437 msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
18438
18439 #: text-utils/pg.c:238
18440 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18441 msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
18442
18443 #: text-utils/pg.c:250
18444 #, c-format
18445 msgid "option requires an argument -- %s"
18446 msgstr "optie vereist een argument -- %s"
18447
18448 #: text-utils/pg.c:256
18449 #, c-format
18450 msgid "illegal option -- %s"
18451 msgstr "ongeldige optie -- %s"
18452
18453 #: text-utils/pg.c:359
18454 msgid "...skipping forward\n"
18455 msgstr "...verder...\n"
18456
18457 #: text-utils/pg.c:361
18458 msgid "...skipping backward\n"
18459 msgstr "...terug...\n"
18460
18461 #: text-utils/pg.c:377
18462 msgid "No next file"
18463 msgstr "Geen volgend bestand"
18464
18465 #: text-utils/pg.c:381
18466 msgid "No previous file"
18467 msgstr "Geen voorgaand bestand"
18468
18469 #: text-utils/pg.c:883
18470 #, c-format
18471 msgid "Read error from %s file"
18472 msgstr "Leesfout in bestand %s"
18473
18474 #: text-utils/pg.c:886
18475 #, c-format
18476 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18477 msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
18478
18479 #: text-utils/pg.c:888
18480 #, c-format
18481 msgid "Unknown error in %s file"
18482 msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
18483
18484 #: text-utils/pg.c:941
18485 msgid "Cannot create temporary file"
18486 msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
18487
18488 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18489 msgid "RE error: "
18490 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
18491
18492 #: text-utils/pg.c:1097
18493 msgid "(EOF)"
18494 msgstr "(EOF)"
18495
18496 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18497 msgid "No remembered search string"
18498 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
18499
18500 #: text-utils/pg.c:1203
18501 msgid "cannot open "
18502 msgstr "kan deze niet openen: "
18503
18504 #: text-utils/pg.c:1255
18505 msgid "saved"
18506 msgstr "opgeslagen"
18507
18508 #: text-utils/pg.c:1345
18509 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18510 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
18511
18512 #: text-utils/pg.c:1380
18513 msgid "fork() failed, try again later\n"
18514 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
18515
18516 #: text-utils/pg.c:1468
18517 msgid "(Next file: "
18518 msgstr "(Volgende bestand: "
18519
18520 #: text-utils/pg.c:1534
18521 #, c-format
18522 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18523 msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
18524
18525 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18526 msgid "failed to parse number of lines per page"
18527 msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
18528
18529 #: text-utils/rev.c:76
18530 #, c-format
18531 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18532 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
18533
18534 #: text-utils/rev.c:80
18535 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18536 msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
18537
18538 #: text-utils/tailf.c:116
18539 #, c-format
18540 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18541 msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
18542
18543 #: text-utils/tailf.c:160
18544 #, c-format
18545 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18546 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
18547
18548 #: text-utils/tailf.c:197
18549 #, c-format
18550 msgid " %s [option] <file>\n"
18551 msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
18552
18553 #: text-utils/tailf.c:200
18554 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18555 msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
18556
18557 #: text-utils/tailf.c:203
18558 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18559 msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
18560
18561 #: text-utils/tailf.c:204
18562 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18563 msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
18564
18565 #: text-utils/tailf.c:210
18566 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18567 msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
18568
18569 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18570 msgid "failed to parse number of lines"
18571 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
18572
18573 #: text-utils/tailf.c:275
18574 msgid "no input file specified"
18575 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
18576
18577 #: text-utils/tailf.c:282
18578 #, c-format
18579 msgid "%s: is not a file"
18580 msgstr "%s: is geen bestand"
18581
18582 #: text-utils/ul.c:136
18583 #, c-format
18584 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18585 msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
18586
18587 #: text-utils/ul.c:139
18588 msgid "Do underlining.\n"
18589 msgstr "Onderstreept.\n"
18590
18591 #: text-utils/ul.c:142
18592 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18593 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
18594
18595 #: text-utils/ul.c:143
18596 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18597 msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
18598
18599 #: text-utils/ul.c:204
18600 msgid "trouble reading terminfo"
18601 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
18602
18603 # FIXME: backtick
18604 #: text-utils/ul.c:209
18605 #, c-format
18606 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18607 msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
18608
18609 #: text-utils/ul.c:299
18610 #, c-format
18611 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18612 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
18613
18614 #: text-utils/ul.c:624
18615 msgid "Input line too long."
18616 msgstr "Invoerregel is te lang."
18617
18618 #~ msgid "Filesystem label:"
18619 #~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
18620
18621 #~ msgid "failed to set PATH"
18622 #~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
18623
18624 # FIXME: add translator comment
18625 #~ msgid "%d"
18626 #~ msgstr "%d"
18627
18628 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18629 #~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
18630
18631 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18632 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
18633
18634 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18635 #~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
18636
18637 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18638 #~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
18639
18640 #~ msgid "divisor '%s'"
18641 #~ msgstr "versnelling is '%s'"
18642
18643 #~ msgid "argument error: %s"
18644 #~ msgstr "onjuist argument: %s"
18645
18646 #~ msgid "tty path %s too long"
18647 #~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
18648
18649 #~ msgid "cannot access file %s"
18650 #~ msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
18651
18652 #~ msgid "%s is not a block special device"
18653 #~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
18654
18655 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18656 #~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
18657
18658 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18659 #~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
18660
18661 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18662 #~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
18663
18664 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18665 #~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
18666
18667 #~ msgid "%s: unknown device name"
18668 #~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
18669
18670 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18671 #~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
18672
18673 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18674 #~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
18675
18676 #~ msgid ""
18677 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18678 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18679 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18680 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18681 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18682 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18683 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18684 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18685 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18686 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18687 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18688 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18689 #~ "\n"
18690 #~ msgstr ""
18691 #~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
18692 #~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
18693 #~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
18694 #~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
18695 #~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
18696 #~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
18697 #~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
18698 #~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
18699 #~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
18700 #~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
18701 #~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
18702 #~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
18703 #~ "\n"
18704
18705 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18706 #~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
18707
18708 #, fuzzy
18709 #~ msgid ""
18710 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18711 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18712 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18713 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18714 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
18717 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
18718 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
18719 #~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
18720 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
18721
18722 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18723 #~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
18724
18725 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18726 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
18727
18728 #~ msgid "pages"
18729 #~ msgstr "pagina's"
18730
18731 #~ msgid "Device open in read-only mode."
18732 #~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
18733
18734 #~ msgid " -v be verbose\n"
18735 #~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18739 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18740 #~ msgstr ""
18741 #~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
18742 #~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
18743
18744 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18745 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
18746
18747 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18748 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
18749
18750 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18751 #~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
18752
18753 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18754 #~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
18755
18756 #~ msgid "%s: bad inode size"
18757 #~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
18758
18759 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18760 #~ msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
18761
18762 #~ msgid "disk: %.*s"
18763 #~ msgstr "schijf: %.*s"
18764
18765 #~ msgid "label: %.*s"
18766 #~ msgstr "label: %.*s"
18767
18768 #~ msgid "flags: %s"
18769 #~ msgstr "vlaggen: %s"
18770
18771 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
18772 #~ msgstr "bytes/sector: %ld"
18773
18774 #~ msgid "sectors/track: %ld"
18775 #~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
18776
18777 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
18778 #~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
18779
18780 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
18781 #~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
18782
18783 #~ msgid "cylinders: %ld"
18784 #~ msgstr "cilinders: %ld"
18785
18786 #~ msgid "interleave: %d"
18787 #~ msgstr "tussenruimte: %d"
18788
18789 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
18790 #~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
18791
18792 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
18793 #~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
18794
18795 #~ msgid "partitions: %d"
18796 #~ msgstr "partities: %d"
18797
18798 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
18799 #~ msgstr ""
18800 #~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
18801 #~ "Verwijder de partitie eerst."
18802
18803 #~ msgid ""
18804 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
18805 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
18806 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18807 #~ msgstr ""
18808 #~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
18809 #~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
18810 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
18814 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
18815 #~ msgstr ""
18816 #~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
18817 #~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
18818
18819 #~ msgid "<none>"
18820 #~ msgstr "<geen>"
18821
18822 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
18823 #~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
18824
18825 #~ msgid " still logged in"
18826 #~ msgstr " nog ingelogd"
18827
18828 #~ msgid ""
18829 #~ "\n"
18830 #~ "wtmp begins %s"
18831 #~ msgstr ""
18832 #~ "\n"
18833 #~ "wtmp begint %s"
18834
18835 #~ msgid ""
18836 #~ "\n"
18837 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
18838 #~ msgstr ""
18839 #~ "\n"
18840 #~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
18841
18842 #~ msgid ""
18843 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
18844 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18845 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
18846 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
18847 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18848 #~ msgstr ""
18849 #~ " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
18850 #~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
18851 #~ " -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
18852 #~ " -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
18853 #~ " -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
18854
18855 #~ msgid ""
18856 #~ "\n"
18857 #~ "Scheduling policies:\n"
18858 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
18859 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
18860 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
18861 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
18862 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
18863 #~ msgstr ""
18864 #~ "\n"
18865 #~ "Scheduling-beleid:\n"
18866 #~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
18867 #~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
18868 #~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
18869 #~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
18870 #~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
18871
18872 #~ msgid ""
18873 #~ "\n"
18874 #~ "Options:\n"
18875 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
18876 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
18877 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
18878 #~ " -v | --verbose display status information\n"
18879 #~ "\n"
18880 #~ msgstr ""
18881 #~ "\n"
18882 #~ "Opties:\n"
18883 #~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
18884 #~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
18885 #~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
18886 #~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
18887 #~ "\n"
18888
18889 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
18890 #~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
18891
18892 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
18893 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
18894
18895 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
18896 #~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
18897
18898 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
18899 #~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
18900
18901 #, fuzzy
18902 #~ msgid ""
18903 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
18904 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
18905 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18906 #~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
18907
18908 #~ msgid "set rtc alarm failed"
18909 #~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
18910
18911 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
18912 #~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
18913
18914 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
18915 #~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
18916
18917 #~ msgid "bad value"
18918 #~ msgstr "ongeldige waarde"
18919
18920 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18921 #~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
18922
18923 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18924 #~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
18925
18926 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18927 #~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
18928
18929 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
18930 #~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
18931
18932 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
18933 #~ msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
18934
18935 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
18936 #~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
18937
18938 #~ msgid "cannot open %s: %m"
18939 #~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
18940
18941 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18942 #~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
18943
18944 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18945 #~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
18946
18947 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18948 #~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
18949
18950 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18951 #~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
18952
18953 #~ msgid "Too small partition size specified."
18954 #~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
18955
18956 #~ msgid "stat failed %s"
18957 #~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ "\n"
18961 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
18962 #~ msgstr ""
18963 #~ "\n"
18964 #~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
18965
18966 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18967 #~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
18968
18969 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18970 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
18971
18972 #~ msgid ""
18973 #~ "\n"
18974 #~ "Options:\n"
18975 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18976 #~ "\n"
18977 #~ msgstr ""
18978 #~ "\n"
18979 #~ "Opties:\n"
18980 #~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
18981 #~ "\n"
18982
18983 #~ msgid "Usage:\n"
18984 #~ msgstr "Gebruik:\n"
18985
18986 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18987 #~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
18988
18989 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18990 #~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
18991
18992 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18993 #~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
18994
18995 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18996 #~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
18997
18998 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18999 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
19000
19001 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19002 #~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
19003
19004 #~ msgid "write error on %s"
19005 #~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
19006
19007 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19008 #~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
19009
19010 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19011 #~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
19012
19013 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19014 #~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
19015
19016 #~ msgid "error reading %s"
19017 #~ msgstr "fout bij lezen van %s"
19018
19019 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19020 #~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
19021
19022 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19023 #~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
19024
19025 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19026 #~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
19027
19028 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19029 #~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
19030
19031 #~ msgid ""
19032 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19033 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19034 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19035 #~ msgstr ""
19036 #~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
19037 #~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
19038 #~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
19039 #~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
19040
19041 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19042 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
19043
19044 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19045 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
19046
19047 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19048 #~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
19049
19050 #~ msgid ""
19051 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19052 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19053 #~ msgstr ""
19054 #~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
19055 #~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
19056
19057 #~ msgid ""
19058 #~ "\n"
19059 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19060 #~ msgstr ""
19061 #~ "\n"
19062 #~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
19063
19064 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19065 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
19066
19067 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19068 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
19069
19070 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19071 #~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
19072
19073 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19074 #~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
19075
19076 #~ msgid ""
19077 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19078 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19079 #~ "before using mkfs"
19080 #~ msgstr ""
19081 #~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
19082 #~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
19083 #~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
19084
19085 #~ msgid "Error closing %s"
19086 #~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
19087
19088 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19089 #~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
19090
19091 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19092 #~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
19093
19094 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19095 #~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
19096
19097 #~ msgid "sectors"
19098 #~ msgstr "sectoren"
19099
19100 #~ msgid ""
19101 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19102 #~ "\n"
19103 #~ msgstr ""
19104 #~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19105 #~ "\n"
19106
19107 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19108 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
19109
19110 #~ msgid ""
19111 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19112 #~ "\n"
19113 #~ msgstr ""
19114 #~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
19115 #~ "\n"
19116
19117 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19118 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
19119
19120 #~ msgid ""
19121 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19122 #~ "\n"
19123 #~ msgstr ""
19124 #~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19125 #~ "\n"
19126
19127 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19128 #~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
19129
19130 #~ msgid ""
19131 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19132 #~ "\n"
19133 #~ msgstr ""
19134 #~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
19135 #~ "\n"
19136
19137 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19138 #~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
19139
19140 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19141 #~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
19142
19143 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19144 #~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
19145
19146 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19147 #~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
19148
19149 #~ msgid ""
19150 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19151 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19152 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19153 #~ msgstr ""
19154 #~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
19155 #~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
19156 #~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
19157
19158 #~ msgid "no partition table present"
19159 #~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
19160
19161 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19162 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19163 #~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
19164 #~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
19165
19166 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19167 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
19168
19169 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19170 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
19171
19172 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19173 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
19174
19175 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
19176 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
19177
19178 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19179 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
19180
19181 #~ msgid ""
19182 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19183 #~ "and will destroy it when filled"
19184 #~ msgstr ""
19185 #~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
19186 #~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
19187
19188 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19189 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
19190
19191 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19192 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
19193
19194 #~ msgid ""
19195 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19196 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19197 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19198 #~ msgstr ""
19199 #~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
19200 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
19201 #~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
19202
19203 #~ msgid ""
19204 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19205 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19206 #~ msgstr ""
19207 #~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
19208 #~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
19209
19210 #~ msgid ""
19211 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19212 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19213 #~ msgstr ""
19214 #~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
19215 #~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
19216
19217 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19218 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
19219
19220 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19221 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
19222
19223 #~ msgid ""
19224 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19225 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
19228 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
19229
19230 #~ msgid ""
19231 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19232 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19233 #~ msgstr ""
19234 #~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
19235 #~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
19236
19237 #~ msgid ""
19238 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19239 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19240 #~ msgstr ""
19241 #~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
19242 #~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
19243
19244 #~ msgid "start"
19245 #~ msgstr "begin"
19246
19247 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19248 #~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
19249
19250 #~ msgid "end"
19251 #~ msgstr "einde"
19252
19253 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19254 #~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
19255
19256 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19257 #~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
19258
19259 #~ msgid ""
19260 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19261 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19262 #~ msgstr ""
19263 #~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
19264 #~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
19265
19266 #~ msgid ""
19267 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19268 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19269 #~ msgstr ""
19270 #~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
19271 #~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
19272
19273 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19274 #~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
19275
19276 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19277 #~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
19278
19279 #~ msgid "tree of partitions?"
19280 #~ msgstr "een boom van partities?"
19281
19282 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19283 #~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
19284
19285 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19286 #~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
19287
19288 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19289 #~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
19290
19291 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19292 #~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
19293
19294 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19295 #~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
19296
19297 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19298 #~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
19299
19300 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19301 #~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
19302
19303 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19304 #~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
19305
19306 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19307 #~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
19308
19309 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19310 #~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
19311
19312 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19313 #~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
19314
19315 #~ msgid "number too big"
19316 #~ msgstr "getal is te groot"
19317
19318 #~ msgid "trailing junk after number"
19319 #~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
19320
19321 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19322 #~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
19323
19324 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19325 #~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
19326
19327 #~ msgid "too many input fields"
19328 #~ msgstr "te veel invoervelden"
19329
19330 #~ msgid "No room for more"
19331 #~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
19332
19333 #~ msgid "Illegal type"
19334 #~ msgstr "Onjuist type"
19335
19336 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19337 #~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
19338
19339 #~ msgid "Warning: empty partition"
19340 #~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
19341
19342 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19343 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
19344
19345 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19346 #~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
19347
19348 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19349 #~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
19350
19351 #~ msgid "Extended partition not where expected"
19352 #~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
19353
19354 #~ msgid "bad input"
19355 #~ msgstr "ongeldige invoer"
19356
19357 #~ msgid "too many partitions"
19358 #~ msgstr "te veel partities"
19359
19360 #~ msgid ""
19361 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19362 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19363 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19364 #~ msgstr ""
19365 #~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
19366 #~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
19367 #~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
19368
19369 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19370 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
19371
19372 #~ msgid ""
19373 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19374 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19375 #~ " --change-id change Id\n"
19376 #~ " --print-id print Id\n"
19377 #~ msgstr ""
19378 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
19379 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
19380 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
19381 #~ " --print-id ID tonen\n"
19382
19383 #~ msgid ""
19384 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19385 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19386 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19387 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19388 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19389 #~ msgstr ""
19390 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
19391 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
19392 #~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
19393 #~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
19394 #~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
19395
19396 #~ msgid ""
19397 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19398 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19399 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19400 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19401 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19402 #~ msgstr ""
19403 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
19404 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
19405 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
19406 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
19407 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19411 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19412 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19413 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19414 #~ msgstr ""
19415 #~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
19416 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
19417 #~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
19418 #~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
19419
19420 #~ msgid ""
19421 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19422 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19423 #~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
19424
19425 #~ msgid ""
19426 #~ "\n"
19427 #~ "Dangerous options:\n"
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ "\n"
19430 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
19431
19432 #~ msgid ""
19433 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19434 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19435 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19436 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19437 #~ msgstr ""
19438 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
19439 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
19440 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
19441 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
19442
19443 #~ msgid ""
19444 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19445 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19446 #~ msgstr ""
19447 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
19448 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
19449
19450 #~ msgid ""
19451 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19452 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19453 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19454 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19455 #~ msgstr ""
19456 #~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
19457 #~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
19458 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
19459 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
19460
19461 #~ msgid ""
19462 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19463 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19464 #~ msgstr ""
19465 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
19466 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
19467
19468 #~ msgid ""
19469 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19470 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19471 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19472 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19473 #~ msgstr ""
19474 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
19475 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
19476 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
19477 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
19478
19479 #~ msgid ""
19480 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19481 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19482 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
19485 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
19486 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
19487
19488 #~ msgid ""
19489 #~ "\n"
19490 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19491 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19492 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19493 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "\n"
19496 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
19497 #~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
19498 #~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
19499 #~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
19500
19501 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19502 #~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
19503
19504 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19505 #~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
19506
19507 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19508 #~ msgstr "ongeldig aantal partities"
19509
19510 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19511 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
19512
19513 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19514 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
19515
19516 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19517 #~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
19518
19519 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19520 #~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
19521
19522 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19523 #~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
19524
19525 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19526 #~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
19527
19528 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19529 #~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
19530
19531 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19532 #~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
19533
19534 #~ msgid "Done"
19535 #~ msgstr "Klaar"
19536
19537 #~ msgid ""
19538 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19539 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19540 #~ msgstr ""
19541 #~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
19542 #~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
19543
19544 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19545 #~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
19546
19547 #~ msgid "Bad Id %lx"
19548 #~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
19549
19550 #~ msgid "This disk is currently in use."
19551 #~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
19552
19553 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19554 #~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
19555
19556 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19557 #~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
19558
19559 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19560 #~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
19561
19562 #~ msgid ""
19563 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19564 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
19567 #~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
19568
19569 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19570 #~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
19571
19572 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19573 #~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
19574
19575 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19576 #~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
19577
19578 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19579 #~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
19580
19581 #~ msgid ""
19582 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19583 #~ "\n"
19584 #~ msgstr ""
19585 #~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
19586 #~ "\n"
19587
19588 #~ msgid ""
19589 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19590 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19591 #~ "(See fdisk(8).)"
19592 #~ msgstr ""
19593 #~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
19594 #~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
19595 #~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
19596
19597 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19598 #~ msgstr ""
19599 #~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19600 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
19601
19602 #~ msgid "field is too long"
19603 #~ msgstr "veld is te lang"
19604
19605 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19606 #~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
19607
19608 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19609 #~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
19610
19611 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19612 #~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
19613
19614 #~ msgid "control characters are not allowed"
19615 #~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
19616
19617 #~ msgid ""
19618 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19619 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19620 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19621 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19622 #~ "\n"
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
19625 #~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
19626 #~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
19627 #~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
19628 #~ "\n"
19629
19630 #~ msgid "%s: is removable device"
19631 #~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
19632
19633 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19634 #~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
19635
19636 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19637 #~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
19638
19639 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19640 #~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
19641
19642 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19643 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19644
19645 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19646 #~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
19647
19648 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19649 #~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
19650
19651 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19652 #~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
19653
19654 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19655 #~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
19656
19657 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19658 #~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
19659
19660 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19661 #~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
19662
19663 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19664 #~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
19665
19666 #~ msgid ""
19667 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19668 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19669 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19670 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19671 #~ msgstr ""
19672 #~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
19673 #~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
19674 #~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
19675 #~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
19676
19677 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19678 #~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
19679
19680 #, fuzzy
19681 #~ msgid ""
19682 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19683 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19684 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19685 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19686 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19687 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19688 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19689 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19690 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19691 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19692 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19693 #~ msgstr ""
19694 #~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
19695 #~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
19696 #~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
19697 #~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
19698 #~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
19699 #~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
19700 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
19701
19702 #~ msgid ""
19703 #~ "\n"
19704 #~ "Usage:\n"
19705 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ "\n"
19708 #~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
19709
19710 #~ msgid ""
19711 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19712 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19713 #~ "\n"
19714 #~ msgstr ""
19715 #~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
19716 #~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
19717 #~ "\n"
19718
19719 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19720 #~ msgstr ""
19721 #~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
19722 #~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
19723
19724 #~ msgid ""
19725 #~ "\n"
19726 #~ "Usage:\n"
19727 #~ " %s [option] file\n"
19728 #~ msgstr ""
19729 #~ "\n"
19730 #~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ "\n"
19734 #~ "Options:\n"
19735 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19736 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19737 #~ "\n"
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "\n"
19740 #~ "Opties:\n"
19741 #~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
19742 #~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
19743 #~ "\n"
19744
19745 #~ msgid " %s [options] file\n"
19746 #~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
19747
19748 #~ msgid "are mutually exclusive."
19749 #~ msgstr "opties gaan niet samen."
19750
19751 #~ msgid "can only change local entries."
19752 #~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
19753
19754 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19755 #~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
19756
19757 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19758 #~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
19759
19760 #~ msgid "COMMAND not specified."
19761 #~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
19762
19763 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19764 #~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
19765
19766 #~ msgid "no filename specified."
19767 #~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
19768
19769 #~ msgid "...back 1 page"
19770 #~ msgstr "...1 pagina terug"
19771
19772 #~ msgid "...skipping one line"
19773 #~ msgstr "...1 regel overslaand"
19774
19775 #~ msgid "waidpid failed"
19776 #~ msgstr "waitpid() is mislukt"
19777
19778 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19779 #~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
19780
19781 #~ msgid "compiled without -x support"
19782 #~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
19783
19784 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19785 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
19786
19787 #~ msgid "Unusable"
19788 #~ msgstr "[onbruikbaar]"
19789
19790 #~ msgid "write failed\n"
19791 #~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
19792
19793 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19794 #~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
19795
19796 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19797 #~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
19798
19799 #~ msgid ""
19800 #~ "\n"
19801 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19802 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19803 #~ "page for additional information.\n"
19804 #~ msgstr ""
19805 #~ "\n"
19806 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
19807 #~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
19808
19809 #~ msgid "FATAL ERROR"
19810 #~ msgstr "FATALE FOUT"
19811
19812 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19813 #~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
19814
19815 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19816 #~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
19817
19818 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19819 #~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
19820
19821 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19822 #~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
19823
19824 #~ msgid "Too many partitions"
19825 #~ msgstr "Te veel partities"
19826
19827 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19828 #~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
19829
19830 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19831 #~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
19832
19833 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19834 #~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
19835
19836 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19837 #~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
19838
19839 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19840 #~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
19841
19842 #~ msgid "logical partitions overlap"
19843 #~ msgstr "logische partities overlappen"
19844
19845 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19846 #~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
19847
19848 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19849 #~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
19850
19851 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19852 #~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
19853
19854 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19855 #~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
19856
19857 #~ msgid "Illegal key"
19858 #~ msgstr "Ongeldige toets"
19859
19860 #~ msgid "Create a new primary partition"
19861 #~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
19862
19863 #~ msgid "Create a new logical partition"
19864 #~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
19865
19866 #~ msgid "Cancel"
19867 #~ msgstr "annuleren"
19868
19869 #~ msgid "Don't create a partition"
19870 #~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
19871
19872 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19873 #~ msgstr "**Interne programmafout**"
19874
19875 #~ msgid "Size (in MB): "
19876 #~ msgstr "Grootte (in MB): "
19877
19878 #~ msgid "Beginning"
19879 #~ msgstr "Begin"
19880
19881 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19882 #~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
19883
19884 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19885 #~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
19886
19887 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19888 #~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
19889
19890 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19891 #~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
19892
19893 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19894 #~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
19895
19896 #~ msgid "Unknown partition table type"
19897 #~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
19898
19899 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19900 #~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
19901
19902 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19903 #~ msgstr "Kan schijf niet openen"
19904
19905 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19906 #~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
19907
19908 #~ msgid "Cannot get disk size"
19909 #~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
19910
19911 #~ msgid "Bad primary partition"
19912 #~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
19913
19914 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19915 #~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
19916
19917 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19918 #~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
19919
19920 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19921 #~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
19922
19923 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19924 #~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
19925
19926 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
19929 #~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
19930 #~ "juiste tabel te gebruiken."
19931
19932 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19933 #~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19934
19935 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19936 #~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
19937
19938 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19939 #~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
19940
19941 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19942 #~ msgstr "Schijf: %s\n"
19943
19944 #~ msgid "Sector 0:\n"
19945 #~ msgstr "Sector 0:\n"
19946
19947 #~ msgid "Sector %d:\n"
19948 #~ msgstr "Sector %d:\n"
19949
19950 #~ msgid " None "
19951 #~ msgstr " [geen] "
19952
19953 #~ msgid " Pri/Log"
19954 #~ msgstr " pri/log"
19955
19956 #~ msgid " Primary"
19957 #~ msgstr " primair"
19958
19959 #~ msgid " Logical"
19960 #~ msgstr " logisch"
19961
19962 #~ msgid "(%02X)"
19963 #~ msgstr "(%02X)"
19964
19965 #~ msgid "None"
19966 #~ msgstr "geen"
19967
19968 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19969 #~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
19970
19971 #~ msgid " First Last\n"
19972 #~ msgstr " Eerste Laatste\n"
19973
19974 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19975 #~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
19976
19977 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19978 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19979
19980 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19981 #~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
19982
19983 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19984 #~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
19985
19986 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19987 #~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
19988
19989 #~ msgid "Raw"
19990 #~ msgstr "Ruw"
19991
19992 #~ msgid "Print the table using raw data format"
19993 #~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
19994
19995 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
19996 #~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
19997
19998 #~ msgid "Table"
19999 #~ msgstr "Tabel"
20000
20001 #~ msgid "Just print the partition table"
20002 #~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
20003
20004 #~ msgid "Don't print the table"
20005 #~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
20006
20007 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20008 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20009
20010 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20011 #~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
20012
20013 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20014 #~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
20015
20016 #~ msgid " know what they are doing."
20017 #~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
20018
20019 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20020 #~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
20021
20022 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20023 #~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
20024
20025 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20026 #~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
20027
20028 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20029 #~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
20030
20031 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20032 #~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
20033
20034 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20035 #~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
20036
20037 #~ msgid " t - Table in raw format"
20038 #~ msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
20039
20040 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20041 #~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
20042
20043 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20044 #~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
20045
20046 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20047 #~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
20048
20049 #~ msgid " ? Print this screen"
20050 #~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
20051
20052 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20053 #~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
20054
20055 #~ msgid "Change head geometry"
20056 #~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
20057
20058 #~ msgid "Change sector geometry"
20059 #~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
20060
20061 #~ msgid "Done with changing geometry"
20062 #~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
20063
20064 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20065 #~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
20066
20067 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20068 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
20069
20070 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20071 #~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
20072
20073 #~ msgid "Illegal heads value"
20074 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
20075
20076 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20077 #~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
20078
20079 #~ msgid "Illegal sectors value"
20080 #~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
20081
20082 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20083 #~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
20084
20085 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20086 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
20087
20088 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20089 #~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
20090
20091 #~ msgid "Unk(%02X)"
20092 #~ msgstr "??(%02X)"
20093
20094 #~ msgid "Pri/Log"
20095 #~ msgstr "pri/log"
20096
20097 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20098 #~ msgstr "onbekend (%02X)"
20099
20100 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20101 #~ msgstr "Schijf: %s"
20102
20103 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20104 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
20105
20106 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20107 #~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20108
20109 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20110 #~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
20111
20112 #~ msgid "Part Type"
20113 #~ msgstr "Part.type"
20114
20115 #~ msgid "FS Type"
20116 #~ msgstr "Bestandssysteem"
20117
20118 #~ msgid "[Label]"
20119 #~ msgstr "[Label]"
20120
20121 #~ msgid " Sectors"
20122 #~ msgstr " Sectoren"
20123
20124 #~ msgid " Cylinders"
20125 #~ msgstr " Cilinders"
20126
20127 #~ msgid " Size (MB)"
20128 #~ msgstr "Grootte (MB)"
20129
20130 #~ msgid " Size (GB)"
20131 #~ msgstr "Grootte (GB)"
20132
20133 #~ msgid "No more partitions"
20134 #~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
20135
20136 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20137 #~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
20138
20139 #~ msgid "Maximize"
20140 #~ msgstr "Maximeren"
20141
20142 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20143 #~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
20144
20145 #~ msgid "Print"
20146 #~ msgstr "P:tonen"
20147
20148 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20149 #~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
20150
20151 #~ msgid "Units"
20152 #~ msgstr "U:eenheid"
20153
20154 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20155 #~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
20156
20157 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20158 #~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
20159
20160 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20161 #~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
20162
20163 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20164 #~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
20165
20166 #~ msgid "This partition is unusable"
20167 #~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
20168
20169 #~ msgid "This partition is already in use"
20170 #~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
20171
20172 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20173 #~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
20174
20175 #~ msgid "Illegal command"
20176 #~ msgstr "Onjuiste opdracht"
20177
20178 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20179 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20180
20181 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20182 #~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
20183
20184 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20185 #~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
20186
20187 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20188 #~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
20189
20190 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20191 #~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
20192
20193 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20194 #~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
20195
20196 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20197 #~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
20198
20199 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20200 #~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
20201
20202 #~ msgid ": "
20203 #~ msgstr ": "
20204
20205 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20206 #~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
20207
20208 #~ msgid "\n"
20209 #~ msgstr "\n"
20210
20211 #~ msgid "#"
20212 #~ msgstr "#"
20213
20214 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
20217 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
20218
20219 #~ msgid ""
20220 #~ "Partition type:\n"
20221 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20222 #~ "%s\n"
20223 #~ "Select (default %c)"
20224 #~ msgstr ""
20225 #~ "Partitietype:\n"
20226 #~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
20227 #~ "%s\n"
20228 #~ "Kies (standaard is %c)"
20229
20230 #~ msgid " e extended"
20231 #~ msgstr " e uitgebreide partitie"
20232
20233 #~ msgid "Nr"
20234 #~ msgstr "Nr"
20235
20236 #~ msgid "Hd"
20237 #~ msgstr "Kp"
20238
20239 #~ msgid "Sec"
20240 #~ msgstr "Sec"
20241
20242 #~ msgid "Cyl"
20243 #~ msgstr "Cil"
20244
20245 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20246 #~ msgstr ""
20247 #~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
20248 #~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
20249
20250 #~ msgid "Blocks "
20251 #~ msgstr "Blokken "
20252
20253 #~ msgid "System"
20254 #~ msgstr "Systeem"
20255
20256 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20257 #~ msgstr ""
20258 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
20259 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
20260
20261 #~ msgid "Info"
20262 #~ msgstr "Info"
20263
20264 #~ msgid "Sector"
20265 #~ msgstr "Sector"
20266
20267 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20268 #~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
20269
20270 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20271 #~ msgstr ""
20272 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
20273 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
20274 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
20275
20276 #~ msgid "Flag"
20277 #~ msgstr "Vlag"
20278
20279 #~ msgid ""
20280 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20281 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
20284 #~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
20285
20286 #~ msgid ""
20287 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20288 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20289 #~ "\n"
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
20292 #~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
20293 #~ "\n"
20294
20295 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20296 #~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
20297
20298 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20299 #~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
20300
20301 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20302 #~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
20303
20304 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20305 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
20306
20307 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20308 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20309
20310 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20311 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20312
20313 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20314 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
20315
20316 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20317 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
20318
20319 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20320 #~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
20321
20322 #~ msgid ""
20323 #~ "Cannot create link %s\n"
20324 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
20327 #~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
20328
20329 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20330 #~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
20331
20332 #~ msgid "error writing %s: %s"
20333 #~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
20334
20335 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20336 #~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
20337
20338 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20339 #~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
20340
20341 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20342 #~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
20343
20344 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20345 #~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
20346
20347 #~ msgid ""
20348 #~ "\n"
20349 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20350 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20351 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20352 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20353 #~ "\n"
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ "\n"
20356 #~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
20357 #~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
20358 #~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
20359 #~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
20360 #~ "\n"
20361
20362 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20363 #~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
20364
20365 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20366 #~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
20367
20368 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20369 #~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
20370
20371 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20372 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
20373
20374 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20375 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
20376
20377 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20378 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
20379
20380 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20381 #~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
20382
20383 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20384 #~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
20385
20386 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20387 #~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20388
20389 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20390 #~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20391
20392 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20393 #~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20394
20395 #~ msgid "Trying %s\n"
20396 #~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
20397
20398 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20399 #~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
20400
20401 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20402 #~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
20403
20404 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20405 #~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
20406
20407 #~ msgid " I will try type %s\n"
20408 #~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
20409
20410 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20411 #~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
20412
20413 #~ msgid ""
20414 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20415 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20416 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
20419 #~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
20420 #~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
20421 #~ " apparaat op te schonen.\n"
20422
20423 #~ msgid "mount failed"
20424 #~ msgstr "aankoppelen is mislukt"
20425
20426 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20427 #~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
20428
20429 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20430 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
20431
20432 #~ msgid "mount: type specified twice"
20433 #~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
20434
20435 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20436 #~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
20437
20438 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20439 #~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
20440
20441 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20442 #~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
20443
20444 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20445 #~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
20446
20447 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20448 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
20449
20450 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20451 #~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
20452
20453 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20454 #~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
20455
20456 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20457 #~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
20458
20459 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20460 #~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
20461
20462 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20463 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
20464
20465 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20466 #~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
20467
20468 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20469 #~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
20470
20471 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20472 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
20473
20474 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20475 #~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
20476
20477 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20478 #~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
20479
20480 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20481 #~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
20482
20483 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20484 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
20485
20486 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20487 #~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
20488
20489 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20490 #~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
20491
20492 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20493 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
20494
20495 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20496 #~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
20497
20498 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20499 #~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
20500
20501 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20502 #~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
20503
20504 #~ msgid "mount: mount failed"
20505 #~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
20506
20507 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20508 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
20509
20510 #~ msgid "mount: permission denied"
20511 #~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
20512
20513 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20514 #~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
20515
20516 #~ msgid "mount: %s is busy"
20517 #~ msgstr "mount: %s is bezig"
20518
20519 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20520 #~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
20521
20522 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20523 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
20524
20525 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20526 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
20527
20528 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20529 #~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
20530
20531 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20532 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20536 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20537 #~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
20538
20539 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20540 #~ msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
20541
20542 #~ msgid ""
20543 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20544 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
20547 #~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20551 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20552 #~ msgstr ""
20553 #~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
20554 #~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
20555
20556 #~ msgid ""
20557 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20558 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20559 #~ msgstr ""
20560 #~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
20561 #~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20565 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
20568 #~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
20569
20570 #~ msgid ""
20571 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20572 #~ " dmesg | tail or so\n"
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
20575 #~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
20576
20577 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20578 #~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
20579
20580 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20581 #~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
20582
20583 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20584 #~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
20585
20586 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20587 #~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
20588
20589 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20590 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
20591
20592 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20593 #~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
20594
20595 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20596 #~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
20597
20598 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20599 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
20600
20601 #~ msgid ""
20602 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20603 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20604 #~ msgstr ""
20605 #~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
20606 #~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
20607
20608 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20609 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
20610
20611 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20612 #~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
20613
20614 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20615 #~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
20616
20617 #~ msgid "block device "
20618 #~ msgstr "blok-apparaat "
20619
20620 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20621 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
20622
20623 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20624 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
20625
20626 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20627 #~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
20628
20629 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20630 #~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
20631
20632 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20633 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
20634
20635 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20636 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
20637
20638 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20639 #~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
20640
20641 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20642 #~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
20643
20644 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20645 #~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
20646
20647 #~ msgid ""
20648 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20649 #~ " mount -h : print this help\n"
20650 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20651 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20652 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20653 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20654 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20655 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20656 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20657 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20658 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20659 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20660 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20661 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20662 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20663 #~ "or move a subtree:\n"
20664 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20665 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20666 #~ " mount --make-shared dir\n"
20667 #~ " mount --make-slave dir\n"
20668 #~ " mount --make-private dir\n"
20669 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20670 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20671 #~ "containing the directory dir:\n"
20672 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20673 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20674 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20675 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20676 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20677 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20678 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20679 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20680 #~ msgstr ""
20681 #~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
20682 #~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
20683 #~ "\n"
20684 #~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
20685 #~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
20686 #~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
20687 #~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
20688 #~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
20689 #~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
20690 #~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
20691 #~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
20692 #~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
20693 #~ "\n"
20694 #~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
20695 #~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
20696 #~ "of een subboom verplaatsen:\n"
20697 #~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
20698 #~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
20699 #~ " mount --make-shared map\n"
20700 #~ " mount --make-slave map\n"
20701 #~ " mount --make-private map\n"
20702 #~ " mount --make-unbindable map\n"
20703 #~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
20704 #~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
20705 #~ " mount --make-rshared map\n"
20706 #~ " mount --make-rslave map\n"
20707 #~ " mount --make-rprivate map\n"
20708 #~ " mount --make-runbindable map\n"
20709 #~ "\n"
20710 #~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
20711 #~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
20712 #~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
20713 #~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
20714
20715 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20716 #~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
20717
20718 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20719 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
20720
20721 #~ msgid "mount: only root can do that"
20722 #~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
20723
20724 #~ msgid "nothing was mounted"
20725 #~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
20726
20727 #~ msgid "mount: no such partition found"
20728 #~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
20729
20730 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20731 #~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
20732
20733 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20734 #~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
20735
20736 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20737 #~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
20738
20739 #~ msgid "; rest of file ignored"
20740 #~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
20741
20742 #~ msgid "not enough memory"
20743 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
20744
20745 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20746 #~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
20747
20748 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20749 #~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
20750
20751 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20752 #~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
20753
20754 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20755 #~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
20756
20757 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20758 #~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
20759
20760 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20761 #~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
20762
20763 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20764 #~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
20765
20766 #~ msgid ""
20767 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20768 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20769 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20770 #~ msgstr ""
20771 #~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
20772 #~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
20773 #~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
20774
20775 #~ msgid "umount: %s: not found"
20776 #~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
20777
20778 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20779 #~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
20780
20781 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20782 #~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
20783
20784 #~ msgid "umount: %s: %s"
20785 #~ msgstr "umount: %s: %s"
20786
20787 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20788 #~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
20789
20790 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20791 #~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
20792
20793 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20794 #~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
20795
20796 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20797 #~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
20798
20799 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20800 #~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
20801
20802 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20803 #~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
20804
20805 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20806 #~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
20807
20808 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20809 #~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
20810
20811 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20812 #~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
20813
20814 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20815 #~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
20816
20817 #~ msgid ""
20818 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20819 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20820 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
20823 #~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
20824 #~ " umount -h|-V\n"
20825
20826 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20827 #~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
20828
20829 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20830 #~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
20831
20832 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20833 #~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
20834
20835 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20836 #~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
20837
20838 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20839 #~ msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
20840
20841 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20842 #~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
20843
20844 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20845 #~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
20846
20847 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20848 #~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
20849
20850 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20851 #~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
20852
20853 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20854 #~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
20855
20856 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20857 #~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
20858
20859 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20860 #~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
20861
20862 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20863 #~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
20864
20865 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20866 #~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
20867
20868 #~ msgid "umount: only root can do that"
20869 #~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
20870
20871 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20872 #~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
20873
20874 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20875 #~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
20876
20877 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20878 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
20879
20880 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20881 #~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20882
20883 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20884 #~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
20885
20886 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
20887 #~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
20888
20889 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
20890 #~ msgid ""
20891 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20892 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20893 #~ msgstr ""
20894 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
20895 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20896 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20897
20898 #~ msgid ""
20899 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
20900 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
20901 #~ msgstr ""
20902 #~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
20903 #~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
20904 #~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
20905
20906 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
20907 #~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
20908
20909 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
20910 #~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
20911
20912 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
20913 #~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
20914
20915 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20916 #~ msgstr ""
20917 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
20918 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20919
20920 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
20921 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
20922
20923 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
20924 #~ msgstr ""
20925 #~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
20926 #~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
20927
20928 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
20929 #~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
20930
20931 #~ msgid "Invalid interval value"
20932 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
20933
20934 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
20935 #~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
20936
20937 #~ msgid "Invalid set value"
20938 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
20939
20940 #~ msgid "Invalid set value: %d"
20941 #~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
20942
20943 #~ msgid "Invalid default value"
20944 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
20945
20946 #~ msgid "Invalid default value: %d"
20947 #~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
20948
20949 #~ msgid "Invalid set time value"
20950 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
20951
20952 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
20953 #~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
20954
20955 #~ msgid "Invalid default time value"
20956 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
20957
20958 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
20959 #~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
20960
20961 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
20962 #~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
20963
20964 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
20965 #~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
20966
20967 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
20968 #~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
20969
20970 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
20971 #~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
20972
20973 #~ msgid ""
20974 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
20975 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
20976 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
20977 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
20980 #~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
20981 #~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
20982 #~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
20983
20984 #~ msgid ""
20985 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20986 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20987 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
20988 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
20989 #~ msgstr ""
20990 #~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
20991 #~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
20992 #~ " blokken gezocht moet worden\n"
20993 #~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
20994 #~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
20995 #~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
20996
20997 #~ msgid ""
20998 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
20999 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21000 #~ msgstr ""
21001 #~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
21002 #~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
21003
21004 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21005 #~ msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
21006
21007 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21008 #~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
21009
21010 #~ msgid " -reset\n"
21011 #~ msgstr " -reset\n"
21012
21013 #~ msgid " -initialize\n"
21014 #~ msgstr " -initialize\n"
21015
21016 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21017 #~ msgstr " -cursor on|off\n"
21018
21019 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21020 #~ msgstr " -repeat on|off\n"
21021
21022 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21023 #~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
21024
21025 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21026 #~ msgstr " -linewrap on|off\n"
21027
21028 #~ msgid " -default\n"
21029 #~ msgstr " -default\n"
21030
21031 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21032 #~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
21033
21034 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21035 #~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
21036
21037 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21038 #~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
21039
21040 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21041 #~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
21042
21043 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21044 #~ msgstr " -bold on|off\n"
21045
21046 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21047 #~ msgstr " -blink on|off\n"
21048
21049 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21050 #~ msgstr " -reverse on|off\n"
21051
21052 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21053 #~ msgstr " -underline on|off\n"
21054
21055 #~ msgid " -store\n"
21056 #~ msgstr " -store\n"
21057
21058 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21059 #~ msgstr " -clear all|rest\n"
21060
21061 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21062 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21063
21064 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21065 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21066
21067 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21068 #~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
21069
21070 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21071 #~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
21072
21073 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21074 #~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
21075
21076 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21077 #~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
21078
21079 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21080 #~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
21081
21082 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21083 #~ msgstr " -msg on|off\n"
21084
21085 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21086 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21087
21088 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21089 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21090
21091 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21092 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21093
21094 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21095 #~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
21096
21097 #~ msgid "Error writing screendump"
21098 #~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
21099
21100 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21101 #~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
21102
21103 #~ msgid ""
21104 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21105 #~ "\n"
21106 #~ msgstr ""
21107 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21108 #~ "\n"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "Options:\n"
21112 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21113 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21114 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21115 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21116 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21117 #~ " -u suppress underlining\n"
21118 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21119 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21120 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21121 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21122 #~ " -V output version information and exit\n"
21123 #~ msgstr ""
21124 #~ "Opties:\n"
21125 #~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
21126 #~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
21127 #~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
21128 #~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
21129 #~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
21130 #~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
21131 #~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
21132 #~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
21133 #~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
21134 #~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
21135
21136 #~ msgid "line too long"
21137 #~ msgstr "regel is te lang"
21138
21139 #~ msgid "set blocksize"
21140 #~ msgstr "blokgrootte instellen"
21141
21142 #~ msgid "one bad block\n"
21143 #~ msgstr "één slecht blok\n"
21144
21145 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21146 #~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
21147
21148 #~ msgid " %s [options] device\n"
21149 #~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
21150
21151 #~ msgid "open failed %s"
21152 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
21153
21154 #~ msgid "read failed %s"
21155 #~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
21156
21157 #~ msgid "seek failed %s"
21158 #~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
21159
21160 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21161 #~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
21162
21163 #~ msgid "No partitions defined"
21164 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21168 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21169 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21170 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21171 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21172 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
21175 #~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
21176 #~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
21177 #~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
21178 #~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
21179 #~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
21180
21181 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
21182 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
21183
21184 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21185 #~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
21186
21187 #~ msgid "usage:\n"
21188 #~ msgstr "Gebruik:\n"
21189
21190 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21191 #~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
21192
21193 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21194 #~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21198 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21199 #~ msgstr ""
21200 #~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
21201 #~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
21202
21203 #~ msgid "edition number argument failed"
21204 #~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
21205
21206 #~ msgid "fsync failed"
21207 #~ msgstr "fsync() is mislukt"
21208
21209 #~ msgid ""
21210 #~ "Usage:\n"
21211 #~ "Print version:\n"
21212 #~ " %s -v\n"
21213 #~ "Print partition table:\n"
21214 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21215 #~ "Interactive use:\n"
21216 #~ " %s [options] device\n"
21217 #~ "\n"
21218 #~ "Options:\n"
21219 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21220 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21221 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21222 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
21225 #~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
21226 #~ "Opties:\n"
21227 #~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
21228 #~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
21229 #~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
21230 #~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
21231
21232 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21233 #~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
21234
21235 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21236 #~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
21237
21238 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21239 #~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
21240
21241 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21242 #~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
21243
21244 #~ msgid "drivedata: "
21245 #~ msgstr "schijfgegevens: "
21246
21247 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21248 #~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
21249
21250 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21251 #~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
21252
21253 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21254 #~ msgstr "Partitie (a-%c): "
21255
21256 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21257 #~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
21258
21259 #~ msgid "Syncing disks.\n"
21260 #~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
21261
21262 #~ msgid ""
21263 #~ "Usage:\n"
21264 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21265 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21266 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21267 #~ "\n"
21268 #~ "Options:\n"
21269 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21270 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21271 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21272 #~ " -v print program version\n"
21273 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21274 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21275 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21276 #~ msgstr ""
21277 #~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
21278 #~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
21279 #~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
21280 #~ "\n"
21281 #~ "Opties:\n"
21282 #~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
21283 #~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
21284 #~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
21285 #~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
21286 #~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
21287 #~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
21288
21289 #~ msgid "unable to seek on %s"
21290 #~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
21291
21292 #~ msgid "unable to write %s"
21293 #~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
21294
21295 #~ msgid "fatal error"
21296 #~ msgstr "fatale fout"
21297
21298 #~ msgid "Command action"
21299 #~ msgstr "Opdracht Actie"
21300
21301 #~ msgid "You must set"
21302 #~ msgstr "U moet instellen:"
21303
21304 #~ msgid "heads"
21305 #~ msgstr "koppen"
21306
21307 #~ msgid " and "
21308 #~ msgstr " en "
21309
21310 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21311 #~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
21312
21313 #~ msgid ""
21314 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21315 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21316 #~ msgstr ""
21317 #~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
21318 #~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
21319
21320 #~ msgid "Using default value %u\n"
21321 #~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
21322
21323 #~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21324 #~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
21325
21326 #~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21327 #~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21328
21329 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21330 #~ msgstr ", %llu sectoren\n"
21331
21332 #~ msgid "cannot write disk label"
21333 #~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
21334
21335 #~ msgid "Error closing file\n"
21336 #~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
21337
21338 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21339 #~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
21340
21341 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21342 #~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
21343
21344 #~ msgid ""
21345 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21346 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21347 #~ msgstr ""
21348 #~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
21349 #~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
21350
21351 #~ msgid ""
21352 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21353 #~ " change units to sectors.\n"
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
21356 #~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
21357
21358 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21359 #~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
21360
21361 #~ msgid "No free sectors available\n"
21362 #~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
21363
21364 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
21365 #~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
21366
21367 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21368 #~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
21369
21370 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21371 #~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
21372
21373 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21374 #~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
21375
21376 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21377 #~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
21378
21379 #~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
21382 #~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
21383
21384 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21385 #~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21386
21387 #~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21388 #~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21389
21390 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21391 #~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
21392
21393 #~ msgid ""
21394 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21395 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21396 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21397 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21398 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21399 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21400 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21401 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
21404 #~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
21405 #~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
21406 #~ " Toch wat advies:\n"
21407 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21408 #~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21409 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21410 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21411
21412 #~ msgid ""
21413 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21414 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21415 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21416 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21417 #~ msgstr ""
21418 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
21419 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21420 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21421 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21422
21423 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21424 #~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
21425
21426 #~ msgid ""
21427 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21428 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21431 #~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "----- partitions -----\n"
21435 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "----- Partities -----\n"
21438 #~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
21439
21440 #~ msgid ""
21441 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21442 #~ "Bootfile: %s\n"
21443 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21444 #~ msgstr ""
21445 #~ "----- Opstartinfo -----\n"
21446 #~ "Opstartbestand: %s\n"
21447 #~ "----- Mapingangen -----\n"
21448
21449 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
21450 #~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
21451
21452 #~ msgid "No partitions defined\n"
21453 #~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
21454
21455 #~ msgid ""
21456 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21457 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21458 #~ msgstr ""
21459 #~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
21460 #~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
21461
21462 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21463 #~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
21464
21465 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21466 #~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21467
21468 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
21471 #~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
21472
21473 #~ msgid " Last %s"
21474 #~ msgstr " Laatste %s"
21475
21476 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
21477 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
21478
21479 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
21480 #~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
21481
21482 #~ msgid ""
21483 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
21484 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
21485 #~ msgstr ""
21486 #~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
21487 #~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
21488 #~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
21489
21490 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21491 #~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
21492
21493 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
21494 #~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
21495
21496 #~ msgid "YES\n"
21497 #~ msgstr "JA\n"
21498
21499 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
21500 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
21501
21502 #~ msgid ""
21503 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21504 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21505 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21506 #~ "Label ID: %s\n"
21507 #~ "Volume ID: %s\n"
21508 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21509 #~ msgstr ""
21510 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
21511 #~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
21512 #~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
21513 #~ "Label-ID: %s\n"
21514 #~ "Volumen-ID: %s\n"
21515 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21516
21517 #~ msgid ""
21518 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
21519 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21520 #~ msgstr ""
21521 #~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
21522 #~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
21523
21524 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21525 #~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
21526
21527 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21528 #~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
21529
21530 #~ msgid "Done\n"
21531 #~ msgstr "Voltooid\n"
21532
21533 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
21534 #~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
21535
21536 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21537 #~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
21538
21539 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21540 #~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
21541
21542 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21543 #~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
21544
21545 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21546 #~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
21547
21548 #~ msgid ""
21549 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21550 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21551 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21552 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21553 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21554 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21555 #~ msgstr ""
21556 #~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
21557 #~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
21558 #~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
21559 #~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
21560 #~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
21561 #~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
21562
21563 #~ msgid ""
21564 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21565 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21566 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
21569 #~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
21570 #~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
21571
21572 #~ msgid ""
21573 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21574 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21575 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21576 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
21579 #~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
21580 #~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
21581 #~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
21582
21583 #~ msgid ""
21584 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21585 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
21588 #~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
21589
21590 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21591 #~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
21592
21593 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21594 #~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
21595
21596 #~ msgid "Bad number: %s\n"
21597 #~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
21598
21599 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21600 #~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
21601
21602 #~ msgid "find unused loop device failed"
21603 #~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21607 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21608 #~ msgstr ""
21609 #~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
21610 #~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
21611
21612 #~ msgid ""
21613 #~ "Usage:\n"
21614 #~ " %s [options] file...\n"
21615 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
21616
21617 #~ msgid ""
21618 #~ "Options:\n"
21619 #~ " -b one-byte octal display\n"
21620 #~ " -c one-byte character display\n"
21621 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21622 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21623 #~ " -o two-byte octal display\n"
21624 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21625 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21626 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21627 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21628 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21629 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21630 #~ " -V output version information and exit\n"
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ "Opties:\n"
21633 #~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
21634 #~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
21635 #~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
21636 #~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
21637 #~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
21638 #~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
21639 #~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
21640 #~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
21641 #~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
21642 #~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
21643 #~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
21644
21645 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21646 #~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
21647
21648 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21649 #~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
21650
21651 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21652 #~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
21653
21654 #~ msgid ""
21655 #~ "Options:\n"
21656 #~ " -A check all filesystems\n"
21657 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
21658 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
21659 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
21660 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
21661 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
21662 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
21663 #~ " -s serialize fsck operations\n"
21664 #~ " -l lock the device using flock()\n"
21665 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
21666 #~ " -T do not show the title on startup\n"
21667 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
21668 #~ " -V explain what is being done\n"
21669 #~ " -? display this help and exit\n"
21670 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
21671 #~ msgstr ""
21672 #~ "Opties:\n"
21673 #~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
21674 #~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
21675 #~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
21676 #~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
21677 #~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
21678 #~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
21679 #~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
21680 #~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
21681 #~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
21682 #~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
21683 #~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
21684 #~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
21685 #~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
21686 #~ "\n"
21687 #~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "Options:\n"
21691 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
21692 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
21693 #~ msgstr ""
21694 #~ "Opties:\n"
21695 #~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
21696 #~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
21697
21698 #~ msgid ""
21699 #~ "Options:\n"
21700 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
21701 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
21702 #~ " device path to a device\n"
21703 #~ " size number of blocks on the device\n"
21704 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
21705 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
21706 #~ msgstr ""
21707 #~ "Opties:\n"
21708 #~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
21709 #~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
21710 #~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
21711 #~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
21712 #~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
21713 #~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
21714
21715 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21716 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21717
21718 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21719 #~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
21720
21721 #~ msgid "one bad page\n"
21722 #~ msgstr "één slechte pagina\n"
21723
21724 #~ msgid " on whole disk. "
21725 #~ msgstr " op de gehele schijf. "
21726
21727 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
21728 #~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
21729
21730 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
21731 #~ msgstr ""
21732 #~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
21733 #~ "Gebruik GNU 'parted'."
21734
21735 #~ msgid ""
21736 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21737 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21738 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21739 #~ "\tadvice:\n"
21740 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21741 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21742 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21743 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21744 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21745 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21746 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21747 #~ msgstr ""
21748 #~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
21749 #~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
21750 #~ " Toch wat advies:\n"
21751 #~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
21752 #~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
21753 #~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
21754 #~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
21755 #~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
21756 #~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
21757
21758 #~ msgid ""
21759 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21760 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21761 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21762 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
21765 #~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
21766 #~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
21767 #~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
21768
21769 #~ msgid "BSD label for device: %s\n"
21770 #~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
21771
21772 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21773 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
21774
21775 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
21776 #~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
21777
21778 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21779 #~ msgstr ""
21780 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21781 #~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21782
21783 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
21784 #~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
21785
21786 #~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21787 #~ msgstr ""
21788 #~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
21789 #~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
21790
21791 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
21792 #~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
21793
21794 #~ msgid ""
21795 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
21796 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21797 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
21798 #~ " and do not create a new session\n"
21799 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
21800 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21801 #~ " -p same as -m\n"
21802 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
21803 #~ msgstr ""
21804 #~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
21805 #~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21806 #~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
21807 #~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
21808 #~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
21809 #~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
21810 #~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
21811 #~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
21812
21813 #~ msgid "%s: exec failed"
21814 #~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
21815
21816 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
21817 #~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
21818
21819 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
21820 #~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
21821
21822 #~ msgid "St. Tib's Day"
21823 #~ msgstr "Sint Tibs-dag"
21824
21825 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
21826 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
21827
21828 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
21829 #~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
21830
21831 #~ msgid "connect %s"
21832 #~ msgstr "verbinding %s"
21833
21834 #~ msgid "invalid port number argument"
21835 #~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
21836
21837 #~ msgid ""
21838 #~ "Usage:\n"
21839 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
21840 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
21841
21842 #~ msgid ""
21843 #~ " -f <file> define search scope\n"
21844 #~ " -b search only binaries\n"
21845 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
21846 #~ " -m search only manual paths\n"
21847 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
21848 #~ " -s search only sources path\n"
21849 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
21850 #~ " -u search from unusual entities\n"
21851 #~ msgstr ""
21852 #~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
21853 #~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
21854 #~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
21855 #~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
21856 #~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
21857 #~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
21858 #~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
21859 #~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
21860
21861 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
21862 #~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
21863
21864 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
21865 #~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21866
21867 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
21868 #~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
21869
21870 #~ msgid "executing %s failed"
21871 #~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
21872
21873 #~ msgid "eject: cannot set user id"
21874 #~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
21875
21876 #~ msgid ""
21877 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
21878 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
21881 #~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
21882
21883 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
21884 #~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
21885
21886 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
21887 #~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
21888
21889 #~ msgid "used space = %d bytes\n"
21890 #~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
21891
21892 #~ msgid "shmctl failed"
21893 #~ msgstr "shmctl() is mislukt"
21894
21895 #~ msgid "msgctl failed"
21896 #~ msgstr "msgctl() is mislukt"
21897
21898 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
21901 #~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
21902
21903 #~ msgid "semctl failed"
21904 #~ msgstr "semctl() is mislukt"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
21908 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21909 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
21910 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
21911 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
21912 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
21913 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
21914 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21915 #~ msgstr ""
21916 #~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
21917 #~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
21918 #~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
21919 #~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
21920 #~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
21921 #~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
21922 #~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
21923 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21924
21925 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
21926 #~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
21927
21928 #~ msgid "%s failed to use device"
21929 #~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
21930
21931 #~ msgid "couldn't lock into memory"
21932 #~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
21933
21934 #~ msgid ""
21935 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
21936 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
21937 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
21938 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
21939 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
21940 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
21941 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
21944 #~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
21945 #~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
21946 #~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
21947 #~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
21948 #~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
21949 #~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
21950
21951 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
21952 #~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
21953
21954 #~ msgid "renice from %s\n"
21955 #~ msgstr "'renice' uit %s\n"
21956
21957 #~ msgid ""
21958 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21959 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21960 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21961 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21962 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21963 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21964 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21965 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
21968 #~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
21969 #~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
21970 #~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
21971 #~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
21972 #~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
21973 #~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
21974 #~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
21975 #~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
21976
21977 #~ msgid "unable to execute %s"
21978 #~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
21982 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21983 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21984 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21985 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21986 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21987 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21988 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21989 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21990 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21991 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21992 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21993 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21994 #~ msgstr ""
21995 #~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
21996 #~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
21997 #~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
21998 #~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
21999 #~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
22000 #~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
22001 #~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
22002 #~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
22003 #~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
22004 #~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
22005 #~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
22006 #~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
22007 #~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
22008
22009 #~ msgid "execvp failed"
22010 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
22011
22012 #~ msgid "execv failed"
22013 #~ msgstr "execv() is mislukt"
22014
22015 #~ msgid ""
22016 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22017 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22018 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22019 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
22020 #~ msgstr ""
22021 #~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
22022 #~ "\n"
22023 #~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
22024 #~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
22025 #~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
22026 #~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
22027
22028 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
22029 #~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
22030
22031 #~ msgid "users"
22032 #~ msgstr "gebruikers"
22033
22034 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22035 #~ msgstr ""
22036 #~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
22037 #~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
22038
22039 #~ msgid "write error."
22040 #~ msgstr "schrijffout"
22041
22042 #~ msgid ""
22043 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
22044 #~ " -t, --table create a table\n"
22045 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
22046 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
22049 #~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
22050 #~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
22051 #~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
22052
22053 #~ msgid ""
22054 #~ "Usage:\n"
22055 #~ " %s [options] [file...]\n"
22056 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
22057
22058 #~ msgid ""
22059 #~ "Options:\n"
22060 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22061 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22062 #~ msgstr ""
22063 #~ "Opties:\n"
22064 #~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
22065 #~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
22066
22067 #~ msgid ""
22068 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22069 #~ " -x dir extract into dir\n"
22070 #~ " -v be more verbose\n"
22071 #~ " file file to test\n"
22072 #~ msgstr ""
22073 #~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
22074 #~ "\n"
22075 #~ " -v meer informatie weergeven\n"
22076 #~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
22077 #~ " BESTAND te testen bestand\n"
22078
22079 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22080 #~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
22081
22082 #~ msgid "failed to open %s"
22083 #~ msgstr "openen van %s is mislukt"
22084
22085 #~ msgid "cannot stat device %s"
22086 #~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
22087
22088 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
22089 #~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
22090
22091 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
22092 #~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
22093
22094 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
22095 #~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
22096
22097 #~ msgid "%s: failed to open"
22098 #~ msgstr "%s: openen is mislukt"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
22102 #~ "\n"
22103 #~ "Options:\n"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
22106 #~ "\n"
22107 #~ "Opties:\n"
22108
22109 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
22110 #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
22111
22112 #~ msgid ""
22113 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22114 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
22117 #~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
22118
22119 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22120 #~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
22121
22122 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22123 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
22124
22125 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22126 #~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
22127
22128 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22129 #~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
22130
22131 #~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
22132 #~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
22133
22134 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
22135 #~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
22136
22137 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
22138 #~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
22139
22140 #~ msgid ""
22141 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
22142 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
22143 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
22144 #~ msgstr ""
22145 #~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
22146 #~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
22147 #~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
22148
22149 #~ msgid "couldn't open %s"
22150 #~ msgstr "kan %s niet openen"
22151
22152 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
22153 #~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
22154
22155 #~ msgid "failed to parse epoch"
22156 #~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
22157
22158 #~ msgid ""
22159 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22160 #~ "You can only perform one function at a time."
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
22163 #~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
22164
22165 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
22166 #~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
22167
22168 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22169 #~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
22170
22171 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
22172 #~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
22173
22174 #~ msgid "Open of %s failed"
22175 #~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
22176
22177 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22178 #~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
22179
22180 #~ msgid "cannot lock group file"
22181 #~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
22182
22183 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
22184 #~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
22185
22186 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22187 #~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
22188
22189 #~ msgid "failed to parse sigval"
22190 #~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
22191
22192 #~ msgid "port `%ld' out of range"
22193 #~ msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
22194
22195 #~ msgid "could not stat '%s'"
22196 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
22197
22198 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22199 #~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
22200
22201 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
22202 #~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
22203
22204 #~ msgid "failed to parse class data"
22205 #~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
22206
22207 #~ msgid "failed to parse class"
22208 #~ msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
22209
22210 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
22211 #~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
22212
22213 #~ msgid "cannot stat: %s"
22214 #~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
22215
22216 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
22217 #~ msgstr ""
22218 #~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
22219 #~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
22220
22221 #~ msgid "failed to parse buffer size"
22222 #~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
22223
22224 #~ msgid "%s: fstat failed"
22225 #~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
22226
22227 #~ msgid "invalid speed"
22228 #~ msgstr "ongeldige snelheid"
22229
22230 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
22231 #~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
22232
22233 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
22234 #~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
22235
22236 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
22237 #~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
22238
22239 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
22240 #~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
22241
22242 #~ msgid "only one <source> may be specified"
22243 #~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
22244
22245 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
22246 #~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
22247
22248 #~ msgid "only use one PID at a time"
22249 #~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
22250
22251 #~ msgid "cannot parse PID"
22252 #~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
22253
22254 #~ msgid "failed to parse seconds value"
22255 #~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
22256
22257 #~ msgid "failed to parse time_t value"
22258 #~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
22259
22260 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22261 #~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
22262
22263 #~ msgid "failed to stat directory"
22264 #~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
22265
22266 #~ msgid "failed to stat directory %s"
22267 #~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
22268
22269 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22270 #~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
22271
22272 #~ msgid "argument %lu is too large"
22273 #~ msgstr "argument %lu is te groot"
22274
22275 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
22276 #~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
22277
22278 #~ msgid "bad columns width value"
22279 #~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
22280
22281 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
22282 #~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
22283
22284 #~ msgid "bad length value"
22285 #~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
22286
22287 #~ msgid "bad skip value"
22288 #~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
22289
22290 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22291 #~ msgstr ""
22292 #~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
22293 #~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
22294
22295 #~ msgid "Cannot open "
22296 #~ msgstr "Kan deze niet openen: "
22297
22298 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
22299 #~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
22300
22301 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22302 #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
22303
22304 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22305 #~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
22306
22307 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22308 #~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
22309
22310 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22311 #~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
22312
22313 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22314 #~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
22315
22316 #~ msgid ""
22317 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22318 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22319 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
22322 #~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
22323 #~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
22324
22325 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22326 #~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
22327
22328 #~ msgid "Internal error\n"
22329 #~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
22330
22331 #~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22332 #~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
22333
22334 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22335 #~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
22336
22337 #~ msgid ""
22338 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22339 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22340 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22341 #~ msgstr ""
22342 #~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
22343 #~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
22344 #~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
22345
22346 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22347 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
22348
22349 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
22350 #~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
22351
22352 #~ msgid "%-20s: failed\n"
22353 #~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
22354
22355 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22356 #~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
22357
22358 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22359 #~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
22360
22361 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22362 #~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
22363
22364 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22365 #~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
22366
22367 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22368 #~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
22369
22370 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
22371 #~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
22372
22373 #~ msgid ""
22374 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
22375 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22376 #~ msgstr ""
22377 #~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
22378 #~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
22379
22380 #~ msgid "%s: can only change local entries."
22381 #~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
22382
22383 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
22384 #~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
22385
22386 #~ msgid "setpwnam failed"
22387 #~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
22388
22389 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22390 #~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
22391
22392 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
22393 #~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
22394
22395 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
22396 #~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
22397
22398 #~ msgid "out of memory"
22399 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
22400
22401 #~ msgid "Illegal username"
22402 #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
22403
22404 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
22405 #~ msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
22406
22407 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22408 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
22409
22410 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22411 #~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
22412
22413 #~ msgid "Login incorrect\n"
22414 #~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
22415
22416 #~ msgid "change terminal owner failed"
22417 #~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
22418
22419 #~ msgid "failure forking"
22420 #~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
22421
22422 #~ msgid "%s login: "
22423 #~ msgstr "%s inlognaam: "
22424
22425 #~ msgid "NAME too long"
22426 #~ msgstr "NAAM is te lang"
22427
22428 #~ msgid "login name much too long."
22429 #~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
22430
22431 #~ msgid "login names may not start with '-'."
22432 #~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
22433
22434 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22435 #~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
22436
22437 #~ msgid "too many bare linefeeds."
22438 #~ msgstr "te veel witregels"
22439
22440 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22441 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
22442
22443 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22444 #~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
22445
22446 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22447 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
22448
22449 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22450 #~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
22451
22452 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22453 #~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
22454
22455 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22456 #~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
22457
22458 #~ msgid "calloc failed"
22459 #~ msgstr "calloc() is mislukt"
22460
22461 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22462 #~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
22463
22464 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22465 #~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
22466
22467 #~ msgid "%s: write failed"
22468 #~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
22469
22470 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22471 #~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
22472
22473 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22474 #~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
22475
22476 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22477 #~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
22478
22479 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22480 #~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
22481
22482 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22483 #~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
22484
22485 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22486 #~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
22487
22488 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22489 #~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
22490
22491 #~ msgid ""
22492 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22493 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22494 #~ msgstr ""
22495 #~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
22496 #~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
22497 #~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
22498
22499 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22500 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
22501
22502 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22503 #~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
22504
22505 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22506 #~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
22507
22508 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22509 #~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
22510
22511 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22512 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
22513
22514 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22515 #~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
22516
22517 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22518 #~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
22519
22520 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22521 #~ msgstr ""
22522 #~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
22523 #~ "Hercompilatie is nodig.\n"
22524
22525 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22526 #~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
22527
22528 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22529 #~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
22530
22531 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22532 #~ msgstr ""
22533 #~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
22534 #~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
22535
22536 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22537 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22538
22539 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
22540 #~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
22541
22542 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22543 #~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
22544
22545 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22546 #~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
22547
22548 #~ msgid ""
22549 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22550 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22551 #~ " -Q create message queue\n"
22552 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22553 #~ msgstr ""
22554 #~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
22555 #~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
22556 #~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
22557 #~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
22558
22559 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
22560 #~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
22561
22562 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22563 #~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
22564
22565 #~ msgid ""
22566 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22567 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22568 #~ msgstr ""
22569 #~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
22570 #~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
22571
22572 #~ msgid "unknown error in key"
22573 #~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
22574
22575 #~ msgid "unknown error in id"
22576 #~ msgstr "onbekende fout in ID"
22577
22578 #~ msgid ""
22579 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22580 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22581 #~ " %1$s -h for help\n"
22582 #~ msgstr ""
22583 #~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22584 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
22585 #~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
22586
22587 #~ msgid ""
22588 #~ "Resource options:\n"
22589 #~ " -m shared memory segments\n"
22590 #~ " -q message queues\n"
22591 #~ " -s semaphores\n"
22592 #~ " -a all (default)\n"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "Hulpbronopties:\n"
22595 #~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
22596 #~ " -q berichtwachtrijen\n"
22597 #~ " -s semaforen\n"
22598 #~ " -a alle (is standaard)\n"
22599
22600 #~ msgid ""
22601 #~ "Output format:\n"
22602 #~ " -t time\n"
22603 #~ " -p pid\n"
22604 #~ " -c creator\n"
22605 #~ " -l limits\n"
22606 #~ " -u summary\n"
22607 #~ msgstr ""
22608 #~ "Uitvoeropmaak:\n"
22609 #~ " -t tijd\n"
22610 #~ " -p PID\n"
22611 #~ " -c aanmaker\n"
22612 #~ " -l grenzen\n"
22613 #~ " -u samenvatting\n"
22614
22615 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22616 #~ msgstr ""
22617 #~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
22618 #~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
22619
22620 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22621 #~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
22622
22623 #~ msgid ""
22624 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
22625 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
22626 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
22629 #~ "\n"
22630 #~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
22631 #~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
22632 #~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
22633
22634 #~ msgid ""
22635 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22636 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22637 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22638 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22639 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22640 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22641 #~ "\t -v print verbose data\n"
22642 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22643 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22644 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22645 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22646 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22647 #~ "\t -V print version and exit\n"
22648 #~ msgstr ""
22649 #~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
22650 #~ "\n"
22651 #~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
22652 #~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
22653 #~ " %s)\n"
22654 #~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
22655 #~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
22656 #~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
22657 #~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
22658 #~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
22659 #~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
22660 #~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
22661 #~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
22662
22663 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22664 #~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
22665
22666 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22667 #~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
22668
22669 #~ msgid ""
22670 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22671 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22672 #~ " -T [on|off] ]\n"
22673 #~ msgstr ""
22674 #~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
22675 #~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
22676 #~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
22677
22678 #~ msgid "%s: bad value\n"
22679 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
22680
22681 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22682 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
22683
22684 #~ msgid "Warning: partition %s "
22685 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
22686
22687 #~ msgid "Warning: partitions %s "
22688 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
22689
22690 #~ msgid "and %s overlap\n"
22691 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
22692
22693 #~ msgid ""
22694 #~ "Usage:\n"
22695 #~ " %s [options] device [...]\n"
22696 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
22697
22698 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
22699 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
22700
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid ""
22703 #~ "Options:\n"
22704 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22705 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22706 #~ " --change-id change Id\n"
22707 #~ " --print-id print Id\n"
22708 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22709 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22710 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22711 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
22712 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22713 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22714 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22715 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22716 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
22717 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
22718 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22719 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
22720 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
22721 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
22722 #~ msgstr ""
22723 #~ "Opties:\n"
22724 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
22725 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
22726 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
22727 #~ " --print-id ID tonen\n"
22728 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
22729 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
22730 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
22731 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
22732 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
22733 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
22734 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
22735 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
22736 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
22737 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
22738 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
22739 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
22740 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
22741 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
22742
22743 #~ msgid ""
22744 #~ "Dangerous options:\n"
22745 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22746 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22747 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
22748 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22749 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
22750 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
22751 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
22752 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
22753 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22754 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22755 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22756 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22757 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
22758 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
22759 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22760 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22761 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22762 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22763 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22764 #~ "\n"
22765 #~ " Override the detected geometry using:\n"
22766 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
22767 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
22768 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
22769 #~ msgstr ""
22770 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
22771 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
22772 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
22773 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
22774 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
22775 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
22776 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
22777 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
22778 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
22779 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
22780 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
22781 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
22782 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
22783 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
22784 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
22785 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
22786 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
22787 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
22788 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
22789 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
22790 #~ "\n"
22791 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
22792 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
22793 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
22794 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
22795
22796 #~ msgid "success"
22797 #~ msgstr "gelukt"
22798
22799 #~ msgid ""
22800 #~ "Usage:\n"
22801 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22802 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22803 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "Gebruik:\n"
22806 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
22807 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
22808 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
22809 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
22810
22811 #~ msgid ""
22812 #~ "Usage:\n"
22813 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22814 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22815 #~ msgstr ""
22816 #~ "Gebruik:\n"
22817 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
22818 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
22819
22820 #~ msgid ""
22821 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
22822 #~ "\n"
22823 #~ "Options:\n"
22824 #~ msgstr ""
22825 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
22826 #~ "\n"
22827 #~ "Opties:\n"
22828
22829 #~ msgid "Usage: %s [options]\n"
22830 #~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
22831
22832 #~ msgid ""
22833 #~ "Usage: %s [options]\n"
22834 #~ "\n"
22835 #~ "Options:\n"
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
22838 #~ "\n"
22839 #~ "Opties:\n"
22840
22841 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22842 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
22843
22844 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22845 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
22846
22847 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22848 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
22849
22850 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22851 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
22852
22853 #~ msgid "malloc failed"
22854 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
22855
22856 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22857 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
22858
22859 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22860 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
22861
22862 #~ msgid ""
22863 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22864 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
22867 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
22868
22869 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22870 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
22871
22872 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22873 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
22874
22875 #~ msgid "Out of memory"
22876 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
22877
22878 #~ msgid ""
22879 #~ "Usage:\n"
22880 #~ " %s "
22881 #~ msgstr ""
22882 #~ "Gebruik:\n"
22883 #~ " %s "
22884
22885 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22886 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
22887
22888 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
22889 #~ msgstr ""
22890 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
22891 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
22892
22893 #~ msgid ""
22894 #~ "Command action\n"
22895 #~ " %s\n"
22896 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22897 #~ msgstr ""
22898 #~ "Opdracht Actie\n"
22899 #~ " %s\n"
22900 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
22901
22902 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22903 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
22904
22905 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
22906 #~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
22907
22908 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22909 #~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
22910
22911 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22912 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
22913
22914 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22915 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
22916
22917 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22918 #~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
22919
22920 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22921 #~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
22922
22923 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22924 #~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
22925
22926 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22927 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
22928
22929 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22930 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
22931
22932 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22933 #~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
22934
22935 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22936 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
22937
22938 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22939 #~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
22940
22941 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22942 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
22943
22944 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
22947 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
22948
22949 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22950 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
22951
22952 #~ msgid "fsck from %s\n"
22953 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
22954
22955 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22956 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
22957
22958 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
22959 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
22960
22961 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22962 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
22963
22964 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22965 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
22966
22967 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22968 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
22969
22970 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22971 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
22972
22973 #~ msgid ""
22974 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22975 #~ "\n"
22976 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22977 #~ "\n"
22978 #~ "Functions:\n"
22979 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22980 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22981 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22982 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22983 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22984 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22985 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22986 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22987 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22988 #~ " value given with --epoch\n"
22989 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22990 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22991 #~ "\n"
22992 #~ "Options: \n"
22993 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22994 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22995 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22996 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22997 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22998 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22999 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23000 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23001 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23002 #~ " either --utc or --localtime\n"
23003 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23004 #~ " /etc/adjtime)\n"
23005 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23006 #~ " clock or anything else\n"
23007 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
23010 #~ "\n"
23011 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
23012 #~ "\n"
23013 #~ "Functies:\n"
23014 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
23015 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
23016 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
23017 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
23018 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
23019 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
23020 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
23021 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
23022 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
23023 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
23024 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
23025 #~ "\n"
23026 #~ "Opties: \n"
23027 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
23028 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
23029 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
23030 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
23031 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
23032 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
23033 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
23034 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
23035 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
23036 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
23037 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
23038 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
23039
23040 #~ msgid "can't malloc initstring"
23041 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
23042
23043 #~ msgid ""
23044 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23045 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23046 #~ msgstr ""
23047 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
23048 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
23049 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
23050 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
23051
23052 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
23053 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
23054
23055 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23056 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
23057
23058 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
23059 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
23060
23061 #~ msgid "can't read: %s"
23062 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
23063
23064 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23065 #~ msgstr ""
23066 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
23067 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
23068
23069 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23070 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
23071
23072 #~ msgid "out of memory?"
23073 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
23074
23075 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23076 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
23077
23078 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23079 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
23080
23081 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23082 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
23083
23084 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
23085 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
23086
23087 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23088 #~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
23089
23090 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
23091 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
23092
23093 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23094 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
23095
23096 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
23097 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
23098
23099 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23100 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
23101
23102 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23103 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
23104
23105 #~ msgid "unknown\n"
23106 #~ msgstr "onbekend\n"
23107
23108 #~ msgid ""
23109 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23110 #~ "\n"
23111 #~ "Usage:\n"
23112 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
23113 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
23114 #~ "\n"
23115 #~ "Options:\n"
23116 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
23117 #~ " -c <class> scheduling class\n"
23118 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23119 #~ " -t ignore failures\n"
23120 #~ msgstr ""
23121 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
23122 #~ "\n"
23123 #~ "Gebruik:\n"
23124 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
23125 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
23126 #~ "\n"
23127 #~ "Opties:\n"
23128 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
23129 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
23130 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
23131 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
23132 #~ "\n"
23133
23134 #~ msgid "CPU mask"
23135 #~ msgstr "processorenmasker"
23136
23137 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23138 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
23139
23140 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23141 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
23142
23143 #~ msgid "only root can shut a system down."
23144 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
23145
23146 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
23147 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
23148
23149 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23150 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
23151
23152 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23153 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
23154
23155 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23156 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
23157
23158 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23159 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
23160
23161 #~ msgid "halted by %s: %s"
23162 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
23163
23164 #~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
23165 #~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
23166
23167 #~ msgid "Now you can turn off the power..."
23168 #~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
23169
23170 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23171 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
23172
23173 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23174 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
23175
23176 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23177 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
23178
23179 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23180 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
23181
23182 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23183 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
23184
23185 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23186 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
23187
23188 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23189 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
23190
23191 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23192 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
23193
23194 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23195 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
23196
23197 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23198 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
23199
23200 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23201 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
23202
23203 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23204 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
23205
23206 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23207 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
23208
23209 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23210 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
23211
23212 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
23213 #~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
23214
23215 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23216 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
23217
23218 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23219 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
23220
23221 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23222 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
23223
23224 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23225 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
23226
23227 #~ msgid "error opening fifo\n"
23228 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
23229
23230 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23231 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
23232
23233 #~ msgid "error running finalprog\n"
23234 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
23235
23236 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23237 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
23238
23239 #~ msgid "Wrong password.\n"
23240 #~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
23241
23242 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23243 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
23244
23245 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
23246 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
23247
23248 #~ msgid "fork failed\n"
23249 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
23250
23251 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23252 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
23253
23254 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23255 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
23256
23257 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23258 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
23259
23260 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23261 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
23262
23263 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23264 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
23265
23266 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23267 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
23268
23269 #~ msgid "error: strdup failed"
23270 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
23271
23272 #~ msgid "error: calloc failed"
23273 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
23274
23275 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
23276 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
23277
23278 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23279 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
23280
23281 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23282 #~ msgstr ""
23283 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
23284 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
23285
23286 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23287 #~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
23288
23289 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
23290 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
23291
23292 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23293 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
23294
23295 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23296 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
23297
23298 #~ msgid "realloc failed"
23299 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
23300
23301 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23302 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
23303
23304 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23305 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
23306
23307 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
23308 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
23309
23310 #~ msgid "Unable to open %s\n"
23311 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
23312
23313 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
23314 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
23315
23316 #~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
23317 #~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
23318
23319 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23320 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
23321
23322 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23323 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23324
23325 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23326 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
23327
23328 #~ msgid "newgrp: setgid"
23329 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
23330
23331 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23332 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
23333
23334 #~ msgid "newgrp: setuid"
23335 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
23336
23337 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23338 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
23339
23340 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23341 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
23342
23343 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23344 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
23345
23346 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23347 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
23348
23349 #~ msgid "%s: parse error: %s"
23350 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
23351
23352 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23353 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23354
23355 #~ msgid "parse error at lines: "
23356 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
23357
23358 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23359 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
23360
23361 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23362 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
23363
23364 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23365 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
23366
23367 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23368 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
23369
23370 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
23371 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
23372
23373 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23374 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
23375
23376 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23377 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
23378
23379 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23380 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
23381
23382 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23383 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
23384
23385 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23386 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
23387
23388 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
23389 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
23390
23391 #~ msgid "rtc read"
23392 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
23393
23394 #~ msgid "malloc error"
23395 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
23396
23397 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23398 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
23399
23400 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23401 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
23402
23403 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23404 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
23405
23406 #~ msgid "; see strings(1)."
23407 #~ msgstr "; zie strings(1)."
23408
23409 #~ msgid "Out of memory\n"
23410 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
23411
23412 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23413 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
23414
23415 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23416 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
23417
23418 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23419 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
23420
23421 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23422 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
23423
23424 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23425 #~ msgid "current"
23426 #~ msgstr "Huidig(e)"
23427
23428 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
23429 #~ msgid "new"
23430 #~ msgstr "Nieuw(e)"
23431
23432 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
23433 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
23434
23435 #~ msgid ""
23436 #~ "Resource Specification:\n"
23437 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23438 #~ "\t-q : messages\n"
23439 #~ msgstr ""
23440 #~ "Bronnenkeuze:\n"
23441 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
23442 #~ " -q : berichten\n"
23443
23444 #~ msgid ""
23445 #~ "\t-s : semaphores\n"
23446 #~ "\t-a : all (default)\n"
23447 #~ msgstr ""
23448 #~ " -s : semaforen\n"
23449 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
23450
23451 #~ msgid ""
23452 #~ "Output Format:\n"
23453 #~ "\t-t : time\n"
23454 #~ "\t-p : pid\n"
23455 #~ "\t-c : creator\n"
23456 #~ msgstr ""
23457 #~ "Uitvoerindeling:\n"
23458 #~ " -t : tijd\n"
23459 #~ " -p : PID\n"
23460 #~ " -c : aanmaker\n"
23461
23462 #~ msgid ""
23463 #~ "\t-l : limits\n"
23464 #~ "\t-u : summary\n"
23465 #~ msgstr ""
23466 #~ " -l : grenzen\n"
23467 #~ " -u : samenvatting\n"
23468
23469 #~ msgid "error: %s"
23470 #~ msgstr "fout: %s"
23471
23472 #~ msgid "error parse: %s"
23473 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
23474
23475 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23476 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
23477
23478 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23479 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
23480
23481 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23482 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
23483
23484 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23485 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
23486
23487 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23488 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
23489
23490 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23491 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
23492
23493 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23494 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
23495
23496 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23497 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
23498
23499 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23500 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
23501
23502 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23503 #~ msgstr ""
23504 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
23505 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
23506
23507 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23508 #~ msgstr ""
23509 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
23510 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
23511
23512 #~ msgid "missing comma"
23513 #~ msgstr "komma ontbreekt"
23514
23515 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23516 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
23517
23518 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23519 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
23520
23521 #~ msgid ""
23522 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23523 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
23524 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
23525 #~ "use the -f option to force it.\n"
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
23528 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
23529 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
23530 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
23531 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
23532
23533 #~ msgid ""
23534 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23535 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23536 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23537 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23538 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23539 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23540 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23541 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23542 #~ msgstr ""
23543 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
23544 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
23545 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
23546 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
23547 #~ "\n"
23548 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
23549 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
23550 #~ "\n"
23551 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
23552 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
23553
23554 #~ msgid ""
23555 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23556 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23557 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23558 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23559 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23560 #~ " ...\n"
23561 #~ msgstr ""
23562 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
23563 #~ "\n"
23564 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
23565 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
23566 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
23567 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
23568 #~ " ...\n"
23569
23570 #~ msgid ""
23571 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23572 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23573 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23574 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23575 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23576 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23577 #~ msgstr ""
23578 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
23579 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
23580 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
23581 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
23582 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
23583 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
23584
23585 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23586 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
23587
23588 #~ msgid "unit: sectors\n"
23589 #~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
23590
23591 #~ msgid " start=%9lu"
23592 #~ msgstr " begin=%9lu"
23593
23594 #~ msgid ", bootable"
23595 #~ msgstr ", opstartbaar"
23596
23597 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23598 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
23599
23600 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23601 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
23602
23603 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23604 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
23605
23606 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23607 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
23608
23609 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23610 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
23611
23612 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23613 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
23614
23615 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23616 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
23617
23618 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23619 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
23620
23621 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23622 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
23623
23624 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23625 #~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"