]> git.ipfire.org Git - people/stevee/pakfire.git/blob - po/pl.po
048b19085ba5f8cc1114bd51a40f24794f743b0e
[people/stevee/pakfire.git] / po / pl.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # fujyn <adamczak@gmx.com>, 2014
7 # btelega <btelega@gmail.com>, 2014
8 # Fabian <vondor666@gmail.com>, 2014
9 # Jakub Ratajczak <j.ratajczak@eqba.pl>, 2013
10 # Przemysław Karpeta <przemyslaw.karpeta@gmail.com>, 2014
11 # Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>, 2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-13 13:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-01-26 09:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Przemyslaw Zdroik <zdroyer@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
20 "pl/)\n"
21 "Language: pl\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
28 msgid "Verify OK"
29 msgstr ""
30
31 msgid "Error performing validation"
32 msgstr ""
33
34 #, fuzzy
35 msgid "Invalid signature"
36 msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
37
38 #, fuzzy
39 msgid "Signature expired"
40 msgstr "Podpisy"
41
42 #, fuzzy
43 msgid "Key expired"
44 msgstr "Upłynęła ważność klucza!"
45
46 msgid "Key unknown"
47 msgstr ""
48
49 #, fuzzy
50 msgid "Expires"
51 msgstr "Wygasa: %s"
52
53 msgid "Name"
54 msgstr "Nazwa"
55
56 msgid "Version"
57 msgstr "Wersja"
58
59 msgid "Release"
60 msgstr "Wydanie"
61
62 msgid "Size"
63 msgstr "Rozmiar"
64
65 msgid "Installed size"
66 msgstr "Rozmiar po instalacji"
67
68 #, fuzzy
69 msgid "Download size"
70 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
71
72 msgid "Repo"
73 msgstr "Repo"
74
75 msgid "Summary"
76 msgstr "Podsumowanie"
77
78 msgid "Description"
79 msgstr "Opis"
80
81 msgid "Groups"
82 msgstr "Grupy"
83
84 msgid "URL"
85 msgstr "URL"
86
87 msgid "License"
88 msgstr "Licencja"
89
90 msgid "Maintainer"
91 msgstr "Dostawca"
92
93 msgid "Vendor"
94 msgstr "Dostawca"
95
96 msgid "UUID"
97 msgstr "UUID"
98
99 msgid "Build date"
100 msgstr "Data kompilacji"
101
102 msgid "Build host"
103 msgstr "Host kompilacji"
104
105 msgid "Provides"
106 msgstr "Dostarcza"
107
108 msgid "Requires"
109 msgstr "Wymaga"
110
111 msgid "Conflicts"
112 msgstr "Konflikty"
113
114 msgid "Obsoletes"
115 msgstr "Zastępuje"
116
117 msgid "Recommends"
118 msgstr "zalecenia"
119
120 msgid "Suggests"
121 msgstr "Sugeruje"
122
123 #, fuzzy
124 msgid "Filelist"
125 msgstr "Plik"
126
127 #, c-format
128 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
129 msgstr "%s nie należy do repozytorium distupgrade"
130
131 #, c-format
132 msgid "%s has inferior architecture"
133 msgstr "%s ma gorszą architekturę"
134
135 #, c-format
136 msgid "problem with installed package %s"
137 msgstr "problem z zainstalowanym pakietem %s"
138
139 #, c-format
140 msgid "conflicting requests"
141 msgstr "sprzeczne żądania"
142
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "unsupported request"
145 msgstr "Wspierane architektury"
146
147 #, c-format
148 msgid "nothing provides requested %s"
149 msgstr "nic nie dostarcza wymaganego %s"
150
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid "package %s does not exist"
153 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
154
155 #, c-format
156 msgid "%s is provided by the system"
157 msgstr ""
158
159 #, c-format
160 msgid "some dependency problem"
161 msgstr "pewne problemy z zależnościami"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
165 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
166
167 #, fuzzy, c-format
168 msgid "cannot install the best candidate for the job"
169 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
170
171 #, c-format
172 msgid "package %s is not installable"
173 msgstr "pakiet %s nie zostanie zainstalowany"
174
175 #, c-format
176 msgid "nothing provides %s needed by %s"
177 msgstr "nic nie dostarcza %s wymaganego przez %s"
178
179 #, c-format
180 msgid "cannot install both %s and %s"
181 msgstr "nie można jednocześnie zainstalować %s i %s"
182
183 #, c-format
184 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
185 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym z %s"
186
187 #, c-format
188 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
189 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
190
191 #, c-format
192 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
193 msgstr "zainstalowany pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
194
195 #, c-format
196 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
197 msgstr "pakiet %s bezwarunkowo dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
198
199 #, c-format
200 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
201 msgstr "pakiet %s wymaga %s, ale żaden dostawca nie jest zainstalowany"
202
203 #, c-format
204 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
205 msgstr "pakiet %s powoduje konflikt z %s pochodzacym od siebie samego"
206
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
209 msgstr "pakiet %s dezaktualizuje %s pochodzący z %s"
210
211 #, c-format
212 msgid "bad rule type"
213 msgstr "zły typ reguły"
214
215 #. XXX pool_job2str must be localised
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "do not ask to %s"
218 msgstr "nie blokuj %s"
219
220 #, c-format
221 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
222 msgstr "zachowaj %s mimo gorszej architektury"
223
224 #, c-format
225 msgid "install %s despite the inferior architecture"
226 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
227
228 #, c-format
229 msgid "keep obsolete %s"
230 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
231
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "install %s"
234 msgstr "nie instaluj %s"
235
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "keep old %s"
238 msgstr "zachowaj przestarzałe %s"
239
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "install %s despite the old version"
242 msgstr "instaluj %s mimo gorszej architektury"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "allow deinstallation of %s"
246 msgstr "nie zabraniaj instalacji %s"
247
248 #, c-format
249 msgid "allow replacement of %s with %s"
250 msgstr "zezwól na zamianę %s na %s"
251
252 #, c-format
253 msgid "bad solution element"
254 msgstr ""
255
256 #, fuzzy
257 msgid "package(s)"
258 msgstr "pakiet"
259
260 msgid "Package"
261 msgstr "Pakiet"
262
263 msgid "Arch"
264 msgstr "Arch"
265
266 msgid "Repository"
267 msgstr "Repozytorium"
268
269 msgid "Installing:"
270 msgstr "Instalowanie:"
271
272 msgid "Reinstalling:"
273 msgstr "Reinstalacja:"
274
275 msgid "Updating:"
276 msgstr "Aktualizowanie:"
277
278 msgid "Downgrading:"
279 msgstr "Downgrading:"
280
281 msgid "Removing:"
282 msgstr "Usuwanie:"
283
284 #, fuzzy
285 msgid "Obsoleting:"
286 msgstr "Zastępuje"
287
288 #. Summary
289 msgid "Transaction Summary"
290 msgstr "Podsumowanie transakcji"
291
292 #, fuzzy
293 msgid "Total Download Size"
294 msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
295
296 #, fuzzy
297 msgid "Installed Size"
298 msgstr "Rozmiar po instalacji"
299
300 #, fuzzy
301 msgid "Freed Size"
302 msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
303
304 #, python-format
305 msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
306 msgstr "\"%s\" pakiet nie wygląda na zainstalowany."
307
308 msgid "Nothing to do"
309 msgstr "Nic do zrobienia"
310
311 msgid "New repository"
312 msgstr "Nowe repozytorium"
313
314 #, fuzzy, python-format
315 msgid "Cannot build for %s on this host"
316 msgstr "Nie można skompilować dla %s na tym hoście."
317
318 #, fuzzy
319 msgid "Installing packages in build environment:"
320 msgstr "Instalowania pakietów wymaganych do kompilacji..."
321
322 #, fuzzy
323 msgid "Pakfire command line interface"
324 msgstr "Linia poleceń Pakfire."
325
326 #, fuzzy
327 msgid "The path where pakfire should operate in"
328 msgstr "Ścieżka w której powinien działać pakfire."
329
330 #. check
331 #, fuzzy
332 msgid "Check the system for any errors"
333 msgstr "Sprawdź system w poszukiwaniu błędów."
334
335 #, fuzzy
336 msgid "Check, if there are any updates available"
337 msgstr "Sprawdź czy są dostępne aktualizacje."
338
339 #, fuzzy
340 msgid "Exclude package from update"
341 msgstr "Wyklucz pakiet z aktualizacji."
342
343 #, fuzzy
344 msgid "Allow changing the architecture of packages"
345 msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
346
347 #, fuzzy
348 msgid "Allow downgrading of packages"
349 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
350
351 #, fuzzy
352 msgid "Allow changing the vendor of packages"
353 msgstr "Zezwól na zmianę dostawcy pakietu."
354
355 #. clean
356 #, fuzzy
357 msgid "Cleanup all temporary files"
358 msgstr "Wyczyść wszystkie pliki tymczasowe."
359
360 #. downgrade
361 #, fuzzy
362 msgid "Downgrade one or more packages"
363 msgstr "Instalacja starszej wersji jednego lub kilku pakietów."
364
365 #, fuzzy
366 msgid "Give a name of a package to downgrade"
367 msgstr "Podaj nazwę pakietu do downgrade."
368
369 #, fuzzy
370 msgid "Disallow changing the architecture of packages"
371 msgstr "Zabroń zmian architektury dla pakietu."
372
373 #. extract
374 #, fuzzy
375 msgid "Extract a package to a directory"
376 msgstr "Wypakuj pakiet do katalogu."
377
378 #, fuzzy
379 msgid "Give name of the file to extract"
380 msgstr "Podaj nazwę pliku do wypakowania."
381
382 #, fuzzy
383 msgid "Target directory where to extract to"
384 msgstr "Katalog docelowy do którego wypakować."
385
386 #, fuzzy
387 msgid "Print some information about the given package(s)"
388 msgstr "Wyświetl informacje na temat wybranego pakietu(ów)."
389
390 #, fuzzy
391 msgid "Give at least the name of one package"
392 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
393
394 #, fuzzy
395 msgid "Install one or more packages to the system"
396 msgstr "Zainstaluj jeden lub więcej pakietów w systemie."
397
398 #, fuzzy
399 msgid "Give name of at least one package to install"
400 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do instalacji."
401
402 #, fuzzy
403 msgid "Don't install recommended packages"
404 msgstr "Nie instaluj zalecanych pakietów."
405
406 #, fuzzy
407 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
408 msgstr "Pobierz listę pakietów dostarczających dany plik lub funkcjonalność."
409
410 #, fuzzy
411 msgid "File or feature to search for"
412 msgstr "Plik lub funkcja do wyszukania."
413
414 #, fuzzy
415 msgid "Reinstall one or more packages"
416 msgstr "Ponowna instalacja jednego lub kilku pakietów."
417
418 #, fuzzy
419 msgid "Give name of at least one package to reinstall"
420 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do reinstalacji."
421
422 #, fuzzy
423 msgid "Remove one or more packages from the system"
424 msgstr "Usuń jeden lub więcej pakietów z systemu."
425
426 #, fuzzy
427 msgid "Give name of at least one package to remove"
428 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do usunięcia."
429
430 #, fuzzy
431 msgid "List all currently enabled repositories"
432 msgstr "Wyświetl wszystkie włączone repozytoria."
433
434 #. search
435 #, fuzzy
436 msgid "Search for a given pattern"
437 msgstr "Wyszukiwanie według wzorca."
438
439 #, fuzzy
440 msgid "A pattern to search for"
441 msgstr "Wzorzec do wyszukania."
442
443 #, fuzzy
444 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
445 msgstr "Zsynchronizuj wszyskie zainstalowane z najnowszym w dystrybucji"
446
447 #, fuzzy
448 msgid "Update the whole system or one specific package"
449 msgstr "Aktualizacja całego systemu lub wybranego pakietu"
450
451 #, fuzzy
452 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
453 msgstr "Podaj nazwę pakietu do aktualizacji. Puste dla wszystkich pakietów."
454
455 msgid "Enable verbose output."
456 msgstr "Włącz szczegółowe komunikaty."
457
458 msgid "Path to a configuration file to load."
459 msgstr "Ścieżka konfiguracji do załadowania."
460
461 msgid "Disable a repository temporarily."
462 msgstr "Wyłącz czasowo repozytorium."
463
464 msgid "Enable a repository temporarily."
465 msgstr "Włącz czasowo repozytorium."
466
467 msgid "Run pakfire in offline mode."
468 msgstr "Uruchom pakfire w trybie offline"
469
470 msgid "Received keyboard interupt (Ctrl-C). Exiting."
471 msgstr ""
472
473 #, fuzzy
474 msgid "One or more dependencies could not been resolved"
475 msgstr "Jedna lub kilka zależności nie może być rozwiązana."
476
477 msgid "Possible solutions are:"
478 msgstr ""
479
480 #, fuzzy
481 msgid "An error has occured when running Pakfire"
482 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
483
484 #, python-format
485 msgid "%s: %s"
486 msgstr ""
487
488 msgid "Aborted by user"
489 msgstr ""
490
491 msgid "Enabled"
492 msgstr "Włączony"
493
494 msgid "Priority"
495 msgstr "Priorytet"
496
497 msgid "Packages"
498 msgstr "Pakiety"
499
500 msgid "Cleaning up everything..."
501 msgstr "Czyszczenie wszystkiego..."
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Everything okay"
505 msgstr "Wszystko w porządku."
506
507 #, fuzzy
508 msgid "Pakfire builder command line interface"
509 msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
510
511 #, fuzzy
512 msgid "Run pakfire for the given architecture"
513 msgstr "Uruchom pakfire dla danej architektury."
514
515 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
516 msgstr "Wybierz konfigurację dystrybucji dla kompilacji"
517
518 #. build
519 #, fuzzy
520 msgid "Build one or more packages"
521 msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
522
523 #, fuzzy
524 msgid "Give name of at least one package to build"
525 msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
526
527 #, fuzzy
528 msgid "Path were the output files should be copied to"
529 msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
530
531 #, fuzzy
532 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
533 msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
534
535 #, fuzzy
536 msgid "Run a shell after a successful build"
537 msgstr "Uruchom shell'a po poprawnej kompilacji."
538
539 #, fuzzy
540 msgid "Do not perform the install test"
541 msgstr "Nie wykonuj testu instalacji."
542
543 #, fuzzy
544 msgid "Disable network in container"
545 msgstr "Wyłącz sieć w kontenerze (domenie)"
546
547 #. dist
548 #, fuzzy
549 msgid "Generate a source package"
550 msgstr "Generuj pakiet ze źródłami."
551
552 #, fuzzy
553 msgid "Give name(s) of a package(s)"
554 msgstr "Podaj nazwę(y) pakietu(ów)"
555
556 msgid "Give at least the name of one package."
557 msgstr "Podaj przynajmniej nazwę jednego pakietu."
558
559 #. shell
560 #, fuzzy
561 msgid "Go into a build shell"
562 msgstr "Przejdź do linii poleceń."
563
564 #, fuzzy
565 msgid "Give name of a package"
566 msgstr "Podaj nazwę pakietu."
567
568 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
569 msgstr "Tryb pracy - 'release' lub 'development'(domyślnie)."
570
571 #. update
572 #, fuzzy
573 msgid "Update the package indexes"
574 msgstr "Aktualizuj indeksy pakietów."
575
576 #, fuzzy
577 msgid "Pakfire client command line interface"
578 msgstr "Klient linii poleceń Pakfire."
579
580 msgid "sub-command help"
581 msgstr ""
582
583 #. build
584 #, fuzzy
585 msgid "Build a package remote"
586 msgstr "Zdalna kompilacja pakietu."
587
588 #, fuzzy
589 msgid "Package(s) to build"
590 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
591
592 #, fuzzy
593 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
594 msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
595
596 #, fuzzy
597 msgid "Check the connection to the hub"
598 msgstr "Sprawdź połączenie do hub'a."
599
600 #. upload
601 #, fuzzy
602 msgid "Upload a file to the build service"
603 msgstr "Jesteś upoważniony do serwisu kompilacji: "
604
605 #, fuzzy
606 msgid "Filename"
607 msgstr "Nazwa pliku: %s"
608
609 #. watch-build
610 msgid "Watch the status of a build"
611 msgstr ""
612
613 msgid "Build ID"
614 msgstr "ID kompilacji"
615
616 #. watch-job
617 msgid "Watch the status of a job"
618 msgstr ""
619
620 msgid "Job ID"
621 msgstr ""
622
623 msgid "Connection OK"
624 msgstr ""
625
626 #, fuzzy
627 msgid "Pakfire daemon command line interface"
628 msgstr "Linia poleceń demona Pakfire."
629
630 #, fuzzy
631 msgid "Pakfire key command line interface"
632 msgstr "Interfejs linii poleceń dla kluczy pakfire."
633
634 #. delete
635 #, fuzzy
636 msgid "Delete a key from the local keyring"
637 msgstr "Usuń klucz z lokalnej bazy kluczy."
638
639 #, fuzzy
640 msgid "The fingerprint of the key to delete"
641 msgstr "ID klucza do usunięcia."
642
643 #. export
644 #, fuzzy
645 msgid "Export a key to a file"
646 msgstr "Eksport klucza do pliku."
647
648 #, fuzzy
649 msgid "The fingerprint of the key to export"
650 msgstr "ID klucza do eksportu."
651
652 #, fuzzy
653 msgid "Write the key to this file"
654 msgstr "Zapisz klucz do tego pliku."
655
656 msgid "Export the secret key"
657 msgstr ""
658
659 #. import
660 #. generate
661 #, fuzzy
662 msgid "Import a key from file"
663 msgstr "Importuj klucz z pliku."
664
665 #, fuzzy
666 msgid "Filename of that key to import"
667 msgstr "Nazwa pliku z kluczem do importu."
668
669 #, fuzzy
670 msgid "The real name of the owner of this key"
671 msgstr "Prawdziwa nazwa właściciela tego klucza."
672
673 #, fuzzy
674 msgid "The email address of the owner of this key"
675 msgstr "Adres email właściciela tego klucza. "
676
677 #. list
678 #, fuzzy
679 msgid "List all imported keys"
680 msgstr "Lista wszystkich zaimportowanych kluczy."
681
682 msgid "Sign one or more packages."
683 msgstr "Podpisz jeden lub kilka pakietów."
684
685 msgid "Key that is used sign the package(s)."
686 msgstr "Klucz używany do podpisania pakietu(-ów)."
687
688 msgid "Package(s) to sign."
689 msgstr "Pakiet(y) do podpisu."
690
691 msgid "Verify one or more packages."
692 msgstr "Weryfikuj jeden lub więcej pakietów."
693
694 msgid "Package(s) to verify."
695 msgstr "Pakiet(y) do weryfikacji."
696
697 msgid "Generating the key may take a moment..."
698 msgstr "Generowanie klucza może chwilę potrwać..."
699
700 #, fuzzy, python-format
701 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
702 msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
703
704 #, python-format
705 msgid "Signing %s..."
706 msgstr "Podpisywanie %s..."
707
708 #, python-format
709 msgid "Verifying %s..."
710 msgstr "Weryfikowanie %s..."
711
712 msgid "This signature is valid."
713 msgstr "Ten podpis jest ważny."
714
715 msgid "Unknown key"
716 msgstr "Nieznany klucz"
717
718 msgid "Could not check if this signature is valid."
719 msgstr "Nie można sprawdzić poprawności podpisu."
720
721 #, python-format
722 msgid "Created: %s"
723 msgstr "Utworzony: %s"
724
725 #, python-format
726 msgid "Expires: %s"
727 msgstr "Wygasa: %s"
728
729 #, fuzzy, python-format
730 msgid "Score: %s"
731 msgstr "Sekcja: %s"
732
733 #, fuzzy, python-format
734 msgid "Priority: %s"
735 msgstr "Priorytet"
736
737 #, python-format
738 msgid "on %s"
739 msgstr ""
740
741 #, python-format
742 msgid "in %s"
743 msgstr ""
744
745 #, fuzzy, python-format
746 msgid "Builder: %s"
747 msgstr "Kompilacja: %(name)s"
748
749 #, python-format
750 msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
751 msgstr "Podany algorytm '%s' nie jest wspierany."
752
753 msgid "Configuration:"
754 msgstr "Konfiguracja:"
755
756 #, python-format
757 msgid "Section: %s"
758 msgstr "Sekcja: %s"
759
760 msgid "Shutting down..."
761 msgstr "Wyłączanie"
762
763 msgid "Restarting keepalive process"
764 msgstr "Restartowanie procesu poddtrzymującego"
765
766 #, python-format
767 msgid "Terminating worker process: %s"
768 msgstr "Kończenie procesu roboczego: %s"
769
770 msgid "Sending builder information to hub..."
771 msgstr "Wysyłanie informacji buildera do huba..."
772
773 #, fuzzy, python-format
774 msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
775 msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
776
777 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
778 msgstr "Pobrany plik metadata jest starszy od aktualnego posiadanego."
779
780 #, python-format
781 msgid "%s: package database"
782 msgstr "%s: baza pakietów"
783
784 msgid "An unhandled error occured."
785 msgstr "Wystąpił nieobsługiwany błąd."
786
787 msgid "Could not compress/decompress data."
788 msgstr "Nie można spakować/rozpakować danych."
789
790 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
791 msgstr "Wystąpił błąd podczas próby pobrania pliku przez pakfire."
792
793 msgid ""
794 "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
795 "Please connect your system to the network, remove --offline from the command "
796 "line and try again."
797 msgstr ""
798 "Żądana operacja nie może być wykonana w trybie offline.\n"
799 "Proszę podłączyć system do sieci, usunąć --offline z linii poleceń i "
800 "spróbować ponownie."
801
802 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
803 msgstr "Uruchamić pakfire-build w kontenerze pakfire?"
804
805 msgid "Transaction test was not successful"
806 msgstr "Test transakcji nieprawidłowy"
807
808 msgid "Generic XMLRPC error."
809 msgstr "Ogólny błąd XMLRPC."
810
811 msgid ""
812 "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
813 "credentials."
814 msgstr ""
815 "Odmówiono wykonania tej czynności. Może powinieneś sprawdzić poświadczenia."
816
817 msgid "A request could not be fulfilled by the server."
818 msgstr "Żądanie nie może być zrealizowane przez serwer."
819
820 msgid "Could not find the requested URL."
821 msgstr "Nie można odnaleźć żądanego URL."
822
823 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
824 msgstr "Wystąpił nieprzewidziany problem w połączeniu XML-RPC."
825
826 #, fuzzy, python-format
827 msgid "Selected mirror: %s"
828 msgstr "Sekcja: %s"
829
830 msgid "No more mirrors to try"
831 msgstr ""
832
833 #, python-format
834 msgid "Skipping mirror %s"
835 msgstr ""
836
837 msgid "Invalid checksum"
838 msgstr ""
839
840 #, python-format
841 msgid "%(commas)s and %(last)s"
842 msgstr "%(commas)s i %(last)s"
843
844 msgid "Signatures"
845 msgstr "Podpisy"
846
847 msgid "Pre-requires"
848 msgstr "Wymagania"
849
850 msgid "File"
851 msgstr "Plik"
852
853 msgid "Not set"
854 msgstr "Nie ustawiono"
855
856 #, python-format
857 msgid "Config file saved as %s."
858 msgstr "Konfiguracja zapisana jako %s."
859
860 #, python-format
861 msgid "Preserving datafile '/%s'"
862 msgstr "Zabezpieczanie pliku danych '/%s'"
863
864 #, python-format
865 msgid "Filename: %s"
866 msgstr "Nazwa pliku: %s"
867
868 #, python-format
869 msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
870 msgstr "Pliku w archiwum brakuje w metadanych: %s. Pomijanie."
871
872 #, python-format
873 msgid "Config file created as %s"
874 msgstr "Konfiguracja utworzona jako %s"
875
876 #, python-format
877 msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
878 msgstr "Nie nadpisuj istniejących plików '/%s'"
879
880 #, python-format
881 msgid "Could not remove file: /%s"
882 msgstr "Nie można usunąć pliku: /%s"
883
884 #, python-format
885 msgid "Template does not exist: %s"
886 msgstr "Szablon nie istnieje: %s"
887
888 msgid "Package name is undefined."
889 msgstr "Niezdefiniowana nazwa pakietu."
890
891 msgid "Package version is undefined."
892 msgstr "Niezdefiniowana wersja pakietu."
893
894 #, python-format
895 msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
896 msgstr "Wyszukiwanie zależności dla %s..."
897
898 #, python-format
899 msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
900 msgstr "Wyrażenie regularne jest nieprawidłowe i zostało pominięte: %s"
901
902 #. Let the user know what has been done.
903 #, python-format
904 msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
905 msgstr "Filtr '%(pattern)s' filtruje %(dep)s."
906
907 #. Load progressbar.
908 msgid "Packaging"
909 msgstr "Pakowanie"
910
911 #, python-format
912 msgid "Building source package %s:"
913 msgstr "Tworzenie pakietu źródłowego %s:"
914
915 #, python-format
916 msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
917 msgstr "Nie można wypakować pliku: /%(src)s - %(dst)s"
918
919 msgid "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
920 msgstr "Format bazy danych nie jest obsługiwany przez tę wersję pakfire."
921
922 #, python-format
923 msgid "Cannot use database with version greater than %s."
924 msgstr "Nie może korzystać z bazy danych z wersji większej niż %s."
925
926 #, python-format
927 msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
928 msgstr "Zmiana wersji bazy danych z %(old)s do %(new)s."
929
930 #. Create progress bar.
931 #, python-format
932 msgid "%s: Adding packages..."
933 msgstr "%s: Dodawanie pakietów..."
934
935 #. Make a nice progress bar.
936 msgid "Compressing database..."
937 msgstr "Kompresowanie bazy danych..."
938
939 #. Create progress bar.
940 #, python-format
941 msgid "%s: Reading packages..."
942 msgstr "%s: Odczytywanie pakietów..."
943
944 #. Create a progressbar.
945 msgid "Loading installed packages"
946 msgstr "Wczytywanie zainstalowanych pakietów"
947
948 #, python-format
949 msgid "Executing command: %s in %s"
950 msgstr "Wykonywanie polecenia: %s w %s"
951
952 #, python-format
953 msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
954 msgstr "Polecenie przekroczyło limit czasowy (%(timeout)d): %(command)s"
955
956 #, python-format
957 msgid "Child returncode was: %s"
958 msgstr "Proces potomny zwrócił: %s"
959
960 #, python-format
961 msgid "Command failed: %s"
962 msgstr "Błąd polecenia: %s"
963
964 msgid "Could not be determined"
965 msgstr "Nie może być ustalona"
966
967 #, fuzzy
968 msgid "Is this okay? [y/N]"
969 msgstr "W porządku?"
970
971 #, fuzzy, python-format
972 msgid "Error: %s"
973 msgstr "Wygasa: %s"
974
975 #, python-format
976 msgid "Elapsed Time: %s"
977 msgstr "Upłynęło Czasu: %s"
978
979 msgid "ETA"
980 msgstr "ETA"
981
982 msgid "Time"
983 msgstr "czas"
984
985 #, python-format
986 msgid "%s [y/N]"
987 msgstr "%s [y/N]"
988
989 #~ msgid "%s has got no signatures"
990 #~ msgstr "%s nie ma żadnych podpisów"
991
992 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
993 #~ msgstr "%s nie posiada ważnego podpisu"
994
995 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
996 #~ msgstr "Nie można obsłużyć skryptletu nieznanego typu. Pomijanie."
997
998 #~ msgid "Executing scriptlet..."
999 #~ msgstr "Wykonywanie skryptletu..."
1000
1001 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest dostępny: %s"
1004
1005 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Nie można uruchomić skryptletu ponieważ interpreter nie jest wykonywalny: "
1008 #~ "%s"
1009
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1012 #~ "%s"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Skryptlet zwrócił błąd:\n"
1015 #~ "%s"
1016
1017 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1018 #~ msgstr "Skryptlet działał dłużej niż %s sekund i został zabity."
1019
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1022 #~ "%s"
1023 #~ msgstr ""
1024 #~ "Skriptlet zwrócił nieobsługiwany błąd:\n"
1025 #~ "%s"
1026
1027 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1028 #~ msgstr "Wykonywanie skryptów python..."
1029
1030 #~ msgid "Exception occured: %s"
1031 #~ msgstr "Wystąpił wyjątek: %s"
1032
1033 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1034 #~ msgstr "Uruchomiono test transakcji dla %s"
1035
1036 #~ msgid "Reinstalling"
1037 #~ msgstr "Reinstalacja"
1038
1039 #~ msgid "Updating"
1040 #~ msgstr "Aktualizowanie"
1041
1042 #~ msgid "Downgrading"
1043 #~ msgstr "Downgrading"
1044
1045 #~ msgid "Installing"
1046 #~ msgstr "Instalowanie"
1047
1048 #~ msgid "Cleanup"
1049 #~ msgstr "Oczyszczanie"
1050
1051 #~ msgid "Removing"
1052 #~ msgstr "Usuwanie"
1053
1054 #~ msgid "Build command has failed."
1055 #~ msgstr "Polecenie kompilacji nie powiodło się."
1056
1057 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1058 #~ msgstr "Nie ustawiono dystrybucji, dla którego chcesz kompilować."
1059
1060 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1061 #~ msgstr "Proszę to zrobić w builder.conf lub w CLI."
1062
1063 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1064 #~ msgstr "Brak konfiguracji dystrybucji."
1065
1066 #~ msgid "Package information:"
1067 #~ msgstr "Informacje o pakiecie:"
1068
1069 #~ msgid "Extracting"
1070 #~ msgstr "Rozpakowywanie"
1071
1072 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1073 #~ msgstr "Nie można uruchomić kompilacji jeżeli nie podano pakietu."
1074
1075 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1076 #~ msgstr "Nie odnaleziono makefile w głównym katalogu kompilacji: %s"
1077
1078 #~ msgid "Build failed"
1079 #~ msgstr "Błąd kompilacji."
1080
1081 #~ msgid "Build interrupted"
1082 #~ msgstr "Kompilacja przerwana"
1083
1084 #~ msgid "Build failed."
1085 #~ msgstr "Kompilacja nie powiodła się."
1086
1087 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1088 #~ msgstr "Kompilacja zakończone niepowodzeniem. Sprawdź logi"
1089
1090 #~ msgid "Running installation test..."
1091 #~ msgstr "Uruchamianie testu transakcji..."
1092
1093 #~ msgid "Installation test succeeded."
1094 #~ msgstr "Test instalacji zakończony powodzeniem."
1095
1096 #~ msgid "Signing packages..."
1097 #~ msgstr "Podpisywanie pakietów..."
1098
1099 #~ msgid "Dumping package information:"
1100 #~ msgstr "Zrzucanie informacji o pakiecie:"
1101
1102 #~ msgid "Creating packages:"
1103 #~ msgstr "Tworzenie pakietów:"
1104
1105 #~ msgid "Running stage %s:"
1106 #~ msgstr "Etap działania %s:"
1107
1108 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1109 #~ msgstr "Nie można usunąć statycznych bibliotek: %s"
1110
1111 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1112 #~ msgstr "Kompresja man pages zakończona niepowodzeniem."
1113
1114 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1115 #~ msgstr ""
1116 #~ "Wyodrębnianie debuginfo nie zakończyło się powodzeniem. Przerywanie "
1117 #~ "kompilacji."
1118
1119 #, fuzzy
1120 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1121 #~ msgstr "Nie możesz uruchomić pakfire-builder w pakfire chroot."
1122
1123 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1124 #~ msgstr "Linia poleceń kompilatora Pakfire."
1125
1126 #~ msgid "Build one or more packages."
1127 #~ msgstr "Kompilacja jednego lub kilku pakietów."
1128
1129 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1130 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do kompilacji."
1131
1132 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1133 #~ msgstr "Kompilacja pakietu dla wskazanej architektury."
1134
1135 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1136 #~ msgstr "Ścieżka do której będą kopiowane pliki wyjściowe."
1137
1138 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1139 #~ msgstr "Nie weryfikuj zależności kompilacji."
1140
1141 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1142 #~ msgstr "Uruchom tylko przygotowawczy etap."
1143
1144 #~ msgid "Killing orphans..."
1145 #~ msgstr "Zabijanie sierot..."
1146
1147 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1148 #~ msgstr "Proces ID %s jest wciąż uruchomiony w środowisku chroot. Zamykam..."
1149
1150 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1151 #~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie procesu..."
1152
1153 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1154 #~ msgstr "Nie można wyodrębnić mieszanych typów pakietów"
1155
1156 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1157 #~ msgstr "Musisz podać katalog instalacji za pomocą opcji --target=..."
1158
1159 #~ msgid "Cannot extract to /."
1160 #~ msgstr "Nie można wypakować do /."
1161
1162 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1163 #~ msgstr "Nie można pobrać tego pliku w trybie offline: %s"
1164
1165 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1166 #~ msgstr "Nie można pobrać %s: %s"
1167
1168 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1169 #~ msgstr "Suma kontrolna pobranego pliku nie zgadza się."
1170
1171 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1172 #~ msgstr "Oczekiwano %(good)s a otrzymano %(bad)s."
1173
1174 #~ msgid "Trying an other mirror."
1175 #~ msgstr "Próbowanie innego serwera lustrzanego."
1176
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "plik %(name)s z %(pkg1)s powoduje konflikt z plikiem z pakietu %(pkg2)s"
1181
1182 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1183 #~ msgstr "plik %(name)s z %(pkg)s powoduje konflikt z plikiem z %(pkgs)s"
1184
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1187 #~ msgstr "plik %(name)s wywołuje błąd testu transakcji z nieznanego powodu"
1188
1189 #~ msgid ""
1190 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1191 #~ "perform transaction."
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Brak wystarczającej ilości miejsca na %(name)s. Wymagane minimum %(size)s "
1194 #~ "do wykonania transakcji. "
1195
1196 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1197 #~ msgstr "Brak miejsca na pobranie %s pakietów"
1198
1199 #~ msgid "Downloading packages:"
1200 #~ msgstr "Pobieranie pakietów: "
1201
1202 #~ msgid "package"
1203 #~ msgstr "pakiet"
1204
1205 #~ msgid "Total download size: %s"
1206 #~ msgstr "Całkowity rozmiar pobierania: %s"
1207
1208 #~ msgid "Installed size: %s"
1209 #~ msgstr "Rozmiar po instalacji: %s"
1210
1211 #~ msgid "Freed size: %s"
1212 #~ msgstr "Zwolnione miejsce: %s"
1213
1214 #~ msgid "Is this okay?"
1215 #~ msgstr "W porządku?"
1216
1217 #~ msgid "Running Transaction Test"
1218 #~ msgstr "Uruchomione testy transakcji"
1219
1220 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1221 #~ msgstr "Test transakcji poprawny"
1222
1223 #~ msgid "Verifying signatures..."
1224 #~ msgstr "Weryfikowanie podpisów..."
1225
1226 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1227 #~ msgstr "Znaleziono %s błąd(y) sygnatur!"
1228
1229 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1230 #~ msgstr "Kontynuuje ponieważ działamy w trybie przyzwalającym."
1231
1232 #~ msgid "This is dangerous!"
1233 #~ msgstr "To jest niebezpieczne!"
1234
1235 #~ msgid "Running transaction"
1236 #~ msgstr "Uruchomione transakcje"
1237
1238 #~ msgid "do not keep %s installed"
1239 #~ msgstr "nie zachowuj %s zainstalowanego"
1240
1241 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1242 #~ msgstr "nie instaluj %s"
1243
1244 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1245 #~ msgstr "nie deinstaluj %s"
1246
1247 #~ msgid "do not deinstall %s"
1248 #~ msgstr "nie odinstalowuj %s"
1249
1250 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1251 #~ msgstr "nie instaluj najnowszych wersji %s"
1252
1253 #~ msgid "do something different"
1254 #~ msgstr "zrób coś innego"
1255
1256 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1257 #~ msgstr "instalacja %s z wykluczonego repozytorium"
1258
1259 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1260 #~ msgstr "zezwól na downgrade %s do %s"
1261
1262 #~ msgid "allow architecture change of %s to %s"
1263 #~ msgstr "zezwalaj na zmianę architektury z %s na %s"
1264
1265 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)"
1266 #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na '%s'(%s)"
1267
1268 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1269 #~ msgstr "zezwól na zmianę dostawcy z '%s'(%s) na brak wydacy (%s)"
1270
1271 #~ msgid "Local install repository"
1272 #~ msgstr "Lokalne repozytorium instalacji"
1273
1274 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1275 #~ msgstr "Nie można odnaleźć żadnego pakietu dostarczającego \"%s\"."
1276
1277 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1278 #~ msgstr "Wiele kandydatów do reinstalacji \"%(pattern)s\": %(pkgs)s "
1279
1280 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1281 #~ msgstr "Nie można odnaleźć pakietu %s w zdalnym repozytorium."
1282
1283 #~ msgid "Excluding %s."
1284 #~ msgstr "Wyłączając %s."
1285
1286 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1287 #~ msgstr "Pobierz listę pakietów należących do podanej grupy."
1288
1289 #~ msgid "Group name to search for."
1290 #~ msgstr "Nazwa grupy do wyszukania."
1291
1292 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1293 #~ msgstr "Instalacja wszystkich pakietów należących do grupy."
1294
1295 #~ msgid "Group name."
1296 #~ msgstr "Nazwa grupy."
1297
1298 #~ msgid "Cleanup commands."
1299 #~ msgstr "Polecenia oczyszczające."
1300
1301 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1302 #~ msgstr "Sprawdź zależności dla danego pakietu."
1303
1304 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1305 #~ msgstr "Podaj nazwę przynajmniej jednego pakietu do sprawdzenia."
1306
1307 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1308 #~ msgstr "Linia poleceń serwera Pakfire"
1309
1310 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1311 #~ msgstr "Wyślij szkic zadania kompilacji do serwera."
1312
1313 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1314 #~ msgstr "Ogranicz kompilację tylko do tych architektur()."
1315
1316 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1317 #~ msgstr "Wyślij keepalive do serwera."
1318
1319 #~ msgid "Update all repositories."
1320 #~ msgstr "Aktualizacja wszystkich repozytoriów."
1321
1322 #~ msgid "Repository management commands."
1323 #~ msgstr "Polecenia zarządzające repozytorium."
1324
1325 #~ msgid "Create a new repository index."
1326 #~ msgstr "Utwórz nowy indeks repozytorium."
1327
1328 #~ msgid "Path to the packages."
1329 #~ msgstr "Ścieżka do pakietów."
1330
1331 #~ msgid "Path to input packages."
1332 #~ msgstr "Ścieżka do pakietów wejściowych."
1333
1334 #~ msgid "Key to sign the repository with."
1335 #~ msgstr "Klucz do podpisania repozytorium."
1336
1337 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1338 #~ msgstr "Zrzuć nieco informacji o tej maszynie. "
1339
1340 #~ msgid "Give name of a package to build."
1341 #~ msgstr "Podaj nazwę pakietu do kompilacji."
1342
1343 #~ msgid "Print some information about this host."
1344 #~ msgstr "Pokaż informacje o tym hoście"
1345
1346 #~ msgid "Show information about build jobs."
1347 #~ msgstr "Pokaż informacje o zadaniach kompilacji."
1348
1349 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1350 #~ msgstr "Pokaż listę wszystkich aktywnych zadań."
1351
1352 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1353 #~ msgstr "Pokaż listę niedawno zakończonych lub nieudanych kompilacji. "
1354
1355 #~ msgid "Show details about given build job."
1356 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranego zadania."
1357
1358 #~ msgid "The ID of the build job."
1359 #~ msgstr "ID zadania kompilacji."
1360
1361 #~ msgid "Show information about builds."
1362 #~ msgstr "Pokaż informacje o kompilacjach."
1363
1364 #~ msgid "Show details about the given build."
1365 #~ msgstr "Pokaż szczegóły wybranej kompilacji."
1366
1367 #~ msgid "The ID of the build."
1368 #~ msgstr "ID kompilacji"
1369
1370 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1371 #~ msgstr "Test połączenia do huba."
1372
1373 #~ msgid "Error code to test."
1374 #~ msgstr "Kod błędu do testu."
1375
1376 #~ msgid "Hostname"
1377 #~ msgstr "Nazwa hosta"
1378
1379 #~ msgid "Pakfire hub"
1380 #~ msgstr "Pakfire hub"
1381
1382 #~ msgid "Username"
1383 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1384
1385 #~ msgid "Hardware information"
1386 #~ msgstr "Informacje o sprzęcie"
1387
1388 #~ msgid "CPU model"
1389 #~ msgstr "Model procesora"
1390
1391 #~ msgid "Memory"
1392 #~ msgstr "Pamięć"
1393
1394 #~ msgid "Parallelism"
1395 #~ msgstr "Równoległość"
1396
1397 #~ msgid "Native arch"
1398 #~ msgstr "Natywna arch"
1399
1400 #~ msgid "Default arch"
1401 #~ msgstr "Domyślna arch"
1402
1403 #~ msgid "Your IP address"
1404 #~ msgstr "Twój adres IP"
1405
1406 #~ msgid "User name"
1407 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
1408
1409 #~ msgid "Real name"
1410 #~ msgstr "Pełna nazwa"
1411
1412 #~ msgid "Email address"
1413 #~ msgstr "Adres email"
1414
1415 #~ msgid "Registered"
1416 #~ msgstr "Zarejestrowany"
1417
1418 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1419 #~ msgstr "Uwierzytelnienie do serwisu kompilacji nie powiodło się,"
1420
1421 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1422 #~ msgstr "Nie znaleziono bieżących zadań."
1423
1424 #~ msgid "Active build jobs"
1425 #~ msgstr "Aktywne zadania kompilacji"
1426
1427 #~ msgid "No jobs found."
1428 #~ msgstr "Nie znaleziono zadań."
1429
1430 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1431 #~ msgstr "Ostatnio przetworzone zadania kompilacji"
1432
1433 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1434 #~ msgstr "Kompilacja z ID %s nie została odnaleziona."
1435
1436 #~ msgid "State"
1437 #~ msgstr "Stan"
1438
1439 #~ msgid "Jobs"
1440 #~ msgstr "Zadania"
1441
1442 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1443 #~ msgstr "Nie można znaleźć zadania z ID %s."
1444
1445 #~ msgid "Job: %(name)s"
1446 #~ msgstr "Zadanie: %(name)s"
1447
1448 #~ msgid "Time created"
1449 #~ msgstr "Czas utworzenia"
1450
1451 #~ msgid "Time started"
1452 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
1453
1454 #~ msgid "Time finished"
1455 #~ msgstr "Czas zakończenia"
1456
1457 #~ msgid "Duration"
1458 #~ msgstr "Czas trwania"
1459
1460 #~ msgid "Invalid error code given."
1461 #~ msgstr "Zwrócono niepoprawny kod błędu."
1462
1463 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1464 #~ msgstr "Odpowiedź od serwera: %s"
1465
1466 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1467 #~ msgstr "Nieobsługiwana aktualizacja konfiguracji: %s = %s"
1468
1469 #~ msgid "No settings in this section."
1470 #~ msgstr "Brak ustawień w tej sekcji."
1471
1472 #~ msgid "Loaded from files:"
1473 #~ msgstr "Ładowane z plików: "
1474
1475 #~ msgid "Downloading source files:"
1476 #~ msgstr "Pobieranie plików źródłowych:"
1477
1478 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1479 #~ msgstr "Nie można pobrać kodu źródłowego w trybie offline."
1480
1481 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1482 #~ msgstr "Pobrano pusty plik: %s"
1483
1484 #~ msgid "Not in key store: %s"
1485 #~ msgstr "Klucza %s nie ma w magazynie."
1486
1487 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1488 #~ msgstr "Odciska palca: %s"
1489
1490 #~ msgid "Private key available!"
1491 #~ msgstr "Dostępny klucz prywatny!"
1492
1493 #~ msgid "Subkey: %s"
1494 #~ msgstr "Podklucz: %s"
1495
1496 #~ msgid "This is a secret key."
1497 #~ msgstr "To jest sekretny klucz"
1498
1499 #~ msgid "This key does not expire."
1500 #~ msgstr "Ten klucz nie wygasł. "
1501
1502 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1503 #~ msgstr "Generowanie nowego klucza dla %(realname)s <%(email)s>..."
1504
1505 #~ msgid "This may take a while..."
1506 #~ msgstr "To może zająć chwilkę..."
1507
1508 #~ msgid "Successfully imported %s."
1509 #~ msgstr "Zaimportowany prawidłowo %s."
1510
1511 #~ msgid "Host key:"
1512 #~ msgstr "Klucz hosta:"
1513
1514 #~ msgid ""
1515 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale brakuje klucza "
1518 #~ "szyfrującego!"
1519
1520 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "OSTRZEŻENIE! Klucz hosta o ID %s skonfigurowany, ale nie znaleziony!"
1523
1524 #~ msgid "No host key available or configured."
1525 #~ msgstr "Klucz host niedostępny lun nieskonfigurowany."
1526
1527 #~ msgid "Initializing repositories..."
1528 #~ msgstr "Inicjalizacja repozytoriów..."
1529
1530 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Brak dostępnych metadanych dla repozytorium %s. Pobranie niemożliwe."
1533
1534 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1535 #~ msgstr "Nie można zaktualizować metadanych dla %s z żadnego serwera"
1536
1537 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1538 #~ msgstr "Nie można pobrać bazy danych pakietów dla %s w trybie offline."
1539
1540 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1541 #~ msgstr "Rozwiązywanie zależności zakończone w %.2f ms"
1542
1543 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1544 #~ msgstr "Rozwiązywanie zwróciło następujący problem:"
1545
1546 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1547 #~ msgstr "Chcesz ręcznie zmienić żądanie?"
1548
1549 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "Możesz teraz zmodyfikować swoje żądanie by spełnić warunki stawiane przez "
1552 #~ "solver.."
1553
1554 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1555 #~ msgstr "Który problem chcesz rozwiązać?"
1556
1557 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1558 #~ msgstr "Naciśnij przycisk Enter, aby spróbować ponownie rozwiązać żądanie."
1559
1560 #~ msgid " Solution: %s"
1561 #~ msgstr "Rozwiązania: %s"
1562
1563 #~ msgid " Solutions:"
1564 #~ msgstr "Rozwiązania:"