1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # fujyn <adamczak@gmx.com>, 2014
7 # btelega <btelega@gmail.com>, 2014
8 # Fabian <vondor666@gmail.com>, 2014
9 # Jakub Ratajczak <j.ratajczak@eqba.pl>, 2013
10 # Przemysław Karpeta <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2014
11 # Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>, 2015
14 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Error performing validation"
35 msgid "Invalid signature"
36 msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
39 msgid "Signature expired"
44 msgstr "Upłynęła ważność klucza!"
65 msgid "Installed size"
66 msgstr "Rozmiar po instalacji"
70 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
100 msgstr "Data kompilacji"
103 msgstr "Host kompilacji"
128 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
129 msgstr "%s nie należy do repozytorium distupgrade"
132 msgid "%s has inferior architecture"
133 msgstr "%s ma gorszą architekturę"
136 msgid "problem with installed package %s"
137 msgstr "problem z zainstalowanym pakietem %s"
140 msgid "conflicting requests"
141 msgstr "sprzeczne żądania"
144 msgid "unsupported request"
145 msgstr "Wspierane architektury"
148 msgid "nothing provides requested %s"
149 msgstr "nic nie dostarcza wymaganego %s"
152 msgid "package %s does not exist"
153 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
156 msgid "%s is provided by the system"
160 msgid "some dependency problem"
161 msgstr "pewne problemy z zależnościami"
164 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
165 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
168 msgid "cannot install the best candidate for the job"
169 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
172 msgid "package %s is not installable"
173 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
176 msgid "nothing provides %s needed by %s"
177 msgstr "nic nie dostarcza %s wymaganego przez %s"
180 msgid "cannot install both %s and %s"
181 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
184 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
185 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym z %s"
188 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
189 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
192 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
193 msgstr "zainstalowany pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
196 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
197 msgstr "pakiet %s bezwarunkowo dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
200 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
201 msgstr "pakiet %s wymaga %s, ale żaden dostawca nie jest zainstalowany"
204 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
205 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym od siebie samego"
208 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
209 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
212 msgid "bad rule type"
213 msgstr "zły typ reguły"
215 #. XXX pool_job2str must be localised
217 msgid "do not ask to %s"
218 msgstr "nie blokuj %s"
221 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
222 msgstr "zachowaj %s mimo gorszej architektury"
225 msgid "install %s despite the inferior architecture"
226 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
229 msgid "keep obsolete %s"
230 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
234 msgstr "nie instaluj %s"
238 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
241 msgid "install %s despite the old version"
242 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
245 msgid "allow deinstallation of %s"
246 msgstr "nie zabraniaj instalacji %s"
249 msgid "allow replacement of %s with %s"
250 msgstr "zezwól na zamianę %s na %s"
253 msgid "bad solution element"
267 msgstr "Repozytorium"
270 msgstr "Instalowanie:"
272 msgid "Reinstalling:"
273 msgstr "Reinstalacja:"
276 msgstr "Aktualizowanie:"
279 msgstr "Downgrading:"
289 msgid "Transaction Summary"
290 msgstr "Podsumowanie transakcji"
293 msgid "Total Download Size"
294 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
297 msgid "Installed Size"
298 msgstr "Rozmiar po instalacji"
302 msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
305 msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
306 msgstr "\"%s\" pakiet nie wygląda na zainstalowany."
308 msgid "Nothing to do"
309 msgstr "Nic do zrobienia"
311 msgid "New repository"
312 msgstr "Nowe repozytorium"
314 #, fuzzy, python-format
315 msgid "Cannot build for %s on this host"
316 msgstr "Nie można skompilować dla %s na tym hoście."
319 msgid "Installing packages in build environment:"
320 msgstr "Instalowania pakietów wymaganych do kompilacji..."
323 msgid "Pakfire command line interface"
324 msgstr "Linia poleceń Pakfire."
327 msgid "The path where pakfire should operate in"
328 msgstr "Ścieżka w której powinien działać pakfire."
332 msgid "Check the system for any errors"
333 msgstr "Sprawdź system w poszukiwaniu błędów."
336 msgid "Check, if there are any updates available"
337 msgstr "Sprawdź czy są dostępne aktualizacje."
340 msgid "Exclude package from update"
341 msgstr "Wyklucz pakiet z aktualizacji."
344 msgid "Allow changing the architecture of packages"
345 msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
348 msgid "Allow downgrading of packages"
349 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
352 msgid "Allow changing the vendor of packages"
353 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
357 msgid "Cleanup all temporary files"
358 msgstr "Wyczyść wszystkie pliki tymczasowe."
362 msgid "Downgrade one or more packages"
363 msgstr "Instalacja starszej wersji jednego lub kilku pakietów."
366 msgid "Give a name of a package to downgrade"
367 msgstr "Podaj nazwę pakietu do downgrade."
370 msgid "Disallow changing the architecture of packages"
371 msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
375 msgid "Extract a package to a directory"
376 msgstr "Wypakuj pakiet do katalogu."
379 msgid "Give name of the file to extract"
380 msgstr "Podaj nazwę pliku do wypakowania."
383 msgid "Target directory where to extract to"
384 msgstr "Katalog docelowy do którego wypakować."
387 msgid "Print some information about the given package(s)"
388 msgstr "Wyświetl informacje na temat wybranego pakietu(ów)."
391 msgid "Give at least the name of one package"
392 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
395 msgid "Install one or more packages to the system"
396 msgstr "Zainstaluj jeden lub więcej pakietów w systemie."
399 msgid "Give name of at least one package to install"
400 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do instalacji."
403 msgid "Don't install recommended packages"
404 msgstr "Nie instaluj zalecanych pakietów."
407 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
408 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
411 msgid "File or feature to search for"
412 msgstr "Plik lub funkcja do wyszukania."
415 msgid "Reinstall one or more packages"
416 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
419 msgid "Give name of at least one package to reinstall"
420 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do reinstalacji."
423 msgid "Remove one or more packages from the system"
424 msgstr "Usuń jeden lub więcej pakietów z systemu."
427 msgid "Give name of at least one package to remove"
428 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do usunięcia."
431 msgid "List all currently enabled repositories"
432 msgstr "Wyświetl wszystkie włączone repozytoria."
436 msgid "Search for a given pattern"
437 msgstr "Wyszukiwanie według wzorca."
440 msgid "A pattern to search for"
441 msgstr "Wzorzec do wyszukania."
444 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
445 msgstr "Zsynchronizuj wszyskie zainstalowane z najnowszym w dystrybucji"
448 msgid "Update the whole system or one specific package"
449 msgstr "Aktualizacja całego systemu lub wybranego pakietu"
452 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
453 msgstr "Podaj nazwę pakietu do aktualizacji. Puste dla wszystkich pakietów."
455 msgid "Enable verbose output."
456 msgstr "Włącz szczegółowe komunikaty."
458 msgid "Path to a configuration file to load."
459 msgstr "Ścieżka konfiguracji do załadowania."
461 msgid "Disable a repository temporarily."
462 msgstr "Wyłącz czasowo repozytorium."
464 msgid "Enable a repository temporarily."
465 msgstr "Włącz czasowo repozytorium."
467 msgid "Run pakfire in offline mode."
468 msgstr "Uruchom pakfire w trybie offline"
470 msgid "Received keyboard interupt (Ctrl-C). Exiting."
474 msgid "One or more dependencies could not been resolved"
475 msgstr "Jedna lub kilka zależności nie może być rozwiązana."
477 msgid "Possible solutions are:"
481 msgid "An error has occured when running Pakfire"
482 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
488 msgid "Aborted by user"
500 msgid "Cleaning up everything..."
501 msgstr "Czyszczenie wszystkiego..."
504 msgid "Everything okay"
505 msgstr "Wszystko w porządku."
508 msgid "Pakfire builder command line interface"
509 msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
512 msgid "Run pakfire for the given architecture"
513 msgstr "Uruchom pakfire dla danej architektury."
515 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
516 msgstr "Wybierz konfigurację dystrybucji dla kompilacji"
520 msgid "Build one or more packages"
521 msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
524 msgid "Give name of at least one package to build"
525 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
528 msgid "Path were the output files should be copied to"
529 msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
532 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
533 msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
536 msgid "Run a shell after a successful build"
537 msgstr "Uruchom shell'a po poprawnej kompilacji."
540 msgid "Do not perform the install test"
541 msgstr "Nie wykonuj testu instalacji."
544 msgid "Disable network in container"
545 msgstr "Wyłącz sieć w kontenerze (domenie)"
549 msgid "Generate a source package"
550 msgstr "Generuj pakiet ze źródłami."
553 msgid "Give name(s) of a package(s)"
554 msgstr "Podaj nazwę(y) pakietu(ów)"
556 msgid "Give at least the name of one package."
557 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
561 msgid "Go into a build shell"
562 msgstr "Przejdź do linii poleceń."
565 msgid "Give name of a package"
566 msgstr "Podaj nazwę pakietu."
568 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
569 msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
573 msgid "Update the package indexes"
574 msgstr "Aktualizuj indeksy pakietów."
577 msgid "Pakfire client command line interface"
578 msgstr "Klient linii poleceń Pakfire."
580 msgid "sub-command help"
585 msgid "Build a package remote"
586 msgstr "Zdalna kompilacja pakietu."
589 msgid "Package(s) to build"
590 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
593 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
594 msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
597 msgid "Check the connection to the hub"
598 msgstr "Sprawdź połączenie do hub'a."
602 msgid "Upload a file to the build service"
603 msgstr "Jesteś upoważniony do serwisu kompilacji: "
607 msgstr "Nazwa pliku: %s"
610 msgid "Watch the status of a build"
614 msgstr "ID kompilacji"
617 msgid "Watch the status of a job"
623 msgid "Connection OK"
627 msgid "Pakfire daemon command line interface"
628 msgstr "Linia poleceń demona Pakfire."
631 msgid "Pakfire key command line interface"
632 msgstr "Interfejs linii poleceń dla kluczy pakfire."
636 msgid "Delete a key from the local keyring"
637 msgstr "Usuń klucz z lokalnej bazy kluczy."
640 msgid "The fingerprint of the key to delete"
641 msgstr "ID klucza do usunięcia."
645 msgid "Export a key to a file"
646 msgstr "Eksport klucza do pliku."
649 msgid "The fingerprint of the key to export"
650 msgstr "ID klucza do eksportu."
653 msgid "Write the key to this file"
654 msgstr "Zapisz klucz do tego pliku."
656 msgid "Export the secret key"
662 msgid "Import a key from file"
663 msgstr "Importuj klucz z pliku."
666 msgid "Filename of that key to import"
667 msgstr "Nazwa pliku z kluczem do importu."
670 msgid "The real name of the owner of this key"
671 msgstr "Prawdziwa nazwa właściciela tego klucza."
674 msgid "The email address of the owner of this key"
675 msgstr "Adres email właściciela tego klucza. "
679 msgid "List all imported keys"
680 msgstr "Lista wszystkich zaimportowanych kluczy."
682 msgid "Sign one or more packages."
683 msgstr "Podpisz jeden lub kilka pakietów."
685 msgid "Key that is used sign the package(s)."
686 msgstr "Klucz używany do podpisania pakietu(-ów)."
688 msgid "Package(s) to sign."
689 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
691 msgid "Verify one or more packages."
692 msgstr "Weryfikuj jeden lub więcej pakietów."
694 msgid "Package(s) to verify."
695 msgstr "Pakiet(y) do weryfikacji."
697 msgid "Generating the key may take a moment..."
698 msgstr "Generowanie klucza może chwilę potrwać..."
700 #, fuzzy, python-format
701 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
702 msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
705 msgid "Signing %s..."
706 msgstr "Podpisywanie %s..."
709 msgid "Verifying %s..."
710 msgstr "Weryfikowanie %s..."
712 msgid "This signature is valid."
713 msgstr "Ten podpis jest ważny."
716 msgstr "Nieznany klucz"
718 msgid "Could not check if this signature is valid."
719 msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
723 msgstr "Utworzony: %s"
729 #, fuzzy, python-format
733 #, fuzzy, python-format
745 #, fuzzy, python-format
747 msgstr "Kompilacja: %(name)s"
750 msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
751 msgstr "Podany algorytm '%s' nie jest wspierany."
753 msgid "Configuration:"
754 msgstr "Konfiguracja:"
760 msgid "Shutting down..."
763 msgid "Restarting keepalive process"
764 msgstr "Restartowanie procesu poddtrzymującego"
767 msgid "Terminating worker process: %s"
768 msgstr "Kończenie procesu roboczego: %s"
770 msgid "Sending builder information to hub..."
771 msgstr "Wysyłanie informacji buildera do huba..."
773 #, fuzzy, python-format
774 msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
775 msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
777 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
778 msgstr "Pobrany plik metadata jest starszy od aktualnego posiadanego."
781 msgid "%s: package database"
782 msgstr "%s: baza pakietów"
784 msgid "An unhandled error occured."
785 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany błąd."
787 msgid "Could not compress/decompress data."
788 msgstr "Nie można spakować/rozpakować danych."
790 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
791 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
794 "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
795 "Please connect your system to the network, remove --offline from the command "
796 "line and try again."
798 "Żądana operacja nie może być wykonana w trybie offline.\n"
799 "Proszę podłączyć system do sieci, usunąć --offline z linii poleceń i "
800 "spróbować ponownie."
802 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
803 msgstr "Uruchamić pakfire-build w kontenerze pakfire?"
805 msgid "Transaction test was not successful"
806 msgstr "Test transakcji nieprawidłowy"
808 msgid "Generic XMLRPC error."
809 msgstr "Ogólny błąd XMLRPC."
812 "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
815 "Odmówiono wykonania tej czynności. Może powinieneś sprawdzić poświadczenia."
817 msgid "A request could not be fulfilled by the server."
818 msgstr "Żądanie nie może być zrealizowane przez serwer."
820 msgid "Could not find the requested URL."
821 msgstr "Nie można odnaleźć żądanego URL."
823 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
824 msgstr "Wystąpił nieprzewidziany problem w połączeniu XML-RPC."
826 #, fuzzy, python-format
827 msgid "Selected mirror: %s"
830 msgid "No more mirrors to try"
834 msgid "Skipping mirror %s"
837 msgid "Invalid checksum"
841 msgid "%(commas)s and %(last)s"
842 msgstr "%(commas)s i %(last)s"
854 msgstr "Nie ustawiono"
857 msgid "Config file saved as %s."
858 msgstr "Konfiguracja zapisana jako %s."
861 msgid "Preserving datafile '/%s'"
862 msgstr "Zabezpieczanie pliku danych '/%s'"
866 msgstr "Nazwa pliku: %s"
869 msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
870 msgstr "Pliku w archiwum brakuje w metadanych: %s. Pomijanie."
873 msgid "Config file created as %s"
874 msgstr "Konfiguracja utworzona jako %s"
877 msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
878 msgstr "Nie nadpisuj istniejących plików '/%s'"
881 msgid "Could not remove file: /%s"
882 msgstr "Nie można usunąć pliku: /%s"
885 msgid "Template does not exist: %s"
886 msgstr "Szablon nie istnieje: %s"
888 msgid "Package name is undefined."
889 msgstr "Niezdefiniowana nazwa pakietu."
891 msgid "Package version is undefined."
892 msgstr "Niezdefiniowana wersja pakietu."
895 msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
896 msgstr "Wyszukiwanie zależności dla %s..."
899 msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
900 msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe i zostało pominięte: %s"
902 #. Let the user know what has been done.
904 msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
905 msgstr "Filtr '%(pattern)s' filtruje %(dep)s."
912 msgid "Building source package %s:"
913 msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego %s:"
916 msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
917 msgstr "Nie można wypakować pliku: /%(src)s - %(dst)s"
919 msgid "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
920 msgstr "Format bazy danych nie jest obsługiwany przez tę wersję pakfire."
923 msgid "Cannot use database with version greater than %s."
924 msgstr "Nie może korzystać z bazy danych z wersji większej niż %s."
927 msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
928 msgstr "Zmiana wersji bazy danych z %(old)s do %(new)s."
930 #. Create progress bar.
932 msgid "%s: Adding packages..."
933 msgstr "%s: Dodawanie pakietów..."
935 #. Make a nice progress bar.
936 msgid "Compressing database..."
937 msgstr "Kompresowanie bazy danych..."
939 #. Create progress bar.
941 msgid "%s: Reading packages..."
942 msgstr "%s: Odczytywanie pakietów..."
944 #. Create a progressbar.
945 msgid "Loading installed packages"
946 msgstr "Wczytywanie zainstalowanych pakietów"
949 msgid "Executing command: %s in %s"
950 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s w %s"
953 msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
954 msgstr "Polecenie przekroczyło limit czasowy (%(timeout)d): %(command)s"
957 msgid "Child returncode was: %s"
958 msgstr "Proces potomny zwrócił: %s"
961 msgid "Command failed: %s"
962 msgstr "Błąd polecenia: %s"
964 msgid "Could not be determined"
965 msgstr "Nie może być ustalona"
968 msgid "Is this okay? [y/N]"
971 #, fuzzy, python-format
976 msgid "Elapsed Time: %s"
977 msgstr "Upłynęło Czasu: %s"
989 #~ msgid "%s has got no signatures"
990 #~ msgstr "%s nie ma żadnych podpisów"
992 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
993 #~ msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
995 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
996 #~ msgstr "Nie można obsłużyć skryptletu nieznanego typu. Pomijanie."
998 #~ msgid "Executing scriptlet..."
999 #~ msgstr "Wykonywanie skryptletu..."
1001 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1003 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest dostępny: %s"
1005 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1007 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest wykonywalny: "
1011 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1014 #~ "Skryptlet zwrócił błąd:\n"
1017 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1018 #~ msgstr "Skryptlet działał dłużej niż %s sekund i został zabity."
1021 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1024 #~ "Skriptlet zwrócił nieobsługiwany błąd:\n"
1027 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1028 #~ msgstr "Wykonywanie skryptów python..."
1030 #~ msgid "Exception occured: %s"
1031 #~ msgstr "Wystąpił wyjątek: %s"
1033 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1034 #~ msgstr "Uruchomiono test transakcji dla %s"
1036 #~ msgid "Reinstalling"
1037 #~ msgstr "Reinstalacja"
1040 #~ msgstr "Aktualizowanie"
1042 #~ msgid "Downgrading"
1043 #~ msgstr "Downgrading"
1045 #~ msgid "Installing"
1046 #~ msgstr "Instalowanie"
1049 #~ msgstr "Oczyszczanie"
1052 #~ msgstr "Usuwanie"
1054 #~ msgid "Build command has failed."
1055 #~ msgstr "Polecenie kompilacji nie powiodło się."
1057 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1058 #~ msgstr "Nie ustawiono dystrybucji, dla którego chcesz kompilować."
1060 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1061 #~ msgstr "Proszę to zrobić w builder.conf lub w CLI."
1063 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1064 #~ msgstr "Brak konfiguracji dystrybucji."
1066 #~ msgid "Package information:"
1067 #~ msgstr "Informacje o pakiecie:"
1069 #~ msgid "Extracting"
1070 #~ msgstr "Rozpakowywanie"
1072 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1073 #~ msgstr "Nie można uruchomić kompilacji jeżeli nie podano pakietu."
1075 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1076 #~ msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
1078 #~ msgid "Build failed"
1079 #~ msgstr "Błąd kompilacji."
1081 #~ msgid "Build interrupted"
1082 #~ msgstr "Kompilacja przerwana"
1084 #~ msgid "Build failed."
1085 #~ msgstr "Kompilacja nie powiodła się."
1087 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1088 #~ msgstr "Kompilacja zakończone niepowodzeniem. Sprawdź logi"
1090 #~ msgid "Running installation test..."
1091 #~ msgstr "Uruchamianie testu transakcji..."
1093 #~ msgid "Installation test succeeded."
1094 #~ msgstr "Test instalacji zakończony powodzeniem."
1096 #~ msgid "Signing packages..."
1097 #~ msgstr "Podpisywanie pakietów..."
1099 #~ msgid "Dumping package information:"
1100 #~ msgstr "Zrzucanie informacji o pakiecie:"
1102 #~ msgid "Creating packages:"
1103 #~ msgstr "Tworzenie pakietów:"
1105 #~ msgid "Running stage %s:"
1106 #~ msgstr "Etap działania %s:"
1108 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1109 #~ msgstr "Nie można usunąć statycznych bibliotek: %s"
1111 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1112 #~ msgstr "Kompresja man pages zakończona niepowodzeniem."
1114 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1116 #~ "Wyodrębnianie debuginfo nie zakończyło się powodzeniem. Przerywanie "
1120 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1121 #~ msgstr "Nie możesz uruchomić pakfire-builder w pakfire chroot."
1123 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1124 #~ msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
1126 #~ msgid "Build one or more packages."
1127 #~ msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
1129 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1130 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
1132 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1133 #~ msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
1135 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1136 #~ msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
1138 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1139 #~ msgstr "Nie weryfikuj zależności kompilacji."
1141 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1142 #~ msgstr "Uruchom tylko przygotowawczy etap."
1144 #~ msgid "Killing orphans..."
1145 #~ msgstr "Zabijanie sierot..."
1147 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1148 #~ msgstr "Proces ID %s jest wciąż uruchomiony w środowisku chroot. Zamykam..."
1150 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1151 #~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu..."
1153 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1154 #~ msgstr "Nie można wyodrębnić mieszanych typów pakietów"
1156 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1157 #~ msgstr "Musisz podać katalog instalacji za pomocą opcji --target=..."
1159 #~ msgid "Cannot extract to /."
1160 #~ msgstr "Nie można wypakować do /."
1162 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1163 #~ msgstr "Nie można pobrać tego pliku w trybie offline: %s"
1165 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1166 #~ msgstr "Nie można pobrać %s: %s"
1168 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1169 #~ msgstr "Suma kontrolna pobranego pliku nie zgadza się."
1171 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1172 #~ msgstr "Oczekiwano %(good)s a otrzymano %(bad)s."
1174 #~ msgid "Trying an other mirror."
1175 #~ msgstr "Próbowanie innego serwera lustrzanego."
1178 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1180 #~ "plik %(name)s z %(pkg1)s powoduje konflikt z plikiem z pakietu %(pkg2)s"
1182 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1183 #~ msgstr "plik %(name)s z %(pkg)s powoduje konflikt z plikiem z %(pkgs)s"
1186 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1187 #~ msgstr "plik %(name)s wywołuje błąd testu transakcji z nieznanego powodu"
1190 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1191 #~ "perform transaction."
1193 #~ "Brak wystarczającej ilości miejsca na %(name)s. Wymagane minimum %(size)s "
1194 #~ "do wykonania transakcji. "
1196 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1197 #~ msgstr "Brak miejsca na pobranie %s pakietów"
1199 #~ msgid "Downloading packages:"
1200 #~ msgstr "Pobieranie pakietów: "
1205 #~ msgid "Total download size: %s"
1206 #~ msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
1208 #~ msgid "Installed size: %s"
1209 #~ msgstr "Rozmiar po instalacji: %s"
1211 #~ msgid "Freed size: %s"
1212 #~ msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
1214 #~ msgid "Is this okay?"
1215 #~ msgstr "W porządku?"
1217 #~ msgid "Running Transaction Test"
1218 #~ msgstr "Uruchomione testy transakcji"
1220 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1221 #~ msgstr "Test transakcji poprawny"
1223 #~ msgid "Verifying signatures..."
1224 #~ msgstr "Weryfikowanie podpisów..."
1226 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1227 #~ msgstr "Znaleziono %s błąd(y) sygnatur!"
1229 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1230 #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
1232 #~ msgid "This is dangerous!"
1233 #~ msgstr "To jest niebezpieczne!"
1235 #~ msgid "Running transaction"
1236 #~ msgstr "Uruchomione transakcje"
1238 #~ msgid "do not keep %s installed"
1239 #~ msgstr "nie zachowuj %s zainstalowanego"
1241 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1242 #~ msgstr "nie instaluj %s"
1244 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1245 #~ msgstr "nie deinstaluj %s"
1247 #~ msgid "do not deinstall %s"
1248 #~ msgstr "nie odinstalowuj %s"
1250 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1251 #~ msgstr "nie instaluj najnowszych wersji %s"
1253 #~ msgid "do something different"
1254 #~ msgstr "zrób coś innego"
1256 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1257 #~ msgstr "instalacja %s z wykluczonego repozytorium"
1259 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1260 #~ msgstr "zezwól na downgrade %s do %s"
1262 #~ msgid "allow architecture change of %s to %s"
1263 #~ msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s"
1265 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)"
1266 #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)"
1268 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1269 #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na brak wydacy (%s)"
1271 #~ msgid "Local install repository"
1272 #~ msgstr "Lokalne repozytorium instalacji"
1274 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1275 #~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego pakietu dostarczającego \"%s\"."
1277 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1278 #~ msgstr "Wiele kandydatów do reinstalacji \"%(pattern)s\": %(pkgs)s "
1280 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1281 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pakietu %s w zdalnym repozytorium."
1283 #~ msgid "Excluding %s."
1284 #~ msgstr "Wyłączając %s."
1286 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1287 #~ msgstr "Pobierz listę pakietów należących do podanej grupy."
1289 #~ msgid "Group name to search for."
1290 #~ msgstr "Nazwa grupy do wyszukania."
1292 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1293 #~ msgstr "Instalacja wszystkich pakietów należących do grupy."
1295 #~ msgid "Group name."
1296 #~ msgstr "Nazwa grupy."
1298 #~ msgid "Cleanup commands."
1299 #~ msgstr "Polecenia oczyszczające."
1301 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1302 #~ msgstr "Sprawdź zależności dla danego pakietu."
1304 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1305 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do sprawdzenia."
1307 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1308 #~ msgstr "Linia poleceń serwera Pakfire"
1310 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1311 #~ msgstr "Wyślij szkic zadania kompilacji do serwera."
1313 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1314 #~ msgstr "Ogranicz kompilację tylko do tych architektur()."
1316 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1317 #~ msgstr "Wyślij keepalive do serwera."
1319 #~ msgid "Update all repositories."
1320 #~ msgstr "Aktualizacja wszystkich repozytoriów."
1322 #~ msgid "Repository management commands."
1323 #~ msgstr "Polecenia zarządzające repozytorium."
1325 #~ msgid "Create a new repository index."
1326 #~ msgstr "Utwórz nowy indeks repozytorium."
1328 #~ msgid "Path to the packages."
1329 #~ msgstr "Ścieżka do pakietów."
1331 #~ msgid "Path to input packages."
1332 #~ msgstr "Ścieżka do pakietów wejściowych."
1334 #~ msgid "Key to sign the repository with."
1335 #~ msgstr "Klucz do podpisania repozytorium."
1337 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1338 #~ msgstr "Zrzuć nieco informacji o tej maszynie. "
1340 #~ msgid "Give name of a package to build."
1341 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do kompilacji."
1343 #~ msgid "Print some information about this host."
1344 #~ msgstr "Pokaż informacje o tym hoście"
1346 #~ msgid "Show information about build jobs."
1347 #~ msgstr "Pokaż informacje o zadaniach kompilacji."
1349 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1350 #~ msgstr "Pokaż listę wszystkich aktywnych zadań."
1352 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1353 #~ msgstr "Pokaż listę niedawno zakończonych lub nieudanych kompilacji. "
1355 #~ msgid "Show details about given build job."
1356 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego zadania."
1358 #~ msgid "The ID of the build job."
1359 #~ msgstr "ID zadania kompilacji."
1361 #~ msgid "Show information about builds."
1362 #~ msgstr "Pokaż informacje o kompilacjach."
1364 #~ msgid "Show details about the given build."
1365 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranej kompilacji."
1367 #~ msgid "The ID of the build."
1368 #~ msgstr "ID kompilacji"
1370 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1371 #~ msgstr "Test połączenia do huba."
1373 #~ msgid "Error code to test."
1374 #~ msgstr "Kod błędu do testu."
1377 #~ msgstr "Nazwa hosta"
1379 #~ msgid "Pakfire hub"
1380 #~ msgstr "Pakfire hub"
1383 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1385 #~ msgid "Hardware information"
1386 #~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
1388 #~ msgid "CPU model"
1389 #~ msgstr "Model procesora"
1394 #~ msgid "Parallelism"
1395 #~ msgstr "Równoległość"
1397 #~ msgid "Native arch"
1398 #~ msgstr "Natywna arch"
1400 #~ msgid "Default arch"
1401 #~ msgstr "Domyślna arch"
1403 #~ msgid "Your IP address"
1404 #~ msgstr "Twój adres IP"
1406 #~ msgid "User name"
1407 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1409 #~ msgid "Real name"
1410 #~ msgstr "Pełna nazwa"
1412 #~ msgid "Email address"
1413 #~ msgstr "Adres email"
1415 #~ msgid "Registered"
1416 #~ msgstr "Zarejestrowany"
1418 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1419 #~ msgstr "Uwierzytelnienie do serwisu kompilacji nie powiodło się,"
1421 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1422 #~ msgstr "Nie znaleziono bieżących zadań."
1424 #~ msgid "Active build jobs"
1425 #~ msgstr "Aktywne zadania kompilacji"
1427 #~ msgid "No jobs found."
1428 #~ msgstr "Nie znaleziono zadań."
1430 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1431 #~ msgstr "Ostatnio przetworzone zadania kompilacji"
1433 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1434 #~ msgstr "Kompilacja z ID %s nie została odnaleziona."
1442 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1443 #~ msgstr "Nie można znaleźć zadania z ID %s."
1445 #~ msgid "Job: %(name)s"
1446 #~ msgstr "Zadanie: %(name)s"
1448 #~ msgid "Time created"
1449 #~ msgstr "Czas utworzenia"
1451 #~ msgid "Time started"
1452 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
1454 #~ msgid "Time finished"
1455 #~ msgstr "Czas zakończenia"
1458 #~ msgstr "Czas trwania"
1460 #~ msgid "Invalid error code given."
1461 #~ msgstr "Zwrócono niepoprawny kod błędu."
1463 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1464 #~ msgstr "Odpowiedź od serwera: %s"
1466 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1467 #~ msgstr "Nieobsługiwana aktualizacja konfiguracji: %s = %s"
1469 #~ msgid "No settings in this section."
1470 #~ msgstr "Brak ustawień w tej sekcji."
1472 #~ msgid "Loaded from files:"
1473 #~ msgstr "Ładowane z plików: "
1475 #~ msgid "Downloading source files:"
1476 #~ msgstr "Pobieranie plików źródłowych:"
1478 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1479 #~ msgstr "Nie można pobrać kodu źródłowego w trybie offline."
1481 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1482 #~ msgstr "Pobrano pusty plik: %s"
1484 #~ msgid "Not in key store: %s"
1485 #~ msgstr "Klucza %s nie ma w magazynie."
1487 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1488 #~ msgstr "Odciska palca: %s"
1490 #~ msgid "Private key available!"
1491 #~ msgstr "Dostępny klucz prywatny!"
1493 #~ msgid "Subkey: %s"
1494 #~ msgstr "Podklucz: %s"
1496 #~ msgid "This is a secret key."
1497 #~ msgstr "To jest sekretny klucz"
1499 #~ msgid "This key does not expire."
1500 #~ msgstr "Ten klucz nie wygasł. "
1502 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1503 #~ msgstr "Generowanie nowego klucza dla %(realname)s <%(email)s>..."
1505 #~ msgid "This may take a while..."
1506 #~ msgstr "To może zająć chwilkę..."
1508 #~ msgid "Successfully imported %s."
1509 #~ msgstr "Zaimportowany prawidłowo %s."
1511 #~ msgid "Host key:"
1512 #~ msgstr "Klucz hosta:"
1515 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1517 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale brakuje klucza "
1520 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1522 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale nie znaleziony!"
1524 #~ msgid "No host key available or configured."
1525 #~ msgstr "Klucz host niedostępny lun nieskonfigurowany."
1527 #~ msgid "Initializing repositories..."
1528 #~ msgstr "Inicjalizacja repozytoriów..."
1530 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1532 #~ "Brak dostępnych metadanych dla repozytorium %s. Pobranie niemożliwe."
1534 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1535 #~ msgstr "Nie można zaktualizować metadanych dla %s z żadnego serwera"
1537 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1538 #~ msgstr "Nie można pobrać bazy danych pakietów dla %s w trybie offline."
1540 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1541 #~ msgstr "Rozwiązywanie zależności zakończone w %.2f ms"
1543 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1544 #~ msgstr "Rozwiązywanie zwróciło następujący problem:"
1546 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1547 #~ msgstr "Chcesz ręcznie zmienić żądanie?"
1549 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1551 #~ "Możesz teraz zmodyfikować swoje żądanie by spełnić warunki stawiane przez "
1554 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1555 #~ msgstr "Który problem chcesz rozwiązać?"
1557 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1558 #~ msgstr "Naciśnij przycisk Enter, aby spróbować ponownie rozwiązać żądanie."
1560 #~ msgid " Solution: %s"
1561 #~ msgstr "Rozwiązania: %s"
1563 #~ msgid " Solutions:"
1564 #~ msgstr "Rozwiązania:"