1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
10 # cylinder -> cilinder
12 # (inode blijft onvertaald)
14 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
15 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
16 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
19 "Project-Id-Version: util-linux-2.20-rc2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 15:06+0200\n"
23 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
32 #: disk-utils/blockdev.c:61
34 msgstr "alleen-lezen instellen"
36 #: disk-utils/blockdev.c:68
37 msgid "set read-write"
38 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
40 #: disk-utils/blockdev.c:74
42 msgstr "schrijfstatus tonen"
44 #: disk-utils/blockdev.c:80
45 msgid "get discard zeroes support status"
46 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
48 #: disk-utils/blockdev.c:86
49 msgid "get logical block (sector) size"
50 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
52 #: disk-utils/blockdev.c:92
53 msgid "get physical block (sector) size"
54 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
56 #: disk-utils/blockdev.c:98
57 msgid "get minimum I/O size"
58 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
60 #: disk-utils/blockdev.c:104
61 msgid "get optimal I/O size"
62 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
64 #: disk-utils/blockdev.c:110
65 msgid "get alignment offset in bytes"
66 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
68 #: disk-utils/blockdev.c:116
69 msgid "get max sectors per request"
70 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
72 #: disk-utils/blockdev.c:122
74 msgstr "blokgrootte tonen"
76 #: disk-utils/blockdev.c:129
78 msgstr "blokgrootte instellen"
80 #: disk-utils/blockdev.c:135
81 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
82 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
84 #: disk-utils/blockdev.c:141
85 msgid "get size in bytes"
86 msgstr "grootte in bytes tonen"
88 #: disk-utils/blockdev.c:148
90 msgstr "vooruitlezing instellen"
92 #: disk-utils/blockdev.c:154
94 msgstr "vooruitlezing tonen"
96 #: disk-utils/blockdev.c:161
97 msgid "set filesystem readahead"
98 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
100 #: disk-utils/blockdev.c:167
101 msgid "get filesystem readahead"
102 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
104 #: disk-utils/blockdev.c:171
105 msgid "flush buffers"
106 msgstr "buffers leegmaken"
108 #: disk-utils/blockdev.c:175
109 msgid "reread partition table"
110 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
118 " %1$s --report [devices]\n"
119 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
121 "Available commands:\n"
125 " %1$s --report [apparaat...]\n"
126 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
128 "Beschikbare opdrachten:\n"
130 #: disk-utils/blockdev.c:188
132 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
133 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
135 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
136 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
137 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
138 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
143 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
144 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
147 msgid "cannot open %s"
148 msgstr "kan %s niet openen"
150 #: disk-utils/blockdev.c:309
151 msgid "could not get device size"
152 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
154 #: disk-utils/blockdev.c:315
156 msgid "Unknown command: %s"
157 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
159 #: disk-utils/blockdev.c:331
161 msgid "%s requires an argument"
162 msgstr "%s vereist een argument"
164 #: disk-utils/blockdev.c:368
167 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
169 #: disk-utils/blockdev.c:375
171 msgid "%s succeeded.\n"
172 msgstr "%s is voltooid.\n"
174 #: disk-utils/blockdev.c:459
176 msgid "ioctl error on %s"
177 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
179 #: disk-utils/blockdev.c:467
181 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
182 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
184 #: disk-utils/elvtune.c:48
189 #: disk-utils/elvtune.c:53
191 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
192 msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
194 #: disk-utils/elvtune.c:107
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
199 #: disk-utils/elvtune.c:128
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
207 "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
208 "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:27
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formatteren... "
215 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
220 #: disk-utils/fdformat.c:58
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Controleren... "
225 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
228 msgid "cannot open file %s"
229 msgstr "kan bestand %s niet openen"
231 #: disk-utils/fdformat.c:70
235 #: disk-utils/fdformat.c:72
237 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
238 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:80
243 "bad data in cyl %d\n"
246 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
249 #: disk-utils/fdformat.c:94
251 msgid "Usage: %s [options] device\n"
252 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:97
259 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
260 " -V, --version output version information and exit\n"
261 " -h, --help display this help and exit\n"
266 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
267 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
268 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
271 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
273 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
274 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
275 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
276 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
277 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
278 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
279 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
280 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
281 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
282 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
283 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
286 msgstr "'%s' uit %s\n"
288 #: disk-utils/fdformat.c:144
290 msgid "cannot stat file %s"
291 msgstr "kan bestand %s niet vinden"
293 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
294 #: sys-utils/mountpoint.c:70
296 msgid "%s: not a block device"
297 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
299 #: disk-utils/fdformat.c:149
301 msgid "cannot access file %s"
302 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
304 #: disk-utils/fdformat.c:155
305 msgid "Could not determine current format type"
306 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
308 #: disk-utils/fdformat.c:157
310 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
311 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
313 #: disk-utils/fdformat.c:158
317 #: disk-utils/fdformat.c:158
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
324 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
325 " -h print this help\n"
326 " -x dir extract into dir\n"
327 " -v be more verbose\n"
328 " file file to test\n"
330 "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
332 " -h deze hulptekst tonen\n"
333 " -v meer informatie weergeven\n"
334 " -x MAP uitpakken in deze map\n"
335 " BESTAND te testen bestand\n"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
339 msgid "stat failed: %s"
340 msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
343 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
344 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
346 msgid "open failed: %s"
347 msgstr "openen is mislukt: %s"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
351 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
352 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
356 msgid "not a block device or file: %s"
357 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
360 msgid "file length too short"
361 msgstr "bestandslengte is te klein"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
366 msgid "read failed: %s"
367 msgstr "lezen is mislukt: %s"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
370 msgid "superblock magic not found"
371 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
375 msgid "cramfs endianness is %s\n"
376 msgstr "deze cramfs is %s\n"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
384 msgstr "little endian"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
387 msgid "unsupported filesystem features"
388 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
392 msgid "superblock size (%d) too small"
393 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
396 msgid "zero file count"
397 msgstr "nul bestanden geteld"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
401 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
403 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
408 msgid "warning: old cramfs format\n"
409 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
412 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
413 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
417 msgstr "foutieve controlesom"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
420 msgid "root inode is not directory"
421 msgstr "hoofd-inode is geen map"
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
425 msgid "bad root offset (%lu)"
426 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
429 msgid "data block too large"
430 msgstr "datablok is te groot"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
434 msgid "decompression error %p(%d): %s"
435 msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
439 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
440 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
444 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
445 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
449 msgid "non-block (%ld) bytes"
450 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
454 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
455 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
459 msgid "write failed: %s"
460 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
464 msgid "lchown failed: %s"
465 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
469 msgid "chown failed: %s"
470 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
474 msgid "utime failed: %s"
475 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
479 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
480 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
484 msgid "mkdir failed: %s"
485 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
488 msgid "filename length is zero"
489 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
492 msgid "bad filename length"
493 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
496 msgid "bad inode offset"
497 msgstr "ongeldige inode-positie"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
501 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
504 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
505 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
508 msgid "symbolic link has zero offset"
509 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
512 msgid "symbolic link has zero size"
513 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
517 msgid "size error in symlink: %s"
518 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
522 msgid "symlink failed: %s"
523 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
527 msgid "special file has non-zero offset: %s"
528 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
532 msgid "fifo has non-zero size: %s"
533 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
537 msgid "socket has non-zero size: %s"
538 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
542 msgid "bogus mode: %s (%o)"
543 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
547 msgid "mknod failed: %s"
548 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
552 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
554 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
559 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
560 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
563 msgid "invalid file data offset"
564 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
566 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
567 msgid "compiled without -x support"
568 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
577 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
578 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
582 msgid "%s is mounted.\t "
583 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
586 msgid "Do you really want to continue"
587 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
591 msgid "check aborted.\n"
592 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
596 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
597 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
601 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
602 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
606 msgstr "Blok verwijderen"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
610 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
611 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
615 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
616 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
621 "Internal error: trying to write bad block\n"
622 "Write request ignored\n"
624 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
625 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
628 msgid "seek failed in write_block"
629 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
633 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
634 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
637 msgid "seek failed in write_super_block"
638 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
641 msgid "unable to write super-block"
642 msgstr "kan superblok niet schrijven"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
645 msgid "Unable to write inode map"
646 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
649 msgid "Unable to write zone map"
650 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
653 msgid "Unable to write inodes"
654 msgstr "kan inodes niet schrijven"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
658 msgstr "'seek' is mislukt"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
661 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
662 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
665 msgid "unable to read super block"
666 msgstr "kan superblok niet lezen"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
669 msgid "bad magic number in super-block"
670 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
673 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
674 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
677 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
678 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
681 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
682 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
686 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
690 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
693 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
694 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
697 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
698 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
701 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
702 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
705 msgid "Unable to read inode map"
706 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
709 msgid "Unable to read zone map"
710 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
713 msgid "Unable to read inodes"
714 msgstr "Kan inodes niet lezen"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
718 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
719 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
724 msgstr "%ld inodes\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
729 msgstr "%ld blokken\n"
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
733 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
734 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
738 msgid "Zonesize=%d\n"
739 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
743 msgid "Maxsize=%ld\n"
744 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
748 msgid "Filesystem state=%d\n"
749 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
762 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
764 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
769 msgstr "Markeren als gebruikt"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
773 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
774 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
778 msgid "Warning: inode count too big.\n"
779 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
782 msgid "root inode isn't a directory"
783 msgstr "hoofd-inode is geen map"
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
787 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
788 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
798 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
799 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
807 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
808 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
812 msgstr " Verwijderen"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
816 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
817 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
821 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
822 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
825 msgid "internal error"
826 msgstr "**interne programmafout**"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
830 msgid "%s: bad directory: size < 32"
831 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
834 msgid "seek failed in bad_zone"
835 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
839 msgid "Inode %lu mode not cleared."
840 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
844 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
845 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
849 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
851 "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
859 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
860 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
863 msgid "Set i_nlinks to count"
864 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
868 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
869 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
873 msgstr "Markering verwijderen"
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
877 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
878 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
882 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
883 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
886 msgid "bad inode size"
887 msgstr "ongeldige inode-grootte"
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
890 msgid "bad v2 inode size"
891 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
894 msgid "need terminal for interactive repairs"
895 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
899 msgid "unable to open '%s': %s"
900 msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
904 msgid "%s is clean, no check.\n"
905 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
909 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
910 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
914 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
915 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
921 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
924 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
928 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
929 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
935 "%6d regular files\n"
937 "%6d character device files\n"
938 "%6d block device files\n"
940 "%6d symbolic links\n"
945 "%6d gewone bestanden\n"
947 "%6d byte-apparaten\n"
948 "%6d blok-apparaten\n"
950 "%6d symbolische koppelingen\n"
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
957 "----------------------------\n"
958 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
959 "----------------------------\n"
961 "----------------------------\n"
962 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
963 "----------------------------\n"
965 #: disk-utils/isosize.c:125
967 msgid "failed to open %s"
968 msgstr "openen van %s is mislukt"
970 #: disk-utils/isosize.c:128
972 msgid "seek error on %s"
973 msgstr "'seek'-fout in %s"
975 #: disk-utils/isosize.c:131
977 msgid "read error on %s"
978 msgstr "leesfout in %s"
980 #: disk-utils/isosize.c:138
982 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
983 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
985 #: disk-utils/isosize.c:155
990 " %s [options] iso9660_image_file\n"
993 "Gebruik: %s [opties] ISO9660-bestand\n"
995 #: disk-utils/isosize.c:159
1000 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1001 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1002 " -V, --version output version information and exit\n"
1003 " -H, --help display this help and exit\n"
1008 " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
1009 " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
1010 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1011 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1014 #: disk-utils/isosize.c:190
1015 msgid "invalid divisor argument"
1016 msgstr "ongeldige deler"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1020 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1021 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1028 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1029 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1030 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1031 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1032 " -c this option is silently ignored\n"
1033 " -l this option is silently ignored\n"
1034 " -V, --version output version information and exit\n"
1035 " -V as version must be only option\n"
1036 " -h, --help display this help and exit\n"
1041 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
1042 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
1043 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
1044 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
1045 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1046 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1047 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1048 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1049 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1053 msgid "invalid number of inodes"
1054 msgstr "ongeldig aantal inodes"
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1057 msgid "volume name too long"
1058 msgstr "volumennaam is te lang"
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1061 msgid "fsname name too long"
1062 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1066 msgid "cannot stat device %s"
1067 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1071 msgid "%s is not a block special device"
1072 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1075 msgid "invalid block-count"
1076 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1080 msgid "cannot get size of %s"
1081 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1085 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1086 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1089 msgid "too many inodes - max is 512"
1090 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1094 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1095 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1099 msgid "Device: %s\n"
1100 msgstr "Apparaat: %s\n"
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1104 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1105 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1109 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1110 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1114 msgid "BlockSize: %d\n"
1115 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1119 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1120 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1124 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1125 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1129 msgid "Blocks: %lld\n"
1130 msgstr "Blokken: %lld\n"
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1134 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1135 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1138 msgid "error writing superblock"
1139 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1142 msgid "error writing root inode"
1143 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1146 msgid "error writing inode"
1147 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1151 msgstr "'seek'-fout"
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1154 msgid "error writing . entry"
1155 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1158 msgid "error writing .. entry"
1159 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1161 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1163 msgid "error closing %s"
1164 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1166 #: disk-utils/mkfs.c:38
1168 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1170 "Gebruik: %s [opties] [-t bestandssysteemsoort bestandssysteemopties]\n"
1171 " apparaat [grootte]\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.c:41
1178 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1179 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1180 " device path to a device\n"
1181 " size number of blocks on the device\n"
1182 " -V, --verbose explain what is done\n"
1183 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1184 " -V, --version output version information and exit\n"
1185 " -V as version must be only option\n"
1186 " -h, --help display this help and exit\n"
1190 " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) "
1191 "bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
1192 " apparaat pad naar een apparaat\n"
1193 " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
1194 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
1195 "V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
1196 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1197 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1198 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1200 #: disk-utils/mkfs.c:52
1204 "For more information see mkfs(8).\n"
1207 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.c:129
1212 msgstr "mkfs (%s)\n"
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1217 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1218 "name] dirname outfile\n"
1219 " -h print this help\n"
1221 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1222 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1223 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1224 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1225 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1226 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1227 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1228 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1229 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1230 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1231 " outfile output file\n"
1233 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1234 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1236 " -h deze hulptekst tonen\n"
1237 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1238 " -V programmaversie tonen\n"
1239 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1242 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1244 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1245 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1246 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
1247 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1248 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1249 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1250 " -z expliciete gaten maken\n"
1252 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1253 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1257 msgid "could not read directory %s"
1258 msgstr "kan map %s niet lezen"
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1263 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1264 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1266 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1267 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1270 msgid "filesystem too big. Exiting."
1271 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1275 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1276 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1280 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1281 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1285 msgid "cannot close file %s"
1286 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1289 msgid "failed to parse blocksize argument"
1290 msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1293 msgid "edition number argument failed"
1294 msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1297 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1298 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1302 msgid "cannot stat %s"
1303 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
1305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1308 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1309 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1311 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1312 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1313 "Dit gaat misschien niet lukken."
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1316 msgid "ROM image map"
1317 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1321 msgid "Including: %s\n"
1322 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1326 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1327 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1331 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1332 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1336 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1337 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1344 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1346 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1348 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
1349 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
1351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1353 msgstr "ROM-afbeelding"
1355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1357 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1358 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
1360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1361 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1362 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
1364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1365 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1366 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1370 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1372 "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
1374 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1376 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1378 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1379 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1381 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1383 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1385 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1386 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1388 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1391 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1392 "that some device files will be wrong."
1394 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
1395 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1399 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1400 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1404 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1405 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1409 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1410 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1414 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1415 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1419 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1420 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1424 msgid "%s: unable to write super-block"
1425 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
1427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1429 msgid "%s: unable to write inode map"
1430 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1434 msgid "%s: unable to write zone map"
1435 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1439 msgid "%s: unable to write inodes"
1440 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1444 msgid "%s: seek failed in write_block"
1445 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1449 msgid "%s: write failed in write_block"
1450 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1455 msgid "%s: too many bad blocks"
1456 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1460 msgid "%s: not enough good blocks"
1461 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1465 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1466 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1470 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1471 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1475 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1476 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1480 msgid "%lu inodes\n"
1481 msgstr "%lu inodes\n"
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1485 msgid "%lu blocks\n"
1486 msgstr "%lu blokken\n"
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1499 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1500 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1504 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1506 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1510 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1511 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1515 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1517 "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1521 msgid "%d bad blocks\n"
1522 msgstr "%d slechte blokken\n"
1524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1526 msgid "one bad block\n"
1527 msgstr "één slecht blok\n"
1529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1531 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1532 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
1534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1536 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1537 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1541 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1542 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1546 msgid "%s: bad inode size"
1547 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
1549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1551 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1552 msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
1554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1555 #: sys-utils/fstrim.c:135
1557 msgid "%s: stat failed"
1558 msgstr "%s: stat() is mislukt"
1560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1561 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1562 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1563 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1564 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1566 msgid "%s: open failed"
1567 msgstr "%s: openen is mislukt"
1569 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1571 msgid "%s: device is misaligned"
1572 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
1574 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1576 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1577 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1581 msgid "cannot determine size of %s"
1582 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1586 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1587 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1591 msgid "%s: number of blocks too small"
1592 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
1594 #: disk-utils/mkswap.c:160
1596 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1597 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %lu"
1599 #: disk-utils/mkswap.c:166
1601 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1603 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
1605 #: disk-utils/mkswap.c:189
1606 msgid "Bad swap header size, no label written."
1608 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
1610 #: disk-utils/mkswap.c:199
1611 msgid "Label was truncated."
1612 msgstr "Label is afgekapt."
1614 #: disk-utils/mkswap.c:205
1617 msgstr "geen label, "
1619 #: disk-utils/mkswap.c:213
1622 msgstr "geen UUID\n"
1624 #: disk-utils/mkswap.c:278
1629 " %s [options] device [size]\n"
1632 "Gebruik: %s [opties] apparaat [grootte]\n"
1634 #: disk-utils/mkswap.c:283
1639 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1640 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1641 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1642 " -L, --label LABEL specify label\n"
1643 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1644 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1645 " -V, --version output version information and exit\n"
1646 " -h, --help display this help and exit\n"
1651 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
1652 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
1653 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
1654 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
1655 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
1656 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
1657 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1658 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1661 #: disk-utils/mkswap.c:302
1662 msgid "too many bad pages"
1663 msgstr "te veel slechte pagina's"
1665 #: disk-utils/mkswap.c:319
1666 msgid "seek failed in check_blocks"
1667 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1669 #: disk-utils/mkswap.c:325
1671 msgid "one bad page\n"
1672 msgstr "één slechte pagina\n"
1674 #: disk-utils/mkswap.c:327
1676 msgid "%lu bad pages\n"
1677 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1679 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1680 msgid "unable to rewind swap-device"
1681 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
1683 #: disk-utils/mkswap.c:393
1684 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1685 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
1687 #: disk-utils/mkswap.c:395
1688 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1689 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
1691 #: disk-utils/mkswap.c:423
1692 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1693 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
1695 #: disk-utils/mkswap.c:427
1697 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1698 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
1700 #: disk-utils/mkswap.c:430
1702 msgid " (%s partition table detected). "
1703 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
1705 #: disk-utils/mkswap.c:432
1707 msgid " on whole disk. "
1708 msgstr " op de gehele schijf. "
1710 #: disk-utils/mkswap.c:434
1712 msgid " (compiled without libblkid). "
1713 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
1715 #: disk-utils/mkswap.c:481
1716 msgid "parse page size failed"
1717 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
1719 #: disk-utils/mkswap.c:487
1720 msgid "parse version number failed"
1721 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
1723 #: disk-utils/mkswap.c:493
1725 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1727 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
1728 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
1730 #: disk-utils/mkswap.c:518
1732 msgid "does not support swapspace version %lu."
1733 msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %lu niet."
1735 #: disk-utils/mkswap.c:524
1736 msgid "error: UUID parsing failed"
1737 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
1739 #: disk-utils/mkswap.c:533
1740 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1741 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
1743 #: disk-utils/mkswap.c:551
1745 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1746 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
1748 #: disk-utils/mkswap.c:557
1750 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1751 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
1753 #: disk-utils/mkswap.c:573
1755 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1756 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
1758 #: disk-utils/mkswap.c:595
1760 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1761 msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
1763 #: disk-utils/mkswap.c:599
1765 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1766 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
1768 #: disk-utils/mkswap.c:603
1770 msgid "warning: %s is misaligned"
1771 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
1773 #: disk-utils/mkswap.c:616
1774 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1775 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
1777 #: disk-utils/mkswap.c:619
1779 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1780 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
1782 #: disk-utils/mkswap.c:631
1784 msgid "%s: unable to write signature page"
1785 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
1787 #: disk-utils/mkswap.c:640
1788 msgid "fsync failed"
1789 msgstr "fsync() is mislukt"
1791 #: disk-utils/mkswap.c:652
1793 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1794 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
1796 #: disk-utils/mkswap.c:655
1797 msgid "unable to matchpathcon()"
1798 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
1800 #: disk-utils/mkswap.c:658
1801 msgid "unable to create new selinux context"
1802 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
1804 #: disk-utils/mkswap.c:660
1805 msgid "couldn't compute selinux context"
1806 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
1808 #: disk-utils/mkswap.c:666
1810 msgid "unable to relabel %s to %s"
1811 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
1813 #: disk-utils/raw.c:50
1817 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1818 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1819 " %1$s -q %2$srawN\n"
1822 "Gebruik: %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
1823 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
1824 " %1$s -q %2$srawN\n"
1827 #: disk-utils/raw.c:125
1830 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1833 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
1834 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)\n"
1836 #: disk-utils/raw.c:145
1838 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1839 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1841 #: disk-utils/raw.c:151
1843 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1844 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat\n"
1846 #: disk-utils/raw.c:186
1848 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1849 msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
1851 #: disk-utils/raw.c:204
1853 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1854 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1856 #: disk-utils/raw.c:210
1858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1859 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat\n"
1861 #: disk-utils/raw.c:215
1863 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1864 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat\n"
1866 #: disk-utils/raw.c:230
1868 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1869 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1871 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1873 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1874 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
1876 #: disk-utils/raw.c:256
1878 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1879 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1881 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1883 msgid "%s: unable to probe device"
1884 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
1886 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1888 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1889 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
1891 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1893 msgid "%s: not a valid swap partition"
1894 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1898 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1899 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
1901 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1903 msgid "%s: failed to open"
1904 msgstr "%s: openen is mislukt"
1906 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1908 msgid "failed to parse UUID: %s"
1909 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
1911 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1913 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1914 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1916 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1918 msgid "%s: failed to write UUID"
1919 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1921 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1923 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1924 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
1926 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1928 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1929 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
1931 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1933 msgid "%s: failed to write label"
1934 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
1936 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1939 "Usage: %s [options] <device>\n"
1943 "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
1947 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1950 " -h, --help this help\n"
1951 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1952 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1954 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
1955 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
1956 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
1958 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1962 "For more information see swaplabel(8).\n"
1965 "Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
1967 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1968 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1969 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:362
1973 msgid "%s: Out of memory!\n"
1974 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1978 msgstr "[onbruikbaar]"
1980 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1982 msgstr "vrije ruimte"
1984 #: fdisk/cfdisk.c:404
1986 msgid "Disk has been changed.\n"
1987 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1989 #: fdisk/cfdisk.c:406
1991 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1993 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
1996 #: fdisk/cfdisk.c:410
2000 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2001 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2002 "page for additional information.\n"
2005 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
2006 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:554
2010 msgstr "FATALE FOUT"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:555
2013 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2014 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2017 msgid "Cannot seek on disk drive"
2018 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:604
2021 msgid "Cannot read disk drive"
2022 msgstr "Kan schijf niet lezen"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:612
2025 msgid "Cannot write disk drive"
2026 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:820
2029 msgid "Too many partitions"
2030 msgstr "Te veel partities"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:825
2033 msgid "Partition begins before sector 0"
2034 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:830
2037 msgid "Partition ends before sector 0"
2038 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:835
2041 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2042 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:840
2045 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2046 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:864
2049 msgid "logical partitions not in disk order"
2050 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:867
2053 msgid "logical partitions overlap"
2054 msgstr "logische partities overlappen"
2056 #: fdisk/cfdisk.c:871
2057 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2058 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:901
2062 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2064 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
2065 "uitgebreide partitie"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2069 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2071 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2074 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2075 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2079 msgstr "Ongeldige toets"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2082 msgid "Press a key to continue"
2083 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2091 msgid "Create a new primary partition"
2092 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2100 msgid "Create a new logical partition"
2101 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2108 msgid "Don't create a partition"
2109 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2112 msgid "!!! Internal error !!!"
2113 msgstr "**Interne programmafout**"
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2116 msgid "Size (in MB): "
2117 msgstr "Grootte (in MB): "
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2124 msgid "Add partition at beginning of free space"
2125 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2132 msgid "Add partition at end of free space"
2133 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2136 msgid "No room to create the extended partition"
2137 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2140 msgid "No partition table.\n"
2141 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2144 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2145 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2148 msgid "Bad signature on partition table"
2149 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2152 msgid "Unknown partition table type"
2153 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2156 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2157 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2160 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2161 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2164 msgid "Cannot open disk drive"
2165 msgstr "Kan schijf niet openen"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2168 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2170 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2175 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2177 "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
2178 "Gebruik GNU 'parted'."
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2181 msgid "Cannot get disk size"
2182 msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2185 msgid "Bad primary partition"
2186 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2189 msgid "Bad logical partition"
2190 msgstr "Ongeldige logische partitie"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2193 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2194 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2198 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2200 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
2202 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2207 msgid "Did not write partition table to disk"
2208 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2215 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2216 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2219 msgid "Writing partition table to disk..."
2220 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2223 msgid "Wrote partition table to disk"
2224 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2228 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2229 "(8) or reboot to update table."
2231 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
2232 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
2233 "juiste tabel te gebruiken."
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2236 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2238 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
2241 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2243 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2245 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
2246 "dit niet opstarten."
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2249 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2251 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2255 msgid "Cannot open file '%s'"
2256 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2260 msgid "Disk Drive: %s\n"
2261 msgstr "Schijf: %s\n"
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2265 msgstr "Sector 0:\n"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2269 msgid "Sector %d:\n"
2270 msgstr "Sector %d:\n"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2280 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2284 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2288 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2293 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2306 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2308 msgid "Partition Table for %s\n"
2309 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2311 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2312 msgid " First Last\n"
2313 msgstr " Eerste Laatste\n"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2317 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2320 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2323 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2325 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2328 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2332 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2334 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2337 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2339 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2342 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2344 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2351 msgid "Print the table using raw data format"
2352 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2359 msgid "Print the table ordered by sectors"
2360 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2367 msgid "Just print the partition table"
2368 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2371 msgid "Don't print the table"
2372 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2375 msgid "Help Screen for cfdisk"
2376 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2379 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2380 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2383 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2384 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2386 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2392 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2393 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2396 msgid "Command Meaning"
2397 msgstr "Opdracht Betekenis"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2400 msgid "------- -------"
2401 msgstr "-------- ---------"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2404 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2405 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2408 msgid " d Delete the current partition"
2409 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2412 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2413 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2416 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2418 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2421 msgid " know what they are doing."
2422 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2425 msgid " h Print this screen"
2426 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2429 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2430 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2433 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2435 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
2437 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2439 msgid " DOS, OS/2, ..."
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2443 msgid " n Create new partition from free space"
2444 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2447 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2448 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2451 msgid " There are several different formats for the partition"
2452 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
2454 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2456 msgid " that you can choose from:"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2460 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2462 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2465 msgid " s - Table ordered by sectors"
2466 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2469 msgid " t - Table in raw format"
2470 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2473 msgid " q Quit program without writing partition table"
2474 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2477 msgid " t Change the filesystem type"
2478 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2481 msgid " u Change units of the partition size display"
2482 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2485 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2486 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2489 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2490 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2493 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2495 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2498 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2499 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
2501 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2507 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2508 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2511 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2512 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2515 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2516 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2519 msgid " ? Print this screen"
2520 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2523 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2525 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2528 msgid "case letters (except for Writes)."
2529 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2536 msgid "Change cylinder geometry"
2537 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2544 msgid "Change head geometry"
2545 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2548 msgid "Change sector geometry"
2549 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2556 msgid "Done with changing geometry"
2557 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2560 msgid "Enter the number of cylinders: "
2561 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2564 msgid "Illegal cylinders value"
2565 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2568 msgid "Enter the number of heads: "
2569 msgstr "Geef het aantal koppen: "
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2572 msgid "Illegal heads value"
2573 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2576 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2577 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2580 msgid "Illegal sectors value"
2581 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2584 msgid "Enter filesystem type: "
2585 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2588 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2589 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2592 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2593 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2614 msgid "Unknown (%02X)"
2615 msgstr "onbekend (%02X)"
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2619 msgid "Disk Drive: %s"
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2624 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2625 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2629 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2630 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2634 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2635 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2651 msgstr "Bestandssysteem"
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2667 msgstr "Grootte (MB)"
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2671 msgstr "Grootte (GB)"
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2674 msgid "No more partitions"
2675 msgstr "Er zijn geen verdere partities"
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2679 msgstr "opstartBaar"
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2682 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2683 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2687 msgstr "verwijDeren"
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2690 msgid "Delete the current partition"
2691 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2698 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2699 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2706 msgid "Print help screen"
2707 msgstr "H = hulpscherm tonen"
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2714 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2716 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2723 msgid "Create new partition from free space"
2724 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2731 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2732 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
2734 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2738 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2739 msgid "Quit program without writing partition table"
2740 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2742 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2746 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2747 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2748 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
2750 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2754 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2755 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2756 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
2758 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2760 msgstr "W:schrijven"
2762 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2763 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2764 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
2766 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2767 msgid "Cannot make this partition bootable"
2768 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2770 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2771 msgid "Cannot delete an empty partition"
2772 msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
2774 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2775 msgid "Cannot maximize this partition"
2776 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2778 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2779 msgid "This partition is unusable"
2780 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2782 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2783 msgid "This partition is already in use"
2784 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2786 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2787 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2788 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
2790 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2791 msgid "Illegal command"
2792 msgstr "Onjuiste opdracht"
2794 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2796 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2797 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2799 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2806 "Print partition table:\n"
2807 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2808 "Interactive use:\n"
2809 " %s [options] device\n"
2812 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2813 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2814 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2815 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2819 "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
2820 " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
2821 " %s -v programmaversie tonen\n"
2823 "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
2824 "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
2826 "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
2827 " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
2830 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2833 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2834 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2835 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2837 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2838 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2839 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2840 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2841 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2842 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2843 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2846 " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
2847 " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2848 " Toch wat advies:\n"
2849 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
2850 " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
2851 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
2852 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
2853 " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
2854 " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2860 "BSD label for device: %s\n"
2863 "BSD-label voor apparaat: %s\n"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2866 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2867 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2868 msgid "Command action"
2869 msgstr "Opdracht Actie"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2872 msgid " d delete a BSD partition"
2873 msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2876 msgid " e edit drive data"
2877 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2880 msgid " i install bootstrap"
2881 msgstr " i bootstrap installeren"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2884 msgid " l list known filesystem types"
2885 msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2888 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2889 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2890 msgid " m print this menu"
2891 msgstr " m dit menu tonen"
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2894 msgid " n add a new BSD partition"
2895 msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2898 msgid " p print BSD partition table"
2899 msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2902 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2903 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2904 msgid " q quit without saving changes"
2905 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2908 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2909 msgid " r return to main menu"
2910 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2913 msgid " s show complete disklabel"
2914 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2917 msgid " t change a partition's filesystem id"
2918 msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2921 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2922 msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2925 msgid " w write disklabel to disk"
2926 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2929 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2930 msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2934 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2935 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2939 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2940 msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2944 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2945 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2948 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2949 msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2959 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2960 msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2974 msgid "disk: %.*s\n"
2975 msgstr "schijf: %.*s\n"
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2979 msgid "label: %.*s\n"
2980 msgstr "label: %.*s\n"
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2990 msgstr " verwijderbaar"
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
3000 msgstr " slechte_sectoren"
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3004 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3005 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3009 msgid "sectors/track: %ld\n"
3010 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3014 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3015 msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3019 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3020 msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3024 msgid "cylinders: %ld\n"
3025 msgstr "cilinders: %ld\n"
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3034 msgid "interleave: %d\n"
3035 msgstr "tussenruimte: %d\n"
3037 # let op: komt vaker voor
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3040 msgid "trackskew: %d\n"
3041 msgstr "trackskew: %d\n"
3043 # let op: komt vaker voor
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3046 msgid "cylinderskew: %d\n"
3047 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3051 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3052 msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3056 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3057 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3062 msgstr "schijfgegevens: "
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3075 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3076 msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3080 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3081 msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3085 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3086 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3089 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3090 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3093 msgid "bytes/sector"
3094 msgstr "bytes/sector"
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3097 msgid "sectors/track"
3098 msgstr "sectoren/spoor"
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3101 msgid "tracks/cylinder"
3102 msgstr "sporen/cilinder"
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3105 #: fdisk/sfdisk.c:955
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3110 msgid "sectors/cylinder"
3111 msgstr "sectoren/cilinder"
3113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3115 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3116 msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3124 msgstr "tussenruimte"
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3131 msgid "cylinderskew"
3132 msgstr "cylinderskew"
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3136 msgstr "overschakelen van kop"
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3139 msgid "track-to-track seek"
3140 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
3142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3144 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3145 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3149 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3150 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3154 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3155 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3159 msgid "Partition (a-%c): "
3160 msgstr "Partitie (a-%c): "
3162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3164 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3165 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
3167 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3169 msgid "This partition already exists.\n"
3170 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
3172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3174 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3175 msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3184 "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
3186 #: fdisk/fdisk.c:246
3190 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3191 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3192 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3195 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3196 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3197 " -h print this help text\n"
3198 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3199 " -v print program version\n"
3200 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3201 " -H <number> specify the number of heads\n"
3202 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3205 "Gebruik: %1$s [options] <schijf> partietabel wijzigen\n"
3206 " %1$s [options] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
3207 " %1$s -s <partitie> partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
3210 " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
3211 " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
3212 " -h deze hulptekst tonen\n"
3213 " -u[=<eenheid>] weergave-eenheden; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
3214 " -v programmaversie tonen\n"
3215 " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
3216 " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
3217 " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:272
3222 msgid "unable to open %s"
3223 msgstr "kan %s niet openen"
3225 #: fdisk/fdisk.c:275
3227 msgid "unable to read %s"
3228 msgstr "kan %s niet lezen"
3230 #: fdisk/fdisk.c:278
3232 msgid "unable to seek on %s"
3233 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3235 #: fdisk/fdisk.c:281
3237 msgid "unable to write %s"
3238 msgstr "kan niet schrijven naar %s"
3240 #: fdisk/fdisk.c:284
3242 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3243 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
3245 #: fdisk/fdisk.c:287
3247 msgstr "fatale fout"
3249 #: fdisk/fdisk.c:380
3250 msgid " a toggle a read only flag"
3251 msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
3253 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3254 msgid " b edit bsd disklabel"
3255 msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
3257 #: fdisk/fdisk.c:382
3258 msgid " c toggle the mountable flag"
3259 msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
3261 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3262 msgid " d delete a partition"
3263 msgstr " d een partitie verwijderen"
3265 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3266 msgid " l list known partition types"
3267 msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
3269 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3270 msgid " n add a new partition"
3271 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
3273 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3274 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3275 msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3277 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3278 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3279 msgid " p print the partition table"
3280 msgstr " p de partitietabel weergeven"
3282 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3283 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3284 msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
3286 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3287 msgid " t change a partition's system id"
3288 msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
3290 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3291 msgid " u change display/entry units"
3292 msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
3294 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3295 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3296 msgid " v verify the partition table"
3297 msgstr " v de partitietabel controleren"
3299 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3300 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3301 msgid " w write table to disk and exit"
3302 msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3304 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3305 msgid " x extra functionality (experts only)"
3306 msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3308 #: fdisk/fdisk.c:399
3309 msgid " a select bootable partition"
3310 msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
3312 #: fdisk/fdisk.c:400
3313 msgid " b edit bootfile entry"
3314 msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
3316 #: fdisk/fdisk.c:401
3317 msgid " c select sgi swap partition"
3318 msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3320 #: fdisk/fdisk.c:424
3321 msgid " a toggle a bootable flag"
3322 msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
3324 #: fdisk/fdisk.c:426
3325 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3326 msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3328 #: fdisk/fdisk.c:447
3329 msgid " a change number of alternate cylinders"
3330 msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3332 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3333 msgid " c change number of cylinders"
3334 msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
3336 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3337 msgid " d print the raw data in the partition table"
3338 msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
3340 #: fdisk/fdisk.c:450
3341 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3342 msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3344 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3345 msgid " h change number of heads"
3346 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
3348 #: fdisk/fdisk.c:452
3349 msgid " i change interleave factor"
3350 msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
3352 #: fdisk/fdisk.c:453
3353 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3354 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3356 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3357 msgid " s change number of sectors/track"
3358 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
3360 #: fdisk/fdisk.c:461
3361 msgid " y change number of physical cylinders"
3362 msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
3364 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3365 msgid " b move beginning of data in a partition"
3366 msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3368 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3369 msgid " e list extended partitions"
3370 msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
3372 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3373 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3374 msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
3376 #: fdisk/fdisk.c:501
3377 msgid " f fix partition order"
3378 msgstr " f partitievolgorde repareren"
3380 #: fdisk/fdisk.c:504
3381 msgid " i change the disk identifier"
3382 msgstr " i schijf-ID wijzigen"
3384 #: fdisk/fdisk.c:630
3386 msgid "You must set"
3387 msgstr "U moet instellen:"
3389 #: fdisk/fdisk.c:731
3393 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3397 #: fdisk/fdisk.c:739
3401 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3404 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
3406 #: fdisk/fdisk.c:740
3410 #: fdisk/fdisk.c:761
3414 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3415 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3416 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3417 "partition table format (GPT).\n"
3421 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
3422 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
3423 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %d bytes).\n"
3424 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:779
3431 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3432 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3433 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3436 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
3437 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
3438 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:785
3444 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3445 " switch off the mode (with command 'c')."
3448 "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
3449 " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
3451 #: fdisk/fdisk.c:790
3455 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3456 " change units to sectors.\n"
3459 "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
3460 " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:809
3464 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3465 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:823
3470 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3471 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3473 "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
3474 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
3476 #: fdisk/fdisk.c:842
3478 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3479 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:850
3483 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3484 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
3486 #: fdisk/fdisk.c:883
3488 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3489 msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:902
3493 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3494 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
3496 #: fdisk/fdisk.c:911
3498 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3499 msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
3501 #: fdisk/fdisk.c:931
3504 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3505 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3506 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3509 "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
3510 "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit "
3512 "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
3516 #: fdisk/fdisk.c:1008
3518 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3519 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:1203
3523 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3524 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
3526 #: fdisk/fdisk.c:1236
3529 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3530 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3532 "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
3533 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:1246
3538 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3540 msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:1263
3544 msgid "Internal error\n"
3545 msgstr "**Interne programmafout**\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:1273
3549 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3550 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:1285
3555 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3558 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
3559 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
3561 #: fdisk/fdisk.c:1318
3563 msgid "Do you really want to quit? "
3564 msgstr "Wilt u echt afsluiten? "
3566 #: fdisk/fdisk.c:1379
3567 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3568 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
3570 #: fdisk/fdisk.c:1411
3572 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3573 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
3575 #: fdisk/fdisk.c:1481
3577 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3578 msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:1482
3583 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3584 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3586 "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
3587 " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:1510
3591 msgid "Using default value %u\n"
3592 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:1514
3596 msgid "Value out of range.\n"
3597 msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
3599 #: fdisk/fdisk.c:1539
3600 msgid "Partition number"
3601 msgstr "Partitienummer"
3603 #: fdisk/fdisk.c:1550
3605 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3606 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
3608 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3610 msgid "Selected partition %d\n"
3611 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
3613 #: fdisk/fdisk.c:1581
3615 msgid "No partition is defined yet!\n"
3616 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
3618 #: fdisk/fdisk.c:1610
3620 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3621 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
3623 #: fdisk/fdisk.c:1620
3627 #: fdisk/fdisk.c:1620
3631 #: fdisk/fdisk.c:1631
3633 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3635 "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:1633
3639 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3640 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
3642 #: fdisk/fdisk.c:1643
3644 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3645 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:1653
3649 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3650 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
3652 #: fdisk/fdisk.c:1655
3654 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3655 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
3657 #: fdisk/fdisk.c:1756
3659 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3660 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:1761
3665 "Type 0 means free space to many systems\n"
3666 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3667 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3668 "a partition using the `d' command.\n"
3670 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
3671 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
3672 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
3673 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
3675 #: fdisk/fdisk.c:1770
3678 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3679 "Delete it first.\n"
3681 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
3682 "Verwijder de partitie eerst.\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:1779
3687 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3688 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3691 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
3692 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:1785
3698 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3699 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3702 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
3703 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
3706 #: fdisk/fdisk.c:1802
3708 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3709 msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
3711 #: fdisk/fdisk.c:1805
3713 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3714 msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
3716 #: fdisk/fdisk.c:1860
3718 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3720 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3724 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3725 msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
3727 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3729 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3730 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3732 #: fdisk/fdisk.c:1868
3734 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3735 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3737 #: fdisk/fdisk.c:1877
3739 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3740 msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
3742 #: fdisk/fdisk.c:1880
3744 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3745 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3747 #: fdisk/fdisk.c:1886
3749 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3750 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:1890
3754 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3755 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3757 #: fdisk/fdisk.c:1900
3759 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3760 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:1910
3766 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3769 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3771 #: fdisk/fdisk.c:1914
3775 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3778 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3780 #: fdisk/fdisk.c:1917
3782 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3783 msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
3785 #: fdisk/fdisk.c:1920
3787 msgid ", total %llu sectors"
3788 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3790 #: fdisk/fdisk.c:1922
3792 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3794 "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3797 #: fdisk/fdisk.c:1926
3799 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3800 msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %u bytes / %lu bytes\n"
3802 #: fdisk/fdisk.c:1928
3804 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3805 msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3807 #: fdisk/fdisk.c:1931
3809 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3810 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
3812 #: fdisk/fdisk.c:2040
3815 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3818 "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2068
3824 msgstr "Voltooid.\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2096
3829 "This doesn't look like a partition table\n"
3830 "Probably you selected the wrong device.\n"
3833 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
3834 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2109
3839 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3840 msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3846 #: fdisk/fdisk.c:2148
3850 "Partition table entries are not in disk order\n"
3853 "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2158
3859 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3863 "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
3866 #: fdisk/fdisk.c:2160
3868 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3869 msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:2208
3873 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3874 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3876 #: fdisk/fdisk.c:2211
3878 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3879 msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
3881 #: fdisk/fdisk.c:2214
3883 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3884 msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
3886 #: fdisk/fdisk.c:2217
3888 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3889 msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
3891 #: fdisk/fdisk.c:2221
3893 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3895 "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
3898 #: fdisk/fdisk.c:2255
3900 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3901 msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
3903 #: fdisk/fdisk.c:2263
3905 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3906 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
3908 #: fdisk/fdisk.c:2283
3910 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3911 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3913 #: fdisk/fdisk.c:2288
3915 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3916 msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
3918 #: fdisk/fdisk.c:2294
3920 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3921 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
3923 #: fdisk/fdisk.c:2297
3925 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3926 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %d-byte sectoren\n"
3928 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3930 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3932 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
3933 "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
3935 #: fdisk/fdisk.c:2378
3937 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3938 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
3940 #: fdisk/fdisk.c:2414
3942 msgid "No free sectors available\n"
3943 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3945 #: fdisk/fdisk.c:2425
3947 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3948 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
3950 #: fdisk/fdisk.c:2479
3952 msgid "Adding logical partition %d\n"
3953 msgstr "Logische partitie %d wordt toegevoegd.\n"
3955 #: fdisk/fdisk.c:2501
3958 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3959 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3960 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3961 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3963 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
3964 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3965 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3966 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3968 #: fdisk/fdisk.c:2510
3971 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3972 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3973 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3974 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3976 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
3977 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3978 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3979 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3981 #: fdisk/fdisk.c:2528
3983 msgid "All primary partitions are in use\n"
3984 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik.\n"
3986 #: fdisk/fdisk.c:2531
3989 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3990 "primary partition with an extended partition first.\n"
3992 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
3993 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie.\n"
3995 #: fdisk/fdisk.c:2534
3997 msgid "All logical partitions are in use\n"
3998 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
4000 #: fdisk/fdisk.c:2535
4002 msgid "Adding a primary partition\n"
4003 msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
4005 #: fdisk/fdisk.c:2542
4009 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4011 "Select (default %c): "
4014 " p primair (%d primair, %d uitgebreid, %d vrij)\n"
4016 "Kies (standaard is %c): "
4018 #: fdisk/fdisk.c:2547
4019 msgid " l logical (numbered from 5)"
4020 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
4022 #: fdisk/fdisk.c:2547
4024 msgstr " e uitgebreide partitie"
4026 #: fdisk/fdisk.c:2553
4028 msgid "Using default response %c\n"
4029 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt\n"
4031 #: fdisk/fdisk.c:2569
4033 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4034 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'\n"
4036 #: fdisk/fdisk.c:2611
4039 "The partition table has been altered!\n"
4042 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
4045 #: fdisk/fdisk.c:2624
4047 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4048 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
4050 #: fdisk/fdisk.c:2633
4054 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4055 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4056 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4059 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
4060 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4061 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
4063 #: fdisk/fdisk.c:2641
4067 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4068 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4072 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
4073 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
4075 #: fdisk/fdisk.c:2647
4079 "Error closing file\n"
4082 "Fout bij sluiten van bestand\n"
4084 #: fdisk/fdisk.c:2651
4086 msgid "Syncing disks.\n"
4087 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
4089 #: fdisk/fdisk.c:2697
4091 msgid "Partition %d has no data area\n"
4092 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
4094 #: fdisk/fdisk.c:2726
4095 msgid "New beginning of data"
4096 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
4098 #: fdisk/fdisk.c:2742
4099 msgid "Expert command (m for help): "
4100 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
4102 #: fdisk/fdisk.c:2755
4103 msgid "Number of cylinders"
4104 msgstr "Aantal cilinders"
4106 #: fdisk/fdisk.c:2780
4107 msgid "Number of heads"
4108 msgstr "Aantal koppen"
4110 #: fdisk/fdisk.c:2807
4111 msgid "Number of sectors"
4112 msgstr "Aantal sectoren"
4114 #: fdisk/fdisk.c:2809
4116 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4117 msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
4119 #: fdisk/fdisk.c:2868
4123 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4124 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4128 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
4129 "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
4132 #: fdisk/fdisk.c:2890
4134 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4135 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
4137 #: fdisk/fdisk.c:2901
4139 msgid "Cannot open %s\n"
4140 msgstr "kan %s niet openen\n"
4142 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4144 msgid "cannot open %s\n"
4145 msgstr "kan %s niet openen\n"
4147 #: fdisk/fdisk.c:2944
4149 msgid "%c: unknown command\n"
4150 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
4152 #: fdisk/fdisk.c:3019
4154 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4156 "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
4158 #: fdisk/fdisk.c:3023
4161 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4164 "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
4165 "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
4167 #: fdisk/fdisk.c:3083
4169 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4170 msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
4172 #: fdisk/fdisk.c:3093
4173 msgid "Command (m for help): "
4174 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
4176 #: fdisk/fdisk.c:3109
4180 "The current boot file is: %s\n"
4183 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
4185 #: fdisk/fdisk.c:3111
4186 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4187 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
4189 #: fdisk/fdisk.c:3113
4191 msgid "Boot file unchanged\n"
4192 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
4194 #: fdisk/fdisk.c:3186
4198 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4202 " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
4205 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4208 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4209 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4210 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4211 "\tNevertheless some advice:\n"
4212 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4213 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4214 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4215 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4218 " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
4219 " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
4220 " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
4221 " Toch wat advies:\n"
4222 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
4223 " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
4224 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
4225 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4233 msgstr "SGI trkrepl"
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4237 msgstr "SGI secrepl"
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4253 msgstr "SGI volumen"
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4285 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4288 msgid "Linux native"
4289 msgstr "Linux native"
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4303 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4306 "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
4309 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4311 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4312 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
4314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4318 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4319 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4320 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4322 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4326 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
4327 "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4328 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4330 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4337 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4338 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4342 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
4343 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4349 "----- partitions -----\n"
4350 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4352 "----- Partities -----\n"
4353 "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4358 "----- Bootinfo -----\n"
4360 "----- Directory Entries -----\n"
4362 "----- Opstartinfo -----\n"
4363 "Opstartbestand: %s\n"
4364 "----- Mapingangen -----\n"
4366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4368 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4369 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4375 "Invalid Bootfile!\n"
4376 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4377 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4380 "Ongeldig opstartbestand!\n"
4381 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
4382 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
4384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4388 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4391 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4397 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4400 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
4402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4406 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4407 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4410 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
4411 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4417 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4420 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
4422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4424 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4425 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4429 msgid "No partitions defined\n"
4430 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4434 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4435 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4440 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4441 "not at diskblock %d.\n"
4443 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
4444 "niet bij schijfblok %d.\n"
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4449 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4450 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4452 "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
4453 "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
4455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4457 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4458 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
4460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4462 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4463 msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4467 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4468 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4472 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4473 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4477 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4478 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
4480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4484 "The boot partition does not exist.\n"
4487 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4493 "The swap partition does not exist.\n"
4496 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
4498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4502 "The swap partition has no swap type.\n"
4505 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4509 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4510 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
4512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4514 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4515 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen\n"
4517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4520 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4521 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4522 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4523 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4525 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
4526 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
4527 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
4528 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
4529 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
4531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4537 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4538 msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
4540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4542 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4543 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
4545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4547 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4548 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
4550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4552 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4553 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4558 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4559 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4561 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
4562 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
4564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4566 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4567 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4572 msgstr " Laatste %s"
4574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4577 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4578 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4579 "content will be unrecoverably lost.\n"
4582 "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4583 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4584 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4590 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4592 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4594 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
4595 "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
4596 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
4598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4600 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4601 msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
4603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4605 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4606 msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4610 msgstr "(niet-toegewezen)"
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4618 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
4620 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4626 msgstr "Gehele schijf"
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4630 msgstr "SunOS stand"
4632 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4636 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4641 msgid "SunOS alt sectors"
4642 msgstr "SunOS alt-sectoren"
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4645 msgid "SunOS cachefs"
4646 msgstr "SunOS cachefs"
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4649 msgid "SunOS reserved"
4650 msgstr "SunOS gereserveerd"
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4653 msgid "Linux raid autodetect"
4654 msgstr "Linux raidautodetectie"
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4659 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4660 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4661 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4662 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4664 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
4665 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
4666 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
4667 "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
4669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4671 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4672 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
4674 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4676 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4677 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4681 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4682 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
4684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4687 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4689 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
4690 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
4692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4695 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4696 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4697 "content won't be recoverable.\n"
4700 "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4701 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4702 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4706 msgid "Sectors/track"
4707 msgstr "Sectoren/spoor"
4709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4711 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4712 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4716 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4717 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4721 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4722 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4726 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4727 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
4729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4732 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4733 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4735 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
4736 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4741 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4742 "and is of type `Whole disk'\n"
4744 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
4745 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4749 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4750 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
4752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4755 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4756 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4759 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
4760 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
4761 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4766 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4767 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4769 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
4771 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
4773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4775 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4776 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4777 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4778 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4779 "tagged with 82 (Linux swap): "
4781 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
4782 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
4783 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
4784 "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
4785 "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
4787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4791 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4792 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4793 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4796 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4800 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
4801 "%u cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4802 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4805 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4812 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4813 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4817 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %u cilinders\n"
4818 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4823 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4824 msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4827 msgid "Number of alternate cylinders"
4828 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
4830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4831 msgid "Extra sectors per cylinder"
4832 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
4834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4835 msgid "Interleave factor"
4836 msgstr "Tussenruimtefactor"
4838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4839 msgid "Rotation speed (rpm)"
4840 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
4842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4843 msgid "Number of physical cylinders"
4844 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4875 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4876 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4883 msgid "AIX bootable"
4884 msgstr "AIX opstartbaar"
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4887 msgid "OS/2 Boot Manager"
4888 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4895 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4896 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4899 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4900 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4903 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4904 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4911 msgid "Hidden FAT12"
4912 msgstr "verborgen FAT12"
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4915 msgid "Compaq diagnostics"
4916 msgstr "Compaq diagnostiek"
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4919 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4920 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4923 msgid "Hidden FAT16"
4924 msgstr "verborgen FAT16"
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4927 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4928 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4931 msgid "AST SmartSleep"
4932 msgstr "AST SmartSleep"
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4935 msgid "Hidden W95 FAT32"
4936 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4939 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4940 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4943 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4944 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4951 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4952 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4959 msgid "PartitionMagic recovery"
4960 msgstr "PartitionMagic recovery"
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4964 msgstr "Venix 80286"
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4967 msgid "PPC PReP Boot"
4968 msgstr "PPC PReP opstart"
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4979 msgid "QNX4.x 2nd part"
4980 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4983 msgid "QNX4.x 3rd part"
4984 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4991 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4992 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4999 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5000 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
5004 msgstr "OnTrack DM6"
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5016 msgstr "Priam Edisk"
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5024 msgid "GNU HURD or SysV"
5025 msgstr "GNU HURD / SysV"
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5028 msgid "Novell Netware 286"
5029 msgstr "Novell Netware 286"
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5032 msgid "Novell Netware 386"
5033 msgstr "Novell Netware 386"
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5036 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5037 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5048 msgid "Minix / old Linux"
5049 msgstr "Minix / oude Linux"
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5052 msgid "Linux swap / Solaris"
5053 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5060 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5061 msgstr "OS/2 verborgen C:"
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5064 msgid "Linux extended"
5065 msgstr "Linux uitgebreid"
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5068 msgid "NTFS volume set"
5069 msgstr "NTFS volumenset"
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5072 msgid "Linux plaintext"
5073 msgstr "Linux plaintext"
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5088 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5089 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5113 msgstr "Darwin opstart"
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5121 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5125 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5128 msgid "Boot Wizard hidden"
5129 msgstr "BootWizard verborgen"
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5132 msgid "Solaris boot"
5133 msgstr "Solaris opstart"
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5140 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5141 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5144 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5145 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5148 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5149 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5157 msgstr "non-BS-gegevens"
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5160 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5161 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5164 msgid "Dell Utility"
5165 msgstr "Dell Utility"
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5181 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5187 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5188 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5189 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5191 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5192 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5193 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5195 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5196 msgid "DOS secondary"
5197 msgstr "DOS secundair"
5199 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5201 msgstr "VMware VMFS"
5203 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5204 msgid "VMware VMKCORE"
5205 msgstr "VMware vmkcore"
5207 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5211 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5215 #: fdisk/sfdisk.c:166
5217 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5218 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:171
5222 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5223 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:217
5226 msgid "out of memory - giving up\n"
5227 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5231 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5232 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:240
5236 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5237 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:255
5241 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5242 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:293
5246 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5247 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:311
5251 msgid "write error on %s\n"
5252 msgstr "fout bij schrijven naar %s\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:337
5256 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5257 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
5259 #: fdisk/sfdisk.c:342
5260 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5262 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
5264 #: fdisk/sfdisk.c:346
5265 msgid "out of memory?\n"
5266 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:352
5270 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5271 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:358
5275 msgid "error reading %s\n"
5276 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
5278 #: fdisk/sfdisk.c:365
5280 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5281 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:377
5285 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5286 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
5288 #: fdisk/sfdisk.c:443
5290 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5291 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen\n"
5293 #: fdisk/sfdisk.c:460
5295 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5296 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:492
5301 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5302 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5303 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5305 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
5306 "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
5307 "waarschijnlijk zinloos.\n"
5308 "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
5310 #: fdisk/sfdisk.c:500
5312 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5313 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:503
5317 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5318 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:507
5322 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5324 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:512
5329 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5330 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5332 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
5334 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:516
5340 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5343 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:602
5348 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5350 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
5351 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5353 #: fdisk/sfdisk.c:607
5356 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5359 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
5360 "liggen tussen 1 en %lu)\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:612
5365 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5368 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
5369 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:652
5380 #: fdisk/sfdisk.c:818
5382 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5383 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:823
5387 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5388 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5389 "before using mkfs\n"
5391 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
5392 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
5393 "alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:831
5397 msgid "Error closing %s\n"
5398 msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
5400 #: fdisk/sfdisk.c:872
5402 msgid "%s: no such partition\n"
5403 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:895
5406 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5407 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:954
5411 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5412 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
5414 #: fdisk/sfdisk.c:958
5417 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5420 "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:960
5425 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5426 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:965
5431 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5434 "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:967
5439 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5440 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:970
5445 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5448 "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:972
5453 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5454 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:975
5459 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5462 "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
5466 #: fdisk/sfdisk.c:977
5468 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5469 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5473 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5474 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5478 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5479 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5483 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5484 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5487 msgid "No partitions found\n"
5488 msgstr "Geen partities gevonden.\n"
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5493 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5494 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5495 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5497 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
5498 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
5499 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5502 msgid "no partition table present.\n"
5503 msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5507 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5508 msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5512 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5514 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg\n"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5518 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5519 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar\n"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5523 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5525 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5529 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5530 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s\n"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5534 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5535 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen\n"
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5540 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5541 "and will destroy it when filled\n"
5543 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
5544 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
5546 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5548 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5549 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5553 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5555 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5559 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5560 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5562 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
5563 "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5567 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5568 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5572 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5573 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5577 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5578 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5580 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5581 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5586 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5587 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5589 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
5590 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5594 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5595 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5597 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5598 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5608 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5610 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5616 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5618 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5620 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5624 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5625 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5630 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5631 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5633 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar "
5635 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5639 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5640 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5642 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
5643 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5647 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5648 msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5651 msgid "tree of partitions?\n"
5652 msgstr "een boom van partities?\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5655 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5656 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
5658 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5659 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5660 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
5662 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5663 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5664 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5667 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5668 msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5672 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5673 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5676 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5677 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5680 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5681 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5685 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5686 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5689 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5690 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
5692 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5694 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5695 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
5697 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5699 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5700 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
5702 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5704 msgid "unrecognized input: %s\n"
5705 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5708 msgid "number too big\n"
5709 msgstr "getal is te groot\n"
5711 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5712 msgid "trailing junk after number\n"
5713 msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
5715 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5716 msgid "no room for partition descriptor\n"
5717 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5720 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5721 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5724 msgid "too many input fields\n"
5725 msgstr "te veel invoervelden\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5728 msgid "No room for more\n"
5729 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5732 msgid "Illegal type\n"
5733 msgstr "Onjuiste soort\n"
5735 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5737 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5739 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5743 msgid "Warning: empty partition\n"
5744 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5748 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5749 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5752 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5753 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5756 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5757 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
5759 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5760 msgid "Extended partition not where expected\n"
5761 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
5763 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5765 msgstr "ongeldige invoer\n"
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5768 msgid "too many partitions\n"
5769 msgstr "te veel partities\n"
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5773 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5774 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5775 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5778 "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
5779 " <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
5781 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5785 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5786 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5787 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5788 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5789 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5790 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5791 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5792 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5793 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5794 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5795 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5803 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5805 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5806 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
5808 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5809 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5810 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5811 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5812 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5813 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5814 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5815 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5816 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5817 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5818 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5819 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5830 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5831 " -c, --id change or print partition Id\n"
5832 " --change-id change Id\n"
5833 " --print-id print Id\n"
5835 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
5836 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
5837 " --change-id ID wijzigen\n"
5838 " --print-id ID tonen\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5842 " -l, --list list partitions of each device\n"
5843 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5844 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5845 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5846 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5849 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
5850 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
5851 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
5852 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
5853 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
5855 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5857 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5858 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5859 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5860 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5861 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5863 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
5864 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
5865 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
5867 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
5868 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
5870 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5872 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5873 " -n do not actually write to disk\n"
5874 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5876 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5878 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
5879 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
5880 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
5882 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5887 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5888 " -v, --version display version information and exit\n"
5889 " -h, --help display this help text and exit\n"
5891 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
5892 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
5893 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5898 "Dangerous options:\n"
5901 "Gevaarlijke opties:\n"
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5905 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5906 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5907 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5908 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5911 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
5912 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
5914 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
5916 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5920 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5921 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5923 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
5925 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5930 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5931 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5932 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5933 " or expect descriptors for them in the input\n"
5935 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
5936 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
5937 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
5939 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5943 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5944 " --IBM same as --leave-last\n"
5946 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
5947 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5951 " --in-order partitions are in order\n"
5952 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5953 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5954 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5956 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
5957 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
5958 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
5960 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5965 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5966 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5968 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5970 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
5972 " --chained elke logische partitie valt binnen een "
5974 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
5976 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5979 "Override the detected geometry using:\n"
5980 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5981 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5982 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5986 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
5987 " -C, --cylinders=<getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
5988 " -H, --heads=<getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
5989 " -S, --sectors=<getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
5992 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5996 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5998 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5999 msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
6001 #: fdisk/sfdisk.c:2388
6003 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6005 "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
6007 #: fdisk/sfdisk.c:2390
6009 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6011 "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
6013 #: fdisk/sfdisk.c:2519
6017 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6018 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6022 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
6023 "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
6026 #: fdisk/sfdisk.c:2524
6028 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6029 msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
6031 #: fdisk/sfdisk.c:2563
6032 msgid "no command?\n"
6033 msgstr "geen opdracht?\n"
6035 #: fdisk/sfdisk.c:2733
6037 msgid "total: %llu blocks\n"
6038 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
6040 #: fdisk/sfdisk.c:2776
6041 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
6042 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
6044 #: fdisk/sfdisk.c:2778
6045 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
6046 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
6048 #: fdisk/sfdisk.c:2780
6049 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
6050 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
6052 #: fdisk/sfdisk.c:2787
6053 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
6054 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
6056 #: fdisk/sfdisk.c:2813
6058 msgid "cannot open %s read-write\n"
6059 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
6061 #: fdisk/sfdisk.c:2815
6063 msgid "cannot open %s for reading\n"
6064 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
6066 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
6068 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6069 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
6071 #: fdisk/sfdisk.c:2910
6073 msgid "Cannot get size of %s\n"
6074 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
6076 #: fdisk/sfdisk.c:2990
6078 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6079 msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3018
6092 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6093 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6095 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
6096 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
6098 #: fdisk/sfdisk.c:3035
6100 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6101 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
6103 #: fdisk/sfdisk.c:3095
6105 msgid "Bad Id %lx\n"
6106 msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
6108 #: fdisk/sfdisk.c:3112
6109 msgid "This disk is currently in use.\n"
6110 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
6112 #: fdisk/sfdisk.c:3133
6114 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6115 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
6117 #: fdisk/sfdisk.c:3136
6119 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6120 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
6122 #: fdisk/sfdisk.c:3142
6123 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6124 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
6126 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6129 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6130 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6131 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6134 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
6135 "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
6136 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
6137 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
6139 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6140 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6141 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
6143 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6147 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6149 msgid "Old situation:\n"
6150 msgstr "Oude situatie:\n"
6152 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6154 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6155 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
6157 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6159 msgid "New situation:\n"
6160 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
6162 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6164 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6165 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6167 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
6168 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
6170 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6171 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6172 msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
6174 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6176 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6177 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
6179 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6181 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6182 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
6184 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6188 "sfdisk: premature end of input\n"
6191 "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
6193 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6194 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6195 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
6197 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6199 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6200 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
6202 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6205 "Successfully wrote the new partition table\n"
6208 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
6211 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6213 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6214 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6217 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
6218 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
6219 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
6221 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6222 #: sys-utils/lscpu.c:295
6224 msgid "failed to read: %s"
6225 msgstr "lezen van %s is mislukt"
6227 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6229 msgid "parse error: %s"
6230 msgstr "ontledingsfout: %s"
6234 msgid "Locking disk %s ... "
6235 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
6242 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6253 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6254 msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
6258 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6259 msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
6263 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6264 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6265 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6267 "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
6268 " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
6269 " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
6273 msgid "%s: not found"
6274 msgstr "%s: niet gevonden"
6277 msgid "wait: no more child process?!?"
6278 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
6282 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6283 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
6287 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6288 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
6292 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6293 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
6297 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6298 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
6302 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6305 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
6306 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
6311 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6313 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
6314 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
6318 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6319 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
6324 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6327 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
6328 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
6333 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6334 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
6337 msgid "Checking all file systems.\n"
6338 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
6342 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6343 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
6350 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6353 "Gebruik: %s [programmaopties] [bestandssysteemopties] [bestandssyteem...]\n"
6359 " -A check all filesystems\n"
6360 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6361 " -M do not check mounted filesystems\n"
6362 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6363 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6364 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6365 " -s serialize fsck operations\n"
6366 " -l lock the device using flock()\n"
6367 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6368 " -T do not show the title on startup\n"
6369 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6370 " -V explain what is being done\n"
6371 " -? display this help and exit\n"
6373 "See fsck.* commands for fs-options."
6377 " -A alle bestandssystemen controleren\n"
6378 " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
6379 " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
6380 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
6381 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
6382 " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
6383 " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
6384 " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
6385 " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
6386 " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
6387 " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
6388 " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
6389 " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6391 "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
6394 msgid "too many devices"
6395 msgstr "te veel apparaten"
6399 msgid "couldn't open %s"
6400 msgstr "kan %s niet openen"
6403 msgid "Is /proc mounted?"
6404 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
6408 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6410 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
6414 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6415 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
6417 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6418 msgid "too many arguments"
6419 msgstr "te veel argumenten"
6422 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6423 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
6425 #: getopt/getopt.c:219
6427 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6428 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
6430 #: getopt/getopt.c:288
6431 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6432 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
6434 #: getopt/getopt.c:309
6435 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6436 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
6438 #: getopt/getopt.c:317
6441 " %1$s optstring parameters\n"
6442 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6443 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6445 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
6446 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
6447 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
6449 #: getopt/getopt.c:323
6451 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6452 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
6454 #: getopt/getopt.c:324
6455 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6456 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
6458 #: getopt/getopt.c:325
6459 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6460 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
6462 #: getopt/getopt.c:326
6464 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6465 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
6467 #: getopt/getopt.c:327
6468 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6469 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
6471 #: getopt/getopt.c:328
6472 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6474 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
6476 #: getopt/getopt.c:329
6477 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6478 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
6480 #: getopt/getopt.c:330
6481 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6483 " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
6486 #: getopt/getopt.c:331
6487 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6489 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
6491 #: getopt/getopt.c:332
6492 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6493 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
6495 #: getopt/getopt.c:333
6496 msgid " -V, --version Output version information\n"
6497 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
6499 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6500 msgid "missing optstring argument"
6501 msgstr "ontbrekende optiereeks"
6503 #: getopt/getopt.c:438
6504 msgid "internal error, contact the author."
6505 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
6507 #: hwclock/cmos.c:217
6509 msgid "booted from MILO\n"
6510 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
6512 #: hwclock/cmos.c:229
6514 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6515 msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
6517 #: hwclock/cmos.c:248
6519 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6520 msgstr "klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
6522 #: hwclock/cmos.c:264
6524 msgid "funky TOY!\n"
6525 msgstr "vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
6527 #: hwclock/cmos.c:292
6529 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6530 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
6532 #: hwclock/cmos.c:319
6534 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6535 msgstr "cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6537 #: hwclock/cmos.c:324
6539 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6540 msgstr "cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %s\n"
6542 #: hwclock/cmos.c:362
6544 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6545 msgstr "cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6547 #: hwclock/cmos.c:368
6549 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6550 msgstr "cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %s\n"
6552 #: hwclock/cmos.c:637
6553 msgid "Cannot open /dev/port"
6554 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
6556 #: hwclock/cmos.c:644
6557 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6558 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
6560 #: hwclock/cmos.c:647
6561 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6562 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
6564 #: hwclock/cmos.c:650
6565 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6566 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
6568 #: hwclock/hwclock.c:169
6570 msgid "cannot write %s"
6571 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
6573 #: hwclock/hwclock.c:238
6575 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6576 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
6578 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6582 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6584 msgstr "lokale tijd"
6586 #: hwclock/hwclock.c:313
6588 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6589 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6591 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
6592 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
6594 #: hwclock/hwclock.c:322
6596 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6597 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6599 #: hwclock/hwclock.c:324
6601 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6602 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6604 #: hwclock/hwclock.c:326
6606 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6607 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
6609 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6611 msgstr "onbekende tijd"
6613 #: hwclock/hwclock.c:353
6615 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6616 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
6618 #: hwclock/hwclock.c:359
6620 msgid "...synchronization failed\n"
6621 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
6623 #: hwclock/hwclock.c:361
6625 msgid "...got clock tick\n"
6626 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
6628 #: hwclock/hwclock.c:417
6630 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6631 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:426
6635 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6637 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
6640 #: hwclock/hwclock.c:460
6642 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6643 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6645 #: hwclock/hwclock.c:488
6647 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6649 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
6651 #: hwclock/hwclock.c:494
6653 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6654 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
6656 #: hwclock/hwclock.c:552
6659 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6660 "Delaying further to reach the new time.\n"
6662 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
6663 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
6665 #: hwclock/hwclock.c:588
6667 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6668 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6670 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
6671 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
6674 #: hwclock/hwclock.c:598
6676 msgid "%s %.6f seconds\n"
6677 msgstr "%s %.6f seconden\n"
6679 #: hwclock/hwclock.c:629
6680 msgid "No --date option specified."
6681 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
6683 #: hwclock/hwclock.c:635
6684 msgid "--date argument too long"
6685 msgstr "argument van '--date' is te lang"
6687 #: hwclock/hwclock.c:642
6689 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6690 "In particular, it contains quotation marks."
6692 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
6693 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
6695 #: hwclock/hwclock.c:650
6697 msgid "Issuing date command: %s\n"
6698 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
6700 #: hwclock/hwclock.c:654
6701 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6702 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
6704 #: hwclock/hwclock.c:662
6706 msgid "response from date command = %s\n"
6707 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
6709 #: hwclock/hwclock.c:664
6712 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6713 "The command was:\n"
6715 "The response was:\n"
6718 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
6719 "De opdracht was:\n"
6721 "Het antwoord was:\n"
6724 #: hwclock/hwclock.c:675
6727 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6728 "the converted time value was expected.\n"
6729 "The command was:\n"
6731 "The response was:\n"
6734 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
6735 "geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
6736 "De opdracht was:\n"
6738 "Het antwoord was:\n"
6741 #: hwclock/hwclock.c:687
6743 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6744 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
6746 #: hwclock/hwclock.c:719
6748 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6749 "System Time from it."
6751 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
6752 "ingesteld kan worden."
6754 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6756 msgid "Calling settimeofday:\n"
6757 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
6759 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6761 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6762 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6764 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6766 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6767 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6769 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6771 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6772 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
6774 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6775 msgid "Must be superuser to set system clock."
6776 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
6778 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6779 msgid "settimeofday() failed"
6780 msgstr "settimeofday() is mislukt"
6782 #: hwclock/hwclock.c:797
6784 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6785 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
6787 #: hwclock/hwclock.c:823
6790 msgstr "\tUTC: %s\n"
6792 #: hwclock/hwclock.c:871
6795 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6798 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6799 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
6801 #: hwclock/hwclock.c:876
6804 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6805 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6807 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
6808 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
6809 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
6810 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
6812 #: hwclock/hwclock.c:882
6815 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6816 "last calibration.\n"
6818 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6819 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
6821 #: hwclock/hwclock.c:930
6824 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6825 "of %f seconds/day.\n"
6826 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6828 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
6829 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
6830 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
6832 #: hwclock/hwclock.c:976
6834 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6835 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
6837 #: hwclock/hwclock.c:978
6839 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6841 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
6842 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
6844 #: hwclock/hwclock.c:1008
6846 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6847 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
6849 #: hwclock/hwclock.c:1009
6852 "Would have written the following to %s:\n"
6855 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
6858 #: hwclock/hwclock.c:1018
6861 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6864 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
6866 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6868 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6869 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
6871 #: hwclock/hwclock.c:1039
6872 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6873 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
6875 #: hwclock/hwclock.c:1078
6877 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6879 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
6881 #: hwclock/hwclock.c:1087
6884 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6886 "De klok wordt niet ingesteld\n"
6887 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
6888 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
6890 #: hwclock/hwclock.c:1109
6892 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6894 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
6895 "de klok wordt niet veranderd.\n"
6897 #: hwclock/hwclock.c:1134
6900 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
6902 #: hwclock/hwclock.c:1136
6904 msgid "No usable clock interface found.\n"
6905 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
6907 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6909 msgid "Unable to set system clock.\n"
6910 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
6912 #: hwclock/hwclock.c:1285
6915 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6917 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
6920 #: hwclock/hwclock.c:1314
6922 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6924 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6925 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6927 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
6929 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
6930 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
6932 #: hwclock/hwclock.c:1331
6933 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6934 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
6936 #: hwclock/hwclock.c:1333
6938 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6939 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
6941 #: hwclock/hwclock.c:1338
6943 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6946 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
6948 #: hwclock/hwclock.c:1342
6950 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6951 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
6953 #: hwclock/hwclock.c:1346
6955 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6956 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
6958 #: hwclock/hwclock.c:1375
6959 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6960 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
6962 #: hwclock/hwclock.c:1377
6970 #: hwclock/hwclock.c:1378
6972 " -h, --help show this help text and exit\n"
6973 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6974 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6976 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
6977 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
6978 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
6981 #: hwclock/hwclock.c:1381
6983 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6984 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6985 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6986 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6987 " the clock was last set or adjusted\n"
6989 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
6991 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
6993 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
6994 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
6996 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
6998 #: hwclock/hwclock.c:1387
7000 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
7001 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
7002 " value given with --epoch\n"
7004 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
7005 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
7006 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
7008 #: hwclock/hwclock.c:1391
7010 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
7011 " -V, --version display version information and exit\n"
7013 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
7015 " -v, --version programmaversie tonen\n"
7017 #: hwclock/hwclock.c:1395
7019 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
7020 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
7022 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
7023 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
7025 #: hwclock/hwclock.c:1398
7026 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7028 " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
7031 #: hwclock/hwclock.c:1401
7034 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7035 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7036 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7037 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7038 " hardware clock's epoch value\n"
7040 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
7041 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
7043 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
7044 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
7047 #: hwclock/hwclock.c:1407
7050 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7051 " either --utc or --localtime\n"
7052 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7053 " the default is %s\n"
7055 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
7056 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
7057 " (standaard is %s)\n"
7059 #: hwclock/hwclock.c:1411
7061 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7062 " -D, --debug debugging mode\n"
7065 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
7066 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
7069 #: hwclock/hwclock.c:1414
7071 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7072 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7075 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7076 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
7079 #: hwclock/hwclock.c:1511
7080 msgid "Unable to connect to audit system"
7081 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
7083 #: hwclock/hwclock.c:1602
7084 msgid "failed to parse epoch"
7085 msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
7087 #: hwclock/hwclock.c:1641
7089 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7091 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
7094 #: hwclock/hwclock.c:1648
7096 "You have specified multiple functions.\n"
7097 "You can only perform one function at a time."
7099 "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
7100 "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
7102 #: hwclock/hwclock.c:1654
7104 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7106 msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
7108 #: hwclock/hwclock.c:1660
7110 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7112 msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
7114 #: hwclock/hwclock.c:1666
7116 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7118 msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
7120 #: hwclock/hwclock.c:1674
7121 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7122 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
7124 #: hwclock/hwclock.c:1687
7125 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7126 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
7128 #: hwclock/hwclock.c:1702
7129 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7130 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
7132 #: hwclock/hwclock.c:1706
7133 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7134 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
7136 #: hwclock/hwclock.c:1710
7138 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7140 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
7142 #: hwclock/hwclock.c:1733
7143 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7144 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
7146 #: hwclock/hwclock.c:1736
7148 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7150 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
7151 "naar een toegangsmethode te zien."
7155 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7156 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
7159 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7160 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
7163 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7164 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
7166 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7167 msgid "Timed out waiting for time change."
7168 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
7172 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7173 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
7176 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7177 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
7180 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7181 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
7184 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7185 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
7187 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7189 msgid "open() of %s failed"
7190 msgstr "open() van %s is mislukt"
7192 #: hwclock/rtc.c:194
7194 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7195 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
7197 #: hwclock/rtc.c:216
7199 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7200 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
7202 #: hwclock/rtc.c:279
7204 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7205 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
7207 #: hwclock/rtc.c:291
7209 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7210 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
7212 #: hwclock/rtc.c:316
7214 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7215 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
7217 #: hwclock/rtc.c:320
7219 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7220 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
7222 #: hwclock/rtc.c:330
7224 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7225 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
7227 #: hwclock/rtc.c:334
7229 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7231 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
7234 #: hwclock/rtc.c:388
7236 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7237 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
7239 #: hwclock/rtc.c:394
7241 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7242 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
7244 #: hwclock/rtc.c:419
7246 msgid "Open of %s failed"
7247 msgstr "Openen van %s is mislukt"
7249 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7252 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7253 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7256 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
7257 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
7258 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
7260 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7262 msgid "Unable to open %s"
7263 msgstr "Openen van %s is mislukt"
7265 #: hwclock/rtc.c:447
7267 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7268 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
7270 #: hwclock/rtc.c:453
7272 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7273 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
7275 #: hwclock/rtc.c:473
7277 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7278 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
7280 #: hwclock/rtc.c:492
7282 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7284 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
7286 #: hwclock/rtc.c:498
7288 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7289 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
7291 #: hwclock/rtc.c:502
7293 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7294 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
7296 #: libmount/samples/mount.c:60
7298 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7299 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
7301 #: libmount/samples/mount.c:63
7303 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7304 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
7306 #: libmount/samples/mount.c:67
7308 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7309 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
7311 #: libmount/samples/mount.c:68
7312 msgid "only root can do that"
7313 msgstr "alleen root kan dat doen"
7315 #: libmount/samples/mount.c:86
7317 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7318 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
7320 #: libmount/samples/mount.c:109
7321 msgid "failed to read mtab"
7322 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
7324 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7325 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7326 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7327 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
7329 #: libmount/samples/mount.c:168
7331 msgid "%-20s: ignored\n"
7332 msgstr "%-20s: genegeerd\n"
7334 #: libmount/samples/mount.c:169
7336 msgid "%-20s: already mounted\n"
7337 msgstr "%-20s: is al aangekoppeld\n"
7339 #: libmount/samples/mount.c:174
7341 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7342 msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
7344 #: libmount/samples/mount.c:178
7346 msgid "%-20s: failed\n"
7347 msgstr "%-20s: mislukt\n"
7349 #: libmount/samples/mount.c:194
7354 " %1$s -a [options]\n"
7355 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7356 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7357 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7359 "Gebruik: %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
7360 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
7361 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
7362 " %1$s [opties] <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
7364 #: libmount/samples/mount.c:203
7369 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7370 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7371 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7372 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7375 #: libmount/samples/mount.c:209
7378 " -h, --help display this help text and exit\n"
7379 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7380 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7381 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7384 #: libmount/samples/mount.c:214
7387 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7388 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7389 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7390 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7393 #: libmount/samples/mount.c:219
7396 " -v, --verbose say what is being done\n"
7397 " -V, --version display version information and exit\n"
7398 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7400 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
7401 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
7403 #: libmount/samples/mount.c:224
7408 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7409 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7410 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7411 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7414 #: libmount/samples/mount.c:230
7417 " <device> specifies device by path\n"
7418 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7419 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7422 #: libmount/samples/mount.c:235
7427 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7428 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7429 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7432 #: libmount/samples/mount.c:240
7435 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7436 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7437 " --make-private mark a subtree as private\n"
7438 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7441 #: libmount/samples/mount.c:245
7444 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7445 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7446 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7447 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7450 #: libmount/samples/mount.c:250
7454 "For more information see mount(8).\n"
7457 "Voor meer informatie zie mount(8).\n"
7459 #: libmount/samples/mount.c:304
7460 msgid "libmount context allocation failed"
7461 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
7463 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7464 #: libmount/samples/mount.c:353
7465 msgid "failed to append options"
7466 msgstr "het achtervoegen van opties is mislukt"
7468 #: libmount/samples/mount.c:357
7469 msgid "failed to set options pattern"
7470 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
7472 #: libmount/samples/mount.c:362
7473 msgid "only one <source> may be specified"
7474 msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
7476 #: libmount/samples/mount.c:365
7477 msgid "failed to allocate source buffer"
7478 msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
7480 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7482 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7483 msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
7485 #: login-utils/checktty.c:95
7486 msgid "can't malloc for ttyclass"
7487 msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
7489 #: login-utils/checktty.c:116
7490 msgid "can't malloc for grplist"
7491 msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
7493 #: login-utils/checktty.c:566
7495 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7496 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
7498 #: login-utils/checktty.c:577
7500 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7501 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
7503 #: login-utils/chfn.c:100
7505 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7506 msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
7508 #: login-utils/chfn.c:101
7511 "[ -p office-phone ]\n"
7512 "\t[ -h home-phone ] "
7514 "[-p kantoortelefoon]\n"
7515 " [-h thuistelefoon] "
7517 #: login-utils/chfn.c:102
7519 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7520 msgstr "[--help] [--version]\n"
7522 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7524 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7525 msgstr "%s: U (gebruiker %d) bestaat niet."
7527 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7529 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7530 msgstr "%s: Gebruiker '%s' bestaat niet."
7532 #: login-utils/chfn.c:153
7533 msgid "can only change local entries"
7534 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7536 #: login-utils/chfn.c:163
7538 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7539 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7541 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7542 msgid "Unknown user context"
7543 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7545 #: login-utils/chfn.c:170
7546 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7547 msgstr "kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7549 #: login-utils/chfn.c:180
7551 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7552 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7554 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7556 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7557 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
7559 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7560 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7562 msgstr "Wachtwoord: "
7564 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7565 msgid "Incorrect password."
7566 msgstr "Onjuist wachtwoord."
7568 #: login-utils/chfn.c:226
7570 msgid "Finger information not changed.\n"
7571 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7573 #: login-utils/chfn.c:359
7577 #: login-utils/chfn.c:360
7578 msgid "Office Phone"
7579 msgstr "Kantoortelefoon"
7581 #: login-utils/chfn.c:361
7583 msgstr "Thuistelefoon"
7585 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7594 #: login-utils/chfn.c:415
7596 msgid "field is too long.\n"
7597 msgstr "veld is te lang.\n"
7599 #: login-utils/chfn.c:423
7601 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7602 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
7604 #: login-utils/chfn.c:428
7606 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7607 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7609 #: login-utils/chfn.c:493
7611 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7612 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7614 #: login-utils/chfn.c:496
7616 msgid "Finger information changed.\n"
7617 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7619 #: login-utils/chsh.c:90
7622 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7623 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7625 "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
7626 " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7628 #: login-utils/chsh.c:133
7630 msgid "%s: can only change local entries."
7631 msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
7633 #: login-utils/chsh.c:143
7635 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7636 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7638 #: login-utils/chsh.c:149
7640 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7641 msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7643 #: login-utils/chsh.c:161
7646 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7648 "%s: uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7649 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7651 #: login-utils/chsh.c:166
7653 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7655 "%s: uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is "
7658 #: login-utils/chsh.c:172
7660 msgid "Changing shell for %s.\n"
7661 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7663 #: login-utils/chsh.c:215
7665 msgstr "Nieuwe shell"
7667 #: login-utils/chsh.c:224
7669 msgid "Shell not changed.\n"
7670 msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
7672 #: login-utils/chsh.c:229
7673 msgid "setpwnam failed"
7674 msgstr "setpwnam() is mislukt"
7676 #: login-utils/chsh.c:230
7678 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7679 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7681 #: login-utils/chsh.c:233
7683 msgid "Shell changed.\n"
7684 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7686 #: login-utils/chsh.c:328
7688 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7689 msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
7691 #: login-utils/chsh.c:332
7693 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7694 msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
7696 #: login-utils/chsh.c:336
7698 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7699 msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
7701 #: login-utils/chsh.c:343
7703 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7704 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
7706 #: login-utils/chsh.c:347
7708 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7709 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7711 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7713 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7714 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7716 #: login-utils/chsh.c:356
7718 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7719 msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7721 #: login-utils/chsh.c:358
7723 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7724 msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
7726 #: login-utils/chsh.c:365
7728 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7729 msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
7731 #: login-utils/chsh.c:386
7733 msgid "No known shells.\n"
7734 msgstr "Geen bekende shells.\n"
7736 #: login-utils/islocal.c:87
7738 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7739 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
7741 #: login-utils/last.c:150
7742 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7744 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7746 #: login-utils/last.c:247
7748 msgid "%s: mmap failed"
7749 msgstr "%s: mmap is mislukt"
7751 #: login-utils/last.c:307
7752 msgid " still logged in"
7753 msgstr " nog ingelogd"
7755 #: login-utils/last.c:329
7764 #: login-utils/last.c:424
7765 msgid "gethostname failed"
7766 msgstr "gethostname() is mislukt"
7768 #: login-utils/last.c:470
7772 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7775 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7777 #: login-utils/login.c:201
7779 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7780 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
7782 #: login-utils/login.c:208
7784 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7785 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7787 #: login-utils/login.c:241
7788 msgid "FATAL: bad tty"
7789 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7791 #: login-utils/login.c:448
7793 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7794 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7796 #: login-utils/login.c:491
7798 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7799 msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
7801 #: login-utils/login.c:586
7803 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7804 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7806 #: login-utils/login.c:587
7808 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7809 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7811 #: login-utils/login.c:604
7813 msgstr "inlognaam: "
7815 #: login-utils/login.c:648
7817 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7818 msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7820 #: login-utils/login.c:653
7826 "Inloggegevens onjuist\n"
7829 #: login-utils/login.c:662
7831 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7832 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7834 #: login-utils/login.c:666
7836 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7837 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7839 #: login-utils/login.c:671
7846 "Inloggegevens onjuist\n"
7848 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7851 "Session setup problem, abort."
7854 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7856 #: login-utils/login.c:700
7858 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7859 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7861 #: login-utils/login.c:707
7863 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7864 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7866 #: login-utils/login.c:726
7867 msgid "out of memory"
7868 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
7870 #: login-utils/login.c:770
7871 msgid "Illegal username"
7872 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
7874 #: login-utils/login.c:812
7876 msgid "%s login refused on this terminal."
7877 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
7879 #: login-utils/login.c:817
7881 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7882 msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7884 #: login-utils/login.c:821
7886 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7887 msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7889 #: login-utils/login.c:875
7891 msgid "Login incorrect\n"
7892 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
7894 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7895 msgid "change terminal owner failed"
7896 msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
7898 #: login-utils/login.c:1046
7899 msgid "setgid() failed"
7900 msgstr "setgid() is mislukt"
7902 #: login-utils/login.c:1110
7904 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7905 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7907 #: login-utils/login.c:1117
7909 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7910 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7912 #: login-utils/login.c:1120
7914 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7915 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7917 #: login-utils/login.c:1123
7919 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7920 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7922 #: login-utils/login.c:1126
7924 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7925 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7927 #: login-utils/login.c:1147
7929 msgid "You have new mail.\n"
7930 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7932 #: login-utils/login.c:1149
7934 msgid "You have mail.\n"
7935 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7937 #: login-utils/login.c:1192
7938 msgid "failure forking"
7939 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
7941 #: login-utils/login.c:1239
7943 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7944 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7946 #: login-utils/login.c:1245
7947 msgid "setuid() failed"
7948 msgstr "setuid() is mislukt"
7950 #: login-utils/login.c:1251
7952 msgid "%s: change directory failed"
7953 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7955 #: login-utils/login.c:1255
7957 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7958 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7960 #: login-utils/login.c:1283
7961 msgid "couldn't exec shell script"
7962 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7964 #: login-utils/login.c:1285
7968 #: login-utils/login.c:1300
7977 #: login-utils/login.c:1311
7978 msgid "NAME too long"
7979 msgstr "NAAM is te lang"
7981 #: login-utils/login.c:1312
7982 msgid "login name much too long."
7983 msgstr "inlognaam is veel te lang"
7985 #: login-utils/login.c:1317
7986 msgid "login names may not start with '-'."
7987 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
7989 #: login-utils/login.c:1327
7990 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7991 msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
7993 #: login-utils/login.c:1328
7994 msgid "too many bare linefeeds."
7995 msgstr "te veel witregels"
7997 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7998 #: login-utils/login.c:1360
8000 msgid "timed out after %d seconds"
8001 msgstr "afgebroken na %d seconden"
8003 #: login-utils/login.c:1454
8005 msgid "Last login: %.*s "
8006 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
8008 #: login-utils/login.c:1458
8011 msgstr "vanaf %.*s\n"
8013 #: login-utils/login.c:1461
8018 #: login-utils/login.c:1479
8019 msgid "write lastlog failed"
8020 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
8022 #: login-utils/login.c:1488
8024 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
8025 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
8027 #: login-utils/login.c:1491
8029 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
8030 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
8032 #: login-utils/login.c:1495
8034 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
8035 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
8037 #: login-utils/login.c:1498
8039 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
8040 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
8042 #: login-utils/newgrp.c:102
8043 msgid "who are you?"
8044 msgstr "wie bent u?"
8046 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
8047 msgid "setgid failed"
8048 msgstr "setgid() is mislukt"
8050 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
8051 msgid "no such group"
8052 msgstr "die groep bestaat niet"
8054 #: login-utils/newgrp.c:121
8055 msgid "permission denied"
8056 msgstr "toegang geweigerd"
8058 #: login-utils/newgrp.c:126
8059 msgid "setuid failed"
8060 msgstr "setuid() is mislukt"
8062 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8064 msgid "exec %s failed"
8065 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
8067 #: login-utils/vipw.c:144
8069 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8070 msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
8072 #: login-utils/vipw.c:147
8074 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8075 msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
8077 #: login-utils/vipw.c:161
8079 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8080 msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
8082 #: login-utils/vipw.c:167
8084 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8085 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
8087 #: login-utils/vipw.c:196
8089 msgid "%s: create a link to %s failed"
8090 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8092 #: login-utils/vipw.c:203
8094 msgid "%s: Can't get context for %s"
8095 msgstr "%s: kan context van %s niet achterhalen"
8097 #: login-utils/vipw.c:209
8099 msgid "%s: Can't set context for %s"
8100 msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
8102 #: login-utils/vipw.c:218
8104 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8105 msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
8107 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8108 #: term-utils/script.c:274
8110 msgstr "fork() is mislukt"
8112 #: login-utils/vipw.c:278
8114 msgid "%s: %s unchanged\n"
8115 msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
8117 #: login-utils/vipw.c:299
8119 msgid "%s: no changes made\n"
8120 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
8122 #: login-utils/vipw.c:352
8124 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8125 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8127 #: login-utils/vipw.c:353
8129 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8130 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8132 #: login-utils/vipw.c:354
8134 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8135 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
8137 #: misc-utils/cal.c:369
8138 msgid "illegal day value"
8139 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8141 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8143 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8144 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8146 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8147 msgid "illegal month value: use 1-12"
8148 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8150 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8151 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8152 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik 1-9999"
8154 #: misc-utils/cal.c:469
8159 #: misc-utils/cal.c:788
8161 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8162 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8164 #: misc-utils/cal.c:792
8166 " -1, --one show only current month (default)\n"
8167 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8168 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8169 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8170 " -j, --julian output Julian dates\n"
8171 " -y, --year show whole current year\n"
8172 " -V, --version display version information and exit\n"
8173 " -h, --help display this help text and exit\n"
8176 " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
8177 " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
8178 " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8179 " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8180 " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8181 " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
8182 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8183 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8186 #: misc-utils/ddate.c:205
8188 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8189 msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
8191 #: misc-utils/ddate.c:252
8192 msgid "St. Tib's Day"
8193 msgstr "Sint Tibs dag"
8195 #: misc-utils/findfs.c:24
8197 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8198 msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8200 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8202 msgid "unable to resolve '%s'"
8203 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:83
8206 msgid "source device"
8207 msgstr "bronapparaat "
8209 #: misc-utils/findmnt.c:84
8211 msgstr "aankoppelingspunt"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8214 msgid "filesystem type"
8215 msgstr "bestandssysteemsoort"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:86
8218 msgid "all mount options"
8219 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8221 #: misc-utils/findmnt.c:87
8222 msgid "VFS specific mount options"
8223 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8225 #: misc-utils/findmnt.c:88
8226 msgid "FS specific mount options"
8227 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8229 #: misc-utils/findmnt.c:89
8230 msgid "filesystem label"
8231 msgstr "bestandssysteemlabel"
8233 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8234 msgid "filesystem UUID"
8235 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8237 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8238 msgid "major:minor device number"
8239 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8241 #: misc-utils/findmnt.c:92
8242 msgid "action detected by --poll"
8243 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8245 #: misc-utils/findmnt.c:93
8246 msgid "old mount options saved by --poll"
8247 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8249 #: misc-utils/findmnt.c:94
8250 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8251 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8253 #: misc-utils/findmnt.c:212
8255 msgid "unknown action: %s"
8256 msgstr "onbekende actie: %s"
8258 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8259 #: sys-utils/lscpu.c:191
8261 msgid "unknown column: %s"
8262 msgstr "onbekende kolom: %s"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:361
8266 msgstr "aankoppeling"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:364
8270 msgstr "afkoppeling"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:367
8274 msgstr "heraankoppeling"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:370
8278 msgstr "verplaatsing"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8281 msgid "failed to add line to output"
8282 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:487
8286 msgid "%s: parse error at line %d"
8287 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8289 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8290 msgid "failed to initialize libmount table"
8291 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8293 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8295 msgid "can't read %s"
8296 msgstr "kan %s niet lezen"
8298 #: misc-utils/findmnt.c:677
8299 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8300 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8302 #: misc-utils/findmnt.c:705
8303 msgid "poll() failed"
8304 msgstr "poll() is mislukt"
8306 #: misc-utils/findmnt.c:764
8312 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8313 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8314 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8319 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8320 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8321 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:772
8328 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8329 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8330 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8331 " filesystems (default)\n"
8335 #: misc-utils/findmnt.c:779
8338 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8339 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:783
8346 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8347 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8348 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8349 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8350 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:790
8356 " -h, --help display this help text and exit\n"
8357 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8358 " -l, --list use list format output\n"
8359 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8360 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8363 #: misc-utils/findmnt.c:796
8366 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8367 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8368 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8369 " -r, --raw use raw output format\n"
8370 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8373 #: misc-utils/findmnt.c:802
8376 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8377 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8378 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8379 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8383 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8387 "Available columns:\n"
8390 "Beschikbare kolommen:\n"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:814
8396 "For more information see findmnt(1).\n"
8399 "Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
8401 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8402 msgid "options are mutually exclusive"
8403 msgstr "opties gaan niet samen"
8405 #: misc-utils/findmnt.c:890
8407 msgid "unknown direction '%s'"
8408 msgstr "onbekende richting '%s'"
8410 #: misc-utils/findmnt.c:981
8411 msgid "failed to parse timeout"
8412 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
8414 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8416 "options --target and --source can't be used together with command line "
8417 "element that is not an option"
8418 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8421 msgid "failed to initialize libmount cache"
8422 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8424 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8425 msgid "failed to initialize output table"
8426 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8430 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8431 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8434 msgid "failed to initialize output column"
8435 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
8437 #: misc-utils/kill.c:213
8439 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8440 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
8442 #: misc-utils/kill.c:246
8443 msgid "failed to parse sigval"
8444 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
8446 #: misc-utils/kill.c:287
8448 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8449 msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
8451 #: misc-utils/kill.c:367
8453 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8454 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
8456 #: misc-utils/kill.c:415
8458 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8459 msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
8461 #: misc-utils/kill.c:416
8463 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8464 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
8466 #: misc-utils/logger.c:73
8468 msgid "openlog %s: pathname too long"
8469 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8471 #: misc-utils/logger.c:79
8476 #: misc-utils/logger.c:82
8479 msgstr "verbinding %s"
8481 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8485 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8489 #: misc-utils/logger.c:140
8491 msgid " %s [options] [message]\n"
8492 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8494 #: misc-utils/logger.c:143
8496 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8497 " -i, --id log the process ID too\n"
8498 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8499 " -h, --help display this help text and exit\n"
8501 " -d, --udp UDP gebruiken (TCP is standaard)\n"
8502 " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8503 " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8504 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8506 #: misc-utils/logger.c:147
8508 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8509 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8510 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8511 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8513 " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
8514 " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
8515 " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
8517 " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8519 #: misc-utils/logger.c:151
8521 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8522 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8523 " -V, --version output version information and exit\n"
8526 " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8527 " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8528 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8531 #: misc-utils/logger.c:200
8536 #: misc-utils/logger.c:227
8537 msgid "failed to parse port number"
8538 msgstr "ontleden van poortnummer is mislukt"
8540 #: misc-utils/logger.c:229
8542 msgid "port `%ld' out of range"
8543 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
8545 #: misc-utils/logger.c:328
8547 msgid "unknown facility name: %s."
8548 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8550 #: misc-utils/logger.c:338
8552 msgid "unknown priority name: %s."
8553 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8555 #: misc-utils/look.c:368
8557 msgid " %s [options] string [file]\n"
8558 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8560 #: misc-utils/look.c:371
8562 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8563 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8564 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8565 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8566 " -V, --version output version information and exit\n"
8567 " -h, --help display this help and exit\n"
8570 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8571 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8572 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8573 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8574 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8575 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8578 #: misc-utils/lsblk.c:101
8580 msgstr "apparaatnaam"
8582 #: misc-utils/lsblk.c:102
8583 msgid "internal kernel device name"
8584 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8586 #: misc-utils/lsblk.c:105
8587 msgid "where the device is mounted"
8588 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8590 #: misc-utils/lsblk.c:106
8591 msgid "filesystem LABEL"
8592 msgstr "bestandssysteemlabel"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:108
8595 msgid "read-only device"
8596 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8598 #: misc-utils/lsblk.c:109
8599 msgid "removable device"
8600 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8602 #: misc-utils/lsblk.c:110
8603 msgid "rotational device"
8604 msgstr "roterend apparaat"
8606 #: misc-utils/lsblk.c:111
8607 msgid "device identifier"
8608 msgstr "apparaat-ID"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:112
8611 msgid "size of the device"
8612 msgstr "apparaatgrootte"
8614 #: misc-utils/lsblk.c:113
8615 msgid "state of the device"
8616 msgstr "apparaattoestand"
8618 #: misc-utils/lsblk.c:114
8620 msgstr "gebruikersnaam"
8622 #: misc-utils/lsblk.c:115
8626 #: misc-utils/lsblk.c:116
8627 msgid "device node permissions"
8628 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8630 #: misc-utils/lsblk.c:117
8631 msgid "alignment offset"
8632 msgstr "uitlijningspositie"
8634 #: misc-utils/lsblk.c:118
8635 msgid "minimum I/O size"
8636 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8638 #: misc-utils/lsblk.c:119
8639 msgid "optimal I/O size"
8640 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8642 #: misc-utils/lsblk.c:120
8643 msgid "physical sector size"
8644 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8646 #: misc-utils/lsblk.c:121
8647 msgid "logical sector size"
8648 msgstr "logische sectorgrootte"
8650 #: misc-utils/lsblk.c:122
8651 msgid "I/O scheduler name"
8652 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8654 #: misc-utils/lsblk.c:123
8655 msgid "request queue size"
8656 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8658 #: misc-utils/lsblk.c:124
8660 msgstr "apparaattype"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:125
8663 msgid "discard alignment offset"
8664 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8666 #: misc-utils/lsblk.c:126
8667 msgid "discard granularity"
8668 msgstr "granulariteit verwerpen"
8670 #: misc-utils/lsblk.c:127
8671 msgid "discard max bytes"
8672 msgstr "maxbytes verwerpen"
8674 #: misc-utils/lsblk.c:128
8675 msgid "discard zeroes data"
8676 msgstr "nullen verwerpen"
8678 #: misc-utils/lsblk.c:649
8680 msgid "%s: failed to get device path"
8681 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8683 #: misc-utils/lsblk.c:656
8685 msgid "%s: unknown device name"
8686 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:661
8690 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8691 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:680
8695 msgid "%s: failed to get dm name"
8696 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8698 #: misc-utils/lsblk.c:712
8699 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8700 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8702 #: misc-utils/lsblk.c:792
8704 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8705 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8707 #: misc-utils/lsblk.c:809
8709 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8710 msgstr "componeren van 'sysfs'-pad voor '%s' is mislukt"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:816
8714 msgid "%s: failed to read link"
8715 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8717 #: misc-utils/lsblk.c:855
8719 msgid "failed to parse list '%s'"
8720 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8722 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8723 #: misc-utils/lsblk.c:860
8725 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8727 "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8729 #: misc-utils/lsblk.c:872
8734 " %s [options] [<device> ...]\n"
8737 "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
8739 #: misc-utils/lsblk.c:876
8744 " -a, --all print all devices\n"
8745 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8747 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8748 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8749 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8750 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8751 " -h, --help usage information (this)\n"
8752 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8753 " -m, --perms output info about permissions\n"
8754 " -l, --list use list format ouput\n"
8755 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8756 " -o, --output <list> output columns\n"
8757 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8758 " -r, --raw use raw output format\n"
8759 " -t, --topology output info about topology\n"
8762 #: misc-utils/lsblk.c:898
8766 "For more information see lsblk(8).\n"
8769 "Voor meer informatie zie lsblk(8).\n"
8771 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8772 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8773 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8775 msgid " %s [options]\n"
8776 msgstr " %s [opties]\n"
8778 #: misc-utils/mcookie.c:71
8780 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8781 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8782 " -V, --version output version information and exit\n"
8783 " -h, --help display this help and exit\n"
8786 " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
8787 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8788 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8789 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8792 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8794 msgid "Could not open %s"
8795 msgstr "Kan %s niet openen"
8797 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8799 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8800 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
8802 #: misc-utils/mcookie.c:155
8804 msgid "closing %s failed"
8805 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
8807 #: misc-utils/namei.c:185
8809 msgid "failed to read symlink: %s"
8810 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8812 #: misc-utils/namei.c:224
8814 msgid "could not stat '%s'"
8815 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
8817 #: misc-utils/namei.c:363
8819 msgid "%s - No such file or directory\n"
8820 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
8822 #: misc-utils/namei.c:413
8824 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8825 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
8827 #: misc-utils/namei.c:416
8829 " -h, --help displays this help text\n"
8830 " -V, --version output version information and exit\n"
8831 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8832 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8833 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8834 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8835 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8836 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8838 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8839 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
8840 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
8841 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
8842 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
8843 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
8844 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
8845 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8847 #: misc-utils/namei.c:425
8850 "For more information see namei(1).\n"
8853 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
8855 #: misc-utils/namei.c:485
8856 msgid "pathname argument is missing"
8857 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
8859 #: misc-utils/namei.c:509
8861 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8862 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
8864 #: misc-utils/rename.c:53
8866 msgid "renaming %s to %s failed"
8867 msgstr "hernoemen van %s tot %s is mislukt"
8869 #: misc-utils/rename.c:66
8871 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8872 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
8874 #: misc-utils/rename.c:70
8876 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8877 " -V, --version output version information and exit\n"
8878 " -h, --help display this help and exit\n"
8881 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8882 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8883 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8886 #: misc-utils/uuidd.c:59
8888 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8889 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8890 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8891 " -k, --kill kill running daemon\n"
8892 " -r, --random test random-based generation\n"
8893 " -t, --time test time-based generation\n"
8894 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8895 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8896 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8897 " -V, --version output version information and exit\n"
8898 " -h, --help display this help and exit\n"
8901 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
8902 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
8903 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
8904 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
8905 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
8906 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
8907 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
8908 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
8909 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
8910 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8911 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8915 #: misc-utils/uuidd.c:133
8916 msgid "bad arguments"
8917 msgstr "ongeldige argumenten"
8919 #: misc-utils/uuidd.c:171
8923 #: misc-utils/uuidd.c:179
8925 msgstr "gelezen aantal"
8927 #: misc-utils/uuidd.c:185
8928 msgid "bad response length"
8929 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
8931 #: misc-utils/uuidd.c:226
8933 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8934 msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %s\n"
8936 #: misc-utils/uuidd.c:243
8938 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8939 msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %s\n"
8941 #: misc-utils/uuidd.c:250
8943 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8944 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
8946 #: misc-utils/uuidd.c:258
8948 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8949 msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %s"
8951 #: misc-utils/uuidd.c:285
8953 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8954 msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %s\n"
8956 #: misc-utils/uuidd.c:293
8958 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8959 msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %s\n"
8961 #: misc-utils/uuidd.c:333
8963 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8964 msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
8966 #: misc-utils/uuidd.c:342
8968 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8969 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
8971 #: misc-utils/uuidd.c:345
8973 msgid "operation %d\n"
8974 msgstr "bewerking %d\n"
8976 #: misc-utils/uuidd.c:361
8978 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8979 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
8981 #: misc-utils/uuidd.c:371
8983 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8984 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
8986 #: misc-utils/uuidd.c:380
8988 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8989 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8990 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
8991 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
8993 #: misc-utils/uuidd.c:401
8995 msgid "Generated %d UUID:\n"
8996 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8997 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
8998 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
9000 #: misc-utils/uuidd.c:415
9002 msgid "Invalid operation %d\n"
9003 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9005 #: misc-utils/uuidd.c:427
9007 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9008 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9010 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
9012 msgid "Bad number: %s\n"
9013 msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
9015 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
9017 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
9018 msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %s\n"
9020 #: misc-utils/uuidd.c:551
9022 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9023 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9024 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9025 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9027 #: misc-utils/uuidd.c:555
9029 msgid "List of UUIDs:\n"
9030 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9032 #: misc-utils/uuidd.c:590
9034 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
9035 msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %s\n"
9037 #: misc-utils/uuidd.c:596
9039 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9040 msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
9042 #: misc-utils/uuidgen.c:38
9044 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9045 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9046 " -V, --version output version information and exit\n"
9047 " -h, --help display this help and exit\n"
9050 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9051 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9052 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9053 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9056 #: misc-utils/whereis.c:134
9058 msgid " %s [options] file\n"
9059 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
9061 #: misc-utils/whereis.c:137
9063 " -f <file> define search scope\n"
9064 " -b search only binaries\n"
9065 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9066 " -m search only manual paths\n"
9067 " -M <dirs> define man lookup path\n"
9068 " -s search only sources path\n"
9069 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9070 " -u search from unusual enties\n"
9071 " -V output version information and exit\n"
9072 " -h display this help and exit\n"
9075 " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9076 " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9077 " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
9078 " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9079 " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9080 " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9081 " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9082 " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9083 " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
9084 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
9087 #: misc-utils/whereis.c:148
9088 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9090 "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
9092 #: misc-utils/wipefs.c:132
9093 msgid "calloc failed"
9094 msgstr "calloc() is mislukt"
9096 #: misc-utils/wipefs.c:186
9098 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9099 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9101 #: misc-utils/wipefs.c:197
9103 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9104 msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
9106 #: misc-utils/wipefs.c:224
9108 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9109 msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
9111 #: misc-utils/wipefs.c:231
9113 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9114 msgstr "%s: 'seek' naar positie 0x%jx is mislukt"
9116 #: misc-utils/wipefs.c:238
9118 msgid "%s: write failed"
9119 msgstr "%s: schrijven is mislukt"
9121 #: misc-utils/wipefs.c:240
9124 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9127 "%zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%jx (%s)\n"
9128 "deze bytes waren: "
9130 #: misc-utils/wipefs.c:295
9132 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9133 msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
9135 #: misc-utils/wipefs.c:305
9137 msgid " %s [options] <device>\n"
9138 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
9140 #: misc-utils/wipefs.c:308
9142 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9143 " -h, --help show this help text\n"
9144 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9145 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9146 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9147 " -V, --version output version information and exit\n"
9149 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9150 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9151 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9152 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9153 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9154 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9156 #: misc-utils/wipefs.c:315
9160 "For more information see wipefs(8).\n"
9163 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9165 #: misc-utils/wipefs.c:371
9166 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9167 msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
9169 #: misc-utils/wipefs.c:378
9170 msgid "only one device as argument is currently supported."
9171 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
9173 #: mount/fstab.c:144
9175 msgid "warning: error reading %s: %s"
9176 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
9178 #: mount/fstab.c:189
9179 msgid "warning: failed to read mtab"
9180 msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
9182 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9184 msgid "warning: can't open %s: %s"
9185 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
9187 #: mount/fstab.c:222
9189 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9190 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
9192 #: mount/fstab.c:674
9194 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9196 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
9199 #: mount/fstab.c:700
9201 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9203 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9206 #: mount/fstab.c:716
9208 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9210 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9213 #: mount/fstab.c:731
9215 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9216 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
9218 #: mount/fstab.c:745
9220 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9221 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
9223 #: mount/fstab.c:747
9225 msgstr "duurde te lang"
9227 #: mount/fstab.c:754
9230 "Cannot create link %s\n"
9231 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9233 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
9234 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
9236 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9238 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9239 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
9241 #: mount/fstab.c:961
9243 msgid "error writing %s: %s"
9244 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
9246 #: mount/fstab.c:976
9248 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9249 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
9251 #: mount/fstab.c:993
9253 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9254 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
9256 #: mount/fstab.c:1006
9258 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9259 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
9261 #: mount/fstab.c:1017
9263 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9264 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
9266 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9267 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9269 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9270 msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
9272 #: mount/lomount.c:469
9274 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9275 msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
9277 #: mount/lomount.c:506
9279 msgid ", offset %<PRIu64>"
9280 msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
9282 #: mount/lomount.c:509
9284 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9285 msgstr ", maximale grootte %<PRIu64>"
9287 #: mount/lomount.c:517
9289 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9290 msgstr ", versleuteling %s (soort %<PRIu32>)"
9292 #: mount/lomount.c:530
9295 msgstr ", beginpunt %d"
9297 #: mount/lomount.c:533
9299 msgid ", encryption type %d\n"
9300 msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
9302 #: mount/lomount.c:541
9304 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9305 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
9307 #: mount/lomount.c:552
9309 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9310 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
9312 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9314 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9315 msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
9317 #: mount/lomount.c:724
9319 msgid "%s: could not find any free loop device"
9320 msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9322 #: mount/lomount.c:727
9325 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9326 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9328 "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
9329 " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
9330 " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
9332 #: mount/lomount.c:757
9333 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9334 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
9336 #: mount/lomount.c:800
9338 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9339 msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
9341 #: mount/lomount.c:816
9343 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9345 "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
9348 #: mount/lomount.c:852
9350 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9351 msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
9353 #: mount/lomount.c:879
9355 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9356 msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
9358 #: mount/lomount.c:936
9360 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9361 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
9363 #: mount/lomount.c:957
9365 msgid "del_loop(%s): success\n"
9366 msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
9368 #: mount/lomount.c:961
9370 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9371 msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
9373 #: mount/lomount.c:972
9375 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9377 "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
9378 "Hercompilatie is nodig.\n"
9380 #: mount/lomount.c:1017
9383 " %1$s loop_device give info\n"
9384 " %1$s -a | --all list all used\n"
9385 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9386 " %1$s -f | --find find unused\n"
9387 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9388 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9390 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9392 " %1$s <lus-apparaat> info tonen\n"
9393 " %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n"
9394 " %1$s -d | --detach <lus-apparaat>... verwijderen\n"
9395 " %1$s -f | --find een ongebruikte "
9397 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> de grootte wijzigen\n"
9398 " %1$s -j | --associated <bestand> [-o <nummer>] gerelateerden tonen\n"
9399 " %1$s [opties] {-f|--find|<lus-apparaat>} <bestand> instellen\n"
9401 #: mount/lomount.c:1027
9403 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9404 " -h, --help this help\n"
9405 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9406 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9407 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9408 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9409 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9410 " -v, --verbose verbose mode\n"
9413 " -e | --encryption <soort> deze soort versleuteling inschakelen\n"
9414 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9415 " -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
9416 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
9417 " -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
9419 " -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
9420 " --show apparaatnaam tonen (bij '-f <bestand>')\n"
9421 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9424 #: mount/lomount.c:1153
9426 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9427 msgstr "%s: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9429 #: mount/lomount.c:1157
9431 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9432 msgstr "%s: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9434 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9436 msgid "Loop device is %s\n"
9437 msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
9439 #: mount/lomount.c:1199
9441 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9442 msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
9444 #: mount/lomount.c:1209
9446 msgid "%s: %s: device is busy"
9447 msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
9449 #: mount/lomount.c:1226
9451 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9453 "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is "
9456 #: mount/mount.c:313
9460 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9461 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9462 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9463 " check the /proc/mounts file.\n"
9467 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9468 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9469 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9470 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9473 #: mount/mount.c:363
9475 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9476 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9478 #: mount/mount.c:396
9480 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9481 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9483 #: mount/mount.c:452
9485 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9487 "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
9489 #: mount/mount.c:625
9491 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9492 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
9494 #: mount/mount.c:630
9496 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9497 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
9499 #: mount/mount.c:654
9501 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9502 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9504 #: mount/mount.c:671
9506 msgid "mount: error writing %s: %s"
9507 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9509 #: mount/mount.c:679
9511 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9512 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9514 #: mount/mount.c:785
9516 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9517 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
9519 #: mount/mount.c:788
9521 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9522 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
9524 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9526 msgid "mount: cannot fork: %s"
9527 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9529 #: mount/mount.c:971
9532 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9534 #: mount/mount.c:999
9536 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9537 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9539 #: mount/mount.c:1002
9541 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9542 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9544 #: mount/mount.c:1005
9546 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9547 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9549 #: mount/mount.c:1007
9551 msgid " I will try type %s\n"
9552 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9554 #: mount/mount.c:1032
9556 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9557 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9559 #: mount/mount.c:1040
9562 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9563 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9564 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9566 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9567 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9568 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9569 " apparaat op te schonen.\n"
9571 #: mount/mount.c:1128
9572 msgid "mount failed"
9573 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9575 #: mount/mount.c:1130
9577 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9578 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9580 #: mount/mount.c:1217
9581 msgid "mount: loop device specified twice"
9582 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9584 #: mount/mount.c:1222
9585 msgid "mount: type specified twice"
9586 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9588 #: mount/mount.c:1250
9590 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9591 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9593 #: mount/mount.c:1262
9595 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9596 msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
9598 #: mount/mount.c:1270
9600 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9601 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9603 #: mount/mount.c:1274
9605 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9606 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9608 #: mount/mount.c:1279
9610 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9611 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9613 #: mount/mount.c:1289
9615 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9616 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9618 #: mount/mount.c:1298
9620 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9622 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9624 #: mount/mount.c:1303
9626 msgid "mount: stolen loop=%s"
9627 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9629 #: mount/mount.c:1308
9631 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9632 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
9634 #: mount/mount.c:1319
9636 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9637 msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
9639 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9641 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9642 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9644 #: mount/mount.c:1458
9645 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9646 msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
9648 #: mount/mount.c:1471
9650 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9651 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9653 #: mount/mount.c:1474
9655 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9656 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
9658 #: mount/mount.c:1566
9660 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9661 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
9663 #: mount/mount.c:1653
9665 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9666 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9668 #: mount/mount.c:1665
9670 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9671 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9673 #: mount/mount.c:1706
9675 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9676 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9678 #: mount/mount.c:1709
9679 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9680 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9682 #: mount/mount.c:1712
9683 msgid "mount: mount failed"
9684 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9686 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9688 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9689 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9691 #: mount/mount.c:1720
9692 msgid "mount: permission denied"
9693 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9695 #: mount/mount.c:1722
9696 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9697 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9699 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9701 msgid "mount: %s is busy"
9702 msgstr "mount: %s is bezig"
9704 #: mount/mount.c:1732
9705 msgid "mount: proc already mounted"
9706 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9708 #: mount/mount.c:1734
9710 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9711 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9713 #: mount/mount.c:1740
9715 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9716 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9718 #: mount/mount.c:1742
9720 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9722 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9725 #: mount/mount.c:1747
9727 msgid "mount: special device %s does not exist"
9728 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9730 #: mount/mount.c:1759
9733 "mount: special device %s does not exist\n"
9734 " (a path prefix is not a directory)\n"
9736 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9738 #: mount/mount.c:1771
9740 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9741 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9743 #: mount/mount.c:1773
9746 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9747 " missing codepage or helper program, or other error"
9749 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9751 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9753 #: mount/mount.c:1780
9755 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9756 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9758 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9759 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9761 #: mount/mount.c:1789
9763 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9764 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9766 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9768 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9770 #: mount/mount.c:1794
9772 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9773 " instead of some logical partition inside?)"
9775 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
9776 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
9778 #: mount/mount.c:1801
9780 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9781 " dmesg | tail or so\n"
9783 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
9784 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
9786 #: mount/mount.c:1807
9787 msgid "mount table full"
9788 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
9790 #: mount/mount.c:1809
9792 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9793 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
9795 #: mount/mount.c:1815
9797 msgid "mount: %s: unknown device"
9798 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
9800 #: mount/mount.c:1820
9802 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9803 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
9805 #: mount/mount.c:1832
9807 msgid "mount: probably you meant %s"
9808 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
9810 #: mount/mount.c:1835
9811 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9812 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
9814 #: mount/mount.c:1838
9815 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9816 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
9818 #: mount/mount.c:1841
9820 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9822 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
9825 #: mount/mount.c:1849
9827 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9828 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
9830 #: mount/mount.c:1851
9833 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9834 " (maybe `modprobe driver'?)"
9836 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
9837 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
9839 #: mount/mount.c:1854
9841 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9842 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
9844 #: mount/mount.c:1857
9846 msgid "mount: %s is not a block device"
9847 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
9849 #: mount/mount.c:1862
9851 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9852 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
9854 #: mount/mount.c:1865
9855 msgid "block device "
9856 msgstr "blok-apparaat "
9858 #: mount/mount.c:1867
9860 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9861 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9863 #: mount/mount.c:1871
9865 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9866 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9868 #: mount/mount.c:1875
9870 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9872 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
9875 #: mount/mount.c:1890
9877 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9878 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9880 #: mount/mount.c:1898
9882 msgid "mount: no medium found on %s"
9883 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9885 #: mount/mount.c:1916
9888 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9889 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9890 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9891 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9892 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9894 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9895 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
9897 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
9899 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
9901 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9903 #: mount/mount.c:1996
9905 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9906 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9908 #: mount/mount.c:2002
9910 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9912 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9914 #: mount/mount.c:2101
9916 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9917 msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
9919 #: mount/mount.c:2114
9921 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9922 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9924 #: mount/mount.c:2295
9927 "Usage: mount -V : print version\n"
9928 " mount -h : print this help\n"
9929 " mount : list mounted filesystems\n"
9930 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9931 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9932 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9933 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9934 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9935 " mount device : mount device at the known place\n"
9936 " mount directory : mount known device here\n"
9937 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9938 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9939 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9940 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9941 " mount --bind olddir newdir\n"
9942 "or move a subtree:\n"
9943 " mount --move olddir newdir\n"
9944 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9945 " mount --make-shared dir\n"
9946 " mount --make-slave dir\n"
9947 " mount --make-private dir\n"
9948 " mount --make-unbindable dir\n"
9949 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9950 "containing the directory dir:\n"
9951 " mount --make-rshared dir\n"
9952 " mount --make-rslave dir\n"
9953 " mount --make-rprivate dir\n"
9954 " mount --make-runbindable dir\n"
9955 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9956 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9957 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9958 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9960 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9961 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9962 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9963 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9965 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9966 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9967 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9968 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9969 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9970 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9971 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9972 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9973 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9975 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9976 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9977 "of een subboom verplaatsen:\n"
9978 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9979 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9980 " mount --make-shared map\n"
9981 " mount --make-slave map\n"
9982 " mount --make-private map\n"
9983 " mount --make-unbindable map\n"
9984 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9985 "als 'map' erin voorkomt:\n"
9986 " mount --make-rshared map\n"
9987 " mount --make-rslave map\n"
9988 " mount --make-rprivate map\n"
9989 " mount --make-runbindable map\n"
9991 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
9992 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
9993 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
9994 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
9995 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
9997 #: mount/mount.c:2627
9999 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10000 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
10002 #: mount/mount.c:2630
10003 msgid "mount: only root can do that"
10004 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
10006 #: mount/mount.c:2641
10007 msgid "nothing was mounted"
10008 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
10010 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
10011 msgid "mount: no such partition found"
10012 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
10014 #: mount/mount.c:2662
10016 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10017 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
10019 #: mount/mount_mntent.c:108
10021 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10023 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
10025 #: mount/mount_mntent.c:158
10027 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10028 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
10030 #: mount/mount_mntent.c:161
10031 msgid "; rest of file ignored"
10032 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
10034 #: mount/sundries.c:31
10035 msgid "bug in xstrndup call"
10036 msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
10038 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
10039 #: mount/xmalloc.c:11
10040 msgid "not enough memory"
10041 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10043 #: mount/swapon.c:93
10046 "The <spec> parameter:\n"
10047 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
10048 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
10049 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
10050 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
10051 " <device> name of device to be used\n"
10052 " <file> name of file to be used\n"
10056 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
10057 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
10058 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
10059 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
10060 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
10063 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
10065 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
10066 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
10068 #: mount/swapon.c:107
10070 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
10071 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
10072 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
10073 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
10074 " -h, --help display help and exit\n"
10075 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
10076 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
10077 " -v, --verbose verbose mode\n"
10078 " -V, --version display version and exit\n"
10080 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
10081 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
10082 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
10083 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
10084 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10085 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
10086 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
10088 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10089 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10091 #: mount/swapon.c:128
10093 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
10094 " -h, --help display help and exit\n"
10095 " -v, --verbose verbose mode\n"
10096 " -V, --version display version and exit\n"
10098 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
10099 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10100 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10101 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10103 #: mount/swapon.c:162
10105 msgid "%s: unexpected file format"
10106 msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
10108 #: mount/swapon.c:259
10110 msgid "%s: reinitializing the swap."
10111 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
10113 #: mount/swapon.c:279
10114 msgid "execv failed"
10115 msgstr "execv() is mislukt"
10117 #: mount/swapon.c:287
10118 msgid "waitpid failed"
10119 msgstr "waitpid() is mislukt"
10121 #: mount/swapon.c:311
10123 msgid "%s: lseek failed"
10124 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
10126 #: mount/swapon.c:317
10128 msgid "%s: write signature failed"
10129 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
10131 #: mount/swapon.c:403
10133 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10135 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
10138 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
10139 #: mount/swapon.c:408
10141 msgstr "verschillende"
10143 #: mount/swapon.c:408
10147 #: mount/swapon.c:433
10149 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10150 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
10152 #: mount/swapon.c:438
10154 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10155 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
10157 #: mount/swapon.c:445
10159 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10160 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
10162 #: mount/swapon.c:459
10164 msgid "%s: get size failed"
10165 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
10167 #: mount/swapon.c:465
10169 msgid "%s: read swap header failed"
10170 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
10172 #: mount/swapon.c:475
10174 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10175 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
10177 #: mount/swapon.c:480
10179 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10181 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
10182 "feitelijke ruimte"
10184 #: mount/swapon.c:485
10186 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10187 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
10189 #: mount/swapon.c:490
10192 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10194 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
10195 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
10197 #: mount/swapon.c:499
10199 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10200 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
10202 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10205 msgstr "%s op %s\n"
10207 #: mount/swapon.c:548
10209 msgid "%s: swapon failed"
10210 msgstr "%s: swapon is mislukt"
10212 #: mount/swapon.c:555
10214 msgid "cannot find the device for %s"
10215 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
10217 #: mount/swapon.c:590
10218 msgid "Not superuser."
10219 msgstr "U bent niet root."
10221 #: mount/swapon.c:593
10223 msgid "%s: swapoff failed"
10224 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
10226 #: mount/swapon.c:864
10228 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10230 "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
10232 #: mount/umount.c:42
10234 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10235 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
10237 #: mount/umount.c:131
10239 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10240 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
10242 #: mount/umount.c:134
10244 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10245 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
10247 #: mount/umount.c:163
10249 msgid "umount: cannot fork: %s"
10250 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
10252 #: mount/umount.c:184
10254 msgid "umount: %s: invalid block device"
10255 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10257 #: mount/umount.c:186
10259 msgid "umount: %s: not mounted"
10260 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10262 #: mount/umount.c:188
10264 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10265 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10267 #: mount/umount.c:192
10270 "umount: %s: device is busy.\n"
10271 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10272 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10274 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10275 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10276 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10278 #: mount/umount.c:197
10280 msgid "umount: %s: not found"
10281 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10283 #: mount/umount.c:199
10285 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10286 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
10288 #: mount/umount.c:201
10290 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10291 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10293 #: mount/umount.c:203
10295 msgid "umount: %s: %s"
10296 msgstr "umount: %s: %s"
10298 #: mount/umount.c:231
10300 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10301 msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
10303 #: mount/umount.c:246
10305 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10306 msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %s"
10308 #: mount/umount.c:250
10310 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10311 msgstr "umount: bepalen van huidige map is mislukt: %s"
10313 #: mount/umount.c:254
10315 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10316 msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
10318 #: mount/umount.c:257
10320 msgid "current directory moved to %s\n"
10321 msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
10323 #: mount/umount.c:329
10325 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10326 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10328 #: mount/umount.c:349
10330 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10331 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10333 #: mount/umount.c:367
10335 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10336 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10338 #: mount/umount.c:376
10340 msgid "%s has been unmounted\n"
10341 msgstr "%s werd ontkoppeld\n"
10343 #: mount/umount.c:482
10344 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10345 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
10347 #: mount/umount.c:514
10350 "Usage: umount -h | -V\n"
10351 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10352 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10354 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10355 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10358 #: mount/umount.c:558
10360 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10361 msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
10363 #: mount/umount.c:566
10365 msgid "device %s is associated with %s\n"
10366 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10368 #: mount/umount.c:572
10370 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10371 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10373 #: mount/umount.c:606
10374 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10375 msgstr "Kan niet \"\" ontkoppelen\n"
10377 #: mount/umount.c:614
10379 msgid "Trying to unmount %s\n"
10380 msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
10382 #: mount/umount.c:628
10383 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10384 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10386 #: mount/umount.c:634
10388 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10390 "umount: kan %s niet ontkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
10393 #: mount/umount.c:642
10395 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10396 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10398 #: mount/umount.c:651
10400 msgid "%s is associated with %s\n"
10401 msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
10403 #: mount/umount.c:658
10405 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10407 "%s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat -- wordt niet ontkoppeld\n"
10409 #: mount/umount.c:678
10411 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10412 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10414 #: mount/umount.c:692
10416 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10417 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10419 #: mount/umount.c:706
10421 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10422 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10424 #: mount/umount.c:712
10426 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10427 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10429 #: mount/umount.c:753
10431 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10432 msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
10434 #: mount/umount.c:849
10435 msgid "umount: only root can do that"
10436 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10438 #: partx/partx.c:75
10439 msgid "partition number"
10440 msgstr "partitienummer"
10442 #: partx/partx.c:76
10443 msgid "start of the partition in sectors"
10444 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
10446 #: partx/partx.c:77
10447 msgid "end of the partition in sectors"
10448 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
10450 #: partx/partx.c:78
10451 msgid "number of sectors"
10452 msgstr "aantal sectoren"
10454 #: partx/partx.c:79
10455 msgid "human readable size"
10456 msgstr "leesbare grootte"
10458 #: partx/partx.c:80
10459 msgid "partition name"
10460 msgstr "partitienaam"
10462 #: partx/partx.c:81
10463 msgid "partition UUID"
10464 msgstr "partitie-UUID"
10466 #: partx/partx.c:82
10467 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10468 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
10470 #: partx/partx.c:83
10471 msgid "partition flags"
10472 msgstr "partitievlaggen"
10474 #: partx/partx.c:84
10475 msgid "partition type hex or uuid"
10476 msgstr "partitietype (hex of UUID)"
10478 #: partx/partx.c:161
10480 msgid "%s: failed to get partition number"
10481 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
10483 #: partx/partx.c:226
10485 msgid "%s: error deleting partition %d"
10486 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
10488 #: partx/partx.c:228
10490 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10491 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
10493 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10495 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10496 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
10498 #: partx/partx.c:260
10500 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10501 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
10503 #: partx/partx.c:265
10505 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10506 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
10508 #: partx/partx.c:284
10510 msgid "%s: error adding partition %d"
10511 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
10513 #: partx/partx.c:286
10515 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10516 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
10518 #: partx/partx.c:323
10520 msgid "%s: partition #%d added\n"
10521 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
10523 #: partx/partx.c:328
10525 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10526 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
10528 #: partx/partx.c:365
10530 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10531 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
10533 #: partx/partx.c:551
10535 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10536 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
10538 #: partx/partx.c:559
10540 msgid "%s: failed to read partition table"
10541 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
10543 #: partx/partx.c:565
10545 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10546 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
10548 #: partx/partx.c:569
10550 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10551 msgstr "%s: '%s'-partitietabel bevat geen bruikbare partities"
10553 #: partx/partx.c:583
10555 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10556 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
10558 #: partx/partx.c:587
10560 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10561 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10562 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10563 " -s, --show list partitions\n"
10565 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10567 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10568 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10569 " -r, --raw use raw output format\n"
10570 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10571 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10572 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10573 " -h, --help print this help\n"
10576 #: partx/partx.c:601
10579 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10582 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
10584 #: partx/partx.c:606
10588 "For more information see partx(8).\n"
10591 "Voor meer informatie zie partx(8).\n"
10593 #: partx/partx.c:614
10595 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10596 msgstr "de opties %s gaan niet samen"
10598 #: partx/partx.c:679
10599 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10600 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
10602 #: partx/partx.c:777
10603 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10604 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
10606 #: partx/partx.c:796
10608 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10609 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
10611 #: partx/partx.c:815
10613 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10614 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
10616 #: schedutils/chrt.c:63
10620 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10623 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10626 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10629 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10631 "Beleid instellen:\n"
10632 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10634 "Beleid opvragen:\n"
10635 " chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10637 #: schedutils/chrt.c:70
10641 "Scheduling policies:\n"
10642 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10643 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10644 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10645 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10646 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10649 "Scheduling-beleid:\n"
10650 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10651 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10652 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10653 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10654 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10656 #: schedutils/chrt.c:79
10660 "Scheduling flags:\n"
10661 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10664 "Scheduling-vlag:\n"
10665 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10667 #: schedutils/chrt.c:83
10672 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10673 " -h | --help display this help\n"
10674 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10675 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10676 " -v | --verbose display status information\n"
10677 " -V | --version output version information\n"
10682 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10683 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10684 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10685 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10686 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10687 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10690 #: schedutils/chrt.c:105
10692 msgid "failed to get pid %d's policy"
10693 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10695 #: schedutils/chrt.c:108
10697 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10698 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10700 #: schedutils/chrt.c:110
10702 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10703 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10705 #: schedutils/chrt.c:143
10706 msgid "unknown scheduling policy"
10707 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
10709 #: schedutils/chrt.c:147
10711 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10712 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10714 #: schedutils/chrt.c:150
10716 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10717 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10719 #: schedutils/chrt.c:153
10721 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10722 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10724 #: schedutils/chrt.c:188
10726 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10727 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10729 #: schedutils/chrt.c:191
10731 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10732 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10734 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10735 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10736 msgid "failed to parse pid"
10737 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10739 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10740 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10741 msgstr "kan lijst met taken nkiet verkrijgen"
10743 #: schedutils/chrt.c:297
10744 msgid "failed to parse priority"
10745 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10747 #: schedutils/chrt.c:303
10749 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10752 "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
10755 #: schedutils/chrt.c:321
10757 msgid "failed to set tid %d's policy"
10758 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10760 #: schedutils/chrt.c:324
10762 msgid "failed to set pid %d's policy"
10763 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10765 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10767 msgid "failed to execute %s"
10768 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
10770 #: schedutils/ionice.c:75
10771 msgid "ioprio_get failed"
10772 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10774 #: schedutils/ionice.c:97
10775 msgid "ioprio_set failed"
10776 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10778 #: schedutils/ionice.c:103
10782 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10785 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10786 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10789 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10790 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10791 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10792 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10793 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10794 " -t, --ignore ignore failures\n"
10795 " -V, --version output version information and exit\n"
10796 " -h, --help display this help and exit\n"
10800 #: schedutils/ionice.c:146
10801 msgid "failed to parse class data"
10802 msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
10804 #: schedutils/ionice.c:152
10805 msgid "failed to parse class"
10806 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
10808 #: schedutils/ionice.c:157
10810 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10811 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10813 #: schedutils/ionice.c:181
10814 msgid "ignoring given class data for none class"
10815 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10817 #: schedutils/ionice.c:189
10818 msgid "ignoring given class data for idle class"
10819 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10821 #: schedutils/ionice.c:194
10823 msgid "unknown prio class %d"
10824 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10826 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10828 msgid "executing %s failed"
10829 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
10831 #: schedutils/taskset.c:51
10834 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10837 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10839 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10840 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10843 #: schedutils/taskset.c:55
10847 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10848 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10849 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10850 " -h, --help display this help\n"
10851 " -V, --version output version information\n"
10855 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10856 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10857 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10858 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10859 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10862 #: schedutils/taskset.c:63
10865 "The default behavior is to run a new command:\n"
10866 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10867 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10870 " %1$s -p 03 700\n"
10871 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10872 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10873 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10874 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10876 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10877 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10878 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10881 " %1$s -p 03 700\n"
10882 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10883 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10884 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10885 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10887 #: schedutils/taskset.c:75
10891 "For more information see taskset(1).\n"
10894 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10896 #: schedutils/taskset.c:86
10898 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10899 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10901 #: schedutils/taskset.c:87
10903 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10904 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10906 #: schedutils/taskset.c:90
10908 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10909 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10911 #: schedutils/taskset.c:91
10913 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10914 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10916 #: schedutils/taskset.c:96
10917 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10919 "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10921 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10923 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10924 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10926 #: schedutils/taskset.c:116
10928 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10929 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10931 #: schedutils/taskset.c:183
10932 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10933 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10935 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10936 msgid "cpuset_alloc failed"
10937 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10939 #: schedutils/taskset.c:212
10941 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10942 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10944 #: schedutils/taskset.c:215
10946 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10947 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10950 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10951 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10955 msgid "Usage: %s hard|soft"
10956 msgstr "Gebruik: %s hard|soft"
10958 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
10959 #: sys-utils/cytune.c:112
10962 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10963 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10965 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
10966 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10967 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10969 #: sys-utils/cytune.c:123
10972 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10973 "in fifo were %d,\n"
10974 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10976 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
10977 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10978 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10980 #: sys-utils/cytune.c:187
10982 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10983 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
10985 #: sys-utils/cytune.c:195
10987 msgid "Invalid set value: %s\n"
10988 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
10990 #: sys-utils/cytune.c:203
10992 msgid "Invalid default value: %s\n"
10993 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
10995 #: sys-utils/cytune.c:211
10997 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10998 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
11000 #: sys-utils/cytune.c:219
11002 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11003 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
11005 #: sys-utils/cytune.c:236
11008 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11009 "[-g|-G] file [file...]\n"
11011 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
11012 " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
11014 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
11015 #: sys-utils/cytune.c:333
11017 msgid "Can't open %s: %s\n"
11018 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
11020 #: sys-utils/cytune.c:255
11022 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11023 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
11025 #: sys-utils/cytune.c:274
11027 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11028 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
11030 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
11032 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11033 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
11035 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
11037 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11038 msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
11040 #: sys-utils/cytune.c:304
11042 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11043 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
11045 #: sys-utils/cytune.c:307
11047 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11048 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
11050 #: sys-utils/cytune.c:321
11051 msgid "Can't set signal handler"
11052 msgstr "Kan geen signaalverwerker instellen"
11054 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
11055 msgid "gettimeofday failed"
11056 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
11058 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
11060 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11061 msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
11063 #: sys-utils/cytune.c:413
11066 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11068 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
11069 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11071 #: sys-utils/cytune.c:419
11073 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11074 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
11076 #: sys-utils/cytune.c:424
11079 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11081 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
11082 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11084 #: sys-utils/cytune.c:430
11086 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11087 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
11089 #: sys-utils/dmesg.c:64
11090 msgid "system is unusable"
11091 msgstr "systeem is onbruikbaar"
11093 #: sys-utils/dmesg.c:65
11094 msgid "action must be taken immediately"
11095 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
11097 #: sys-utils/dmesg.c:66
11098 msgid "critical conditions"
11099 msgstr "kritieke toestand"
11101 #: sys-utils/dmesg.c:67
11102 msgid "error conditions"
11103 msgstr "fouttoestand"
11105 #: sys-utils/dmesg.c:68
11106 msgid "warning conditions"
11107 msgstr "waarschuwingstoestand"
11109 #: sys-utils/dmesg.c:69
11110 msgid "normal but significant condition"
11111 msgstr "gewone maar significante toestand"
11113 #: sys-utils/dmesg.c:70
11114 msgid "informational"
11115 msgstr "ter informatie"
11117 #: sys-utils/dmesg.c:71
11118 msgid "debug-level messages"
11119 msgstr "debugging-meldingen"
11121 #: sys-utils/dmesg.c:85
11122 msgid "kernel messages"
11123 msgstr "kernelmeldingen"
11125 #: sys-utils/dmesg.c:86
11126 msgid "random user-level messages"
11127 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
11129 #: sys-utils/dmesg.c:87
11130 msgid "mail system"
11131 msgstr "postsysteem"
11133 #: sys-utils/dmesg.c:88
11134 msgid "system daemons"
11135 msgstr "systeemdiensten"
11137 #: sys-utils/dmesg.c:89
11138 msgid "security/authorization messages"
11139 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
11141 #: sys-utils/dmesg.c:90
11142 msgid "messages generated internally by syslogd"
11143 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
11145 #: sys-utils/dmesg.c:91
11146 msgid "line printer subsystem"
11147 msgstr "regelprinter-subsysteem"
11149 #: sys-utils/dmesg.c:92
11150 msgid "network news subsystem"
11151 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
11153 #: sys-utils/dmesg.c:93
11154 msgid "UUCP subsystem"
11155 msgstr "UUCP-subsysteem"
11157 #: sys-utils/dmesg.c:94
11158 msgid "clock daemon"
11159 msgstr "klokdienst"
11161 #: sys-utils/dmesg.c:95
11162 msgid "security/authorization messages (private)"
11163 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
11165 #: sys-utils/dmesg.c:96
11167 msgstr "FTP-dienst"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:137
11171 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11172 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11173 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11174 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11175 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11176 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11177 " -h, --help display this help and exit\n"
11178 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11179 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11180 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11181 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11182 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11183 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11184 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11185 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11186 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11187 " -V, --version output version information and exit\n"
11188 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11191 #: sys-utils/dmesg.c:156
11194 "Supported log facilities:\n"
11197 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
11199 #: sys-utils/dmesg.c:163
11202 "Supported log levels (priorities):\n"
11205 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
11207 #: sys-utils/dmesg.c:207
11209 msgid "failed to parse level '%s'"
11210 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
11212 #: sys-utils/dmesg.c:209
11214 msgid "unknown level '%s'"
11215 msgstr "onbekend niveau '%s'"
11217 #: sys-utils/dmesg.c:245
11219 msgid "failed to parse facility '%s'"
11220 msgstr "ontleden van facilteit '%s' is mislukt"
11222 #: sys-utils/dmesg.c:247
11224 msgid "unknown facility '%s'"
11225 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
11227 #: sys-utils/dmesg.c:326
11228 msgid "sysinfo failed"
11229 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
11231 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11232 msgid "write failed"
11233 msgstr "schrijven is mislukt"
11235 #: sys-utils/dmesg.c:619
11237 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11238 "mutually exclusive"
11240 "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
11241 "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
11243 #: sys-utils/dmesg.c:667
11244 msgid "failed to parse buffer size"
11245 msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
11247 #: sys-utils/dmesg.c:708
11249 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11252 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
11253 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
11255 #: sys-utils/dmesg.c:712
11256 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11257 msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' "
11259 #: sys-utils/dmesg.c:733
11260 msgid "unsupported command"
11261 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
11263 #: sys-utils/dmesg.c:738
11264 msgid "klogctl failed"
11265 msgstr "klogctl() is mislukt"
11267 #: sys-utils/fallocate.c:55
11269 msgid " %s [options] <filename>\n"
11270 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11272 #: sys-utils/fallocate.c:58
11274 " -h, --help this help\n"
11275 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11276 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11277 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11279 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11280 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11281 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11282 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11284 #: sys-utils/fallocate.c:63
11288 "For more information see fallocate(1).\n"
11291 "Voor meer informatie zie fallocate(1).\n"
11293 #: sys-utils/fallocate.c:121
11294 msgid "no length argument specified"
11295 msgstr "geen lengte gegeven"
11297 #: sys-utils/fallocate.c:123
11298 msgid "invalid length value specified"
11299 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11301 #: sys-utils/fallocate.c:125
11302 msgid "invalid offset value specified"
11303 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11305 #: sys-utils/fallocate.c:127
11306 msgid "no filename specified."
11307 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11309 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11310 msgid "unexpected number of arguments"
11311 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11313 #: sys-utils/fallocate.c:152
11314 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11315 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11317 #: sys-utils/fallocate.c:153
11319 msgid "%s: fallocate failed"
11320 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11322 #: sys-utils/flock.c:67
11325 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11326 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11327 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11329 " %1$s [-sxun][-w #] <bestandsdecriptornummer>\n"
11330 " %1$s [-sxon][-w #] <bestand> [-c] <opdracht>...\n"
11331 " %1$s [-sxon][-w #] <map> [-c] <opdracht>...\n"
11333 #: sys-utils/flock.c:72
11335 " -s --shared Get a shared lock\n"
11336 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11337 " -u --unlock Remove a lock\n"
11338 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11339 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11340 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11341 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11342 " -h --help Display this text\n"
11343 " -V --version Display version\n"
11347 #: sys-utils/flock.c:195
11349 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11350 msgstr "%s: %s vereist precies één opdrachtargument\n"
11352 #: sys-utils/flock.c:222
11354 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11355 msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
11357 #: sys-utils/flock.c:234
11359 msgid "%s: bad number: %s\n"
11360 msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
11362 #: sys-utils/flock.c:241
11364 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11365 msgstr "%s: vereist een bestandsdescriptor, een bestand of een map\n"
11367 #: sys-utils/flock.c:299
11369 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11370 msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
11372 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11374 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11375 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11377 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11379 " -h, --help this help\n"
11380 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11381 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11383 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11384 " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11385 " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11387 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11390 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11393 "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
11395 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11396 msgid "no action specified"
11397 msgstr "geen actie gegeven"
11399 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11400 msgid "no filename specified"
11401 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11403 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11405 msgid "%s: fstat failed"
11406 msgstr "%s: fstat() is mislukt"
11408 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11410 msgid "%s: is not a directory"
11411 msgstr "%s: is geen map"
11413 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11415 msgid "%s: freeze failed"
11416 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11418 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11420 msgid "%s: unfreeze failed"
11421 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11423 #: sys-utils/fstrim.c:60
11425 " -h, --help this help\n"
11426 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11427 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11428 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11429 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11431 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11432 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
11434 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
11436 " blokken gezocht moet worden\n"
11437 " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
11438 " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
11439 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
11441 #: sys-utils/fstrim.c:66
11444 "For more information see fstrim(1).\n"
11447 "Voor meer informatie zie fstrim(1).\n"
11449 #: sys-utils/fstrim.c:102
11451 msgid "failed to parse length: %s"
11452 msgstr "ontleden van lengte '%s' is mislukt"
11454 #: sys-utils/fstrim.c:107
11456 msgid "failed to parse offset: %s"
11457 msgstr "ontleden van positie '%s' is mislukt"
11459 #: sys-utils/fstrim.c:112
11461 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11462 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte '%s' is mislukt"
11464 #: sys-utils/fstrim.c:125
11465 msgid "no mountpoint specified."
11466 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11468 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11470 msgid "%s: not a directory"
11471 msgstr "%s: is geen map"
11473 #: sys-utils/fstrim.c:144
11475 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11476 msgstr "%s: ioctl (FITRIM) is mislukt"
11478 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11479 #: sys-utils/fstrim.c:148
11481 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11482 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes zijn getrimd\n"
11484 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11486 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11487 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11488 " -Q create message queue\n"
11489 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11491 " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
11492 " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
11493 " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
11494 " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
11496 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11499 "For more information see ipcmk(1).\n"
11502 "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
11504 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11505 msgid "create share memory failed"
11506 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11508 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11510 msgid "Shared memory id: %d\n"
11511 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11513 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11514 msgid "create message queue failed"
11515 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11517 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11519 msgid "Message queue id: %d\n"
11520 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11522 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11523 msgid "create semaphore failed"
11524 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11526 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11528 msgid "Semaphore id: %d\n"
11529 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11531 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11533 msgid "invalid id: %s\n"
11534 msgstr "ongeldig ID: %s\n"
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11538 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11539 msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
11541 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11543 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11544 msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11548 msgid "unknown resource type: %s\n"
11549 msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
11551 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11553 msgid "resource(s) deleted\n"
11554 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11556 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11559 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11560 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11562 "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
11563 " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
11565 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11567 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11568 msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11571 msgid "permission denied for key"
11572 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11575 msgid "already removed key"
11576 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11578 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11579 msgid "invalid key"
11580 msgstr "ongeldige sleutel"
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11583 msgid "unknown error in key"
11584 msgstr "onbekende fout in sleutel"
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11587 msgid "permission denied for id"
11588 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11592 msgstr "ongeldig ID"
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11595 msgid "already removed id"
11596 msgstr "ID is al verwijderd"
11598 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11599 msgid "unknown error in id"
11600 msgstr "onbekende fout in ID"
11602 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11604 msgid "%s: %s (%s)\n"
11605 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11607 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11609 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11610 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
11612 #: sys-utils/ipcs.c:114
11615 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11616 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11617 " %1$s -h for help\n"
11619 "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11620 " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
11621 " %1$s -h (voor hulp)\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:123
11626 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11627 " %1$s [resource] -i id\n"
11630 "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
11631 " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
11634 #: sys-utils/ipcs.c:127
11637 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11640 "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:131
11646 " -h display this help\n"
11647 " -i id print details on resource identified by id\n"
11650 " -h deze hulptekst tonen\n"
11651 " -i ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11654 #: sys-utils/ipcs.c:134
11657 "Resource options:\n"
11658 " -m shared memory segments\n"
11659 " -q message queues\n"
11661 " -a all (default)\n"
11664 "Hulpbronopties:\n"
11665 " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
11666 " -q berichtwachtrijen\n"
11668 " -a alle (is standaard)\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:140
11686 " -u samenvatting\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:269
11690 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11691 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11693 #: sys-utils/ipcs.c:275
11695 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11696 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11698 #: sys-utils/ipcs.c:280
11700 msgid "max number of segments = %lu\n"
11701 msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
11703 #: sys-utils/ipcs.c:282
11705 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11706 msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
11708 #: sys-utils/ipcs.c:284
11710 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11711 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
11713 #: sys-utils/ipcs.c:286
11715 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11716 msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
11718 #: sys-utils/ipcs.c:291
11720 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11721 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11723 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11724 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11725 #. form can follow this model:
11727 #. "segments allocated = %d\n"
11728 #. "pages allocated = %ld\n"
11729 #. "pages resident = %ld\n"
11730 #. "pages swapped = %ld\n"
11731 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11733 #: sys-utils/ipcs.c:302
11736 "segments allocated %d\n"
11737 "pages allocated %ld\n"
11738 "pages resident %ld\n"
11739 "pages swapped %ld\n"
11740 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11742 "toegewezen segmenten: %d\n"
11743 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11744 "residente pagina's: %ld\n"
11745 "geswapte pagina's: %ld\n"
11746 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11748 #: sys-utils/ipcs.c:315
11750 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11751 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11753 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11754 #: sys-utils/ipcs.c:336
11758 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11759 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11763 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11767 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11771 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11775 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11779 #: sys-utils/ipcs.c:321
11781 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11783 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11785 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11786 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11787 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11791 #: sys-utils/ipcs.c:323
11793 msgstr "aangehecht"
11795 #: sys-utils/ipcs.c:323
11799 #: sys-utils/ipcs.c:324
11803 #: sys-utils/ipcs.c:328
11805 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11807 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11809 #: sys-utils/ipcs.c:330
11813 #: sys-utils/ipcs.c:330
11815 msgstr "laatste-PID"
11817 #: sys-utils/ipcs.c:334
11819 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11820 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11822 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11826 #: sys-utils/ipcs.c:336
11830 #: sys-utils/ipcs.c:337
11834 #: sys-utils/ipcs.c:337
11838 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11839 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11840 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11841 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11842 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11846 #: sys-utils/ipcs.c:390
11850 #: sys-utils/ipcs.c:391
11852 msgstr "vergrendeld"
11854 #: sys-utils/ipcs.c:411
11856 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11857 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
11859 #: sys-utils/ipcs.c:417
11861 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11862 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11864 #: sys-utils/ipcs.c:421
11866 msgid "max number of arrays = %d\n"
11867 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11869 #: sys-utils/ipcs.c:422
11871 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11872 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11874 #: sys-utils/ipcs.c:423
11876 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11877 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
11879 #: sys-utils/ipcs.c:424
11881 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11882 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
11884 #: sys-utils/ipcs.c:425
11886 msgid "semaphore max value = %d\n"
11887 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
11889 #: sys-utils/ipcs.c:429
11891 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11892 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
11894 #: sys-utils/ipcs.c:430
11896 msgid "used arrays = %d\n"
11897 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:431
11901 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11902 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
11904 #: sys-utils/ipcs.c:435
11906 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11907 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
11909 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11913 #: sys-utils/ipcs.c:441
11915 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11916 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
11918 #: sys-utils/ipcs.c:443
11920 msgstr "laatste operatie"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:443
11923 msgid "last-changed"
11924 msgstr "laatst gewijzigd"
11926 #: sys-utils/ipcs.c:450
11928 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11929 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
11931 #: sys-utils/ipcs.c:452
11935 #: sys-utils/ipcs.c:511
11937 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11938 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
11940 #: sys-utils/ipcs.c:519
11942 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11943 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
11945 #: sys-utils/ipcs.c:520
11947 msgid "max queues system wide = %d\n"
11948 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
11950 #: sys-utils/ipcs.c:521
11952 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11953 msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:522
11957 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11958 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:526
11962 msgid "------ Messages Status --------\n"
11963 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:527
11967 msgid "allocated queues = %d\n"
11968 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:528
11972 msgid "used headers = %d\n"
11973 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:529
11977 msgid "used space = %d bytes\n"
11978 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
11980 #: sys-utils/ipcs.c:533
11982 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11983 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
11985 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11986 #: sys-utils/ipcs.c:553
11990 #: sys-utils/ipcs.c:539
11992 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11994 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
11996 #: sys-utils/ipcs.c:541
11998 msgstr "verzending"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:541
12004 #: sys-utils/ipcs.c:541
12008 #: sys-utils/ipcs.c:545
12010 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12011 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:547
12017 #: sys-utils/ipcs.c:547
12021 #: sys-utils/ipcs.c:551
12023 msgid "------ Message Queues --------\n"
12024 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12026 #: sys-utils/ipcs.c:554
12030 #: sys-utils/ipcs.c:554
12034 #: sys-utils/ipcs.c:618
12035 msgid "shmctl failed"
12036 msgstr "shmctl() is mislukt"
12038 #: sys-utils/ipcs.c:620
12042 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12045 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:621
12049 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12050 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12052 #: sys-utils/ipcs.c:623
12054 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12055 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12057 #: sys-utils/ipcs.c:625
12059 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12060 msgstr "bytes=%lu laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
12062 #: sys-utils/ipcs.c:628
12064 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12065 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12067 #: sys-utils/ipcs.c:630
12069 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12070 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12072 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12074 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12075 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12077 #: sys-utils/ipcs.c:644
12078 msgid "msgctl failed"
12079 msgstr "msgctl() is mislukt"
12081 #: sys-utils/ipcs.c:646
12085 "Message Queue msqid=%d\n"
12088 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12090 #: sys-utils/ipcs.c:647
12092 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12093 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12095 #: sys-utils/ipcs.c:649
12097 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12099 "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
12100 "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
12102 #: sys-utils/ipcs.c:658
12104 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12105 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:660
12109 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12110 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12112 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12113 msgid "semctl failed"
12114 msgstr "semctl() is mislukt"
12116 #: sys-utils/ipcs.c:679
12120 "Semaphore Array semid=%d\n"
12123 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12125 #: sys-utils/ipcs.c:680
12127 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12128 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12130 #: sys-utils/ipcs.c:682
12132 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12133 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12135 #: sys-utils/ipcs.c:684
12137 msgid "nsems = %ld\n"
12138 msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
12140 #: sys-utils/ipcs.c:685
12142 msgid "otime = %-26.24s\n"
12143 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12145 #: sys-utils/ipcs.c:687
12147 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12148 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12150 #: sys-utils/ipcs.c:690
12154 #: sys-utils/ipcs.c:690
12158 #: sys-utils/ipcs.c:690
12162 #: sys-utils/ipcs.c:690
12166 #: sys-utils/ipcs.c:690
12170 #: sys-utils/ldattach.c:132
12172 msgid "invalid iflag: %s"
12173 msgstr "ongeldige invoervlag: %s"
12175 #: sys-utils/ldattach.c:151
12177 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12179 " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
12180 " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12182 #: sys-utils/ldattach.c:154
12185 "Known <ldisc> names:\n"
12188 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12190 #: sys-utils/ldattach.c:157
12193 "Known <iflag> names:\n"
12196 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12198 #: sys-utils/ldattach.c:243
12200 msgid "invalid speed: %s"
12201 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
12203 #: sys-utils/ldattach.c:249
12205 msgid "ldattach from %s\n"
12206 msgstr "'ldattach' uit %s\n"
12208 #: sys-utils/ldattach.c:254
12209 msgid "invalid option"
12210 msgstr "ongeldige optie"
12212 #: sys-utils/ldattach.c:267
12214 msgid "invalid line discipline: %s"
12215 msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s"
12217 #: sys-utils/ldattach.c:275
12219 msgid "%s is not a serial line"
12220 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12222 #: sys-utils/ldattach.c:281
12224 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12225 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12227 #: sys-utils/ldattach.c:284
12229 msgid "speed %d unsupported"
12230 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12232 #: sys-utils/ldattach.c:319
12234 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12235 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12237 #: sys-utils/ldattach.c:326
12238 msgid "cannot set line discipline"
12239 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12241 #: sys-utils/ldattach.c:332
12242 msgid "cannot daemonize"
12243 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12245 #: sys-utils/lscpu.c:61
12249 #: sys-utils/lscpu.c:62
12253 #: sys-utils/lscpu.c:63
12257 #: sys-utils/lscpu.c:214
12259 msgid "error: cannot open %s"
12260 msgstr "fout: kan %s niet openen"
12262 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12263 msgid "failed to callocate cpu set"
12264 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
12266 #: sys-utils/lscpu.c:308
12268 msgid "failed to parse CPU list %s"
12269 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
12271 #: sys-utils/lscpu.c:311
12273 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12274 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12276 #: sys-utils/lscpu.c:417
12277 msgid "error: uname failed"
12278 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12280 #: sys-utils/lscpu.c:859
12283 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12284 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12285 "# starting from zero.\n"
12287 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12288 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12289 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12291 #: sys-utils/lscpu.c:934
12292 msgid "Architecture:"
12293 msgstr "Architectuur:"
12295 #: sys-utils/lscpu.c:948
12296 msgid "CPU op-mode(s):"
12297 msgstr "CPU-modus(sen):"
12299 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12300 msgid "Byte Order:"
12301 msgstr "Bytevolgorde:"
12303 #: sys-utils/lscpu.c:955
12307 #: sys-utils/lscpu.c:958
12308 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12309 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12311 #: sys-utils/lscpu.c:959
12312 msgid "On-line CPU(s) list:"
12313 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12315 #: sys-utils/lscpu.c:977
12316 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12317 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12319 #: sys-utils/lscpu.c:978
12320 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12321 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12323 #: sys-utils/lscpu.c:984
12324 msgid "Thread(s) per core:"
12325 msgstr "Draden per kern:"
12327 #: sys-utils/lscpu.c:985
12328 msgid "Core(s) per socket:"
12329 msgstr "Kern(en) per voet:"
12331 #: sys-utils/lscpu.c:987
12332 msgid "Socket(s) per book:"
12333 msgstr "Voet(en) per boek:"
12335 #: sys-utils/lscpu.c:988
12339 #: sys-utils/lscpu.c:990
12341 msgstr "CPU-voet(en):"
12343 #: sys-utils/lscpu.c:994
12344 msgid "NUMA node(s):"
12345 msgstr "NUMA-node(s):"
12347 #: sys-utils/lscpu.c:996
12349 msgstr "Producent-ID:"
12351 #: sys-utils/lscpu.c:998
12352 msgid "CPU family:"
12353 msgstr "CPU-familie:"
12355 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12359 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12363 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12365 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12367 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12371 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12372 msgid "Virtualization:"
12373 msgstr "Virtualisatie:"
12375 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12376 msgid "Hypervisor vendor:"
12377 msgstr "Hypervisorproducent:"
12379 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12380 msgid "Virtualization type:"
12381 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12383 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12388 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12390 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12391 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12393 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12395 " -h, --help print this help\n"
12396 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12397 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12398 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12401 "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
12403 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12404 " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
12405 " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12406 " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
12409 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12412 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12413 " %1$s -x /dev/device\n"
12415 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
12416 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
12418 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12420 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12421 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12422 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12423 " -h, --help this help\n"
12425 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
12426 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
12427 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
12428 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
12430 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12434 "For more information see mountpoint(1).\n"
12437 "Voor meer informatie zie mountpoint(1).\n"
12439 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12441 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12442 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
12444 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12446 msgid "%s is a mountpoint\n"
12447 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
12449 #: sys-utils/readprofile.c:104
12452 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12453 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12454 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12455 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12456 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12457 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12458 "\t -v print verbose data\n"
12459 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12460 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12461 "\t -s print individual counters within functions\n"
12462 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12463 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12464 "\t -V print version and exit\n"
12466 "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
12468 " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
12469 " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
12471 " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
12472 " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
12473 " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
12474 " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
12475 " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
12476 " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
12477 " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
12478 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12479 " -V programmaversie tonen\n"
12481 #: sys-utils/readprofile.c:214
12483 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12484 msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
12486 #: sys-utils/readprofile.c:254
12488 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12490 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
12491 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken.\n"
12493 #: sys-utils/readprofile.c:270
12495 msgid "Sampling_step: %i\n"
12496 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
12498 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12500 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12501 msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
12503 #: sys-utils/readprofile.c:304
12505 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12506 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
12508 #: sys-utils/readprofile.c:340
12510 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12511 msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
12513 #: sys-utils/readprofile.c:400
12517 #: sys-utils/renice.c:56
12520 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12521 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12522 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12524 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
12525 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
12526 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
12527 " %1$s -h | --help | -v | --version\n"
12529 #: sys-utils/renice.c:62
12531 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12532 " -h, --help print help\n"
12533 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12534 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12535 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12536 " -v, --version print version\n"
12538 " -g, --pgrp <ID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
12539 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12540 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
12541 " -p, --pid <ID> te beïnvloeden proces-ID\n"
12542 " -u, --user <naam|ID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
12543 " -v, --version programmaversie tonen\n"
12545 #: sys-utils/renice.c:69
12548 "For more information see renice(1).\n"
12551 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
12553 #: sys-utils/renice.c:100
12555 msgid "renice from %s\n"
12556 msgstr "'renice' uit %s\n"
12558 #: sys-utils/renice.c:137
12560 msgid "unknown user %s"
12561 msgstr "onbekende gebruiker %s"
12563 #: sys-utils/renice.c:144
12565 msgid "bad value %s"
12566 msgstr "ongeldige waarde %s"
12568 #: sys-utils/renice.c:156
12572 #: sys-utils/renice.c:159
12574 msgstr "gebruikers-ID"
12576 #: sys-utils/renice.c:161
12577 msgid "process group ID"
12578 msgstr "procesgroeps-ID"
12580 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12582 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12583 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
12585 #: sys-utils/renice.c:170
12587 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12588 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
12590 #: sys-utils/renice.c:180
12592 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12593 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
12595 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12597 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12598 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12599 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12600 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12601 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12602 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12603 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12604 " -v, --verbose verbose messages\n"
12605 " -V, --version show version\n"
12607 " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
12608 " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
12609 " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
12610 " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
12611 "slaapstand,...)\n"
12612 " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
12613 " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
12614 " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
12615 " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
12616 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12617 " -V, --version programmaversie tonen\n"
12619 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12622 "For more information see rtcwake(8).\n"
12625 "Voor meer informatie zie rtcwake(8).\n"
12627 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12628 msgid "read rtc time failed"
12629 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
12631 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12632 msgid "read system time failed"
12633 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
12635 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12636 msgid "convert rtc time failed"
12637 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
12639 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12640 msgid "set rtc alarm failed"
12641 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
12643 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12644 msgid "enable rtc alarm failed"
12645 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
12647 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12648 msgid "set rtc wake alarm failed"
12649 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
12651 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12652 msgid "read rtc alarm failed"
12653 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
12655 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12657 msgid "alarm: off\n"
12658 msgstr "wekker: uit\n"
12660 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12661 msgid "convert time failed"
12662 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
12664 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12666 msgid "alarm: on %s"
12667 msgstr "wekker: aan %s"
12669 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12671 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12672 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
12674 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12675 msgid "failed to parse seconds value"
12676 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12678 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12679 msgid "failed to parse time_t value"
12680 msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
12682 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12684 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12685 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
12687 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12689 msgid "Using UTC time.\n"
12690 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
12692 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12694 msgid "Using local time.\n"
12695 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
12697 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12698 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12699 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
12701 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12703 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12704 msgstr "wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld"
12706 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12708 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12709 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
12711 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12713 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12714 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
12716 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12718 msgid "time doesn't go backward to %s"
12719 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
12721 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12723 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12724 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
12726 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12728 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12729 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
12731 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12733 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12734 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
12736 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12738 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12739 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
12741 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12743 msgid "unable to execute %s"
12744 msgstr "kan %s niet uitvoeren"
12746 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12748 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12749 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
12751 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12752 msgid "rtc read failed"
12753 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
12755 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12757 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12758 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
12760 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12762 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12763 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
12765 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12767 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12768 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
12770 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12771 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12772 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
12774 #: sys-utils/setarch.c:51
12776 msgid "Switching on %s.\n"
12777 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
12779 #: sys-utils/setarch.c:118
12782 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12786 "Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
12790 #: sys-utils/setarch.c:122
12793 " -h, --help displays this help text\n"
12794 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12795 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12797 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12798 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12799 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12800 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12801 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12802 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12803 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12804 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12805 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12807 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12809 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12810 " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
12811 " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
12812 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
12813 " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
12814 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
12815 " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
12816 " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
12817 " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
12818 " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
12819 " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
12820 " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
12821 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
12822 "compatibiliteit)\n"
12824 #: sys-utils/setarch.c:137
12826 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12829 #: sys-utils/setarch.c:139
12833 "For more information see setarch(8).\n"
12836 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
12838 #: sys-utils/setarch.c:151
12842 "Try `%s --help' for more information.\n"
12845 "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
12847 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12849 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12850 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
12852 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12853 msgid "Not enough arguments"
12854 msgstr "Te weinig argumenten"
12856 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12858 msgid "Failed to set personality to %s"
12859 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12861 #: sys-utils/setsid.c:26
12863 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12864 msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
12866 #: sys-utils/tunelp.c:77
12869 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12870 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12873 "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
12874 " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
12875 " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12877 #: sys-utils/tunelp.c:95
12879 msgid "%s: bad value\n"
12880 msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
12882 #: sys-utils/tunelp.c:234
12884 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12885 msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
12887 #: sys-utils/tunelp.c:251
12888 msgid "LPGETSTATUS error"
12889 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
12891 #: sys-utils/tunelp.c:255
12893 msgid "%s status is %d"
12894 msgstr "status van %s: %d"
12896 #: sys-utils/tunelp.c:256
12901 #: sys-utils/tunelp.c:257
12906 #: sys-utils/tunelp.c:258
12908 msgid ", out of paper"
12909 msgstr ", papier is op"
12911 #: sys-utils/tunelp.c:259
12914 msgstr ", staat aan"
12916 #: sys-utils/tunelp.c:260
12921 #: sys-utils/tunelp.c:266
12922 msgid "tunelp: ioctl failed"
12923 msgstr "tunelp: ioctl() is mislukt"
12925 #: sys-utils/tunelp.c:277
12926 msgid "LPGETIRQ error"
12927 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
12929 #: sys-utils/tunelp.c:283
12931 msgid "%s using IRQ %d\n"
12932 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
12934 #: sys-utils/tunelp.c:285
12936 msgid "%s using polling\n"
12937 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
12939 #: sys-utils/unshare.c:59
12941 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12942 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
12944 #: sys-utils/unshare.c:62
12946 " -h, --help usage information (this)\n"
12947 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12948 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12949 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12950 " -n, --net unshare network namespace\n"
12952 "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
12955 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12956 " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
12957 " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
12958 " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
12959 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
12961 #: sys-utils/unshare.c:68
12964 "For more information see unshare(1).\n"
12967 "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
12969 #: sys-utils/unshare.c:116
12970 msgid "unshare failed"
12971 msgstr "unshare() is mislukt"
12973 #: sys-utils/unshare.c:120
12974 msgid "cannot set group id"
12975 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
12977 #: sys-utils/unshare.c:123
12978 msgid "cannot set user id"
12979 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
12981 #: term-utils/agetty.c:434
12983 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12984 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
12986 #: term-utils/agetty.c:439
12988 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12989 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
12991 #: term-utils/agetty.c:444
12993 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12994 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
12996 #: term-utils/agetty.c:450
12998 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12999 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
13001 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13002 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13004 msgid "failed to allocate memory: %m"
13005 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
13007 #: term-utils/agetty.c:649
13009 msgid "bad timeout value: %s"
13010 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
13012 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13013 msgid "not enough arguments"
13014 msgstr "te weinig argumenten"
13016 #: term-utils/agetty.c:759
13018 msgid "bad speed: %s"
13019 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
13021 #: term-utils/agetty.c:761
13022 msgid "too many alternate speeds"
13023 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
13025 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13027 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13028 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
13030 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13032 msgid "/dev/%s: not a character device"
13033 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
13035 #: term-utils/agetty.c:947
13037 msgid "%s: not open for read/write"
13038 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
13040 #: term-utils/agetty.c:964
13042 msgid "%s: dup problem: %m"
13043 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
13045 #: term-utils/agetty.c:1313
13046 msgid "Num Lock off"
13047 msgstr "NumLock uit"
13049 #: term-utils/agetty.c:1316
13050 msgid "Num Lock on"
13051 msgstr "NumLock aan"
13053 #: term-utils/agetty.c:1319
13054 msgid "Caps Lock on"
13055 msgstr "CapsLock aan"
13057 #: term-utils/agetty.c:1322
13058 msgid "Scroll Lock on"
13059 msgstr "ScrollLock aan"
13061 #: term-utils/agetty.c:1325
13070 #: term-utils/agetty.c:1428
13072 msgid "%s: read: %m"
13073 msgstr "%s: gelezen: %m"
13075 #: term-utils/agetty.c:1482
13077 msgid "%s: input overrun"
13078 msgstr "%s: invoeroverloop"
13080 #: term-utils/agetty.c:1632
13085 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13086 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13090 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
13091 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
13093 #: term-utils/agetty.c:1637
13098 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13099 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13100 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13101 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13102 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13103 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13104 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13105 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13106 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13107 " -L, --local-line force local line\n"
13108 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13109 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13110 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13111 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13112 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13113 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13114 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13115 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13116 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13117 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13118 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13119 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13120 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13121 " --version output version information and exit\n"
13122 " --help display this help and exit\n"
13126 #: term-utils/agetty.c:1842
13131 #: term-utils/agetty.c:1842
13134 msgstr "gebruikers"
13136 #: term-utils/mesg.c:70
13138 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13139 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
13141 #: term-utils/mesg.c:73
13143 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13144 " -V, --version output version information and exit\n"
13145 " -h, --help output help screen and exit\n"
13148 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13149 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13150 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13153 #: term-utils/mesg.c:116
13154 msgid "ttyname failed"
13155 msgstr "ttyname() is mislukt"
13157 #: term-utils/mesg.c:119
13159 msgid "stat %s failed"
13160 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
13162 #: term-utils/mesg.c:123
13164 msgstr "is 'y' (ja)"
13166 #: term-utils/mesg.c:126
13168 msgstr "is 'n' (nee)"
13170 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13172 msgid "change %s mode failed"
13173 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
13175 #: term-utils/mesg.c:139
13176 msgid "write access to your terminal is allowed"
13177 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
13179 #: term-utils/mesg.c:145
13180 msgid "write access to your terminal is denied"
13181 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
13183 #: term-utils/mesg.c:148
13185 msgid "invalid argument: %c"
13186 msgstr "ongeldig argument: %c"
13188 #: term-utils/script.c:122
13191 "output file `%s' is a link\n"
13192 "Use --force if you really want to use it.\n"
13193 "Program not started."
13195 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
13196 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
13197 "Script is niet gestart."
13199 #: term-utils/script.c:132
13201 msgid " %s [options] [file]\n"
13202 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
13204 #: term-utils/script.c:135
13206 " -a, --append append the output\n"
13207 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13208 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13209 " -f, --flush run flush after each write\n"
13210 " --force use output file even when it is a link\n"
13211 " -q, --quiet be quiet\n"
13212 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13213 " -V, --version output version information and exit\n"
13214 " -h, --help display this help and exit\n"
13217 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
13218 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
13219 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
13220 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
13222 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
13223 " -r, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
13225 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
13227 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13228 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13231 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13233 msgid "cannot open timing file %s"
13234 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
13236 #: term-utils/script.c:243
13238 msgid "Script started, file is %s\n"
13239 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
13241 #: term-utils/script.c:363
13243 msgid "Script started on %s"
13244 msgstr "Script is gestart op %s."
13246 #: term-utils/script.c:399
13247 msgid "cannot write script file"
13248 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
13250 #: term-utils/script.c:476
13254 "Script done on %s"
13257 "Script is beëindigd op %s."
13259 #: term-utils/script.c:485
13261 msgid "Script done, file is %s\n"
13262 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
13264 #: term-utils/script.c:507
13265 msgid "openpty failed"
13266 msgstr "openpty() is mislukt"
13268 #: term-utils/script.c:543
13269 msgid "out of pty's"
13270 msgstr "onvoldoende PTY's"
13272 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13274 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13275 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
13277 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13279 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13280 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13281 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13282 " -V, --version output version information and exit\n"
13283 " -h, --help display this help and exit\n"
13286 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
13287 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
13288 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
13289 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13290 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13293 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13295 msgid "expected a number, but got '%s'"
13296 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
13298 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13300 msgid "divisor '%s'"
13301 msgstr "versnelling is '%s'"
13303 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13304 msgid "write to stdout failed"
13305 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
13307 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13309 msgid "unexpected end of file on %s"
13310 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
13312 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13314 msgid "failed to read typescript file %s"
13315 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
13317 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13318 msgid "wrong number of arguments"
13319 msgstr "onjuist aantal argumenten"
13321 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13323 msgid "cannot open typescript file %s"
13324 msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
13326 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13328 msgid "failed to read timing file %s"
13329 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
13331 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13333 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13334 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
13336 #: term-utils/setterm.c:673
13337 msgid "Argument error."
13338 msgstr "Onjuist argument."
13340 #: term-utils/setterm.c:680
13342 " -term <terminal_name>\n"
13345 " -cursor <on|off>\n"
13346 " -repeat <on|off>\n"
13347 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13348 " -linewrap <on|off>\n"
13350 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13351 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13352 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13353 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13354 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13355 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13356 " -inversescreen <on|off>\n"
13357 " -bold <on|off>\n"
13358 " -half-bright <on|off>\n"
13359 " -blink <on|off>\n"
13360 " -reverse <on|off>\n"
13361 " -underline <on|off>\n"
13363 " -clear <all|rest>\n"
13364 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13365 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13366 " -regtabs <1-160>\n"
13367 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13368 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13369 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13370 " -file dumpfilename\n"
13372 " -msglevel <0-8>\n"
13373 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13374 " -powerdown <0-60>\n"
13375 " -blength <0-2000>\n"
13376 " -bfreq freqnumber\n"
13381 #: term-utils/setterm.c:718
13385 "For more information see lsblk(1).\n"
13388 "Voor meer informatie zie lsblk(1).\n"
13390 #: term-utils/setterm.c:1071
13391 msgid "cannot force blank"
13392 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
13394 #: term-utils/setterm.c:1075
13395 msgid "cannot force unblank"
13396 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
13398 #: term-utils/setterm.c:1081
13399 msgid "cannot get blank status"
13400 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
13402 #: term-utils/setterm.c:1093
13403 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13404 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
13406 #: term-utils/setterm.c:1113
13408 msgid "can not open dump file %s for output"
13409 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
13411 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13412 msgid "klogctl error"
13413 msgstr "klogctl() is mislukt"
13415 #: term-utils/setterm.c:1203
13416 msgid "Error writing screendump"
13417 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
13419 #: term-utils/setterm.c:1210
13421 msgid "Couldn't read %s"
13422 msgstr "Kan %s niet lezen"
13424 #: term-utils/setterm.c:1263
13425 msgid "$TERM is not defined."
13426 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
13428 #: term-utils/setterm.c:1271
13429 msgid "terminfo database cannot be found"
13430 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
13432 #: term-utils/setterm.c:1273
13434 msgid "%s: unknown terminal type"
13435 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
13437 #: term-utils/setterm.c:1275
13438 msgid "terminal is hardcopy"
13439 msgstr "terminal is een telex of printer"
13441 #: term-utils/ttymsg.c:76
13442 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13444 "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
13445 "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
13447 #: term-utils/ttymsg.c:86
13449 msgid "excessively long line arg"
13450 msgstr "excessief lang argument"
13452 #: term-utils/ttymsg.c:141
13454 msgid "cannot fork"
13455 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
13457 #: term-utils/ttymsg.c:145
13460 msgstr "fork(): %s"
13462 #: term-utils/ttymsg.c:175
13464 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13465 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
13467 #: term-utils/wall.c:89
13469 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13470 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
13472 #: term-utils/wall.c:92
13474 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13475 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13476 " -V, --version output version information and exit\n"
13477 " -h, --help display this help and exit\n"
13480 " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
13481 " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
13482 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13483 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13486 #: term-utils/wall.c:131
13487 msgid "--nobanner is available only for root"
13488 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
13490 #: term-utils/wall.c:134
13491 msgid "invalid timeout argument"
13492 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
13494 #: term-utils/wall.c:136
13496 msgid "invalid timeout argument: %s"
13497 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
13499 #: term-utils/wall.c:208
13501 msgid "can't open temporary file %s"
13502 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen"
13504 #: term-utils/wall.c:217
13505 msgid "cannot get passwd uid"
13506 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
13508 #: term-utils/wall.c:222
13509 msgid "cannot get tty name"
13510 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
13512 #: term-utils/wall.c:238
13514 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13515 msgstr "Bericht van %s@%s"
13517 #: term-utils/wall.c:258
13519 msgid "will not read %s - use stdin."
13520 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
13522 #: term-utils/wall.c:284
13523 msgid "fstat failed"
13524 msgstr "fstat() is mislukt"
13526 #: term-utils/wall.c:290
13527 msgid "fread failed"
13528 msgstr "fread() is mislukt"
13530 #: term-utils/write.c:80
13532 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13533 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
13535 #: term-utils/write.c:84
13537 " -V, --version output version information and exit\n"
13538 " -h, --help display this help and exit\n"
13541 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13542 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13545 #: term-utils/write.c:135
13546 msgid "can't find your tty's name"
13547 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
13549 #: term-utils/write.c:148
13550 msgid "you have write permission turned off"
13551 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
13553 #: term-utils/write.c:166
13555 msgid "%s is not logged in on %s"
13556 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
13558 #: term-utils/write.c:172
13560 msgid "%s has messages disabled on %s"
13561 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
13563 #: term-utils/write.c:267
13565 msgid "%s is not logged in"
13566 msgstr "%s is niet ingelogd"
13568 #: term-utils/write.c:274
13570 msgid "%s has messages disabled"
13571 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
13573 #: term-utils/write.c:276
13575 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13576 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
13578 #: term-utils/write.c:324
13580 msgid "tty path %s too long"
13581 msgstr "terminalpad %s is te lang"
13583 #: term-utils/write.c:340
13585 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13586 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
13588 #: term-utils/write.c:343
13590 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13591 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
13593 #: term-utils/write.c:370
13594 msgid "carefulputc failed"
13595 msgstr "carefulputc() is mislukt"
13597 #: text-utils/col.c:120
13605 "Gebruik: %s [opties]\n"
13607 #: text-utils/col.c:124
13612 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13613 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13614 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13615 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13616 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13617 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13618 " -V, --version output version information and exit\n"
13619 " -H, --help display this help and exit\n"
13624 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
13625 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
13626 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
13627 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
13628 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
13629 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
13630 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13631 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13634 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13637 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13640 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
13643 #: text-utils/col.c:143
13644 msgid "write error."
13645 msgstr "schrijffout"
13647 #: text-utils/col.c:198
13648 msgid "bad -l argument"
13649 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
13651 #: text-utils/col.c:200
13653 msgid "argument %lu is too large"
13654 msgstr "argument %lu is te groot"
13656 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
13657 #: text-utils/col.c:326
13659 msgid "warning: can't back up %s."
13660 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
13662 #: text-utils/col.c:327
13663 msgid "past first line"
13664 msgstr "tot vóór eerste regel"
13666 #: text-utils/col.c:327
13667 msgid "-- line already flushed"
13668 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
13670 #: text-utils/colcrt.c:314
13675 " %s [options] [file ...]\n"
13678 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
13680 #: text-utils/colcrt.c:318
13683 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13684 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13685 " -V, --version output version information and exit\n"
13686 " -h, --help display this help and exit\n"
13689 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
13690 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
13691 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13692 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13695 #: text-utils/colrm.c:57
13700 " %s [startcol [endcol]]\n"
13703 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
13705 #: text-utils/colrm.c:61
13710 " -V, --version output version information and exit\n"
13711 " -h, --help display this help and exit\n"
13716 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13717 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13720 #: text-utils/colrm.c:182
13721 msgid "first argument"
13722 msgstr "eerste argument"
13724 #: text-utils/colrm.c:184
13725 msgid "second argument"
13726 msgstr "tweede argument"
13728 #: text-utils/column.c:89
13732 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13735 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
13737 #: text-utils/column.c:94
13740 " -h, --help displays this help text\n"
13741 " -V, --version output version information and exit\n"
13742 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13743 " -t, --table create a table\n"
13744 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13745 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13747 " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
13748 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13749 " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
13750 " -t, --table een tabel aanmaken\n"
13751 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13752 " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
13754 #: text-utils/column.c:101
13758 "For more information see column(1).\n"
13761 "Voor meer informatie zie column(1).\n"
13763 #: text-utils/column.c:139
13764 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13765 msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
13767 #: text-utils/column.c:154
13768 msgid "bad columns width value"
13769 msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
13771 #: text-utils/column.c:157
13773 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13774 msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
13776 #: text-utils/column.c:361
13778 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13779 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
13781 #: text-utils/hexdump.c:64
13783 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13785 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
13786 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
13788 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13789 msgid "bad length value"
13790 msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
13792 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13793 msgid "bad skip value"
13794 msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
13796 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13801 " %s [options] file...\n"
13804 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
13806 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13811 " -b one-byte octal display\n"
13812 " -c one-byte character display\n"
13813 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13814 " -d two-byte decimal display\n"
13815 " -o two-byte octal display\n"
13816 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13817 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13818 " -f format_file file that contains format strings\n"
13819 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13820 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13821 " -v display without squeezing similar lines\n"
13822 " -V output version information and exit\n"
13827 " -b eenbytes-octale weergave\n"
13828 " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
13829 " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
13830 " -d tweebytes-decimale weergave\n"
13831 " -o tweebytes-octale weergave\n"
13832 " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
13833 " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
13834 " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
13835 " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
13836 " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
13837 " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
13838 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
13841 #: text-utils/more.c:299
13844 "Usage: %s [options] file...\n"
13847 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
13850 #: text-utils/more.c:302
13854 " -d display help instead of ring bell\n"
13855 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13856 " -l suppress pause after form feed\n"
13857 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13858 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13859 " -u suppress underlining\n"
13860 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13861 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13862 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13863 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13864 " -V output version information and exit\n"
13867 #: text-utils/more.c:537
13869 msgid "more (%s)\n"
13870 msgstr "'more' uit %s\n"
13872 #: text-utils/more.c:541
13874 msgid "unknown option -%s"
13875 msgstr "onbekende optie '-%s'"
13877 #: text-utils/more.c:572
13881 "*** %s: directory ***\n"
13885 "*** %s: map ***\n"
13888 #: text-utils/more.c:616
13892 "******** %s: Not a text file ********\n"
13896 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
13899 #: text-utils/more.c:720
13901 msgid "[Use q or Q to quit]"
13902 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
13904 #: text-utils/more.c:795
13909 #: text-utils/more.c:797
13911 msgid "(Next file: %s)"
13912 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
13914 #: text-utils/more.c:802
13916 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13917 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
13919 #: text-utils/more.c:1235
13921 msgid "...back %d pages"
13922 msgstr "...%d pagina's terug"
13924 #: text-utils/more.c:1237
13925 msgid "...back 1 page"
13926 msgstr "...1 pagina terug"
13928 #: text-utils/more.c:1280
13929 msgid "...skipping one line"
13930 msgstr "...1 regel overslaand"
13932 #: text-utils/more.c:1282
13934 msgid "...skipping %d lines"
13935 msgstr "...%d regels overslaand"
13937 #: text-utils/more.c:1319
13947 #: text-utils/more.c:1357
13950 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13952 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13955 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
13956 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
13957 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
13959 #: text-utils/more.c:1364
13961 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13962 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13963 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13964 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13965 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13966 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13967 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13968 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13969 "' Go to place where previous search started\n"
13970 "= Display current line number\n"
13971 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13972 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13973 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13974 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13975 "ctrl-L Redraw screen\n"
13976 ":n Go to kth next file [1]\n"
13977 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13978 ":f Display current file name and line number\n"
13979 ". Repeat previous command\n"
13981 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
13982 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
13983 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
13984 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
13985 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
13986 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
13987 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
13988 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
13989 "= Huidige regelnummer tonen\n"
13990 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
13991 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
13992 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
13993 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
13994 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
13995 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
13996 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
13997 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
13998 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
13999 ". De vorige opdracht herhalen\n"
14001 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14003 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14004 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
14006 #: text-utils/more.c:1472
14008 msgid "\"%s\" line %d"
14009 msgstr "\"%s\" regel %d"
14011 #: text-utils/more.c:1474
14013 msgid "[Not a file] line %d"
14014 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
14016 #: text-utils/more.c:1558
14017 msgid " Overflow\n"
14018 msgstr " Overloop\n"
14020 #: text-utils/more.c:1605
14021 msgid "...skipping\n"
14022 msgstr "...overslaand\n"
14024 #: text-utils/more.c:1634
14025 msgid "Regular expression botch"
14026 msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
14028 #: text-utils/more.c:1642
14031 "Pattern not found\n"
14034 "Patroon niet gevonden\n"
14036 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14037 msgid "Pattern not found"
14038 msgstr "Patroon niet gevonden"
14040 #: text-utils/more.c:1692
14041 msgid "exec failed\n"
14042 msgstr "exec() is mislukt\n"
14044 #: text-utils/more.c:1706
14045 msgid "can't fork\n"
14046 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
14048 #: text-utils/more.c:1745
14056 #: text-utils/more.c:1749
14057 msgid "...Skipping to file "
14058 msgstr "...Verder naar bestand "
14060 #: text-utils/more.c:1751
14061 msgid "...Skipping back to file "
14062 msgstr "...Terug naar bestand "
14064 #: text-utils/more.c:2027
14065 msgid "Line too long"
14066 msgstr "Regel is te lang"
14068 #: text-utils/more.c:2062
14069 msgid "No previous command to substitute for"
14070 msgstr "Geen eerdere opdracht"
14072 #: text-utils/parse.c:67
14073 msgid "line too long"
14074 msgstr "regel is te lang"
14076 #: text-utils/parse.c:399
14077 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14078 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
14080 #: text-utils/parse.c:478
14082 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14083 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
14085 #: text-utils/parse.c:483
14087 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14088 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
14090 #: text-utils/parse.c:488
14092 msgid "bad format {%s}"
14093 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
14095 #: text-utils/parse.c:493
14097 msgid "bad conversion character %%%s"
14098 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
14100 #: text-utils/pg.c:147
14102 "All rights reserved.\n"
14103 "-------------------------------------------------------\n"
14105 " q or Q quit program\n"
14106 " <newline> next page\n"
14107 " f skip a page forward\n"
14108 " d or ^D next halfpage\n"
14111 " /regex/ search forward for regex\n"
14112 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14113 " . or ^L redraw screen\n"
14114 " w or z set page size and go to next page\n"
14115 " s filename save current file to filename\n"
14116 " !command shell escape\n"
14117 " p go to previous file\n"
14118 " n go to next file\n"
14120 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14121 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14124 "See pg(1) for more information.\n"
14125 "-------------------------------------------------------\n"
14127 "Alle rechten voorbehouden.\n"
14128 "-------------------------------------------------------\n"
14129 " h dit hulpscherm tonen\n"
14130 " q of Q programma afsluiten\n"
14131 " <Enter> volgende pagina\n"
14132 " f pagina overslaan\n"
14133 " d of ^D volgende halve pagina\n"
14134 " l volgende regel\n"
14135 " $ laatste pagina\n"
14136 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
14137 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
14138 " . of ^L scherm verversen\n"
14139 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
14140 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
14141 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
14142 " p naar vorige bestand gaan\n"
14143 " n naar volgende bestand gaan\n"
14145 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
14146 "(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
14148 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
14149 "-------------------------------------------------------\n"
14151 #: text-utils/pg.c:223
14154 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14156 "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
14157 " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
14159 #: text-utils/pg.c:232
14161 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14162 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
14164 #: text-utils/pg.c:240
14166 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14167 msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
14169 #: text-utils/pg.c:357
14170 msgid "...skipping forward\n"
14171 msgstr "...verder...\n"
14173 #: text-utils/pg.c:359
14174 msgid "...skipping backward\n"
14175 msgstr "...terug...\n"
14177 #: text-utils/pg.c:381
14178 msgid "No next file"
14179 msgstr "Geen volgend bestand"
14181 #: text-utils/pg.c:385
14182 msgid "No previous file"
14183 msgstr "Geen voorgaand bestand"
14185 #: text-utils/pg.c:920
14187 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14188 msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
14190 #: text-utils/pg.c:926
14192 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14193 msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
14195 #: text-utils/pg.c:929
14197 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14198 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
14200 #: text-utils/pg.c:1024
14202 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14203 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
14205 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14207 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
14209 #: text-utils/pg.c:1190
14213 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14214 msgid "No remembered search string"
14215 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
14217 #: text-utils/pg.c:1299
14218 msgid "Cannot open "
14219 msgstr "Kan deze niet openen: "
14221 #: text-utils/pg.c:1347
14223 msgstr "opgeslagen"
14225 #: text-utils/pg.c:1454
14226 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14227 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
14229 #: text-utils/pg.c:1486
14230 msgid "fork() failed, try again later\n"
14231 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
14233 #: text-utils/pg.c:1694
14234 msgid "(Next file: "
14235 msgstr "(Volgende bestand: "
14237 #: text-utils/rev.c:76
14239 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14240 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
14242 #: text-utils/rev.c:79
14247 " -V, --version output version information and exit\n"
14248 " -h, --help display this help and exit\n"
14252 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14253 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14255 #: text-utils/rev.c:83
14259 "For more information see rev(1).\n"
14262 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
14264 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14266 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14267 msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
14269 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14271 msgid "cannot stat \"%s\""
14272 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
14274 #: text-utils/tailf.c:114
14276 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14277 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
14279 #: text-utils/tailf.c:160
14281 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14282 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
14284 #: text-utils/tailf.c:164
14286 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14287 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
14289 #: text-utils/tailf.c:173
14291 msgid "%s: cannot read inotify events"
14292 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
14294 #: text-utils/tailf.c:197
14299 " %s [option] file\n"
14302 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
14304 #: text-utils/tailf.c:202
14309 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14310 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14311 " -V, --version output version information and exit\n"
14312 " -h, --help display this help and exit\n"
14317 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
14318 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
14319 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14320 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14323 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14324 msgid "failed to parse number of lines"
14325 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
14327 #: text-utils/tailf.c:273
14328 msgid "no input file specified"
14329 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
14331 #: text-utils/ul.c:135
14336 " %s [options] [file...]\n"
14339 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
14341 #: text-utils/ul.c:139
14346 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14347 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14348 " -V, --version output version information and exit\n"
14349 " -h, --help display this help and exit\n"
14354 " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
14356 " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
14357 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14358 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14361 #: text-utils/ul.c:208
14362 msgid "trouble reading terminfo"
14363 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
14365 #: text-utils/ul.c:213
14367 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14368 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
14370 #: text-utils/ul.c:312
14372 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14373 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
14375 #: text-utils/ul.c:649
14376 msgid "Input line too long."
14377 msgstr "Invoerregel is te lang."
14379 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14380 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
14382 #~ msgid "Warning: partition %s "
14383 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
14385 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14386 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
14388 #~ msgid "and %s overlap\n"
14389 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
14394 #~ " %s [options] device [...]\n"
14397 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
14399 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14400 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
14406 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
14407 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
14408 #~ " --change-id change Id\n"
14409 #~ " --print-id print Id\n"
14410 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
14411 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
14412 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
14413 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
14414 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
14415 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
14416 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
14417 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
14418 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
14419 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
14420 #~ " -n do not actually write to disk\n"
14421 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
14423 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
14424 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
14425 #~ " -v, --version print version\n"
14426 #~ " -h, --help print this message\n"
14430 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
14431 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
14432 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
14433 #~ " --print-id ID tonen\n"
14434 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
14435 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
14437 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
14439 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
14441 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
14442 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
14443 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
14445 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
14446 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
14448 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
14449 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
14451 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
14453 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
14455 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
14456 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
14457 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
14461 #~ "Dangerous options:\n"
14462 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
14463 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
14464 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
14465 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
14467 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
14468 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
14469 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
14470 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
14471 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
14472 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
14473 #~ " --in-order partitions are in order\n"
14474 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
14475 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
14476 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
14477 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
14478 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
14480 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
14481 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
14483 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14485 #~ " Override the detected geometry using:\n"
14486 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
14487 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
14488 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
14492 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
14493 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
14494 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
14495 #~ "aangegeven wordt\n"
14496 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
14498 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
14499 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
14500 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
14502 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
14504 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
14505 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
14506 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
14507 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
14508 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
14509 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
14511 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
14513 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
14515 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
14517 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
14518 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
14520 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
14522 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
14523 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
14524 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
14525 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
14534 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14535 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14536 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14537 #~ " %1$s -h display help\n"
14538 #~ " %1$s -V display version\n"
14543 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
14545 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
14546 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
14548 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
14549 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
14550 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
14556 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14557 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14558 #~ " %1$s -h display help\n"
14559 #~ " %1$s -V display version\n"
14564 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
14565 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
14566 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
14567 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
14571 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14575 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
14581 #~ "Usage: %s [options]\n"
14585 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
14589 #~ "Usage: %s [options]\n"
14593 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
14601 #~ " %s [options] [file]\n"
14604 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
14606 #~ msgid " %s -V\n"
14607 #~ msgstr " %s -V\n"
14609 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14610 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
14612 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14613 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
14615 #~ msgid "Available commands:\n"
14616 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
14618 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14619 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
14621 #~ msgid "parse error\n"
14622 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
14624 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14625 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
14627 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14628 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
14630 #~ msgid "malloc failed"
14631 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
14633 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14634 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
14636 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14637 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
14640 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14641 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14643 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
14644 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
14646 #~ msgid "unable to stat %s"
14647 #~ msgstr "kan status van %s niet bepalen"
14649 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14650 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen"
14652 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14653 #~ msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
14655 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14657 #~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
14660 #~ msgid "Out of memory"
14661 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
14670 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14671 #~ msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat niet openen: '"
14673 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14674 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
14676 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14678 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
14679 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
14682 #~ "Command action\n"
14684 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14686 #~ "Opdracht Actie\n"
14688 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
14690 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14691 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
14693 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14694 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
14696 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14697 #~ msgstr " -l, --list partities weergeven"
14700 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14702 #~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
14705 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14707 #~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
14711 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14714 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
14716 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14717 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
14719 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14721 #~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
14722 #~ "compatibiliteit)"
14724 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14726 #~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
14729 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14730 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
14732 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14734 #~ " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
14737 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14739 #~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
14741 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14742 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
14744 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14745 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
14747 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14748 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
14750 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14751 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
14754 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14757 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
14760 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14761 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
14763 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14764 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
14766 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14767 #~ msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
14769 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14770 #~ msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
14772 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14773 #~ msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
14775 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14776 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
14778 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14780 #~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
14782 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14783 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
14786 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14787 #~ "[filesys ...]\n"
14789 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
14790 #~ "bestandssyteemsoort]\n"
14791 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
14793 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14794 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
14796 #~ msgid "fsck from %s\n"
14797 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
14799 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14800 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
14802 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14803 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
14805 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14806 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
14808 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14809 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
14811 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14812 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
14814 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14815 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
14818 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14820 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14823 #~ " -h | --help show this help\n"
14824 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14825 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14826 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14827 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14828 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14829 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14831 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14832 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14833 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14835 #~ " value given with --epoch\n"
14836 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14837 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14840 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14841 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14842 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14843 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14844 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14845 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14847 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14848 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14849 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14850 #~ " either --utc or --localtime\n"
14851 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14852 #~ " /etc/adjtime)\n"
14853 #~ " --test do everything except actually updating the "
14855 #~ " clock or anything else\n"
14856 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14859 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
14861 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
14864 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
14865 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
14866 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
14868 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
14870 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
14872 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
14873 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
14874 #~ "systematische\n"
14875 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
14876 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
14877 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
14878 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
14879 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
14881 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
14884 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
14886 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
14887 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
14889 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
14890 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
14892 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
14893 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
14895 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
14897 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
14898 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
14899 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
14900 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
14903 #~ msgid "can't malloc initstring"
14904 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
14906 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14907 #~ msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
14910 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14911 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14912 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14913 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14915 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
14917 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
14918 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
14919 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
14921 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14922 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
14924 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14925 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
14927 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14928 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
14930 #~ msgid "can't read: %s"
14931 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
14933 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14934 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14937 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14938 #~ "[ message ... ]\n"
14940 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
14941 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
14943 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14944 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
14946 #~ msgid "out of memory?"
14947 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
14949 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14950 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
14952 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14953 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
14955 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14956 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
14958 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14959 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
14961 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14962 #~ msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
14964 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14965 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14967 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14968 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14970 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14971 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14973 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14974 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14976 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14977 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14979 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14980 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14982 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14983 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14985 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14986 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14988 #~ msgid " [ -default ]\n"
14989 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14991 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14992 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14994 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14995 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14997 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14998 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
15000 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15001 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15003 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15004 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15006 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15007 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15009 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15010 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15012 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15013 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15015 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15016 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15018 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15019 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15021 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15022 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15024 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15025 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15027 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15028 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15030 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15031 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15033 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15034 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15036 #~ msgid " [ -store ]\n"
15037 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15039 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15040 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15042 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15043 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15045 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15046 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15048 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15049 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15051 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15052 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15054 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15055 #~ msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
15057 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15058 #~ msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
15060 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15061 #~ msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
15063 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15064 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15066 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15067 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15069 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15070 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15072 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15073 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15075 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15076 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15078 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15079 #~ msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
15081 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15083 #~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
15085 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15086 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
15088 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15089 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
15091 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15092 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
15094 #~ msgid "%zd bytes ["
15095 #~ msgstr "%zd bytes ["
15097 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15098 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
15100 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15101 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
15103 #~ msgid "unknown\n"
15104 #~ msgstr "onbekend\n"
15108 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
15111 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15112 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
15115 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
15116 #~ " -c <class> scheduling class\n"
15117 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15118 #~ " -t ignore failures\n"
15119 #~ " -h this help\n"
15123 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
15126 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
15127 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
15130 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
15131 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
15132 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
15133 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
15134 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
15137 #~ msgid "failed to parse %s %s"
15138 #~ msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
15140 #~ msgid "CPU list"
15141 #~ msgstr "processorenlijst"
15143 #~ msgid "CPU mask"
15144 #~ msgstr "processorenmasker"
15146 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15147 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
15149 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15150 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
15152 #~ msgid "only root can shut a system down."
15153 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
15155 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15156 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
15158 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15159 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
15161 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15162 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
15164 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15165 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
15167 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15168 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
15170 #~ msgid "halted by %s: %s"
15171 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
15175 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15178 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
15182 #~ "Now you can turn off the power..."
15185 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
15187 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15188 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
15190 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15191 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
15193 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15194 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
15196 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15197 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
15199 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15200 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
15202 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15203 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
15205 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15206 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
15208 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15209 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
15211 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15212 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
15214 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15215 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
15217 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15218 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15220 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15221 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
15223 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15224 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
15226 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15227 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
15229 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15230 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
15232 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15233 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
15235 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15236 #~ msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
15238 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15239 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
15241 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15242 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
15244 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15245 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
15247 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15248 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
15250 #~ msgid "error opening fifo\n"
15251 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
15253 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15254 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
15256 #~ msgid "error running finalprog\n"
15257 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
15259 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15260 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
15264 #~ "Wrong password.\n"
15267 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
15269 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15270 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
15272 #~ msgid "stat of path failed\n"
15273 #~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
15275 #~ msgid "open of directory failed\n"
15276 #~ msgstr "openen van map is mislukt\n"
15278 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15279 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
15281 #~ msgid "fork failed\n"
15282 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
15284 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15285 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
15287 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15288 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
15290 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15291 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
15293 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15294 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
15296 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15297 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
15299 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15300 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
15302 #~ msgid "error: strdup failed"
15303 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
15305 #~ msgid "error: calloc failed"
15306 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
15308 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15309 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
15311 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15312 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
15315 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15318 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
15319 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
15320 #~ "[bestand ...]\n"
15322 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15324 #~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
15326 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15327 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
15329 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15330 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
15332 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15333 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
15335 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15336 #~ msgstr "Gebruik: %s [bestand ...]\n"
15338 #~ msgid "realloc failed"
15339 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
15341 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15342 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
15344 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15345 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
15347 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
15348 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
15350 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15351 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
15353 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15354 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
15358 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15361 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
15363 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15364 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
15366 #~ msgid "last: gethostname"
15367 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
15369 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15370 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
15372 #~ msgid "No directory %s!\n"
15373 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
15375 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15376 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
15378 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15379 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
15381 #~ msgid "newgrp: setgid"
15382 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
15384 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15385 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
15387 #~ msgid "newgrp: setuid"
15388 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
15390 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15391 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
15393 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15394 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
15396 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15397 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
15399 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15400 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
15402 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15403 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
15405 #~ msgid "failed to stat: %s"
15406 #~ msgstr "kan status van %s niet bepalen"
15408 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15409 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
15411 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15412 #~ msgstr "kan getal '%s' niet ontleden"
15414 #~ msgid "parse error at lines: "
15415 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
15417 #~ msgid " and %d."
15418 #~ msgstr " en %d."
15420 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
15421 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
15423 #~ msgid "segments allocated %d\n"
15424 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
15426 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
15427 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
15429 #~ msgid "pages resident %ld\n"
15430 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
15432 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
15433 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
15435 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15436 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
15438 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15439 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
15441 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15442 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
15444 #~ msgid "getpriority"
15445 #~ msgstr "getpriority()"
15447 #~ msgid "setpriority"
15448 #~ msgstr "setpriority()"
15450 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15451 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
15453 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15454 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
15456 #~ msgid "%s: version %s\n"
15457 #~ msgstr "%s: versie %s\n"
15459 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15460 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
15462 #~ msgid "rtc read"
15463 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
15465 #~ msgid "malloc error"
15466 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15468 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15469 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
15471 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15472 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
15474 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15475 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
15477 #~ msgid "; see strings(1)."
15478 #~ msgstr "; zie strings(1)."
15480 #~ msgid "Out of memory\n"
15481 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
15483 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15484 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
15486 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15487 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
15489 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15490 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
15492 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15493 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
15495 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
15497 #~ msgstr "Huidig(e)"
15499 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
15501 #~ msgstr "Nieuw(e)"
15503 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15504 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
15506 #~ msgid "execvp failed"
15507 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
15509 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15510 #~ msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
15512 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15513 #~ msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
15515 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15516 #~ msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
15519 #~ "Resource Specification:\n"
15520 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15521 #~ "\t-q : messages\n"
15523 #~ "Bronnenkeuze:\n"
15524 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
15525 #~ " -q : berichten\n"
15528 #~ "\t-s : semaphores\n"
15529 #~ "\t-a : all (default)\n"
15531 #~ " -s : semaforen\n"
15532 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
15535 #~ "Output Format:\n"
15538 #~ "\t-c : creator\n"
15540 #~ "Uitvoerindeling:\n"
15543 #~ " -c : aanmaker\n"
15546 #~ "\t-l : limits\n"
15547 #~ "\t-u : summary\n"
15549 #~ " -l : grenzen\n"
15550 #~ " -u : samenvatting\n"
15552 #~ msgid "error: %s"
15553 #~ msgstr "fout: %s"
15555 #~ msgid "error parse: %s"
15556 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
15558 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15559 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
15562 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15563 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
15565 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15566 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
15569 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15571 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
15573 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15574 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
15576 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15578 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
15580 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15581 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
15583 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15584 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
15586 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15587 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
15589 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15590 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
15593 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15596 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
15597 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
15599 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15601 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
15602 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
15604 #~ msgid "missing comma"
15605 #~ msgstr "komma ontbreekt"
15607 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15608 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
15610 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15611 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
15614 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15615 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15616 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15618 #~ "use the -f option to force it.\n"
15620 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
15621 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
15622 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
15623 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
15624 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
15627 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
15628 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
15629 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
15630 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
15631 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
15632 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
15633 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
15634 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
15636 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
15638 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
15640 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
15641 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
15643 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
15644 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
15646 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
15647 #~ "cilindereenheden)\n"
15648 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
15651 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
15652 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
15653 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
15654 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
15655 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
15658 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
15660 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
15661 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
15662 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
15663 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
15668 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15669 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15670 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15671 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15672 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15673 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15676 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
15677 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
15678 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
15679 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
15680 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
15681 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
15683 #~ msgid "# partition table of %s\n"
15684 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
15687 #~ "unit: sectors\n"
15690 #~ "eenheid: sectoren \n"
15693 #~ msgid " start=%9lu"
15694 #~ msgstr " begin=%9lu"
15696 #~ msgid ", size=%9lu"
15697 #~ msgstr ", grootte=%9lu"
15699 #~ msgid ", bootable"
15700 #~ msgstr ", opstartbaar"
15702 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15703 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
15705 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15706 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
15708 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15709 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
15711 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15712 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
15714 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15715 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
15717 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15718 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
15720 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15721 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
15723 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15724 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
15726 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15727 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
15729 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15730 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
15732 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15733 #~ msgstr "%s: waitpid(): %s\n"
15735 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15736 #~ msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"