]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/nl.po
Merge branch 'lscpu' of git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/heiko/util...
[thirdparty/util-linux.git] / po / nl.po
1 # Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute this file
5 # and modified versions, provided that this header is not removed
6 # and modified versions are marked as such.
7 #
8 # block -> blok
9 # sector -> sector
10 # cylinder -> cilinder
11 # volume -> volumen
12 # (inode blijft onvertaald)
13 #
14 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
15 # Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
16 # Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: util-linux-2.20-rc2\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 12:13+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-08-19 15:06+0200\n"
23 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
24 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
25 "Language: nl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:61
33 msgid "set read-only"
34 msgstr "alleen-lezen instellen"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:68
37 msgid "set read-write"
38 msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:74
41 msgid "get read-only"
42 msgstr "schrijfstatus tonen"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:80
45 msgid "get discard zeroes support status"
46 msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:86
49 msgid "get logical block (sector) size"
50 msgstr "logische sectorgrootte tonen"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:92
53 msgid "get physical block (sector) size"
54 msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:98
57 msgid "get minimum I/O size"
58 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:104
61 msgid "get optimal I/O size"
62 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:110
65 msgid "get alignment offset in bytes"
66 msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:116
69 msgid "get max sectors per request"
70 msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:122
73 msgid "get blocksize"
74 msgstr "blokgrootte tonen"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:129
77 msgid "set blocksize"
78 msgstr "blokgrootte instellen"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:135
81 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
82 msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:141
85 msgid "get size in bytes"
86 msgstr "grootte in bytes tonen"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:148
89 msgid "set readahead"
90 msgstr "vooruitlezing instellen"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:154
93 msgid "get readahead"
94 msgstr "vooruitlezing tonen"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:161
97 msgid "set filesystem readahead"
98 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:167
101 msgid "get filesystem readahead"
102 msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:171
105 msgid "flush buffers"
106 msgstr "buffers leegmaken"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:175
109 msgid "reread partition table"
110 msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:182
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "\n"
116 "Usage:\n"
117 " %1$s -V\n"
118 " %1$s --report [devices]\n"
119 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
120 "\n"
121 "Available commands:\n"
122 msgstr ""
123 "\n"
124 "Gebruik: %1$s -V\n"
125 " %1$s --report [apparaat...]\n"
126 " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
127 "\n"
128 "Beschikbare opdrachten:\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:188
131 #, c-format
132 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
133 msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1272
136 #: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:662
137 #: misc-utils/ddate.c:181 mount/swapon.c:721 mount/swapon.c:773
138 #: sys-utils/readprofile.c:184 sys-utils/tunelp.c:86
139 #, c-format
140 msgid "%s (%s)\n"
141 msgstr "%s (%s)\n"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
144 #: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:178
145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 sys-utils/ldattach.c:273
146 #, c-format
147 msgid "cannot open %s"
148 msgstr "kan %s niet openen"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:309
151 msgid "could not get device size"
152 msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:315
155 #, c-format
156 msgid "Unknown command: %s"
157 msgstr "Onbekende opdracht: %s"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:331
160 #, c-format
161 msgid "%s requires an argument"
162 msgstr "%s vereist een argument"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:368
165 #, c-format
166 msgid "%s failed.\n"
167 msgstr "'%s' is mislukt.\n"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:375
170 #, c-format
171 msgid "%s succeeded.\n"
172 msgstr "%s is voltooid.\n"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:459
175 #, c-format
176 msgid "ioctl error on %s"
177 msgstr "ioctl()-fout voor %s"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:467
180 #, c-format
181 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
182 msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt StartSector Grootte Apparaat\n"
183
184 #: disk-utils/elvtune.c:48
185 #, c-format
186 msgid "usage:\n"
187 msgstr "Gebruik:\n"
188
189 #: disk-utils/elvtune.c:53
190 #, c-format
191 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
192 msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
193
194 #: disk-utils/elvtune.c:107
195 #, c-format
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
198
199 #: disk-utils/elvtune.c:128
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
208 "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:27
211 #, c-format
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formatteren... "
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
216 #, c-format
217 msgid "done\n"
218 msgstr "voltooid\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:58
221 #, c-format
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Controleren... "
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
226 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
227 #, c-format
228 msgid "cannot open file %s"
229 msgstr "kan bestand %s niet openen"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:70
232 msgid "Read: "
233 msgstr "Gelezen: "
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:72
236 #, c-format
237 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
238 msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:80
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "bad data in cyl %d\n"
244 "Continuing ... "
245 msgstr ""
246 "Slechte gegevens in cilinder %d\n"
247 "Doorgaan... "
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:94
250 #, c-format
251 msgid "Usage: %s [options] device\n"
252 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:97
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "\n"
258 "Options:\n"
259 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
260 " -V, --version output version information and exit\n"
261 " -h, --help display this help and exit\n"
262 "\n"
263 msgstr ""
264 "\n"
265 "Opties:\n"
266 " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
267 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
268 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
269 "\n"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:767 disk-utils/mkswap.c:498 fdisk/sfdisk.c:2614
273 #: fsck/fsck.c:1414 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1354
274 #: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
275 #: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
276 #: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:508 misc-utils/uuidgen.c:75
277 #: misc-utils/whereis.c:403 misc-utils/wipefs.c:361 schedutils/ionice.c:169
278 #: sys-utils/dmesg.c:685 term-utils/agetty.c:664 term-utils/mesg.c:103
279 #: term-utils/script.c:212 term-utils/scriptreplay.c:170
280 #: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
281 #: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
282 #: text-utils/column.c:149 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
283 #: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
284 #, c-format
285 msgid "%s from %s\n"
286 msgstr "'%s' uit %s\n"
287
288 #: disk-utils/fdformat.c:144
289 #, c-format
290 msgid "cannot stat file %s"
291 msgstr "kan bestand %s niet vinden"
292
293 #: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
294 #: sys-utils/mountpoint.c:70
295 #, c-format
296 msgid "%s: not a block device"
297 msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
298
299 #: disk-utils/fdformat.c:149
300 #, c-format
301 msgid "cannot access file %s"
302 msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
303
304 #: disk-utils/fdformat.c:155
305 msgid "Could not determine current format type"
306 msgstr "Kan huidige soort formattering niet achterhalen"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:157
309 #, c-format
310 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
311 msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
312
313 #: disk-utils/fdformat.c:158
314 msgid "Double"
315 msgstr "Dubbel"
316
317 #: disk-utils/fdformat.c:158
318 msgid "Single"
319 msgstr "Enkel"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
325 " -h print this help\n"
326 " -x dir extract into dir\n"
327 " -v be more verbose\n"
328 " file file to test\n"
329 msgstr ""
330 "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
331 "\n"
332 " -h deze hulptekst tonen\n"
333 " -v meer informatie weergeven\n"
334 " -x MAP uitpakken in deze map\n"
335 " BESTAND te testen bestand\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
338 #, c-format
339 msgid "stat failed: %s"
340 msgstr "status opvragen is mislukt: %s"
341
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
343 #: sys-utils/rtcwake.c:115 sys-utils/rtcwake.c:274 sys-utils/rtcwake.c:513
344 #: term-utils/script.c:233 term-utils/script.c:554
345 #, c-format
346 msgid "open failed: %s"
347 msgstr "openen is mislukt: %s"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
350 #, c-format
351 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
352 msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
355 #, c-format
356 msgid "not a block device or file: %s"
357 msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
360 msgid "file length too short"
361 msgstr "bestandslengte is te klein"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
365 #, c-format
366 msgid "read failed: %s"
367 msgstr "lezen is mislukt: %s"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
370 msgid "superblock magic not found"
371 msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
374 #, c-format
375 msgid "cramfs endianness is %s\n"
376 msgstr "deze cramfs is %s\n"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
379 msgid "big"
380 msgstr "big endian"
381
382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
383 msgid "little"
384 msgstr "little endian"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
387 msgid "unsupported filesystem features"
388 msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
391 #, c-format
392 msgid "superblock size (%d) too small"
393 msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
396 msgid "zero file count"
397 msgstr "nul bestanden geteld"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
400 #, c-format
401 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
402 msgstr ""
403 "Waarschuwing: bestand loopt door tot voorbij het einde van het "
404 "bestandssysteem\n"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
407 #, c-format
408 msgid "warning: old cramfs format\n"
409 msgstr "Waarschuwing: oude cramfs-indeling\n"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
412 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
413 msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
416 msgid "crc error"
417 msgstr "foutieve controlesom"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
420 msgid "root inode is not directory"
421 msgstr "hoofd-inode is geen map"
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
424 #, c-format
425 msgid "bad root offset (%lu)"
426 msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
429 msgid "data block too large"
430 msgstr "datablok is te groot"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
433 #, c-format
434 msgid "decompression error %p(%d): %s"
435 msgstr "decompressiefout %p(%d): %s"
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
438 #, c-format
439 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
440 msgstr " gat op %ld (%zd)\n"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
443 #, c-format
444 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
445 msgstr " decromprimeren van blok op %ld naar %ld (%ld)\n"
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
448 #, c-format
449 msgid "non-block (%ld) bytes"
450 msgstr "geen blok (%ld bytes)"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
453 #, c-format
454 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
455 msgstr "onjuiste grootte (%ld ipv %ld bytes)"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
458 #, c-format
459 msgid "write failed: %s"
460 msgstr "schrijven is mislukt: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
463 #, c-format
464 msgid "lchown failed: %s"
465 msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
468 #, c-format
469 msgid "chown failed: %s"
470 msgstr "'chown' is mislukt: %s"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
473 #, c-format
474 msgid "utime failed: %s"
475 msgstr "'utime' is mislukt: %s"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
478 #, c-format
479 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
480 msgstr "positie nul en niet-nul grootte van inode van map: %s"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
483 #, c-format
484 msgid "mkdir failed: %s"
485 msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
488 msgid "filename length is zero"
489 msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
490
491 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
492 msgid "bad filename length"
493 msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
494
495 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
496 msgid "bad inode offset"
497 msgstr "ongeldige inode-positie"
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
501 msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
504 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
505 msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
508 msgid "symbolic link has zero offset"
509 msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
512 msgid "symbolic link has zero size"
513 msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
514
515 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
516 #, c-format
517 msgid "size error in symlink: %s"
518 msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
519
520 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
521 #, c-format
522 msgid "symlink failed: %s"
523 msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
524
525 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
526 #, c-format
527 msgid "special file has non-zero offset: %s"
528 msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
529
530 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
531 #, c-format
532 msgid "fifo has non-zero size: %s"
533 msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
534
535 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
536 #, c-format
537 msgid "socket has non-zero size: %s"
538 msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
539
540 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
541 #, c-format
542 msgid "bogus mode: %s (%o)"
543 msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
544
545 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
546 #, c-format
547 msgid "mknod failed: %s"
548 msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
549
550 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
551 #, c-format
552 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
553 msgstr ""
554 "begin van mapdata (%ld) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus "
555 "start (%ld)"
556
557 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
558 #, c-format
559 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
560 msgstr "einde van mapdata (%ld) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%ld)"
561
562 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
563 msgid "invalid file data offset"
564 msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
565
566 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:658
567 msgid "compiled without -x support"
568 msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
569
570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:676 fdisk/sfdisk.c:2840
571 #, c-format
572 msgid "%s: OK\n"
573 msgstr "%s: OK\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
576 #, c-format
577 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
578 msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
581 #, c-format
582 msgid "%s is mounted.\t "
583 msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
586 msgid "Do you really want to continue"
587 msgstr "Wilt u echt doorgaan"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
590 #, c-format
591 msgid "check aborted.\n"
592 msgstr "De controle is afgebroken.\n"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
595 #, c-format
596 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
597 msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
600 #, c-format
601 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
602 msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
605 msgid "Remove block"
606 msgstr "Blok verwijderen"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
609 #, c-format
610 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
611 msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
614 #, c-format
615 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
616 msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Internal error: trying to write bad block\n"
622 "Write request ignored\n"
623 msgstr ""
624 "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
625 "Schrijfverzoek is genegeerd.\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
628 msgid "seek failed in write_block"
629 msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
632 #, c-format
633 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
634 msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
637 msgid "seek failed in write_super_block"
638 msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
641 msgid "unable to write super-block"
642 msgstr "kan superblok niet schrijven"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
645 msgid "Unable to write inode map"
646 msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
649 msgid "Unable to write zone map"
650 msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:535
653 msgid "Unable to write inodes"
654 msgstr "kan inodes niet schrijven"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
657 msgid "seek failed"
658 msgstr "'seek' is mislukt"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
661 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
662 msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:570
665 msgid "unable to read super block"
666 msgstr "kan superblok niet lezen"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
669 msgid "bad magic number in super-block"
670 msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
673 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
674 msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
677 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
678 msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
681 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
682 msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
685 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
686 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
689 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
690 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
693 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
694 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
695
696 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
697 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
698 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
701 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
702 msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
705 msgid "Unable to read inode map"
706 msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
709 msgid "Unable to read zone map"
710 msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
713 msgid "Unable to read inodes"
714 msgstr "Kan inodes niet lezen"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
717 #, c-format
718 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
719 msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
722 #, c-format
723 msgid "%ld inodes\n"
724 msgstr "%ld inodes\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
727 #, c-format
728 msgid "%ld blocks\n"
729 msgstr "%ld blokken\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:645 disk-utils/mkfs.minix.c:541
732 #, c-format
733 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
734 msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:646 disk-utils/mkfs.minix.c:542
737 #, c-format
738 msgid "Zonesize=%d\n"
739 msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
742 #, c-format
743 msgid "Maxsize=%ld\n"
744 msgstr "MaxGrootte=%ld\n"
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
747 #, c-format
748 msgid "Filesystem state=%d\n"
749 msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "namelen=%zd\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "naamlengte=%zd\n"
758 "\n"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
761 #, c-format
762 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
763 msgstr ""
764 "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand "
765 "'%s'.\n"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
768 msgid "Mark in use"
769 msgstr "Markeren als gebruikt"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:690 disk-utils/fsck.minix.c:739
772 #, c-format
773 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
774 msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:745
777 #, c-format
778 msgid "Warning: inode count too big.\n"
779 msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:757 disk-utils/fsck.minix.c:765
782 msgid "root inode isn't a directory"
783 msgstr "hoofd-inode is geen map"
784
785 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
786 #, c-format
787 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
788 msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1143
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1198
793 msgid "Clear"
794 msgstr "Wissen"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
797 #, c-format
798 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
799 msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
802 msgid "Correct"
803 msgstr "Corrigeren"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1028
806 #, c-format
807 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
808 msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1031
811 msgid " Remove"
812 msgstr " Verwijderen"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1045
815 #, c-format
816 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
817 msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1054
820 #, c-format
821 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
822 msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1088 disk-utils/fsck.minix.c:1106
825 msgid "internal error"
826 msgstr "**interne programmafout**"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1091 disk-utils/fsck.minix.c:1109
829 #, c-format
830 msgid "%s: bad directory: size < 32"
831 msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122
834 msgid "seek failed in bad_zone"
835 msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 disk-utils/fsck.minix.c:1188
838 #, c-format
839 msgid "Inode %lu mode not cleared."
840 msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
843 #, c-format
844 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
845 msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1203
848 #, c-format
849 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
850 msgstr ""
851 "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1204
854 msgid "Set"
855 msgstr "Markeren"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
858 #, c-format
859 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
860 msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
861
862 #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1210
863 msgid "Set i_nlinks to count"
864 msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
867 #, c-format
868 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
869 msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
872 msgid "Unmark"
873 msgstr "Markering verwijderen"
874
875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1174 disk-utils/fsck.minix.c:1229
876 #, c-format
877 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
878 msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1232
881 #, c-format
882 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
883 msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
884
885 #: disk-utils/fsck.minix.c:1277
886 msgid "bad inode size"
887 msgstr "ongeldige inode-grootte"
888
889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1279
890 msgid "bad v2 inode size"
891 msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
892
893 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
894 msgid "need terminal for interactive repairs"
895 msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:1309
898 #, c-format
899 msgid "unable to open '%s': %s"
900 msgstr "kan '%s' niet openen: %s"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:1324
903 #, c-format
904 msgid "%s is clean, no check.\n"
905 msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:1328
908 #, c-format
909 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
910 msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1330
913 #, c-format
914 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
915 msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "\n"
921 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
922 msgstr ""
923 "\n"
924 "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:1368
927 #, c-format
928 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
929 msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:1370
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "\n"
935 "%6d regular files\n"
936 "%6d directories\n"
937 "%6d character device files\n"
938 "%6d block device files\n"
939 "%6d links\n"
940 "%6d symbolic links\n"
941 "------\n"
942 "%6d files\n"
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "%6d gewone bestanden\n"
946 "%6d mappen\n"
947 "%6d byte-apparaten\n"
948 "%6d blok-apparaten\n"
949 "%6d koppelingen\n"
950 "%6d symbolische koppelingen\n"
951 "------\n"
952 "%6d bestanden\n"
953
954 #: disk-utils/fsck.minix.c:1383
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "----------------------------\n"
958 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
959 "----------------------------\n"
960 msgstr ""
961 "----------------------------\n"
962 "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
963 "----------------------------\n"
964
965 #: disk-utils/isosize.c:125
966 #, c-format
967 msgid "failed to open %s"
968 msgstr "openen van %s is mislukt"
969
970 #: disk-utils/isosize.c:128
971 #, c-format
972 msgid "seek error on %s"
973 msgstr "'seek'-fout in %s"
974
975 #: disk-utils/isosize.c:131
976 #, c-format
977 msgid "read error on %s"
978 msgstr "leesfout in %s"
979
980 #: disk-utils/isosize.c:138
981 #, c-format
982 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
983 msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
984
985 #: disk-utils/isosize.c:155
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Usage:\n"
990 " %s [options] iso9660_image_file\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "Gebruik: %s [opties] ISO9660-bestand\n"
994
995 #: disk-utils/isosize.c:159
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Options:\n"
1000 " -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
1001 " -x, --sectors show sector count and size\n"
1002 " -V, --version output version information and exit\n"
1003 " -H, --help display this help and exit\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "\n"
1007 "Opties:\n"
1008 " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
1009 " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
1010 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1011 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1012 "\n"
1013
1014 #: disk-utils/isosize.c:190
1015 msgid "invalid divisor argument"
1016 msgstr "ongeldige deler"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
1019 #, c-format
1020 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1021 msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "\n"
1027 "Options:\n"
1028 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1029 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1030 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1031 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1032 " -c this option is silently ignored\n"
1033 " -l this option is silently ignored\n"
1034 " -V, --version output version information and exit\n"
1035 " -V as version must be only option\n"
1036 " -h, --help display this help and exit\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "Opties:\n"
1041 " -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
1042 " -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
1043 " -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
1044 " -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
1045 " -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1046 " -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
1047 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1048 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1049 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
1053 msgid "invalid number of inodes"
1054 msgstr "ongeldig aantal inodes"
1055
1056 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1057 msgid "volume name too long"
1058 msgstr "volumennaam is te lang"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:143
1061 msgid "fsname name too long"
1062 msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot stat device %s"
1067 msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:174
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is not a block special device"
1072 msgstr "%s is geen blok-apparaat"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
1075 msgid "invalid block-count"
1076 msgstr "ongeldige blokkenaantal"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot get size of %s"
1081 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
1084 #, c-format
1085 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1086 msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:208
1089 msgid "too many inodes - max is 512"
1090 msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
1093 #, c-format
1094 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1095 msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
1096
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 fdisk/fdisk.c:2680
1098 #, c-format
1099 msgid "Device: %s\n"
1100 msgstr "Apparaat: %s\n"
1101
1102 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1103 #, c-format
1104 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1105 msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
1108 #, c-format
1109 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1110 msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1113 #, c-format
1114 msgid "BlockSize: %d\n"
1115 msgstr "Blokgrootte: %d\n"
1116
1117 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
1118 #, c-format
1119 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1120 msgstr "Inodes: %lu (in 1 blok)\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1123 #, c-format
1124 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1125 msgstr "Inodes: %lu (in %llu blokken)\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1128 #, c-format
1129 msgid "Blocks: %lld\n"
1130 msgstr "Blokken: %lld\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1133 #, c-format
1134 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1135 msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1138 msgid "error writing superblock"
1139 msgstr "fout bij schrijven van superblok"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
1142 msgid "error writing root inode"
1143 msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:271
1146 msgid "error writing inode"
1147 msgstr "fout bij schrijven van inode"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1150 msgid "seek error"
1151 msgstr "'seek'-fout"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1154 msgid "error writing . entry"
1155 msgstr "fout bij schrijven van .-item"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1158 msgid "error writing .. entry"
1159 msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
1160
1161 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:287
1162 #, c-format
1163 msgid "error closing %s"
1164 msgstr "fout bij sluiten van %s"
1165
1166 #: disk-utils/mkfs.c:38
1167 #, c-format
1168 msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
1169 msgstr ""
1170 "Gebruik: %s [opties] [-t bestandssysteemsoort bestandssysteemopties]\n"
1171 " apparaat [grootte]\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.c:41
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "\n"
1177 "Options:\n"
1178 " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
1179 " fs-options parameters to real file system builder\n"
1180 " device path to a device\n"
1181 " size number of blocks on the device\n"
1182 " -V, --verbose explain what is done\n"
1183 " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
1184 " -V, --version output version information and exit\n"
1185 " -V as version must be only option\n"
1186 " -h, --help display this help and exit\n"
1187 msgstr ""
1188 "\n"
1189 "Opties:\n"
1190 " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2) "
1191 "bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
1192 " apparaat pad naar een apparaat\n"
1193 " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
1194 " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-"
1195 "V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
1196 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
1197 " moet '-V' de enige optie zijn\n"
1198 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1199
1200 #: disk-utils/mkfs.c:52
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "\n"
1204 "For more information see mkfs(8).\n"
1205 msgstr ""
1206 "\n"
1207 "Voor meer informatie zie mkfs(8).\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.c:129
1210 #, c-format
1211 msgid "mkfs (%s)\n"
1212 msgstr "mkfs (%s)\n"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1218 "name] dirname outfile\n"
1219 " -h print this help\n"
1220 " -v be verbose\n"
1221 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1222 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1223 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1224 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1225 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1226 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1227 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1228 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1229 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1230 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1231 " outfile output file\n"
1232 msgstr ""
1233 "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
1234 " [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
1235 "\n"
1236 " -h deze hulptekst tonen\n"
1237 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
1238 " -V programmaversie tonen\n"
1239 " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul "
1240 "afsluitwaarde)\n"
1241 "\n"
1242 " -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan "
1243 "paginagrootte\n"
1244 " -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
1245 " -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
1246 " -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
1247 " -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
1248 " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
1249 " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
1250 " -z expliciete gaten maken\n"
1251 "\n"
1252 " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
1253 " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
1256 #, c-format
1257 msgid "could not read directory %s"
1258 msgstr "kan map %s niet lezen"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1264 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1265 msgstr ""
1266 "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
1267 "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
1270 msgid "filesystem too big. Exiting."
1271 msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
1274 #, c-format
1275 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1276 msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
1279 #, c-format
1280 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1281 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot close file %s"
1286 msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
1289 msgid "failed to parse blocksize argument"
1290 msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
1293 msgid "edition number argument failed"
1294 msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
1297 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1298 msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot stat %s"
1303 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1309 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1310 msgstr ""
1311 "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
1312 "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
1313 "Dit gaat misschien niet lukken."
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
1316 msgid "ROM image map"
1317 msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
1318
1319 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
1320 #, c-format
1321 msgid "Including: %s\n"
1322 msgstr "Ingevoegd: %s\n"
1323
1324 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
1325 #, c-format
1326 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1327 msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
1328
1329 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
1330 #, c-format
1331 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1332 msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
1333
1334 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
1335 #, c-format
1336 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1337 msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
1338
1339 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
1340 #, c-format
1341 msgid "CRC: %x\n"
1342 msgstr "CRC: %x\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
1345 #, c-format
1346 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1347 msgstr ""
1348 "er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
1349 "(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
1352 msgid "ROM image"
1353 msgstr "ROM-afbeelding"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1356 #, c-format
1357 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1358 msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
1359
1360 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
1361 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1362 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes."
1363
1364 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
1365 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1366 msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1369 #, c-format
1370 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1371 msgstr ""
1372 "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
1373
1374 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
1375 #, c-format
1376 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1377 msgstr ""
1378 "Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
1379 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1382 #, c-format
1383 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1384 msgstr ""
1385 "Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
1386 "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
1387
1388 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1392 "that some device files will be wrong."
1393 msgstr ""
1394 "WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
1395 "zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1398 #, c-format
1399 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1400 msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1403 #, c-format
1404 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1405 msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
1408 #, c-format
1409 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1410 msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1415 msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
1416
1417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1418 #, c-format
1419 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1420 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
1421
1422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
1423 #, c-format
1424 msgid "%s: unable to write super-block"
1425 msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
1426
1427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
1428 #, c-format
1429 msgid "%s: unable to write inode map"
1430 msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
1431
1432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1433 #, c-format
1434 msgid "%s: unable to write zone map"
1435 msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
1436
1437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
1438 #, c-format
1439 msgid "%s: unable to write inodes"
1440 msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
1443 #, c-format
1444 msgid "%s: seek failed in write_block"
1445 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.minix.c:220
1448 #, c-format
1449 msgid "%s: write failed in write_block"
1450 msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
1453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:353
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: too many bad blocks"
1456 msgstr "%s: te veel slechte blokken"
1457
1458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:237
1459 #, c-format
1460 msgid "%s: not enough good blocks"
1461 msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
1462
1463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:482
1464 #, c-format
1465 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1466 msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
1467
1468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1471 msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
1472
1473 #: disk-utils/mkfs.minix.c:536
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1476 msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu inodes\n"
1481 msgstr "%lu inodes\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1484 #, c-format
1485 msgid "%lu blocks\n"
1486 msgstr "%lu blokken\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Maxsize=%ld\n"
1492 "\n"
1493 msgstr ""
1494 "MaxGrootte=%ld\n"
1495 "\n"
1496
1497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:556
1498 #, c-format
1499 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1500 msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
1501
1502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:563
1503 #, c-format
1504 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1505 msgstr ""
1506 "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkfs.minix.c:596
1509 #, c-format
1510 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1511 msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
1512
1513 #: disk-utils/mkfs.minix.c:606
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1516 msgstr ""
1517 "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
1518
1519 #: disk-utils/mkfs.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:639
1520 #, c-format
1521 msgid "%d bad blocks\n"
1522 msgstr "%d slechte blokken\n"
1523
1524 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:641
1525 #, c-format
1526 msgid "one bad block\n"
1527 msgstr "één slecht blok\n"
1528
1529 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1532 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
1533
1534 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1535 #, c-format
1536 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1537 msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
1538
1539 #: disk-utils/mkfs.minix.c:630
1540 #, c-format
1541 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1542 msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
1543
1544 #: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
1545 #, c-format
1546 msgid "%s: bad inode size"
1547 msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
1548
1549 #: disk-utils/mkfs.minix.c:718
1550 #, c-format
1551 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1552 msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
1553
1554 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 mount/swapon.c:423 partx/partx.c:758
1555 #: sys-utils/fstrim.c:135
1556 #, c-format
1557 msgid "%s: stat failed"
1558 msgstr "%s: stat() is mislukt"
1559
1560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:744 login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154
1561 #: misc-utils/findmnt.c:687 misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:221
1562 #: mount/swapon.c:306 mount/swapon.c:454 mount/swapon.c:620 mount/swapon.c:825
1563 #: partx/partx.c:806 sys-utils/fallocate.c:138 sys-utils/fsfreeze.c:102
1564 #: sys-utils/fstrim.c:141 text-utils/rev.c:129 text-utils/ul.c:229
1565 #, c-format
1566 msgid "%s: open failed"
1567 msgstr "%s: openen is mislukt"
1568
1569 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: device is misaligned"
1572 msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
1573
1574 #: disk-utils/mkfs.minix.c:756
1575 #, c-format
1576 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1577 msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.minix.c:760
1580 #, c-format
1581 msgid "cannot determine size of %s"
1582 msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1585 #, c-format
1586 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1587 msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
1588
1589 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
1590 #, c-format
1591 msgid "%s: number of blocks too small"
1592 msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
1593
1594 #: disk-utils/mkswap.c:160
1595 #, c-format
1596 msgid "Bad user-specified page size %lu"
1597 msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %lu"
1598
1599 #: disk-utils/mkswap.c:166
1600 #, c-format
1601 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1602 msgstr ""
1603 "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
1604
1605 #: disk-utils/mkswap.c:189
1606 msgid "Bad swap header size, no label written."
1607 msgstr ""
1608 "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
1609
1610 #: disk-utils/mkswap.c:199
1611 msgid "Label was truncated."
1612 msgstr "Label is afgekapt."
1613
1614 #: disk-utils/mkswap.c:205
1615 #, c-format
1616 msgid "no label, "
1617 msgstr "geen label, "
1618
1619 #: disk-utils/mkswap.c:213
1620 #, c-format
1621 msgid "no uuid\n"
1622 msgstr "geen UUID\n"
1623
1624 #: disk-utils/mkswap.c:278
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "Usage:\n"
1629 " %s [options] device [size]\n"
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "Gebruik: %s [opties] apparaat [grootte]\n"
1633
1634 #: disk-utils/mkswap.c:283
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "\n"
1638 "Options:\n"
1639 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1640 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1641 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1642 " -L, --label LABEL specify label\n"
1643 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1644 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1645 " -V, --version output version information and exit\n"
1646 " -h, --help display this help and exit\n"
1647 "\n"
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1650 "Opties:\n"
1651 " -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
1652 " -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
1653 " -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
1654 " -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
1655 " -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
1656 " -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
1657 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
1658 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
1659 "\n"
1660
1661 #: disk-utils/mkswap.c:302
1662 msgid "too many bad pages"
1663 msgstr "te veel slechte pagina's"
1664
1665 #: disk-utils/mkswap.c:319
1666 msgid "seek failed in check_blocks"
1667 msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
1668
1669 #: disk-utils/mkswap.c:325
1670 #, c-format
1671 msgid "one bad page\n"
1672 msgstr "één slechte pagina\n"
1673
1674 #: disk-utils/mkswap.c:327
1675 #, c-format
1676 msgid "%lu bad pages\n"
1677 msgstr "%lu slechte pagina's\n"
1678
1679 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:627
1680 msgid "unable to rewind swap-device"
1681 msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
1682
1683 #: disk-utils/mkswap.c:393
1684 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1685 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
1686
1687 #: disk-utils/mkswap.c:395
1688 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1689 msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
1690
1691 #: disk-utils/mkswap.c:423
1692 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1693 msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
1694
1695 #: disk-utils/mkswap.c:427
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1698 msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
1699
1700 #: disk-utils/mkswap.c:430
1701 #, c-format
1702 msgid " (%s partition table detected). "
1703 msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
1704
1705 #: disk-utils/mkswap.c:432
1706 #, c-format
1707 msgid " on whole disk. "
1708 msgstr " op de gehele schijf. "
1709
1710 #: disk-utils/mkswap.c:434
1711 #, c-format
1712 msgid " (compiled without libblkid). "
1713 msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
1714
1715 #: disk-utils/mkswap.c:481
1716 msgid "parse page size failed"
1717 msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
1718
1719 #: disk-utils/mkswap.c:487
1720 msgid "parse version number failed"
1721 msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
1722
1723 #: disk-utils/mkswap.c:493
1724 #, c-format
1725 msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
1726 msgstr ""
1727 "waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
1728 "(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
1729
1730 #: disk-utils/mkswap.c:518
1731 #, c-format
1732 msgid "does not support swapspace version %lu."
1733 msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %lu niet."
1734
1735 #: disk-utils/mkswap.c:524
1736 msgid "error: UUID parsing failed"
1737 msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
1738
1739 #: disk-utils/mkswap.c:533
1740 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
1741 msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
1742
1743 #: disk-utils/mkswap.c:551
1744 #, c-format
1745 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
1746 msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%llu KiB)"
1747
1748 #: disk-utils/mkswap.c:557
1749 #, c-format
1750 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
1751 msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
1752
1753 #: disk-utils/mkswap.c:573
1754 #, c-format
1755 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
1756 msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
1757
1758 #: disk-utils/mkswap.c:595
1759 #, c-format
1760 msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
1761 msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
1762
1763 #: disk-utils/mkswap.c:599
1764 #, c-format
1765 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
1766 msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
1767
1768 #: disk-utils/mkswap.c:603
1769 #, c-format
1770 msgid "warning: %s is misaligned"
1771 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
1772
1773 #: disk-utils/mkswap.c:616
1774 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1775 msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
1776
1777 #: disk-utils/mkswap.c:619
1778 #, c-format
1779 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1780 msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie 1, grootte = %llu KiB\n"
1781
1782 #: disk-utils/mkswap.c:631
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: unable to write signature page"
1785 msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
1786
1787 #: disk-utils/mkswap.c:640
1788 msgid "fsync failed"
1789 msgstr "fsync() is mislukt"
1790
1791 #: disk-utils/mkswap.c:652
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
1794 msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
1795
1796 #: disk-utils/mkswap.c:655
1797 msgid "unable to matchpathcon()"
1798 msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
1799
1800 #: disk-utils/mkswap.c:658
1801 msgid "unable to create new selinux context"
1802 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
1803
1804 #: disk-utils/mkswap.c:660
1805 msgid "couldn't compute selinux context"
1806 msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
1807
1808 #: disk-utils/mkswap.c:666
1809 #, c-format
1810 msgid "unable to relabel %s to %s"
1811 msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
1812
1813 #: disk-utils/raw.c:50
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Usage:\n"
1817 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
1818 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
1819 " %1$s -q %2$srawN\n"
1820 " %1$s -qa\n"
1821 msgstr ""
1822 "Gebruik: %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
1823 " %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
1824 " %1$s -q %2$srawN\n"
1825 " %1$s -qa\n"
1826
1827 #: disk-utils/raw.c:125
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
1831 "zero)\n"
1832 msgstr ""
1833 "Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
1834 "(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)\n"
1835
1836 #: disk-utils/raw.c:145
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1839 msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1840
1841 #: disk-utils/raw.c:151
1842 #, c-format
1843 msgid "Device '%s' is not a block device\n"
1844 msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat\n"
1845
1846 #: disk-utils/raw.c:186
1847 #, c-format
1848 msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
1849 msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
1850
1851 #: disk-utils/raw.c:204
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1854 msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren (%s)\n"
1855
1856 #: disk-utils/raw.c:210
1857 #, c-format
1858 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1859 msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat\n"
1860
1861 #: disk-utils/raw.c:215
1862 #, c-format
1863 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1864 msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat\n"
1865
1866 #: disk-utils/raw.c:230
1867 #, c-format
1868 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1869 msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1870
1871 #: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
1872 #, c-format
1873 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
1874 msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
1875
1876 #: disk-utils/raw.c:256
1877 #, c-format
1878 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1879 msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat (%s)\n"
1880
1881 #: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unable to probe device"
1884 msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
1885
1886 #: disk-utils/swaplabel.c:64
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1889 msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
1890
1891 #: disk-utils/swaplabel.c:66
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: not a valid swap partition"
1894 msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
1895
1896 #: disk-utils/swaplabel.c:72
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1899 msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
1900
1901 #: disk-utils/swaplabel.c:103
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: failed to open"
1904 msgstr "%s: openen is mislukt"
1905
1906 #: disk-utils/swaplabel.c:112
1907 #, c-format
1908 msgid "failed to parse UUID: %s"
1909 msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
1910
1911 #: disk-utils/swaplabel.c:116
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1914 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1915
1916 #: disk-utils/swaplabel.c:120
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: failed to write UUID"
1919 msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
1920
1921 #: disk-utils/swaplabel.c:131
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1924 msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
1925
1926 #: disk-utils/swaplabel.c:138
1927 #, c-format
1928 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1929 msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
1930
1931 #: disk-utils/swaplabel.c:141
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: failed to write label"
1934 msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
1935
1936 #: disk-utils/swaplabel.c:156
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Usage: %s [options] <device>\n"
1940 "\n"
1941 "Options:\n"
1942 msgstr ""
1943 "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
1944 "\n"
1945 "Opties:\n"
1946
1947 #: disk-utils/swaplabel.c:160
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 " -h, --help this help\n"
1951 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1952 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1953 msgstr ""
1954 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
1955 " -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
1956 " -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
1957
1958 #: disk-utils/swaplabel.c:164
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "For more information see swaplabel(8).\n"
1963 msgstr ""
1964 "\n"
1965 "Voor meer informatie zie swaplabel(8).\n"
1966
1967 #: disk-utils/swaplabel.c:198
1968 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1969 msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:362
1972 #, c-format
1973 msgid "%s: Out of memory!\n"
1974 msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
1977 msgid "Unusable"
1978 msgstr "[onbruikbaar]"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
1981 msgid "Free Space"
1982 msgstr "vrije ruimte"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:404
1985 #, c-format
1986 msgid "Disk has been changed.\n"
1987 msgstr "De schijf is veranderd.\n"
1988
1989 #: fdisk/cfdisk.c:406
1990 #, c-format
1991 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1992 msgstr ""
1993 "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel "
1994 "wordt gezien.\n"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:410
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2001 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2002 "page for additional information.\n"
2003 msgstr ""
2004 "\n"
2005 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
2006 "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:554
2009 msgid "FATAL ERROR"
2010 msgstr "FATALE FOUT"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:555
2013 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2014 msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
2017 msgid "Cannot seek on disk drive"
2018 msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:604
2021 msgid "Cannot read disk drive"
2022 msgstr "Kan schijf niet lezen"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:612
2025 msgid "Cannot write disk drive"
2026 msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:820
2029 msgid "Too many partitions"
2030 msgstr "Te veel partities"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:825
2033 msgid "Partition begins before sector 0"
2034 msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:830
2037 msgid "Partition ends before sector 0"
2038 msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:835
2041 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2042 msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:840
2045 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2046 msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:864
2049 msgid "logical partitions not in disk order"
2050 msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:867
2053 msgid "logical partitions overlap"
2054 msgstr "logische partities overlappen"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:871
2057 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2058 msgstr "vergrote logische partities overlappen"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:901
2061 msgid ""
2062 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2063 msgstr ""
2064 "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder "
2065 "uitgebreide partitie"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
2068 msgid ""
2069 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2070 msgstr ""
2071 "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:1058
2074 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2075 msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:1173
2078 msgid "Illegal key"
2079 msgstr "Ongeldige toets"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:1198
2082 msgid "Press a key to continue"
2083 msgstr "Druk op een toets om verder te gaan"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2087 msgid "Primary"
2088 msgstr "Primair"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:1245
2091 msgid "Create a new primary partition"
2092 msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2096 msgid "Logical"
2097 msgstr "Logisch"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:1246
2100 msgid "Create a new logical partition"
2101 msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
2104 msgid "Cancel"
2105 msgstr "annuleren"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
2108 msgid "Don't create a partition"
2109 msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:1263
2112 msgid "!!! Internal error !!!"
2113 msgstr "**Interne programmafout**"
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:1266
2116 msgid "Size (in MB): "
2117 msgstr "Grootte (in MB): "
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2120 msgid "Beginning"
2121 msgstr "Begin"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:1300
2124 msgid "Add partition at beginning of free space"
2125 msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
2126
2127 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2128 msgid "End"
2129 msgstr "Einde"
2130
2131 #: fdisk/cfdisk.c:1301
2132 msgid "Add partition at end of free space"
2133 msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:1319
2136 msgid "No room to create the extended partition"
2137 msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:1388
2140 msgid "No partition table.\n"
2141 msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:1392
2144 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2145 msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:1402
2148 msgid "Bad signature on partition table"
2149 msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:1406
2152 msgid "Unknown partition table type"
2153 msgstr "Onbekend partitietabeltype"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:1408
2156 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2157 msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:1455
2160 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2161 msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:1491
2164 msgid "Cannot open disk drive"
2165 msgstr "Kan schijf niet openen"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
2168 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2169 msgstr ""
2170 "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te "
2171 "schrijven"
2172
2173 #: fdisk/cfdisk.c:1504
2174 msgid ""
2175 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
2176 msgstr ""
2177 "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
2178 "Gebruik GNU 'parted'."
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:1523
2181 msgid "Cannot get disk size"
2182 msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:1549
2185 msgid "Bad primary partition"
2186 msgstr "Ongeldige primaire partitie"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:1579
2189 msgid "Bad logical partition"
2190 msgstr "Ongeldige logische partitie"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:1694
2193 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2194 msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:1698
2197 msgid ""
2198 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2199 msgstr ""
2200 "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): "
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:1704
2203 msgid "no"
2204 msgstr "nee"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:1706
2207 msgid "Did not write partition table to disk"
2208 msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:1708
2211 msgid "yes"
2212 msgstr "ja"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:1712
2215 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2216 msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:1716
2219 msgid "Writing partition table to disk..."
2220 msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
2223 msgid "Wrote partition table to disk"
2224 msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:1743
2227 msgid ""
2228 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2229 "(8) or reboot to update table."
2230 msgstr ""
2231 "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
2232 "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
2233 "juiste tabel te gebruiken."
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:1753
2236 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2237 msgstr ""
2238 "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit "
2239 "niet opstarten."
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:1755
2242 msgid ""
2243 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2244 msgstr ""
2245 "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan "
2246 "dit niet opstarten."
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
2249 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2250 msgstr ""
2251 "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
2252
2253 #: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot open file '%s'"
2256 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:1833
2259 #, c-format
2260 msgid "Disk Drive: %s\n"
2261 msgstr "Schijf: %s\n"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:1835
2264 msgid "Sector 0:\n"
2265 msgstr "Sector 0:\n"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:1842
2268 #, c-format
2269 msgid "Sector %d:\n"
2270 msgstr "Sector %d:\n"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:1862
2273 msgid " None "
2274 msgstr " [geen] "
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:1864
2277 msgid " Pri/Log"
2278 msgstr " Pri/Log"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:1866
2281 msgid " Primary"
2282 msgstr " Primair"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:1868
2285 msgid " Logical"
2286 msgstr " Logisch"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1800 fdisk/fdisk.c:2138
2289 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:615 fdisk/sfdisk.c:645
2290 msgid "Unknown"
2291 msgstr "[onbekend]"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2294 msgid "Boot"
2295 msgstr "opst."
2296
2297 #: fdisk/cfdisk.c:1914
2298 #, c-format
2299 msgid "(%02X)"
2300 msgstr "(%02X)"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2303 msgid "None"
2304 msgstr "geen"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
2307 #, c-format
2308 msgid "Partition Table for %s\n"
2309 msgstr "Partitietabel van %s:\n"
2310
2311 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2312 msgid " First Last\n"
2313 msgstr " Eerste Laatste\n"
2314
2315 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2316 msgid ""
2317 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2318 "Flag\n"
2319 msgstr ""
2320 " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) "
2321 "Vlag\n"
2322
2323 #: fdisk/cfdisk.c:1955
2324 msgid ""
2325 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2326 "----\n"
2327 msgstr ""
2328 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2329 "----\n"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2332 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2333 msgstr ""
2334 " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2337 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2338 msgstr ""
2339 " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2342 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2343 msgstr ""
2344 "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2347 msgid "Raw"
2348 msgstr "Ruw"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2073
2351 msgid "Print the table using raw data format"
2352 msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
2355 msgid "Sectors"
2356 msgstr "Sectoren"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2074
2359 msgid "Print the table ordered by sectors"
2360 msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2363 msgid "Table"
2364 msgstr "Tabel"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2075
2367 msgid "Just print the partition table"
2368 msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2076
2371 msgid "Don't print the table"
2372 msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2375 msgid "Help Screen for cfdisk"
2376 msgstr "Hulpscherm voor cfdisk"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2106
2379 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2380 msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2107
2383 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2384 msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen."
2385
2386 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2108
2388 msgid "disk drive."
2389 msgstr " "
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2110
2392 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2393 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2396 msgid "Command Meaning"
2397 msgstr "Opdracht Betekenis"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2400 msgid "------- -------"
2401 msgstr "-------- ---------"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2404 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2405 msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2115
2408 msgid " d Delete the current partition"
2409 msgstr " d huidige partitie verwijderen"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2116
2412 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2413 msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2117
2416 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2417 msgstr ""
2418 " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2118
2421 msgid " know what they are doing."
2422 msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2119
2425 msgid " h Print this screen"
2426 msgstr " h dit hulpscherm tonen"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2120
2429 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2430 msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2121
2433 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2434 msgstr ""
2435 " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
2436
2437 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2122
2439 msgid " DOS, OS/2, ..."
2440 msgstr " "
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2443 msgid " n Create new partition from free space"
2444 msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2447 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2448 msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2451 msgid " There are several different formats for the partition"
2452 msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
2453
2454 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2456 msgid " that you can choose from:"
2457 msgstr " "
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2127
2460 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2461 msgstr ""
2462 " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
2463
2464 #: fdisk/cfdisk.c:2128
2465 msgid " s - Table ordered by sectors"
2466 msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
2467
2468 #: fdisk/cfdisk.c:2129
2469 msgid " t - Table in raw format"
2470 msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
2471
2472 #: fdisk/cfdisk.c:2130
2473 msgid " q Quit program without writing partition table"
2474 msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
2475
2476 #: fdisk/cfdisk.c:2131
2477 msgid " t Change the filesystem type"
2478 msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen"
2479
2480 #: fdisk/cfdisk.c:2132
2481 msgid " u Change units of the partition size display"
2482 msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
2483
2484 #: fdisk/cfdisk.c:2133
2485 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2486 msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
2487
2488 #: fdisk/cfdisk.c:2134
2489 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2490 msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
2491
2492 #: fdisk/cfdisk.c:2135
2493 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2494 msgstr ""
2495 " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
2496
2497 #: fdisk/cfdisk.c:2136
2498 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2499 msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
2500
2501 # Deze vertaling is met opzet leeg.
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2503 msgid " `no'"
2504 msgstr " "
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2507 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2508 msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2511 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2512 msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2515 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2516 msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2141
2519 msgid " ? Print this screen"
2520 msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
2521
2522 #: fdisk/cfdisk.c:2143
2523 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2524 msgstr ""
2525 "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
2526
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2144
2528 msgid "case letters (except for Writes)."
2529 msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
2530
2531 #: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2532 msgid "Cylinders"
2533 msgstr "Cilinders"
2534
2535 #: fdisk/cfdisk.c:2175
2536 msgid "Change cylinder geometry"
2537 msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
2538
2539 #: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:228
2540 msgid "Heads"
2541 msgstr "Koppen"
2542
2543 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2544 msgid "Change head geometry"
2545 msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
2546
2547 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2548 msgid "Change sector geometry"
2549 msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
2550
2551 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2552 msgid "Done"
2553 msgstr "Klaar"
2554
2555 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2556 msgid "Done with changing geometry"
2557 msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
2558
2559 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2560 msgid "Enter the number of cylinders: "
2561 msgstr "Geef het aantal cilinders: "
2562
2563 #: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
2564 msgid "Illegal cylinders value"
2565 msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
2566
2567 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2568 msgid "Enter the number of heads: "
2569 msgstr "Geef het aantal koppen: "
2570
2571 #: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
2572 msgid "Illegal heads value"
2573 msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
2574
2575 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2576 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2577 msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
2578
2579 #: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
2580 msgid "Illegal sectors value"
2581 msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
2582
2583 #: fdisk/cfdisk.c:2331
2584 msgid "Enter filesystem type: "
2585 msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
2586
2587 #: fdisk/cfdisk.c:2349
2588 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2589 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
2590
2591 #: fdisk/cfdisk.c:2351
2592 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2593 msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
2594
2595 #: fdisk/cfdisk.c:2382
2596 #, c-format
2597 msgid "Unk(%02X)"
2598 msgstr "?(%02X)"
2599
2600 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
2601 msgid ", NC"
2602 msgstr ", NC"
2603
2604 #: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
2605 msgid "NC"
2606 msgstr "NC"
2607
2608 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2609 msgid "Pri/Log"
2610 msgstr "Pri/Log"
2611
2612 #: fdisk/cfdisk.c:2411
2613 #, c-format
2614 msgid "Unknown (%02X)"
2615 msgstr "onbekend (%02X)"
2616
2617 #: fdisk/cfdisk.c:2480
2618 #, c-format
2619 msgid "Disk Drive: %s"
2620 msgstr "Schijf: %s"
2621
2622 #: fdisk/cfdisk.c:2487
2623 #, c-format
2624 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2625 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
2626
2627 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2628 #, c-format
2629 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2630 msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2631
2632 #: fdisk/cfdisk.c:2494
2633 #, c-format
2634 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2635 msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
2636
2637 #: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:358
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Naam"
2640
2641 #: fdisk/cfdisk.c:2499
2642 msgid "Flags"
2643 msgstr "Vlag"
2644
2645 #: fdisk/cfdisk.c:2500
2646 msgid "Part Type"
2647 msgstr "Part.type"
2648
2649 #: fdisk/cfdisk.c:2501
2650 msgid "FS Type"
2651 msgstr "Bestandssysteem"
2652
2653 #: fdisk/cfdisk.c:2502
2654 msgid "[Label]"
2655 msgstr "[Label]"
2656
2657 #: fdisk/cfdisk.c:2504
2658 msgid " Sectors"
2659 msgstr " Sectoren"
2660
2661 #: fdisk/cfdisk.c:2506
2662 msgid " Cylinders"
2663 msgstr " Cilinders"
2664
2665 #: fdisk/cfdisk.c:2508
2666 msgid " Size (MB)"
2667 msgstr "Grootte (MB)"
2668
2669 #: fdisk/cfdisk.c:2510
2670 msgid " Size (GB)"
2671 msgstr "Grootte (GB)"
2672
2673 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2674 msgid "No more partitions"
2675 msgstr "Er zijn geen verdere partities"
2676
2677 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2678 msgid "Bootable"
2679 msgstr "opstartBaar"
2680
2681 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2682 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2683 msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
2684
2685 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2686 msgid "Delete"
2687 msgstr "verwijDeren"
2688
2689 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2690 msgid "Delete the current partition"
2691 msgstr "D = deze partitie verwijderen"
2692
2693 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2694 msgid "Geometry"
2695 msgstr "Geometrie"
2696
2697 #: fdisk/cfdisk.c:2567
2698 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2699 msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
2700
2701 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2702 msgid "Help"
2703 msgstr "Hulp"
2704
2705 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2706 msgid "Print help screen"
2707 msgstr "H = hulpscherm tonen"
2708
2709 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2710 msgid "Maximize"
2711 msgstr "Maximeren"
2712
2713 #: fdisk/cfdisk.c:2569
2714 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2715 msgstr ""
2716 "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
2717
2718 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2719 msgid "New"
2720 msgstr "Nieuw"
2721
2722 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2723 msgid "Create new partition from free space"
2724 msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
2725
2726 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2727 msgid "Print"
2728 msgstr "P:tonen"
2729
2730 #: fdisk/cfdisk.c:2571
2731 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2732 msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)"
2733
2734 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2735 msgid "Quit"
2736 msgstr "Q:stoppen"
2737
2738 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2739 msgid "Quit program without writing partition table"
2740 msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
2741
2742 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2743 msgid "Type"
2744 msgstr "T:systeem"
2745
2746 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2747 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2748 msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
2749
2750 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2751 msgid "Units"
2752 msgstr "U:eenheid"
2753
2754 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2755 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2756 msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
2757
2758 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2759 msgid "Write"
2760 msgstr "W:schrijven"
2761
2762 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2763 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2764 msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
2765
2766 #: fdisk/cfdisk.c:2622
2767 msgid "Cannot make this partition bootable"
2768 msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
2769
2770 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2771 msgid "Cannot delete an empty partition"
2772 msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
2773
2774 #: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
2775 msgid "Cannot maximize this partition"
2776 msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
2777
2778 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2779 msgid "This partition is unusable"
2780 msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
2781
2782 #: fdisk/cfdisk.c:2664
2783 msgid "This partition is already in use"
2784 msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
2785
2786 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2787 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2788 msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
2789
2790 #: fdisk/cfdisk.c:2725
2791 msgid "Illegal command"
2792 msgstr "Onjuiste opdracht"
2793
2794 #: fdisk/cfdisk.c:2735
2795 #, c-format
2796 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2797 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2798
2799 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "\n"
2803 "Usage:\n"
2804 "Print version:\n"
2805 " %s -v\n"
2806 "Print partition table:\n"
2807 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2808 "Interactive use:\n"
2809 " %s [options] device\n"
2810 "\n"
2811 "Options:\n"
2812 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2813 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2814 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2815 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2816 "\n"
2817 msgstr ""
2818 "\n"
2819 "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
2820 " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
2821 " %s -v programmaversie tonen\n"
2822 "Opties:\n"
2823 "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
2824 "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te "
2825 "lezen;\n"
2826 "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
2827 " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
2828 "\n"
2829
2830 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2831 msgid ""
2832 "\n"
2833 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2834 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2835 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2836 "\tadvice:\n"
2837 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2838 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2839 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2840 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2841 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2842 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2843 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2844 msgstr ""
2845 "\n"
2846 " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
2847 " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
2848 " Toch wat advies:\n"
2849 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
2850 " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
2851 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
2852 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
2853 " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
2854 " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "BSD label for device: %s\n"
2861 msgstr ""
2862 "\n"
2863 "BSD-label voor apparaat: %s\n"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2866 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2867 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2868 msgid "Command action"
2869 msgstr "Opdracht Actie"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2872 msgid " d delete a BSD partition"
2873 msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2876 msgid " e edit drive data"
2877 msgstr " e schijfgegevens bewerken"
2878
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2880 msgid " i install bootstrap"
2881 msgstr " i bootstrap installeren"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2884 msgid " l list known filesystem types"
2885 msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen"
2886
2887 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2888 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2889 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2890 msgid " m print this menu"
2891 msgstr " m dit menu tonen"
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2894 msgid " n add a new BSD partition"
2895 msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
2896
2897 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2898 msgid " p print BSD partition table"
2899 msgstr " p BSD-partitietabel weergeven"
2900
2901 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2902 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2903 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2904 msgid " q quit without saving changes"
2905 msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
2906
2907 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2908 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2909 msgid " r return to main menu"
2910 msgstr " r terug naar hoofdmenu"
2911
2912 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2913 msgid " s show complete disklabel"
2914 msgstr " s complete schijflabel weergeven"
2915
2916 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2917 msgid " t change a partition's filesystem id"
2918 msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
2919
2920 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2921 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2922 msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
2923
2924 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2925 msgid " w write disklabel to disk"
2926 msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven"
2927
2928 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2929 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2930 msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
2931
2932 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2933 #, c-format
2934 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2935 msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2938 #, c-format
2939 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2940 msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
2941
2942 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2943 #, c-format
2944 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2945 msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2948 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2949 msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2360 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:425
2953 #, c-format
2954 msgid "First %s"
2955 msgstr "Eerste %s"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:482
2958 #, c-format
2959 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2960 msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2963 #, c-format
2964 msgid "type: %s\n"
2965 msgstr "type: %s\n"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2968 #, c-format
2969 msgid "type: %d\n"
2970 msgstr "type: %d\n"
2971
2972 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2973 #, c-format
2974 msgid "disk: %.*s\n"
2975 msgstr "schijf: %.*s\n"
2976
2977 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2978 #, c-format
2979 msgid "label: %.*s\n"
2980 msgstr "label: %.*s\n"
2981
2982 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2983 #, c-format
2984 msgid "flags:"
2985 msgstr "opties:"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2988 #, c-format
2989 msgid " removable"
2990 msgstr " verwijderbaar"
2991
2992 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2993 #, c-format
2994 msgid " ecc"
2995 msgstr " ecc"
2996
2997 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2998 #, c-format
2999 msgid " badsect"
3000 msgstr " slechte_sectoren"
3001
3002 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
3003 #, c-format
3004 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3005 msgstr "bytes/sector: %ld\n"
3006
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3008 #, c-format
3009 msgid "sectors/track: %ld\n"
3010 msgstr "sectoren/spoor: %ld\n"
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3013 #, c-format
3014 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3015 msgstr "sporen/cilinder: %ld\n"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3018 #, c-format
3019 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3020 msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3023 #, c-format
3024 msgid "cylinders: %ld\n"
3025 msgstr "cilinders: %ld\n"
3026
3027 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3028 #, c-format
3029 msgid "rpm: %d\n"
3030 msgstr "rpm: %d\n"
3031
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3033 #, c-format
3034 msgid "interleave: %d\n"
3035 msgstr "tussenruimte: %d\n"
3036
3037 # let op: komt vaker voor
3038 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3039 #, c-format
3040 msgid "trackskew: %d\n"
3041 msgstr "trackskew: %d\n"
3042
3043 # let op: komt vaker voor
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3045 #, c-format
3046 msgid "cylinderskew: %d\n"
3047 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3048
3049 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3050 #, c-format
3051 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3052 msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
3055 #, c-format
3056 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3057 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n"
3058
3059 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
3060 #, c-format
3061 msgid "drivedata: "
3062 msgstr "schijfgegevens: "
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "\n"
3068 "%d partitions:\n"
3069 msgstr ""
3070 "\n"
3071 "%d partities:\n"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3074 #, c-format
3075 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3076 msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
3079 #, c-format
3080 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3081 msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
3084 #, c-format
3085 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3086 msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
3089 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3090 msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) "
3091
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3093 msgid "bytes/sector"
3094 msgstr "bytes/sector"
3095
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3097 msgid "sectors/track"
3098 msgstr "sectoren/spoor"
3099
3100 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3101 msgid "tracks/cylinder"
3102 msgstr "sporen/cilinder"
3103
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:735 fdisk/fdisk.c:1622
3105 #: fdisk/sfdisk.c:955
3106 msgid "cylinders"
3107 msgstr "cilinders"
3108
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3110 msgid "sectors/cylinder"
3111 msgstr "sectoren/cilinder"
3112
3113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3114 #, c-format
3115 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3116 msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
3117
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3119 msgid "rpm"
3120 msgstr "rpm"
3121
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3123 msgid "interleave"
3124 msgstr "tussenruimte"
3125
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3127 msgid "trackskew"
3128 msgstr "trackskew"
3129
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3131 msgid "cylinderskew"
3132 msgstr "cylinderskew"
3133
3134 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3135 msgid "headswitch"
3136 msgstr "overschakelen van kop"
3137
3138 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3139 msgid "track-to-track seek"
3140 msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
3141
3142 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3143 #, c-format
3144 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3145 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3146
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3148 #, c-format
3149 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3150 msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n"
3151
3152 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3153 #, c-format
3154 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3155 msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n"
3156
3157 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3158 #, c-format
3159 msgid "Partition (a-%c): "
3160 msgstr "Partitie (a-%c): "
3161
3162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2522
3163 #, c-format
3164 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
3165 msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n"
3166
3167 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3168 #, c-format
3169 msgid "This partition already exists.\n"
3170 msgstr "Deze partitie bestaat al.\n"
3171
3172 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757
3173 #, c-format
3174 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3175 msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
3176
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "Syncing disks.\n"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:246
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Usage:\n"
3190 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3191 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3192 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
3193 "\n"
3194 "Options:\n"
3195 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3196 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3197 " -h print this help text\n"
3198 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3199 " -v print program version\n"
3200 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3201 " -H <number> specify the number of heads\n"
3202 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3203 "\n"
3204 msgstr ""
3205 "Gebruik: %1$s [options] <schijf> partietabel wijzigen\n"
3206 " %1$s [options] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
3207 " %1$s -s <partitie> partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
3208 "\n"
3209 "Opties:\n"
3210 " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
3211 " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
3212 " -h deze hulptekst tonen\n"
3213 " -u[=<eenheid>] weergave-eenheden; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
3214 " -v programmaversie tonen\n"
3215 " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
3216 " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
3217 " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
3218 "\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:272
3221 #, c-format
3222 msgid "unable to open %s"
3223 msgstr "kan %s niet openen"
3224
3225 #: fdisk/fdisk.c:275
3226 #, c-format
3227 msgid "unable to read %s"
3228 msgstr "kan %s niet lezen"
3229
3230 #: fdisk/fdisk.c:278
3231 #, c-format
3232 msgid "unable to seek on %s"
3233 msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:281
3236 #, c-format
3237 msgid "unable to write %s"
3238 msgstr "kan niet schrijven naar %s"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:284
3241 #, c-format
3242 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3243 msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
3244
3245 #: fdisk/fdisk.c:287
3246 msgid "fatal error"
3247 msgstr "fatale fout"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:380
3250 msgid " a toggle a read only flag"
3251 msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
3254 msgid " b edit bsd disklabel"
3255 msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:382
3258 msgid " c toggle the mountable flag"
3259 msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen"
3260
3261 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
3262 msgid " d delete a partition"
3263 msgstr " d een partitie verwijderen"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
3266 msgid " l list known partition types"
3267 msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
3270 msgid " n add a new partition"
3271 msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
3274 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3275 msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
3278 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
3279 msgid " p print the partition table"
3280 msgstr " p de partitietabel weergeven"
3281
3282 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
3283 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3284 msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
3287 msgid " t change a partition's system id"
3288 msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen"
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
3291 msgid " u change display/entry units"
3292 msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
3295 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
3296 msgid " v verify the partition table"
3297 msgstr " v de partitietabel controleren"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
3300 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
3301 msgid " w write table to disk and exit"
3302 msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
3305 msgid " x extra functionality (experts only)"
3306 msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:399
3309 msgid " a select bootable partition"
3310 msgstr " a opstartbare partitie selecteren"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:400
3313 msgid " b edit bootfile entry"
3314 msgstr " b opstartbestand-item bewerken"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:401
3317 msgid " c select sgi swap partition"
3318 msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:424
3321 msgid " a toggle a bootable flag"
3322 msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:426
3325 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3326 msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:447
3329 msgid " a change number of alternate cylinders"
3330 msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
3333 msgid " c change number of cylinders"
3334 msgstr " c aantal cilinders wijzigen"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
3337 msgid " d print the raw data in the partition table"
3338 msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:450
3341 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3342 msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
3345 msgid " h change number of heads"
3346 msgstr " h aantal koppen wijzigen"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:452
3349 msgid " i change interleave factor"
3350 msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:453
3353 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3354 msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
3355
3356 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
3357 msgid " s change number of sectors/track"
3358 msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen"
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:461
3361 msgid " y change number of physical cylinders"
3362 msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
3365 msgid " b move beginning of data in a partition"
3366 msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
3369 msgid " e list extended partitions"
3370 msgstr " e uitgebreide partities weergeven"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
3373 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3374 msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:501
3377 msgid " f fix partition order"
3378 msgstr " f partitievolgorde repareren"
3379
3380 #: fdisk/fdisk.c:504
3381 msgid " i change the disk identifier"
3382 msgstr " i schijf-ID wijzigen"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:630
3385 #, c-format
3386 msgid "You must set"
3387 msgstr "U moet instellen:"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:731
3390 msgid "heads"
3391 msgstr "koppen"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:733 fdisk/fdisk.c:1622 fdisk/sfdisk.c:955
3394 msgid "sectors"
3395 msgstr "sectoren"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:739
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "%s%s.\n"
3401 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3402 msgstr ""
3403 "%s%s.\n"
3404 "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n"
3405
3406 #: fdisk/fdisk.c:740
3407 msgid " and "
3408 msgstr " en "
3409
3410 #: fdisk/fdisk.c:761
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "\n"
3414 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3415 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3416 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3417 "partition table format (GPT).\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %d,%d TB (%llu bytes).\n"
3422 "Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
3423 "zijn dan %llu bytes (bij sectoren van %d bytes).\n"
3424 "Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT).\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:779
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3432 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3433 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3434 msgstr ""
3435 "\n"
3436 "Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
3437 "Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
3438 "wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden.\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:785
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3445 " switch off the mode (with command 'c')."
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
3449 " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:790
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3456 " change units to sectors.\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
3460 " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
3461
3462 #: fdisk/fdisk.c:809
3463 #, c-format
3464 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3465 msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n"
3466
3467 #: fdisk/fdisk.c:823
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3471 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3472 msgstr ""
3473 "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n"
3474 "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisk.c:842
3477 #, c-format
3478 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3479 msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisk.c:850
3482 #, c-format
3483 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3484 msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n"
3485
3486 #: fdisk/fdisk.c:883
3487 #, c-format
3488 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3489 msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:902
3492 #, c-format
3493 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3494 msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n"
3495
3496 #: fdisk/fdisk.c:911
3497 #, c-format
3498 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3499 msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:931
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3505 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3506 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3507 "\n"
3508 msgstr ""
3509 "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
3510 "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit "
3511 "ze\n"
3512 "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer "
3513 "herstelbaar.\n"
3514 "\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisk.c:1008
3517 #, c-format
3518 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3519 msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:1203
3522 #, c-format
3523 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3524 msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n"
3525
3526 #: fdisk/fdisk.c:1236
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3530 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3531 msgstr ""
3532 "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
3533 "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:1246
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3539 "disklabel\n"
3540 msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:1263
3543 #, c-format
3544 msgid "Internal error\n"
3545 msgstr "**Interne programmafout**\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:1273
3548 #, c-format
3549 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3550 msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:1285
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3556 "(rite)\n"
3557 msgstr ""
3558 "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n"
3559 "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:1318
3562 #, c-format
3563 msgid "Do you really want to quit? "
3564 msgstr "Wilt u echt afsluiten? "
3565
3566 #: fdisk/fdisk.c:1379
3567 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3568 msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): "
3569
3570 #: fdisk/fdisk.c:1411
3571 #, c-format
3572 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3573 msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): "
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:1481
3576 #, c-format
3577 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3578 msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:1482
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3584 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3585 msgstr ""
3586 "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
3587 " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:1510
3590 #, c-format
3591 msgid "Using default value %u\n"
3592 msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:1514
3595 #, c-format
3596 msgid "Value out of range.\n"
3597 msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:1539
3600 msgid "Partition number"
3601 msgstr "Partitienummer"
3602
3603 #: fdisk/fdisk.c:1550
3604 #, c-format
3605 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3606 msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
3607
3608 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisk.c:1607
3609 #, c-format
3610 msgid "Selected partition %d\n"
3611 msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisk.c:1581
3614 #, c-format
3615 msgid "No partition is defined yet!\n"
3616 msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisk.c:1610
3619 #, c-format
3620 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3621 msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisk.c:1620
3624 msgid "cylinder"
3625 msgstr "cilinder"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:1620
3628 msgid "sector"
3629 msgstr "sector"
3630
3631 #: fdisk/fdisk.c:1631
3632 #, c-format
3633 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3634 msgstr ""
3635 "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:1633
3638 #, c-format
3639 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3640 msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:1643
3643 #, c-format
3644 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3645 msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:1653
3648 #, c-format
3649 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3650 msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:1655
3653 #, c-format
3654 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3655 msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n"
3656
3657 #: fdisk/fdisk.c:1756
3658 #, c-format
3659 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3660 msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:1761
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Type 0 means free space to many systems\n"
3666 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3667 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3668 "a partition using the `d' command.\n"
3669 msgstr ""
3670 "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n"
3671 "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n"
3672 "verstandig om partities te hebben van type 0.\n"
3673 "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:1770
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3679 "Delete it first.\n"
3680 msgstr ""
3681 "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
3682 "Verwijder de partitie eerst.\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:1779
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3688 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3689 "\n"
3690 msgstr ""
3691 "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
3692 "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:1785
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3699 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3700 "\n"
3701 msgstr ""
3702 "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
3703 "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n"
3704 "\n"
3705
3706 #: fdisk/fdisk.c:1802
3707 #, c-format
3708 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3709 msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:1805
3712 #, c-format
3713 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3714 msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:1860
3717 #, c-format
3718 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3719 msgstr ""
3720 "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
3723 #, c-format
3724 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3725 msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
3726
3727 #: fdisk/fdisk.c:1863 fdisk/fdisk.c:1871
3728 #, c-format
3729 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3730 msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
3731
3732 #: fdisk/fdisk.c:1868
3733 #, c-format
3734 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3735 msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n"
3736
3737 #: fdisk/fdisk.c:1877
3738 #, c-format
3739 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3740 msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:1880
3743 #, c-format
3744 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3745 msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:1886
3748 #, c-format
3749 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3750 msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:1890
3753 #, c-format
3754 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3755 msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
3756
3757 #: fdisk/fdisk.c:1900
3758 #, c-format
3759 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3760 msgstr "Partitie %i begint niet op een fysieke sectorgrens:\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:1910
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:1914
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:1917
3781 #, c-format
3782 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3783 msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:1920
3786 #, c-format
3787 msgid ", total %llu sectors"
3788 msgstr ", totaal %llu sectoren"
3789
3790 #: fdisk/fdisk.c:1922
3791 #, c-format
3792 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3793 msgstr ""
3794 "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n"
3795 "\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisk.c:1926
3798 #, c-format
3799 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3800 msgstr "Sectorgrootte (logischl/fysiek): %u bytes / %lu bytes\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisk.c:1928
3803 #, c-format
3804 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3805 msgstr "in-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3806
3807 #: fdisk/fdisk.c:1931
3808 #, c-format
3809 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3810 msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisk.c:2040
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3816 "\n"
3817 msgstr ""
3818 "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n"
3819 "\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2068
3822 #, c-format
3823 msgid "Done.\n"
3824 msgstr "Voltooid.\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2096
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "This doesn't look like a partition table\n"
3830 "Probably you selected the wrong device.\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
3834 "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n"
3835 "\n"
3836
3837 #: fdisk/fdisk.c:2109
3838 #, c-format
3839 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3840 msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisk.c:2110 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:597
3843 msgid "Device"
3844 msgstr "Apparaat"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2148
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "Partition table entries are not in disk order\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2158
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "\n"
3859 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
3864 "\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisk.c:2160
3867 #, c-format
3868 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3869 msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:2208
3872 #, c-format
3873 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3874 msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n"
3875
3876 #: fdisk/fdisk.c:2211
3877 #, c-format
3878 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3879 msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisk.c:2214
3882 #, c-format
3883 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3884 msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisk.c:2217
3887 #, c-format
3888 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3889 msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisk.c:2221
3892 #, c-format
3893 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3894 msgstr ""
3895 "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal "
3896 "%d\n"
3897
3898 #: fdisk/fdisk.c:2255
3899 #, c-format
3900 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3901 msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisk.c:2263
3904 #, c-format
3905 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3906 msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisk.c:2283
3909 #, c-format
3910 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3911 msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisk.c:2288
3914 #, c-format
3915 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3916 msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n"
3917
3918 #: fdisk/fdisk.c:2294
3919 #, c-format
3920 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3921 msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %llu is groter dan maximum %llu\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisk.c:2297
3924 #, c-format
3925 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3926 msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde %d-byte sectoren\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:410
3929 #, c-format
3930 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3931 msgstr ""
3932 "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
3933 "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
3934
3935 #: fdisk/fdisk.c:2378
3936 #, c-format
3937 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3938 msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n"
3939
3940 #: fdisk/fdisk.c:2414
3941 #, c-format
3942 msgid "No free sectors available\n"
3943 msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
3944
3945 #: fdisk/fdisk.c:2425
3946 #, c-format
3947 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3948 msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
3949
3950 #: fdisk/fdisk.c:2479
3951 #, c-format
3952 msgid "Adding logical partition %d\n"
3953 msgstr "Logische partitie %d wordt toegevoegd.\n"
3954
3955 #: fdisk/fdisk.c:2501
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3959 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3960 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3961 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3962 msgstr ""
3963 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
3964 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3965 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3966 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3967
3968 #: fdisk/fdisk.c:2510
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3972 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3973 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3974 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3975 msgstr ""
3976 " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
3977 " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
3978 " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
3979 " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisk.c:2528
3982 #, c-format
3983 msgid "All primary partitions are in use\n"
3984 msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik.\n"
3985
3986 #: fdisk/fdisk.c:2531
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
3990 "primary partition with an extended partition first.\n"
3991 msgstr ""
3992 "Als u meer dan vier partities wilt maken, moet u eerst een\n"
3993 "primaire partitie vervangen door een uitgebreide partitie.\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisk.c:2534
3996 #, c-format
3997 msgid "All logical partitions are in use\n"
3998 msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisk.c:2535
4001 #, c-format
4002 msgid "Adding a primary partition\n"
4003 msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisk.c:2542
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Partition type:\n"
4009 " p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
4010 "%s\n"
4011 "Select (default %c): "
4012 msgstr ""
4013 "Partitietype:\n"
4014 " p primair (%d primair, %d uitgebreid, %d vrij)\n"
4015 "%s\n"
4016 "Kies (standaard is %c): "
4017
4018 #: fdisk/fdisk.c:2547
4019 msgid " l logical (numbered from 5)"
4020 msgstr " l logische partitie (5 of hoger)"
4021
4022 #: fdisk/fdisk.c:2547
4023 msgid " e extended"
4024 msgstr " e uitgebreide partitie"
4025
4026 #: fdisk/fdisk.c:2553
4027 #, c-format
4028 msgid "Using default response %c\n"
4029 msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt\n"
4030
4031 #: fdisk/fdisk.c:2569
4032 #, c-format
4033 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4034 msgstr "Ongeldig partitietype '%c'\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisk.c:2611
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "The partition table has been altered!\n"
4040 "\n"
4041 msgstr ""
4042 "De partitietabel is gewijzigd!\n"
4043 "\n"
4044
4045 #: fdisk/fdisk.c:2624
4046 #, c-format
4047 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4048 msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n"
4049
4050 #: fdisk/fdisk.c:2633
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
4055 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4056 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n"
4060 "De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
4061 "opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8).\n"
4062
4063 #: fdisk/fdisk.c:2641
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
4068 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
4069 "information.\n"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
4073 "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
4074
4075 #: fdisk/fdisk.c:2647
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "\n"
4079 "Error closing file\n"
4080 msgstr ""
4081 "\n"
4082 "Fout bij sluiten van bestand\n"
4083
4084 #: fdisk/fdisk.c:2651
4085 #, c-format
4086 msgid "Syncing disks.\n"
4087 msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisk.c:2697
4090 #, c-format
4091 msgid "Partition %d has no data area\n"
4092 msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisk.c:2726
4095 msgid "New beginning of data"
4096 msgstr "Nieuw begin van gegevens"
4097
4098 #: fdisk/fdisk.c:2742
4099 msgid "Expert command (m for help): "
4100 msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
4101
4102 #: fdisk/fdisk.c:2755
4103 msgid "Number of cylinders"
4104 msgstr "Aantal cilinders"
4105
4106 #: fdisk/fdisk.c:2780
4107 msgid "Number of heads"
4108 msgstr "Aantal koppen"
4109
4110 #: fdisk/fdisk.c:2807
4111 msgid "Number of sectors"
4112 msgstr "Aantal sectoren"
4113
4114 #: fdisk/fdisk.c:2809
4115 #, c-format
4116 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
4117 msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisk.c:2868
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
4124 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "\n"
4128 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
4129 "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
4130 "\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisk.c:2890
4133 #, c-format
4134 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
4135 msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisk.c:2901
4138 #, c-format
4139 msgid "Cannot open %s\n"
4140 msgstr "kan %s niet openen\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisk.c:2920 fdisk/sfdisk.c:2713
4143 #, c-format
4144 msgid "cannot open %s\n"
4145 msgstr "kan %s niet openen\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisk.c:2944
4148 #, c-format
4149 msgid "%c: unknown command\n"
4150 msgstr "%c: onbekende opdracht\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisk.c:3019
4153 #, c-format
4154 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
4155 msgstr ""
4156 "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
4157
4158 #: fdisk/fdisk.c:3023
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4162 "device\n"
4163 msgstr ""
4164 "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n"
4165 "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisk.c:3083
4168 #, c-format
4169 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4170 msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisk.c:3093
4173 msgid "Command (m for help): "
4174 msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
4175
4176 #: fdisk/fdisk.c:3109
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "The current boot file is: %s\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "Het huidige opstartbestand is: %s\n"
4184
4185 #: fdisk/fdisk.c:3111
4186 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
4187 msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: "
4188
4189 #: fdisk/fdisk.c:3113
4190 #, c-format
4191 msgid "Boot file unchanged\n"
4192 msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisk.c:3186
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "\n"
4198 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
4199 "\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
4203 "\n"
4204
4205 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
4209 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
4210 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
4211 "\tNevertheless some advice:\n"
4212 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
4213 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
4214 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
4215 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
4219 " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
4220 " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
4221 " Toch wat advies:\n"
4222 " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
4223 " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
4224 " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
4225 " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
4228 msgid "SGI volhdr"
4229 msgstr "SGI volhdr"
4230
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
4232 msgid "SGI trkrepl"
4233 msgstr "SGI trkrepl"
4234
4235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
4236 msgid "SGI secrepl"
4237 msgstr "SGI secrepl"
4238
4239 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
4240 msgid "SGI raw"
4241 msgstr "SGI ruw"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
4244 msgid "SGI bsd"
4245 msgstr "SGI bsd"
4246
4247 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
4248 msgid "SGI sysv"
4249 msgstr "SGI sysv"
4250
4251 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
4252 msgid "SGI volume"
4253 msgstr "SGI volumen"
4254
4255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
4256 msgid "SGI efs"
4257 msgstr "SGI efs"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
4260 msgid "SGI lvol"
4261 msgstr "SGI lvol"
4262
4263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
4264 msgid "SGI rlvol"
4265 msgstr "SGI rlvol"
4266
4267 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
4268 msgid "SGI xfs"
4269 msgstr "SGI xfs"
4270
4271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
4272 msgid "SGI xfslog"
4273 msgstr "SGI xfslog"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
4276 msgid "SGI xlv"
4277 msgstr "SGI xlv"
4278
4279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
4280 msgid "SGI xvm"
4281 msgstr "SGI xvm"
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:50
4284 msgid "Linux swap"
4285 msgstr "Linux wisselgeheugen"
4286
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:51
4288 msgid "Linux native"
4289 msgstr "Linux native"
4290
4291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:52
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4293 msgid "Linux LVM"
4294 msgstr "Linux LVM"
4295
4296 #: fdisk/fdisksgilabel.c:101
4297 msgid "Linux RAID"
4298 msgstr "Linux RAID"
4299
4300 #: fdisk/fdisksgilabel.c:153
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4304 "512 bytes\n"
4305 msgstr ""
4306 "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes "
4307 "bevatten.\n"
4308
4309 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
4310 #, c-format
4311 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4312 msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n"
4313
4314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4319 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4320 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4321 "%s\n"
4322 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4323 "\n"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n"
4327 "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4328 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4329 "%s\n"
4330 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4331 "\n"
4332
4333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4338 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4339 "\n"
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n"
4343 "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "----- partitions -----\n"
4350 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4351 msgstr ""
4352 "----- Partities -----\n"
4353 "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
4354
4355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "----- Bootinfo -----\n"
4359 "Bootfile: %s\n"
4360 "----- Directory Entries -----\n"
4361 msgstr ""
4362 "----- Opstartinfo -----\n"
4363 "Opstartbestand: %s\n"
4364 "----- Mapingangen -----\n"
4365
4366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4367 #, c-format
4368 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4369 msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
4370
4371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "\n"
4375 "Invalid Bootfile!\n"
4376 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4377 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "Ongeldig opstartbestand!\n"
4381 " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n"
4382 " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n"
4383
4384 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n"
4392
4393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "\n"
4397 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4398 msgstr ""
4399 "\n"
4400 " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4407 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
4411 " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n"
4412
4413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "\n"
4417 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4418 msgstr ""
4419 "\n"
4420 " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n"
4421
4422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4423 #, c-format
4424 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4425 msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n"
4426
4427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:381
4428 #, c-format
4429 msgid "No partitions defined\n"
4430 msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
4431
4432 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4433 #, c-format
4434 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4435 msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4441 "not at diskblock %d.\n"
4442 msgstr ""
4443 "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n"
4444 "niet bij schijfblok %d.\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4450 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4451 msgstr ""
4452 "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
4453 "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4456 #, c-format
4457 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4458 msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n"
4459
4460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4461 #, c-format
4462 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4463 msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
4464
4465 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4466 #, c-format
4467 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4468 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4471 #, c-format
4472 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4473 msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n"
4474
4475 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4476 #, c-format
4477 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4478 msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n"
4479
4480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4481 #, c-format
4482 msgid ""
4483 "\n"
4484 "The boot partition does not exist.\n"
4485 msgstr ""
4486 "\n"
4487 "De opstartpartitie bestaat niet.\n"
4488
4489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 "The swap partition does not exist.\n"
4494 msgstr ""
4495 "\n"
4496 "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n"
4497
4498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "\n"
4502 "The swap partition has no swap type.\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4508 #, c-format
4509 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4510 msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n"
4511
4512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4513 #, c-format
4514 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
4515 msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen\n"
4516
4517 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4518 msgid ""
4519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4520 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4521 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4522 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4523 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4524 msgstr ""
4525 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n"
4526 "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
4527 "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
4528 "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n"
4529 "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n"
4530
4531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:548
4532 msgid "YES\n"
4533 msgstr "JA\n"
4534
4535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4536 #, c-format
4537 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4538 msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
4539
4540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4541 #, c-format
4542 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4543 msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n"
4544
4545 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4546 #, c-format
4547 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4548 msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n"
4549
4550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4551 #, c-format
4552 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4553 msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4554
4555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4559 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4560 msgstr ""
4561 "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
4562 "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n"
4563
4564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4565 #, c-format
4566 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4567 msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n"
4568
4569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4570 #, c-format
4571 msgid " Last %s"
4572 msgstr " Laatste %s"
4573
4574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4578 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4579 "content will be unrecoverably lost.\n"
4580 "\n"
4581 msgstr ""
4582 "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4583 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4584 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4585 "\n"
4586
4587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4591 "%d.\n"
4592 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
4595 "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n"
4596 "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
4597
4598 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4599 #, c-format
4600 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4601 msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n"
4602
4603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4604 #, c-format
4605 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4606 msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
4607
4608 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4609 msgid "Unassigned"
4610 msgstr "(niet-toegewezen)"
4611
4612 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4613 msgid "SunOS root"
4614 msgstr "SunOS root"
4615
4616 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4617 msgid "SunOS swap"
4618 msgstr "SunOS wisselgeheugen"
4619
4620 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4621 msgid "SunOS usr"
4622 msgstr "SunOS usr"
4623
4624 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4625 msgid "Whole disk"
4626 msgstr "Gehele schijf"
4627
4628 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4629 msgid "SunOS stand"
4630 msgstr "SunOS stand"
4631
4632 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4633 msgid "SunOS var"
4634 msgstr "SunOS var"
4635
4636 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4637 msgid "SunOS home"
4638 msgstr "SunOS home"
4639
4640 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4641 msgid "SunOS alt sectors"
4642 msgstr "SunOS alt-sectoren"
4643
4644 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4645 msgid "SunOS cachefs"
4646 msgstr "SunOS cachefs"
4647
4648 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4649 msgid "SunOS reserved"
4650 msgstr "SunOS gereserveerd"
4651
4652 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4653 msgid "Linux raid autodetect"
4654 msgstr "Linux raidautodetectie"
4655
4656 #: fdisk/fdisksunlabel.c:134
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4660 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4661 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4662 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4663 msgstr ""
4664 "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
4665 "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
4666 "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
4667 "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n"
4668
4669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:146
4670 #, c-format
4671 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4672 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n"
4673
4674 #: fdisk/fdisksunlabel.c:151
4675 #, c-format
4676 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4677 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n"
4678
4679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:156
4680 #, c-format
4681 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4682 msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n"
4683
4684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:161
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4688 msgstr ""
4689 "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
4690 "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n"
4691
4692 #: fdisk/fdisksunlabel.c:191
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4696 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4697 "content won't be recoverable.\n"
4698 "\n"
4699 msgstr ""
4700 "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
4701 "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
4702 "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
4703 "\n"
4704
4705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:229
4706 msgid "Sectors/track"
4707 msgstr "Sectoren/spoor"
4708
4709 #: fdisk/fdisksunlabel.c:344
4710 #, c-format
4711 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4712 msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n"
4713
4714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:364
4715 #, c-format
4716 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4717 msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n"
4718
4719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386
4720 #, c-format
4721 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4722 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n"
4723
4724 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 fdisk/fdisksunlabel.c:394
4725 #, c-format
4726 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4727 msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n"
4728
4729 #: fdisk/fdisksunlabel.c:420
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4733 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4734 msgstr ""
4735 "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
4736 "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n"
4737
4738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:443
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4742 "and is of type `Whole disk'\n"
4743 msgstr ""
4744 "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
4745 "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n"
4746
4747 #: fdisk/fdisksunlabel.c:471
4748 #, c-format
4749 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4750 msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n"
4751
4752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:501
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4756 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4757 "to %d %s\n"
4758 msgstr ""
4759 "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n"
4760 "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n"
4761 "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n"
4762
4763 #: fdisk/fdisksunlabel.c:528
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4767 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4768 msgstr ""
4769 "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie "
4770 "beter\n"
4771 "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n"
4772
4773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:543
4774 msgid ""
4775 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4776 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4777 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4778 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4779 "tagged with 82 (Linux swap): "
4780 msgstr ""
4781 "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
4782 "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
4783 "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
4784 "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n"
4785 "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: "
4786
4787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:575
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "\n"
4791 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4792 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4793 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4794 "Label ID: %s\n"
4795 "Volume ID: %s\n"
4796 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4797 "\n"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
4801 "%u cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
4802 "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
4803 "Label-ID: %s\n"
4804 "Volumen-ID: %s\n"
4805 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4806 "\n"
4807
4808 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "\n"
4812 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4813 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4814 "\n"
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %u cilinders\n"
4818 "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
4819 "\n"
4820
4821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:596
4822 #, c-format
4823 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4824 msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
4825
4826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
4827 msgid "Number of alternate cylinders"
4828 msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
4829
4830 #: fdisk/fdisksunlabel.c:636
4831 msgid "Extra sectors per cylinder"
4832 msgstr "Extra sectoren per cilinder"
4833
4834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:643
4835 msgid "Interleave factor"
4836 msgstr "Tussenruimtefactor"
4837
4838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:650
4839 msgid "Rotation speed (rpm)"
4840 msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
4841
4842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
4843 msgid "Number of physical cylinders"
4844 msgstr "Aantal fysieke cilinders"
4845
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4847 msgid "Empty"
4848 msgstr "leeg"
4849
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4851 msgid "FAT12"
4852 msgstr "FAT12"
4853
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4855 msgid "XENIX root"
4856 msgstr "XENIX root"
4857
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4859 msgid "XENIX usr"
4860 msgstr "XENIX usr"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4863 msgid "FAT16 <32M"
4864 msgstr "FAT16 <32M"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4867 msgid "Extended"
4868 msgstr "uitgebreid"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4871 msgid "FAT16"
4872 msgstr "FAT16"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4875 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4876 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4879 msgid "AIX"
4880 msgstr "AIX"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4883 msgid "AIX bootable"
4884 msgstr "AIX opstartbaar"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4887 msgid "OS/2 Boot Manager"
4888 msgstr "OS/2 opstartmanager"
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4891 msgid "W95 FAT32"
4892 msgstr "W95 FAT32"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4895 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4896 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4897
4898 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4899 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4900 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4901
4902 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4903 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4904 msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
4905
4906 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4907 msgid "OPUS"
4908 msgstr "OPUS"
4909
4910 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4911 msgid "Hidden FAT12"
4912 msgstr "verborgen FAT12"
4913
4914 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4915 msgid "Compaq diagnostics"
4916 msgstr "Compaq diagnostiek"
4917
4918 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4919 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4920 msgstr "verborgen FAT16 <32M"
4921
4922 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4923 msgid "Hidden FAT16"
4924 msgstr "verborgen FAT16"
4925
4926 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4927 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4928 msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
4929
4930 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4931 msgid "AST SmartSleep"
4932 msgstr "AST SmartSleep"
4933
4934 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4935 msgid "Hidden W95 FAT32"
4936 msgstr "verborgen W95 FAT32"
4937
4938 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4939 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4940 msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
4941
4942 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4943 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4944 msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
4945
4946 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4947 msgid "NEC DOS"
4948 msgstr "NEC DOS"
4949
4950 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4951 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4952 msgstr "verborgen NTFS WinRE"
4953
4954 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4955 msgid "Plan 9"
4956 msgstr "Plan 9"
4957
4958 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4959 msgid "PartitionMagic recovery"
4960 msgstr "PartitionMagic recovery"
4961
4962 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4963 msgid "Venix 80286"
4964 msgstr "Venix 80286"
4965
4966 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4967 msgid "PPC PReP Boot"
4968 msgstr "PPC PReP opstart"
4969
4970 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4971 msgid "SFS"
4972 msgstr "SFS"
4973
4974 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4975 msgid "QNX4.x"
4976 msgstr "QNX4.x"
4977
4978 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4979 msgid "QNX4.x 2nd part"
4980 msgstr "QNX4.x 2de deel"
4981
4982 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4983 msgid "QNX4.x 3rd part"
4984 msgstr "QNX4.x 3de deel"
4985
4986 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4987 msgid "OnTrack DM"
4988 msgstr "OnTrack DM"
4989
4990 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4991 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4992 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4993
4994 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4995 msgid "CP/M"
4996 msgstr "CP/M"
4997
4998 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4999 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5000 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5001
5002 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
5003 msgid "OnTrackDM6"
5004 msgstr "OnTrack DM6"
5005
5006 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
5007 msgid "EZ-Drive"
5008 msgstr "EZ-Drive"
5009
5010 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
5011 msgid "Golden Bow"
5012 msgstr "Golden Bow"
5013
5014 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
5015 msgid "Priam Edisk"
5016 msgstr "Priam Edisk"
5017
5018 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
5019 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
5020 msgid "SpeedStor"
5021 msgstr "SpeedStor"
5022
5023 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
5024 msgid "GNU HURD or SysV"
5025 msgstr "GNU HURD / SysV"
5026
5027 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
5028 msgid "Novell Netware 286"
5029 msgstr "Novell Netware 286"
5030
5031 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
5032 msgid "Novell Netware 386"
5033 msgstr "Novell Netware 386"
5034
5035 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
5036 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5037 msgstr "DiskSecure MultiBoot"
5038
5039 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
5040 msgid "PC/IX"
5041 msgstr "PC/IX"
5042
5043 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
5044 msgid "Old Minix"
5045 msgstr "oude Minix"
5046
5047 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
5048 msgid "Minix / old Linux"
5049 msgstr "Minix / oude Linux"
5050
5051 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
5052 msgid "Linux swap / Solaris"
5053 msgstr "Linux wisselgeheugen"
5054
5055 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
5056 msgid "Linux"
5057 msgstr "Linux"
5058
5059 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
5060 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5061 msgstr "OS/2 verborgen C:"
5062
5063 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
5064 msgid "Linux extended"
5065 msgstr "Linux uitgebreid"
5066
5067 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
5068 msgid "NTFS volume set"
5069 msgstr "NTFS volumenset"
5070
5071 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
5072 msgid "Linux plaintext"
5073 msgstr "Linux plaintext"
5074
5075 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
5076 msgid "Amoeba"
5077 msgstr "Amoeba"
5078
5079 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
5080 msgid "Amoeba BBT"
5081 msgstr "Amoeba BBT"
5082
5083 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
5084 msgid "BSD/OS"
5085 msgstr "BSD/OS"
5086
5087 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
5088 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5089 msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
5090
5091 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
5092 msgid "FreeBSD"
5093 msgstr "FreeBSD"
5094
5095 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
5096 msgid "OpenBSD"
5097 msgstr "OpenBSD"
5098
5099 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
5100 msgid "NeXTSTEP"
5101 msgstr "NeXTSTEP"
5102
5103 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
5104 msgid "Darwin UFS"
5105 msgstr "Darwin UFS"
5106
5107 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
5108 msgid "NetBSD"
5109 msgstr "NetBSD"
5110
5111 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
5112 msgid "Darwin boot"
5113 msgstr "Darwin opstart"
5114
5115 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
5116 msgid "HFS / HFS+"
5117 msgstr "HFS / HFS+"
5118
5119 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
5120 msgid "BSDI fs"
5121 msgstr "BSDI-bestandssysteem"
5122
5123 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
5124 msgid "BSDI swap"
5125 msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
5126
5127 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
5128 msgid "Boot Wizard hidden"
5129 msgstr "BootWizard verborgen"
5130
5131 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
5132 msgid "Solaris boot"
5133 msgstr "Solaris opstart"
5134
5135 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
5136 msgid "Solaris"
5137 msgstr "Solaris"
5138
5139 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
5140 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5141 msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
5142
5143 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
5144 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5145 msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
5146
5147 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
5148 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5149 msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
5150
5151 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
5152 msgid "Syrinx"
5153 msgstr "Syrinx"
5154
5155 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
5156 msgid "Non-FS data"
5157 msgstr "non-BS-gegevens"
5158
5159 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
5160 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5161 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5162
5163 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
5164 msgid "Dell Utility"
5165 msgstr "Dell Utility"
5166
5167 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
5168 msgid "BootIt"
5169 msgstr "BootIt"
5170
5171 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
5172 msgid "DOS access"
5173 msgstr "DOS access"
5174
5175 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
5176 msgid "DOS R/O"
5177 msgstr "DOS R/O"
5178
5179 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
5180 msgid "BeOS fs"
5181 msgstr "BeOS bestandssysteem"
5182
5183 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
5184 msgid "GPT"
5185 msgstr "GPT"
5186
5187 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
5188 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5189 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5190
5191 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
5192 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5193 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5194
5195 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
5196 msgid "DOS secondary"
5197 msgstr "DOS secundair"
5198
5199 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
5200 msgid "VMware VMFS"
5201 msgstr "VMware VMFS"
5202
5203 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
5204 msgid "VMware VMKCORE"
5205 msgstr "VMware vmkcore"
5206
5207 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
5208 msgid "LANstep"
5209 msgstr "LANstep"
5210
5211 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
5212 msgid "BBT"
5213 msgstr "BBT"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:166
5216 #, c-format
5217 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5218 msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:171
5221 #, c-format
5222 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5223 msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:217
5226 msgid "out of memory - giving up\n"
5227 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
5230 #, c-format
5231 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5232 msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %lu niet lezen\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:240
5235 #, c-format
5236 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
5237 msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:255
5240 #, c-format
5241 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5242 msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %lu niet schrijven\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:293
5245 #, c-format
5246 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5247 msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:311
5250 #, c-format
5251 msgid "write error on %s\n"
5252 msgstr "fout bij schrijven naar %s\n"
5253
5254 #: fdisk/sfdisk.c:337
5255 #, c-format
5256 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5257 msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n"
5258
5259 #: fdisk/sfdisk.c:342
5260 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5261 msgstr ""
5262 "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n"
5263
5264 #: fdisk/sfdisk.c:346
5265 msgid "out of memory?\n"
5266 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
5267
5268 #: fdisk/sfdisk.c:352
5269 #, c-format
5270 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5271 msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n"
5272
5273 #: fdisk/sfdisk.c:358
5274 #, c-format
5275 msgid "error reading %s\n"
5276 msgstr "fout bij lezen van %s\n"
5277
5278 #: fdisk/sfdisk.c:365
5279 #, c-format
5280 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5281 msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:377
5284 #, c-format
5285 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5286 msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n"
5287
5288 #: fdisk/sfdisk.c:443
5289 #, c-format
5290 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5291 msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen\n"
5292
5293 #: fdisk/sfdisk.c:460
5294 #, c-format
5295 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5296 msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:492
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5302 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5303 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5304 msgstr ""
5305 "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
5306 "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n"
5307 "waarschijnlijk zinloos.\n"
5308 "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:500
5311 #, c-format
5312 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5313 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:503
5316 #, c-format
5317 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5318 msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:507
5321 #, c-format
5322 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5323 msgstr ""
5324 "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:512
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5330 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5331 msgstr ""
5332 "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens "
5333 "63.\n"
5334 "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:516
5337 #, c-format
5338 msgid ""
5339 "\n"
5340 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5341 msgstr ""
5342 "\n"
5343 "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:602
5346 #, c-format
5347 msgid ""
5348 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5349 msgstr ""
5350 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet "
5351 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5352
5353 #: fdisk/sfdisk.c:607
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5357 "%lu)\n"
5358 msgstr ""
5359 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet "
5360 "liggen tussen 1 en %lu)\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:612
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5366 "%lu)\n"
5367 msgstr ""
5368 "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet "
5369 "liggen tussen 0 en %lu)\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:652
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "Id Name\n"
5375 "\n"
5376 msgstr ""
5377 "Id Naam\n"
5378 "\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:818
5381 #, c-format
5382 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5383 msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:823
5386 msgid ""
5387 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5388 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5389 "before using mkfs\n"
5390 msgstr ""
5391 "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
5392 "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
5393 "alvorens 'mkfs' te gebruiken.\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:831
5396 #, c-format
5397 msgid "Error closing %s\n"
5398 msgstr "Fout bij sluiten van %s\n"
5399
5400 #: fdisk/sfdisk.c:872
5401 #, c-format
5402 msgid "%s: no such partition\n"
5403 msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:895
5406 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5407 msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:954
5410 #, c-format
5411 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5412 msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n"
5413
5414 #: fdisk/sfdisk.c:958
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5418 "\n"
5419 msgstr ""
5420 "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5421 "\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:960
5424 #, c-format
5425 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5426 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:965
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5432 "\n"
5433 msgstr ""
5434 "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
5435 "\n"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:967
5438 #, c-format
5439 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5440 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:970
5443 #, c-format
5444 msgid ""
5445 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5446 "\n"
5447 msgstr ""
5448 "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
5449 "\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:972
5452 #, c-format
5453 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5454 msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:975
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5460 "\n"
5461 msgstr ""
5462 "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf "
5463 "%d\n"
5464 "\n"
5465
5466 #: fdisk/sfdisk.c:977
5467 #, c-format
5468 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5469 msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
5470
5471 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5472 #, c-format
5473 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5474 msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:1143
5477 #, c-format
5478 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5479 msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:1146
5482 #, c-format
5483 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5484 msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5485
5486 #: fdisk/sfdisk.c:1156
5487 msgid "No partitions found\n"
5488 msgstr "Geen partities gevonden.\n"
5489
5490 #: fdisk/sfdisk.c:1159
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5494 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5495 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5496 msgstr ""
5497 "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
5498 " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
5499 " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:1207
5502 msgid "no partition table present.\n"
5503 msgstr "geen partitietabel aanwezig\n"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:1209
5506 #, c-format
5507 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5508 msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n"
5509
5510 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5511 #, c-format
5512 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5513 msgstr ""
5514 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg\n"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:1221
5517 #, c-format
5518 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5519 msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar\n"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:1224
5522 #, c-format
5523 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5524 msgstr ""
5525 "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:1236
5528 #, c-format
5529 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
5530 msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s\n"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:1248
5533 #, c-format
5534 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
5535 msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen\n"
5536
5537 #: fdisk/sfdisk.c:1260
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5541 "and will destroy it when filled\n"
5542 msgstr ""
5543 "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n"
5544 "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:1273
5547 #, c-format
5548 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5549 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:1278
5552 #, c-format
5553 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5554 msgstr ""
5555 "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf\n"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:1294
5558 msgid ""
5559 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5560 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5561 msgstr ""
5562 "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
5563 "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5566 #, c-format
5567 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5568 msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:1319
5571 #, c-format
5572 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5573 msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n"
5574
5575 #: fdisk/sfdisk.c:1337
5576 msgid ""
5577 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5578 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5579 msgstr ""
5580 "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5581 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5582 "opstarten.\n"
5583
5584 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5585 msgid ""
5586 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5587 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5588 msgstr ""
5589 "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
5590 "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5593 msgid ""
5594 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5595 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5596 msgstr ""
5597 "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
5598 "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf "
5599 "opstarten.\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:1364
5602 msgid "start"
5603 msgstr "begin"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:1367
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5609 msgstr ""
5610 "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:1373
5613 msgid "end"
5614 msgstr "einde"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:1376
5617 #, c-format
5618 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5619 msgstr ""
5620 "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:1379
5623 #, c-format
5624 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5625 msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:1404
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5631 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5632 msgstr ""
5633 "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar "
5634 "%ld.\n"
5635 "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:1409
5638 msgid ""
5639 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5640 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5641 msgstr ""
5642 "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
5643 "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:1427 fdisk/sfdisk.c:1504
5646 #, c-format
5647 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5648 msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:1442
5651 msgid "tree of partitions?\n"
5652 msgstr "een boom van partities?\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:1550
5655 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5656 msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n"
5657
5658 #: fdisk/sfdisk.c:1558
5659 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5660 msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n"
5661
5662 #: fdisk/sfdisk.c:1578
5663 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5664 msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n"
5665
5666 #: fdisk/sfdisk.c:1585 fdisk/sfdisk.c:1596
5667 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5668 msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:1639
5671 #, c-format
5672 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5673 msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:1651
5676 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5677 msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:1668
5680 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5681 msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:1673 fdisk/sfdisk.c:1678
5684 #, c-format
5685 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5686 msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:1756
5689 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5690 msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n"
5691
5692 #: fdisk/sfdisk.c:1792
5693 #, c-format
5694 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5695 msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n"
5696
5697 #: fdisk/sfdisk.c:1799
5698 #, c-format
5699 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5700 msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n"
5701
5702 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5703 #, c-format
5704 msgid "unrecognized input: %s\n"
5705 msgstr "invoer niet herkend: %s\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:1846
5708 msgid "number too big\n"
5709 msgstr "getal is te groot\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:1850
5712 msgid "trailing junk after number\n"
5713 msgstr "onbegrepen tekens na getal\n"
5714
5715 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5716 msgid "no room for partition descriptor\n"
5717 msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:2007
5720 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5721 msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n"
5722
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2058
5724 msgid "too many input fields\n"
5725 msgstr "te veel invoervelden\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2092
5728 msgid "No room for more\n"
5729 msgstr "Geen ruimte voor meer\n"
5730
5731 #: fdisk/sfdisk.c:2111
5732 msgid "Illegal type\n"
5733 msgstr "Onjuiste soort\n"
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:2145
5736 #, c-format
5737 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5738 msgstr ""
5739 "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte "
5740 "(%lu)\n"
5741
5742 #: fdisk/sfdisk.c:2151
5743 msgid "Warning: empty partition\n"
5744 msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:2165
5747 #, c-format
5748 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5749 msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n"
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:2178
5752 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5753 msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n"
5754
5755 #: fdisk/sfdisk.c:2195 fdisk/sfdisk.c:2209
5756 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5757 msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n"
5758
5759 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5760 msgid "Extended partition not where expected\n"
5761 msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n"
5762
5763 #: fdisk/sfdisk.c:2252
5764 msgid "bad input\n"
5765 msgstr "ongeldige invoer\n"
5766
5767 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5768 msgid "too many partitions\n"
5769 msgstr "te veel partities\n"
5770
5771 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5772 msgid ""
5773 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5774 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5775 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5776 msgstr ""
5777 " \n"
5778 "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
5779 " <begin> <grootte> <soort [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,"
5780 "s>\n"
5781 "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk "
5782 "<soort>).\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:2328 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1374
5785 #: misc-utils/cal.c:786 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
5786 #: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
5787 #: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:132
5788 #: misc-utils/wipefs.c:303 mount/lomount.c:1015 mount/swapon.c:103
5789 #: mount/swapon.c:124 partx/partx.c:581 sys-utils/dmesg.c:132
5790 #: sys-utils/fallocate.c:53 sys-utils/flock.c:65 sys-utils/fsfreeze.c:40
5791 #: sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/ipcmk.c:86 sys-utils/ldattach.c:149
5792 #: sys-utils/lscpu.c:1036 sys-utils/mountpoint.c:79 sys-utils/renice.c:54
5793 #: sys-utils/rtcwake.c:86 sys-utils/unshare.c:57 term-utils/mesg.c:68
5794 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:39
5795 #: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
5796 msgid ""
5797 "\n"
5798 "Usage:\n"
5799 msgstr ""
5800 "\n"
5801 "Gebruik:\n"
5802
5803 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5804 #, c-format
5805 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
5806 msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
5807
5808 #: fdisk/sfdisk.c:2332 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
5809 #: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
5810 #: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
5811 #: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:136
5812 #: misc-utils/wipefs.c:307 mount/lomount.c:1026 mount/swapon.c:106
5813 #: mount/swapon.c:127 partx/partx.c:586 sys-utils/dmesg.c:136
5814 #: sys-utils/fallocate.c:57 sys-utils/flock.c:71 sys-utils/fsfreeze.c:44
5815 #: sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/ipcmk.c:90 sys-utils/lscpu.c:1040
5816 #: sys-utils/mountpoint.c:84 sys-utils/renice.c:61 sys-utils/rtcwake.c:90
5817 #: sys-utils/unshare.c:61 term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:134
5818 #: term-utils/scriptreplay.c:44 term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91
5819 #: term-utils/write.c:83 text-utils/column.c:91
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "\n"
5823 "Options:\n"
5824 msgstr ""
5825 "\n"
5826 "Opties:\n"
5827
5828 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5829 msgid ""
5830 " -s, --show-size list size of a partition\n"
5831 " -c, --id change or print partition Id\n"
5832 " --change-id change Id\n"
5833 " --print-id print Id\n"
5834 msgstr ""
5835 " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
5836 " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
5837 " --change-id ID wijzigen\n"
5838 " --print-id ID tonen\n"
5839
5840 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5841 msgid ""
5842 " -l, --list list partitions of each device\n"
5843 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
5844 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
5845 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
5846 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
5847 "(MB)\n"
5848 msgstr ""
5849 " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
5850 " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
5851 " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
5852 " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
5853 " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
5854
5855 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5856 msgid ""
5857 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
5858 " -T, --list-types list the known partition types\n"
5859 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
5860 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
5861 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
5862 msgstr ""
5863 " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
5864 " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
5865 " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
5866 "verspillen)\n"
5867 " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
5868 " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
5869
5870 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5871 msgid ""
5872 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
5873 " -n do not actually write to disk\n"
5874 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
5875 "<file>\n"
5876 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
5877 msgstr ""
5878 " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
5879 " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
5880 " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in "
5881 "bestand\n"
5882 " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
5883 "bestand\n"
5884
5885 #: fdisk/sfdisk.c:2351
5886 msgid ""
5887 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
5888 " -v, --version display version information and exit\n"
5889 " -h, --help display this help text and exit\n"
5890 msgstr ""
5891 " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
5892 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
5893 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
5894
5895 #: fdisk/sfdisk.c:2355
5896 msgid ""
5897 "\n"
5898 "Dangerous options:\n"
5899 msgstr ""
5900 "\n"
5901 "Gevaarlijke opties:\n"
5902
5903 #: fdisk/sfdisk.c:2356
5904 msgid ""
5905 " -f, --force disable all consistency checking\n"
5906 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
5907 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
5908 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
5909 "Linux\n"
5910 msgstr ""
5911 " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
5912 " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
5913 "herlezen\n"
5914 " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor "
5915 "Linux\n"
5916 " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
5917
5918 #: fdisk/sfdisk.c:2360
5919 msgid ""
5920 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
5921 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
5922 msgstr ""
5923 " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven "
5924 "wordt\n"
5925 " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
5926 "blijkt\n"
5927
5928 #: fdisk/sfdisk.c:2362
5929 msgid ""
5930 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
5931 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
5932 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
5933 " or expect descriptors for them in the input\n"
5934 msgstr ""
5935 " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
5936 " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
5937 " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
5938 "uitvoer,\n"
5939 " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
5940
5941 #: fdisk/sfdisk.c:2366
5942 msgid ""
5943 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
5944 " --IBM same as --leave-last\n"
5945 msgstr ""
5946 " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
5947 " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
5948
5949 #: fdisk/sfdisk.c:2368
5950 msgid ""
5951 " --in-order partitions are in order\n"
5952 " --not-in-order partitions are not in order\n"
5953 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
5954 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
5955 msgstr ""
5956 " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
5957 " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
5958 " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
5959 "uitgebreide\n"
5960 " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
5961 "uitgebreide\n"
5962
5963 #: fdisk/sfdisk.c:2372
5964 msgid ""
5965 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
5966 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
5967 "outside\n"
5968 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
5969 msgstr ""
5970 " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
5971 "partitie\n"
5972 " --chained elke logische partitie valt binnen een "
5973 "uitgebreide\n"
5974 " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
5975
5976 #: fdisk/sfdisk.c:2376
5977 msgid ""
5978 "\n"
5979 "Override the detected geometry using:\n"
5980 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
5981 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
5982 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
5983 "\n"
5984 msgstr ""
5985 "\n"
5986 "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
5987 " -C, --cylinders=<getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
5988 " -H, --heads=<getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
5989 " -S, --sectors=<getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
5990 "\n"
5991
5992 #: fdisk/sfdisk.c:2386
5993 msgid "Usage:"
5994 msgstr "Gebruik: "
5995
5996 #: fdisk/sfdisk.c:2387
5997 #, c-format
5998 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5999 msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n"
6000
6001 #: fdisk/sfdisk.c:2388
6002 #, c-format
6003 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6004 msgstr ""
6005 "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n"
6006
6007 #: fdisk/sfdisk.c:2390
6008 #, c-format
6009 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6010 msgstr ""
6011 "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
6012
6013 #: fdisk/sfdisk.c:2519
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "\n"
6017 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
6018 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
6019 "\n"
6020 msgstr ""
6021 "\n"
6022 "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
6023 "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
6024 "\n"
6025
6026 #: fdisk/sfdisk.c:2524
6027 #, c-format
6028 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
6029 msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
6030
6031 #: fdisk/sfdisk.c:2563
6032 msgid "no command?\n"
6033 msgstr "geen opdracht?\n"
6034
6035 #: fdisk/sfdisk.c:2733
6036 #, c-format
6037 msgid "total: %llu blocks\n"
6038 msgstr "totaal: %llu blokken\n"
6039
6040 #: fdisk/sfdisk.c:2776
6041 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
6042 msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n"
6043
6044 #: fdisk/sfdisk.c:2778
6045 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
6046 msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n"
6047
6048 #: fdisk/sfdisk.c:2780
6049 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
6050 msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n"
6051
6052 #: fdisk/sfdisk.c:2787
6053 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
6054 msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n"
6055
6056 #: fdisk/sfdisk.c:2813
6057 #, c-format
6058 msgid "cannot open %s read-write\n"
6059 msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n"
6060
6061 #: fdisk/sfdisk.c:2815
6062 #, c-format
6063 msgid "cannot open %s for reading\n"
6064 msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n"
6065
6066 #: fdisk/sfdisk.c:2859 fdisk/sfdisk.c:2891
6067 #, c-format
6068 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6069 msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
6070
6071 #: fdisk/sfdisk.c:2910
6072 #, c-format
6073 msgid "Cannot get size of %s\n"
6074 msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n"
6075
6076 #: fdisk/sfdisk.c:2990
6077 #, c-format
6078 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6079 msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n"
6080
6081 #: fdisk/sfdisk.c:3009 fdisk/sfdisk.c:3066 fdisk/sfdisk.c:3099
6082 msgid ""
6083 "Done\n"
6084 "\n"
6085 msgstr ""
6086 "Voltooid\n"
6087 "\n"
6088
6089 #: fdisk/sfdisk.c:3018
6090 #, c-format
6091 msgid ""
6092 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6093 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6094 msgstr ""
6095 "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
6096 "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n"
6097
6098 #: fdisk/sfdisk.c:3035
6099 #, c-format
6100 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
6101 msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n"
6102
6103 #: fdisk/sfdisk.c:3095
6104 #, c-format
6105 msgid "Bad Id %lx\n"
6106 msgstr "Ongeldig ID %lx\n"
6107
6108 #: fdisk/sfdisk.c:3112
6109 msgid "This disk is currently in use.\n"
6110 msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n"
6111
6112 #: fdisk/sfdisk.c:3133
6113 #, c-format
6114 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
6115 msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n"
6116
6117 #: fdisk/sfdisk.c:3136
6118 #, c-format
6119 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6120 msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n"
6121
6122 #: fdisk/sfdisk.c:3142
6123 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6124 msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n"
6125
6126 #: fdisk/sfdisk.c:3144
6127 msgid ""
6128 "\n"
6129 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6130 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6131 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6132 msgstr ""
6133 "\n"
6134 "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
6135 "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n"
6136 "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
6137 "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
6138
6139 #: fdisk/sfdisk.c:3148
6140 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6141 msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n"
6142
6143 #: fdisk/sfdisk.c:3152
6144 msgid "OK\n"
6145 msgstr "OK\n"
6146
6147 #: fdisk/sfdisk.c:3161
6148 #, c-format
6149 msgid "Old situation:\n"
6150 msgstr "Oude situatie:\n"
6151
6152 #: fdisk/sfdisk.c:3165
6153 #, c-format
6154 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
6155 msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n"
6156
6157 #: fdisk/sfdisk.c:3173
6158 #, c-format
6159 msgid "New situation:\n"
6160 msgstr "Nieuwe situatie:\n"
6161
6162 #: fdisk/sfdisk.c:3178
6163 msgid ""
6164 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6165 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
6166 msgstr ""
6167 "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
6168 "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n"
6169
6170 #: fdisk/sfdisk.c:3181
6171 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6172 msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n"
6173
6174 #: fdisk/sfdisk.c:3186
6175 #, c-format
6176 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6177 msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
6178
6179 #: fdisk/sfdisk.c:3188
6180 #, c-format
6181 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6182 msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] "
6183
6184 #: fdisk/sfdisk.c:3193
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "sfdisk: premature end of input\n"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
6192
6193 #: fdisk/sfdisk.c:3195
6194 msgid "Quitting - nothing changed\n"
6195 msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n"
6196
6197 #: fdisk/sfdisk.c:3201
6198 #, c-format
6199 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6200 msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
6201
6202 #: fdisk/sfdisk.c:3209
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Successfully wrote the new partition table\n"
6206 "\n"
6207 msgstr ""
6208 "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
6209 "\n"
6210
6211 #: fdisk/sfdisk.c:3216
6212 msgid ""
6213 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6214 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6215 "(See fdisk(8).)\n"
6216 msgstr ""
6217 "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n"
6218 "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
6219 " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n"
6220
6221 #: fsck/fsck.c:253 sys-utils/lscpu.c:242 sys-utils/lscpu.c:263
6222 #: sys-utils/lscpu.c:295
6223 #, c-format
6224 msgid "failed to read: %s"
6225 msgstr "lezen van %s is mislukt"
6226
6227 #: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
6228 #, c-format
6229 msgid "parse error: %s"
6230 msgstr "ontledingsfout: %s"
6231
6232 #: fsck/fsck.c:275
6233 #, c-format
6234 msgid "Locking disk %s ... "
6235 msgstr "Vergrendelen van schijf %s... "
6236
6237 #: fsck/fsck.c:285
6238 #, c-format
6239 msgid "(waiting) "
6240 msgstr "(wachten) "
6241
6242 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
6243 #: fsck/fsck.c:295
6244 msgid "succeeded"
6245 msgstr "gelukt"
6246
6247 #: fsck/fsck.c:295
6248 msgid "failed"
6249 msgstr "mislukt"
6250
6251 #: fsck/fsck.c:424
6252 #, c-format
6253 msgid "WARNING: couldn't open %s"
6254 msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
6255
6256 #: fsck/fsck.c:433
6257 #, c-format
6258 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
6259 msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
6260
6261 #: fsck/fsck.c:449
6262 msgid ""
6263 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
6264 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
6265 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
6266 msgstr ""
6267 "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
6268 " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
6269 " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
6270
6271 #: fsck/fsck.c:554
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: not found"
6274 msgstr "%s: niet gevonden"
6275
6276 #: fsck/fsck.c:674
6277 msgid "wait: no more child process?!?"
6278 msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
6279
6280 #: fsck/fsck.c:695
6281 #, c-format
6282 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
6283 msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
6284
6285 #: fsck/fsck.c:701
6286 #, c-format
6287 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
6288 msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
6289
6290 #: fsck/fsck.c:740
6291 #, c-format
6292 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
6293 msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
6294
6295 #: fsck/fsck.c:800
6296 #, c-format
6297 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
6298 msgstr "Fout %d tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
6299
6300 #: fsck/fsck.c:871
6301 msgid ""
6302 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
6303 "with 'no' or '!'."
6304 msgstr ""
6305 "Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
6306 "dienen te beginnen met 'no' of '!'."
6307
6308 #: fsck/fsck.c:972
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
6312 msgstr ""
6313 "%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
6314 "een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgnummer"
6315
6316 #: fsck/fsck.c:984
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
6319 msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
6320
6321 #: fsck/fsck.c:989
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
6325 "device)\n"
6326 msgstr ""
6327 "%s: niet-bestaand apparaat\n"
6328 "(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te "
6329 "slaan)\n"
6330
6331 #: fsck/fsck.c:1016
6332 #, c-format
6333 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
6334 msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
6335
6336 #: fsck/fsck.c:1102
6337 msgid "Checking all file systems.\n"
6338 msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
6339
6340 #: fsck/fsck.c:1193
6341 #, c-format
6342 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
6343 msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
6344
6345 #: fsck/fsck.c:1213
6346 #, c-format
6347 msgid ""
6348 "\n"
6349 "Usage:\n"
6350 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "Gebruik: %s [programmaopties] [bestandssysteemopties] [bestandssyteem...]\n"
6354
6355 #: fsck/fsck.c:1217
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Options:\n"
6359 " -A check all filesystems\n"
6360 " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
6361 " -M do not check mounted filesystems\n"
6362 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
6363 " type is allowed to be comma-separated list\n"
6364 " -P check filesystems in parallel, including root\n"
6365 " -s serialize fsck operations\n"
6366 " -l lock the device using flock()\n"
6367 " -N do not execute, just show what would be done\n"
6368 " -T do not show the title on startup\n"
6369 " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
6370 " -V explain what is being done\n"
6371 " -? display this help and exit\n"
6372 "\n"
6373 "See fsck.* commands for fs-options."
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "Opties:\n"
6377 " -A alle bestandssystemen controleren\n"
6378 " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
6379 " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
6380 " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
6381 " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
6382 " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
6383 " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
6384 " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
6385 " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
6386 " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
6387 " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
6388 " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
6389 " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
6390 "\n"
6391 "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
6392
6393 #: fsck/fsck.c:1268
6394 msgid "too many devices"
6395 msgstr "te veel apparaten"
6396
6397 #: fsck/fsck.c:1276
6398 #, c-format
6399 msgid "couldn't open %s"
6400 msgstr "kan %s niet openen"
6401
6402 #: fsck/fsck.c:1278
6403 msgid "Is /proc mounted?"
6404 msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
6405
6406 #: fsck/fsck.c:1286
6407 #, c-format
6408 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
6409 msgstr ""
6410 "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
6411
6412 #: fsck/fsck.c:1290
6413 #, c-format
6414 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
6415 msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
6416
6417 #: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
6418 msgid "too many arguments"
6419 msgstr "te veel argumenten"
6420
6421 #: fsck/fsck.c:1436
6422 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
6423 msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
6424
6425 #: getopt/getopt.c:219
6426 #, c-format
6427 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
6428 msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
6429
6430 #: getopt/getopt.c:288
6431 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6432 msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
6433
6434 #: getopt/getopt.c:309
6435 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6436 msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
6437
6438 #: getopt/getopt.c:317
6439 #, c-format
6440 msgid ""
6441 " %1$s optstring parameters\n"
6442 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
6443 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
6444 msgstr ""
6445 " %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
6446 " %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
6447 " %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
6448
6449 #: getopt/getopt.c:323
6450 msgid ""
6451 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6452 msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
6453
6454 #: getopt/getopt.c:324
6455 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6456 msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
6457
6458 #: getopt/getopt.c:325
6459 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
6460 msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
6461
6462 #: getopt/getopt.c:326
6463 msgid ""
6464 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
6465 msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
6466
6467 #: getopt/getopt.c:327
6468 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
6469 msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
6470
6471 #: getopt/getopt.c:328
6472 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6473 msgstr ""
6474 " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
6475
6476 #: getopt/getopt.c:329
6477 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6478 msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
6479
6480 #: getopt/getopt.c:330
6481 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
6482 msgstr ""
6483 " -s, --shell=<shell> aanhalingsconventies van deze shell "
6484 "gebruiken\n"
6485
6486 #: getopt/getopt.c:331
6487 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6488 msgstr ""
6489 " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
6490
6491 #: getopt/getopt.c:332
6492 msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
6493 msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
6494
6495 #: getopt/getopt.c:333
6496 msgid " -V, --version Output version information\n"
6497 msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n"
6498
6499 #: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
6500 msgid "missing optstring argument"
6501 msgstr "ontbrekende optiereeks"
6502
6503 #: getopt/getopt.c:438
6504 msgid "internal error, contact the author."
6505 msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur"
6506
6507 #: hwclock/cmos.c:217
6508 #, c-format
6509 msgid "booted from MILO\n"
6510 msgstr "opgestart vanuit MILO\n"
6511
6512 #: hwclock/cmos.c:229
6513 #, c-format
6514 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6515 msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n"
6516
6517 #: hwclock/cmos.c:248
6518 #, c-format
6519 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6520 msgstr "klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
6521
6522 #: hwclock/cmos.c:264
6523 #, c-format
6524 msgid "funky TOY!\n"
6525 msgstr "vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
6526
6527 #: hwclock/cmos.c:292
6528 #, c-format
6529 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
6530 msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
6531
6532 #: hwclock/cmos.c:319
6533 #, c-format
6534 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6535 msgstr "cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6536
6537 #: hwclock/cmos.c:324
6538 #, c-format
6539 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6540 msgstr "cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt: %s\n"
6541
6542 #: hwclock/cmos.c:362
6543 #, c-format
6544 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6545 msgstr "cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt: %s\n"
6546
6547 #: hwclock/cmos.c:368
6548 #, c-format
6549 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6550 msgstr "cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt: %s\n"
6551
6552 #: hwclock/cmos.c:637
6553 msgid "Cannot open /dev/port"
6554 msgstr "Kan /dev/port niet openen"
6555
6556 #: hwclock/cmos.c:644
6557 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
6558 msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
6559
6560 #: hwclock/cmos.c:647
6561 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
6562 msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
6563
6564 #: hwclock/cmos.c:650
6565 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6566 msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
6567
6568 #: hwclock/hwclock.c:169
6569 #, c-format
6570 msgid "cannot write %s"
6571 msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
6572
6573 #: hwclock/hwclock.c:238
6574 #, c-format
6575 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6576 msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
6579 msgid "UTC"
6580 msgstr "UTC-tijd"
6581
6582 #: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
6583 msgid "local"
6584 msgstr "lokale tijd"
6585
6586 #: hwclock/hwclock.c:313
6587 msgid ""
6588 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6589 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
6590 msgstr ""
6591 "Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
6592 "(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
6593
6594 #: hwclock/hwclock.c:322
6595 #, c-format
6596 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6597 msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6598
6599 #: hwclock/hwclock.c:324
6600 #, c-format
6601 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6602 msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
6603
6604 #: hwclock/hwclock.c:326
6605 #, c-format
6606 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6607 msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
6608
6609 #: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:373 schedutils/ionice.c:78
6610 msgid "unknown"
6611 msgstr "onbekende tijd"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:353
6614 #, c-format
6615 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6616 msgstr "Wachten op kloktik...\n"
6617
6618 #: hwclock/hwclock.c:359
6619 #, c-format
6620 msgid "...synchronization failed\n"
6621 msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
6622
6623 #: hwclock/hwclock.c:361
6624 #, c-format
6625 msgid "...got clock tick\n"
6626 msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
6627
6628 #: hwclock/hwclock.c:417
6629 #, c-format
6630 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6631 msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:426
6634 #, c-format
6635 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6636 msgstr ""
6637 "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds "
6638 "1969.\n"
6639
6640 #: hwclock/hwclock.c:460
6641 #, c-format
6642 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6643 msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6644
6645 #: hwclock/hwclock.c:488
6646 #, c-format
6647 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6648 msgstr ""
6649 "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
6650
6651 #: hwclock/hwclock.c:494
6652 #, c-format
6653 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6654 msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
6655
6656 #: hwclock/hwclock.c:552
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6660 "Delaying further to reach the new time.\n"
6661 msgstr ""
6662 "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
6663 "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
6664
6665 #: hwclock/hwclock.c:588
6666 msgid ""
6667 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6668 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
6669 msgstr ""
6670 "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e "
6671 "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het "
6672 "jaar 2095)."
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:598
6675 #, c-format
6676 msgid "%s %.6f seconds\n"
6677 msgstr "%s %.6f seconden\n"
6678
6679 #: hwclock/hwclock.c:629
6680 msgid "No --date option specified."
6681 msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
6682
6683 #: hwclock/hwclock.c:635
6684 msgid "--date argument too long"
6685 msgstr "argument van '--date' is te lang"
6686
6687 #: hwclock/hwclock.c:642
6688 msgid ""
6689 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6690 "In particular, it contains quotation marks."
6691 msgstr ""
6692 "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
6693 "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
6694
6695 #: hwclock/hwclock.c:650
6696 #, c-format
6697 msgid "Issuing date command: %s\n"
6698 msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
6699
6700 #: hwclock/hwclock.c:654
6701 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6702 msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:662
6705 #, c-format
6706 msgid "response from date command = %s\n"
6707 msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
6708
6709 #: hwclock/hwclock.c:664
6710 #, c-format
6711 msgid ""
6712 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6713 "The command was:\n"
6714 " %s\n"
6715 "The response was:\n"
6716 " %s"
6717 msgstr ""
6718 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
6719 "De opdracht was:\n"
6720 " %s\n"
6721 "Het antwoord was:\n"
6722 " %s"
6723
6724 #: hwclock/hwclock.c:675
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6728 "the converted time value was expected.\n"
6729 "The command was:\n"
6730 " %s\n"
6731 "The response was:\n"
6732 " %s\n"
6733 msgstr ""
6734 "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de "
6735 "geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
6736 "De opdracht was:\n"
6737 " %s\n"
6738 "Het antwoord was:\n"
6739 " %s\n"
6740
6741 #: hwclock/hwclock.c:687
6742 #, c-format
6743 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6744 msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
6745
6746 #: hwclock/hwclock.c:719
6747 msgid ""
6748 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6749 "System Time from it."
6750 msgstr ""
6751 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee "
6752 "ingesteld kan worden."
6753
6754 #: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
6755 #, c-format
6756 msgid "Calling settimeofday:\n"
6757 msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
6758
6759 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
6760 #, c-format
6761 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6762 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6763
6764 #: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
6765 #, c-format
6766 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6767 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6768
6769 #: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
6770 #, c-format
6771 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6772 msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
6773
6774 #: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
6775 msgid "Must be superuser to set system clock."
6776 msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
6777
6778 #: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
6779 msgid "settimeofday() failed"
6780 msgstr "settimeofday() is mislukt"
6781
6782 #: hwclock/hwclock.c:797
6783 #, c-format
6784 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6785 msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
6786
6787 #: hwclock/hwclock.c:823
6788 #, c-format
6789 msgid "\tUTC: %s\n"
6790 msgstr "\tUTC: %s\n"
6791
6792 #: hwclock/hwclock.c:871
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6796 "garbage.\n"
6797 msgstr ""
6798 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6799 "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
6800
6801 #: hwclock/hwclock.c:876
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6805 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6806 msgstr ""
6807 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
6808 "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
6809 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
6810 "en een latere hercalibratie is nodig.\n"
6811
6812 #: hwclock/hwclock.c:882
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6816 "last calibration.\n"
6817 msgstr ""
6818 "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
6819 "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n"
6820
6821 #: hwclock/hwclock.c:930
6822 #, c-format
6823 msgid ""
6824 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6825 "of %f seconds/day.\n"
6826 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6827 msgstr ""
6828 "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n"
6829 "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
6830 "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
6831
6832 #: hwclock/hwclock.c:976
6833 #, c-format
6834 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6835 msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
6836
6837 #: hwclock/hwclock.c:978
6838 #, c-format
6839 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6840 msgstr ""
6841 "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n"
6842 "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n"
6843
6844 #: hwclock/hwclock.c:1008
6845 #, c-format
6846 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6847 msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
6848
6849 #: hwclock/hwclock.c:1009
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Would have written the following to %s:\n"
6853 "%s"
6854 msgstr ""
6855 "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
6856 "%s"
6857
6858 #: hwclock/hwclock.c:1018
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6862 "writing"
6863 msgstr ""
6864 "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
6865
6866 #: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
6867 #, c-format
6868 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6869 msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
6870
6871 #: hwclock/hwclock.c:1039
6872 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
6873 msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
6874
6875 #: hwclock/hwclock.c:1078
6876 msgid ""
6877 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
6878 msgstr ""
6879 "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
6880
6881 #: hwclock/hwclock.c:1087
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6885 msgstr ""
6886 "De klok wordt niet ingesteld\n"
6887 "omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
6888 "Er is dus geen bruikbare geschiedenis."
6889
6890 #: hwclock/hwclock.c:1109
6891 #, c-format
6892 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6893 msgstr ""
6894 "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
6895 "de klok wordt niet veranderd.\n"
6896
6897 #: hwclock/hwclock.c:1134
6898 #, c-format
6899 msgid "Using %s.\n"
6900 msgstr "%s wordt gebruikt.\n"
6901
6902 #: hwclock/hwclock.c:1136
6903 #, c-format
6904 msgid "No usable clock interface found.\n"
6905 msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
6906
6907 #: hwclock/hwclock.c:1266 hwclock/hwclock.c:1272
6908 #, c-format
6909 msgid "Unable to set system clock.\n"
6910 msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
6911
6912 #: hwclock/hwclock.c:1285
6913 #, c-format
6914 msgid ""
6915 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6916 msgstr ""
6917 "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na "
6918 "1969.\n"
6919
6920 #: hwclock/hwclock.c:1314
6921 msgid ""
6922 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6923 "machine.\n"
6924 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6925 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
6926 msgstr ""
6927 "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de "
6928 "hardwareklok.\n"
6929 "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
6930 "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
6931
6932 #: hwclock/hwclock.c:1331
6933 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
6934 msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
6935
6936 #: hwclock/hwclock.c:1333
6937 #, c-format
6938 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6939 msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
6940
6941 #: hwclock/hwclock.c:1338
6942 msgid ""
6943 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6944 "value to set it."
6945 msgstr ""
6946 "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
6947
6948 #: hwclock/hwclock.c:1342
6949 #, c-format
6950 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6951 msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n"
6952
6953 #: hwclock/hwclock.c:1346
6954 #, c-format
6955 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6956 msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
6957
6958 #: hwclock/hwclock.c:1375
6959 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
6960 msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
6961
6962 #: hwclock/hwclock.c:1377
6963 msgid ""
6964 "\n"
6965 "Functions:\n"
6966 msgstr ""
6967 "\n"
6968 "Functies:\n"
6969
6970 #: hwclock/hwclock.c:1378
6971 msgid ""
6972 " -h, --help show this help text and exit\n"
6973 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
6974 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
6975 msgstr ""
6976 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
6977 " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
6978 " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
6979 "date'\n"
6980
6981 #: hwclock/hwclock.c:1381
6982 msgid ""
6983 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6984 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
6985 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6986 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
6987 " the clock was last set or adjusted\n"
6988 msgstr ""
6989 " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
6990 "instellen\n"
6991 " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
6992 "instellen\n"
6993 " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
6994 " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
6995 "systematische\n"
6996 " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
6997
6998 #: hwclock/hwclock.c:1387
6999 msgid ""
7000 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
7001 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
7002 " value given with --epoch\n"
7003 msgstr ""
7004 " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
7005 " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
7006 " gegeven met de optie '--epoch'\n"
7007
7008 #: hwclock/hwclock.c:1391
7009 msgid ""
7010 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
7011 " -V, --version display version information and exit\n"
7012 msgstr ""
7013 " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
7014 "date'\n"
7015 " -v, --version programmaversie tonen\n"
7016
7017 #: hwclock/hwclock.c:1395
7018 msgid ""
7019 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
7020 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
7021 msgstr ""
7022 " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
7023 " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
7024
7025 #: hwclock/hwclock.c:1398
7026 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
7027 msgstr ""
7028 " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
7029 "standaard\n"
7030
7031 #: hwclock/hwclock.c:1401
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
7035 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
7036 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
7037 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
7038 " hardware clock's epoch value\n"
7039 msgstr ""
7040 " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
7041 " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
7042 "stuk is\n"
7043 " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
7044 " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
7045 "is\n"
7046
7047 #: hwclock/hwclock.c:1407
7048 #, c-format
7049 msgid ""
7050 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
7051 " either --utc or --localtime\n"
7052 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
7053 " the default is %s\n"
7054 msgstr ""
7055 " --noadjfile %s niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
7056 " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
7057 " (standaard is %s)\n"
7058
7059 #: hwclock/hwclock.c:1411
7060 msgid ""
7061 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
7062 " -D, --debug debugging mode\n"
7063 "\n"
7064 msgstr ""
7065 " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
7066 " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
7067 "\n"
7068
7069 #: hwclock/hwclock.c:1414
7070 msgid ""
7071 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7072 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
7073 "\n"
7074 msgstr ""
7075 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
7076 " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
7077 "\n"
7078
7079 #: hwclock/hwclock.c:1511
7080 msgid "Unable to connect to audit system"
7081 msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
7082
7083 #: hwclock/hwclock.c:1602
7084 msgid "failed to parse epoch"
7085 msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
7086
7087 #: hwclock/hwclock.c:1641
7088 #, c-format
7089 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
7090 msgstr ""
7091 "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
7092 "U gaf %d.\n"
7093
7094 #: hwclock/hwclock.c:1648
7095 msgid ""
7096 "You have specified multiple functions.\n"
7097 "You can only perform one function at a time."
7098 msgstr ""
7099 "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
7100 "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
7101
7102 #: hwclock/hwclock.c:1654
7103 msgid ""
7104 "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
7105 "both."
7106 msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
7107
7108 #: hwclock/hwclock.c:1660
7109 msgid ""
7110 "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7111 "both."
7112 msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
7113
7114 #: hwclock/hwclock.c:1666
7115 msgid ""
7116 "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
7117 "both."
7118 msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
7119
7120 #: hwclock/hwclock.c:1674
7121 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
7122 msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
7123
7124 #: hwclock/hwclock.c:1687
7125 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
7126 msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
7127
7128 #: hwclock/hwclock.c:1702
7129 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
7130 msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
7131
7132 #: hwclock/hwclock.c:1706
7133 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
7134 msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
7135
7136 #: hwclock/hwclock.c:1710
7137 msgid ""
7138 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
7139 msgstr ""
7140 "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
7141
7142 #: hwclock/hwclock.c:1733
7143 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
7144 msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
7145
7146 #: hwclock/hwclock.c:1736
7147 msgid ""
7148 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
7149 msgstr ""
7150 "Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
7151 "naar een toegangsmethode te zien."
7152
7153 #: hwclock/kd.c:49
7154 #, c-format
7155 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
7156 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
7157
7158 #: hwclock/kd.c:52
7159 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
7160 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
7161
7162 #: hwclock/kd.c:74
7163 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
7164 msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
7165
7166 #: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
7167 msgid "Timed out waiting for time change."
7168 msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
7169
7170 #: hwclock/kd.c:100
7171 #, c-format
7172 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
7173 msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
7174
7175 #: hwclock/kd.c:136
7176 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
7177 msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
7178
7179 #: hwclock/kd.c:172
7180 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
7181 msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
7182
7183 #: hwclock/kd.c:176
7184 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
7185 msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
7186
7187 #: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
7188 #, c-format
7189 msgid "open() of %s failed"
7190 msgstr "open() van %s is mislukt"
7191
7192 #: hwclock/rtc.c:194
7193 #, c-format
7194 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
7195 msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
7196
7197 #: hwclock/rtc.c:216
7198 #, c-format
7199 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
7200 msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
7201
7202 #: hwclock/rtc.c:279
7203 #, c-format
7204 msgid "%s does not have interrupt functions. "
7205 msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
7206
7207 #: hwclock/rtc.c:291
7208 #, c-format
7209 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
7210 msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
7211
7212 #: hwclock/rtc.c:316
7213 #, c-format
7214 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
7215 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
7216
7217 #: hwclock/rtc.c:320
7218 #, c-format
7219 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
7220 msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
7221
7222 #: hwclock/rtc.c:330
7223 #, c-format
7224 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
7225 msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
7226
7227 #: hwclock/rtc.c:334
7228 #, c-format
7229 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
7230 msgstr ""
7231 "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht "
7232 "mislukt"
7233
7234 #: hwclock/rtc.c:388
7235 #, c-format
7236 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
7237 msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
7238
7239 #: hwclock/rtc.c:394
7240 #, c-format
7241 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
7242 msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
7243
7244 #: hwclock/rtc.c:419
7245 #, c-format
7246 msgid "Open of %s failed"
7247 msgstr "Openen van %s is mislukt"
7248
7249 #: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
7250 #, c-format
7251 msgid ""
7252 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
7253 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
7254 "this system."
7255 msgstr ""
7256 "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
7257 "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
7258 "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
7259
7260 #: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
7261 #, c-format
7262 msgid "Unable to open %s"
7263 msgstr "Openen van %s is mislukt"
7264
7265 #: hwclock/rtc.c:447
7266 #, c-format
7267 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
7268 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
7269
7270 #: hwclock/rtc.c:453
7271 #, c-format
7272 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
7273 msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
7274
7275 #: hwclock/rtc.c:473
7276 #, c-format
7277 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
7278 msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
7279
7280 #: hwclock/rtc.c:492
7281 #, c-format
7282 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
7283 msgstr ""
7284 "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
7285
7286 #: hwclock/rtc.c:498
7287 #, c-format
7288 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
7289 msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
7290
7291 #: hwclock/rtc.c:502
7292 #, c-format
7293 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
7294 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
7295
7296 #: libmount/samples/mount.c:60
7297 #, c-format
7298 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
7299 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (feitelijke UID is %u)"
7300
7301 #: libmount/samples/mount.c:63
7302 #, c-format
7303 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
7304 msgstr "alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
7305
7306 #: libmount/samples/mount.c:67
7307 #, c-format
7308 msgid "only root can use \"--%s\" option"
7309 msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
7310
7311 #: libmount/samples/mount.c:68
7312 msgid "only root can do that"
7313 msgstr "alleen root kan dat doen"
7314
7315 #: libmount/samples/mount.c:86
7316 #, c-format
7317 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
7318 msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
7319
7320 #: libmount/samples/mount.c:109
7321 msgid "failed to read mtab"
7322 msgstr "lezen van mtab is mislukt"
7323
7324 #: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
7325 #: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
7326 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7327 msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
7328
7329 #: libmount/samples/mount.c:168
7330 #, c-format
7331 msgid "%-20s: ignored\n"
7332 msgstr "%-20s: genegeerd\n"
7333
7334 #: libmount/samples/mount.c:169
7335 #, c-format
7336 msgid "%-20s: already mounted\n"
7337 msgstr "%-20s: is al aangekoppeld\n"
7338
7339 #: libmount/samples/mount.c:174
7340 #, c-format
7341 msgid "%-20s: failed: %s\n"
7342 msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
7343
7344 #: libmount/samples/mount.c:178
7345 #, c-format
7346 msgid "%-20s: failed\n"
7347 msgstr "%-20s: mislukt\n"
7348
7349 #: libmount/samples/mount.c:194
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Usage:\n"
7353 " %1$s [-lhV]\n"
7354 " %1$s -a [options]\n"
7355 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
7356 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
7357 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
7358 msgstr ""
7359 "Gebruik: %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
7360 " %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
7361 " %1$s [opties] <bron> <map>\n"
7362 " %1$s [opties] <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
7363
7364 #: libmount/samples/mount.c:203
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "Options:\n"
7369 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
7370 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
7371 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
7372 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: libmount/samples/mount.c:209
7376 #, c-format
7377 msgid ""
7378 " -h, --help display this help text and exit\n"
7379 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
7380 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
7381 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: libmount/samples/mount.c:214
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
7388 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
7389 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
7390 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
7391 msgstr ""
7392
7393 #: libmount/samples/mount.c:219
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid ""
7396 " -v, --verbose say what is being done\n"
7397 " -V, --version display version information and exit\n"
7398 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
7399 msgstr ""
7400 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
7401 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
7402
7403 #: libmount/samples/mount.c:224
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "Source:\n"
7408 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
7409 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
7410 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
7411 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: libmount/samples/mount.c:230
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 " <device> specifies device by path\n"
7418 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
7419 " <file> regular file for loopdev setup\n"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: libmount/samples/mount.c:235
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "\n"
7426 "Operations:\n"
7427 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
7428 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
7429 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: libmount/samples/mount.c:240
7433 #, c-format
7434 msgid ""
7435 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
7436 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
7437 " --make-private mark a subtree as private\n"
7438 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: libmount/samples/mount.c:245
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
7445 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
7446 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
7447 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: libmount/samples/mount.c:250
7451 #, c-format
7452 msgid ""
7453 "\n"
7454 "For more information see mount(8).\n"
7455 msgstr ""
7456 "\n"
7457 "Voor meer informatie zie mount(8).\n"
7458
7459 #: libmount/samples/mount.c:304
7460 msgid "libmount context allocation failed"
7461 msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
7462
7463 #: libmount/samples/mount.c:339 libmount/samples/mount.c:349
7464 #: libmount/samples/mount.c:353
7465 msgid "failed to append options"
7466 msgstr "het achtervoegen van opties is mislukt"
7467
7468 #: libmount/samples/mount.c:357
7469 msgid "failed to set options pattern"
7470 msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
7471
7472 #: libmount/samples/mount.c:362
7473 msgid "only one <source> may be specified"
7474 msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
7475
7476 #: libmount/samples/mount.c:365
7477 msgid "failed to allocate source buffer"
7478 msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
7479
7480 #: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
7481 #, c-format
7482 msgid "login: memory low, login may fail\n"
7483 msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
7484
7485 #: login-utils/checktty.c:95
7486 msgid "can't malloc for ttyclass"
7487 msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
7488
7489 #: login-utils/checktty.c:116
7490 msgid "can't malloc for grplist"
7491 msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
7492
7493 #: login-utils/checktty.c:566
7494 #, c-format
7495 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7496 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n"
7497
7498 #: login-utils/checktty.c:577
7499 #, c-format
7500 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7501 msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
7502
7503 #: login-utils/chfn.c:100
7504 #, c-format
7505 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7506 msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
7507
7508 #: login-utils/chfn.c:101
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "[ -p office-phone ]\n"
7512 "\t[ -h home-phone ] "
7513 msgstr ""
7514 "[-p kantoortelefoon]\n"
7515 " [-h thuistelefoon] "
7516
7517 #: login-utils/chfn.c:102
7518 #, c-format
7519 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7520 msgstr "[--help] [--version]\n"
7521
7522 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
7523 #, c-format
7524 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7525 msgstr "%s: U (gebruiker %d) bestaat niet."
7526
7527 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
7528 #, c-format
7529 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7530 msgstr "%s: Gebruiker '%s' bestaat niet."
7531
7532 #: login-utils/chfn.c:153
7533 msgid "can only change local entries"
7534 msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
7535
7536 #: login-utils/chfn.c:163
7537 #, c-format
7538 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7539 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
7540
7541 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:144
7542 msgid "Unknown user context"
7543 msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
7544
7545 #: login-utils/chfn.c:170
7546 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7547 msgstr "kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7548
7549 #: login-utils/chfn.c:180
7550 #, c-format
7551 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7552 msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
7553
7554 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
7555 #, c-format
7556 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7557 msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
7558
7559 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
7560 #: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
7561 msgid "Password: "
7562 msgstr "Wachtwoord: "
7563
7564 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:207
7565 msgid "Incorrect password."
7566 msgstr "Onjuist wachtwoord."
7567
7568 #: login-utils/chfn.c:226
7569 #, c-format
7570 msgid "Finger information not changed.\n"
7571 msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
7572
7573 #: login-utils/chfn.c:359
7574 msgid "Office"
7575 msgstr "Kantoor"
7576
7577 #: login-utils/chfn.c:360
7578 msgid "Office Phone"
7579 msgstr "Kantoortelefoon"
7580
7581 #: login-utils/chfn.c:361
7582 msgid "Home Phone"
7583 msgstr "Thuistelefoon"
7584
7585 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:300
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "\n"
7589 "Aborted.\n"
7590 msgstr ""
7591 "\n"
7592 "Afgebroken.\n"
7593
7594 #: login-utils/chfn.c:415
7595 #, c-format
7596 msgid "field is too long.\n"
7597 msgstr "veld is te lang.\n"
7598
7599 #: login-utils/chfn.c:423
7600 #, c-format
7601 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7602 msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n"
7603
7604 #: login-utils/chfn.c:428
7605 #, c-format
7606 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7607 msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7608
7609 #: login-utils/chfn.c:493
7610 #, c-format
7611 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7612 msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7613
7614 #: login-utils/chfn.c:496
7615 #, c-format
7616 msgid "Finger information changed.\n"
7617 msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
7618
7619 #: login-utils/chsh.c:90
7620 #, c-format
7621 msgid ""
7622 "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
7623 " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7624 msgstr ""
7625 "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
7626 " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
7627
7628 #: login-utils/chsh.c:133
7629 #, c-format
7630 msgid "%s: can only change local entries."
7631 msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
7632
7633 #: login-utils/chsh.c:143
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7636 msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
7637
7638 #: login-utils/chsh.c:149
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7641 msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
7642
7643 #: login-utils/chsh.c:161
7644 #, c-format
7645 msgid ""
7646 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7647 msgstr ""
7648 "%s: uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
7649 "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
7650
7651 #: login-utils/chsh.c:166
7652 #, c-format
7653 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7654 msgstr ""
7655 "%s: uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is "
7656 "geweigerd"
7657
7658 #: login-utils/chsh.c:172
7659 #, c-format
7660 msgid "Changing shell for %s.\n"
7661 msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
7662
7663 #: login-utils/chsh.c:215
7664 msgid "New shell"
7665 msgstr "Nieuwe shell"
7666
7667 #: login-utils/chsh.c:224
7668 #, c-format
7669 msgid "Shell not changed.\n"
7670 msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n"
7671
7672 #: login-utils/chsh.c:229
7673 msgid "setpwnam failed"
7674 msgstr "setpwnam() is mislukt"
7675
7676 #: login-utils/chsh.c:230
7677 #, c-format
7678 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7679 msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
7680
7681 #: login-utils/chsh.c:233
7682 #, c-format
7683 msgid "Shell changed.\n"
7684 msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
7685
7686 #: login-utils/chsh.c:328
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7689 msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n"
7690
7691 #: login-utils/chsh.c:332
7692 #, c-format
7693 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7694 msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n"
7695
7696 #: login-utils/chsh.c:336
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7699 msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n"
7700
7701 #: login-utils/chsh.c:343
7702 #, c-format
7703 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7704 msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n"
7705
7706 #: login-utils/chsh.c:347
7707 #, c-format
7708 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7709 msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n"
7710
7711 #: login-utils/chsh.c:354 login-utils/chsh.c:364
7712 #, c-format
7713 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7714 msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7715
7716 #: login-utils/chsh.c:356
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7719 msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n"
7720
7721 #: login-utils/chsh.c:358
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7724 msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
7725
7726 #: login-utils/chsh.c:365
7727 #, c-format
7728 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7729 msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
7730
7731 #: login-utils/chsh.c:386
7732 #, c-format
7733 msgid "No known shells.\n"
7734 msgstr "Geen bekende shells.\n"
7735
7736 #: login-utils/islocal.c:87
7737 #, c-format
7738 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7739 msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
7740
7741 #: login-utils/last.c:150
7742 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7743 msgstr ""
7744 "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
7745
7746 #: login-utils/last.c:247
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: mmap failed"
7749 msgstr "%s: mmap is mislukt"
7750
7751 #: login-utils/last.c:307
7752 msgid " still logged in"
7753 msgstr " nog ingelogd"
7754
7755 #: login-utils/last.c:329
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "\n"
7759 "wtmp begins %s"
7760 msgstr ""
7761 "\n"
7762 "wtmp begint %s"
7763
7764 #: login-utils/last.c:424
7765 msgid "gethostname failed"
7766 msgstr "gethostname() is mislukt"
7767
7768 #: login-utils/last.c:470
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "\n"
7772 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7773 msgstr ""
7774 "\n"
7775 "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
7776
7777 #: login-utils/login.c:201
7778 #, c-format
7779 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7780 msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s"
7781
7782 #: login-utils/login.c:208
7783 #, c-format
7784 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7785 msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
7786
7787 #: login-utils/login.c:241
7788 msgid "FATAL: bad tty"
7789 msgstr "FATAAL: slechte tty"
7790
7791 #: login-utils/login.c:448
7792 #, c-format
7793 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7794 msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
7795
7796 #: login-utils/login.c:491
7797 #, c-format
7798 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7799 msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
7800
7801 #: login-utils/login.c:586
7802 #, c-format
7803 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7804 msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
7805
7806 #: login-utils/login.c:587
7807 #, c-format
7808 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7809 msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
7810
7811 #: login-utils/login.c:604
7812 msgid "login: "
7813 msgstr "inlognaam: "
7814
7815 #: login-utils/login.c:648
7816 #, c-format
7817 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7818 msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7819
7820 #: login-utils/login.c:653
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "Login incorrect\n"
7824 "\n"
7825 msgstr ""
7826 "Inloggegevens onjuist\n"
7827 "\n"
7828
7829 #: login-utils/login.c:662
7830 #, c-format
7831 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7832 msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s"
7833
7834 #: login-utils/login.c:666
7835 #, c-format
7836 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7837 msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
7838
7839 #: login-utils/login.c:671
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "\n"
7843 "Login incorrect\n"
7844 msgstr ""
7845 "\n"
7846 "Inloggegevens onjuist\n"
7847
7848 #: login-utils/login.c:699 login-utils/login.c:706 login-utils/login.c:740
7849 msgid ""
7850 "\n"
7851 "Session setup problem, abort."
7852 msgstr ""
7853 "\n"
7854 "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
7855
7856 #: login-utils/login.c:700
7857 #, c-format
7858 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7859 msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
7860
7861 #: login-utils/login.c:707
7862 #, c-format
7863 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7864 msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
7865
7866 #: login-utils/login.c:726
7867 msgid "out of memory"
7868 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
7869
7870 #: login-utils/login.c:770
7871 msgid "Illegal username"
7872 msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
7873
7874 #: login-utils/login.c:812
7875 #, c-format
7876 msgid "%s login refused on this terminal."
7877 msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
7878
7879 #: login-utils/login.c:817
7880 #, c-format
7881 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7882 msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7883
7884 #: login-utils/login.c:821
7885 #, c-format
7886 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7887 msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
7888
7889 #: login-utils/login.c:875
7890 #, c-format
7891 msgid "Login incorrect\n"
7892 msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
7893
7894 #: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
7895 msgid "change terminal owner failed"
7896 msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
7897
7898 #: login-utils/login.c:1046
7899 msgid "setgid() failed"
7900 msgstr "setgid() is mislukt"
7901
7902 #: login-utils/login.c:1110
7903 #, c-format
7904 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7905 msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
7906
7907 #: login-utils/login.c:1117
7908 #, c-format
7909 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7910 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
7911
7912 #: login-utils/login.c:1120
7913 #, c-format
7914 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7915 msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
7916
7917 #: login-utils/login.c:1123
7918 #, c-format
7919 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7920 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
7921
7922 #: login-utils/login.c:1126
7923 #, c-format
7924 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7925 msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
7926
7927 #: login-utils/login.c:1147
7928 #, c-format
7929 msgid "You have new mail.\n"
7930 msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
7931
7932 #: login-utils/login.c:1149
7933 #, c-format
7934 msgid "You have mail.\n"
7935 msgstr "U hebt e-mail.\n"
7936
7937 #: login-utils/login.c:1192
7938 msgid "failure forking"
7939 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
7940
7941 #: login-utils/login.c:1239
7942 #, c-format
7943 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7944 msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
7945
7946 #: login-utils/login.c:1245
7947 msgid "setuid() failed"
7948 msgstr "setuid() is mislukt"
7949
7950 #: login-utils/login.c:1251
7951 #, c-format
7952 msgid "%s: change directory failed"
7953 msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
7954
7955 #: login-utils/login.c:1255
7956 #, c-format
7957 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7958 msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
7959
7960 #: login-utils/login.c:1283
7961 msgid "couldn't exec shell script"
7962 msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
7963
7964 #: login-utils/login.c:1285
7965 msgid "no shell"
7966 msgstr "geen shell"
7967
7968 #: login-utils/login.c:1300
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "\n"
7972 "%s login: "
7973 msgstr ""
7974 "\n"
7975 "%s inlognaam: "
7976
7977 #: login-utils/login.c:1311
7978 msgid "NAME too long"
7979 msgstr "NAAM is te lang"
7980
7981 #: login-utils/login.c:1312
7982 msgid "login name much too long."
7983 msgstr "inlognaam is veel te lang"
7984
7985 #: login-utils/login.c:1317
7986 msgid "login names may not start with '-'."
7987 msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
7988
7989 #: login-utils/login.c:1327
7990 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7991 msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
7992
7993 #: login-utils/login.c:1328
7994 msgid "too many bare linefeeds."
7995 msgstr "te veel witregels"
7996
7997 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
7998 #: login-utils/login.c:1360
7999 #, c-format
8000 msgid "timed out after %d seconds"
8001 msgstr "afgebroken na %d seconden"
8002
8003 #: login-utils/login.c:1454
8004 #, c-format
8005 msgid "Last login: %.*s "
8006 msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
8007
8008 #: login-utils/login.c:1458
8009 #, c-format
8010 msgid "from %.*s\n"
8011 msgstr "vanaf %.*s\n"
8012
8013 #: login-utils/login.c:1461
8014 #, c-format
8015 msgid "on %.*s\n"
8016 msgstr "op %.*s\n"
8017
8018 #: login-utils/login.c:1479
8019 msgid "write lastlog failed"
8020 msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
8021
8022 #: login-utils/login.c:1488
8023 #, c-format
8024 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
8025 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
8026
8027 #: login-utils/login.c:1491
8028 #, c-format
8029 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
8030 msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
8031
8032 #: login-utils/login.c:1495
8033 #, c-format
8034 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
8035 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
8036
8037 #: login-utils/login.c:1498
8038 #, c-format
8039 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
8040 msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:102
8043 msgid "who are you?"
8044 msgstr "wie bent u?"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
8047 msgid "setgid failed"
8048 msgstr "setgid() is mislukt"
8049
8050 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
8051 msgid "no such group"
8052 msgstr "die groep bestaat niet"
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:121
8055 msgid "permission denied"
8056 msgstr "toegang geweigerd"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:126
8059 msgid "setuid failed"
8060 msgstr "setuid() is mislukt"
8061
8062 #: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
8063 #, c-format
8064 msgid "exec %s failed"
8065 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
8066
8067 #: login-utils/vipw.c:144
8068 #, c-format
8069 msgid "%s: the password file is busy.\n"
8070 msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n"
8071
8072 #: login-utils/vipw.c:147
8073 #, c-format
8074 msgid "%s: the group file is busy.\n"
8075 msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
8076
8077 #: login-utils/vipw.c:161
8078 #, c-format
8079 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
8080 msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n"
8081
8082 #: login-utils/vipw.c:167
8083 #, c-format
8084 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
8085 msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n"
8086
8087 #: login-utils/vipw.c:196
8088 #, c-format
8089 msgid "%s: create a link to %s failed"
8090 msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
8091
8092 #: login-utils/vipw.c:203
8093 #, c-format
8094 msgid "%s: Can't get context for %s"
8095 msgstr "%s: kan context van %s niet achterhalen"
8096
8097 #: login-utils/vipw.c:209
8098 #, c-format
8099 msgid "%s: Can't set context for %s"
8100 msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen"
8101
8102 #: login-utils/vipw.c:218
8103 #, c-format
8104 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
8105 msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
8106
8107 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:263 term-utils/script.c:264
8108 #: term-utils/script.c:274
8109 msgid "fork failed"
8110 msgstr "fork() is mislukt"
8111
8112 #: login-utils/vipw.c:278
8113 #, c-format
8114 msgid "%s: %s unchanged\n"
8115 msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n"
8116
8117 #: login-utils/vipw.c:299
8118 #, c-format
8119 msgid "%s: no changes made\n"
8120 msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n"
8121
8122 #: login-utils/vipw.c:352
8123 #, c-format
8124 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8125 msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
8126
8127 #: login-utils/vipw.c:353
8128 #, c-format
8129 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8130 msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
8131
8132 #: login-utils/vipw.c:354
8133 #, c-format
8134 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8135 msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? "
8136
8137 #: misc-utils/cal.c:369
8138 msgid "illegal day value"
8139 msgstr "ongeldige waarde voor dag"
8140
8141 #: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
8142 #, c-format
8143 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8144 msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
8145
8146 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
8147 msgid "illegal month value: use 1-12"
8148 msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
8149
8150 #: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
8151 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8152 msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik 1-9999"
8153
8154 #: misc-utils/cal.c:469
8155 #, c-format
8156 msgid "%s %d"
8157 msgstr "%s %d"
8158
8159 #: misc-utils/cal.c:788
8160 #, c-format
8161 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8162 msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
8163
8164 #: misc-utils/cal.c:792
8165 msgid ""
8166 " -1, --one show only current month (default)\n"
8167 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8168 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8169 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8170 " -j, --julian output Julian dates\n"
8171 " -y, --year show whole current year\n"
8172 " -V, --version display version information and exit\n"
8173 " -h, --help display this help text and exit\n"
8174 "\n"
8175 msgstr ""
8176 " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
8177 " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
8178 " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
8179 " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
8180 " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
8181 " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
8182 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8183 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8184 "\n"
8185
8186 #: misc-utils/ddate.c:205
8187 #, c-format
8188 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
8189 msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
8190
8191 #: misc-utils/ddate.c:252
8192 msgid "St. Tib's Day"
8193 msgstr "Sint Tibs dag"
8194
8195 #: misc-utils/findfs.c:24
8196 #, c-format
8197 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8198 msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8199
8200 #: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
8201 #, c-format
8202 msgid "unable to resolve '%s'"
8203 msgstr "kan '%s' niet herleiden"
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:83
8206 msgid "source device"
8207 msgstr "bronapparaat "
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:84
8210 msgid "mountpoint"
8211 msgstr "aankoppelingspunt"
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
8214 msgid "filesystem type"
8215 msgstr "bestandssysteemsoort"
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:86
8218 msgid "all mount options"
8219 msgstr "alle aankoppelingsopties"
8220
8221 #: misc-utils/findmnt.c:87
8222 msgid "VFS specific mount options"
8223 msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
8224
8225 #: misc-utils/findmnt.c:88
8226 msgid "FS specific mount options"
8227 msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
8228
8229 #: misc-utils/findmnt.c:89
8230 msgid "filesystem label"
8231 msgstr "bestandssysteemlabel"
8232
8233 #: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
8234 msgid "filesystem UUID"
8235 msgstr "bestandssysteem-UUID"
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
8238 msgid "major:minor device number"
8239 msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
8240
8241 #: misc-utils/findmnt.c:92
8242 msgid "action detected by --poll"
8243 msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
8244
8245 #: misc-utils/findmnt.c:93
8246 msgid "old mount options saved by --poll"
8247 msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
8248
8249 #: misc-utils/findmnt.c:94
8250 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8251 msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
8252
8253 #: misc-utils/findmnt.c:212
8254 #, c-format
8255 msgid "unknown action: %s"
8256 msgstr "onbekende actie: %s"
8257
8258 #: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
8259 #: sys-utils/lscpu.c:191
8260 #, c-format
8261 msgid "unknown column: %s"
8262 msgstr "onbekende kolom: %s"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:361
8265 msgid "mount"
8266 msgstr "aankoppeling"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:364
8269 msgid "umount"
8270 msgstr "afkoppeling"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:367
8273 msgid "remount"
8274 msgstr "heraankoppeling"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:370
8277 msgid "move"
8278 msgstr "verplaatsing"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
8281 msgid "failed to add line to output"
8282 msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:487
8285 #, c-format
8286 msgid "%s: parse error at line %d"
8287 msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
8288
8289 #: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
8290 msgid "failed to initialize libmount table"
8291 msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
8292
8293 #: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
8294 #, c-format
8295 msgid "can't read %s"
8296 msgstr "kan %s niet lezen"
8297
8298 #: misc-utils/findmnt.c:677
8299 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8300 msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
8301
8302 #: misc-utils/findmnt.c:705
8303 msgid "poll() failed"
8304 msgstr "poll() is mislukt"
8305
8306 #: misc-utils/findmnt.c:764
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "\n"
8310 "Usage:\n"
8311 " %1$s [options]\n"
8312 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8313 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8314 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8315 msgstr ""
8316 "\n"
8317 "Gebruik:\n"
8318 " %1$s [opties]\n"
8319 " %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
8320 " %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
8321 " %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <aankoppelingspunt>]\n"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:772
8324 #, c-format
8325 msgid ""
8326 "\n"
8327 "Options:\n"
8328 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8329 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8330 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8331 " filesystems (default)\n"
8332 "\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: misc-utils/findmnt.c:779
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8339 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8340 "\n"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:783
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8347 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8348 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8349 " -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
8350 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:790
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 " -h, --help display this help text and exit\n"
8357 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8358 " -l, --list use list format output\n"
8359 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8360 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: misc-utils/findmnt.c:796
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8367 " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8368 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8369 " -r, --raw use raw output format\n"
8370 " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:802
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8377 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8378 " -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
8379 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8380 "\n"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: misc-utils/findmnt.c:808 misc-utils/lsblk.c:893
8384 #, c-format
8385 msgid ""
8386 "\n"
8387 "Available columns:\n"
8388 msgstr ""
8389 "\n"
8390 "Beschikbare kolommen:\n"
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:814
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "\n"
8396 "For more information see findmnt(1).\n"
8397 msgstr ""
8398 "\n"
8399 "Voor meer informatie zie findmnt(1).\n"
8400
8401 #: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
8402 msgid "options are mutually exclusive"
8403 msgstr "opties gaan niet samen"
8404
8405 #: misc-utils/findmnt.c:890
8406 #, c-format
8407 msgid "unknown direction '%s'"
8408 msgstr "onbekende richting '%s'"
8409
8410 #: misc-utils/findmnt.c:981
8411 msgid "failed to parse timeout"
8412 msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
8413
8414 #: misc-utils/findmnt.c:1011
8415 msgid ""
8416 "options --target and --source can't be used together with command line "
8417 "element that is not an option"
8418 msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
8419
8420 #: misc-utils/findmnt.c:1050
8421 msgid "failed to initialize libmount cache"
8422 msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
8423
8424 #: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
8425 msgid "failed to initialize output table"
8426 msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:1072
8429 #, c-format
8430 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8431 msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
8432
8433 #: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
8434 msgid "failed to initialize output column"
8435 msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
8436
8437 #: misc-utils/kill.c:213
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8440 msgstr "%s: onbekend signaal %s\n"
8441
8442 #: misc-utils/kill.c:246
8443 msgid "failed to parse sigval"
8444 msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
8445
8446 #: misc-utils/kill.c:287
8447 #, c-format
8448 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8449 msgstr "%s: kan proces '%s' niet vinden\n"
8450
8451 #: misc-utils/kill.c:367
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8454 msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:\n"
8455
8456 #: misc-utils/kill.c:415
8457 #, c-format
8458 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8459 msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
8460
8461 #: misc-utils/kill.c:416
8462 #, c-format
8463 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8464 msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
8465
8466 #: misc-utils/logger.c:73
8467 #, c-format
8468 msgid "openlog %s: pathname too long"
8469 msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
8470
8471 #: misc-utils/logger.c:79
8472 #, c-format
8473 msgid "socket %s"
8474 msgstr "socket %s"
8475
8476 #: misc-utils/logger.c:82
8477 #, c-format
8478 msgid "connect %s"
8479 msgstr "verbinding %s"
8480
8481 #: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
8482 msgid "socket"
8483 msgstr "socket"
8484
8485 #: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
8486 msgid "connect"
8487 msgstr "verbinden"
8488
8489 #: misc-utils/logger.c:140
8490 #, c-format
8491 msgid " %s [options] [message]\n"
8492 msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
8493
8494 #: misc-utils/logger.c:143
8495 msgid ""
8496 " -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
8497 " -i, --id log the process ID too\n"
8498 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8499 " -h, --help display this help text and exit\n"
8500 msgstr ""
8501 " -d, --udp UDP gebruiken (TCP is standaard)\n"
8502 " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
8503 " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
8504 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8505
8506 #: misc-utils/logger.c:147
8507 msgid ""
8508 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8509 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8510 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8511 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8512 msgstr ""
8513 " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
8514 " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
8515 " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit "
8516 "markeren\n"
8517 " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
8518
8519 #: misc-utils/logger.c:151
8520 msgid ""
8521 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8522 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8523 " -V, --version output version information and exit\n"
8524 "\n"
8525 msgstr ""
8526 " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
8527 " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
8528 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8529 "\n"
8530
8531 #: misc-utils/logger.c:200
8532 #, c-format
8533 msgid "file %s"
8534 msgstr "bestand %s"
8535
8536 #: misc-utils/logger.c:227
8537 msgid "failed to parse port number"
8538 msgstr "ontleden van poortnummer is mislukt"
8539
8540 #: misc-utils/logger.c:229
8541 #, c-format
8542 msgid "port `%ld' out of range"
8543 msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
8544
8545 #: misc-utils/logger.c:328
8546 #, c-format
8547 msgid "unknown facility name: %s."
8548 msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
8549
8550 #: misc-utils/logger.c:338
8551 #, c-format
8552 msgid "unknown priority name: %s."
8553 msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
8554
8555 #: misc-utils/look.c:368
8556 #, c-format
8557 msgid " %s [options] string [file]\n"
8558 msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>]\n"
8559
8560 #: misc-utils/look.c:371
8561 msgid ""
8562 " -a, --alternative use alternate dictionary\n"
8563 " -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
8564 " -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
8565 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8566 " -V, --version output version information and exit\n"
8567 " -h, --help display this help and exit\n"
8568 "\n"
8569 msgstr ""
8570 " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
8571 " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
8572 " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
8573 " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
8574 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8575 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8576 "\n"
8577
8578 #: misc-utils/lsblk.c:101
8579 msgid "device name"
8580 msgstr "apparaatnaam"
8581
8582 #: misc-utils/lsblk.c:102
8583 msgid "internal kernel device name"
8584 msgstr "interne kernelapparaatnaam"
8585
8586 #: misc-utils/lsblk.c:105
8587 msgid "where the device is mounted"
8588 msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
8589
8590 #: misc-utils/lsblk.c:106
8591 msgid "filesystem LABEL"
8592 msgstr "bestandssysteemlabel"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:108
8595 msgid "read-only device"
8596 msgstr "alleen-lezenapparaat"
8597
8598 #: misc-utils/lsblk.c:109
8599 msgid "removable device"
8600 msgstr "verwijderbaar apparaat"
8601
8602 #: misc-utils/lsblk.c:110
8603 msgid "rotational device"
8604 msgstr "roterend apparaat"
8605
8606 #: misc-utils/lsblk.c:111
8607 msgid "device identifier"
8608 msgstr "apparaat-ID"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:112
8611 msgid "size of the device"
8612 msgstr "apparaatgrootte"
8613
8614 #: misc-utils/lsblk.c:113
8615 msgid "state of the device"
8616 msgstr "apparaattoestand"
8617
8618 #: misc-utils/lsblk.c:114
8619 msgid "user name"
8620 msgstr "gebruikersnaam"
8621
8622 #: misc-utils/lsblk.c:115
8623 msgid "group name"
8624 msgstr "groepsnaam"
8625
8626 #: misc-utils/lsblk.c:116
8627 msgid "device node permissions"
8628 msgstr "toegangsrechten van apparaat"
8629
8630 #: misc-utils/lsblk.c:117
8631 msgid "alignment offset"
8632 msgstr "uitlijningspositie"
8633
8634 #: misc-utils/lsblk.c:118
8635 msgid "minimum I/O size"
8636 msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
8637
8638 #: misc-utils/lsblk.c:119
8639 msgid "optimal I/O size"
8640 msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
8641
8642 #: misc-utils/lsblk.c:120
8643 msgid "physical sector size"
8644 msgstr "fysieke sectorgrootte"
8645
8646 #: misc-utils/lsblk.c:121
8647 msgid "logical sector size"
8648 msgstr "logische sectorgrootte"
8649
8650 #: misc-utils/lsblk.c:122
8651 msgid "I/O scheduler name"
8652 msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
8653
8654 #: misc-utils/lsblk.c:123
8655 msgid "request queue size"
8656 msgstr "lengte van verzoekenrij"
8657
8658 #: misc-utils/lsblk.c:124
8659 msgid "device type"
8660 msgstr "apparaattype"
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:125
8663 msgid "discard alignment offset"
8664 msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
8665
8666 #: misc-utils/lsblk.c:126
8667 msgid "discard granularity"
8668 msgstr "granulariteit verwerpen"
8669
8670 #: misc-utils/lsblk.c:127
8671 msgid "discard max bytes"
8672 msgstr "maxbytes verwerpen"
8673
8674 #: misc-utils/lsblk.c:128
8675 msgid "discard zeroes data"
8676 msgstr "nullen verwerpen"
8677
8678 #: misc-utils/lsblk.c:649
8679 #, c-format
8680 msgid "%s: failed to get device path"
8681 msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
8682
8683 #: misc-utils/lsblk.c:656
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: unknown device name"
8686 msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:661
8689 #, c-format
8690 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8691 msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:680
8694 #, c-format
8695 msgid "%s: failed to get dm name"
8696 msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
8697
8698 #: misc-utils/lsblk.c:712
8699 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8700 msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
8701
8702 #: misc-utils/lsblk.c:792
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8705 msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
8706
8707 #: misc-utils/lsblk.c:809
8708 #, c-format
8709 msgid "failed to compose sysfs path for %s"
8710 msgstr "componeren van 'sysfs'-pad voor '%s' is mislukt"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:816
8713 #, c-format
8714 msgid "%s: failed to read link"
8715 msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
8716
8717 #: misc-utils/lsblk.c:855
8718 #, c-format
8719 msgid "failed to parse list '%s'"
8720 msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
8721
8722 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8723 #: misc-utils/lsblk.c:860
8724 #, c-format
8725 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8726 msgstr ""
8727 "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
8728
8729 #: misc-utils/lsblk.c:872
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "\n"
8733 "Usage:\n"
8734 " %s [options] [<device> ...]\n"
8735 msgstr ""
8736 "\n"
8737 "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
8738
8739 #: misc-utils/lsblk.c:876
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "\n"
8743 "Options:\n"
8744 " -a, --all print all devices\n"
8745 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8746 "format\n"
8747 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8748 " -D, --discard print discard capabilities\n"
8749 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8750 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8751 " -h, --help usage information (this)\n"
8752 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8753 " -m, --perms output info about permissions\n"
8754 " -l, --list use list format ouput\n"
8755 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8756 " -o, --output <list> output columns\n"
8757 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8758 " -r, --raw use raw output format\n"
8759 " -t, --topology output info about topology\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: misc-utils/lsblk.c:898
8763 #, c-format
8764 msgid ""
8765 "\n"
8766 "For more information see lsblk(8).\n"
8767 msgstr ""
8768 "\n"
8769 "Voor meer informatie zie lsblk(8).\n"
8770
8771 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
8772 #: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
8773 #: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
8774 #, c-format
8775 msgid " %s [options]\n"
8776 msgstr " %s [opties]\n"
8777
8778 #: misc-utils/mcookie.c:71
8779 msgid ""
8780 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8781 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8782 " -V, --version output version information and exit\n"
8783 " -h, --help display this help and exit\n"
8784 "\n"
8785 msgstr ""
8786 " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
8787 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8788 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8789 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8790 "\n"
8791
8792 #: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
8793 #, c-format
8794 msgid "Could not open %s"
8795 msgstr "Kan %s niet openen"
8796
8797 #: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
8798 #, c-format
8799 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8800 msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n"
8801
8802 #: misc-utils/mcookie.c:155
8803 #, c-format
8804 msgid "closing %s failed"
8805 msgstr "sluiten van %s is mislukt"
8806
8807 #: misc-utils/namei.c:185
8808 #, c-format
8809 msgid "failed to read symlink: %s"
8810 msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
8811
8812 #: misc-utils/namei.c:224
8813 #, c-format
8814 msgid "could not stat '%s'"
8815 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
8816
8817 #: misc-utils/namei.c:363
8818 #, c-format
8819 msgid "%s - No such file or directory\n"
8820 msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
8821
8822 #: misc-utils/namei.c:413
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8825 msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
8826
8827 #: misc-utils/namei.c:416
8828 msgid ""
8829 " -h, --help displays this help text\n"
8830 " -V, --version output version information and exit\n"
8831 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8832 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8833 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8834 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8835 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8836 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8837 msgstr ""
8838 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8839 " -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
8840 " -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
8841 " -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
8842 " -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
8843 " -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
8844 " -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
8845 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8846
8847 #: misc-utils/namei.c:425
8848 msgid ""
8849 "\n"
8850 "For more information see namei(1).\n"
8851 msgstr ""
8852 "\n"
8853 "Voor meer informatie zie namei(1).\n"
8854
8855 #: misc-utils/namei.c:485
8856 msgid "pathname argument is missing"
8857 msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
8858
8859 #: misc-utils/namei.c:509
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8862 msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
8863
8864 #: misc-utils/rename.c:53
8865 #, c-format
8866 msgid "renaming %s to %s failed"
8867 msgstr "hernoemen van %s tot %s is mislukt"
8868
8869 #: misc-utils/rename.c:66
8870 #, c-format
8871 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8872 msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
8873
8874 #: misc-utils/rename.c:70
8875 msgid ""
8876 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8877 " -V, --version output version information and exit\n"
8878 " -h, --help display this help and exit\n"
8879 "\n"
8880 msgstr ""
8881 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
8882 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8883 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8884 "\n"
8885
8886 #: misc-utils/uuidd.c:59
8887 msgid ""
8888 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8889 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8890 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8891 " -k, --kill kill running daemon\n"
8892 " -r, --random test random-based generation\n"
8893 " -t, --time test time-based generation\n"
8894 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8895 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8896 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8897 " -V, --version output version information and exit\n"
8898 " -h, --help display this help and exit\n"
8899 "\n"
8900 msgstr ""
8901 " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
8902 " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
8903 " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
8904 " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
8905 " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
8906 " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
8907 " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
8908 " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
8909 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
8910 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
8911 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
8912 " \n"
8913 "\n"
8914
8915 #: misc-utils/uuidd.c:133
8916 msgid "bad arguments"
8917 msgstr "ongeldige argumenten"
8918
8919 #: misc-utils/uuidd.c:171
8920 msgid "write"
8921 msgstr "schrijven"
8922
8923 #: misc-utils/uuidd.c:179
8924 msgid "read count"
8925 msgstr "gelezen aantal"
8926
8927 #: misc-utils/uuidd.c:185
8928 msgid "bad response length"
8929 msgstr "ongeldige antwoordlengte"
8930
8931 #: misc-utils/uuidd.c:226
8932 #, c-format
8933 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8934 msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %s\n"
8935
8936 #: misc-utils/uuidd.c:243
8937 #, c-format
8938 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8939 msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %s\n"
8940
8941 #: misc-utils/uuidd.c:250
8942 #, c-format
8943 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8944 msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s\n"
8945
8946 #: misc-utils/uuidd.c:258
8947 #, c-format
8948 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8949 msgstr "Kan geen UNIX-stream-socket aanmaken: %s"
8950
8951 #: misc-utils/uuidd.c:285
8952 #, c-format
8953 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8954 msgstr "Kan UNIX-socket %s niet binden: %s\n"
8955
8956 #: misc-utils/uuidd.c:293
8957 #, c-format
8958 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8959 msgstr "Kan niet luisteren op UNIX-socket %s: %s\n"
8960
8961 #: misc-utils/uuidd.c:333
8962 #, c-format
8963 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8964 msgstr "Fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d\n"
8965
8966 #: misc-utils/uuidd.c:342
8967 #, c-format
8968 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8969 msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
8970
8971 #: misc-utils/uuidd.c:345
8972 #, c-format
8973 msgid "operation %d\n"
8974 msgstr "bewerking %d\n"
8975
8976 #: misc-utils/uuidd.c:361
8977 #, c-format
8978 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8979 msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
8980
8981 #: misc-utils/uuidd.c:371
8982 #, c-format
8983 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8984 msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
8985
8986 #: misc-utils/uuidd.c:380
8987 #, c-format
8988 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8989 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
8990 msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
8991 msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
8992
8993 #: misc-utils/uuidd.c:401
8994 #, c-format
8995 msgid "Generated %d UUID:\n"
8996 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
8997 msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
8998 msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
8999
9000 #: misc-utils/uuidd.c:415
9001 #, c-format
9002 msgid "Invalid operation %d\n"
9003 msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
9004
9005 #: misc-utils/uuidd.c:427
9006 #, c-format
9007 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9008 msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
9009
9010 #: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
9011 #, c-format
9012 msgid "Bad number: %s\n"
9013 msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
9014
9015 #: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
9016 #, c-format
9017 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
9018 msgstr "Fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s): %s\n"
9019
9020 #: misc-utils/uuidd.c:551
9021 #, c-format
9022 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9023 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9024 msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
9025 msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
9026
9027 #: misc-utils/uuidd.c:555
9028 #, c-format
9029 msgid "List of UUIDs:\n"
9030 msgstr "Lijst van UUID's:\n"
9031
9032 #: misc-utils/uuidd.c:590
9033 #, c-format
9034 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
9035 msgstr "Kan uuidd met PID %d niet elimineren: %s\n"
9036
9037 #: misc-utils/uuidd.c:596
9038 #, c-format
9039 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9040 msgstr "uuidd met PID %d is geëlimineerd\n"
9041
9042 #: misc-utils/uuidgen.c:38
9043 msgid ""
9044 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9045 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9046 " -V, --version output version information and exit\n"
9047 " -h, --help display this help and exit\n"
9048 "\n"
9049 msgstr ""
9050 " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
9051 " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
9052 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9053 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9054 "\n"
9055
9056 #: misc-utils/whereis.c:134
9057 #, c-format
9058 msgid " %s [options] file\n"
9059 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
9060
9061 #: misc-utils/whereis.c:137
9062 msgid ""
9063 " -f <file> define search scope\n"
9064 " -b search only binaries\n"
9065 " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9066 " -m search only manual paths\n"
9067 " -M <dirs> define man lookup path\n"
9068 " -s search only sources path\n"
9069 " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9070 " -u search from unusual enties\n"
9071 " -V output version information and exit\n"
9072 " -h display this help and exit\n"
9073 "\n"
9074 msgstr ""
9075 " -b alleen naar programma's zoeken\n"
9076 " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
9077 " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
9078 " -h deze hulptekst tonen en stoppen\n"
9079 " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
9080 " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
9081 " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
9082 " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
9083 " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
9084 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
9085 "\n"
9086
9087 #: misc-utils/whereis.c:148
9088 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
9089 msgstr ""
9090 "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
9091
9092 #: misc-utils/wipefs.c:132
9093 msgid "calloc failed"
9094 msgstr "calloc() is mislukt"
9095
9096 #: misc-utils/wipefs.c:186
9097 #, c-format
9098 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9099 msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
9100
9101 #: misc-utils/wipefs.c:197
9102 #, c-format
9103 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
9104 msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
9105
9106 #: misc-utils/wipefs.c:224
9107 #, c-format
9108 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
9109 msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
9110
9111 #: misc-utils/wipefs.c:231
9112 #, c-format
9113 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
9114 msgstr "%s: 'seek' naar positie 0x%jx is mislukt"
9115
9116 #: misc-utils/wipefs.c:238
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: write failed"
9119 msgstr "%s: schrijven is mislukt"
9120
9121 #: misc-utils/wipefs.c:240
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "%zd bytes were erased at offset 0x%jx (%s)\n"
9125 "they were: "
9126 msgstr ""
9127 "%zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%jx (%s)\n"
9128 "deze bytes waren: "
9129
9130 #: misc-utils/wipefs.c:295
9131 #, c-format
9132 msgid "invalid offset value '%s' specified"
9133 msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
9134
9135 #: misc-utils/wipefs.c:305
9136 #, c-format
9137 msgid " %s [options] <device>\n"
9138 msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
9139
9140 #: misc-utils/wipefs.c:308
9141 msgid ""
9142 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9143 " -h, --help show this help text\n"
9144 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9145 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9146 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9147 " -V, --version output version information and exit\n"
9148 msgstr ""
9149 " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
9150 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
9151 " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
9152 " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
9153 " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
9154 " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
9155
9156 #: misc-utils/wipefs.c:315
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "\n"
9160 "For more information see wipefs(8).\n"
9161 msgstr ""
9162 "\n"
9163 "Voor meer informatie zie wipefs(8).\n"
9164
9165 #: misc-utils/wipefs.c:371
9166 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
9167 msgstr "opties '--offset' en '--all' gaan niet samen"
9168
9169 #: misc-utils/wipefs.c:378
9170 msgid "only one device as argument is currently supported."
9171 msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
9172
9173 #: mount/fstab.c:144
9174 #, c-format
9175 msgid "warning: error reading %s: %s"
9176 msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
9177
9178 #: mount/fstab.c:189
9179 msgid "warning: failed to read mtab"
9180 msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
9181
9182 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
9183 #, c-format
9184 msgid "warning: can't open %s: %s"
9185 msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
9186
9187 #: mount/fstab.c:222
9188 #, c-format
9189 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9190 msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
9191
9192 #: mount/fstab.c:674
9193 #, c-format
9194 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9195 msgstr ""
9196 "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te "
9197 "forceren)"
9198
9199 #: mount/fstab.c:700
9200 #, c-format
9201 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9202 msgstr ""
9203 "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9204 "forceren)"
9205
9206 #: mount/fstab.c:716
9207 #, c-format
9208 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9209 msgstr ""
9210 "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te "
9211 "forceren)"
9212
9213 #: mount/fstab.c:731
9214 #, c-format
9215 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9216 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
9217
9218 #: mount/fstab.c:745
9219 #, c-format
9220 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9221 msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
9222
9223 #: mount/fstab.c:747
9224 msgid "timed out"
9225 msgstr "duurde te lang"
9226
9227 #: mount/fstab.c:754
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "Cannot create link %s\n"
9231 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9232 msgstr ""
9233 "Kan koppeling %s niet maken.\n"
9234 "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
9235
9236 #: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:953
9237 #, c-format
9238 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9239 msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
9240
9241 #: mount/fstab.c:961
9242 #, c-format
9243 msgid "error writing %s: %s"
9244 msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
9245
9246 #: mount/fstab.c:976
9247 #, c-format
9248 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9249 msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
9250
9251 #: mount/fstab.c:993
9252 #, c-format
9253 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9254 msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
9255
9256 #: mount/fstab.c:1006
9257 #, c-format
9258 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9259 msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
9260
9261 #: mount/fstab.c:1017
9262 #, c-format
9263 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9264 msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
9265
9266 #: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:568 mount/lomount.c:600
9267 #: mount/lomount.c:663 mount/lomount.c:708
9268 #, c-format
9269 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9270 msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
9271
9272 #: mount/lomount.c:469
9273 #, c-format
9274 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9275 msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
9276
9277 #: mount/lomount.c:506
9278 #, c-format
9279 msgid ", offset %<PRIu64>"
9280 msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
9281
9282 #: mount/lomount.c:509
9283 #, c-format
9284 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9285 msgstr ", maximale grootte %<PRIu64>"
9286
9287 #: mount/lomount.c:517
9288 #, c-format
9289 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9290 msgstr ", versleuteling %s (soort %<PRIu32>)"
9291
9292 #: mount/lomount.c:530
9293 #, c-format
9294 msgid ", offset %d"
9295 msgstr ", beginpunt %d"
9296
9297 #: mount/lomount.c:533
9298 #, c-format
9299 msgid ", encryption type %d\n"
9300 msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
9301
9302 #: mount/lomount.c:541
9303 #, c-format
9304 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9305 msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
9306
9307 #: mount/lomount.c:552
9308 #, c-format
9309 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9310 msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
9311
9312 #: mount/lomount.c:579 mount/lomount.c:721
9313 #, c-format
9314 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9315 msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
9316
9317 #: mount/lomount.c:724
9318 #, c-format
9319 msgid "%s: could not find any free loop device"
9320 msgstr "%s: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
9321
9322 #: mount/lomount.c:727
9323 #, c-format
9324 msgid ""
9325 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9326 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9327 msgstr ""
9328 "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
9329 " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
9330 " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
9331
9332 #: mount/lomount.c:757
9333 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9334 msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
9335
9336 #: mount/lomount.c:800
9337 #, c-format
9338 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9339 msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
9340
9341 #: mount/lomount.c:816
9342 #, c-format
9343 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9344 msgstr ""
9345 "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen "
9346 "aangekoppeld.\n"
9347
9348 #: mount/lomount.c:852
9349 #, c-format
9350 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9351 msgstr "Kan pagina's niet vastzetten in het geheugen -- gestopt\n"
9352
9353 #: mount/lomount.c:879
9354 #, c-format
9355 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9356 msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
9357
9358 #: mount/lomount.c:936
9359 #, c-format
9360 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9361 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
9362
9363 #: mount/lomount.c:957
9364 #, c-format
9365 msgid "del_loop(%s): success\n"
9366 msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
9367
9368 #: mount/lomount.c:961
9369 #, c-format
9370 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9371 msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
9372
9373 #: mount/lomount.c:972
9374 #, c-format
9375 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9376 msgstr ""
9377 "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
9378 "Hercompilatie is nodig.\n"
9379
9380 #: mount/lomount.c:1017
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 " %1$s loop_device give info\n"
9384 " %1$s -a | --all list all used\n"
9385 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9386 " %1$s -f | --find find unused\n"
9387 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9388 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9389 "<file>\n"
9390 " %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9391 msgstr ""
9392 " %1$s <lus-apparaat> info tonen\n"
9393 " %1$s -a | --all alle gebruikte tonen\n"
9394 " %1$s -d | --detach <lus-apparaat>... verwijderen\n"
9395 " %1$s -f | --find een ongebruikte "
9396 "tonen\n"
9397 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> de grootte wijzigen\n"
9398 " %1$s -j | --associated <bestand> [-o <nummer>] gerelateerden tonen\n"
9399 " %1$s [opties] {-f|--find|<lus-apparaat>} <bestand> instellen\n"
9400
9401 #: mount/lomount.c:1027
9402 msgid ""
9403 " -e, --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9404 " -h, --help this help\n"
9405 " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9406 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9407 " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9408 " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
9409 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9410 " -v, --verbose verbose mode\n"
9411 "\n"
9412 msgstr ""
9413 " -e | --encryption <soort> deze soort versleuteling inschakelen\n"
9414 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
9415 " -o | --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
9416 " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
9417 " -p | --pass-fd <getal> wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor "
9418 "lezen\n"
9419 " -r | --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
9420 " --show apparaatnaam tonen (bij '-f <bestand>')\n"
9421 " -v | --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
9422 "\n"
9423
9424 #: mount/lomount.c:1153
9425 #, c-format
9426 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9427 msgstr "%s: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9428
9429 #: mount/lomount.c:1157
9430 #, c-format
9431 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9432 msgstr "%s: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9433
9434 #: mount/lomount.c:1172 mount/lomount.c:1212
9435 #, c-format
9436 msgid "Loop device is %s\n"
9437 msgstr "Lus-apparaat is %s\n"
9438
9439 #: mount/lomount.c:1199
9440 #, c-format
9441 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9442 msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
9443
9444 #: mount/lomount.c:1209
9445 #, c-format
9446 msgid "%s: %s: device is busy"
9447 msgstr "%s: apparaat %s is bezig"
9448
9449 #: mount/lomount.c:1226
9450 #, c-format
9451 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9452 msgstr ""
9453 "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is "
9454 "nodig.\n"
9455
9456 #: mount/mount.c:313
9457 #, c-format
9458 msgid ""
9459 "\n"
9460 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9461 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9462 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9463 " check the /proc/mounts file.\n"
9464 "\n"
9465 msgstr ""
9466 "\n"
9467 "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
9468 " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
9469 " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
9470 " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
9471 "\n"
9472
9473 #: mount/mount.c:363
9474 #, c-format
9475 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9476 msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
9477
9478 #: mount/mount.c:396
9479 #, c-format
9480 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9481 msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
9482
9483 #: mount/mount.c:452
9484 #, c-format
9485 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9486 msgstr ""
9487 "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
9488
9489 #: mount/mount.c:625
9490 #, c-format
9491 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9492 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
9493
9494 #: mount/mount.c:630
9495 #, c-format
9496 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9497 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
9498
9499 #: mount/mount.c:654
9500 #, c-format
9501 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9502 msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
9503
9504 #: mount/mount.c:671
9505 #, c-format
9506 msgid "mount: error writing %s: %s"
9507 msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
9508
9509 #: mount/mount.c:679
9510 #, c-format
9511 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9512 msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
9513
9514 #: mount/mount.c:785
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9517 msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
9518
9519 #: mount/mount.c:788
9520 #, c-format
9521 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9522 msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
9523
9524 #: mount/mount.c:835 mount/mount.c:2213
9525 #, c-format
9526 msgid "mount: cannot fork: %s"
9527 msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
9528
9529 #: mount/mount.c:971
9530 #, c-format
9531 msgid "Trying %s\n"
9532 msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
9533
9534 #: mount/mount.c:999
9535 #, c-format
9536 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9537 msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
9538
9539 #: mount/mount.c:1002
9540 #, c-format
9541 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9542 msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
9543
9544 #: mount/mount.c:1005
9545 #, c-format
9546 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9547 msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
9548
9549 #: mount/mount.c:1007
9550 #, c-format
9551 msgid " I will try type %s\n"
9552 msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
9553
9554 #: mount/mount.c:1032
9555 #, c-format
9556 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9557 msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
9558
9559 #: mount/mount.c:1040
9560 #, c-format
9561 msgid ""
9562 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9563 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9564 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9565 msgstr ""
9566 "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
9567 " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
9568 " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
9569 " apparaat op te schonen.\n"
9570
9571 #: mount/mount.c:1128
9572 msgid "mount failed"
9573 msgstr "aankoppelen is mislukt"
9574
9575 #: mount/mount.c:1130
9576 #, c-format
9577 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9578 msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
9579
9580 #: mount/mount.c:1217
9581 msgid "mount: loop device specified twice"
9582 msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
9583
9584 #: mount/mount.c:1222
9585 msgid "mount: type specified twice"
9586 msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
9587
9588 #: mount/mount.c:1250
9589 #, c-format
9590 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9591 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
9592
9593 #: mount/mount.c:1262
9594 #, c-format
9595 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9596 msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
9597
9598 #: mount/mount.c:1270
9599 #, c-format
9600 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9601 msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
9602
9603 #: mount/mount.c:1274
9604 #, c-format
9605 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9606 msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
9607
9608 #: mount/mount.c:1279
9609 #, c-format
9610 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9611 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
9612
9613 #: mount/mount.c:1289
9614 #, c-format
9615 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9616 msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
9617
9618 #: mount/mount.c:1298
9619 #, c-format
9620 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9621 msgstr ""
9622 "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
9623
9624 #: mount/mount.c:1303
9625 #, c-format
9626 msgid "mount: stolen loop=%s"
9627 msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
9628
9629 #: mount/mount.c:1308
9630 #, c-format
9631 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9632 msgstr "mount: instellen van lus-apparaat is mislukt\n"
9633
9634 #: mount/mount.c:1319
9635 #, c-format
9636 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9637 msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
9638
9639 #: mount/mount.c:1403 mount/mount.c:1435
9640 #, c-format
9641 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9642 msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
9643
9644 #: mount/mount.c:1458
9645 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9646 msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
9647
9648 #: mount/mount.c:1471
9649 #, c-format
9650 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9651 msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
9652
9653 #: mount/mount.c:1474
9654 #, c-format
9655 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9656 msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s"
9657
9658 #: mount/mount.c:1566
9659 #, c-format
9660 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9661 msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
9662
9663 #: mount/mount.c:1653
9664 #, c-format
9665 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9666 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
9667
9668 #: mount/mount.c:1665
9669 #, c-format
9670 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9671 msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
9672
9673 #: mount/mount.c:1706
9674 msgid ""
9675 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9676 msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
9677
9678 #: mount/mount.c:1709
9679 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9680 msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
9681
9682 #: mount/mount.c:1712
9683 msgid "mount: mount failed"
9684 msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
9685
9686 #: mount/mount.c:1718 mount/mount.c:1755
9687 #, c-format
9688 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9689 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
9690
9691 #: mount/mount.c:1720
9692 msgid "mount: permission denied"
9693 msgstr "mount: toegang geweigerd"
9694
9695 #: mount/mount.c:1722
9696 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9697 msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
9698
9699 #: mount/mount.c:1726 mount/mount.c:1730
9700 #, c-format
9701 msgid "mount: %s is busy"
9702 msgstr "mount: %s is bezig"
9703
9704 #: mount/mount.c:1732
9705 msgid "mount: proc already mounted"
9706 msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
9707
9708 #: mount/mount.c:1734
9709 #, c-format
9710 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9711 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
9712
9713 #: mount/mount.c:1740
9714 #, c-format
9715 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9716 msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
9717
9718 #: mount/mount.c:1742
9719 #, c-format
9720 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9721 msgstr ""
9722 "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar "
9723 "wijst"
9724
9725 #: mount/mount.c:1747
9726 #, c-format
9727 msgid "mount: special device %s does not exist"
9728 msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
9729
9730 #: mount/mount.c:1759
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "mount: special device %s does not exist\n"
9734 " (a path prefix is not a directory)\n"
9735 msgstr ""
9736 "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
9737
9738 #: mount/mount.c:1771
9739 #, c-format
9740 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9741 msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
9742
9743 #: mount/mount.c:1773
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9747 " missing codepage or helper program, or other error"
9748 msgstr ""
9749 "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende "
9750 "codepagina,\n"
9751 " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
9752
9753 #: mount/mount.c:1780
9754 msgid ""
9755 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9756 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9757 msgstr ""
9758 " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
9759 " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
9760
9761 #: mount/mount.c:1789
9762 msgid ""
9763 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9764 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9765 msgstr ""
9766 " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi "
9767 "gebruikt,\n"
9768 " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
9769
9770 #: mount/mount.c:1794
9771 msgid ""
9772 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9773 " instead of some logical partition inside?)"
9774 msgstr ""
9775 " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
9776 " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
9777
9778 #: mount/mount.c:1801
9779 msgid ""
9780 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9781 " dmesg | tail or so\n"
9782 msgstr ""
9783 " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
9784 " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
9785
9786 #: mount/mount.c:1807
9787 msgid "mount table full"
9788 msgstr "aankoppelingstabel is vol"
9789
9790 #: mount/mount.c:1809
9791 #, c-format
9792 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9793 msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
9794
9795 #: mount/mount.c:1815
9796 #, c-format
9797 msgid "mount: %s: unknown device"
9798 msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
9799
9800 #: mount/mount.c:1820
9801 #, c-format
9802 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9803 msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
9804
9805 #: mount/mount.c:1832
9806 #, c-format
9807 msgid "mount: probably you meant %s"
9808 msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
9809
9810 #: mount/mount.c:1835
9811 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9812 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
9813
9814 #: mount/mount.c:1838
9815 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9816 msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
9817
9818 #: mount/mount.c:1841
9819 #, c-format
9820 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9821 msgstr ""
9822 "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt "
9823 "niet ondersteund"
9824
9825 #: mount/mount.c:1849
9826 #, c-format
9827 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9828 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
9829
9830 #: mount/mount.c:1851
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9834 " (maybe `modprobe driver'?)"
9835 msgstr ""
9836 "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
9837 " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
9838
9839 #: mount/mount.c:1854
9840 #, c-format
9841 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9842 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
9843
9844 #: mount/mount.c:1857
9845 #, c-format
9846 msgid "mount: %s is not a block device"
9847 msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
9848
9849 #: mount/mount.c:1862
9850 #, c-format
9851 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9852 msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
9853
9854 #: mount/mount.c:1865
9855 msgid "block device "
9856 msgstr "blok-apparaat "
9857
9858 #: mount/mount.c:1867
9859 #, c-format
9860 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9861 msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
9862
9863 #: mount/mount.c:1871
9864 #, c-format
9865 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9866 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
9867
9868 #: mount/mount.c:1875
9869 #, c-format
9870 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9871 msgstr ""
9872 "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is "
9873 "schrijfbeveiligd"
9874
9875 #: mount/mount.c:1890
9876 #, c-format
9877 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9878 msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
9879
9880 #: mount/mount.c:1898
9881 #, c-format
9882 msgid "mount: no medium found on %s"
9883 msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
9884
9885 #: mount/mount.c:1916
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9889 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9890 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9891 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9892 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9893 msgstr ""
9894 "mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
9895 " U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld "
9896 "dat\n"
9897 " labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen "
9898 "ingeperkte\n"
9899 " programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit "
9900 "bestandssysteem\n"
9901 " kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
9902
9903 #: mount/mount.c:1996
9904 #, c-format
9905 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9906 msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
9907
9908 #: mount/mount.c:2002
9909 #, c-format
9910 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9911 msgstr ""
9912 "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
9913
9914 #: mount/mount.c:2101
9915 #, c-format
9916 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9917 msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
9918
9919 #: mount/mount.c:2114
9920 #, c-format
9921 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9922 msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
9923
9924 #: mount/mount.c:2295
9925 #, c-format
9926 msgid ""
9927 "Usage: mount -V : print version\n"
9928 " mount -h : print this help\n"
9929 " mount : list mounted filesystems\n"
9930 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9931 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9932 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9933 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9934 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9935 " mount device : mount device at the known place\n"
9936 " mount directory : mount known device here\n"
9937 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9938 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9939 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9940 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9941 " mount --bind olddir newdir\n"
9942 "or move a subtree:\n"
9943 " mount --move olddir newdir\n"
9944 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9945 " mount --make-shared dir\n"
9946 " mount --make-slave dir\n"
9947 " mount --make-private dir\n"
9948 " mount --make-unbindable dir\n"
9949 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9950 "containing the directory dir:\n"
9951 " mount --make-rshared dir\n"
9952 " mount --make-rslave dir\n"
9953 " mount --make-rprivate dir\n"
9954 " mount --make-runbindable dir\n"
9955 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9956 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9957 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9958 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9959 msgstr ""
9960 "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
9961 " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
9962 " mount -h : deze hulptekst tonen\n"
9963 " mount -V : programmaversie tonen\n"
9964 "\n"
9965 "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
9966 "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
9967 "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
9968 " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
9969 " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
9970 " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
9971 " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
9972 "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
9973 "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
9974 "\n"
9975 "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
9976 " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
9977 "of een subboom verplaatsen:\n"
9978 " mount --move oudemap nieuwemap\n"
9979 "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
9980 " mount --make-shared map\n"
9981 " mount --make-slave map\n"
9982 " mount --make-private map\n"
9983 " mount --make-unbindable map\n"
9984 "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
9985 "als 'map' erin voorkomt:\n"
9986 " mount --make-rshared map\n"
9987 " mount --make-rslave map\n"
9988 " mount --make-rprivate map\n"
9989 " mount --make-runbindable map\n"
9990 "\n"
9991 "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
9992 "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
9993 "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p "
9994 "wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
9995 "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
9996
9997 #: mount/mount.c:2627
9998 #, c-format
9999 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10000 msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
10001
10002 #: mount/mount.c:2630
10003 msgid "mount: only root can do that"
10004 msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
10005
10006 #: mount/mount.c:2641
10007 msgid "nothing was mounted"
10008 msgstr "er werd niets aangekoppeld"
10009
10010 #: mount/mount.c:2659 mount/mount.c:2685
10011 msgid "mount: no such partition found"
10012 msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
10013
10014 #: mount/mount.c:2662
10015 #, c-format
10016 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10017 msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
10018
10019 #: mount/mount_mntent.c:108
10020 #, c-format
10021 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10022 msgstr ""
10023 "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
10024
10025 #: mount/mount_mntent.c:158
10026 #, c-format
10027 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10028 msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
10029
10030 #: mount/mount_mntent.c:161
10031 msgid "; rest of file ignored"
10032 msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
10033
10034 #: mount/sundries.c:31
10035 msgid "bug in xstrndup call"
10036 msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
10037
10038 #: mount/sundries.c:226 mount/sundries.c:284 mount/sundries.c:299
10039 #: mount/xmalloc.c:11
10040 msgid "not enough memory"
10041 msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
10042
10043 #: mount/swapon.c:93
10044 msgid ""
10045 "\n"
10046 "The <spec> parameter:\n"
10047 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
10048 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
10049 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
10050 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
10051 " <device> name of device to be used\n"
10052 " <file> name of file to be used\n"
10053 "\n"
10054 msgstr ""
10055 "\n"
10056 "De parameter <naam> kan zijn:\n"
10057 " -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
10058 " -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
10059 " <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
10060 " <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
10061 "\n"
10062
10063 #: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
10064 #, c-format
10065 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
10066 msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
10067
10068 #: mount/swapon.c:107
10069 msgid ""
10070 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
10071 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
10072 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
10073 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
10074 " -h, --help display help and exit\n"
10075 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
10076 " -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
10077 " -v, --verbose verbose mode\n"
10078 " -V, --version display version and exit\n"
10079 msgstr ""
10080 " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
10081 " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
10082 " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
10083 " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
10084 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10085 " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
10086 " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden "
10087 "tonen\n"
10088 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10089 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10090
10091 #: mount/swapon.c:128
10092 msgid ""
10093 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
10094 " -h, --help display help and exit\n"
10095 " -v, --verbose verbose mode\n"
10096 " -V, --version display version and exit\n"
10097 msgstr ""
10098 " -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
10099 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
10100 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
10101 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
10102
10103 #: mount/swapon.c:162
10104 #, c-format
10105 msgid "%s: unexpected file format"
10106 msgstr "%s: Onverwachte bestandsindeling"
10107
10108 #: mount/swapon.c:259
10109 #, c-format
10110 msgid "%s: reinitializing the swap."
10111 msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
10112
10113 #: mount/swapon.c:279
10114 msgid "execv failed"
10115 msgstr "execv() is mislukt"
10116
10117 #: mount/swapon.c:287
10118 msgid "waitpid failed"
10119 msgstr "waitpid() is mislukt"
10120
10121 #: mount/swapon.c:311
10122 #, c-format
10123 msgid "%s: lseek failed"
10124 msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
10125
10126 #: mount/swapon.c:317
10127 #, c-format
10128 msgid "%s: write signature failed"
10129 msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
10130
10131 #: mount/swapon.c:403
10132 #, c-format
10133 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
10134 msgstr ""
10135 "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden: versie %d, paginagrootte %d, %s "
10136 "byte-volgorde"
10137
10138 # Eén van de volgende twee berichten wordt ingevuld voor bovenstaand woord "byte-volgorde".
10139 #: mount/swapon.c:408
10140 msgid "different"
10141 msgstr "verschillende"
10142
10143 #: mount/swapon.c:408
10144 msgid "same"
10145 msgstr "zelfde"
10146
10147 #: mount/swapon.c:433
10148 #, c-format
10149 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
10150 msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
10151
10152 #: mount/swapon.c:438
10153 #, c-format
10154 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
10155 msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
10156
10157 #: mount/swapon.c:445
10158 #, c-format
10159 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
10160 msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
10161
10162 #: mount/swapon.c:459
10163 #, c-format
10164 msgid "%s: get size failed"
10165 msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
10166
10167 #: mount/swapon.c:465
10168 #, c-format
10169 msgid "%s: read swap header failed"
10170 msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
10171
10172 #: mount/swapon.c:475
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
10175 msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
10176
10177 #: mount/swapon.c:480
10178 #, c-format
10179 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
10180 msgstr ""
10181 "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de "
10182 "feitelijke ruimte"
10183
10184 #: mount/swapon.c:485
10185 #, c-format
10186 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
10187 msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
10188
10189 #: mount/swapon.c:490
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
10193 msgstr ""
10194 "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
10195 "gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
10196
10197 #: mount/swapon.c:499
10198 #, c-format
10199 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
10200 msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
10201
10202 #: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
10203 #, c-format
10204 msgid "%s on %s\n"
10205 msgstr "%s op %s\n"
10206
10207 #: mount/swapon.c:548
10208 #, c-format
10209 msgid "%s: swapon failed"
10210 msgstr "%s: swapon is mislukt"
10211
10212 #: mount/swapon.c:555
10213 #, c-format
10214 msgid "cannot find the device for %s"
10215 msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
10216
10217 #: mount/swapon.c:590
10218 msgid "Not superuser."
10219 msgstr "U bent niet root."
10220
10221 #: mount/swapon.c:593
10222 #, c-format
10223 msgid "%s: swapoff failed"
10224 msgstr "%s: swapoff is mislukt"
10225
10226 #: mount/swapon.c:864
10227 #, c-format
10228 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10229 msgstr ""
10230 "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
10231
10232 #: mount/umount.c:42
10233 #, c-format
10234 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10235 msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
10236
10237 #: mount/umount.c:131
10238 #, c-format
10239 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10240 msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %s"
10241
10242 #: mount/umount.c:134
10243 #, c-format
10244 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10245 msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %s"
10246
10247 #: mount/umount.c:163
10248 #, c-format
10249 msgid "umount: cannot fork: %s"
10250 msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
10251
10252 #: mount/umount.c:184
10253 #, c-format
10254 msgid "umount: %s: invalid block device"
10255 msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
10256
10257 #: mount/umount.c:186
10258 #, c-format
10259 msgid "umount: %s: not mounted"
10260 msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
10261
10262 #: mount/umount.c:188
10263 #, c-format
10264 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10265 msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
10266
10267 #: mount/umount.c:192
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "umount: %s: device is busy.\n"
10271 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10272 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10273 msgstr ""
10274 "umount: %s: apparaat is bezig\n"
10275 " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
10276 " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
10277
10278 #: mount/umount.c:197
10279 #, c-format
10280 msgid "umount: %s: not found"
10281 msgstr "umount: %s: niet gevonden"
10282
10283 #: mount/umount.c:199
10284 #, c-format
10285 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10286 msgstr "umount: %s: u moet root zijn om te kunnen ontkoppelen"
10287
10288 #: mount/umount.c:201
10289 #, c-format
10290 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10291 msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
10292
10293 #: mount/umount.c:203
10294 #, c-format
10295 msgid "umount: %s: %s"
10296 msgstr "umount: %s: %s"
10297
10298 #: mount/umount.c:231
10299 #, c-format
10300 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10301 msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
10302
10303 #: mount/umount.c:246
10304 #, c-format
10305 msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
10306 msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %s"
10307
10308 #: mount/umount.c:250
10309 #, c-format
10310 msgid "umount: failed to obtain current directory: %s"
10311 msgstr "umount: bepalen van huidige map is mislukt: %s"
10312
10313 #: mount/umount.c:254
10314 #, c-format
10315 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10316 msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
10317
10318 #: mount/umount.c:257
10319 #, c-format
10320 msgid "current directory moved to %s\n"
10321 msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
10322
10323 #: mount/umount.c:329
10324 #, c-format
10325 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10326 msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
10327
10328 #: mount/umount.c:349
10329 #, c-format
10330 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10331 msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
10332
10333 #: mount/umount.c:367
10334 #, c-format
10335 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10336 msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
10337
10338 #: mount/umount.c:376
10339 #, c-format
10340 msgid "%s has been unmounted\n"
10341 msgstr "%s werd ontkoppeld\n"
10342
10343 #: mount/umount.c:482
10344 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10345 msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen"
10346
10347 #: mount/umount.c:514
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "Usage: umount -h | -V\n"
10351 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10352 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10353 msgstr ""
10354 "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
10355 " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
10356 " umount -h|-V\n"
10357
10358 #: mount/umount.c:558
10359 #, c-format
10360 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10361 msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
10362
10363 #: mount/umount.c:566
10364 #, c-format
10365 msgid "device %s is associated with %s\n"
10366 msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
10367
10368 #: mount/umount.c:572
10369 #, c-format
10370 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10371 msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
10372
10373 #: mount/umount.c:606
10374 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10375 msgstr "Kan niet \"\" ontkoppelen\n"
10376
10377 #: mount/umount.c:614
10378 #, c-format
10379 msgid "Trying to unmount %s\n"
10380 msgstr "Poging tot ontkoppelen van %s...\n"
10381
10382 #: mount/umount.c:628
10383 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10384 msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
10385
10386 #: mount/umount.c:634
10387 #, c-format
10388 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10389 msgstr ""
10390 "umount: kan %s niet ontkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen "
10391 "aangekoppeld"
10392
10393 #: mount/umount.c:642
10394 #, c-format
10395 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10396 msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
10397
10398 #: mount/umount.c:651
10399 #, c-format
10400 msgid "%s is associated with %s\n"
10401 msgstr "%s is gerelateerd aan %s\n"
10402
10403 #: mount/umount.c:658
10404 #, c-format
10405 msgid "%s is associated with more than one loop device: not unmounting\n"
10406 msgstr ""
10407 "%s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat -- wordt niet ontkoppeld\n"
10408
10409 #: mount/umount.c:678
10410 #, c-format
10411 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10412 msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
10413
10414 #: mount/umount.c:692
10415 #, c-format
10416 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10417 msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
10418
10419 #: mount/umount.c:706
10420 #, c-format
10421 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10422 msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
10423
10424 #: mount/umount.c:712
10425 #, c-format
10426 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10427 msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
10428
10429 #: mount/umount.c:753
10430 #, c-format
10431 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10432 msgstr "umount: alleen %s kan %s ontkoppelen van %s"
10433
10434 #: mount/umount.c:849
10435 msgid "umount: only root can do that"
10436 msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
10437
10438 #: partx/partx.c:75
10439 msgid "partition number"
10440 msgstr "partitienummer"
10441
10442 #: partx/partx.c:76
10443 msgid "start of the partition in sectors"
10444 msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
10445
10446 #: partx/partx.c:77
10447 msgid "end of the partition in sectors"
10448 msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
10449
10450 #: partx/partx.c:78
10451 msgid "number of sectors"
10452 msgstr "aantal sectoren"
10453
10454 #: partx/partx.c:79
10455 msgid "human readable size"
10456 msgstr "leesbare grootte"
10457
10458 #: partx/partx.c:80
10459 msgid "partition name"
10460 msgstr "partitienaam"
10461
10462 #: partx/partx.c:81
10463 msgid "partition UUID"
10464 msgstr "partitie-UUID"
10465
10466 #: partx/partx.c:82
10467 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10468 msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
10469
10470 #: partx/partx.c:83
10471 msgid "partition flags"
10472 msgstr "partitievlaggen"
10473
10474 #: partx/partx.c:84
10475 msgid "partition type hex or uuid"
10476 msgstr "partitietype (hex of UUID)"
10477
10478 #: partx/partx.c:161
10479 #, c-format
10480 msgid "%s: failed to get partition number"
10481 msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
10482
10483 #: partx/partx.c:226
10484 #, c-format
10485 msgid "%s: error deleting partition %d"
10486 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
10487
10488 #: partx/partx.c:228
10489 #, c-format
10490 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10491 msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
10492
10493 #: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
10494 #, c-format
10495 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
10496 msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
10497
10498 #: partx/partx.c:260
10499 #, c-format
10500 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10501 msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
10502
10503 #: partx/partx.c:265
10504 #, c-format
10505 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
10506 msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
10507
10508 #: partx/partx.c:284
10509 #, c-format
10510 msgid "%s: error adding partition %d"
10511 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
10512
10513 #: partx/partx.c:286
10514 #, c-format
10515 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10516 msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
10517
10518 #: partx/partx.c:323
10519 #, c-format
10520 msgid "%s: partition #%d added\n"
10521 msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
10522
10523 #: partx/partx.c:328
10524 #, c-format
10525 msgid "%s: adding partition #%d failed"
10526 msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
10527
10528 #: partx/partx.c:365
10529 #, c-format
10530 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
10531 msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
10532
10533 #: partx/partx.c:551
10534 #, c-format
10535 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10536 msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
10537
10538 #: partx/partx.c:559
10539 #, c-format
10540 msgid "%s: failed to read partition table"
10541 msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
10542
10543 #: partx/partx.c:565
10544 #, c-format
10545 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
10546 msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
10547
10548 #: partx/partx.c:569
10549 #, c-format
10550 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10551 msgstr "%s: '%s'-partitietabel bevat geen bruikbare partities"
10552
10553 #: partx/partx.c:583
10554 #, c-format
10555 msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
10556 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
10557
10558 #: partx/partx.c:587
10559 msgid ""
10560 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10561 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10562 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10563 " -s, --show list partitions\n"
10564 "\n"
10565 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10566 "format\n"
10567 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10568 " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10569 " -r, --raw use raw output format\n"
10570 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10571 " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
10572 " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
10573 " -h, --help print this help\n"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: partx/partx.c:601
10577 msgid ""
10578 "\n"
10579 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
10580 msgstr ""
10581 "\n"
10582 "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
10583
10584 #: partx/partx.c:606
10585 #, c-format
10586 msgid ""
10587 "\n"
10588 "For more information see partx(8).\n"
10589 msgstr ""
10590 "\n"
10591 "Voor meer informatie zie partx(8).\n"
10592
10593 #: partx/partx.c:614
10594 #, c-format
10595 msgid "the options %s are mutually exclusive"
10596 msgstr "de opties %s gaan niet samen"
10597
10598 #: partx/partx.c:679
10599 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10600 msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
10601
10602 #: partx/partx.c:777
10603 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
10604 msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
10605
10606 #: partx/partx.c:796
10607 #, c-format
10608 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
10609 msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
10610
10611 #: partx/partx.c:815
10612 #, c-format
10613 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10614 msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
10615
10616 #: schedutils/chrt.c:63
10617 #, c-format
10618 msgid ""
10619 "\n"
10620 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10621 "\n"
10622 "Set policy:\n"
10623 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10624 "\n"
10625 "Get policy:\n"
10626 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10627 msgstr ""
10628 "\n"
10629 "chrt - de realtime-eigenschappen van een proces instellen\n"
10630 "\n"
10631 "Beleid instellen:\n"
10632 " chrt [opties] <beleid> <prioriteit> {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10633 "\n"
10634 "Beleid opvragen:\n"
10635 " chrt [opties] {<PID> | <opdracht> [<argument>...]}\n"
10636
10637 #: schedutils/chrt.c:70
10638 #, c-format
10639 msgid ""
10640 "\n"
10641 "Scheduling policies:\n"
10642 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10643 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10644 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10645 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10646 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10647 msgstr ""
10648 "\n"
10649 "Scheduling-beleid:\n"
10650 " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
10651 " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
10652 " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
10653 " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
10654 " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
10655
10656 #: schedutils/chrt.c:79
10657 #, c-format
10658 msgid ""
10659 "\n"
10660 "Scheduling flags:\n"
10661 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10662 msgstr ""
10663 "\n"
10664 "Scheduling-vlag:\n"
10665 " -R | --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
10666
10667 #: schedutils/chrt.c:83
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "\n"
10671 "Options:\n"
10672 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10673 " -h | --help display this help\n"
10674 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10675 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10676 " -v | --verbose display status information\n"
10677 " -V | --version output version information\n"
10678 "\n"
10679 msgstr ""
10680 "\n"
10681 "Opties:\n"
10682 " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
10683 " -h | --help deze hulptekst tonen\n"
10684 " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
10685 " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10686 " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
10687 " -V | --version programmaversie tonen\n"
10688 "\n"
10689
10690 #: schedutils/chrt.c:105
10691 #, c-format
10692 msgid "failed to get pid %d's policy"
10693 msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
10694
10695 #: schedutils/chrt.c:108
10696 #, c-format
10697 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10698 msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: "
10699
10700 #: schedutils/chrt.c:110
10701 #, c-format
10702 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10703 msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: "
10704
10705 #: schedutils/chrt.c:143
10706 msgid "unknown scheduling policy"
10707 msgstr "onbekend scheduling-beleid"
10708
10709 #: schedutils/chrt.c:147
10710 #, c-format
10711 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10712 msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
10713
10714 #: schedutils/chrt.c:150
10715 #, c-format
10716 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10717 msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10718
10719 #: schedutils/chrt.c:153
10720 #, c-format
10721 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10722 msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
10723
10724 #: schedutils/chrt.c:188
10725 #, c-format
10726 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10727 msgstr "SCHED_%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
10728
10729 #: schedutils/chrt.c:191
10730 #, c-format
10731 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10732 msgstr "SCHED_%s wordt niet ondersteund?\n"
10733
10734 #: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
10735 #: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
10736 msgid "failed to parse pid"
10737 msgstr "ontleden van PID is mislukt"
10738
10739 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
10740 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10741 msgstr "kan lijst met taken nkiet verkrijgen"
10742
10743 #: schedutils/chrt.c:297
10744 msgid "failed to parse priority"
10745 msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
10746
10747 #: schedutils/chrt.c:303
10748 msgid ""
10749 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10750 "only"
10751 msgstr ""
10752 "de vlag SCHED_RESET_ON_FORK wordt alleen voor SCHED_FIFO- en SCHED_RR-beleid "
10753 "ondersteund"
10754
10755 #: schedutils/chrt.c:321
10756 #, c-format
10757 msgid "failed to set tid %d's policy"
10758 msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
10759
10760 #: schedutils/chrt.c:324
10761 #, c-format
10762 msgid "failed to set pid %d's policy"
10763 msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
10764
10765 #: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
10766 #, c-format
10767 msgid "failed to execute %s"
10768 msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
10769
10770 #: schedutils/ionice.c:75
10771 msgid "ioprio_get failed"
10772 msgstr "ioprio_get() is mislukt"
10773
10774 #: schedutils/ionice.c:97
10775 msgid "ioprio_set failed"
10776 msgstr "ioprio_set() is mislukt"
10777
10778 #: schedutils/ionice.c:103
10779 #, c-format
10780 msgid ""
10781 "\n"
10782 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10783 "\n"
10784 "Usage:\n"
10785 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10786 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10787 "\n"
10788 "Options:\n"
10789 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10790 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10791 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10792 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10793 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10794 " -t, --ignore ignore failures\n"
10795 " -V, --version output version information and exit\n"
10796 " -h, --help display this help and exit\n"
10797 "\n"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: schedutils/ionice.c:146
10801 msgid "failed to parse class data"
10802 msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
10803
10804 #: schedutils/ionice.c:152
10805 msgid "failed to parse class"
10806 msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
10807
10808 #: schedutils/ionice.c:157
10809 #, c-format
10810 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10811 msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
10812
10813 #: schedutils/ionice.c:181
10814 msgid "ignoring given class data for none class"
10815 msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
10816
10817 #: schedutils/ionice.c:189
10818 msgid "ignoring given class data for idle class"
10819 msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
10820
10821 #: schedutils/ionice.c:194
10822 #, c-format
10823 msgid "unknown prio class %d"
10824 msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
10825
10826 #: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
10827 #, c-format
10828 msgid "executing %s failed"
10829 msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
10830
10831 #: schedutils/taskset.c:51
10832 #, c-format
10833 msgid ""
10834 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10835 "\n"
10836 msgstr ""
10837 "Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
10838 "\n"
10839 "Processoraffiniteit tonen of instellen van de gegeven PID,\n"
10840 "of een nieuw proces starten met de gegeven affiniteit.\n"
10841 "\n"
10842
10843 #: schedutils/taskset.c:55
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "Options:\n"
10847 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10848 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10849 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10850 " -h, --help display this help\n"
10851 " -V, --version output version information\n"
10852 "\n"
10853 msgstr ""
10854 "Opties:\n"
10855 " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
10856 " -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
10857 " -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
10858 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
10859 " -V, --version programmaversie tonen\n"
10860 "\n"
10861
10862 #: schedutils/taskset.c:63
10863 #, c-format
10864 msgid ""
10865 "The default behavior is to run a new command:\n"
10866 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10867 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10868 " %1$s -p 700\n"
10869 "Or set it:\n"
10870 " %1$s -p 03 700\n"
10871 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10872 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10873 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10874 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10875 msgstr ""
10876 "Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
10877 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10878 "U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
10879 " %1$s -p 700\n"
10880 "Of instellen:\n"
10881 " %1$s -p 03 700\n"
10882 "In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
10883 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10884 "In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
10885 " 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
10886
10887 #: schedutils/taskset.c:75
10888 #, c-format
10889 msgid ""
10890 "\n"
10891 "For more information see taskset(1).\n"
10892 msgstr ""
10893 "\n"
10894 "Voor meer informatie zie taskset(1).\n"
10895
10896 #: schedutils/taskset.c:86
10897 #, c-format
10898 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10899 msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10900
10901 #: schedutils/taskset.c:87
10902 #, c-format
10903 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10904 msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
10905
10906 #: schedutils/taskset.c:90
10907 #, c-format
10908 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10909 msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10910
10911 #: schedutils/taskset.c:91
10912 #, c-format
10913 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10914 msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
10915
10916 #: schedutils/taskset.c:96
10917 msgid "conversion from cpuset to string failed"
10918 msgstr ""
10919 "*interne programmafout*: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
10920
10921 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10922 #, c-format
10923 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10924 msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10925
10926 #: schedutils/taskset.c:116
10927 #, c-format
10928 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10929 msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
10930
10931 #: schedutils/taskset.c:183
10932 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10933 msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
10934
10935 #: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
10936 msgid "cpuset_alloc failed"
10937 msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
10938
10939 #: schedutils/taskset.c:212
10940 #, c-format
10941 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10942 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
10943
10944 #: schedutils/taskset.c:215
10945 #, c-format
10946 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10947 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
10948
10949 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10950 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10951 msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
10952
10953 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10954 #, c-format
10955 msgid "Usage: %s hard|soft"
10956 msgstr "Gebruik: %s hard|soft"
10957
10958 # Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
10959 #: sys-utils/cytune.c:112
10960 #, c-format
10961 msgid ""
10962 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10963 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10964 msgstr ""
10965 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
10966 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10967 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10968
10969 #: sys-utils/cytune.c:123
10970 #, c-format
10971 msgid ""
10972 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10973 "in fifo were %d,\n"
10974 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10975 msgstr ""
10976 "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
10977 "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
10978 "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde.\n"
10979
10980 #: sys-utils/cytune.c:187
10981 #, c-format
10982 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10983 msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %s\n"
10984
10985 #: sys-utils/cytune.c:195
10986 #, c-format
10987 msgid "Invalid set value: %s\n"
10988 msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %s\n"
10989
10990 #: sys-utils/cytune.c:203
10991 #, c-format
10992 msgid "Invalid default value: %s\n"
10993 msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %s\n"
10994
10995 #: sys-utils/cytune.c:211
10996 #, c-format
10997 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10998 msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %s\n"
10999
11000 #: sys-utils/cytune.c:219
11001 #, c-format
11002 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11003 msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %s\n"
11004
11005 #: sys-utils/cytune.c:236
11006 #, c-format
11007 msgid ""
11008 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11009 "[-g|-G] file [file...]\n"
11010 msgstr ""
11011 "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
11012 " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
11013
11014 #: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
11015 #: sys-utils/cytune.c:333
11016 #, c-format
11017 msgid "Can't open %s: %s\n"
11018 msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
11019
11020 #: sys-utils/cytune.c:255
11021 #, c-format
11022 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11023 msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n"
11024
11025 #: sys-utils/cytune.c:274
11026 #, c-format
11027 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11028 msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n"
11029
11030 #: sys-utils/cytune.c:292 sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:376
11031 #, c-format
11032 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11033 msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n"
11034
11035 #: sys-utils/cytune.c:298 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
11036 #, c-format
11037 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11038 msgstr "Kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen: %s\n"
11039
11040 #: sys-utils/cytune.c:304
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11043 msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
11044
11045 #: sys-utils/cytune.c:307
11046 #, c-format
11047 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11048 msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
11049
11050 #: sys-utils/cytune.c:321
11051 msgid "Can't set signal handler"
11052 msgstr "Kan geen signaalverwerker instellen"
11053
11054 #: sys-utils/cytune.c:325 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/dmesg.c:328
11055 msgid "gettimeofday failed"
11056 msgstr "gettimeofday() is mislukt"
11057
11058 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:370
11059 #, c-format
11060 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11061 msgstr "Kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s: %s\n"
11062
11063 #: sys-utils/cytune.c:413
11064 #, c-format
11065 msgid ""
11066 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11067 msgstr ""
11068 "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
11069 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11070
11071 #: sys-utils/cytune.c:419
11072 #, c-format
11073 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11074 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
11075
11076 #: sys-utils/cytune.c:424
11077 #, c-format
11078 msgid ""
11079 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11080 msgstr ""
11081 "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
11082 "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
11083
11084 #: sys-utils/cytune.c:430
11085 #, c-format
11086 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11087 msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
11088
11089 #: sys-utils/dmesg.c:64
11090 msgid "system is unusable"
11091 msgstr "systeem is onbruikbaar"
11092
11093 #: sys-utils/dmesg.c:65
11094 msgid "action must be taken immediately"
11095 msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
11096
11097 #: sys-utils/dmesg.c:66
11098 msgid "critical conditions"
11099 msgstr "kritieke toestand"
11100
11101 #: sys-utils/dmesg.c:67
11102 msgid "error conditions"
11103 msgstr "fouttoestand"
11104
11105 #: sys-utils/dmesg.c:68
11106 msgid "warning conditions"
11107 msgstr "waarschuwingstoestand"
11108
11109 #: sys-utils/dmesg.c:69
11110 msgid "normal but significant condition"
11111 msgstr "gewone maar significante toestand"
11112
11113 #: sys-utils/dmesg.c:70
11114 msgid "informational"
11115 msgstr "ter informatie"
11116
11117 #: sys-utils/dmesg.c:71
11118 msgid "debug-level messages"
11119 msgstr "debugging-meldingen"
11120
11121 #: sys-utils/dmesg.c:85
11122 msgid "kernel messages"
11123 msgstr "kernelmeldingen"
11124
11125 #: sys-utils/dmesg.c:86
11126 msgid "random user-level messages"
11127 msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
11128
11129 #: sys-utils/dmesg.c:87
11130 msgid "mail system"
11131 msgstr "postsysteem"
11132
11133 #: sys-utils/dmesg.c:88
11134 msgid "system daemons"
11135 msgstr "systeemdiensten"
11136
11137 #: sys-utils/dmesg.c:89
11138 msgid "security/authorization messages"
11139 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
11140
11141 #: sys-utils/dmesg.c:90
11142 msgid "messages generated internally by syslogd"
11143 msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
11144
11145 #: sys-utils/dmesg.c:91
11146 msgid "line printer subsystem"
11147 msgstr "regelprinter-subsysteem"
11148
11149 #: sys-utils/dmesg.c:92
11150 msgid "network news subsystem"
11151 msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
11152
11153 #: sys-utils/dmesg.c:93
11154 msgid "UUCP subsystem"
11155 msgstr "UUCP-subsysteem"
11156
11157 #: sys-utils/dmesg.c:94
11158 msgid "clock daemon"
11159 msgstr "klokdienst"
11160
11161 #: sys-utils/dmesg.c:95
11162 msgid "security/authorization messages (private)"
11163 msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
11164
11165 #: sys-utils/dmesg.c:96
11166 msgid "ftp daemon"
11167 msgstr "FTP-dienst"
11168
11169 #: sys-utils/dmesg.c:137
11170 msgid ""
11171 " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11172 " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11173 " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11174 " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11175 " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11176 " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11177 " -h, --help display this help and exit\n"
11178 " -k, --kernel display kernel messages\n"
11179 " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11180 " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11181 " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11182 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11183 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11184 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11185 " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11186 " -u, --userspace display userspace messages\n"
11187 " -V, --version output version information and exit\n"
11188 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: sys-utils/dmesg.c:156
11192 msgid ""
11193 "\n"
11194 "Supported log facilities:\n"
11195 msgstr ""
11196 "\n"
11197 "Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
11198
11199 #: sys-utils/dmesg.c:163
11200 msgid ""
11201 "\n"
11202 "Supported log levels (priorities):\n"
11203 msgstr ""
11204 "\n"
11205 "Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
11206
11207 #: sys-utils/dmesg.c:207
11208 #, c-format
11209 msgid "failed to parse level '%s'"
11210 msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
11211
11212 #: sys-utils/dmesg.c:209
11213 #, c-format
11214 msgid "unknown level '%s'"
11215 msgstr "onbekend niveau '%s'"
11216
11217 #: sys-utils/dmesg.c:245
11218 #, c-format
11219 msgid "failed to parse facility '%s'"
11220 msgstr "ontleden van facilteit '%s' is mislukt"
11221
11222 #: sys-utils/dmesg.c:247
11223 #, c-format
11224 msgid "unknown facility '%s'"
11225 msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
11226
11227 #: sys-utils/dmesg.c:326
11228 msgid "sysinfo failed"
11229 msgstr "'sysinfo' is mislukt"
11230
11231 #: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
11232 msgid "write failed"
11233 msgstr "schrijven is mislukt"
11234
11235 #: sys-utils/dmesg.c:619
11236 msgid ""
11237 "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
11238 "mutually exclusive"
11239 msgstr ""
11240 "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
11241 "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
11242
11243 #: sys-utils/dmesg.c:667
11244 msgid "failed to parse buffer size"
11245 msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
11246
11247 #: sys-utils/dmesg.c:708
11248 msgid ""
11249 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11250 "notime options"
11251 msgstr ""
11252 "optie '--raw' gaat niet samen met '--level', '--facility', '--decode',\n"
11253 "'--delta', '--ctime' of '--notime'"
11254
11255 #: sys-utils/dmesg.c:712
11256 msgid "--notime can't be used together with ctime "
11257 msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' "
11258
11259 #: sys-utils/dmesg.c:733
11260 msgid "unsupported command"
11261 msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
11262
11263 #: sys-utils/dmesg.c:738
11264 msgid "klogctl failed"
11265 msgstr "klogctl() is mislukt"
11266
11267 #: sys-utils/fallocate.c:55
11268 #, c-format
11269 msgid " %s [options] <filename>\n"
11270 msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
11271
11272 #: sys-utils/fallocate.c:58
11273 msgid ""
11274 " -h, --help this help\n"
11275 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11276 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11277 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11278 msgstr ""
11279 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11280 " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
11281 " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
11282 " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
11283
11284 #: sys-utils/fallocate.c:63
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "\n"
11288 "For more information see fallocate(1).\n"
11289 msgstr ""
11290 "\n"
11291 "Voor meer informatie zie fallocate(1).\n"
11292
11293 #: sys-utils/fallocate.c:121
11294 msgid "no length argument specified"
11295 msgstr "geen lengte gegeven"
11296
11297 #: sys-utils/fallocate.c:123
11298 msgid "invalid length value specified"
11299 msgstr "ongeldige lengte gegeven"
11300
11301 #: sys-utils/fallocate.c:125
11302 msgid "invalid offset value specified"
11303 msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
11304
11305 #: sys-utils/fallocate.c:127
11306 msgid "no filename specified."
11307 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11308
11309 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
11310 msgid "unexpected number of arguments"
11311 msgstr "onverwacht aantal argumenten"
11312
11313 #: sys-utils/fallocate.c:152
11314 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11315 msgstr "'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
11316
11317 #: sys-utils/fallocate.c:153
11318 #, c-format
11319 msgid "%s: fallocate failed"
11320 msgstr "%s: fallocate() is mislukt"
11321
11322 #: sys-utils/flock.c:67
11323 #, c-format
11324 msgid ""
11325 " %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11326 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11327 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11328 msgstr ""
11329 " %1$s [-sxun][-w #] <bestandsdecriptornummer>\n"
11330 " %1$s [-sxon][-w #] <bestand> [-c] <opdracht>...\n"
11331 " %1$s [-sxon][-w #] <map> [-c] <opdracht>...\n"
11332
11333 #: sys-utils/flock.c:72
11334 msgid ""
11335 " -s --shared Get a shared lock\n"
11336 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11337 " -u --unlock Remove a lock\n"
11338 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11339 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11340 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11341 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11342 " -h --help Display this text\n"
11343 " -V --version Display version\n"
11344 "\n"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: sys-utils/flock.c:195
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11350 msgstr "%s: %s vereist precies één opdrachtargument\n"
11351
11352 #: sys-utils/flock.c:222
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11355 msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
11356
11357 #: sys-utils/flock.c:234
11358 #, c-format
11359 msgid "%s: bad number: %s\n"
11360 msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
11361
11362 #: sys-utils/flock.c:241
11363 #, c-format
11364 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11365 msgstr "%s: vereist een bestandsdescriptor, een bestand of een map\n"
11366
11367 #: sys-utils/flock.c:299
11368 #, c-format
11369 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11370 msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
11371
11372 #: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
11373 #, c-format
11374 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11375 msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
11376
11377 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11378 msgid ""
11379 " -h, --help this help\n"
11380 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11381 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11382 msgstr ""
11383 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11384 " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
11385 " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
11386
11387 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11388 msgid ""
11389 "\n"
11390 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11391 msgstr ""
11392 "\n"
11393 "Voor meer informatie zie fsfreeze(8).\n"
11394
11395 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11396 msgid "no action specified"
11397 msgstr "geen actie gegeven"
11398
11399 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11400 msgid "no filename specified"
11401 msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
11402
11403 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: fstat failed"
11406 msgstr "%s: fstat() is mislukt"
11407
11408 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11409 #, c-format
11410 msgid "%s: is not a directory"
11411 msgstr "%s: is geen map"
11412
11413 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: freeze failed"
11416 msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
11417
11418 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: unfreeze failed"
11421 msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
11422
11423 #: sys-utils/fstrim.c:60
11424 msgid ""
11425 " -h, --help this help\n"
11426 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11427 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11428 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11429 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11430 msgstr ""
11431 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
11432 " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten "
11433 "worden\n"
11434 " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar "
11435 "ongebruikte\n"
11436 " blokken gezocht moet worden\n"
11437 " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
11438 " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
11439 " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
11440
11441 #: sys-utils/fstrim.c:66
11442 msgid ""
11443 "\n"
11444 "For more information see fstrim(1).\n"
11445 msgstr ""
11446 "\n"
11447 "Voor meer informatie zie fstrim(1).\n"
11448
11449 #: sys-utils/fstrim.c:102
11450 #, c-format
11451 msgid "failed to parse length: %s"
11452 msgstr "ontleden van lengte '%s' is mislukt"
11453
11454 #: sys-utils/fstrim.c:107
11455 #, c-format
11456 msgid "failed to parse offset: %s"
11457 msgstr "ontleden van positie '%s' is mislukt"
11458
11459 #: sys-utils/fstrim.c:112
11460 #, c-format
11461 msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
11462 msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte '%s' is mislukt"
11463
11464 #: sys-utils/fstrim.c:125
11465 msgid "no mountpoint specified."
11466 msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
11467
11468 #: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
11469 #, c-format
11470 msgid "%s: not a directory"
11471 msgstr "%s: is geen map"
11472
11473 #: sys-utils/fstrim.c:144
11474 #, c-format
11475 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11476 msgstr "%s: ioctl (FITRIM) is mislukt"
11477
11478 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11479 #: sys-utils/fstrim.c:148
11480 #, c-format
11481 msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
11482 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes zijn getrimd\n"
11483
11484 #: sys-utils/ipcmk.c:91
11485 msgid ""
11486 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11487 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11488 " -Q create message queue\n"
11489 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11490 msgstr ""
11491 " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
11492 " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
11493 " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
11494 " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcmk.c:96
11497 msgid ""
11498 "\n"
11499 "For more information see ipcmk(1).\n"
11500 msgstr ""
11501 "\n"
11502 "Voor meer informatie zie ipcmk(1).\n"
11503
11504 #: sys-utils/ipcmk.c:148
11505 msgid "create share memory failed"
11506 msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
11507
11508 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11509 #, c-format
11510 msgid "Shared memory id: %d\n"
11511 msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
11512
11513 #: sys-utils/ipcmk.c:156
11514 msgid "create message queue failed"
11515 msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
11516
11517 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11518 #, c-format
11519 msgid "Message queue id: %d\n"
11520 msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
11521
11522 #: sys-utils/ipcmk.c:164
11523 msgid "create semaphore failed"
11524 msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
11525
11526 #: sys-utils/ipcmk.c:166
11527 #, c-format
11528 msgid "Semaphore id: %d\n"
11529 msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
11530
11531 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11532 #, c-format
11533 msgid "invalid id: %s\n"
11534 msgstr "ongeldig ID: %s\n"
11535
11536 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11537 #, c-format
11538 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11539 msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
11540
11541 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11542 #, c-format
11543 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11544 msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
11545
11546 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11547 #, c-format
11548 msgid "unknown resource type: %s\n"
11549 msgstr "onbekende hulpbronsoort: %s\n"
11550
11551 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11552 #, c-format
11553 msgid "resource(s) deleted\n"
11554 msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
11555
11556 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11557 #, c-format
11558 msgid ""
11559 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11560 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11561 msgstr ""
11562 "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
11563 " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
11564
11565 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11566 #, c-format
11567 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11568 msgstr "%s: ongeldige sleutel (%s)\n"
11569
11570 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11571 msgid "permission denied for key"
11572 msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
11573
11574 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11575 msgid "already removed key"
11576 msgstr "sleutel is al verwijderd"
11577
11578 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11579 msgid "invalid key"
11580 msgstr "ongeldige sleutel"
11581
11582 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11583 msgid "unknown error in key"
11584 msgstr "onbekende fout in sleutel"
11585
11586 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11587 msgid "permission denied for id"
11588 msgstr "toegang geweigerd voor ID"
11589
11590 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11591 msgid "invalid id"
11592 msgstr "ongeldig ID"
11593
11594 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11595 msgid "already removed id"
11596 msgstr "ID is al verwijderd"
11597
11598 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11599 msgid "unknown error in id"
11600 msgstr "onbekende fout in ID"
11601
11602 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11603 #, c-format
11604 msgid "%s: %s (%s)\n"
11605 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11608 #, c-format
11609 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11610 msgstr "%s: onbekend argument: %s\n"
11611
11612 #: sys-utils/ipcs.c:114
11613 #, c-format
11614 msgid ""
11615 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11616 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11617 " %1$s -h for help\n"
11618 msgstr ""
11619 "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11620 " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
11621 " %1$s -h (voor hulp)\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:123
11624 #, c-format
11625 msgid ""
11626 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11627 " %1$s [resource] -i id\n"
11628 "\n"
11629 msgstr ""
11630 "Gebruik: %1$s [hulpbron...] [uitvoeropmaak]\n"
11631 " %1$s [hulpbron] -i ID\n"
11632 "\n"
11633
11634 #: sys-utils/ipcs.c:127
11635 #, c-format
11636 msgid ""
11637 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11638 "\n"
11639 msgstr ""
11640 "Geeft informatie over IPC-voorzieningen waarvoor u leestoegang hebt.\n"
11641 "\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:131
11644 #, c-format
11645 msgid ""
11646 " -h display this help\n"
11647 " -i id print details on resource identified by id\n"
11648 "\n"
11649 msgstr ""
11650 " -h deze hulptekst tonen\n"
11651 " -i ID details weergeven over de met ID aangegeven bron\n"
11652 "\n"
11653
11654 #: sys-utils/ipcs.c:134
11655 #, c-format
11656 msgid ""
11657 "Resource options:\n"
11658 " -m shared memory segments\n"
11659 " -q message queues\n"
11660 " -s semaphores\n"
11661 " -a all (default)\n"
11662 "\n"
11663 msgstr ""
11664 "Hulpbronopties:\n"
11665 " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
11666 " -q berichtwachtrijen\n"
11667 " -s semaforen\n"
11668 " -a alle (is standaard)\n"
11669 "\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:140
11672 #, c-format
11673 msgid ""
11674 "Output format:\n"
11675 " -t time\n"
11676 " -p pid\n"
11677 " -c creator\n"
11678 " -l limits\n"
11679 " -u summary\n"
11680 msgstr ""
11681 "Uitvoeropmaak:\n"
11682 " -t tijd\n"
11683 " -p PID\n"
11684 " -c aanmaker\n"
11685 " -l grenzen\n"
11686 " -u samenvatting\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:269
11689 #, c-format
11690 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11691 msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
11692
11693 #: sys-utils/ipcs.c:275
11694 #, c-format
11695 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11696 msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
11697
11698 #: sys-utils/ipcs.c:280
11699 #, c-format
11700 msgid "max number of segments = %lu\n"
11701 msgstr "maximum aantal segmenten = %lu\n"
11702
11703 #: sys-utils/ipcs.c:282
11704 #, c-format
11705 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11706 msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
11707
11708 #: sys-utils/ipcs.c:284
11709 #, c-format
11710 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11711 msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen (kilobytes) = %llu\n"
11712
11713 #: sys-utils/ipcs.c:286
11714 #, c-format
11715 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11716 msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
11717
11718 #: sys-utils/ipcs.c:291
11719 #, c-format
11720 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11721 msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
11722
11723 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11724 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11725 #. form can follow this model:
11726 #.
11727 #. "segments allocated = %d\n"
11728 #. "pages allocated = %ld\n"
11729 #. "pages resident = %ld\n"
11730 #. "pages swapped = %ld\n"
11731 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11732 #.
11733 #: sys-utils/ipcs.c:302
11734 #, c-format
11735 msgid ""
11736 "segments allocated %d\n"
11737 "pages allocated %ld\n"
11738 "pages resident %ld\n"
11739 "pages swapped %ld\n"
11740 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11741 msgstr ""
11742 "toegewezen segmenten: %d\n"
11743 "toegewezen pagina's: %ld\n"
11744 "residente pagina's: %ld\n"
11745 "geswapte pagina's: %ld\n"
11746 "Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
11747
11748 #: sys-utils/ipcs.c:315
11749 #, c-format
11750 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11751 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
11752
11753 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330
11754 #: sys-utils/ipcs.c:336
11755 msgid "shmid"
11756 msgstr "shm-ID"
11757
11758 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:437
11759 #: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:553
11760 msgid "perms"
11761 msgstr "rechten"
11762
11763 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11764 msgid "cuid"
11765 msgstr "maker-UID"
11766
11767 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11768 msgid "cgid"
11769 msgstr "maker-GID"
11770
11771 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11772 msgid "uid"
11773 msgstr "UID"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:317 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:535
11776 msgid "gid"
11777 msgstr "GID"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:321
11780 #, c-format
11781 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11782 msgstr ""
11783 "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:323 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:336
11786 #: sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:541
11787 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:553
11788 msgid "owner"
11789 msgstr "eigenaar"
11790
11791 #: sys-utils/ipcs.c:323
11792 msgid "attached"
11793 msgstr "aangehecht"
11794
11795 #: sys-utils/ipcs.c:323
11796 msgid "detached"
11797 msgstr "onthecht"
11798
11799 #: sys-utils/ipcs.c:324
11800 msgid "changed"
11801 msgstr "gewijzigd"
11802
11803 #: sys-utils/ipcs.c:328
11804 #, c-format
11805 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11806 msgstr ""
11807 "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
11808
11809 #: sys-utils/ipcs.c:330
11810 msgid "cpid"
11811 msgstr "maker-PID"
11812
11813 #: sys-utils/ipcs.c:330
11814 msgid "lpid"
11815 msgstr "laatste-PID"
11816
11817 #: sys-utils/ipcs.c:334
11818 #, c-format
11819 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11820 msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
11821
11822 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:553
11823 msgid "key"
11824 msgstr "sleutel"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:336
11827 msgid "bytes"
11828 msgstr "bytes"
11829
11830 #: sys-utils/ipcs.c:337
11831 msgid "nattch"
11832 msgstr "gehecht"
11833
11834 #: sys-utils/ipcs.c:337
11835 msgid "status"
11836 msgstr "status"
11837
11838 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/ipcs.c:360 sys-utils/ipcs.c:362
11839 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:574
11840 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:578 sys-utils/ipcs.c:629
11841 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:659 sys-utils/ipcs.c:661
11842 #: sys-utils/ipcs.c:663 sys-utils/ipcs.c:686
11843 msgid "Not set"
11844 msgstr "(geen)"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:390
11847 msgid "dest"
11848 msgstr "doel"
11849
11850 #: sys-utils/ipcs.c:391
11851 msgid "locked"
11852 msgstr "vergrendeld"
11853
11854 #: sys-utils/ipcs.c:411
11855 #, c-format
11856 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11857 msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
11858
11859 #: sys-utils/ipcs.c:417
11860 #, c-format
11861 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11862 msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
11863
11864 #: sys-utils/ipcs.c:421
11865 #, c-format
11866 msgid "max number of arrays = %d\n"
11867 msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:422
11870 #, c-format
11871 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11872 msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
11873
11874 #: sys-utils/ipcs.c:423
11875 #, c-format
11876 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11877 msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
11878
11879 #: sys-utils/ipcs.c:424
11880 #, c-format
11881 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11882 msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
11883
11884 #: sys-utils/ipcs.c:425
11885 #, c-format
11886 msgid "semaphore max value = %d\n"
11887 msgstr "maximale semafoorwaarde = %d\n"
11888
11889 #: sys-utils/ipcs.c:429
11890 #, c-format
11891 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11892 msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
11893
11894 #: sys-utils/ipcs.c:430
11895 #, c-format
11896 msgid "used arrays = %d\n"
11897 msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:431
11900 #, c-format
11901 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11902 msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
11903
11904 #: sys-utils/ipcs.c:435
11905 #, c-format
11906 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11907 msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
11908
11909 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:443 sys-utils/ipcs.c:452
11910 msgid "semid"
11911 msgstr "sem-ID"
11912
11913 #: sys-utils/ipcs.c:441
11914 #, c-format
11915 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11916 msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
11917
11918 #: sys-utils/ipcs.c:443
11919 msgid "last-op"
11920 msgstr "laatste operatie"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:443
11923 msgid "last-changed"
11924 msgstr "laatst gewijzigd"
11925
11926 #: sys-utils/ipcs.c:450
11927 #, c-format
11928 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11929 msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
11930
11931 #: sys-utils/ipcs.c:452
11932 msgid "nsems"
11933 msgstr "aantal"
11934
11935 #: sys-utils/ipcs.c:511
11936 #, c-format
11937 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11938 msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
11939
11940 #: sys-utils/ipcs.c:519
11941 #, c-format
11942 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11943 msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
11944
11945 #: sys-utils/ipcs.c:520
11946 #, c-format
11947 msgid "max queues system wide = %d\n"
11948 msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
11949
11950 #: sys-utils/ipcs.c:521
11951 #, c-format
11952 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11953 msgstr "maximumgrootte van bericht (bytes) = %d\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:522
11956 #, c-format
11957 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11958 msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes) = %d\n"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:526
11961 #, c-format
11962 msgid "------ Messages Status --------\n"
11963 msgstr "------ Berichten: status --------\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:527
11966 #, c-format
11967 msgid "allocated queues = %d\n"
11968 msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:528
11971 #, c-format
11972 msgid "used headers = %d\n"
11973 msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:529
11976 #, c-format
11977 msgid "used space = %d bytes\n"
11978 msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
11979
11980 #: sys-utils/ipcs.c:533
11981 #, c-format
11982 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11983 msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
11984
11985 #: sys-utils/ipcs.c:535 sys-utils/ipcs.c:541 sys-utils/ipcs.c:547
11986 #: sys-utils/ipcs.c:553
11987 msgid "msqid"
11988 msgstr "msq-ID"
11989
11990 #: sys-utils/ipcs.c:539
11991 #, c-format
11992 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11993 msgstr ""
11994 "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
11995
11996 #: sys-utils/ipcs.c:541
11997 msgid "send"
11998 msgstr "verzending"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:541
12001 msgid "recv"
12002 msgstr "ontvangst"
12003
12004 #: sys-utils/ipcs.c:541
12005 msgid "change"
12006 msgstr "wijziging"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:545
12009 #, c-format
12010 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12011 msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:547
12014 msgid "lspid"
12015 msgstr "la.ze.PID"
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:547
12018 msgid "lrpid"
12019 msgstr "la.ov.PID"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:551
12022 #, c-format
12023 msgid "------ Message Queues --------\n"
12024 msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
12025
12026 #: sys-utils/ipcs.c:554
12027 msgid "used-bytes"
12028 msgstr "gebruikt"
12029
12030 #: sys-utils/ipcs.c:554
12031 msgid "messages"
12032 msgstr "berichten"
12033
12034 #: sys-utils/ipcs.c:618
12035 msgid "shmctl failed"
12036 msgstr "shmctl() is mislukt"
12037
12038 #: sys-utils/ipcs.c:620
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "\n"
12042 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12043 msgstr ""
12044 "\n"
12045 "Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:621
12048 #, c-format
12049 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12050 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12051
12052 #: sys-utils/ipcs.c:623
12053 #, c-format
12054 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12055 msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
12056
12057 #: sys-utils/ipcs.c:625
12058 #, c-format
12059 msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12060 msgstr "bytes=%lu laatste-PID=%d maker-PID=%d aanhechtingen=%ld\n"
12061
12062 #: sys-utils/ipcs.c:628
12063 #, c-format
12064 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12065 msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
12066
12067 #: sys-utils/ipcs.c:630
12068 #, c-format
12069 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12070 msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
12071
12072 #: sys-utils/ipcs.c:632 sys-utils/ipcs.c:662
12073 #, c-format
12074 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12075 msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12076
12077 #: sys-utils/ipcs.c:644
12078 msgid "msgctl failed"
12079 msgstr "msgctl() is mislukt"
12080
12081 #: sys-utils/ipcs.c:646
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "\n"
12085 "Message Queue msqid=%d\n"
12086 msgstr ""
12087 "\n"
12088 "Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
12089
12090 #: sys-utils/ipcs.c:647
12091 #, c-format
12092 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12093 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
12094
12095 #: sys-utils/ipcs.c:649
12096 #, c-format
12097 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
12098 msgstr ""
12099 "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
12100 "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:658
12103 #, c-format
12104 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12105 msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:660
12108 #, c-format
12109 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12110 msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
12111
12112 #: sys-utils/ipcs.c:677 sys-utils/ipcs.c:699
12113 msgid "semctl failed"
12114 msgstr "semctl() is mislukt"
12115
12116 #: sys-utils/ipcs.c:679
12117 #, c-format
12118 msgid ""
12119 "\n"
12120 "Semaphore Array semid=%d\n"
12121 msgstr ""
12122 "\n"
12123 "Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
12124
12125 #: sys-utils/ipcs.c:680
12126 #, c-format
12127 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12128 msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
12129
12130 #: sys-utils/ipcs.c:682
12131 #, c-format
12132 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12133 msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
12134
12135 #: sys-utils/ipcs.c:684
12136 #, c-format
12137 msgid "nsems = %ld\n"
12138 msgstr "aantal semaforen = %ld\n"
12139
12140 #: sys-utils/ipcs.c:685
12141 #, c-format
12142 msgid "otime = %-26.24s\n"
12143 msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
12144
12145 #: sys-utils/ipcs.c:687
12146 #, c-format
12147 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12148 msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
12149
12150 #: sys-utils/ipcs.c:690
12151 msgid "semnum"
12152 msgstr "nummer"
12153
12154 #: sys-utils/ipcs.c:690
12155 msgid "value"
12156 msgstr "waarde"
12157
12158 #: sys-utils/ipcs.c:690
12159 msgid "ncount"
12160 msgstr "ncount"
12161
12162 #: sys-utils/ipcs.c:690
12163 msgid "zcount"
12164 msgstr "zcount"
12165
12166 #: sys-utils/ipcs.c:690
12167 msgid "pid"
12168 msgstr "PID"
12169
12170 #: sys-utils/ldattach.c:132
12171 #, c-format
12172 msgid "invalid iflag: %s"
12173 msgstr "ongeldige invoervlag: %s"
12174
12175 #: sys-utils/ldattach.c:151
12176 #, c-format
12177 msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12178 msgstr ""
12179 " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
12180 " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
12181
12182 #: sys-utils/ldattach.c:154
12183 msgid ""
12184 "\n"
12185 "Known <ldisc> names:\n"
12186 msgstr ""
12187 "\n"
12188 "Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
12189
12190 #: sys-utils/ldattach.c:157
12191 msgid ""
12192 "\n"
12193 "Known <iflag> names:\n"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
12197
12198 #: sys-utils/ldattach.c:243
12199 #, c-format
12200 msgid "invalid speed: %s"
12201 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
12202
12203 #: sys-utils/ldattach.c:249
12204 #, c-format
12205 msgid "ldattach from %s\n"
12206 msgstr "'ldattach' uit %s\n"
12207
12208 #: sys-utils/ldattach.c:254
12209 msgid "invalid option"
12210 msgstr "ongeldige optie"
12211
12212 #: sys-utils/ldattach.c:267
12213 #, c-format
12214 msgid "invalid line discipline: %s"
12215 msgstr "ongeldig lijnprotocol: %s"
12216
12217 #: sys-utils/ldattach.c:275
12218 #, c-format
12219 msgid "%s is not a serial line"
12220 msgstr "%s is geen seriële lijn"
12221
12222 #: sys-utils/ldattach.c:281
12223 #, c-format
12224 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12225 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
12226
12227 #: sys-utils/ldattach.c:284
12228 #, c-format
12229 msgid "speed %d unsupported"
12230 msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
12231
12232 #: sys-utils/ldattach.c:319
12233 #, c-format
12234 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12235 msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
12236
12237 #: sys-utils/ldattach.c:326
12238 msgid "cannot set line discipline"
12239 msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
12240
12241 #: sys-utils/ldattach.c:332
12242 msgid "cannot daemonize"
12243 msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
12244
12245 #: sys-utils/lscpu.c:61
12246 msgid "none"
12247 msgstr "geen"
12248
12249 #: sys-utils/lscpu.c:62
12250 msgid "para"
12251 msgstr "semi"
12252
12253 #: sys-utils/lscpu.c:63
12254 msgid "full"
12255 msgstr "compleet"
12256
12257 #: sys-utils/lscpu.c:214
12258 #, c-format
12259 msgid "error: cannot open %s"
12260 msgstr "fout: kan %s niet openen"
12261
12262 #: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
12263 msgid "failed to callocate cpu set"
12264 msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
12265
12266 #: sys-utils/lscpu.c:308
12267 #, c-format
12268 msgid "failed to parse CPU list %s"
12269 msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
12270
12271 #: sys-utils/lscpu.c:311
12272 #, c-format
12273 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12274 msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
12275
12276 #: sys-utils/lscpu.c:417
12277 msgid "error: uname failed"
12278 msgstr "fout: uname() is mislukt"
12279
12280 #: sys-utils/lscpu.c:859
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12284 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12285 "# starting from zero.\n"
12286 msgstr ""
12287 "# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
12288 "# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
12289 "# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
12290
12291 #: sys-utils/lscpu.c:934
12292 msgid "Architecture:"
12293 msgstr "Architectuur:"
12294
12295 #: sys-utils/lscpu.c:948
12296 msgid "CPU op-mode(s):"
12297 msgstr "CPU-modus(sen):"
12298
12299 #: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
12300 msgid "Byte Order:"
12301 msgstr "Bytevolgorde:"
12302
12303 #: sys-utils/lscpu.c:955
12304 msgid "CPU(s):"
12305 msgstr "CPU('s):"
12306
12307 #: sys-utils/lscpu.c:958
12308 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12309 msgstr "Online CPU('s)-masker:"
12310
12311 #: sys-utils/lscpu.c:959
12312 msgid "On-line CPU(s) list:"
12313 msgstr "Online CPU('s)-lijst:"
12314
12315 #: sys-utils/lscpu.c:977
12316 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12317 msgstr "Offline CPU('s)-masker:"
12318
12319 #: sys-utils/lscpu.c:978
12320 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12321 msgstr "Offline CPU('s)-lijst:"
12322
12323 #: sys-utils/lscpu.c:984
12324 msgid "Thread(s) per core:"
12325 msgstr "Draden per kern:"
12326
12327 #: sys-utils/lscpu.c:985
12328 msgid "Core(s) per socket:"
12329 msgstr "Kern(en) per voet:"
12330
12331 #: sys-utils/lscpu.c:987
12332 msgid "Socket(s) per book:"
12333 msgstr "Voet(en) per boek:"
12334
12335 #: sys-utils/lscpu.c:988
12336 msgid "Book(s):"
12337 msgstr "Boek(en):"
12338
12339 #: sys-utils/lscpu.c:990
12340 msgid "Socket(s):"
12341 msgstr "CPU-voet(en):"
12342
12343 #: sys-utils/lscpu.c:994
12344 msgid "NUMA node(s):"
12345 msgstr "NUMA-node(s):"
12346
12347 #: sys-utils/lscpu.c:996
12348 msgid "Vendor ID:"
12349 msgstr "Producent-ID:"
12350
12351 #: sys-utils/lscpu.c:998
12352 msgid "CPU family:"
12353 msgstr "CPU-familie:"
12354
12355 #: sys-utils/lscpu.c:1000
12356 msgid "Model:"
12357 msgstr "Model:"
12358
12359 #: sys-utils/lscpu.c:1002
12360 msgid "Stepping:"
12361 msgstr "Stepping:"
12362
12363 #: sys-utils/lscpu.c:1004
12364 msgid "CPU MHz:"
12365 msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
12366
12367 #: sys-utils/lscpu.c:1006
12368 msgid "BogoMIPS:"
12369 msgstr "BogoMIPS:"
12370
12371 #: sys-utils/lscpu.c:1009 sys-utils/lscpu.c:1011
12372 msgid "Virtualization:"
12373 msgstr "Virtualisatie:"
12374
12375 #: sys-utils/lscpu.c:1014
12376 msgid "Hypervisor vendor:"
12377 msgstr "Hypervisorproducent:"
12378
12379 #: sys-utils/lscpu.c:1015
12380 msgid "Virtualization type:"
12381 msgstr "Virtualisatiesoort:"
12382
12383 #: sys-utils/lscpu.c:1023
12384 #, c-format
12385 msgid "%s cache:"
12386 msgstr "%s-cache:"
12387
12388 #: sys-utils/lscpu.c:1029
12389 #, c-format
12390 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12391 msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
12392
12393 #: sys-utils/lscpu.c:1041
12394 msgid ""
12395 " -h, --help print this help\n"
12396 " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
12397 " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
12398 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12399 "\n"
12400 msgstr ""
12401 "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
12402 "\n"
12403 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12404 " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
12405 " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
12406 " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
12407 "\n"
12408
12409 #: sys-utils/mountpoint.c:81
12410 #, c-format
12411 msgid ""
12412 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
12413 " %1$s -x /dev/device\n"
12414 msgstr ""
12415 " %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
12416 " %1$s -x /dev/apparaat\n"
12417
12418 #: sys-utils/mountpoint.c:85
12419 msgid ""
12420 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
12421 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
12422 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
12423 " -h, --help this help\n"
12424 msgstr ""
12425 " -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
12426 " -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
12427 " -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
12428 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
12429
12430 #: sys-utils/mountpoint.c:90
12431 #, c-format
12432 msgid ""
12433 "\n"
12434 "For more information see mountpoint(1).\n"
12435 msgstr ""
12436 "\n"
12437 "Voor meer informatie zie mountpoint(1).\n"
12438
12439 #: sys-utils/mountpoint.c:159
12440 #, c-format
12441 msgid "%s is not a mountpoint\n"
12442 msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
12443
12444 #: sys-utils/mountpoint.c:165
12445 #, c-format
12446 msgid "%s is a mountpoint\n"
12447 msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
12448
12449 #: sys-utils/readprofile.c:104
12450 #, c-format
12451 msgid ""
12452 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12453 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12454 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12455 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12456 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12457 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12458 "\t -v print verbose data\n"
12459 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12460 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12461 "\t -s print individual counters within functions\n"
12462 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12463 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12464 "\t -V print version and exit\n"
12465 msgstr ""
12466 "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
12467 "\n"
12468 " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
12469 " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
12470 " %s)\n"
12471 " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
12472 " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
12473 " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
12474 " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
12475 " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
12476 " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
12477 " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
12478 " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12479 " -V programmaversie tonen\n"
12480
12481 #: sys-utils/readprofile.c:214
12482 #, c-format
12483 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12484 msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
12485
12486 #: sys-utils/readprofile.c:254
12487 #, c-format
12488 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12489 msgstr ""
12490 "Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
12491 "Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken.\n"
12492
12493 #: sys-utils/readprofile.c:270
12494 #, c-format
12495 msgid "Sampling_step: %i\n"
12496 msgstr "Bemonsteringsstap: %i\n"
12497
12498 #: sys-utils/readprofile.c:291 sys-utils/readprofile.c:317
12499 #, c-format
12500 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12501 msgstr "%s: %s(%i): foutieve regel in symbolenbestand\n"
12502
12503 #: sys-utils/readprofile.c:304
12504 #, c-format
12505 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12506 msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n"
12507
12508 #: sys-utils/readprofile.c:340
12509 #, c-format
12510 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12511 msgstr "%s: profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?\n"
12512
12513 #: sys-utils/readprofile.c:400
12514 msgid "total"
12515 msgstr "totaal"
12516
12517 #: sys-utils/renice.c:56
12518 #, c-format
12519 msgid ""
12520 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12521 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12522 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12523 msgstr ""
12524 " %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
12525 " %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
12526 " %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
12527 " %1$s -h | --help | -v | --version\n"
12528
12529 #: sys-utils/renice.c:62
12530 msgid ""
12531 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12532 " -h, --help print help\n"
12533 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12534 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12535 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12536 " -v, --version print version\n"
12537 msgstr ""
12538 " -g, --pgrp <ID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
12539 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12540 " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdsheidstoename\n"
12541 " -p, --pid <ID> te beïnvloeden proces-ID\n"
12542 " -u, --user <naam|ID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
12543 " -v, --version programmaversie tonen\n"
12544
12545 #: sys-utils/renice.c:69
12546 msgid ""
12547 "\n"
12548 "For more information see renice(1).\n"
12549 msgstr ""
12550 "\n"
12551 "Voor meer informatie zie renice(1).\n"
12552
12553 #: sys-utils/renice.c:100
12554 #, c-format
12555 msgid "renice from %s\n"
12556 msgstr "'renice' uit %s\n"
12557
12558 #: sys-utils/renice.c:137
12559 #, c-format
12560 msgid "unknown user %s"
12561 msgstr "onbekende gebruiker %s"
12562
12563 #: sys-utils/renice.c:144
12564 #, c-format
12565 msgid "bad value %s"
12566 msgstr "ongeldige waarde %s"
12567
12568 #: sys-utils/renice.c:156
12569 msgid "process ID"
12570 msgstr "proces-ID"
12571
12572 #: sys-utils/renice.c:159
12573 msgid "user ID"
12574 msgstr "gebruikers-ID"
12575
12576 #: sys-utils/renice.c:161
12577 msgid "process group ID"
12578 msgstr "procesgroeps-ID"
12579
12580 #: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
12581 #, c-format
12582 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12583 msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
12584
12585 #: sys-utils/renice.c:170
12586 #, c-format
12587 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12588 msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
12589
12590 #: sys-utils/renice.c:180
12591 #, c-format
12592 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12593 msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
12594
12595 #: sys-utils/rtcwake.c:91
12596 msgid ""
12597 " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12598 " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
12599 " -l, --local RTC uses local timezone\n"
12600 " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12601 " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12602 " -t, --time <time_t> time to wake\n"
12603 " -u, --utc RTC uses UTC\n"
12604 " -v, --verbose verbose messages\n"
12605 " -V, --version show version\n"
12606 msgstr ""
12607 " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
12608 " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
12609 " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
12610 " oftewel: wachtstand,pauzestand,"
12611 "slaapstand,...)\n"
12612 " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
12613 " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
12614 " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
12615 " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
12616 " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
12617 " -V, --version programmaversie tonen\n"
12618
12619 #: sys-utils/rtcwake.c:101
12620 msgid ""
12621 "\n"
12622 "For more information see rtcwake(8).\n"
12623 msgstr ""
12624 "\n"
12625 "Voor meer informatie zie rtcwake(8).\n"
12626
12627 #: sys-utils/rtcwake.c:152
12628 msgid "read rtc time failed"
12629 msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
12630
12631 #: sys-utils/rtcwake.c:157
12632 msgid "read system time failed"
12633 msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
12634
12635 #: sys-utils/rtcwake.c:175
12636 msgid "convert rtc time failed"
12637 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
12638
12639 #: sys-utils/rtcwake.c:235
12640 msgid "set rtc alarm failed"
12641 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
12642
12643 #: sys-utils/rtcwake.c:239
12644 msgid "enable rtc alarm failed"
12645 msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
12646
12647 #: sys-utils/rtcwake.c:243
12648 msgid "set rtc wake alarm failed"
12649 msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
12650
12651 #: sys-utils/rtcwake.c:345
12652 msgid "read rtc alarm failed"
12653 msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
12654
12655 #: sys-utils/rtcwake.c:351
12656 #, c-format
12657 msgid "alarm: off\n"
12658 msgstr "wekker: uit\n"
12659
12660 #: sys-utils/rtcwake.c:368
12661 msgid "convert time failed"
12662 msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
12663
12664 #: sys-utils/rtcwake.c:375
12665 #, c-format
12666 msgid "alarm: on %s"
12667 msgstr "wekker: aan %s"
12668
12669 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12670 #, c-format
12671 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12672 msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
12673
12674 #: sys-utils/rtcwake.c:442
12675 msgid "failed to parse seconds value"
12676 msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
12677
12678 #: sys-utils/rtcwake.c:450
12679 msgid "failed to parse time_t value"
12680 msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
12681
12682 #: sys-utils/rtcwake.c:474
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12685 msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
12686
12687 #: sys-utils/rtcwake.c:480
12688 #, c-format
12689 msgid "Using UTC time.\n"
12690 msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
12691
12692 #: sys-utils/rtcwake.c:481
12693 #, c-format
12694 msgid "Using local time.\n"
12695 msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
12696
12697 #: sys-utils/rtcwake.c:486
12698 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12699 msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t'"
12700
12701 #: sys-utils/rtcwake.c:504
12702 #, c-format
12703 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12704 msgstr "wekgebeurtenissen voor %s zijn niet ingeschakeld"
12705
12706 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12707 #, c-format
12708 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12709 msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
12710
12711 #: sys-utils/rtcwake.c:525
12712 #, c-format
12713 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
12714 msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
12715
12716 #: sys-utils/rtcwake.c:533
12717 #, c-format
12718 msgid "time doesn't go backward to %s"
12719 msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
12720
12721 #: sys-utils/rtcwake.c:543
12722 #, c-format
12723 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12724 msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
12725
12726 #: sys-utils/rtcwake.c:547
12727 #, c-format
12728 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12729 msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
12730
12731 #: sys-utils/rtcwake.c:556
12732 #, c-format
12733 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12734 msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
12735
12736 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12737 #, c-format
12738 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12739 msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
12740
12741 #: sys-utils/rtcwake.c:574
12742 #, c-format
12743 msgid "unable to execute %s"
12744 msgstr "kan %s niet uitvoeren"
12745
12746 #: sys-utils/rtcwake.c:582
12747 #, c-format
12748 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12749 msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
12750
12751 #: sys-utils/rtcwake.c:588
12752 msgid "rtc read failed"
12753 msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
12754
12755 #: sys-utils/rtcwake.c:599
12756 #, c-format
12757 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12758 msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
12759
12760 #: sys-utils/rtcwake.c:603
12761 #, c-format
12762 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12763 msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
12764
12765 #: sys-utils/rtcwake.c:610
12766 #, c-format
12767 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12768 msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
12769
12770 #: sys-utils/rtcwake.c:616
12771 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12772 msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
12773
12774 #: sys-utils/setarch.c:51
12775 #, c-format
12776 msgid "Switching on %s.\n"
12777 msgstr "Aanzetten van %s.\n"
12778
12779 #: sys-utils/setarch.c:118
12780 #, c-format
12781 msgid ""
12782 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12783 "\n"
12784 "Options:\n"
12785 msgstr ""
12786 "Gebruik: %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
12787 "\n"
12788 "Opties:\n"
12789
12790 #: sys-utils/setarch.c:122
12791 #, c-format
12792 msgid ""
12793 " -h, --help displays this help text\n"
12794 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12795 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12796 "space\n"
12797 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12798 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12799 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12800 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12801 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12802 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12803 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12804 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12805 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12806 "GB\n"
12807 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12808 msgstr ""
12809 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12810 " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
12811 " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
12812 " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
12813 " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
12814 " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
12815 " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
12816 " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
12817 " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
12818 " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
12819 " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
12820 " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
12821 " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor "
12822 "compatibiliteit)\n"
12823
12824 #: sys-utils/setarch.c:137
12825 #, c-format
12826 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: sys-utils/setarch.c:139
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "\n"
12833 "For more information see setarch(8).\n"
12834 msgstr ""
12835 "\n"
12836 "Voor meer informatie zie setarch(8).\n"
12837
12838 #: sys-utils/setarch.c:151
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "%s: %s\n"
12842 "Try `%s --help' for more information.\n"
12843 msgstr ""
12844 "%s: %s\n"
12845 "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
12846
12847 #: sys-utils/setarch.c:223 sys-utils/setarch.c:238
12848 #, c-format
12849 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12850 msgstr "%s: Onbekende architectuur"
12851
12852 #: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
12853 msgid "Not enough arguments"
12854 msgstr "Te weinig argumenten"
12855
12856 #: sys-utils/setarch.c:272 sys-utils/setarch.c:328
12857 #, c-format
12858 msgid "Failed to set personality to %s"
12859 msgstr "Instellen van systeemeigenschappen voor %s is mislukt"
12860
12861 #: sys-utils/setsid.c:26
12862 #, c-format
12863 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12864 msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
12865
12866 #: sys-utils/tunelp.c:77
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12870 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12871 " -T [on|off] ]\n"
12872 msgstr ""
12873 "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
12874 " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
12875 " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
12876
12877 #: sys-utils/tunelp.c:95
12878 #, c-format
12879 msgid "%s: bad value\n"
12880 msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
12881
12882 #: sys-utils/tunelp.c:234
12883 #, c-format
12884 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12885 msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n"
12886
12887 #: sys-utils/tunelp.c:251
12888 msgid "LPGETSTATUS error"
12889 msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
12890
12891 #: sys-utils/tunelp.c:255
12892 #, c-format
12893 msgid "%s status is %d"
12894 msgstr "status van %s: %d"
12895
12896 #: sys-utils/tunelp.c:256
12897 #, c-format
12898 msgid ", busy"
12899 msgstr ", bezig"
12900
12901 #: sys-utils/tunelp.c:257
12902 #, c-format
12903 msgid ", ready"
12904 msgstr ", gereed"
12905
12906 #: sys-utils/tunelp.c:258
12907 #, c-format
12908 msgid ", out of paper"
12909 msgstr ", papier is op"
12910
12911 #: sys-utils/tunelp.c:259
12912 #, c-format
12913 msgid ", on-line"
12914 msgstr ", staat aan"
12915
12916 #: sys-utils/tunelp.c:260
12917 #, c-format
12918 msgid ", error"
12919 msgstr ", fout"
12920
12921 #: sys-utils/tunelp.c:266
12922 msgid "tunelp: ioctl failed"
12923 msgstr "tunelp: ioctl() is mislukt"
12924
12925 #: sys-utils/tunelp.c:277
12926 msgid "LPGETIRQ error"
12927 msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
12928
12929 #: sys-utils/tunelp.c:283
12930 #, c-format
12931 msgid "%s using IRQ %d\n"
12932 msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
12933
12934 #: sys-utils/tunelp.c:285
12935 #, c-format
12936 msgid "%s using polling\n"
12937 msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
12938
12939 #: sys-utils/unshare.c:59
12940 #, c-format
12941 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
12942 msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
12943
12944 #: sys-utils/unshare.c:62
12945 msgid ""
12946 " -h, --help usage information (this)\n"
12947 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12948 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12949 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12950 " -n, --net unshare network namespace\n"
12951 msgstr ""
12952 "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van "
12953 "moederproces.\n"
12954 "\n"
12955 " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
12956 " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
12957 " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
12958 " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
12959 " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
12960
12961 #: sys-utils/unshare.c:68
12962 msgid ""
12963 "\n"
12964 "For more information see unshare(1).\n"
12965 msgstr ""
12966 "\n"
12967 "Voor meer informatie zie unshare(1).\n"
12968
12969 #: sys-utils/unshare.c:116
12970 msgid "unshare failed"
12971 msgstr "unshare() is mislukt"
12972
12973 #: sys-utils/unshare.c:120
12974 msgid "cannot set group id"
12975 msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
12976
12977 #: sys-utils/unshare.c:123
12978 msgid "cannot set user id"
12979 msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
12980
12981 #: term-utils/agetty.c:434
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
12984 msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
12985
12986 #: term-utils/agetty.c:439
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
12989 msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
12990
12991 #: term-utils/agetty.c:444
12992 #, c-format
12993 msgid "%s: can't change process priority: %m"
12994 msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
12995
12996 #: term-utils/agetty.c:450
12997 #, c-format
12998 msgid "%s: can't exec %s: %m"
12999 msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
13000
13001 #: term-utils/agetty.c:479 term-utils/agetty.c:729 term-utils/agetty.c:741
13002 #: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
13003 #, c-format
13004 msgid "failed to allocate memory: %m"
13005 msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
13006
13007 #: term-utils/agetty.c:649
13008 #, c-format
13009 msgid "bad timeout value: %s"
13010 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
13011
13012 #: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
13013 msgid "not enough arguments"
13014 msgstr "te weinig argumenten"
13015
13016 #: term-utils/agetty.c:759
13017 #, c-format
13018 msgid "bad speed: %s"
13019 msgstr "ongeldige snelheid: %s"
13020
13021 #: term-utils/agetty.c:761
13022 msgid "too many alternate speeds"
13023 msgstr "te veel alternatieve snelheden"
13024
13025 #: term-utils/agetty.c:882 term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:933
13026 #, c-format
13027 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
13028 msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
13029
13030 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:907
13031 #, c-format
13032 msgid "/dev/%s: not a character device"
13033 msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
13034
13035 #: term-utils/agetty.c:947
13036 #, c-format
13037 msgid "%s: not open for read/write"
13038 msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
13039
13040 #: term-utils/agetty.c:964
13041 #, c-format
13042 msgid "%s: dup problem: %m"
13043 msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
13044
13045 #: term-utils/agetty.c:1313
13046 msgid "Num Lock off"
13047 msgstr "NumLock uit"
13048
13049 #: term-utils/agetty.c:1316
13050 msgid "Num Lock on"
13051 msgstr "NumLock aan"
13052
13053 #: term-utils/agetty.c:1319
13054 msgid "Caps Lock on"
13055 msgstr "CapsLock aan"
13056
13057 #: term-utils/agetty.c:1322
13058 msgid "Scroll Lock on"
13059 msgstr "ScrollLock aan"
13060
13061 #: term-utils/agetty.c:1325
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "Hint: %s\n"
13065 "\n"
13066 msgstr ""
13067 "Hint: %s\n"
13068 "\n"
13069
13070 #: term-utils/agetty.c:1428
13071 #, c-format
13072 msgid "%s: read: %m"
13073 msgstr "%s: gelezen: %m"
13074
13075 #: term-utils/agetty.c:1482
13076 #, c-format
13077 msgid "%s: input overrun"
13078 msgstr "%s: invoeroverloop"
13079
13080 #: term-utils/agetty.c:1632
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 "\n"
13084 "Usage:\n"
13085 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
13086 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
13087 msgstr ""
13088 "\n"
13089 "Gebruik:\n"
13090 " %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
13091 " %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
13092
13093 #: term-utils/agetty.c:1637
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 "\n"
13097 "Options:\n"
13098 " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
13099 " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
13100 " -c, --noreset do not reset control mode\n"
13101 " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13102 " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
13103 " -H, --host <hostname> specify login host\n"
13104 " -i, --noissue do not display issue file\n"
13105 " -I, --init-string <string> set init string\n"
13106 " -l, --login-program <file> specify login program\n"
13107 " -L, --local-line force local line\n"
13108 " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
13109 " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
13110 " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
13111 " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
13112 " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
13113 " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
13114 " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
13115 " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
13116 " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
13117 " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
13118 " --nonewline do not print a newline before issue\n"
13119 " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
13120 " --long-hostname show full qualified hostname\n"
13121 " --version output version information and exit\n"
13122 " --help display this help and exit\n"
13123 "\n"
13124 msgstr ""
13125
13126 #: term-utils/agetty.c:1842
13127 #, c-format
13128 msgid "user"
13129 msgstr "gebruiker"
13130
13131 #: term-utils/agetty.c:1842
13132 #, c-format
13133 msgid "users"
13134 msgstr "gebruikers"
13135
13136 #: term-utils/mesg.c:70
13137 #, c-format
13138 msgid " %s [options] [y | n]\n"
13139 msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
13140
13141 #: term-utils/mesg.c:73
13142 msgid ""
13143 " -v, --verbose explain what is being done\n"
13144 " -V, --version output version information and exit\n"
13145 " -h, --help output help screen and exit\n"
13146 "\n"
13147 msgstr ""
13148 " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
13149 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13150 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13151 "\n"
13152
13153 #: term-utils/mesg.c:116
13154 msgid "ttyname failed"
13155 msgstr "ttyname() is mislukt"
13156
13157 #: term-utils/mesg.c:119
13158 #, c-format
13159 msgid "stat %s failed"
13160 msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
13161
13162 #: term-utils/mesg.c:123
13163 msgid "is y"
13164 msgstr "is 'y' (ja)"
13165
13166 #: term-utils/mesg.c:126
13167 msgid "is n"
13168 msgstr "is 'n' (nee)"
13169
13170 #: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
13171 #, c-format
13172 msgid "change %s mode failed"
13173 msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
13174
13175 #: term-utils/mesg.c:139
13176 msgid "write access to your terminal is allowed"
13177 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
13178
13179 #: term-utils/mesg.c:145
13180 msgid "write access to your terminal is denied"
13181 msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
13182
13183 #: term-utils/mesg.c:148
13184 #, c-format
13185 msgid "invalid argument: %c"
13186 msgstr "ongeldig argument: %c"
13187
13188 #: term-utils/script.c:122
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 "output file `%s' is a link\n"
13192 "Use --force if you really want to use it.\n"
13193 "Program not started."
13194 msgstr ""
13195 "uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
13196 "gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
13197 "Script is niet gestart."
13198
13199 #: term-utils/script.c:132
13200 #, c-format
13201 msgid " %s [options] [file]\n"
13202 msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
13203
13204 #: term-utils/script.c:135
13205 msgid ""
13206 " -a, --append append the output\n"
13207 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
13208 " -r, --return return exit code of the child process\n"
13209 " -f, --flush run flush after each write\n"
13210 " --force use output file even when it is a link\n"
13211 " -q, --quiet be quiet\n"
13212 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
13213 " -V, --version output version information and exit\n"
13214 " -h, --help display this help and exit\n"
13215 "\n"
13216 msgstr ""
13217 " -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
13218 " -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
13219 " -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
13220 " --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling "
13221 "is\n"
13222 " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
13223 " -r, --return de afsluitwaarde van het dochterproces "
13224 "retourneren\n"
13225 " -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of "
13226 "bestand)\n"
13227 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13228 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13229 "\n"
13230
13231 #: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
13232 #, c-format
13233 msgid "cannot open timing file %s"
13234 msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
13235
13236 #: term-utils/script.c:243
13237 #, c-format
13238 msgid "Script started, file is %s\n"
13239 msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
13240
13241 #: term-utils/script.c:363
13242 #, c-format
13243 msgid "Script started on %s"
13244 msgstr "Script is gestart op %s."
13245
13246 #: term-utils/script.c:399
13247 msgid "cannot write script file"
13248 msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
13249
13250 #: term-utils/script.c:476
13251 #, c-format
13252 msgid ""
13253 "\n"
13254 "Script done on %s"
13255 msgstr ""
13256 "\n"
13257 "Script is beëindigd op %s."
13258
13259 #: term-utils/script.c:485
13260 #, c-format
13261 msgid "Script done, file is %s\n"
13262 msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
13263
13264 #: term-utils/script.c:507
13265 msgid "openpty failed"
13266 msgstr "openpty() is mislukt"
13267
13268 #: term-utils/script.c:543
13269 msgid "out of pty's"
13270 msgstr "onvoldoende PTY's"
13271
13272 #: term-utils/scriptreplay.c:41
13273 #, c-format
13274 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
13275 msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
13276
13277 #: term-utils/scriptreplay.c:45
13278 msgid ""
13279 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
13280 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
13281 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
13282 " -V, --version output version information and exit\n"
13283 " -h, --help display this help and exit\n"
13284 "\n"
13285 msgstr ""
13286 " -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
13287 " -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
13288 " -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
13289 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13290 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13291 "\n"
13292
13293 #: term-utils/scriptreplay.c:64
13294 #, c-format
13295 msgid "expected a number, but got '%s'"
13296 msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
13297
13298 #: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
13299 #, c-format
13300 msgid "divisor '%s'"
13301 msgstr "versnelling is '%s'"
13302
13303 #: term-utils/scriptreplay.c:115
13304 msgid "write to stdout failed"
13305 msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
13306
13307 #: term-utils/scriptreplay.c:121
13308 #, c-format
13309 msgid "unexpected end of file on %s"
13310 msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
13311
13312 #: term-utils/scriptreplay.c:123
13313 #, c-format
13314 msgid "failed to read typescript file %s"
13315 msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
13316
13317 #: term-utils/scriptreplay.c:183
13318 msgid "wrong number of arguments"
13319 msgstr "onjuist aantal argumenten"
13320
13321 #: term-utils/scriptreplay.c:198
13322 #, c-format
13323 msgid "cannot open typescript file %s"
13324 msgstr "kan scriptbestand '%s' niet openen"
13325
13326 #: term-utils/scriptreplay.c:214
13327 #, c-format
13328 msgid "failed to read timing file %s"
13329 msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
13330
13331 #: term-utils/scriptreplay.c:216
13332 #, c-format
13333 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
13334 msgstr "timingsbestand %s: %lu: onverwachte opmaak"
13335
13336 #: term-utils/setterm.c:673
13337 msgid "Argument error."
13338 msgstr "Onjuist argument."
13339
13340 #: term-utils/setterm.c:680
13341 msgid ""
13342 " -term <terminal_name>\n"
13343 " -reset\n"
13344 " -initialize\n"
13345 " -cursor <on|off>\n"
13346 " -repeat <on|off>\n"
13347 " -appcursorkeys <on|off>\n"
13348 " -linewrap <on|off>\n"
13349 " -default\n"
13350 " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13351 " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
13352 " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13353 " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13354 " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13355 " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
13356 " -inversescreen <on|off>\n"
13357 " -bold <on|off>\n"
13358 " -half-bright <on|off>\n"
13359 " -blink <on|off>\n"
13360 " -reverse <on|off>\n"
13361 " -underline <on|off>\n"
13362 " -store >\n"
13363 " -clear <all|rest>\n"
13364 " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13365 " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
13366 " -regtabs <1-160>\n"
13367 " -blank <0-60|force|poke>\n"
13368 " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
13369 " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
13370 " -file dumpfilename\n"
13371 " -msg <on|off>\n"
13372 " -msglevel <0-8>\n"
13373 " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
13374 " -powerdown <0-60>\n"
13375 " -blength <0-2000>\n"
13376 " -bfreq freqnumber\n"
13377 " -version\n"
13378 " -help\n"
13379 msgstr ""
13380
13381 #: term-utils/setterm.c:718
13382 #, c-format
13383 msgid ""
13384 "\n"
13385 "For more information see lsblk(1).\n"
13386 msgstr ""
13387 "\n"
13388 "Voor meer informatie zie lsblk(1).\n"
13389
13390 #: term-utils/setterm.c:1071
13391 msgid "cannot force blank"
13392 msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
13393
13394 #: term-utils/setterm.c:1075
13395 msgid "cannot force unblank"
13396 msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
13397
13398 #: term-utils/setterm.c:1081
13399 msgid "cannot get blank status"
13400 msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
13401
13402 #: term-utils/setterm.c:1093
13403 msgid "cannot (un)set powersave mode"
13404 msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
13405
13406 #: term-utils/setterm.c:1113
13407 #, c-format
13408 msgid "can not open dump file %s for output"
13409 msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
13410
13411 #: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
13412 msgid "klogctl error"
13413 msgstr "klogctl() is mislukt"
13414
13415 #: term-utils/setterm.c:1203
13416 msgid "Error writing screendump"
13417 msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
13418
13419 #: term-utils/setterm.c:1210
13420 #, c-format
13421 msgid "Couldn't read %s"
13422 msgstr "Kan %s niet lezen"
13423
13424 #: term-utils/setterm.c:1263
13425 msgid "$TERM is not defined."
13426 msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
13427
13428 #: term-utils/setterm.c:1271
13429 msgid "terminfo database cannot be found"
13430 msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
13431
13432 #: term-utils/setterm.c:1273
13433 #, c-format
13434 msgid "%s: unknown terminal type"
13435 msgstr "%s: onbekend terminaltype"
13436
13437 #: term-utils/setterm.c:1275
13438 msgid "terminal is hardcopy"
13439 msgstr "terminal is een telex of printer"
13440
13441 #: term-utils/ttymsg.c:76
13442 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
13443 msgstr ""
13444 "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
13445 "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
13446
13447 #: term-utils/ttymsg.c:86
13448 #, c-format
13449 msgid "excessively long line arg"
13450 msgstr "excessief lang argument"
13451
13452 #: term-utils/ttymsg.c:141
13453 #, c-format
13454 msgid "cannot fork"
13455 msgstr "kan geen nieuw proces starten"
13456
13457 #: term-utils/ttymsg.c:145
13458 #, c-format
13459 msgid "fork: %s"
13460 msgstr "fork(): %s"
13461
13462 #: term-utils/ttymsg.c:175
13463 #, c-format
13464 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
13465 msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
13466
13467 #: term-utils/wall.c:89
13468 #, c-format
13469 msgid " %s [options] [<file>]\n"
13470 msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
13471
13472 #: term-utils/wall.c:92
13473 msgid ""
13474 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
13475 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13476 " -V, --version output version information and exit\n"
13477 " -h, --help display this help and exit\n"
13478 "\n"
13479 msgstr ""
13480 " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
13481 " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
13482 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13483 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13484 "\n"
13485
13486 #: term-utils/wall.c:131
13487 msgid "--nobanner is available only for root"
13488 msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
13489
13490 #: term-utils/wall.c:134
13491 msgid "invalid timeout argument"
13492 msgstr "ongeldige tijdslimiet"
13493
13494 #: term-utils/wall.c:136
13495 #, c-format
13496 msgid "invalid timeout argument: %s"
13497 msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
13498
13499 #: term-utils/wall.c:208
13500 #, c-format
13501 msgid "can't open temporary file %s"
13502 msgstr "kan tijdelijk bestand %s niet openen"
13503
13504 #: term-utils/wall.c:217
13505 msgid "cannot get passwd uid"
13506 msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
13507
13508 #: term-utils/wall.c:222
13509 msgid "cannot get tty name"
13510 msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
13511
13512 #: term-utils/wall.c:238
13513 #, c-format
13514 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
13515 msgstr "Bericht van %s@%s"
13516
13517 #: term-utils/wall.c:258
13518 #, c-format
13519 msgid "will not read %s - use stdin."
13520 msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
13521
13522 #: term-utils/wall.c:284
13523 msgid "fstat failed"
13524 msgstr "fstat() is mislukt"
13525
13526 #: term-utils/wall.c:290
13527 msgid "fread failed"
13528 msgstr "fread() is mislukt"
13529
13530 #: term-utils/write.c:80
13531 #, c-format
13532 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
13533 msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
13534
13535 #: term-utils/write.c:84
13536 msgid ""
13537 " -V, --version output version information and exit\n"
13538 " -h, --help display this help and exit\n"
13539 "\n"
13540 msgstr ""
13541 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13542 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13543 "\n"
13544
13545 #: term-utils/write.c:135
13546 msgid "can't find your tty's name"
13547 msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
13548
13549 #: term-utils/write.c:148
13550 msgid "you have write permission turned off"
13551 msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
13552
13553 #: term-utils/write.c:166
13554 #, c-format
13555 msgid "%s is not logged in on %s"
13556 msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
13557
13558 #: term-utils/write.c:172
13559 #, c-format
13560 msgid "%s has messages disabled on %s"
13561 msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
13562
13563 #: term-utils/write.c:267
13564 #, c-format
13565 msgid "%s is not logged in"
13566 msgstr "%s is niet ingelogd"
13567
13568 #: term-utils/write.c:274
13569 #, c-format
13570 msgid "%s has messages disabled"
13571 msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
13572
13573 #: term-utils/write.c:276
13574 #, c-format
13575 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
13576 msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
13577
13578 #: term-utils/write.c:324
13579 #, c-format
13580 msgid "tty path %s too long"
13581 msgstr "terminalpad %s is te lang"
13582
13583 #: term-utils/write.c:340
13584 #, c-format
13585 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
13586 msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %s..."
13587
13588 #: term-utils/write.c:343
13589 #, c-format
13590 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
13591 msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %s..."
13592
13593 #: term-utils/write.c:370
13594 msgid "carefulputc failed"
13595 msgstr "carefulputc() is mislukt"
13596
13597 #: text-utils/col.c:120
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "\n"
13601 "Usage:\n"
13602 " %s [options]\n"
13603 msgstr ""
13604 "\n"
13605 "Gebruik: %s [opties]\n"
13606
13607 #: text-utils/col.c:124
13608 #, c-format
13609 msgid ""
13610 "\n"
13611 "Options:\n"
13612 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
13613 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
13614 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
13615 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
13616 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
13617 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
13618 " -V, --version output version information and exit\n"
13619 " -H, --help display this help and exit\n"
13620 "\n"
13621 msgstr ""
13622 "\n"
13623 "Opties:\n"
13624 " -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
13625 " -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
13626 " -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
13627 " -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
13628 " -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
13629 " -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
13630 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13631 " -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13632 "\n"
13633
13634 #: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
13635 #, c-format
13636 msgid ""
13637 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
13638 "\n"
13639 msgstr ""
13640 "%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
13641 "\n"
13642
13643 #: text-utils/col.c:143
13644 msgid "write error."
13645 msgstr "schrijffout"
13646
13647 #: text-utils/col.c:198
13648 msgid "bad -l argument"
13649 msgstr "ongeldig argument van '-l'"
13650
13651 #: text-utils/col.c:200
13652 #, c-format
13653 msgid "argument %lu is too large"
13654 msgstr "argument %lu is te groot"
13655
13656 # Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
13657 #: text-utils/col.c:326
13658 #, c-format
13659 msgid "warning: can't back up %s."
13660 msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
13661
13662 #: text-utils/col.c:327
13663 msgid "past first line"
13664 msgstr "tot vóór eerste regel"
13665
13666 #: text-utils/col.c:327
13667 msgid "-- line already flushed"
13668 msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
13669
13670 #: text-utils/colcrt.c:314
13671 #, c-format
13672 msgid ""
13673 "\n"
13674 "Usage:\n"
13675 " %s [options] [file ...]\n"
13676 msgstr ""
13677 "\n"
13678 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
13679
13680 #: text-utils/colcrt.c:318
13681 #, c-format
13682 msgid ""
13683 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
13684 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
13685 " -V, --version output version information and exit\n"
13686 " -h, --help display this help and exit\n"
13687 "\n"
13688 msgstr ""
13689 " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
13690 " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
13691 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13692 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13693 "\n"
13694
13695 #: text-utils/colrm.c:57
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "\n"
13699 "Usage:\n"
13700 " %s [startcol [endcol]]\n"
13701 msgstr ""
13702 "\n"
13703 "Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
13704
13705 #: text-utils/colrm.c:61
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "\n"
13709 "Options:\n"
13710 " -V, --version output version information and exit\n"
13711 " -h, --help display this help and exit\n"
13712 "\n"
13713 msgstr ""
13714 "\n"
13715 "Opties:\n"
13716 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13717 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13718 "\n"
13719
13720 #: text-utils/colrm.c:182
13721 msgid "first argument"
13722 msgstr "eerste argument"
13723
13724 #: text-utils/colrm.c:184
13725 msgid "second argument"
13726 msgstr "tweede argument"
13727
13728 #: text-utils/column.c:89
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "\n"
13732 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
13733 msgstr ""
13734 "\n"
13735 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
13736
13737 #: text-utils/column.c:94
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 " -h, --help displays this help text\n"
13741 " -V, --version output version information and exit\n"
13742 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
13743 " -t, --table create a table\n"
13744 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
13745 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
13746 msgstr ""
13747 " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
13748 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
13749 " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
13750 " -t, --table een tabel aanmaken\n"
13751 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
13752 " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
13753
13754 #: text-utils/column.c:101
13755 #, c-format
13756 msgid ""
13757 "\n"
13758 "For more information see column(1).\n"
13759 msgstr ""
13760 "\n"
13761 "Voor meer informatie zie column(1).\n"
13762
13763 #: text-utils/column.c:139
13764 msgid "terminal environment COLUMNS failed"
13765 msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
13766
13767 #: text-utils/column.c:154
13768 msgid "bad columns width value"
13769 msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
13770
13771 #: text-utils/column.c:157
13772 #, c-format
13773 msgid "-%c positive integer expected as an argument"
13774 msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
13775
13776 #: text-utils/column.c:361
13777 #, c-format
13778 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
13779 msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
13780
13781 #: text-utils/hexdump.c:64
13782 msgid ""
13783 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
13784 msgstr ""
13785 "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
13786 "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
13787
13788 #: text-utils/hexsyntax.c:85
13789 msgid "bad length value"
13790 msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
13791
13792 #: text-utils/hexsyntax.c:93
13793 msgid "bad skip value"
13794 msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
13795
13796 #: text-utils/hexsyntax.c:134
13797 #, c-format
13798 msgid ""
13799 "\n"
13800 "Usage:\n"
13801 " %s [options] file...\n"
13802 msgstr ""
13803 "\n"
13804 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
13805
13806 #: text-utils/hexsyntax.c:138
13807 #, c-format
13808 msgid ""
13809 "\n"
13810 "Options:\n"
13811 " -b one-byte octal display\n"
13812 " -c one-byte character display\n"
13813 " -C canonical hex+ASCII display\n"
13814 " -d two-byte decimal display\n"
13815 " -o two-byte octal display\n"
13816 " -x two-byte hexadecimal display\n"
13817 " -e format format string to be used for displaying data\n"
13818 " -f format_file file that contains format strings\n"
13819 " -n length interpret only length bytes of input\n"
13820 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
13821 " -v display without squeezing similar lines\n"
13822 " -V output version information and exit\n"
13823 "\n"
13824 msgstr ""
13825 "\n"
13826 "Opties:\n"
13827 " -b eenbytes-octale weergave\n"
13828 " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
13829 " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
13830 " -d tweebytes-decimale weergave\n"
13831 " -o tweebytes-octale weergave\n"
13832 " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
13833 " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
13834 " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
13835 " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
13836 " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
13837 " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
13838 " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
13839 "\n"
13840
13841 #: text-utils/more.c:299
13842 #, c-format
13843 msgid ""
13844 "Usage: %s [options] file...\n"
13845 "\n"
13846 msgstr ""
13847 "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
13848 "\n"
13849
13850 #: text-utils/more.c:302
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "Options:\n"
13854 " -d display help instead of ring bell\n"
13855 " -f count logical, rather than screen lines\n"
13856 " -l suppress pause after form feed\n"
13857 " -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
13858 " -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
13859 " -u suppress underlining\n"
13860 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
13861 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
13862 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
13863 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
13864 " -V output version information and exit\n"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: text-utils/more.c:537
13868 #, c-format
13869 msgid "more (%s)\n"
13870 msgstr "'more' uit %s\n"
13871
13872 #: text-utils/more.c:541
13873 #, c-format
13874 msgid "unknown option -%s"
13875 msgstr "onbekende optie '-%s'"
13876
13877 #: text-utils/more.c:572
13878 #, c-format
13879 msgid ""
13880 "\n"
13881 "*** %s: directory ***\n"
13882 "\n"
13883 msgstr ""
13884 "\n"
13885 "*** %s: map ***\n"
13886 "\n"
13887
13888 #: text-utils/more.c:616
13889 #, c-format
13890 msgid ""
13891 "\n"
13892 "******** %s: Not a text file ********\n"
13893 "\n"
13894 msgstr ""
13895 "\n"
13896 "******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
13897 "\n"
13898
13899 #: text-utils/more.c:720
13900 #, c-format
13901 msgid "[Use q or Q to quit]"
13902 msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
13903
13904 #: text-utils/more.c:795
13905 #, c-format
13906 msgid "--More--"
13907 msgstr "--Meer--"
13908
13909 #: text-utils/more.c:797
13910 #, c-format
13911 msgid "(Next file: %s)"
13912 msgstr "(Volgend bestand: %s)"
13913
13914 #: text-utils/more.c:802
13915 #, c-format
13916 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
13917 msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
13918
13919 #: text-utils/more.c:1235
13920 #, c-format
13921 msgid "...back %d pages"
13922 msgstr "...%d pagina's terug"
13923
13924 #: text-utils/more.c:1237
13925 msgid "...back 1 page"
13926 msgstr "...1 pagina terug"
13927
13928 #: text-utils/more.c:1280
13929 msgid "...skipping one line"
13930 msgstr "...1 regel overslaand"
13931
13932 #: text-utils/more.c:1282
13933 #, c-format
13934 msgid "...skipping %d lines"
13935 msgstr "...%d regels overslaand"
13936
13937 #: text-utils/more.c:1319
13938 msgid ""
13939 "\n"
13940 "***Back***\n"
13941 "\n"
13942 msgstr ""
13943 "\n"
13944 "***Terug***\n"
13945 "\n"
13946
13947 #: text-utils/more.c:1357
13948 msgid ""
13949 "\n"
13950 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13951 "brackets.\n"
13952 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13953 msgstr ""
13954 "\n"
13955 "Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
13956 "De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
13957 "geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
13958
13959 #: text-utils/more.c:1364
13960 msgid ""
13961 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13962 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13963 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13964 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13965 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13966 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13967 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13968 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13969 "' Go to place where previous search started\n"
13970 "= Display current line number\n"
13971 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13972 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13973 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13974 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13975 "ctrl-L Redraw screen\n"
13976 ":n Go to kth next file [1]\n"
13977 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13978 ":f Display current file name and line number\n"
13979 ". Repeat previous command\n"
13980 msgstr ""
13981 "<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
13982 "z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
13983 "<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
13984 "d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
13985 "q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
13986 "s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
13987 "f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
13988 "b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
13989 "= Huidige regelnummer tonen\n"
13990 "/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
13991 "n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
13992 "' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
13993 "!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
13994 "v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
13995 "ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
13996 ":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
13997 ":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
13998 ":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
13999 ". De vorige opdracht herhalen\n"
14000
14001 #: text-utils/more.c:1433 text-utils/more.c:1438
14002 #, c-format
14003 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
14004 msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
14005
14006 #: text-utils/more.c:1472
14007 #, c-format
14008 msgid "\"%s\" line %d"
14009 msgstr "\"%s\" regel %d"
14010
14011 #: text-utils/more.c:1474
14012 #, c-format
14013 msgid "[Not a file] line %d"
14014 msgstr "[Geen bestand] regel %d"
14015
14016 #: text-utils/more.c:1558
14017 msgid " Overflow\n"
14018 msgstr " Overloop\n"
14019
14020 #: text-utils/more.c:1605
14021 msgid "...skipping\n"
14022 msgstr "...overslaand\n"
14023
14024 #: text-utils/more.c:1634
14025 msgid "Regular expression botch"
14026 msgstr "Reguliere expressie is verknoeid"
14027
14028 #: text-utils/more.c:1642
14029 msgid ""
14030 "\n"
14031 "Pattern not found\n"
14032 msgstr ""
14033 "\n"
14034 "Patroon niet gevonden\n"
14035
14036 #: text-utils/more.c:1645 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
14037 msgid "Pattern not found"
14038 msgstr "Patroon niet gevonden"
14039
14040 #: text-utils/more.c:1692
14041 msgid "exec failed\n"
14042 msgstr "exec() is mislukt\n"
14043
14044 #: text-utils/more.c:1706
14045 msgid "can't fork\n"
14046 msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
14047
14048 #: text-utils/more.c:1745
14049 msgid ""
14050 "\n"
14051 "...Skipping "
14052 msgstr ""
14053 "\n"
14054 "...Verder "
14055
14056 #: text-utils/more.c:1749
14057 msgid "...Skipping to file "
14058 msgstr "...Verder naar bestand "
14059
14060 #: text-utils/more.c:1751
14061 msgid "...Skipping back to file "
14062 msgstr "...Terug naar bestand "
14063
14064 #: text-utils/more.c:2027
14065 msgid "Line too long"
14066 msgstr "Regel is te lang"
14067
14068 #: text-utils/more.c:2062
14069 msgid "No previous command to substitute for"
14070 msgstr "Geen eerdere opdracht"
14071
14072 #: text-utils/parse.c:67
14073 msgid "line too long"
14074 msgstr "regel is te lang"
14075
14076 #: text-utils/parse.c:399
14077 msgid "byte count with multiple conversion characters"
14078 msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
14079
14080 #: text-utils/parse.c:478
14081 #, c-format
14082 msgid "bad byte count for conversion character %s"
14083 msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
14084
14085 #: text-utils/parse.c:483
14086 #, c-format
14087 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
14088 msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
14089
14090 #: text-utils/parse.c:488
14091 #, c-format
14092 msgid "bad format {%s}"
14093 msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
14094
14095 #: text-utils/parse.c:493
14096 #, c-format
14097 msgid "bad conversion character %%%s"
14098 msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
14099
14100 #: text-utils/pg.c:147
14101 msgid ""
14102 "All rights reserved.\n"
14103 "-------------------------------------------------------\n"
14104 " h this screen\n"
14105 " q or Q quit program\n"
14106 " <newline> next page\n"
14107 " f skip a page forward\n"
14108 " d or ^D next halfpage\n"
14109 " l next line\n"
14110 " $ last page\n"
14111 " /regex/ search forward for regex\n"
14112 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
14113 " . or ^L redraw screen\n"
14114 " w or z set page size and go to next page\n"
14115 " s filename save current file to filename\n"
14116 " !command shell escape\n"
14117 " p go to previous file\n"
14118 " n go to next file\n"
14119 "\n"
14120 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
14121 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
14122 "page).\n"
14123 "\n"
14124 "See pg(1) for more information.\n"
14125 "-------------------------------------------------------\n"
14126 msgstr ""
14127 "Alle rechten voorbehouden.\n"
14128 "-------------------------------------------------------\n"
14129 " h dit hulpscherm tonen\n"
14130 " q of Q programma afsluiten\n"
14131 " <Enter> volgende pagina\n"
14132 " f pagina overslaan\n"
14133 " d of ^D volgende halve pagina\n"
14134 " l volgende regel\n"
14135 " $ laatste pagina\n"
14136 " /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
14137 " ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
14138 " . of ^L scherm verversen\n"
14139 " w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
14140 " s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
14141 " !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
14142 " p naar vorige bestand gaan\n"
14143 " n naar volgende bestand gaan\n"
14144 "\n"
14145 "Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> "
14146 "(volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
14147 "\n"
14148 "Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
14149 "-------------------------------------------------------\n"
14150
14151 #: text-utils/pg.c:223
14152 #, c-format
14153 msgid ""
14154 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
14155 msgstr ""
14156 "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
14157 " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
14158
14159 #: text-utils/pg.c:232
14160 #, c-format
14161 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
14162 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %s\n"
14163
14164 #: text-utils/pg.c:240
14165 #, c-format
14166 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
14167 msgstr "%s: ongeldige optie -- %s\n"
14168
14169 #: text-utils/pg.c:357
14170 msgid "...skipping forward\n"
14171 msgstr "...verder...\n"
14172
14173 #: text-utils/pg.c:359
14174 msgid "...skipping backward\n"
14175 msgstr "...terug...\n"
14176
14177 #: text-utils/pg.c:381
14178 msgid "No next file"
14179 msgstr "Geen volgend bestand"
14180
14181 #: text-utils/pg.c:385
14182 msgid "No previous file"
14183 msgstr "Geen voorgaand bestand"
14184
14185 #: text-utils/pg.c:920
14186 #, c-format
14187 msgid "%s: Read error from %s file\n"
14188 msgstr "%s: Leesfout in bestand %s\n"
14189
14190 #: text-utils/pg.c:926
14191 #, c-format
14192 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
14193 msgstr "%s: Onverwachte EOF in bestand %s\n"
14194
14195 #: text-utils/pg.c:929
14196 #, c-format
14197 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
14198 msgstr "%s: Onbekende fout in bestand %s\n"
14199
14200 #: text-utils/pg.c:1024
14201 #, c-format
14202 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
14203 msgstr "%s: Kan geen tijdelijk bestand maken\n"
14204
14205 #: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
14206 msgid "RE error: "
14207 msgstr "Fout in reguliere expressie: "
14208
14209 #: text-utils/pg.c:1190
14210 msgid "(EOF)"
14211 msgstr "(EOF)"
14212
14213 #: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
14214 msgid "No remembered search string"
14215 msgstr "Geen eerdere zoektekst"
14216
14217 #: text-utils/pg.c:1299
14218 msgid "Cannot open "
14219 msgstr "Kan deze niet openen: "
14220
14221 #: text-utils/pg.c:1347
14222 msgid "saved"
14223 msgstr "opgeslagen"
14224
14225 #: text-utils/pg.c:1454
14226 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
14227 msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
14228
14229 #: text-utils/pg.c:1486
14230 msgid "fork() failed, try again later\n"
14231 msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
14232
14233 #: text-utils/pg.c:1694
14234 msgid "(Next file: "
14235 msgstr "(Volgende bestand: "
14236
14237 #: text-utils/rev.c:76
14238 #, c-format
14239 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
14240 msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
14241
14242 #: text-utils/rev.c:79
14243 #, c-format
14244 msgid ""
14245 "\n"
14246 "Options:\n"
14247 " -V, --version output version information and exit\n"
14248 " -h, --help display this help and exit\n"
14249 msgstr ""
14250 "\n"
14251 "Opties:\n"
14252 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14253 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14254
14255 #: text-utils/rev.c:83
14256 #, c-format
14257 msgid ""
14258 "\n"
14259 "For more information see rev(1).\n"
14260 msgstr ""
14261 "\n"
14262 "Voor meer informatie zie rev(1).\n"
14263
14264 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
14265 #, c-format
14266 msgid "cannot open \"%s\" for read"
14267 msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
14268
14269 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
14270 #, c-format
14271 msgid "cannot stat \"%s\""
14272 msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
14273
14274 #: text-utils/tailf.c:114
14275 #, c-format
14276 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
14277 msgstr "onvolledige schrijfoperatie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
14278
14279 #: text-utils/tailf.c:160
14280 #, c-format
14281 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
14282 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
14283
14284 #: text-utils/tailf.c:164
14285 #, c-format
14286 msgid "%s: cannot add inotify watch."
14287 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
14288
14289 #: text-utils/tailf.c:173
14290 #, c-format
14291 msgid "%s: cannot read inotify events"
14292 msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
14293
14294 #: text-utils/tailf.c:197
14295 #, c-format
14296 msgid ""
14297 "\n"
14298 "Usage:\n"
14299 " %s [option] file\n"
14300 msgstr ""
14301 "\n"
14302 "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
14303
14304 #: text-utils/tailf.c:202
14305 #, c-format
14306 msgid ""
14307 "\n"
14308 "Options:\n"
14309 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
14310 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
14311 " -V, --version output version information and exit\n"
14312 " -h, --help display this help and exit\n"
14313 "\n"
14314 msgstr ""
14315 "\n"
14316 "Opties:\n"
14317 " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
14318 " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
14319 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14320 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14321 "\n"
14322
14323 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
14324 msgid "failed to parse number of lines"
14325 msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
14326
14327 #: text-utils/tailf.c:273
14328 msgid "no input file specified"
14329 msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
14330
14331 #: text-utils/ul.c:135
14332 #, c-format
14333 msgid ""
14334 "\n"
14335 "Usage:\n"
14336 " %s [options] [file...]\n"
14337 msgstr ""
14338 "\n"
14339 "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
14340
14341 #: text-utils/ul.c:139
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "\n"
14345 "Options:\n"
14346 " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
14347 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
14348 " -V, --version output version information and exit\n"
14349 " -h, --help display this help and exit\n"
14350 "\n"
14351 msgstr ""
14352 "\n"
14353 "Opties:\n"
14354 " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze "
14355 "gebruiken\n"
14356 " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
14357 " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
14358 " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
14359 "\n"
14360
14361 #: text-utils/ul.c:208
14362 msgid "trouble reading terminfo"
14363 msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
14364
14365 #: text-utils/ul.c:213
14366 #, c-format
14367 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
14368 msgstr "terminal %s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
14369
14370 #: text-utils/ul.c:312
14371 #, c-format
14372 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
14373 msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
14374
14375 #: text-utils/ul.c:649
14376 msgid "Input line too long."
14377 msgstr "Invoerregel is te lang."
14378
14379 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
14380 #~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
14381
14382 #~ msgid "Warning: partition %s "
14383 #~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
14384
14385 #~ msgid "Warning: partitions %s "
14386 #~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
14387
14388 #~ msgid "and %s overlap\n"
14389 #~ msgstr "en %s overlappen\n"
14390
14391 #~ msgid ""
14392 #~ "\n"
14393 #~ "Usage:\n"
14394 #~ " %s [options] device [...]\n"
14395 #~ msgstr ""
14396 #~ "\n"
14397 #~ "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
14398
14399 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
14400 #~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
14401
14402 #, fuzzy
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "\n"
14405 #~ "Options:\n"
14406 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
14407 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
14408 #~ " --change-id change Id\n"
14409 #~ " --print-id print Id\n"
14410 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
14411 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
14412 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
14413 #~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
14414 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
14415 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
14416 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
14417 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
14418 #~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
14419 #~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
14420 #~ " -n do not actually write to disk\n"
14421 #~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to "
14422 #~ "file\n"
14423 #~ " -I FILE restore sectors from file\n"
14424 #~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
14425 #~ " -v, --version print version\n"
14426 #~ " -h, --help print this message\n"
14427 #~ msgstr ""
14428 #~ "\n"
14429 #~ "Opties:\n"
14430 #~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
14431 #~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
14432 #~ " --change-id ID wijzigen\n"
14433 #~ " --print-id ID tonen\n"
14434 #~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
14435 #~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als "
14436 #~ "invoer\n"
14437 #~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf "
14438 #~ "0\n"
14439 #~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB "
14440 #~ "gebruiken\n"
14441 #~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
14442 #~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
14443 #~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte "
14444 #~ "verspillen)\n"
14445 #~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
14446 #~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten "
14447 #~ "herinlezen\n"
14448 #~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
14449 #~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen "
14450 #~ "alsof\n"
14451 #~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in "
14452 #~ "bestand\n"
14453 #~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit "
14454 #~ "bestand\n"
14455 #~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
14456 #~ " -v, --version programmaversie tonen\n"
14457 #~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
14458
14459 #~ msgid ""
14460 #~ "\n"
14461 #~ "Dangerous options:\n"
14462 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
14463 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
14464 #~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
14465 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition "
14466 #~ "table\n"
14467 #~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
14468 #~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
14469 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
14470 #~ " or expect descriptors for them on input\n"
14471 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
14472 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
14473 #~ " --in-order partitions are in order\n"
14474 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
14475 #~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
14476 #~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
14477 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
14478 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie "
14479 #~ "outside\n"
14480 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
14481 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
14482 #~ "Linux\n"
14483 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14484 #~ "\n"
14485 #~ " Override the detected geometry using:\n"
14486 #~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
14487 #~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
14488 #~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
14489 #~ "\n"
14490 #~ msgstr ""
14491 #~ "\n"
14492 #~ "Gevaarlijke opties:\n"
14493 #~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
14494 #~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel "
14495 #~ "aangegeven wordt\n"
14496 #~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel "
14497 #~ "blijkt\n"
14498 #~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
14499 #~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
14500 #~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet "
14501 #~ "herlezen\n"
14502 #~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in "
14503 #~ "uitvoer,\n"
14504 #~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
14505 #~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
14506 #~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
14507 #~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
14508 #~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
14509 #~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste "
14510 #~ "uitgebreide\n"
14511 #~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste "
14512 #~ "uitgebreide\n"
14513 #~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide "
14514 #~ "partitie\n"
14515 #~ " --chained elke logische partitie valt binnen een "
14516 #~ "uitgebreide\n"
14517 #~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
14518 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn "
14519 #~ "voor Linux\n"
14520 #~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
14521 #~ "\n"
14522 #~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
14523 #~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
14524 #~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
14525 #~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
14526 #~ "\n"
14527
14528 #~ msgid "success"
14529 #~ msgstr "gelukt"
14530
14531 #~ msgid ""
14532 #~ "\n"
14533 #~ "Usage:\n"
14534 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
14535 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
14536 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
14537 #~ " %1$s -h display help\n"
14538 #~ " %1$s -V display version\n"
14539 #~ "\n"
14540 #~ msgstr ""
14541 #~ "\n"
14542 #~ "Gebruik:\n"
14543 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen "
14544 #~ "die\n"
14545 #~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
14546 #~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen "
14547 #~ "inschakelen\n"
14548 #~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
14549 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
14550 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
14551 #~ "\n"
14552
14553 #~ msgid ""
14554 #~ "\n"
14555 #~ "Usage:\n"
14556 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
14557 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
14558 #~ " %1$s -h display help\n"
14559 #~ " %1$s -V display version\n"
14560 #~ "\n"
14561 #~ msgstr ""
14562 #~ "\n"
14563 #~ "Gebruik:\n"
14564 #~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
14565 #~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
14566 #~ " %1$s -h deze hulptekst tonen\n"
14567 #~ " %1$s -V programmaversie tonen\n"
14568 #~ "\n"
14569
14570 #~ msgid ""
14571 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
14572 #~ "\n"
14573 #~ "Options:\n"
14574 #~ msgstr ""
14575 #~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
14576 #~ "\n"
14577 #~ "Opties:\n"
14578
14579 #~ msgid ""
14580 #~ "\n"
14581 #~ "Usage: %s [options]\n"
14582 #~ "\n"
14583 #~ msgstr ""
14584 #~ "\n"
14585 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
14586 #~ "\n"
14587
14588 #~ msgid ""
14589 #~ "Usage: %s [options]\n"
14590 #~ "\n"
14591 #~ "Options:\n"
14592 #~ msgstr ""
14593 #~ "Gebruik: %s [opties]\n"
14594 #~ "\n"
14595 #~ "Opties:\n"
14596
14597 #, fuzzy
14598 #~ msgid ""
14599 #~ "\n"
14600 #~ "Usage:\n"
14601 #~ " %s [options] [file]\n"
14602 #~ msgstr ""
14603 #~ "\n"
14604 #~ "Gebruik: %s [opties] [bestand ...]\n"
14605
14606 #~ msgid " %s -V\n"
14607 #~ msgstr " %s -V\n"
14608
14609 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
14610 #~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
14611
14612 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
14613 #~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
14614
14615 #~ msgid "Available commands:\n"
14616 #~ msgstr "Beschikbare opdrachten:\n"
14617
14618 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
14619 #~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
14620
14621 #~ msgid "parse error\n"
14622 #~ msgstr "ontledingsfout\n"
14623
14624 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
14625 #~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
14626
14627 #~ msgid "%s: not a block device\n"
14628 #~ msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n"
14629
14630 #~ msgid "malloc failed"
14631 #~ msgstr "malloc() is mislukt"
14632
14633 #~ msgid "%s: option parse error\n"
14634 #~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
14635
14636 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
14637 #~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
14638
14639 #~ msgid ""
14640 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
14641 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
14642 #~ msgstr ""
14643 #~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
14644 #~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
14645
14646 #~ msgid "unable to stat %s"
14647 #~ msgstr "kan status van %s niet bepalen"
14648
14649 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
14650 #~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen"
14651
14652 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
14653 #~ msgstr "%s: calloc() is mislukt: %s\n"
14654
14655 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
14656 #~ msgstr ""
14657 #~ "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam "
14658 #~ "[blokken]\n"
14659
14660 #~ msgid "Out of memory"
14661 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
14662
14663 #~ msgid ""
14664 #~ "Usage:\n"
14665 #~ " %s "
14666 #~ msgstr ""
14667 #~ "Gebruik:\n"
14668 #~ " %s "
14669
14670 #~ msgid "Cannot open master raw device '"
14671 #~ msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat niet openen: '"
14672
14673 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
14674 #~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
14675
14676 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
14677 #~ msgstr ""
14678 #~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
14679 #~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
14680
14681 #~ msgid ""
14682 #~ "Command action\n"
14683 #~ " %s\n"
14684 #~ " p primary partition (1-4)\n"
14685 #~ msgstr ""
14686 #~ "Opdracht Actie\n"
14687 #~ " %s\n"
14688 #~ " p primaire partitie (1-4)\n"
14689
14690 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
14691 #~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
14692
14693 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
14694 #~ msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen"
14695
14696 #~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
14697 #~ msgstr " -l, --list partities weergeven"
14698
14699 #~ msgid ""
14700 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
14701 #~ msgstr ""
14702 #~ " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
14703
14704 #~ msgid ""
14705 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
14706 #~ msgstr ""
14707 #~ " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats "
14708 #~ "vanaf 0"
14709
14710 #~ msgid ""
14711 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
14712 #~ "cylinders/MB"
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
14715
14716 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
14717 #~ msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
14718
14719 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
14720 #~ msgstr ""
14721 #~ " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-"
14722 #~ "compatibiliteit)"
14723
14724 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
14725 #~ msgstr ""
14726 #~ " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de "
14727 #~ "kernel"
14728
14729 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
14730 #~ msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen"
14731
14732 #~ msgid " -n : do not actually write to disk"
14733 #~ msgstr ""
14734 #~ " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof"
14735
14736 #~ msgid ""
14737 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
14738 #~ msgstr ""
14739 #~ " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
14740
14741 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
14742 #~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
14743
14744 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
14745 #~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen"
14746
14747 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
14748 #~ msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen"
14749
14750 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
14751 #~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
14752
14753 #~ msgid ""
14754 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
14755 #~ "Linux"
14756 #~ msgstr ""
14757 #~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor "
14758 #~ "Linux"
14759
14760 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
14761 #~ msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken"
14762
14763 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
14764 #~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
14765
14766 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
14767 #~ msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders"
14768
14769 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
14770 #~ msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen"
14771
14772 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
14773 #~ msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren"
14774
14775 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
14776 #~ msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:"
14777
14778 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
14779 #~ msgstr ""
14780 #~ " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
14781
14782 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
14783 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
14784
14785 #~ msgid ""
14786 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
14787 #~ "[filesys ...]\n"
14788 #~ msgstr ""
14789 #~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t "
14790 #~ "bestandssyteemsoort]\n"
14791 #~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
14792
14793 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
14794 #~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
14795
14796 #~ msgid "fsck from %s\n"
14797 #~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
14798
14799 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
14800 #~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
14801
14802 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
14803 #~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
14804
14805 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
14806 #~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
14807
14808 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
14809 #~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
14810
14811 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
14812 #~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
14813
14814 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
14815 #~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
14816
14817 #~ msgid ""
14818 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
14819 #~ "\n"
14820 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
14821 #~ "\n"
14822 #~ "Functions:\n"
14823 #~ " -h | --help show this help\n"
14824 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
14825 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
14826 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
14827 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
14828 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
14829 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
14830 #~ "since\n"
14831 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
14832 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
14833 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
14834 #~ "the \n"
14835 #~ " value given with --epoch\n"
14836 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
14837 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
14838 #~ "\n"
14839 #~ "Options: \n"
14840 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
14841 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
14842 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
14843 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
14844 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
14845 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
14846 #~ "clock\n"
14847 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
14848 #~ " hardware clock's epoch value\n"
14849 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
14850 #~ " either --utc or --localtime\n"
14851 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
14852 #~ " /etc/adjtime)\n"
14853 #~ " --test do everything except actually updating the "
14854 #~ "hardware\n"
14855 #~ " clock or anything else\n"
14856 #~ " -D | --debug debug mode\n"
14857 #~ "\n"
14858 #~ msgstr ""
14859 #~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
14860 #~ "\n"
14861 #~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
14862 #~ "\n"
14863 #~ "Functies:\n"
14864 #~ " -h|--help deze hulptekst tonen\n"
14865 #~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
14866 #~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--"
14867 #~ "date'\n"
14868 #~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok "
14869 #~ "instellen\n"
14870 #~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok "
14871 #~ "instellen\n"
14872 #~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
14873 #~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van "
14874 #~ "systematische\n"
14875 #~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
14876 #~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
14877 #~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
14878 #~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
14879 #~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--"
14880 #~ "date'\n"
14881 #~ " -v|--version programmaversie tonen\n"
14882 #~ "\n"
14883 #~ "Opties: \n"
14884 #~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele "
14885 #~ "tijd\n"
14886 #~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
14887 #~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van "
14888 #~ "standaard\n"
14889 #~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
14890 #~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS "
14891 #~ "stuk is\n"
14892 #~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
14893 #~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok "
14894 #~ "is\n"
14895 #~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--"
14896 #~ "localtime')\n"
14897 #~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
14898 #~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
14899 #~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
14900 #~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
14901 #~ "\n"
14902
14903 #~ msgid "can't malloc initstring"
14904 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
14905
14906 #~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
14907 #~ msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m"
14908
14909 #~ msgid ""
14910 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14911 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
14912 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
14913 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
14914 #~ msgstr ""
14915 #~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H "
14916 #~ "inloghost]\n"
14917 #~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
14918 #~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
14919 #~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
14920
14921 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
14922 #~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
14923
14924 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
14925 #~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
14926
14927 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
14928 #~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
14929
14930 #~ msgid "can't read: %s"
14931 #~ msgstr "kan %s niet lezen"
14932
14933 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
14934 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
14935
14936 #~ msgid ""
14937 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
14938 #~ "[ message ... ]\n"
14939 #~ msgstr ""
14940 #~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
14941 #~ " [-u socket] [bericht...]\n"
14942
14943 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
14944 #~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
14945
14946 #~ msgid "out of memory?"
14947 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
14948
14949 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
14950 #~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
14951
14952 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
14953 #~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
14954
14955 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
14956 #~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
14957
14958 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
14959 #~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
14960
14961 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
14962 #~ msgstr " [ -term terminalnaam ]\n"
14963
14964 #~ msgid " [ -reset ]\n"
14965 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
14966
14967 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
14968 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
14969
14970 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
14971 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
14972
14973 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
14974 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
14975
14976 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14977 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
14978
14979 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
14980 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
14981
14982 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14983 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
14984
14985 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14986 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
14987
14988 #~ msgid " [ -default ]\n"
14989 #~ msgstr " [ -default ]\n"
14990
14991 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14992 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
14993
14994 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14995 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
14996
14997 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
14998 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
14999
15000 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15001 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
15002
15003 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15004 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
15005
15006 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15007 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
15008
15009 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15010 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
15011
15012 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15013 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
15014
15015 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
15016 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
15017
15018 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15019 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
15020
15021 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
15022 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
15023
15024 #~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15025 #~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
15026
15027 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
15028 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
15029
15030 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
15031 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
15032
15033 #~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
15034 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
15035
15036 #~ msgid " [ -store ]\n"
15037 #~ msgstr " [ -store ]\n"
15038
15039 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
15040 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
15041
15042 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15043 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15044
15045 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15046 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
15047
15048 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15049 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
15050
15051 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15052 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
15053
15054 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15055 #~ msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
15056
15057 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
15058 #~ msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n"
15059
15060 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
15061 #~ msgstr " [ -file dumpbestandsnaam ]\n"
15062
15063 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
15064 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
15065
15066 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15067 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
15068
15069 #~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15070 #~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
15071
15072 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15073 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
15074
15075 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
15076 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
15077
15078 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
15079 #~ msgstr " [ -bfreq belfrequentie ]\n"
15080
15081 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
15082 #~ msgstr ""
15083 #~ "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
15084
15085 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
15086 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
15087
15088 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
15089 #~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
15090
15091 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
15092 #~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
15093
15094 #~ msgid "%zd bytes ["
15095 #~ msgstr "%zd bytes ["
15096
15097 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
15098 #~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
15099
15100 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
15101 #~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
15102
15103 #~ msgid "unknown\n"
15104 #~ msgstr "onbekend\n"
15105
15106 #~ msgid ""
15107 #~ "\n"
15108 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
15109 #~ "\n"
15110 #~ "Usage:\n"
15111 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
15112 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
15113 #~ "\n"
15114 #~ "Options:\n"
15115 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
15116 #~ " -c <class> scheduling class\n"
15117 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15118 #~ " -t ignore failures\n"
15119 #~ " -h this help\n"
15120 #~ "\n"
15121 #~ msgstr ""
15122 #~ "\n"
15123 #~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
15124 #~ "\n"
15125 #~ "Gebruik:\n"
15126 #~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
15127 #~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
15128 #~ "\n"
15129 #~ "Opties:\n"
15130 #~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
15131 #~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
15132 #~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
15133 #~ " -t mislukkingen negeren\n"
15134 #~ " -h deze hulptekst tonen\n"
15135 #~ "\n"
15136
15137 #~ msgid "failed to parse %s %s"
15138 #~ msgstr "ontleden van %s '%s' is mislukt"
15139
15140 #~ msgid "CPU list"
15141 #~ msgstr "processorenlijst"
15142
15143 #~ msgid "CPU mask"
15144 #~ msgstr "processorenmasker"
15145
15146 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
15147 #~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
15148
15149 #~ msgid "Shutdown process aborted"
15150 #~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
15151
15152 #~ msgid "only root can shut a system down."
15153 #~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
15154
15155 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
15156 #~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
15157
15158 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
15159 #~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
15160
15161 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
15162 #~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
15163
15164 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
15165 #~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
15166
15167 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
15168 #~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
15169
15170 #~ msgid "halted by %s: %s"
15171 #~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
15172
15173 #~ msgid ""
15174 #~ "\n"
15175 #~ "Why am I still alive after reboot?"
15176 #~ msgstr ""
15177 #~ "\n"
15178 #~ "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
15179
15180 #~ msgid ""
15181 #~ "\n"
15182 #~ "Now you can turn off the power..."
15183 #~ msgstr ""
15184 #~ "\n"
15185 #~ "U kunt de computer nu uitschakelen..."
15186
15187 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
15188 #~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
15189
15190 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
15191 #~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
15192
15193 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
15194 #~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
15195
15196 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
15197 #~ msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n"
15198
15199 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
15200 #~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
15201
15202 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
15203 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
15204
15205 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
15206 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
15207
15208 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
15209 #~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
15210
15211 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
15212 #~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
15213
15214 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
15215 #~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
15216
15217 #~ msgid "\t... %s ...\n"
15218 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
15219
15220 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
15221 #~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
15222
15223 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
15224 #~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
15225
15226 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
15227 #~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
15228
15229 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
15230 #~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
15231
15232 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
15233 #~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
15234
15235 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
15236 #~ msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..."
15237
15238 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
15239 #~ msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n"
15240
15241 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
15242 #~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
15243
15244 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
15245 #~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
15246
15247 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
15248 #~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
15249
15250 #~ msgid "error opening fifo\n"
15251 #~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
15252
15253 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
15254 #~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
15255
15256 #~ msgid "error running finalprog\n"
15257 #~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
15258
15259 #~ msgid "error forking finalprog\n"
15260 #~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
15261
15262 #~ msgid ""
15263 #~ "\n"
15264 #~ "Wrong password.\n"
15265 #~ msgstr ""
15266 #~ "\n"
15267 #~ "Verkeerd wachtwoord.\n"
15268
15269 #~ msgid "lstat of path failed\n"
15270 #~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
15271
15272 #~ msgid "stat of path failed\n"
15273 #~ msgstr "stat() van pad is mislukt\n"
15274
15275 #~ msgid "open of directory failed\n"
15276 #~ msgstr "openen van map is mislukt\n"
15277
15278 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
15279 #~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
15280
15281 #~ msgid "fork failed\n"
15282 #~ msgstr "fork() is mislukt\n"
15283
15284 #~ msgid "cannot open inittab\n"
15285 #~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
15286
15287 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
15288 #~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
15289
15290 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
15291 #~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
15292
15293 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
15294 #~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
15295
15296 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
15297 #~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
15298
15299 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
15300 #~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
15301
15302 #~ msgid "error: strdup failed"
15303 #~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
15304
15305 #~ msgid "error: calloc failed"
15306 #~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
15307
15308 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
15309 #~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
15310
15311 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
15312 #~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
15313
15314 #~ msgid ""
15315 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
15316 #~ "[file ...]\n"
15317 #~ msgstr ""
15318 #~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
15319 #~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] "
15320 #~ "[bestand ...]\n"
15321
15322 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
15323 #~ msgstr ""
15324 #~ "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
15325
15326 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
15327 #~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
15328
15329 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
15330 #~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
15331
15332 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
15333 #~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
15334
15335 #~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
15336 #~ msgstr "Gebruik: %s [bestand ...]\n"
15337
15338 #~ msgid "realloc failed"
15339 #~ msgstr "realloc() is mislukt"
15340
15341 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
15342 #~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
15343
15344 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
15345 #~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
15346
15347 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
15348 #~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
15349
15350 #~ msgid "Unable to open %s\n"
15351 #~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
15352
15353 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
15354 #~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
15355
15356 #~ msgid ""
15357 #~ "\n"
15358 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
15359 #~ msgstr ""
15360 #~ "\n"
15361 #~ "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
15362
15363 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
15364 #~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
15365
15366 #~ msgid "last: gethostname"
15367 #~ msgstr "last: gethostname() is mislukt"
15368
15369 #~ msgid "login: Out of memory\n"
15370 #~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
15371
15372 #~ msgid "No directory %s!\n"
15373 #~ msgstr "Er is geen map %s!\n"
15374
15375 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
15376 #~ msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n"
15377
15378 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
15379 #~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
15380
15381 #~ msgid "newgrp: setgid"
15382 #~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
15383
15384 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
15385 #~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
15386
15387 #~ msgid "newgrp: setuid"
15388 #~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
15389
15390 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
15391 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
15392
15393 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
15394 #~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
15395
15396 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
15397 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
15398
15399 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
15400 #~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
15401
15402 #~ msgid "%s: parse error: %s"
15403 #~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
15404
15405 #~ msgid "failed to stat: %s"
15406 #~ msgstr "kan status van %s niet bepalen"
15407
15408 #~ msgid "%s: out of memory\n"
15409 #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
15410
15411 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
15412 #~ msgstr "kan getal '%s' niet ontleden"
15413
15414 #~ msgid "parse error at lines: "
15415 #~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
15416
15417 #~ msgid " and %d."
15418 #~ msgstr " en %d."
15419
15420 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
15421 #~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
15422
15423 #~ msgid "segments allocated %d\n"
15424 #~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
15425
15426 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
15427 #~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
15428
15429 #~ msgid "pages resident %ld\n"
15430 #~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
15431
15432 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
15433 #~ msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
15434
15435 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15436 #~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
15437
15438 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
15439 #~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
15440
15441 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
15442 #~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
15443
15444 #~ msgid "getpriority"
15445 #~ msgstr "getpriority()"
15446
15447 #~ msgid "setpriority"
15448 #~ msgstr "setpriority()"
15449
15450 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
15451 #~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
15452
15453 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
15454 #~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
15455
15456 #~ msgid "%s: version %s\n"
15457 #~ msgstr "%s: versie %s\n"
15458
15459 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
15460 #~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
15461
15462 #~ msgid "rtc read"
15463 #~ msgstr "lezen van hardwareklok"
15464
15465 #~ msgid "malloc error"
15466 #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
15467
15468 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
15469 #~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
15470
15471 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
15472 #~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
15473
15474 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
15475 #~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
15476
15477 #~ msgid "; see strings(1)."
15478 #~ msgstr "; zie strings(1)."
15479
15480 #~ msgid "Out of memory\n"
15481 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
15482
15483 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
15484 #~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
15485
15486 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
15487 #~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
15488
15489 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
15490 #~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
15491
15492 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
15493 #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
15494
15495 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
15496 #~ msgid "current"
15497 #~ msgstr "Huidig(e)"
15498
15499 # Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
15500 #~ msgid "new"
15501 #~ msgstr "Nieuw(e)"
15502
15503 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
15504 #~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
15505
15506 #~ msgid "execvp failed"
15507 #~ msgstr "execvp() is mislukt"
15508
15509 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
15510 #~ msgstr "Gebruik: %s -asmq -tclup\n"
15511
15512 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
15513 #~ msgstr " %s [-s] [-m] [-q] -i ID\n"
15514
15515 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
15516 #~ msgstr " %s -h (voor hulp)\n"
15517
15518 #~ msgid ""
15519 #~ "Resource Specification:\n"
15520 #~ "\t-m : shared_mem\n"
15521 #~ "\t-q : messages\n"
15522 #~ msgstr ""
15523 #~ "Bronnenkeuze:\n"
15524 #~ " -m : gedeeld geheugen\n"
15525 #~ " -q : berichten\n"
15526
15527 #~ msgid ""
15528 #~ "\t-s : semaphores\n"
15529 #~ "\t-a : all (default)\n"
15530 #~ msgstr ""
15531 #~ " -s : semaforen\n"
15532 #~ " -a : alle (is standaard)\n"
15533
15534 #~ msgid ""
15535 #~ "Output Format:\n"
15536 #~ "\t-t : time\n"
15537 #~ "\t-p : pid\n"
15538 #~ "\t-c : creator\n"
15539 #~ msgstr ""
15540 #~ "Uitvoerindeling:\n"
15541 #~ " -t : tijd\n"
15542 #~ " -p : PID\n"
15543 #~ " -c : aanmaker\n"
15544
15545 #~ msgid ""
15546 #~ "\t-l : limits\n"
15547 #~ "\t-u : summary\n"
15548 #~ msgstr ""
15549 #~ " -l : grenzen\n"
15550 #~ " -u : samenvatting\n"
15551
15552 #~ msgid "error: %s"
15553 #~ msgstr "fout: %s"
15554
15555 #~ msgid "error parse: %s"
15556 #~ msgstr "ontledingsfout: %s"
15557
15558 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
15559 #~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
15560
15561 #~ msgid ""
15562 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
15563 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
15564
15565 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
15566 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
15567
15568 #~ msgid ""
15569 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
15570 #~ msgstr ""
15571 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
15572
15573 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
15574 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
15575
15576 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
15577 #~ msgstr ""
15578 #~ " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
15579
15580 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
15581 #~ msgstr " rdev -o N ... de byteplaats N gebruiken"
15582
15583 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
15584 #~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
15585
15586 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
15587 #~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
15588
15589 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
15590 #~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
15591
15592 #~ msgid ""
15593 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
15594 #~ "2=key2,..."
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
15597 #~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
15598
15599 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
15600 #~ msgstr ""
15601 #~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
15602 #~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
15603
15604 #~ msgid "missing comma"
15605 #~ msgstr "komma ontbreekt"
15606
15607 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
15608 #~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
15609
15610 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
15611 #~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
15612
15613 #~ msgid ""
15614 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
15615 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
15616 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
15617 #~ "device,\n"
15618 #~ "use the -f option to force it.\n"
15619 #~ msgstr ""
15620 #~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
15621 #~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
15622 #~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
15623 #~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
15624 #~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
15625
15626 #~ msgid ""
15627 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
15628 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
15629 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
15630 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
15631 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
15632 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
15633 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
15634 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
15635 #~ msgstr ""
15636 #~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
15637 #~ "wijzigen\n"
15638 #~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel "
15639 #~ "weergeven\n"
15640 #~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
15641 #~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
15642 #~ "\n"
15643 #~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
15644 #~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
15645 #~ "\n"
15646 #~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van "
15647 #~ "cilindereenheden)\n"
15648 #~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
15649
15650 #~ msgid ""
15651 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
15652 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
15653 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
15654 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
15655 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
15656 #~ " ...\n"
15657 #~ msgstr ""
15658 #~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
15659 #~ "\n"
15660 #~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
15661 #~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
15662 #~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
15663 #~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
15664 #~ " ...\n"
15665
15666 #~ msgid ""
15667 #~ "\n"
15668 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
15669 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
15670 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
15671 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
15672 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
15673 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
15674 #~ msgstr ""
15675 #~ "\n"
15676 #~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
15677 #~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
15678 #~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
15679 #~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
15680 #~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
15681 #~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
15682
15683 #~ msgid "# partition table of %s\n"
15684 #~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
15685
15686 #~ msgid ""
15687 #~ "unit: sectors\n"
15688 #~ "\n"
15689 #~ msgstr ""
15690 #~ "eenheid: sectoren \n"
15691 #~ "\n"
15692
15693 #~ msgid " start=%9lu"
15694 #~ msgstr " begin=%9lu"
15695
15696 #~ msgid ", size=%9lu"
15697 #~ msgstr ", grootte=%9lu"
15698
15699 #~ msgid ", bootable"
15700 #~ msgstr ", opstartbaar"
15701
15702 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
15703 #~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
15704
15705 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
15706 #~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
15707
15708 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
15709 #~ msgstr "namei: bufferoverloop\n"
15710
15711 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
15712 #~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
15713
15714 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
15715 #~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
15716
15717 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
15718 #~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
15719
15720 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
15721 #~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
15722
15723 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
15724 #~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
15725
15726 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
15727 #~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
15728
15729 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
15730 #~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten: %s\n"
15731
15732 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
15733 #~ msgstr "%s: waitpid(): %s\n"
15734
15735 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
15736 #~ msgstr "kan %s niet ontkoppelen; nu poging met %s...\n"