]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 23:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: disk-utils/addpart.c:14
22 #, c-format
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
34 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
39 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
40 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
41 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
42 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
43 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
45 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
46 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
47 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
48 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
50 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
51 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
55 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
56 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
60 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
61 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
62 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "nie można otworzyć %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "błędny numer partycji"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "błędna wartość początku"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "błędna wartość długości"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "nie udało się dodać partycji"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "opróżnienie buforów"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Usage:\n"
169 " %1$s -V\n"
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "\n"
173 "Available commands:\n"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Składnia:\n"
177 " %1$s -V\n"
178 " %1$s --report [urządzenia]\n"
179 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
180 "\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 #, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
192 #, c-format
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
197 #, c-format
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s wymaga argumentu"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
202 #, c-format
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "błąd ioctl na %s"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
207 #, c-format
208 msgid "%s failed.\n"
209 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
212 #, c-format
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s powiodło się.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
217 #, c-format
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:460
222 #, c-format
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:481
227 #, c-format
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:171
232 msgid "Bootable"
233 msgstr "Rozruch"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:171
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:172
240 msgid "Delete"
241 msgstr "Usuń"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:172
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:173
248 msgid "New"
249 msgstr "Nowa"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:173
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:174
256 msgid "Quit"
257 msgstr "Zakończ"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:174
260 msgid "Quit program without writing partition table"
261 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
262
263 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
265 msgid "Type"
266 msgstr "Typ"
267
268 #: disk-utils/cfdisk.c:175
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
271
272 #: disk-utils/cfdisk.c:176
273 msgid "Help"
274 msgstr "Pomoc"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:176
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:177
281 msgid "Sort"
282 msgstr "Sortuj"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:177
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:178
289 msgid "Write"
290 msgstr "Zapisz"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:179
297 msgid "Dump"
298 msgstr "Zrzut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
305 #, c-format
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
310 #, c-format
311 msgid "Disk: %s"
312 msgstr "Dysk: %s"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
315 #, c-format
316 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
317 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
320 #, c-format
321 msgid "Label: %s, identifier: %s"
322 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
325 #, c-format
326 msgid "Label: %s"
327 msgstr "Etykieta: %s"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
330 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
331 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
334 msgid "Please, specify size."
335 msgstr "Proszę podać rozmiar."
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
338 #, c-format
339 msgid "Minimum size is %ju bytes."
340 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
343 #, c-format
344 msgid "Maximum size is %ju bytes."
345 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
356 msgid "Enter script file name: "
357 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
360 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
361 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
365 #, c-format
366 msgid "Cannot open %s"
367 msgstr "Nie można otworzyć %s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
370 #, c-format
371 msgid "Failed to parse script file %s"
372 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
375 #, c-format
376 msgid "Failed to apply script %s"
377 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
380 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
381 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
384 msgid "Failed to allocate script handler"
385 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
388 msgid "Failed to read disk layout into script."
389 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
392 msgid "Disk layout successfully dumped."
393 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
396 #, c-format
397 msgid "Failed to write script %s"
398 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
401 msgid "Select label type"
402 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
405 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
406 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
409 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
410 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
413 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
414 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
417 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
418 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
421 msgid "Command Meaning"
422 msgstr "Polecenie Znaczenie"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
425 msgid "------- -------"
426 msgstr "--------- ---------"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
429 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
430 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
433 msgid " d Delete the current partition"
434 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
437 msgid " h Print this screen"
438 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
441 msgid " n Create new partition from free space"
442 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
445 msgid " q Quit program without writing partition table"
446 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
449 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
450 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
453 msgid " t Change the partition type"
454 msgstr " t Zmiana typu partycji"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
457 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
458 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
461 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
462 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
465 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
466 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
469 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
470 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
474 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
478 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
481 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
482 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
485 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
486 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
490 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
493 msgid "case letters (except for Write)."
494 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
497 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
498 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
501 msgid "Press a key to continue."
502 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
505 msgid "Could not toggle the flag."
506 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
509 #, c-format
510 msgid "Could not delete partition %zu."
511 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
514 #, c-format
515 msgid "Partition %zu has been deleted."
516 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
519 msgid "Partition size: "
520 msgstr "Rozmiar partycji: "
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
523 #, c-format
524 msgid "Changed type of partition %zu."
525 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
528 #, c-format
529 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
530 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
533 msgid "Device is open in read-only mode."
534 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
537 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
538 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
541 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
542 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
545 #: sys-utils/lscpu.c:1273
546 msgid "yes"
547 msgstr "tak"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
550 msgid "Did not write partition table to disk."
551 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
554 msgid "Failed to write disklabel."
555 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
558 msgid "The partition table has been altered."
559 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
562 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
563 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
566 msgid "failed to create a new disklabel"
567 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
570 msgid "failed to read partitions"
571 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
574 msgid "Device open in read-only mode."
575 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
578 #, c-format
579 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
580 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
583 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
584 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
587 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
588 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
591 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
592 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
595 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
596 msgid "unsupported color mode"
597 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
600 msgid "failed to allocate libfdisk context"
601 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
602
603 #: disk-utils/delpart.c:14
604 #, c-format
605 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
606 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
607
608 #: disk-utils/delpart.c:18
609 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
610 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
611
612 #: disk-utils/delpart.c:61
613 msgid "failed to remove partition"
614 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
615
616 #: disk-utils/fdformat.c:52
617 #, c-format
618 msgid "Formatting ... "
619 msgstr "Formatowanie... "
620
621 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
622 #, c-format
623 msgid "done\n"
624 msgstr "zakończone\n"
625
626 #: disk-utils/fdformat.c:79
627 #, c-format
628 msgid "Verifying ... "
629 msgstr "Weryfikacja... "
630
631 #: disk-utils/fdformat.c:107
632 msgid "Read: "
633 msgstr "Odczyt: "
634
635 #: disk-utils/fdformat.c:109
636 #, c-format
637 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
638 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
639
640 #: disk-utils/fdformat.c:126
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "bad data in track/head %u/%u\n"
644 "Continuing ... "
645 msgstr ""
646 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
647 "Kontynuacja... "
648
649 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
650 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
651 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
652 #, c-format
653 msgid " %s [options] <device>\n"
654 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
655
656 #: disk-utils/fdformat.c:147
657 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
658 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
659
660 #: disk-utils/fdformat.c:150
661 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
662 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
663
664 #: disk-utils/fdformat.c:151
665 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
666 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
667
668 #: disk-utils/fdformat.c:152
669 msgid ""
670 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
671 " the verification (max N retries)\n"
672 msgstr ""
673 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
674 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
675
676 #: disk-utils/fdformat.c:154
677 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
678 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
679
680 #: disk-utils/fdformat.c:193
681 msgid "invalid argument - from"
682 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:197
685 msgid "invalid argument - to"
686 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:200
689 msgid "invalid argument - repair"
690 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
691
692 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
696 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
697 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
698 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
699 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
700 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
701 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
702 #, c-format
703 msgid "stat of %s failed"
704 msgstr "stat %s nie powiodło się"
705
706 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
707 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
708 #, c-format
709 msgid "%s: not a block device"
710 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
711
712 #: disk-utils/fdformat.c:225
713 #, c-format
714 msgid "cannot access file %s"
715 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:231
718 msgid "could not determine current format type"
719 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:233
722 #, c-format
723 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
724 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
725
726 #: disk-utils/fdformat.c:234
727 msgid "Double"
728 msgstr "Dwu"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:234
731 msgid "Single"
732 msgstr "Jedno"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:241
735 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
736 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:243
739 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
740 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:245
743 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
744 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
747 msgid "close failed"
748 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
749
750 #: disk-utils/fdisk.c:73
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "\n"
754 "Do you really want to quit? "
755 msgstr ""
756 "\n"
757 "Czy na pewno zakończyć program? "
758
759 #: disk-utils/fdisk.c:119
760 #, c-format
761 msgid "Select (default %c): "
762 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
763
764 #: disk-utils/fdisk.c:124
765 #, c-format
766 msgid "Using default response %c."
767 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
768
769 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
770 msgid "Value out of range."
771 msgstr "Wartość spoza zakresu."
772
773 #: disk-utils/fdisk.c:166
774 #, c-format
775 msgid "%s (%s, default %c): "
776 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
777
778 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
779 #, c-format
780 msgid "%s (%s, default %ju): "
781 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
782
783 #: disk-utils/fdisk.c:174
784 #, c-format
785 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
786 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
787
788 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
789 #, c-format
790 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
791 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
792
793 #: disk-utils/fdisk.c:180
794 #, c-format
795 msgid "%s (%c-%c): "
796 msgstr "%s (%c-%c): "
797
798 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
799 #, c-format
800 msgid "%s (%ju-%ju): "
801 msgstr "%s (%ju-%ju): "
802
803 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
804 msgid " [Y]es/[N]o: "
805 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:387
808 msgid "Partition type (type L to list all types): "
809 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
810
811 #: disk-utils/fdisk.c:388
812 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
813 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
814
815 #: disk-utils/fdisk.c:485
816 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
817 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:486
820 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
821 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:507
824 #, c-format
825 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
826 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
829 msgid "Unknown"
830 msgstr "Nieznany"
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:520
833 #, c-format
834 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
835 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:524
838 #, c-format
839 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
840 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:577
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "\n"
846 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
850
851 #: disk-utils/fdisk.c:583
852 msgid "cannot seek"
853 msgstr "nie można przemieścić"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:588
856 msgid "cannot read"
857 msgstr "nie można odczytać"
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
860 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
861 msgid "First sector"
862 msgstr "Pierwszy sektor"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:628
865 #, c-format
866 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
867 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:637
870 #, c-format
871 msgid ""
872 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
873 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
874 msgstr ""
875 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
876 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:645
879 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
880 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:646
883 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
884 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:647
887 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
888 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:648
891 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
892 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:649
895 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
896 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:650
899 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
900 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:651
903 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
904 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:652
907 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
908 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:653
911 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
912 msgstr ""
913 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
914 " czytelnego dla człowieka\n"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:656
917 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
918 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:657
921 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
922 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:658
925 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
926 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:724
929 msgid "invalid sector size argument"
930 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:733
933 msgid "invalid cylinders argument"
934 msgstr "błędna liczba cylindrów"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:745
937 msgid "not found DOS label driver"
938 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:751
941 #, c-format
942 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
943 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:760
946 msgid "invalid heads argument"
947 msgstr "błędna liczba głowic"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:766
950 msgid "invalid sectors argument"
951 msgstr "błędna liczba sektorów"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:791
954 #, c-format
955 msgid "unsupported disklabel: %s"
956 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:816
959 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
960 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:855
963 #, c-format
964 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
965 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
968 msgid ""
969 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
970 "Be careful before using the write command.\n"
971 msgstr ""
972 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
973 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:877
976 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
977 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
978
979 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
980 #, c-format
981 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
982 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
983
984 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
985 #, c-format
986 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
987 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
988
989 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
990 #, c-format
991 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
992 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
993
994 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
995 #, c-format
996 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
997 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
998
999 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1000 #, c-format
1001 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1002 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1005 #, c-format
1006 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1007 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1010 #, c-format
1011 msgid "Disklabel type: %s"
1012 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1015 #, c-format
1016 msgid "Disk identifier: %s"
1017 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1020 msgid "failed to allocate iterator"
1021 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1024 msgid "failed to allocate output table"
1025 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1028 msgid "failed to allocate output line"
1029 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1032 #, c-format
1033 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1034 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1035
1036 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1037 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1038 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1039
1040 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Available columns (for -o):\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1050 #, c-format
1051 msgid "%s unknown column: %s"
1052 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1055 msgid "Generic"
1056 msgstr "Ogólne"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1059 msgid "delete a partition"
1060 msgstr "usunięcie partycji"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1063 msgid "list known partition types"
1064 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1067 msgid "add a new partition"
1068 msgstr "dodanie nowej partycji"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1071 msgid "print the partition table"
1072 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1075 msgid "change a partition type"
1076 msgstr "zmiana typu partycji"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1079 msgid "verify the partition table"
1080 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1083 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1084 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1087 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1088 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1091 msgid "fix partitions order"
1092 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1095 msgid "Misc"
1096 msgstr "Różne"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1099 msgid "print this menu"
1100 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1103 msgid "change display/entry units"
1104 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1107 msgid "extra functionality (experts only)"
1108 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1111 msgid "Script"
1112 msgstr "Skrypt"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1115 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1116 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1119 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1120 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1123 msgid "Save & Exit"
1124 msgstr "Zapis i zakończenie"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1127 msgid "write table to disk and exit"
1128 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1131 msgid "write table to disk"
1132 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1135 msgid "quit without saving changes"
1136 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1139 msgid "return to main menu"
1140 msgstr "powrót do głównego menu"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1143 msgid "return from BSD to DOS"
1144 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1147 msgid "Create a new label"
1148 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1151 msgid "create a new empty GPT partition table"
1152 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1155 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1156 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1159 msgid "create a new empty DOS partition table"
1160 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1163 msgid "create a new empty Sun partition table"
1164 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1167 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1168 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1171 msgid "Geometry"
1172 msgstr "Geometria"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1175 msgid "change number of cylinders"
1176 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1179 msgid "change number of heads"
1180 msgstr "zmiana liczby głowic"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1183 msgid "change number of sectors/track"
1184 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1187 msgid "GPT"
1188 msgstr "GPT"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1191 msgid "change disk GUID"
1192 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1195 msgid "change partition name"
1196 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1199 msgid "change partition UUID"
1200 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1203 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1204 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1207 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1208 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1211 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1212 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1215 msgid "toggle the required partition flag"
1216 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1219 msgid "toggle the GUID specific bits"
1220 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1223 msgid "Sun"
1224 msgstr "Sun"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1227 msgid "toggle the read-only flag"
1228 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1231 msgid "toggle the mountable flag"
1232 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1235 msgid "change number of alternate cylinders"
1236 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1239 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1240 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1243 msgid "change interleave factor"
1244 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1247 msgid "change rotation speed (rpm)"
1248 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1251 msgid "change number of physical cylinders"
1252 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1255 msgid "SGI"
1256 msgstr "SGI"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1259 msgid "select bootable partition"
1260 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1263 msgid "edit bootfile entry"
1264 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1267 msgid "select sgi swap partition"
1268 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1271 msgid "create SGI info"
1272 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1275 msgid "DOS (MBR)"
1276 msgstr "DOS (MBR)"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1279 msgid "toggle a bootable flag"
1280 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1283 msgid "edit nested BSD disklabel"
1284 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1287 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1288 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1291 msgid "move beginning of data in a partition"
1292 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1295 msgid "change the disk identifier"
1296 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1299 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1300 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1303 msgid "BSD"
1304 msgstr "BSD"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1307 msgid "edit drive data"
1308 msgstr "edycja danych urządzenia"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1311 msgid "install bootstrap"
1312 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1315 msgid "show complete disklabel"
1316 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1319 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1320 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "Help (expert commands):\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "Help:\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "Pomoc:\n"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1341 #, c-format
1342 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1343 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1346 msgid "Expert command (m for help): "
1347 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1350 msgid "Command (m for help): "
1351 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1354 #, c-format
1355 msgid "%c: unknown command"
1356 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1359 msgid "Enter script file name"
1360 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1363 msgid "Script successfully applied."
1364 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1367 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1368 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1371 msgid "Script successfully saved."
1372 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1375 msgid "failed to write disklabel"
1376 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1379 #, c-format
1380 msgid "Could not delete partition %zu"
1381 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1384 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1385 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1388 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1389 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1392 msgid "Leaving nested disklabel."
1393 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1396 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1397 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1400 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1401 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1404 msgid "New name"
1405 msgstr "Nowa nazwa"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1408 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1409 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1412 msgid "Number of cylinders"
1413 msgstr "Liczba cylindrów"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1416 msgid "Number of heads"
1417 msgstr "Liczba głowic"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1420 msgid "Number of sectors"
1421 msgstr "Liczba sektorów"
1422
1423 #: disk-utils/fsck.c:208
1424 #, c-format
1425 msgid "%s is mounted\n"
1426 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1427
1428 #: disk-utils/fsck.c:210
1429 #, c-format
1430 msgid "%s is not mounted\n"
1431 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1432
1433 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1436 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1437 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1438 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1439 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1440 #, c-format
1441 msgid "cannot read %s"
1442 msgstr "nie można odczytać %s"
1443
1444 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1445 #, c-format
1446 msgid "parse error: %s"
1447 msgstr "błąd składni: %s"
1448
1449 #: disk-utils/fsck.c:353
1450 #, c-format
1451 msgid "cannot create directory %s"
1452 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1453
1454 #: disk-utils/fsck.c:366
1455 #, c-format
1456 msgid "Locking disk by %s ... "
1457 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1458
1459 #: disk-utils/fsck.c:377
1460 #, c-format
1461 msgid "(waiting) "
1462 msgstr "(oczekiwanie) "
1463
1464 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1465 #: disk-utils/fsck.c:387
1466 msgid "succeeded"
1467 msgstr "powiodło się"
1468
1469 #: disk-utils/fsck.c:387
1470 msgid "failed"
1471 msgstr "nie powiodło się"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:405
1474 #, c-format
1475 msgid "Unlocking %s.\n"
1476 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1477
1478 #: disk-utils/fsck.c:438
1479 #, c-format
1480 msgid "failed to setup description for %s"
1481 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:468
1484 #, c-format
1485 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1486 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1489 #, c-format
1490 msgid "%s: failed to parse fstab"
1491 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1494 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1495 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1496 #: term-utils/script.c:288
1497 msgid "fork failed"
1498 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1499
1500 #: disk-utils/fsck.c:670
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: execute failed"
1503 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1504
1505 #: disk-utils/fsck.c:758
1506 msgid "wait: no more child process?!?"
1507 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1508
1509 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1510 #: sys-utils/unshare.c:226
1511 msgid "waitpid failed"
1512 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1513
1514 #: disk-utils/fsck.c:779
1515 #, c-format
1516 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1517 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1518
1519 #: disk-utils/fsck.c:785
1520 #, c-format
1521 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1522 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1523
1524 #: disk-utils/fsck.c:831
1525 #, c-format
1526 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1527 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1528
1529 #: disk-utils/fsck.c:909
1530 #, c-format
1531 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1532 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1533
1534 #: disk-utils/fsck.c:975
1535 msgid ""
1536 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1537 "with 'no' or '!'."
1538 msgstr ""
1539 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1540 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1541
1542 #: disk-utils/fsck.c:1091
1543 #, c-format
1544 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1545 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1546
1547 #: disk-utils/fsck.c:1103
1548 #, c-format
1549 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1550 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1551
1552 #: disk-utils/fsck.c:1108
1553 #, c-format
1554 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1555 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1556
1557 #: disk-utils/fsck.c:1125
1558 #, c-format
1559 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1560 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1561
1562 #: disk-utils/fsck.c:1139
1563 #, c-format
1564 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1565 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:1243
1568 msgid "Checking all file systems.\n"
1569 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1570
1571 #: disk-utils/fsck.c:1334
1572 #, c-format
1573 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1574 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:1359
1577 #, c-format
1578 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1579 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1580
1581 #: disk-utils/fsck.c:1363
1582 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1583 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1584
1585 #: disk-utils/fsck.c:1366
1586 msgid " -A check all filesystems\n"
1587 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:1367
1590 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1591 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1592
1593 #: disk-utils/fsck.c:1368
1594 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1595 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1596
1597 #: disk-utils/fsck.c:1369
1598 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1599 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:1370
1602 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1603 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:1371
1606 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1607 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1608
1609 #: disk-utils/fsck.c:1372
1610 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1611 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1612
1613 #: disk-utils/fsck.c:1373
1614 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1615 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1616
1617 #: disk-utils/fsck.c:1374
1618 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1619 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1620
1621 #: disk-utils/fsck.c:1375
1622 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1623 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:1376
1626 msgid ""
1627 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1628 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1629 msgstr ""
1630 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1631 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1632
1633 #: disk-utils/fsck.c:1378
1634 msgid " -V explain what is being done\n"
1635 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1636
1637 #: disk-utils/fsck.c:1379
1638 msgid " -? display this help and exit\n"
1639 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:1382
1642 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1643 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:1420
1646 msgid "too many devices"
1647 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1648
1649 #: disk-utils/fsck.c:1432
1650 msgid "Is /proc mounted?"
1651 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1652
1653 #: disk-utils/fsck.c:1440
1654 #, c-format
1655 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1656 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1657
1658 #: disk-utils/fsck.c:1444
1659 #, c-format
1660 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1661 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1664 #: sys-utils/eject.c:287
1665 msgid "too many arguments"
1666 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:1591
1669 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1670 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1673 #, c-format
1674 msgid " %s [options] <file>\n"
1675 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1678 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1679 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1682 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1683 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1684
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1686 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1687 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1690 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1691 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1694 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1695 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1698 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1699 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1702 #, c-format
1703 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1704 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1707 #, c-format
1708 msgid "not a block device or file: %s"
1709 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1712 msgid "file length too short"
1713 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1717 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1718 #, c-format
1719 msgid "seek on %s failed"
1720 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1723 msgid "superblock magic not found"
1724 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1727 #, c-format
1728 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1729 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1732 msgid "big"
1733 msgstr "big-endian"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1736 msgid "little"
1737 msgstr "little-endian"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1740 msgid "unsupported filesystem features"
1741 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1744 #, c-format
1745 msgid "superblock size (%d) too small"
1746 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1749 msgid "zero file count"
1750 msgstr "zerowa liczba plików"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1753 msgid "file extends past end of filesystem"
1754 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1757 msgid "old cramfs format"
1758 msgstr "stary format cramfs"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1761 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1762 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1763
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1765 msgid "crc error"
1766 msgstr "błąd CRC"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1769 msgid "seek failed"
1770 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1773 msgid "read romfs failed"
1774 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1777 msgid "root inode is not directory"
1778 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1781 #, c-format
1782 msgid "bad root offset (%lu)"
1783 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1786 msgid "data block too large"
1787 msgstr "blok danych zbyt duży"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1790 #, c-format
1791 msgid "decompression error: %s"
1792 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1795 #, c-format
1796 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1797 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1800 #, c-format
1801 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1802 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1805 #, c-format
1806 msgid "non-block (%ld) bytes"
1807 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1810 #, c-format
1811 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1812 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1815 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1816 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1817 #: term-utils/ttymsg.c:175
1818 #, c-format
1819 msgid "write failed: %s"
1820 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1823 #, c-format
1824 msgid "lchown failed: %s"
1825 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1828 #, c-format
1829 msgid "chown failed: %s"
1830 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1833 #, c-format
1834 msgid "utime failed: %s"
1835 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1838 #, c-format
1839 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1840 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1843 #, c-format
1844 msgid "mkdir failed: %s"
1845 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1848 msgid "filename length is zero"
1849 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1852 msgid "bad filename length"
1853 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1856 msgid "bad inode offset"
1857 msgstr "błędny offset i-węzła"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1860 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1861 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1864 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1865 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1868 msgid "symbolic link has zero offset"
1869 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1872 msgid "symbolic link has zero size"
1873 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1876 #, c-format
1877 msgid "size error in symlink: %s"
1878 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1881 #, c-format
1882 msgid "symlink failed: %s"
1883 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1886 #, c-format
1887 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1888 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1891 #, c-format
1892 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1893 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1896 #, c-format
1897 msgid "socket has non-zero size: %s"
1898 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1901 #, c-format
1902 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1903 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1906 #, c-format
1907 msgid "mknod failed: %s"
1908 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1911 #, c-format
1912 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1913 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1916 #, c-format
1917 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1918 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1921 msgid "invalid file data offset"
1922 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1925 msgid "invalid blocksize argument"
1926 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: OK\n"
1931 msgstr "%s: OK\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1934 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1935 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1938 msgid " -l list all filenames\n"
1939 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1942 msgid " -a automatic repair\n"
1943 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1946 msgid " -r interactive repair\n"
1947 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1950 msgid " -v be verbose\n"
1951 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1954 msgid " -s output super-block information\n"
1955 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1958 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1959 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1962 msgid " -f force check\n"
1963 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1964
1965 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1966 #. * translated.
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1968 #, c-format
1969 msgid "%s (y/n)? "
1970 msgstr "%s (t/n)? "
1971
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1973 #, c-format
1974 msgid "%s (n/y)? "
1975 msgstr "%s (n/t)? "
1976
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1978 #, c-format
1979 msgid "y\n"
1980 msgstr "t\n"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1983 #, c-format
1984 msgid "n\n"
1985 msgstr "n\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
1988 #, c-format
1989 msgid "%s is mounted.\t "
1990 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1991
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
1993 msgid "Do you really want to continue"
1994 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
1997 #, c-format
1998 msgid "check aborted.\n"
1999 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2002 #, c-format
2003 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2004 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2007 #, c-format
2008 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2009 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2012 msgid "Remove block"
2013 msgstr "Usunąć blok"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2018 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2021 #, c-format
2022 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2023 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Internal error: trying to write bad block\n"
2029 "Write request ignored\n"
2030 msgstr ""
2031 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2032 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2035 msgid "seek failed in write_block"
2036 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2039 #, c-format
2040 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2041 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2044 msgid "seek failed in write_super_block"
2045 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2048 msgid "unable to write super-block"
2049 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2052 msgid "Unable to write inode map"
2053 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2056 msgid "Unable to write zone map"
2057 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2060 msgid "Unable to write inodes"
2061 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2064 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2065 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2068 msgid "unable to read super block"
2069 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2072 msgid "bad magic number in super-block"
2073 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2076 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2077 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2080 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2081 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2084 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2085 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2088 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2089 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2092 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2093 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2096 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2097 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2100 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2101 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2104 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2105 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2108 msgid "Unable to read inode map"
2109 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2112 msgid "Unable to read zone map"
2113 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2116 msgid "Unable to read inodes"
2117 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2120 #, c-format
2121 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2122 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2125 #, c-format
2126 msgid "%ld inodes\n"
2127 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2130 #, c-format
2131 msgid "%ld blocks\n"
2132 msgstr "%ld bloków\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2135 #, c-format
2136 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2137 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2140 #, c-format
2141 msgid "Zonesize=%d\n"
2142 msgstr "Zonesize=%d\n"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2145 #, c-format
2146 msgid "Maxsize=%zu\n"
2147 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2150 #, c-format
2151 msgid "Filesystem state=%d\n"
2152 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "namelen=%zd\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "namelen=%zd\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2164 #, c-format
2165 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2166 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2169 msgid "Mark in use"
2170 msgstr "Znacznik w użyciu"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2173 #, c-format
2174 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2175 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2178 #, c-format
2179 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2180 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2183 msgid "root inode isn't a directory"
2184 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2187 #, c-format
2188 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2189 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2190
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2194 msgid "Clear"
2195 msgstr "Wyczyścić"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2198 #, c-format
2199 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2200 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2203 msgid "Correct"
2204 msgstr "Naprawić"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2209 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2212 msgid " Remove"
2213 msgstr " Usunąć"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2218 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2223 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2226 msgid "internal error"
2227 msgstr "błąd wewnętrzny"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2232 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2235 msgid "seek failed in bad_zone"
2236 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2239 #, c-format
2240 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2241 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2244 #, c-format
2245 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2246 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2249 #, c-format
2250 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2251 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2254 msgid "Set"
2255 msgstr "Ustawić"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2258 #, c-format
2259 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2260 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2263 msgid "Set i_nlinks to count"
2264 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2267 #, c-format
2268 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2269 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2272 msgid "Unmark"
2273 msgstr "Odznaczyć"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2278 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2281 #, c-format
2282 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2283 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2286 msgid "bad inode size"
2287 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2290 msgid "bad v2 inode size"
2291 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2294 msgid "need terminal for interactive repairs"
2295 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2298 #, c-format
2299 msgid "cannot open %s: %s"
2300 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2303 #, c-format
2304 msgid "%s is clean, no check.\n"
2305 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2308 #, c-format
2309 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2310 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2313 #, c-format
2314 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2315 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "\n"
2321 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2322 msgstr ""
2323 "\n"
2324 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2327 #, c-format
2328 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2329 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "\n"
2335 "%6d regular files\n"
2336 "%6d directories\n"
2337 "%6d character device files\n"
2338 "%6d block device files\n"
2339 "%6d links\n"
2340 "%6d symbolic links\n"
2341 "------\n"
2342 "%6d files\n"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "%6d zwykłych plików\n"
2346 "%6d katalogów\n"
2347 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2348 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2349 "%6d dowiązań\n"
2350 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2351 "------\n"
2352 "%6d plików\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "----------------------------\n"
2358 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2359 "----------------------------\n"
2360 msgstr ""
2361 "---------------------------\n"
2362 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2363 "---------------------------\n"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2366 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2367 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2368 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2369 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2370 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2371 msgid "write failed"
2372 msgstr "zapis nie powiódł się"
2373
2374 #: disk-utils/isosize.c:136
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2377 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2378
2379 #: disk-utils/isosize.c:139
2380 #, c-format
2381 msgid "seek error on %s"
2382 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2383
2384 #: disk-utils/isosize.c:142
2385 #, c-format
2386 msgid "read error on %s"
2387 msgstr "błąd odczytu %s"
2388
2389 #: disk-utils/isosize.c:151
2390 #, c-format
2391 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2392 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2393
2394 #: disk-utils/isosize.c:170
2395 #, c-format
2396 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2397 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2398
2399 #: disk-utils/isosize.c:174
2400 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2401 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2402
2403 #: disk-utils/isosize.c:177
2404 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2405 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2406
2407 #: disk-utils/isosize.c:178
2408 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2409 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2410
2411 #: disk-utils/isosize.c:210
2412 msgid "invalid divisor argument"
2413 msgstr "błędny podzielnik"
2414
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2416 #, c-format
2417 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2418 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2419
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2421 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2422 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2423
2424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "Options:\n"
2429 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2430 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2431 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2432 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2433 " -c this option is silently ignored\n"
2434 " -l this option is silently ignored\n"
2435 " -V, --version output version information and exit\n"
2436 " -V as version must be only option\n"
2437 " -h, --help display this help and exit\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Opcje:\n"
2442 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2443 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2444 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2445 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2446 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2447 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2448 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2449 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2450 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2451
2452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2453 msgid "invalid number of inodes"
2454 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2455
2456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2457 msgid "volume name too long"
2458 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2459
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2461 msgid "fsname name too long"
2462 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2463
2464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2465 #, c-format
2466 msgid "%s is not a block special device"
2467 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2468
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2470 msgid "invalid block-count"
2471 msgstr "błędna liczba bloków"
2472
2473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2474 #, c-format
2475 msgid "cannot get size of %s"
2476 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2477
2478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2479 #, c-format
2480 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2481 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2482
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2484 msgid "too many inodes - max is 512"
2485 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2486
2487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2488 #, c-format
2489 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2490 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2491
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2493 #, c-format
2494 msgid "Device: %s\n"
2495 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2496
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2498 #, c-format
2499 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2500 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2501
2502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2503 #, c-format
2504 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2505 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2506
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2508 #, c-format
2509 msgid "BlockSize: %d\n"
2510 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2511
2512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2513 #, c-format
2514 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2515 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2516
2517 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2518 #, c-format
2519 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2520 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2521
2522 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2523 #, c-format
2524 msgid "Blocks: %lld\n"
2525 msgstr "Bloków: %lld\n"
2526
2527 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2530 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2531
2532 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2533 msgid "error writing superblock"
2534 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2535
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2537 msgid "error writing root inode"
2538 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2539
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2541 msgid "error writing inode"
2542 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2543
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2545 msgid "seek error"
2546 msgstr "błąd przemieszczania"
2547
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2549 msgid "error writing . entry"
2550 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2551
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2553 msgid "error writing .. entry"
2554 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2555
2556 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2557 #, c-format
2558 msgid "error closing %s"
2559 msgstr "błąd zamykania %s"
2560
2561 #: disk-utils/mkfs.c:48
2562 #, c-format
2563 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2564 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2565
2566 #: disk-utils/mkfs.c:52
2567 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2568 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2569
2570 #: disk-utils/mkfs.c:55
2571 #, c-format
2572 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2573 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2574
2575 #: disk-utils/mkfs.c:56
2576 #, c-format
2577 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2578 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2579
2580 #: disk-utils/mkfs.c:57
2581 #, c-format
2582 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2583 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2584
2585 #: disk-utils/mkfs.c:58
2586 #, c-format
2587 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2588 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2589
2590 #: disk-utils/mkfs.c:59
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2594 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2595 msgstr ""
2596 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2597 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2598
2599 #: disk-utils/mkfs.c:61
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 " -V, --version display version information and exit;\n"
2603 " -V as --version must be the only option\n"
2604 msgstr ""
2605 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2606 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2607
2608 #: disk-utils/mkfs.c:63
2609 #, c-format
2610 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2611 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2612
2613 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2614 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2615 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2616 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2617 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2618 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2619 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2620 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2621 #, c-format
2622 msgid "failed to execute %s"
2623 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2624
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2629 " -h print this help\n"
2630 " -v be verbose\n"
2631 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2632 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2633 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2634 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2635 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2636 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2637 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2638 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2639 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2640 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2641 " outfile output file\n"
2642 msgstr ""
2643 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2644 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2645 " -v większa liczba komunikatów\n"
2646 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2647 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2648 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2649 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2650 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2651 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2652 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2653 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2654 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2655 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2656 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2657
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2659 #, c-format
2660 msgid "readlink failed: %s"
2661 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2662
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2664 #, c-format
2665 msgid "could not read directory %s"
2666 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2667
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2672 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2673 msgstr ""
2674 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2675 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2676
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2678 msgid "filesystem too big. Exiting."
2679 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2682 #, c-format
2683 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2684 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2687 #, c-format
2688 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2689 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2692 #, c-format
2693 msgid "cannot close file %s"
2694 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2697 msgid "invalid edition number argument"
2698 msgstr "błędny numer edycji"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2701 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2702 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2705 #, c-format
2706 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2707 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2710 msgid "ROM image map"
2711 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2714 #, c-format
2715 msgid "Including: %s\n"
2716 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2719 #, c-format
2720 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2721 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2724 #, c-format
2725 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2726 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2729 #, c-format
2730 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2731 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2734 #, c-format
2735 msgid "CRC: %x\n"
2736 msgstr "CRC: %x\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2739 #, c-format
2740 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2741 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2744 #, c-format
2745 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2746 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2749 msgid "ROM image"
2750 msgstr "obraz ROM"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2753 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2754 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2757 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2758 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2761 #, c-format
2762 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2763 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2766 #, c-format
2767 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2768 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2771 #, c-format
2772 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2773 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2774
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2779 "that some device files will be wrong."
2780 msgstr ""
2781 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2782 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2785 #, c-format
2786 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2787 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2790 #, c-format
2791 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2792 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2795 #, c-format
2796 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2797 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2800 #, c-format
2801 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2802 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2805 #, c-format
2806 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2807 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2810 #, c-format
2811 msgid "%s: unable to write super-block"
2812 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: unable to write inode map"
2817 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: unable to write zone map"
2822 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2825 #, c-format
2826 msgid "%s: unable to write inodes"
2827 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2828
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2830 #, c-format
2831 msgid "%s: seek failed in write_block"
2832 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2833
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2835 #, c-format
2836 msgid "%s: write failed in write_block"
2837 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2841 #, c-format
2842 msgid "%s: too many bad blocks"
2843 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: not enough good blocks"
2848 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2851 #, c-format
2852 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2853 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2856 #, c-format
2857 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2858 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2861 #, c-format
2862 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2863 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2866 #, c-format
2867 msgid "%lu inode\n"
2868 msgid_plural "%lu inodes\n"
2869 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2870 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2871 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2874 #, c-format
2875 msgid "%lu block\n"
2876 msgid_plural "%lu blocks\n"
2877 msgstr[0] "%lu blok\n"
2878 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2879 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2882 #, c-format
2883 msgid "Zonesize=%zu\n"
2884 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Maxsize=%zu\n"
2890 "\n"
2891 msgstr ""
2892 "Maxsize=%zu\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2896 #, c-format
2897 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2898 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2901 #, c-format
2902 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2903 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2906 #, c-format
2907 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2908 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2911 #, c-format
2912 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2913 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2916 #, c-format
2917 msgid "%d bad block\n"
2918 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2919 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2920 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2921 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2924 #, c-format
2925 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2926 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2929 #, c-format
2930 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2931 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2936 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2939 #, c-format
2940 msgid "%s: bad inode size"
2941 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2944 msgid "failed to parse number of inodes"
2945 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2948 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2949 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2952 msgid "failed to parse number of blocks"
2953 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2956 #, c-format
2957 msgid "%s: device is misaligned"
2958 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2961 #, c-format
2962 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2963 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2966 #, c-format
2967 msgid "cannot determine size of %s"
2968 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2971 #, c-format
2972 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2973 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: number of blocks too small"
2978 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2979
2980 #: disk-utils/mkswap.c:81
2981 #, c-format
2982 msgid "Bad user-specified page size %u"
2983 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2984
2985 #: disk-utils/mkswap.c:84
2986 #, c-format
2987 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2988 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2989
2990 #: disk-utils/mkswap.c:125
2991 msgid "Label was truncated."
2992 msgstr "Etykieta została skrócona."
2993
2994 #: disk-utils/mkswap.c:133
2995 #, c-format
2996 msgid "no label, "
2997 msgstr "brak etykiety, "
2998
2999 #: disk-utils/mkswap.c:141
3000 #, c-format
3001 msgid "no uuid\n"
3002 msgstr "brak uuida\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkswap.c:148
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 "Usage:\n"
3009 " %s [options] device [size]\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "Składnia:\n"
3013 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3014
3015 #: disk-utils/mkswap.c:153
3016 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3017 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3018
3019 #: disk-utils/mkswap.c:156
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "\n"
3023 "Options:\n"
3024 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3025 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3026 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3027 " -L, --label LABEL specify label\n"
3028 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3029 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3030 " -V, --version output version information and exit\n"
3031 " -h, --help display this help and exit\n"
3032 "\n"
3033 msgstr ""
3034 "\n"
3035 "Opcje:\n"
3036 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3037 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3038 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3039 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3040 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3041 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3043 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3044 "\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkswap.c:175
3047 #, c-format
3048 msgid "too many bad pages: %lu"
3049 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3050
3051 #: disk-utils/mkswap.c:196
3052 msgid "seek failed in check_blocks"
3053 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3054
3055 #: disk-utils/mkswap.c:204
3056 #, c-format
3057 msgid "%lu bad page\n"
3058 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3059 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3060 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3061 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkswap.c:229
3064 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3065 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3066
3067 #: disk-utils/mkswap.c:231
3068 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3069 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3070
3071 #: disk-utils/mkswap.c:249
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3074 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3075
3076 #: disk-utils/mkswap.c:259
3077 #, c-format
3078 msgid "warning: %s is misaligned"
3079 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3080
3081 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3082 msgid "unable to rewind swap-device"
3083 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3084
3085 #: disk-utils/mkswap.c:300
3086 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3087 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3088
3089 #: disk-utils/mkswap.c:316
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3092 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3093
3094 #: disk-utils/mkswap.c:321
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3097 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3098
3099 #: disk-utils/mkswap.c:324
3100 #, c-format
3101 msgid " (%s partition table detected). "
3102 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3103
3104 #: disk-utils/mkswap.c:326
3105 #, c-format
3106 msgid " (compiled without libblkid). "
3107 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3108
3109 #: disk-utils/mkswap.c:327
3110 #, c-format
3111 msgid "Use -f to force.\n"
3112 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3113
3114 #: disk-utils/mkswap.c:349
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: unable to write signature page"
3117 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3118
3119 #: disk-utils/mkswap.c:390
3120 msgid "parsing page size failed"
3121 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3122
3123 #: disk-utils/mkswap.c:396
3124 msgid "parsing version number failed"
3125 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3126
3127 #: disk-utils/mkswap.c:399
3128 #, c-format
3129 msgid "swapspace version %d is not supported"
3130 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3131
3132 #: disk-utils/mkswap.c:405
3133 #, c-format
3134 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3135 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3136
3137 #: disk-utils/mkswap.c:424
3138 msgid "only one device argument is currently supported"
3139 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3140
3141 #: disk-utils/mkswap.c:431
3142 msgid "error: parsing UUID failed"
3143 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3144
3145 #: disk-utils/mkswap.c:440
3146 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3147 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3148
3149 #: disk-utils/mkswap.c:446
3150 msgid "invalid block count argument"
3151 msgstr "błędna liczba bloków"
3152
3153 #: disk-utils/mkswap.c:455
3154 #, c-format
3155 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3156 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
3157
3158 #: disk-utils/mkswap.c:461
3159 #, c-format
3160 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3161 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3162
3163 #: disk-utils/mkswap.c:466
3164 #, c-format
3165 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3166 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3167
3168 #: disk-utils/mkswap.c:471
3169 #, c-format
3170 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3171 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3172
3173 #: disk-utils/mkswap.c:488
3174 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3175 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:493
3178 #, c-format
3179 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3180 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkswap.c:513
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3185 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:516
3188 msgid "unable to matchpathcon()"
3189 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:519
3192 msgid "unable to create new selinux context"
3193 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:521
3196 msgid "couldn't compute selinux context"
3197 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:527
3200 #, c-format
3201 msgid "unable to relabel %s to %s"
3202 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3203
3204 #: disk-utils/partx.c:87
3205 msgid "partition number"
3206 msgstr "numer partycji"
3207
3208 #: disk-utils/partx.c:88
3209 msgid "start of the partition in sectors"
3210 msgstr "początek partycji w sektorach"
3211
3212 #: disk-utils/partx.c:89
3213 msgid "end of the partition in sectors"
3214 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3215
3216 #: disk-utils/partx.c:90
3217 msgid "number of sectors"
3218 msgstr "liczba sektorów"
3219
3220 #: disk-utils/partx.c:91
3221 msgid "human readable size"
3222 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:92
3225 msgid "partition name"
3226 msgstr "nazwa partycji"
3227
3228 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3229 msgid "partition UUID"
3230 msgstr "UUID partycji"
3231
3232 #: disk-utils/partx.c:94
3233 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3234 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3235
3236 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3237 msgid "partition flags"
3238 msgstr "flagi partycji"
3239
3240 #: disk-utils/partx.c:96
3241 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3242 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3245 msgid "failed to initialize loopcxt"
3246 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3247
3248 #: disk-utils/partx.c:118
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3251 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:122
3254 #, c-format
3255 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3256 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:126
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: failed to set backing file"
3261 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: failed to set up loop device"
3266 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3269 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3270 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3271 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3272 #, c-format
3273 msgid "unknown column: %s"
3274 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3275
3276 #: disk-utils/partx.c:208
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: failed to get partition number"
3279 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3280
3281 #: disk-utils/partx.c:273
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: error deleting partition %d"
3284 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:275
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3289 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3290
3291 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3292 #, c-format
3293 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3294 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:308
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3299 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3300
3301 #: disk-utils/partx.c:312
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3304 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:317
3307 #, c-format
3308 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3309 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:337
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: error adding partition %d"
3314 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:339
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3319 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3320
3321 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: partition #%d added\n"
3324 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:381
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3329 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:416
3332 #, c-format
3333 msgid "%s: error updating partition %d"
3334 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:418
3337 #, c-format
3338 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3339 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:455
3342 #, c-format
3343 msgid "%s: no partition #%d"
3344 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:476
3347 #, c-format
3348 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3349 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:490
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3354 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:527
3357 #, c-format
3358 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3359 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3360 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3361 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3362 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3363
3364 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3365 #: misc-utils/lslocks.c:402
3366 msgid "failed to add line to output"
3367 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3368
3369 #: disk-utils/partx.c:609
3370 msgid "failed to add data to output table"
3371 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3372
3373 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3374 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3375 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3376 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3377 msgid "failed to initialize output table"
3378 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3381 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3382 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3383 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3384 msgid "failed to initialize output column"
3385 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3386
3387 #: disk-utils/partx.c:683
3388 #, c-format
3389 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3390 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:691
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: failed to read partition table"
3395 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3396
3397 #: disk-utils/partx.c:697
3398 #, c-format
3399 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3400 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3401
3402 #: disk-utils/partx.c:701
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: partition table with no partitions"
3405 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3406
3407 #: disk-utils/partx.c:713
3408 #, c-format
3409 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3410 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:717
3413 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3414 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:720
3417 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3418 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:721
3421 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3422 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:722
3425 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3426 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3427
3428 #: disk-utils/partx.c:723
3429 msgid ""
3430 " -s, --show list partitions\n"
3431 "\n"
3432 msgstr ""
3433 " -s, --show lista partycji\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3438 msgstr ""
3439 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3440 " czytelnego dla człowieka\n"
3441
3442 #: disk-utils/partx.c:725
3443 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3444 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3445
3446 #: disk-utils/partx.c:726
3447 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3448 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:727
3451 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3452 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3455 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3456 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3459 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3460 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:730
3463 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3464 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3467 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3468 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:737
3471 msgid ""
3472 "\n"
3473 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3474 msgstr ""
3475 "\n"
3476 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:810
3479 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3480 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:910
3483 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3484 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:929
3487 #, c-format
3488 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3489 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:941
3492 #, c-format
3493 msgid "%s: cannot delete partitions"
3494 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:944
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3499 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:961
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3504 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3505
3506 #: disk-utils/raw.c:52
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3510 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3511 " %1$s -q %2$srawN\n"
3512 " %1$s -qa\n"
3513 msgstr ""
3514 "Składnia:\n"
3515 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3516 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3517 " %1$s -q %2$srawN\n"
3518 " %1$s -qa\n"
3519
3520 #: disk-utils/raw.c:59
3521 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3522 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3523
3524 #: disk-utils/raw.c:62
3525 msgid " -q, --query set query mode\n"
3526 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3527
3528 #: disk-utils/raw.c:63
3529 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3530 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3531
3532 #: disk-utils/raw.c:165
3533 #, c-format
3534 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3535 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3536
3537 #: disk-utils/raw.c:182
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3540 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3541
3542 #: disk-utils/raw.c:185
3543 #, c-format
3544 msgid "Device '%s' is not a block device"
3545 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3546
3547 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3548 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3549 msgid "failed to parse argument"
3550 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3551
3552 #: disk-utils/raw.c:214
3553 #, c-format
3554 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3555 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3556
3557 #: disk-utils/raw.c:229
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3560 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3561
3562 #: disk-utils/raw.c:232
3563 #, c-format
3564 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3565 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3566
3567 #: disk-utils/raw.c:236
3568 #, c-format
3569 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3570 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3571
3572 #: disk-utils/raw.c:246
3573 msgid "Error querying raw device"
3574 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3575
3576 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3577 #, c-format
3578 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3579 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3580
3581 #: disk-utils/raw.c:269
3582 msgid "Error setting raw device"
3583 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3584
3585 #: disk-utils/resizepart.c:19
3586 #, c-format
3587 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3588 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3589
3590 #: disk-utils/resizepart.c:23
3591 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3592 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3593
3594 #: disk-utils/resizepart.c:104
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3597 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3598
3599 #: disk-utils/resizepart.c:109
3600 msgid "failed to resize partition"
3601 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3602
3603 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3604 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3605 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3606
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3608 #, c-format
3609 msgid "cannot seek %s"
3610 msgstr "nie można przemieścić %s"
3611
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3613 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3614 #, c-format
3615 msgid "cannot write %s"
3616 msgstr "nie można zapisać %s"
3617
3618 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3619 #, c-format
3620 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3621 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3622
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: failed to create a backup"
3626 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3627
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3629 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3630 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
3631
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3633 msgid "Backup files:"
3634 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3635
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3637 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3638 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3639
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "The partition table has been altered."
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3647
3648 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3649 #, c-format
3650 msgid "unsupported label '%s'"
3651 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3652
3653 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3654 msgid ""
3655 "Id Name\n"
3656 "\n"
3657 msgstr ""
3658 "Id Nazwa\n"
3659 "\n"
3660
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3662 msgid "unrecognized partition table type"
3663 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot get size of %s"
3668 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3671 #, c-format
3672 msgid "total: %ju blocks\n"
3673 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3677 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3678 msgid "no disk device specified"
3679 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3680
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3682 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3683 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3684
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3688 msgid "failed to parse partition number"
3689 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3690
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3694 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3697 msgid "failed to allocate dump struct"
3698 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3699
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3701 msgid "failed to dump partition table"
3702 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3703
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: not found partition table."
3707 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
3708
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3712 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3713
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3717 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3718
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3721 msgid "no partition number specified"
3722 msgstr "nie podano numeru partycji"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3725 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3726 msgid "unexpected arguments"
3727 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3732 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3735 #, c-format
3736 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3737 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3742 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3743
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3747 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3748
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3750 msgid "failed to allocate partition object"
3751 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3756 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3757
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3761 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3766 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3771 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3774 msgid " Commands:\n"
3775 msgstr " Polecenia:\n"
3776
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3778 msgid " write write table to disk and exit\n"
3779 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3780
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3782 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3783 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3786 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3787 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3790 msgid " print print partition table.\n"
3791 msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
3792
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3794 msgid " help this help.\n"
3795 msgstr " help ten opis.\n"
3796
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3798 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3799 msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
3800
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3802 msgid " Input format:\n"
3803 msgstr " Format wyjścia:\n"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3806 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3807 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
3808
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3810 msgid ""
3811 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3812 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3813 " the first free space.\n"
3814 msgstr ""
3815 " <początek> początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
3816 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Domyślnie pierwsze\n"
3817 " wolne miejsce.\n"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3820 msgid ""
3821 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3822 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3823 " in bytes. The default is all available space.\n"
3824 msgstr ""
3825 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3826 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3827 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3828
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3830 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3831 msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3834 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3835 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
3836
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:962
3838 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3839 msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
3840
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:965
3842 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3843 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
3844
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:969
3846 msgid " Example:\n"
3847 msgstr " Przykład:\n"
3848
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:971
3850 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3851 msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
3852
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
3854 msgid "unsupported command"
3855 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3858 #, c-format
3859 msgid "line %d: unsupported command"
3860 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
3863 msgid "failed to allocate script handler"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3869 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
3870
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3874 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
3875
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "Welcome to sfdisk (%s)."
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
3886 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3887 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
3890 msgid ""
3891 " FAILED\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 " NIE UDAŁO SIĘ\n"
3895 "\n"
3896
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
3898 msgid ""
3899 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3900 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3901 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3902 msgstr ""
3903 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
3904 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
3905 "z tego dysku.\n"
3906 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
3909 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3910 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
3913 msgid ""
3914 " OK\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 " OK\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Old situation:"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Stara sytuacja:"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3933 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3934 "to override the default."
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
3938 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
3939 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Type 'help' to get more information.\n"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
3950 msgid "All partitions used."
3951 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
3954 msgid "failed to allocate partition name"
3955 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
3958 #, c-format
3959 msgid "Ignoring partition %zu."
3960 msgstr "Zignorowano partycję %zu."
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
3963 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3964 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
3967 msgid "Failed to add partition"
3968 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
3971 msgid "Script header accepted."
3972 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "New situation:"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Nowa sytuacja:"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
3983 msgid "Do you want to write this to disk?"
3984 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
3987 msgid "Leaving."
3988 msgstr "Pozostawiono."
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
3991 msgid "Leaving.\n"
3992 msgstr "Pozostawiono.\n"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
3998 " %1$s [options] <command>\n"
3999 msgstr ""
4000 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4001 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4004 msgid ""
4005 "\n"
4006 "Commands:\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "Polecenia:\n"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4012 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4013 msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4016 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4017 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4020 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4021 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4024 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4025 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4028 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4029 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4032 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4033 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4036 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4037 msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4040 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4041 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4044 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4045 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4048 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4049 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4052 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4053 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4056 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4057 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4060 msgid " <part> partition number\n"
4061 msgstr " <part> numer partycji\n"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4064 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4065 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4068 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4069 msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4072 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4073 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4077 msgstr ""
4078 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4079 " czytelnego dla człowieka\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4082 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4083 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4086 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4087 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4091 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4094 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4095 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4098 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4099 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4103 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4106 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4107 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4110 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4111 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4114 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4115 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4118 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4119 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4122 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4123 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4126 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4127 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4130 #, c-format
4131 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4132 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4135 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4136 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4139 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4140 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4143 #, c-format
4144 msgid "unsupported unit '%c'"
4145 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4148 #, c-format
4149 msgid "%s from %s\n"
4150 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4151
4152 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4153 #, c-format
4154 msgid "failed to parse UUID: %s"
4155 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4156
4157 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4158 #, c-format
4159 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4160 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4161
4162 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: failed to write UUID"
4165 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4166
4167 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4170 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4171
4172 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4173 #, c-format
4174 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4175 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4176
4177 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: failed to write label"
4180 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4181
4182 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4183 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4184 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4185
4186 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4187 msgid ""
4188 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4189 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4190 msgstr ""
4191 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4192 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4193
4194 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4195 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4196 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4197
4198 #: include/c.h:287
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "Usage:\n"
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "Składnia:\n"
4205
4206 #: include/c.h:288
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "Options:\n"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "Opcje:\n"
4213
4214 #: include/c.h:290
4215 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4216 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4217
4218 #: include/c.h:291
4219 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4220 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4221
4222 #: include/c.h:292
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "\n"
4226 "For more details see %s.\n"
4227 msgstr ""
4228 "\n"
4229 "Więcej informacji w %s.\n"
4230
4231 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4232 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4233 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4234 #: text-utils/col.c:157
4235 msgid "write error"
4236 msgstr "błąd zapisu"
4237
4238 #: include/optutils.h:81
4239 #, c-format
4240 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4241 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4242
4243 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4244 msgid "Empty"
4245 msgstr "Brak"
4246
4247 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4248 msgid "FAT12"
4249 msgstr "FAT12"
4250
4251 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4252 msgid "XENIX root"
4253 msgstr "XENIX root"
4254
4255 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4256 msgid "XENIX usr"
4257 msgstr "XENIX usr"
4258
4259 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4260 msgid "FAT16 <32M"
4261 msgstr "FAT16 <32M"
4262
4263 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4264 msgid "Extended"
4265 msgstr "Rozszerzona"
4266
4267 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4268 msgid "FAT16"
4269 msgstr "FAT16"
4270
4271 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4272 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4273 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4274
4275 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4276 msgid "AIX"
4277 msgstr "AIX"
4278
4279 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4280 msgid "AIX bootable"
4281 msgstr "AIX startowa"
4282
4283 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4284 msgid "OS/2 Boot Manager"
4285 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4286
4287 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4288 msgid "W95 FAT32"
4289 msgstr "W95 FAT32"
4290
4291 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4292 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4293 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4294
4295 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4296 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4297 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4298
4299 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4300 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4301 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4302
4303 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4304 msgid "OPUS"
4305 msgstr "OPUS"
4306
4307 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4308 msgid "Hidden FAT12"
4309 msgstr "Ukryta FAT12"
4310
4311 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4312 msgid "Compaq diagnostics"
4313 msgstr "Compaq diagnostics"
4314
4315 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4316 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4317 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4318
4319 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4320 msgid "Hidden FAT16"
4321 msgstr "Ukryta FAT16"
4322
4323 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4324 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4325 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4326
4327 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4328 msgid "AST SmartSleep"
4329 msgstr "AST SmartSleep"
4330
4331 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4332 msgid "Hidden W95 FAT32"
4333 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4334
4335 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4336 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4337 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4338
4339 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4340 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4341 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4342
4343 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4344 msgid "NEC DOS"
4345 msgstr "NEC DOS"
4346
4347 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4348 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4349 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4350
4351 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4352 msgid "Plan 9"
4353 msgstr "Plan 9"
4354
4355 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4356 msgid "PartitionMagic recovery"
4357 msgstr "PartitionMagic recovery"
4358
4359 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4360 msgid "Venix 80286"
4361 msgstr "Venix 80286"
4362
4363 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4364 msgid "PPC PReP Boot"
4365 msgstr "PPC PReP Boot"
4366
4367 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4368 msgid "SFS"
4369 msgstr "SFS"
4370
4371 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4372 msgid "QNX4.x"
4373 msgstr "QNX4.x"
4374
4375 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4376 msgid "QNX4.x 2nd part"
4377 msgstr "QNX4.x part. 2."
4378
4379 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4380 msgid "QNX4.x 3rd part"
4381 msgstr "QNX4.x part. 3."
4382
4383 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4384 msgid "OnTrack DM"
4385 msgstr "OnTrack DM"
4386
4387 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4388 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4389 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4390
4391 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4392 msgid "CP/M"
4393 msgstr "CP/M"
4394
4395 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4396 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4397 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4398
4399 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4400 msgid "OnTrackDM6"
4401 msgstr "OnTrackDM6"
4402
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4404 msgid "EZ-Drive"
4405 msgstr "EZ-Drive"
4406
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4408 msgid "Golden Bow"
4409 msgstr "Golden Bow"
4410
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4412 msgid "Priam Edisk"
4413 msgstr "Priam Edisk"
4414
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4416 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4417 msgid "SpeedStor"
4418 msgstr "SpeedStor"
4419
4420 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4421 msgid "GNU HURD or SysV"
4422 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4423
4424 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4425 msgid "Novell Netware 286"
4426 msgstr "Novell Netware 286"
4427
4428 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4429 msgid "Novell Netware 386"
4430 msgstr "Novell Netware 386"
4431
4432 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4433 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4434 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4435
4436 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4437 msgid "PC/IX"
4438 msgstr "PC/IX"
4439
4440 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4441 msgid "Old Minix"
4442 msgstr "Stary Minix"
4443
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4445 msgid "Minix / old Linux"
4446 msgstr "Minix / stary Linux"
4447
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4449 msgid "Linux swap / Solaris"
4450 msgstr "Linux swap / Solaris"
4451
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4453 msgid "Linux"
4454 msgstr "Linux"
4455
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4457 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4458 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4459
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4461 msgid "Linux extended"
4462 msgstr "Linux ext"
4463
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4465 msgid "NTFS volume set"
4466 msgstr "NTFS volume set"
4467
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4469 msgid "Linux plaintext"
4470 msgstr "Linux plaintext"
4471
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4473 #: libfdisk/src/sun.c:54
4474 msgid "Linux LVM"
4475 msgstr "Linux LVM"
4476
4477 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4478 msgid "Amoeba"
4479 msgstr "Amoeba"
4480
4481 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4482 msgid "Amoeba BBT"
4483 msgstr "Amoeba BBT"
4484
4485 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4486 msgid "BSD/OS"
4487 msgstr "BSD/OS"
4488
4489 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4490 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4491 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4492
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4494 msgid "FreeBSD"
4495 msgstr "FreeBSD"
4496
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4498 msgid "OpenBSD"
4499 msgstr "OpenBSD"
4500
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4502 msgid "NeXTSTEP"
4503 msgstr "NeXTSTEP"
4504
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4506 msgid "Darwin UFS"
4507 msgstr "Darwin UFS"
4508
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4510 msgid "NetBSD"
4511 msgstr "NetBSD"
4512
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4514 msgid "Darwin boot"
4515 msgstr "Darwin boot"
4516
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4518 msgid "HFS / HFS+"
4519 msgstr "HFS / HFS+"
4520
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4522 msgid "BSDI fs"
4523 msgstr "BSDI fs"
4524
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4526 msgid "BSDI swap"
4527 msgstr "BSDI swap"
4528
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4530 msgid "Boot Wizard hidden"
4531 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4532
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4534 msgid "Solaris boot"
4535 msgstr "Solaris boot"
4536
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4538 msgid "Solaris"
4539 msgstr "Solaris"
4540
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4542 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4544
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4546 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4547 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4548
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4550 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4551 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4552
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4554 msgid "Syrinx"
4555 msgstr "Syrinx"
4556
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4558 msgid "Non-FS data"
4559 msgstr "Non-FS data"
4560
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4562 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4563 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4564
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4566 msgid "Dell Utility"
4567 msgstr "Dell Utility"
4568
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4570 msgid "BootIt"
4571 msgstr "BootIt"
4572
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4574 msgid "DOS access"
4575 msgstr "DOS access"
4576
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4578 msgid "DOS R/O"
4579 msgstr "DOS R/O"
4580
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4582 msgid "BeOS fs"
4583 msgstr "BeOS fs"
4584
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4586 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4587 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4588
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4590 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4591 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4592
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4594 msgid "DOS secondary"
4595 msgstr "DOS secondary"
4596
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4598 msgid "VMware VMFS"
4599 msgstr "VMware VMFS"
4600
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4602 msgid "VMware VMKCORE"
4603 msgstr "VMware VMKCORE"
4604
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4606 msgid "Linux raid autodetect"
4607 msgstr "Linux RAID autodetect"
4608
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4610 msgid "LANstep"
4611 msgstr "LANstep"
4612
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4614 msgid "BBT"
4615 msgstr "BBT"
4616
4617 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4619 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4620
4621 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4622 msgid "Re-reading the partition table failed."
4623 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4624
4625 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4626 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4627 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4628
4629 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4630 #, c-format
4631 msgid "Selected partition %ju"
4632 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4633
4634 #: libfdisk/src/ask.c:479
4635 msgid "No partition is defined yet!"
4636 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4637
4638 #: libfdisk/src/ask.c:491
4639 msgid "No free partition available!"
4640 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4641
4642 #: libfdisk/src/ask.c:501
4643 msgid "Partition number"
4644 msgstr "Numer partycji"
4645
4646 #: libfdisk/src/ask.c:998
4647 #, c-format
4648 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4649 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4650
4651 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4652 #, c-format
4653 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4654 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4655
4656 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4657 #, c-format
4658 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4659 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4660
4661 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4662 msgid "First cylinder"
4663 msgstr "Pierwszy cylinder"
4664
4665 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4666 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4667 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4668
4669 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4670 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4671 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4672
4673 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4674 #, c-format
4675 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4676 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4677
4678 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4679 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4680 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4681
4682 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4683 #, c-format
4684 msgid "type: %s"
4685 msgstr "typ: %s"
4686
4687 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4688 #, c-format
4689 msgid "type: %d"
4690 msgstr "typ: %d"
4691
4692 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4693 #, c-format
4694 msgid "disk: %.*s"
4695 msgstr "dysk: %.*s"
4696
4697 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4698 #, c-format
4699 msgid "label: %.*s"
4700 msgstr "etykieta: %.*s"
4701
4702 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4703 #, c-format
4704 msgid "flags: %s"
4705 msgstr "flagi: %s"
4706
4707 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4708 msgid " removable"
4709 msgstr " wyjmowalny"
4710
4711 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4712 msgid " ecc"
4713 msgstr " ECC"
4714
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4716 msgid " badsect"
4717 msgstr " wadliwe"
4718
4719 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4720 #, c-format
4721 msgid "bytes/sector: %ld"
4722 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4723
4724 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4725 #, c-format
4726 msgid "sectors/track: %ld"
4727 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4728
4729 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4730 #, c-format
4731 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4732 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4733
4734 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4735 #, c-format
4736 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4737 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4738
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4740 #, c-format
4741 msgid "cylinders: %ld"
4742 msgstr "cylindrów: %ld"
4743
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4745 #, c-format
4746 msgid "rpm: %d"
4747 msgstr "obr./min: %d"
4748
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4750 #, c-format
4751 msgid "interleave: %d"
4752 msgstr "przeplot: %d"
4753
4754 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4755 #, c-format
4756 msgid "trackskew: %d"
4757 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4758
4759 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4760 #, c-format
4761 msgid "cylinderskew: %d"
4762 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
4763
4764 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4765 #, c-format
4766 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4767 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
4768
4769 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4770 #, c-format
4771 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4772 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
4773
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4775 #, c-format
4776 msgid "partitions: %d"
4777 msgstr "partycji: %d"
4778
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4780 msgid "bytes/sector"
4781 msgstr "bajtów/sektor"
4782
4783 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4784 msgid "sectors/track"
4785 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4786
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4788 msgid "tracks/cylinder"
4789 msgstr "ścieżek/cylinder"
4790
4791 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4792 msgid "cylinders"
4793 msgstr "cylindrów"
4794
4795 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4796 msgid "sectors/cylinder"
4797 msgstr "sektorów/cylinder"
4798
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4800 msgid "rpm"
4801 msgstr "obr./min"
4802
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4804 msgid "interleave"
4805 msgstr "przeplot"
4806
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4808 msgid "trackskew"
4809 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4810
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4812 msgid "cylinderskew"
4813 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4814
4815 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4816 msgid "headswitch"
4817 msgstr "zmiana głowicy"
4818
4819 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4820 msgid "track-to-track seek"
4821 msgstr "zmiana ścieżki"
4822
4823 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4824 #, c-format
4825 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4826 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
4827
4828 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4829 #, c-format
4830 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4831 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
4832
4833 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4834 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4835 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
4836
4837 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4838 #, c-format
4839 msgid "Bootstrap installed on %s."
4840 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
4841
4842 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4843 #, c-format
4844 msgid "Disklabel written to %s."
4845 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
4846
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4848 msgid "Syncing disks."
4849 msgstr "Synchronizacja dysków."
4850
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4852 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4853 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
4854
4855 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4856 #, c-format
4857 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4858 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
4859
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4861 msgid "Slice"
4862 msgstr "Plaster"
4863
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4865 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4866 msgid "Start"
4867 msgstr "Początek"
4868
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4870 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4871 msgid "End"
4872 msgstr "Koniec"
4873
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4875 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4876 msgid "Sectors"
4877 msgstr "Sektory"
4878
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4880 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4881 msgid "Cylinders"
4882 msgstr "Cylindry"
4883
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4885 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4886 msgid "Size"
4887 msgstr "Rozmiar"
4888
4889 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4890 msgid "Fsize"
4891 msgstr "RozmF"
4892
4893 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4894 msgid "Bsize"
4895 msgstr "RozmB"
4896
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4898 msgid "Cpg"
4899 msgstr "Cpg"
4900
4901 #: libfdisk/src/context.c:451
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4904 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
4905
4906 #: libfdisk/src/context.c:574
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: close device failed"
4909 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
4910
4911 #: libfdisk/src/context.c:741
4912 msgid "cylinder"
4913 msgid_plural "cylinders"
4914 msgstr[0] "cylinder"
4915 msgstr[1] "cylindry"
4916 msgstr[2] "cylindrów"
4917
4918 #: libfdisk/src/context.c:742
4919 msgid "sector"
4920 msgid_plural "sectors"
4921 msgstr[0] "sektor"
4922 msgstr[1] "sektory"
4923 msgstr[2] "sektorów"
4924
4925 #: libfdisk/src/context.c:1047
4926 msgid "Incomplete geometry setting."
4927 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
4928
4929 #: libfdisk/src/dos.c:214
4930 msgid "All primary partitions have been defined already."
4931 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
4932
4933 #: libfdisk/src/dos.c:265
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4936 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
4937
4938 #: libfdisk/src/dos.c:328
4939 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4940 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
4941
4942 #: libfdisk/src/dos.c:331
4943 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4944 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
4945
4946 #: libfdisk/src/dos.c:335
4947 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4948 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
4949
4950 #: libfdisk/src/dos.c:341
4951 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4952 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
4953
4954 #: libfdisk/src/dos.c:348
4955 #, c-format
4956 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4957 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
4958
4959 #: libfdisk/src/dos.c:503
4960 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4961 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
4962
4963 #: libfdisk/src/dos.c:519
4964 #, c-format
4965 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4966 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
4967
4968 #: libfdisk/src/dos.c:546
4969 #, c-format
4970 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4971 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
4972
4973 #: libfdisk/src/dos.c:554
4974 #, c-format
4975 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4976 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
4977
4978 #: libfdisk/src/dos.c:609
4979 #, c-format
4980 msgid "omitting empty partition (%zu)"
4981 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
4982
4983 #: libfdisk/src/dos.c:677
4984 #, c-format
4985 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
4986 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
4987
4988 #: libfdisk/src/dos.c:698
4989 msgid "Enter the new disk identifier"
4990 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
4991
4992 #: libfdisk/src/dos.c:705
4993 msgid "Incorrect value."
4994 msgstr "Błędna wartość."
4995
4996 #: libfdisk/src/dos.c:714
4997 #, c-format
4998 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
4999 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5000
5001 #: libfdisk/src/dos.c:806
5002 #, c-format
5003 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5004 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5005
5006 #: libfdisk/src/dos.c:819
5007 #, c-format
5008 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5009 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5010
5011 #: libfdisk/src/dos.c:933
5012 #, c-format
5013 msgid "Start sector %ju out of range."
5014 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5015
5016 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5017 #: libfdisk/src/sun.c:514
5018 #, c-format
5019 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5020 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5021
5022 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5023 #, c-format
5024 msgid "Sector %llu is already allocated."
5025 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5026
5027 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5028 msgid "No free sectors available."
5029 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5030
5031 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5032 #, c-format
5033 msgid "Adding logical partition %zu"
5034 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5035
5036 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5037 #, c-format
5038 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5039 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5040
5041 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5042 #, c-format
5043 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5044 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5045
5046 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5047 #, c-format
5048 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5049 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5050
5051 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5052 #, c-format
5053 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5054 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5055
5056 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5057 #, c-format
5058 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5059 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5060
5061 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5062 #, c-format
5063 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5064 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5065
5066 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5067 #, c-format
5068 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5069 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5070
5071 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5072 #, c-format
5073 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5074 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5075
5076 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5077 #, c-format
5078 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5079 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5080
5081 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5082 #, c-format
5083 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5084 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5085
5086 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5087 #, c-format
5088 msgid "Partition %zu: empty."
5089 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5090
5091 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5092 #, c-format
5093 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5094 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5095
5096 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5097 #, c-format
5098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5099 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5100
5101 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5102 #, c-format
5103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5104 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5105
5106 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5107 msgid "Extended partition already exists."
5108 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5109
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5111 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5112 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5113
5114 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5115 msgid "All primary partitions are in use."
5116 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5117
5118 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5119 msgid "All space for primary partitions is in use."
5120 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5121
5122 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5124 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5125 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5126
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5128 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5129 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5130
5131 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5132 msgid "Partition type"
5133 msgstr "Typ partycji"
5134
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5136 #, c-format
5137 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5138 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5139
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5141 msgid "primary"
5142 msgstr "główna"
5143
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5145 msgid "extended"
5146 msgstr "rozszerzona"
5147
5148 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5149 msgid "container for logical partitions"
5150 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5151
5152 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5153 msgid "logical"
5154 msgstr "logiczna"
5155
5156 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5157 msgid "numbered from 5"
5158 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5159
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5161 #, c-format
5162 msgid "Invalid partition type `%c'."
5163 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5164
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5166 #, c-format
5167 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5168 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5169
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5171 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5172 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5173
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5175 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5176 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5177
5178 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5179 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5180 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5181
5182 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5183 msgid "Done."
5184 msgstr "Zakończone."
5185
5186 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5187 #, c-format
5188 msgid "Partition %zu: no data area."
5189 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5190
5191 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5192 msgid "New beginning of data"
5193 msgstr "Nowy początek danych"
5194
5195 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5196 #, c-format
5197 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5198 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5199
5200 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5201 #, c-format
5202 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5203 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5204
5205 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5206 #, c-format
5207 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5208 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5209
5210 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5211 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5212 msgid "Device"
5213 msgstr "Urządzenie"
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5216 msgid "Boot"
5217 msgstr "Rozruch"
5218
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5220 msgid "Id"
5221 msgstr "Id"
5222
5223 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5224 msgid "Start-C/H/S"
5225 msgstr "Początek-C/H/S"
5226
5227 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5228 msgid "End-C/H/S"
5229 msgstr "Koniec-C/H/S"
5230
5231 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5232 msgid "Attrs"
5233 msgstr "Atrybuty"
5234
5235 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5236 msgid "EFI System"
5237 msgstr "System EFI"
5238
5239 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5240 msgid "MBR partition scheme"
5241 msgstr "Schemat partycji MBR"
5242
5243 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5244 msgid "Intel Fast Flash"
5245 msgstr "Intel Fast Flash"
5246
5247 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5248 msgid "BIOS boot"
5249 msgstr "BIOS boot"
5250
5251 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5252 msgid "Microsoft reserved"
5253 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5254
5255 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5256 msgid "Microsoft basic data"
5257 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5258
5259 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5260 msgid "Microsoft LDM metadata"
5261 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5262
5263 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5264 msgid "Microsoft LDM data"
5265 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5266
5267 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5268 msgid "Windows recovery environment"
5269 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5270
5271 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5272 msgid "IBM General Parallel Fs"
5273 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5274
5275 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5276 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5277 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5278
5279 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5280 msgid "HP-UX data"
5281 msgstr "HP-UX - dane"
5282
5283 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5284 msgid "HP-UX service"
5285 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5286
5287 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5288 msgid "Linux swap"
5289 msgstr "Linux swap"
5290
5291 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5292 msgid "Linux filesystem"
5293 msgstr "Linux - system plików"
5294
5295 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5296 msgid "Linux server data"
5297 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5298
5299 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5300 msgid "Linux root (x86)"
5301 msgstr "Linux - główna (x86)"
5302
5303 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5304 msgid "Linux root (x86-64)"
5305 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5306
5307 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5308 msgid "Linux reserved"
5309 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5310
5311 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5312 msgid "Linux home"
5313 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5314
5315 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5316 msgid "Linux RAID"
5317 msgstr "Linux RAID"
5318
5319 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5320 msgid "Linux extended boot"
5321 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5322
5323 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5324 msgid "FreeBSD data"
5325 msgstr "FreeBSD - dane"
5326
5327 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5328 msgid "FreeBSD boot"
5329 msgstr "FreeBSD boot"
5330
5331 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5332 msgid "FreeBSD swap"
5333 msgstr "FreeBSD swap"
5334
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5336 msgid "FreeBSD UFS"
5337 msgstr "FreeBSD UFS"
5338
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5340 msgid "FreeBSD ZFS"
5341 msgstr "FreeBSD ZFS"
5342
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5344 msgid "FreeBSD Vinum"
5345 msgstr "FreeBSD Vinum"
5346
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5348 msgid "Apple HFS/HFS+"
5349 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5350
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5352 msgid "Apple UFS"
5353 msgstr "Apple UFS"
5354
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5356 msgid "Apple RAID"
5357 msgstr "Apple RAID"
5358
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5360 msgid "Apple RAID offline"
5361 msgstr "Apple RAID offline"
5362
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5364 msgid "Apple boot"
5365 msgstr "Apple boot"
5366
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5368 msgid "Apple label"
5369 msgstr "Apple label"
5370
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5372 msgid "Apple TV recovery"
5373 msgstr "Apple TV recovery"
5374
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5376 msgid "Apple Core storage"
5377 msgstr "Apple Core storage"
5378
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5380 msgid "Solaris root"
5381 msgstr "Solaris root"
5382
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5384 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5385 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5386
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5388 msgid "Solaris swap"
5389 msgstr "Solaris swap"
5390
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5392 msgid "Solaris backup"
5393 msgstr "Solaris backup"
5394
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5396 msgid "Solaris /var"
5397 msgstr "Solaris /var"
5398
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5400 msgid "Solaris /home"
5401 msgstr "Solaris /home"
5402
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5404 msgid "Solaris alternate sector"
5405 msgstr "Solaris alternate sector"
5406
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5408 msgid "Solaris reserved 1"
5409 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5410
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5412 msgid "Solaris reserved 2"
5413 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5414
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5416 msgid "Solaris reserved 3"
5417 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5418
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5420 msgid "Solaris reserved 4"
5421 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5422
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5424 msgid "Solaris reserved 5"
5425 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5426
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5428 msgid "NetBSD swap"
5429 msgstr "NetBSD swap"
5430
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5432 msgid "NetBSD FFS"
5433 msgstr "NetBSD FFS"
5434
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5436 msgid "NetBSD LFS"
5437 msgstr "NetBSD LFS"
5438
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5440 msgid "NetBSD concatenated"
5441 msgstr "NetBSD - łączona"
5442
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5444 msgid "NetBSD encrypted"
5445 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5446
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5448 msgid "NetBSD RAID"
5449 msgstr "NetBSD RAID"
5450
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5452 msgid "ChromeOS kernel"
5453 msgstr "ChromeOS kernel"
5454
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5456 msgid "ChromeOS root fs"
5457 msgstr "ChromeOS root"
5458
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5460 msgid "ChromeOS reserved"
5461 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5462
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5464 msgid "MidnightBSD data"
5465 msgstr "MidnightBSD - dane"
5466
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5468 msgid "MidnightBSD boot"
5469 msgstr "MidnightBSD boot"
5470
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5472 msgid "MidnightBSD swap"
5473 msgstr "MidnightBSD swap"
5474
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5476 msgid "MidnightBSD UFS"
5477 msgstr "MidnightBSD UFS"
5478
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5480 msgid "MidnightBSD ZFS"
5481 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5482
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5484 msgid "MidnightBSD Vinum"
5485 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5488 msgid "failed to allocate GPT header"
5489 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5492 #, c-format
5493 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5494 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5495
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5497 msgid "gpt: stat() failed"
5498 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5499
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5501 #, c-format
5502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5503 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5504
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5506 msgid "GPT Header"
5507 msgstr "Nagłówek GPT"
5508
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5510 msgid "GPT Entries"
5511 msgstr "Wpisy GPT"
5512
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5514 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5515 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5516
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5518 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5519 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5520
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5522 #, c-format
5523 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5524 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5525
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5527 #, c-format
5528 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5529 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5532 #, c-format
5533 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5534 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5535
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5537 #, c-format
5538 msgid "First LBA: %ju"
5539 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5540
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5542 #, c-format
5543 msgid "Last LBA: %ju"
5544 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5545
5546 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5548 #, c-format
5549 msgid "Alternative LBA: %ju"
5550 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5551
5552 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5556 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5557
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5559 #, c-format
5560 msgid "Allocated partition entries: %u"
5561 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5564 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5565 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5568 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5569 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5572 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5573 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5576 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5577 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5580 msgid "Invalid partition entry checksum."
5581 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5584 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5585 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5588 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5589 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5592 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5593 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5596 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5597 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5600 msgid "Disk is too small to hold all data."
5601 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5604 msgid "Primary and backup header mismatch."
5605 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5608 #, c-format
5609 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5610 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5611
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5613 #, c-format
5614 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5615 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5616
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5618 #, c-format
5619 msgid "Partition %u ends before it starts."
5620 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5621
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5623 msgid "No errors detected."
5624 msgstr "Nie wykryto błędów."
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5627 #, c-format
5628 msgid "Header version: %s"
5629 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5632 #, c-format
5633 msgid "Using %u out of %d partitions."
5634 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5637 #, c-format
5638 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5639 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5640 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5641 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5642 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5645 #, c-format
5646 msgid "%d error detected."
5647 msgid_plural "%d errors detected."
5648 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5649 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5650 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5653 msgid "All partitions are already in use."
5654 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5657 #, c-format
5658 msgid "Sector %ju already used."
5659 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5660
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5662 #, c-format
5663 msgid "Could not create partition %zu"
5664 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5667 #, c-format
5668 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5669 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5672 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5673 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5676 msgid "Failed to parse your UUID."
5677 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5680 #, c-format
5681 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5682 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5685 msgid "Enter GUID specific bit"
5686 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5689 #, c-format
5690 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5691 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5692
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5694 #, c-format
5695 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5696 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5699 #, c-format
5700 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5701 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5704 #, c-format
5705 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5706 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5709 #, c-format
5710 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5711 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5712
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5714 msgid "Type-UUID"
5715 msgstr "Typ-UUID"
5716
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5718 msgid "UUID"
5719 msgstr "UUID"
5720
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5722 #: login-utils/chfn.c:308
5723 msgid "Name"
5724 msgstr "Nazwa"
5725
5726 #: libfdisk/src/partition.c:751
5727 msgid "Free space"
5728 msgstr "Wolne miejsce"
5729
5730 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5731 #: sys-utils/hwclock.c:335
5732 msgid "unknown"
5733 msgstr "nieznany"
5734
5735 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5736 msgid "SGI volhdr"
5737 msgstr "SGI volhdr"
5738
5739 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5740 msgid "SGI trkrepl"
5741 msgstr "SGI trkrepl"
5742
5743 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5744 msgid "SGI secrepl"
5745 msgstr "SGI secrepl"
5746
5747 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5748 msgid "SGI raw"
5749 msgstr "SGI raw"
5750
5751 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5752 msgid "SGI bsd"
5753 msgstr "SGI bsd"
5754
5755 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5756 msgid "SGI sysv"
5757 msgstr "SGI sysv"
5758
5759 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5760 msgid "SGI volume"
5761 msgstr "SGI volume"
5762
5763 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5764 msgid "SGI efs"
5765 msgstr "SGI efs"
5766
5767 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5768 msgid "SGI lvol"
5769 msgstr "SGI lvol"
5770
5771 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5772 msgid "SGI rlvol"
5773 msgstr "SGI rlvol"
5774
5775 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5776 msgid "SGI xfs"
5777 msgstr "SGI xfs"
5778
5779 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5780 msgid "SGI xfslog"
5781 msgstr "SGI xfslog"
5782
5783 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5784 msgid "SGI xlv"
5785 msgstr "SGI xlv"
5786
5787 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5788 msgid "SGI xvm"
5789 msgstr "SGI xvm"
5790
5791 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5792 msgid "Linux native"
5793 msgstr "Linux native"
5794
5795 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5796 msgid "SGI info created on second sector."
5797 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
5798
5799 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5800 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5801 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
5802
5803 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5807 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5808 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5809 msgstr ""
5810 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5811 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5812 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5813
5814 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5815 #, c-format
5816 msgid "Bootfile: %s"
5817 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
5818
5819 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5820 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5821 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
5822
5823 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5824 #, c-format
5825 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5826 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5827 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
5828 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
5829 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
5830
5831 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5832 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5833 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
5834
5835 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5836 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5837 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
5838
5839 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5840 #, c-format
5841 msgid "The current boot file is: %s"
5842 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
5843
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5845 msgid "Enter of the new boot file"
5846 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
5847
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5849 msgid "Boot file is unchanged."
5850 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
5851
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5853 #, c-format
5854 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5855 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
5856
5857 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5858 msgid "More than one entire disk entry present."
5859 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
5860
5861 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5862 msgid "No partitions defined."
5863 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
5864
5865 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5866 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5867 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
5868
5869 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5870 #, c-format
5871 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5872 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
5873
5874 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5875 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5876 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
5877
5878 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5879 #, c-format
5880 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5881 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5882 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
5883 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5884 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5885
5886 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5887 #, c-format
5888 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5889 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5890 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
5891 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
5892 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
5893
5894 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5895 msgid "The boot partition does not exist."
5896 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
5897
5898 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5899 msgid "The swap partition does not exist."
5900 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
5901
5902 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5903 msgid "The swap partition has no swap type."
5904 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
5905
5906 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5907 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5908 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
5909
5910 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5911 msgid "Partition overlap on the disk."
5912 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
5913
5914 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5915 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5916 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
5917
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5919 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5920 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
5921
5922 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5923 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5924 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
5925
5926 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5927 #, c-format
5928 msgid "First %s"
5929 msgstr "Pierwszy %s"
5930
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5932 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5933 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
5934
5935 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5936 #, c-format
5937 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5938 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5939
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5941 #, c-format
5942 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5943 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
5944
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5946 msgid "Created a new SGI disklabel."
5947 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
5948
5949 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5950 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5951 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
5952
5953 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5954 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5955 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
5956
5957 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5958 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5959 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
5960
5961 #: libfdisk/src/sun.c:40
5962 msgid "Unassigned"
5963 msgstr "Bez przydziału"
5964
5965 #: libfdisk/src/sun.c:42
5966 msgid "SunOS root"
5967 msgstr "SunOS root"
5968
5969 #: libfdisk/src/sun.c:43
5970 msgid "SunOS swap"
5971 msgstr "SunOS swap"
5972
5973 #: libfdisk/src/sun.c:44
5974 msgid "SunOS usr"
5975 msgstr "SunOS usr"
5976
5977 #: libfdisk/src/sun.c:45
5978 msgid "Whole disk"
5979 msgstr "Cały dysk"
5980
5981 #: libfdisk/src/sun.c:46
5982 msgid "SunOS stand"
5983 msgstr "SunOS stand"
5984
5985 #: libfdisk/src/sun.c:47
5986 msgid "SunOS var"
5987 msgstr "SunOS var"
5988
5989 #: libfdisk/src/sun.c:48
5990 msgid "SunOS home"
5991 msgstr "SunOS home"
5992
5993 #: libfdisk/src/sun.c:49
5994 msgid "SunOS alt sectors"
5995 msgstr "SunOS alt sectors"
5996
5997 #: libfdisk/src/sun.c:50
5998 msgid "SunOS cachefs"
5999 msgstr "SunOS cachefs"
6000
6001 #: libfdisk/src/sun.c:51
6002 msgid "SunOS reserved"
6003 msgstr "SunOS reserved"
6004
6005 #: libfdisk/src/sun.c:137
6006 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6007 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6008
6009 #: libfdisk/src/sun.c:150
6010 #, c-format
6011 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6012 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6013
6014 #: libfdisk/src/sun.c:155
6015 #, c-format
6016 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6017 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6018
6019 #: libfdisk/src/sun.c:160
6020 #, c-format
6021 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6022 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6023
6024 #: libfdisk/src/sun.c:165
6025 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6026 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6027
6028 #: libfdisk/src/sun.c:192
6029 msgid "Heads"
6030 msgstr "Głowice"
6031
6032 #: libfdisk/src/sun.c:194
6033 msgid "Sectors/track"
6034 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6035
6036 #: libfdisk/src/sun.c:299
6037 msgid "Created a new Sun disklabel."
6038 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6039
6040 #: libfdisk/src/sun.c:413
6041 #, c-format
6042 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6043 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6044
6045 #: libfdisk/src/sun.c:432
6046 #, c-format
6047 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6048 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6049
6050 #: libfdisk/src/sun.c:460
6051 #, c-format
6052 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6053 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6054
6055 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6056 #, c-format
6057 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6058 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6059
6060 #: libfdisk/src/sun.c:525
6061 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6062 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6063
6064 #: libfdisk/src/sun.c:590
6065 #, c-format
6066 msgid "Sector %d is already allocated"
6067 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6068
6069 #: libfdisk/src/sun.c:597
6070 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6071 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6072
6073 #: libfdisk/src/sun.c:607
6074 #, c-format
6075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6076 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6077
6078 #: libfdisk/src/sun.c:682
6079 #, c-format
6080 msgid ""
6081 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6082 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6083 "to %lu %s"
6084 msgstr ""
6085 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6086 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6087
6088 #: libfdisk/src/sun.c:723
6089 #, c-format
6090 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6091 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6092
6093 #: libfdisk/src/sun.c:747
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6097 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6098 msgstr ""
6099 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6100 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6101
6102 #: libfdisk/src/sun.c:754
6103 #, c-format
6104 msgid "Label ID: %s"
6105 msgstr "ID etykiety: %s"
6106
6107 #: libfdisk/src/sun.c:755
6108 #, c-format
6109 msgid "Volume ID: %s"
6110 msgstr "ID woluminu: %s"
6111
6112 #: libfdisk/src/sun.c:756
6113 msgid "<none>"
6114 msgstr "<brak>"
6115
6116 #: libfdisk/src/sun.c:838
6117 msgid "Number of alternate cylinders"
6118 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6119
6120 #: libfdisk/src/sun.c:863
6121 msgid "Extra sectors per cylinder"
6122 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6123
6124 #: libfdisk/src/sun.c:887
6125 msgid "Interleave factor"
6126 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6127
6128 #: libfdisk/src/sun.c:911
6129 msgid "Rotation speed (rpm)"
6130 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6131
6132 #: libfdisk/src/sun.c:935
6133 msgid "Number of physical cylinders"
6134 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6135
6136 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6137 msgid ""
6138 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6139 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6140 msgstr ""
6141 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6142 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6143
6144 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6145 msgid ""
6146 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6147 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6148 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6149 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6150 msgstr ""
6151 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6152 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6153 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6154 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6155 "linuksowa partycja wymiany?"
6156
6157 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6158 msgid "Flags"
6159 msgstr "Flagi"
6160
6161 #: lib/monotonic.c:25
6162 msgid "gettimeofday failed"
6163 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
6164
6165 #: lib/monotonic.c:38
6166 msgid "sysinfo failed"
6167 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
6168
6169 #: lib/pager.c:102
6170 #, c-format
6171 msgid "waitpid failed (%s)"
6172 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6173
6174 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6175 msgid "failed to callocate cpu set"
6176 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6177
6178 #: lib/path.c:213
6179 #, c-format
6180 msgid "failed to parse CPU list %s"
6181 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6182
6183 #: lib/path.c:216
6184 #, c-format
6185 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6186 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6187
6188 #: lib/randutils.c:130
6189 msgid "libc pseudo-random functions"
6190 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6191
6192 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: unable to probe device"
6195 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6196
6197 #: lib/swapprober.c:32
6198 #, c-format
6199 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6200 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6201
6202 #: lib/swapprober.c:34
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: not a valid swap partition"
6205 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6206
6207 #: lib/swapprober.c:41
6208 #, c-format
6209 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6210 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6211
6212 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6213 #, c-format
6214 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6215 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6216
6217 #: login-utils/chfn.c:94
6218 msgid "Change your finger information.\n"
6219 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6220
6221 #: login-utils/chfn.c:97
6222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6223 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6224
6225 #: login-utils/chfn.c:98
6226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6227 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6228
6229 #: login-utils/chfn.c:99
6230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6231 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6232
6233 #: login-utils/chfn.c:100
6234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6235 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6236
6237 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6239 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6240
6241 #: login-utils/chfn.c:118
6242 #, c-format
6243 msgid "field %s is too long"
6244 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6245
6246 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6247 #, c-format
6248 msgid "%s: has illegal characters"
6249 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6250
6251 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6252 #: login-utils/chfn.c:169
6253 #, c-format
6254 msgid "login.defs forbids setting %s"
6255 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6256
6257 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6258 msgid "Office"
6259 msgstr "Biuro"
6260
6261 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6262 msgid "Office Phone"
6263 msgstr "Tel. biurowy"
6264
6265 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6266 msgid "Home Phone"
6267 msgstr "Tel. domowy"
6268
6269 #: login-utils/chfn.c:234
6270 msgid "Aborted."
6271 msgstr "Przerwano."
6272
6273 #: login-utils/chfn.c:295
6274 #, c-format
6275 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6276 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6277
6278 #: login-utils/chfn.c:297
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6281 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6282
6283 #: login-utils/chfn.c:380
6284 #, c-format
6285 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6286 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6287
6288 #: login-utils/chfn.c:384
6289 #, c-format
6290 msgid "Finger information changed.\n"
6291 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6292
6293 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6294 #, c-format
6295 msgid "you (user %d) don't exist."
6296 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6297
6298 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6299 #, c-format
6300 msgid "user \"%s\" does not exist."
6301 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6302
6303 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6304 msgid "can only change local entries"
6305 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6306
6307 #: login-utils/chfn.c:432
6308 #, c-format
6309 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6310 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6311
6312 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6313 msgid "Unknown user context"
6314 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6315
6316 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6317 #, c-format
6318 msgid "can't set default context for %s"
6319 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6320
6321 #: login-utils/chfn.c:451
6322 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6323 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6324
6325 #: login-utils/chfn.c:455
6326 #, c-format
6327 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6328 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6329
6330 #: login-utils/chfn.c:469
6331 #, c-format
6332 msgid "Finger information not changed.\n"
6333 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6334
6335 #: login-utils/chsh.c:73
6336 msgid "Change your login shell.\n"
6337 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6338
6339 #: login-utils/chsh.c:76
6340 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6341 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6342
6343 #: login-utils/chsh.c:77
6344 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6345 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6346
6347 #: login-utils/chsh.c:101
6348 msgid "No known shells."
6349 msgstr "Brak znanych powłok."
6350
6351 #: login-utils/chsh.c:200
6352 msgid "shell must be a full path name"
6353 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6354
6355 #: login-utils/chsh.c:202
6356 #, c-format
6357 msgid "\"%s\" does not exist"
6358 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6359
6360 #: login-utils/chsh.c:204
6361 #, c-format
6362 msgid "\"%s\" is not executable"
6363 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6364
6365 #: login-utils/chsh.c:210
6366 #, c-format
6367 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6368 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6369
6370 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6374 "Use %s -l to see list."
6375 msgstr ""
6376 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6377 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6378
6379 #: login-utils/chsh.c:267
6380 #, c-format
6381 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6382 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6383
6384 #: login-utils/chsh.c:293
6385 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6386 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6387
6388 #: login-utils/chsh.c:298
6389 #, c-format
6390 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6391 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6392
6393 #: login-utils/chsh.c:302
6394 #, c-format
6395 msgid "Changing shell for %s.\n"
6396 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6397
6398 #: login-utils/chsh.c:310
6399 msgid "New shell"
6400 msgstr "Nowa powłoka"
6401
6402 #: login-utils/chsh.c:318
6403 msgid "Shell not changed."
6404 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6405
6406 #: login-utils/chsh.c:323
6407 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6408 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6409
6410 #: login-utils/chsh.c:327
6411 msgid ""
6412 "setpwnam failed\n"
6413 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6414 msgstr ""
6415 "setpwnam nie powiodło się\n"
6416 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6417
6418 #: login-utils/chsh.c:331
6419 #, c-format
6420 msgid "Shell changed.\n"
6421 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6422
6423 #: login-utils/islocal.c:96
6424 #, c-format
6425 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6426 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6427
6428 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6429 #, c-format
6430 msgid "unknown time format: %s"
6431 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6432
6433 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6434 #, c-format
6435 msgid "Interrupted %s"
6436 msgstr "Przerwano %s"
6437
6438 #: login-utils/last.c:430
6439 msgid "preallocation size exceeded"
6440 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6441
6442 #: login-utils/last.c:556
6443 #, c-format
6444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6445 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6446
6447 #: login-utils/last.c:559
6448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6449 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6450
6451 #: login-utils/last.c:562
6452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6453 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6454
6455 #: login-utils/last.c:563
6456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6457 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6458
6459 #: login-utils/last.c:564
6460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6461 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6462
6463 #: login-utils/last.c:566
6464 #, c-format
6465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6466 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6467
6468 #: login-utils/last.c:567
6469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6470 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6471
6472 #: login-utils/last.c:568
6473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6474 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6475
6476 #: login-utils/last.c:569
6477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6478 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6479
6480 #: login-utils/last.c:570
6481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6482 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6483
6484 #: login-utils/last.c:571
6485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6486 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6487
6488 #: login-utils/last.c:572
6489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6490 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6491
6492 #: login-utils/last.c:573
6493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6494 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6495
6496 #: login-utils/last.c:574
6497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6498 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6499
6500 #: login-utils/last.c:575
6501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6502 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6503
6504 #: login-utils/last.c:576
6505 msgid ""
6506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6507 " notime|short|full|iso\n"
6508 msgstr ""
6509 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6510 " notime|short|full|iso\n"
6511
6512 #: login-utils/last.c:865
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "\n"
6516 "%s begins %s"
6517 msgstr ""
6518 "\n"
6519 "%s zaczyna się %s"
6520
6521 #: login-utils/last.c:935
6522 msgid "failed to parse number"
6523 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6524
6525 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6526 #, c-format
6527 msgid "invalid time value \"%s\""
6528 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6529
6530 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6531 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6532 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6533
6534 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6535 #, c-format
6536 msgid "%s: mmap failed"
6537 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6538
6539 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6540 msgid " still logged in"
6541 msgstr " nadal zalogowany"
6542
6543 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "\n"
6547 "wtmp begins %s"
6548 msgstr ""
6549 "\n"
6550 "wtmp zaczyna się %s"
6551
6552 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6553 msgid "gethostname failed"
6554 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6555
6556 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6557 #, c-format
6558 msgid ""
6559 "\n"
6560 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6561 msgstr ""
6562 "\n"
6563 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6564
6565 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6566 msgid "Couldn't drop group privileges"
6567 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6568
6569 #: login-utils/libuser.c:47
6570 #, c-format
6571 msgid "libuser initialization failed: %s."
6572 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6573
6574 #: login-utils/libuser.c:52
6575 msgid "changing user attribute failed"
6576 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6577
6578 #: login-utils/libuser.c:66
6579 #, c-format
6580 msgid "user attribute not changed: %s"
6581 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6582
6583 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6584 #: login-utils/login.c:181
6585 #, c-format
6586 msgid "timed out after %u seconds"
6587 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6588
6589 #: login-utils/login.c:289
6590 #, c-format
6591 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6592 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6593
6594 #: login-utils/login.c:295
6595 #, c-format
6596 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6597 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6598
6599 #: login-utils/login.c:313
6600 #, c-format
6601 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6602 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6603
6604 #: login-utils/login.c:317
6605 #, c-format
6606 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6607 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6608
6609 #: login-utils/login.c:378
6610 msgid "FATAL: bad tty"
6611 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6612
6613 #: login-utils/login.c:396
6614 #, c-format
6615 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6616 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6617
6618 #: login-utils/login.c:532
6619 #, c-format
6620 msgid "Last login: %.*s "
6621 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6622
6623 #: login-utils/login.c:534
6624 #, c-format
6625 msgid "from %.*s\n"
6626 msgstr "z %.*s\n"
6627
6628 #: login-utils/login.c:537
6629 #, c-format
6630 msgid "on %.*s\n"
6631 msgstr "na %.*s\n"
6632
6633 #: login-utils/login.c:555
6634 msgid "write lastlog failed"
6635 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6636
6637 #: login-utils/login.c:655
6638 #, c-format
6639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6640 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6641
6642 #: login-utils/login.c:660
6643 #, c-format
6644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6645 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6646
6647 #: login-utils/login.c:663
6648 #, c-format
6649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6650 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6651
6652 #: login-utils/login.c:666
6653 #, c-format
6654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6655 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6656
6657 #: login-utils/login.c:669
6658 #, c-format
6659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6660 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6661
6662 #: login-utils/login.c:730
6663 msgid "login: "
6664 msgstr "login: "
6665
6666 #: login-utils/login.c:756
6667 #, c-format
6668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6669 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6670
6671 #: login-utils/login.c:757
6672 #, c-format
6673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6674 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6675
6676 #: login-utils/login.c:828
6677 #, c-format
6678 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6679 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6680
6681 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6682 #, c-format
6683 msgid ""
6684 "Login incorrect\n"
6685 "\n"
6686 msgstr ""
6687 "Niepoprawne logowanie\n"
6688 "\n"
6689
6690 #: login-utils/login.c:851
6691 #, c-format
6692 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6693 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6694
6695 #: login-utils/login.c:857
6696 #, c-format
6697 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6698 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6699
6700 #: login-utils/login.c:865
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "\n"
6704 "Login incorrect\n"
6705 msgstr ""
6706 "\n"
6707 "Niepoprawne logowanie\n"
6708
6709 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6710 msgid ""
6711 "\n"
6712 "Session setup problem, abort."
6713 msgstr ""
6714 "\n"
6715 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6716
6717 #: login-utils/login.c:894
6718 #, c-format
6719 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6720 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6721
6722 #: login-utils/login.c:1031
6723 #, c-format
6724 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6725 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6726
6727 #: login-utils/login.c:1179
6728 #, c-format
6729 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6730 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6731
6732 #: login-utils/login.c:1194
6733 #, c-format
6734 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6735 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6736
6737 #: login-utils/login.c:1196
6738 msgid "Begin a session on the system.\n"
6739 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6740
6741 #: login-utils/login.c:1238
6742 #, c-format
6743 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6744 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6745
6746 #: login-utils/login.c:1259
6747 #, c-format
6748 msgid "groups initialization failed: %m"
6749 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6750
6751 #: login-utils/login.c:1284
6752 msgid "setgid() failed"
6753 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6754
6755 #: login-utils/login.c:1314
6756 #, c-format
6757 msgid "You have new mail.\n"
6758 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6759
6760 #: login-utils/login.c:1316
6761 #, c-format
6762 msgid "You have mail.\n"
6763 msgstr "Jest poczta.\n"
6764
6765 #: login-utils/login.c:1330
6766 msgid "setuid() failed"
6767 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6768
6769 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: change directory failed"
6772 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6773
6774 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6775 #, c-format
6776 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6777 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6778
6779 #: login-utils/login.c:1372
6780 msgid "couldn't exec shell script"
6781 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6782
6783 #: login-utils/login.c:1374
6784 msgid "no shell"
6785 msgstr "brak powłoki"
6786
6787 #: login-utils/logindefs.c:206
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6790 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6791
6792 #: login-utils/logindefs.c:375
6793 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6794 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6795
6796 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
6797 msgid "no"
6798 msgstr "nie"
6799
6800 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6801 msgid "user name"
6802 msgstr "nazwa użytkownika"
6803
6804 #: login-utils/lslogins.c:218
6805 msgid "Username"
6806 msgstr "Nazwa użytkownika"
6807
6808 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6809 msgid "user ID"
6810 msgstr "ID użytkownika"
6811
6812 #: login-utils/lslogins.c:220
6813 msgid "password not required"
6814 msgstr "hasło nie jest wymagane"
6815
6816 #: login-utils/lslogins.c:220
6817 msgid "Password not required"
6818 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
6819
6820 #: login-utils/lslogins.c:221
6821 msgid "login by password disabled"
6822 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6823
6824 #: login-utils/lslogins.c:221
6825 msgid "Login by password disabled"
6826 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6827
6828 #: login-utils/lslogins.c:222
6829 msgid "password defined, but locked"
6830 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
6831
6832 #: login-utils/lslogins.c:222
6833 msgid "Password is locked"
6834 msgstr "Hasło jest zablokowane"
6835
6836 #: login-utils/lslogins.c:223
6837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6838 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
6839
6840 #: login-utils/lslogins.c:223
6841 msgid "No login"
6842 msgstr "Brak logowania"
6843
6844 #: login-utils/lslogins.c:224
6845 msgid "primary group name"
6846 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
6847
6848 #: login-utils/lslogins.c:224
6849 msgid "Primary group"
6850 msgstr "Grupa podstawowa"
6851
6852 #: login-utils/lslogins.c:225
6853 msgid "primary group ID"
6854 msgstr "ID grupy podstawowej"
6855
6856 #: login-utils/lslogins.c:226
6857 msgid "supplementary group names"
6858 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
6859
6860 #: login-utils/lslogins.c:226
6861 msgid "Supplementary groups"
6862 msgstr "Grupy dodatkowe"
6863
6864 #: login-utils/lslogins.c:227
6865 msgid "supplementary group IDs"
6866 msgstr "ID grup dodatkowych"
6867
6868 #: login-utils/lslogins.c:227
6869 msgid "Supplementary group IDs"
6870 msgstr "ID grup dodatkowych"
6871
6872 #: login-utils/lslogins.c:228
6873 msgid "home directory"
6874 msgstr "katalog domowy"
6875
6876 #: login-utils/lslogins.c:228
6877 msgid "Home directory"
6878 msgstr "Katalog domowy"
6879
6880 #: login-utils/lslogins.c:229
6881 msgid "login shell"
6882 msgstr "powłoka logowania"
6883
6884 #: login-utils/lslogins.c:229
6885 msgid "Shell"
6886 msgstr "Powłoka"
6887
6888 #: login-utils/lslogins.c:230
6889 msgid "full user name"
6890 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
6891
6892 #: login-utils/lslogins.c:230
6893 msgid "Gecos field"
6894 msgstr "Pole GECOS"
6895
6896 #: login-utils/lslogins.c:231
6897 msgid "date of last login"
6898 msgstr "data ostatniego logowania"
6899
6900 #: login-utils/lslogins.c:231
6901 msgid "Last login"
6902 msgstr "Ostatnie logowanie"
6903
6904 #: login-utils/lslogins.c:232
6905 msgid "last tty used"
6906 msgstr "ostatnio używany terminal"
6907
6908 #: login-utils/lslogins.c:232
6909 msgid "Last terminal"
6910 msgstr "Ostatni terminal"
6911
6912 #: login-utils/lslogins.c:233
6913 msgid "hostname during the last session"
6914 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
6915
6916 #: login-utils/lslogins.c:233
6917 msgid "Last hostname"
6918 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
6919
6920 #: login-utils/lslogins.c:234
6921 msgid "date of last failed login"
6922 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
6923
6924 #: login-utils/lslogins.c:234
6925 msgid "Failed login"
6926 msgstr "Nieudane logowanie"
6927
6928 #: login-utils/lslogins.c:235
6929 msgid "where did the login fail?"
6930 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
6931
6932 #: login-utils/lslogins.c:235
6933 msgid "Failed login terminal"
6934 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
6935
6936 #: login-utils/lslogins.c:236
6937 msgid "user's hush settings"
6938 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
6939
6940 #: login-utils/lslogins.c:236
6941 msgid "Hushed"
6942 msgstr "Wyciszony"
6943
6944 #: login-utils/lslogins.c:237
6945 msgid "days user is warned of password expiration"
6946 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
6947
6948 #: login-utils/lslogins.c:237
6949 msgid "Password expiration warn interval"
6950 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
6951
6952 #: login-utils/lslogins.c:238
6953 msgid "password expiration date"
6954 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
6955
6956 #: login-utils/lslogins.c:238
6957 msgid "Password expiration"
6958 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
6959
6960 #: login-utils/lslogins.c:239
6961 msgid "date of last password change"
6962 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
6963
6964 #: login-utils/lslogins.c:239
6965 msgid "Password changed"
6966 msgstr "Hasło zmienione"
6967
6968 #: login-utils/lslogins.c:240
6969 msgid "number of days required between changes"
6970 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
6971
6972 #: login-utils/lslogins.c:240
6973 msgid "Minimum change time"
6974 msgstr "Minimalny czas zmiany"
6975
6976 #: login-utils/lslogins.c:241
6977 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
6978 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
6979
6980 #: login-utils/lslogins.c:241
6981 msgid "Maximum change time"
6982 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
6983
6984 #: login-utils/lslogins.c:242
6985 msgid "the user's security context"
6986 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
6987
6988 #: login-utils/lslogins.c:242
6989 msgid "Selinux context"
6990 msgstr "Kontekst SELinuksa"
6991
6992 #: login-utils/lslogins.c:243
6993 msgid "number of processes run by the user"
6994 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
6995
6996 #: login-utils/lslogins.c:243
6997 msgid "Running processes"
6998 msgstr "Uruchomione procesy"
6999
7000 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7001 #, c-format
7002 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7003 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7004
7005 #: login-utils/lslogins.c:357
7006 msgid "unsupported time type"
7007 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7008
7009 #: login-utils/lslogins.c:623
7010 msgid "failed to get supplementary groups"
7011 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7012
7013 #: login-utils/lslogins.c:1048
7014 msgid "internal error: unknown column"
7015 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7016
7017 #: login-utils/lslogins.c:1052
7018 msgid "failed to set data"
7019 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7020
7021 #: login-utils/lslogins.c:1146
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "\n"
7025 "Last logs:\n"
7026 msgstr ""
7027 "\n"
7028 "Ostatnie logi:\n"
7029
7030 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7031 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7032 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7033 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7034 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7035 #, c-format
7036 msgid " %s [options]\n"
7037 msgstr " %s [opcje]\n"
7038
7039 #: login-utils/lslogins.c:1208
7040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7041 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7042
7043 #: login-utils/lslogins.c:1211
7044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7045 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7046
7047 #: login-utils/lslogins.c:1212
7048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7049 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7050
7051 #: login-utils/lslogins.c:1213
7052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7053 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7054
7055 #: login-utils/lslogins.c:1214
7056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7057 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7058
7059 #: login-utils/lslogins.c:1215
7060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7061 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7062
7063 #: login-utils/lslogins.c:1216
7064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7065 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7066
7067 #: login-utils/lslogins.c:1217
7068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7069 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7070
7071 #: login-utils/lslogins.c:1218
7072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7073 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7074
7075 #: login-utils/lslogins.c:1219
7076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7077 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7078
7079 #: login-utils/lslogins.c:1220
7080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7081 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7082
7083 #: login-utils/lslogins.c:1221
7084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7085 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7086
7087 #: login-utils/lslogins.c:1222
7088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7089 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7090
7091 #: login-utils/lslogins.c:1223
7092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7093 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7094
7095 #: login-utils/lslogins.c:1224
7096 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7097 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7098
7099 #: login-utils/lslogins.c:1225
7100 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7101 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7102
7103 #: login-utils/lslogins.c:1226
7104 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7105 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7106
7107 #: login-utils/lslogins.c:1227
7108 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7109 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7110
7111 #: login-utils/lslogins.c:1228
7112 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7113 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7114
7115 #: login-utils/lslogins.c:1229
7116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7117 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7118
7119 #: login-utils/lslogins.c:1230
7120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7121 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7122
7123 #: login-utils/lslogins.c:1231
7124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7125 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7126
7127 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7128 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "\n"
7132 "Available columns:\n"
7133 msgstr ""
7134 "\n"
7135 "Dostępne kolumny:\n"
7136
7137 #: login-utils/lslogins.c:1419
7138 msgid "failed to request selinux state"
7139 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7140
7141 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7142 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7143 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7144
7145 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7146 msgid "could not set terminal attributes"
7147 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7148
7149 #: login-utils/newgrp.c:57
7150 msgid "getline() failed"
7151 msgstr "getline() nie powiodło się"
7152
7153 #: login-utils/newgrp.c:148
7154 msgid "Password: "
7155 msgstr "Hasło: "
7156
7157 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7158 msgid "crypt failed"
7159 msgstr "crypt nie powiodło się"
7160
7161 #: login-utils/newgrp.c:166
7162 #, c-format
7163 msgid " %s <group>\n"
7164 msgstr " %s <grupa>\n"
7165
7166 #: login-utils/newgrp.c:169
7167 msgid "Log in to a new group.\n"
7168 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7169
7170 #: login-utils/newgrp.c:207
7171 msgid "who are you?"
7172 msgstr "kim jesteś?"
7173
7174 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7175 msgid "setgid failed"
7176 msgstr "setgid nie powiodło się"
7177
7178 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7179 msgid "no such group"
7180 msgstr "nie ma takiej grupy"
7181
7182 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7183 msgid "permission denied"
7184 msgstr "brak uprawnień"
7185
7186 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7187 msgid "setuid failed"
7188 msgstr "setuid nie powiodło się"
7189
7190 #: login-utils/nologin.c:28
7191 msgid "Politely refuse a login.\n"
7192 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7193
7194 #: login-utils/nologin.c:74
7195 #, c-format
7196 msgid "This account is currently not available.\n"
7197 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7198
7199 #: login-utils/su-common.c:292
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot open session: %s"
7202 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7203
7204 #: login-utils/su-common.c:304
7205 msgid "cannot create child process"
7206 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7207
7208 #: login-utils/su-common.c:316
7209 #, c-format
7210 msgid "cannot change directory to %s"
7211 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7212
7213 #: login-utils/su-common.c:321
7214 msgid "cannot block signals"
7215 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7216
7217 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7218 #: login-utils/su-common.c:349
7219 msgid "cannot set signal handler"
7220 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7221
7222 #: login-utils/su-common.c:374
7223 msgid " (core dumped)"
7224 msgstr " (zrzut pamięci)"
7225
7226 #: login-utils/su-common.c:390
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "\n"
7230 "Session terminated, killing shell..."
7231 msgstr ""
7232 "\n"
7233 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7234
7235 #: login-utils/su-common.c:400
7236 #, c-format
7237 msgid " ...killed.\n"
7238 msgstr " ...zabito.\n"
7239
7240 #: login-utils/su-common.c:480
7241 msgid "may not be used by non-root users"
7242 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7243
7244 #: login-utils/su-common.c:508
7245 msgid "incorrect password"
7246 msgstr "błędne hasło"
7247
7248 #: login-utils/su-common.c:523
7249 msgid "failed to set PATH"
7250 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7251
7252 #: login-utils/su-common.c:592
7253 msgid "cannot set groups"
7254 msgstr "nie można ustawić grup"
7255
7256 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7257 msgid "cannot set group id"
7258 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7259
7260 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7261 msgid "cannot set user id"
7262 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7263
7264 #: login-utils/su-common.c:682
7265 #, c-format
7266 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7267 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7268
7269 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7270 #, c-format
7271 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7272 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7273
7274 #: login-utils/su-common.c:684
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7278 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7279 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7280 msgstr ""
7281 "\n"
7282 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7283 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7284 "i wywołanie powłoki.\n"
7285 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7286
7287 #: login-utils/su-common.c:691
7288 msgid " -u, --user <user> username\n"
7289 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7290
7291 #: login-utils/su-common.c:696
7292 msgid ""
7293 "\n"
7294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7296 msgstr ""
7297 "\n"
7298 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7299 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7300
7301 #: login-utils/su-common.c:703
7302 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7303 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7304
7305 #: login-utils/su-common.c:704
7306 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7307 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7308
7309 #: login-utils/su-common.c:705
7310 msgid ""
7311 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7312 "\n"
7313 msgstr ""
7314 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7315 "\n"
7316
7317 #: login-utils/su-common.c:707
7318 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7319 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7320
7321 #: login-utils/su-common.c:708
7322 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7323 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7324
7325 #: login-utils/su-common.c:709
7326 msgid ""
7327 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7328 " and do not create a new session\n"
7329 msgstr ""
7330 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7331 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7332
7333 #: login-utils/su-common.c:711
7334 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7335 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7336
7337 #: login-utils/su-common.c:712
7338 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7339 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7340
7341 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7342 #, c-format
7343 msgid "group %s does not exist"
7344 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7345
7346 #: login-utils/su-common.c:818
7347 #, c-format
7348 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7349 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7350 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7351 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7352 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7353
7354 #: login-utils/su-common.c:868
7355 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7356 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7357
7358 #: login-utils/su-common.c:879
7359 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7360 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7361
7362 #: login-utils/su-common.c:883
7363 msgid "no command was specified"
7364 msgstr "nie podano polecenia"
7365
7366 #: login-utils/su-common.c:897
7367 msgid "only root can specify alternative groups"
7368 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7369
7370 #: login-utils/su-common.c:904
7371 #, c-format
7372 msgid "user %s does not exist"
7373 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7374
7375 #: login-utils/su-common.c:950
7376 #, c-format
7377 msgid "using restricted shell %s"
7378 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7379
7380 #: login-utils/su-common.c:974
7381 #, c-format
7382 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7383 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7384
7385 #: login-utils/sulogin.c:152
7386 msgid "tcgetattr failed"
7387 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7388
7389 #: login-utils/sulogin.c:229
7390 msgid "tcsetattr failed"
7391 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7392
7393 #: login-utils/sulogin.c:495
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: no entry for root\n"
7396 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7397
7398 #: login-utils/sulogin.c:522
7399 #, c-format
7400 msgid "%s: no entry for root"
7401 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7402
7403 #: login-utils/sulogin.c:526
7404 #, c-format
7405 msgid "%s: root password garbled"
7406 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7407
7408 #: login-utils/sulogin.c:554
7409 #, c-format
7410 msgid "Give root password for login: "
7411 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7412
7413 #: login-utils/sulogin.c:556
7414 #, c-format
7415 msgid "Press Enter for login: "
7416 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7417
7418 #: login-utils/sulogin.c:559
7419 #, c-format
7420 msgid "Give root password for maintenance\n"
7421 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7422
7423 #: login-utils/sulogin.c:561
7424 #, c-format
7425 msgid "Press Enter for maintenance"
7426 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7427
7428 #: login-utils/sulogin.c:562
7429 #, c-format
7430 msgid "(or press Control-D to continue): "
7431 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7432
7433 #: login-utils/sulogin.c:753
7434 msgid "change directory to system root failed"
7435 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7436
7437 #: login-utils/sulogin.c:802
7438 msgid "setexeccon failed"
7439 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7440
7441 #: login-utils/sulogin.c:822
7442 #, c-format
7443 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7444 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7445
7446 #: login-utils/sulogin.c:825
7447 msgid "Single-user login.\n"
7448 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7449
7450 #: login-utils/sulogin.c:828
7451 msgid ""
7452 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7453 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7454 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7455 msgstr ""
7456 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7457 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7458 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7459 " zawodzi\n"
7460
7461 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7462 #: term-utils/wall.c:135
7463 msgid "invalid timeout argument"
7464 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7465
7466 #: login-utils/sulogin.c:901
7467 msgid "only superuser can run this program"
7468 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7469
7470 #: login-utils/sulogin.c:944
7471 msgid "cannot open console"
7472 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7473
7474 #: login-utils/sulogin.c:951
7475 msgid "cannot open password database"
7476 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7477
7478 #: login-utils/sulogin.c:1027
7479 #, c-format
7480 msgid ""
7481 "Can not execute su shell\n"
7482 "\n"
7483 msgstr ""
7484 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7485 "\n"
7486
7487 #: login-utils/sulogin.c:1034
7488 msgid ""
7489 "Timed out\n"
7490 "\n"
7491 msgstr ""
7492 "Upłynął limit czasu\n"
7493 "\n"
7494
7495 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7496 #, c-format
7497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7498 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7499
7500 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7501 #, c-format
7502 msgid "%s: cannot read inotify events"
7503 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7504
7505 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7507 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7508
7509 #: login-utils/utmpdump.c:298
7510 #, c-format
7511 msgid " %s [options] [filename]\n"
7512 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7513
7514 #: login-utils/utmpdump.c:301
7515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7516 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7517
7518 #: login-utils/utmpdump.c:304
7519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7520 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7521
7522 #: login-utils/utmpdump.c:305
7523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7524 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7525
7526 #: login-utils/utmpdump.c:306
7527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7528 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7529
7530 #: login-utils/utmpdump.c:373
7531 msgid "following standard input is unsupported"
7532 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7533
7534 #: login-utils/utmpdump.c:379
7535 #, c-format
7536 msgid "Utmp undump of %s\n"
7537 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7538
7539 #: login-utils/utmpdump.c:382
7540 #, c-format
7541 msgid "Utmp dump of %s\n"
7542 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7543
7544 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7545 msgid "can't open temporary file"
7546 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7547
7548 #: login-utils/vipw.c:158
7549 #, c-format
7550 msgid "%s: create a link to %s failed"
7551 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7552
7553 #: login-utils/vipw.c:165
7554 #, c-format
7555 msgid "Can't get context for %s"
7556 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7557
7558 #: login-utils/vipw.c:171
7559 #, c-format
7560 msgid "Can't set context for %s"
7561 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7562
7563 #: login-utils/vipw.c:236
7564 #, c-format
7565 msgid "%s unchanged"
7566 msgstr "%s niezmieniony"
7567
7568 #: login-utils/vipw.c:252
7569 msgid "cannot get lock"
7570 msgstr "nie można pobrać blokady"
7571
7572 #: login-utils/vipw.c:279
7573 msgid "no changes made"
7574 msgstr "nie wykonano zmian"
7575
7576 #: login-utils/vipw.c:288
7577 msgid "cannot chmod file"
7578 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7579
7580 #: login-utils/vipw.c:302
7581 msgid "Edit the password or group file.\n"
7582 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7583
7584 #: login-utils/vipw.c:348
7585 #, c-format
7586 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7587 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7588
7589 #: login-utils/vipw.c:349
7590 #, c-format
7591 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7592 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7593
7594 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7595 #. * which means they can be translated.
7596 #: login-utils/vipw.c:352
7597 #, c-format
7598 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7599 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7600
7601 #: misc-utils/cal.c:365
7602 msgid "invalid week argument"
7603 msgstr "błędna postać tygodnia"
7604
7605 #: misc-utils/cal.c:367
7606 msgid "illegal week value: use 1-53"
7607 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7608
7609 #: misc-utils/cal.c:400
7610 msgid "illegal day value"
7611 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7612
7613 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
7614 #, c-format
7615 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7616 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7617
7618 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
7619 msgid "illegal month value: use 1-12"
7620 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7621
7622 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
7623 msgid "illegal year value"
7624 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7625
7626 #: misc-utils/cal.c:412
7627 msgid "illegal year value: use positive integer"
7628 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7629
7630 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
7631 #, c-format
7632 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7633 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7634
7635 #: misc-utils/cal.c:602
7636 #, c-format
7637 msgid "%s"
7638 msgstr "%s"
7639
7640 #: misc-utils/cal.c:608
7641 #, c-format
7642 msgid "%d"
7643 msgstr "%d"
7644
7645 #: misc-utils/cal.c:614
7646 #, c-format
7647 msgid "%s %d"
7648 msgstr "%s %d"
7649
7650 #: misc-utils/cal.c:925
7651 #, c-format
7652 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7653 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7654
7655 #: misc-utils/cal.c:928
7656 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7657 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7658
7659 #: misc-utils/cal.c:929
7660 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7661 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7662
7663 #: misc-utils/cal.c:932
7664 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7665 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7666
7667 #: misc-utils/cal.c:933
7668 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7669 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7670
7671 #: misc-utils/cal.c:934
7672 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7673 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7674
7675 #: misc-utils/cal.c:935
7676 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7677 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7678
7679 #: misc-utils/cal.c:936
7680 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7681 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7682
7683 #: misc-utils/cal.c:937
7684 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7685 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7686
7687 #: misc-utils/cal.c:938
7688 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7689 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7690
7691 #: misc-utils/cal.c:939
7692 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7693 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7694
7695 #: misc-utils/findfs.c:28
7696 #, c-format
7697 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7698 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7699
7700 #: misc-utils/findfs.c:32
7701 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7702 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7703
7704 #: misc-utils/findfs.c:67
7705 #, c-format
7706 msgid "unable to resolve '%s'"
7707 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7708
7709 #: misc-utils/findmnt.c:121
7710 msgid "source device"
7711 msgstr "urządzenie źródłowe"
7712
7713 #: misc-utils/findmnt.c:122
7714 msgid "mountpoint"
7715 msgstr "punkt montowania"
7716
7717 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7718 msgid "filesystem type"
7719 msgstr "typ systemu plików"
7720
7721 #: misc-utils/findmnt.c:124
7722 msgid "all mount options"
7723 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7724
7725 #: misc-utils/findmnt.c:125
7726 msgid "VFS specific mount options"
7727 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7728
7729 #: misc-utils/findmnt.c:126
7730 msgid "FS specific mount options"
7731 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7732
7733 #: misc-utils/findmnt.c:127
7734 msgid "filesystem label"
7735 msgstr "etykieta systemu plików"
7736
7737 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7738 msgid "filesystem UUID"
7739 msgstr "UUID systemu plików"
7740
7741 #: misc-utils/findmnt.c:129
7742 msgid "partition label"
7743 msgstr "etykieta partycji"
7744
7745 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7746 msgid "major:minor device number"
7747 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7748
7749 #: misc-utils/findmnt.c:132
7750 msgid "action detected by --poll"
7751 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7752
7753 #: misc-utils/findmnt.c:133
7754 msgid "old mount options saved by --poll"
7755 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7756
7757 #: misc-utils/findmnt.c:134
7758 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7759 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7760
7761 #: misc-utils/findmnt.c:135
7762 msgid "filesystem size"
7763 msgstr "rozmiar systemu plików"
7764
7765 #: misc-utils/findmnt.c:136
7766 msgid "filesystem size available"
7767 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7768
7769 #: misc-utils/findmnt.c:137
7770 msgid "filesystem size used"
7771 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7772
7773 #: misc-utils/findmnt.c:138
7774 msgid "filesystem use percentage"
7775 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7776
7777 #: misc-utils/findmnt.c:139
7778 msgid "filesystem root"
7779 msgstr "główny katalog systemu plików"
7780
7781 #: misc-utils/findmnt.c:140
7782 msgid "task ID"
7783 msgstr "ID zadania"
7784
7785 #: misc-utils/findmnt.c:141
7786 msgid "mount ID"
7787 msgstr "ID montowania"
7788
7789 #: misc-utils/findmnt.c:142
7790 msgid "optional mount fields"
7791 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7792
7793 #: misc-utils/findmnt.c:143
7794 msgid "VFS propagation flags"
7795 msgstr "flagi propagacji VFS"
7796
7797 #: misc-utils/findmnt.c:144
7798 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7799 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7800
7801 #: misc-utils/findmnt.c:145
7802 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7803 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7804
7805 #: misc-utils/findmnt.c:348
7806 #, c-format
7807 msgid "unknown action: %s"
7808 msgstr "nieznana opcja: %s"
7809
7810 #: misc-utils/findmnt.c:658
7811 msgid "mount"
7812 msgstr "montowanie"
7813
7814 #: misc-utils/findmnt.c:661
7815 msgid "umount"
7816 msgstr "odmontowanie"
7817
7818 #: misc-utils/findmnt.c:664
7819 msgid "remount"
7820 msgstr "przemontowanie"
7821
7822 #: misc-utils/findmnt.c:667
7823 msgid "move"
7824 msgstr "przeniesienie"
7825
7826 #: misc-utils/findmnt.c:797
7827 #, c-format
7828 msgid "%s: parse error at line %d"
7829 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7830
7831 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
7832 #: sys-utils/mount.c:647
7833 msgid "failed to initialize libmount table"
7834 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7835
7836 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7837 #, c-format
7838 msgid "can't read %s"
7839 msgstr "nie można odczytać %s"
7840
7841 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
7842 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7843 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7844 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7845 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7846 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7847
7848 #: misc-utils/findmnt.c:1101
7849 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7850 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7851
7852 #: misc-utils/findmnt.c:1129
7853 msgid "poll() failed"
7854 msgstr "poll() nie powiodło się"
7855
7856 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 " %1$s [options]\n"
7860 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7861 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7862 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7863 msgstr ""
7864 " %1$s [opcje]\n"
7865 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7866 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7867 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7868
7869 #: misc-utils/findmnt.c:1206
7870 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7871 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
7872
7873 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7874 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7875 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7876
7877 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7878 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7879 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7880
7881 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7882 msgid ""
7883 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7884 " filesystems (default)\n"
7885 msgstr ""
7886 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7887 " (domyślne)\n"
7888
7889 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7890 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7891 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7892
7893 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7894 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7895 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7896
7897 #: misc-utils/findmnt.c:1218
7898 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7899 msgstr ""
7900 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7901 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:1219
7904 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7905 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7906
7907 #: misc-utils/findmnt.c:1220
7908 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7909 msgstr ""
7910 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7911 " czytelnego dla człowieka\n"
7912
7913 #: misc-utils/findmnt.c:1221
7914 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7915 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
7916
7917 #: misc-utils/findmnt.c:1222
7918 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7919 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:1223
7922 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7923 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
7924
7925 #: misc-utils/findmnt.c:1224
7926 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7927 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
7928
7929 #: misc-utils/findmnt.c:1225
7930 msgid ""
7931 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7932 " to device names\n"
7933 msgstr ""
7934 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
7935 " na nazwy urządzeń\n"
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1227
7938 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7939 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
7940
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1228
7942 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7943 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7944
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1229
7946 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7947 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1230
7950 msgid " -l, --list use list format output\n"
7951 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7952
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1231
7954 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7955 msgstr ""
7956 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7957 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:1232
7960 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7961 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:1233
7964 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7965 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:1234
7968 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7969 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7973 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:1236
7976 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7977 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:1237
7980 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7981 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:1238
7984 msgid ""
7985 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7986 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7987 msgstr ""
7988 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7989 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7992 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7993 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1241
7996 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7997 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8000 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8001 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8004 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8005 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8008 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8009 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8010
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8012 #, c-format
8013 msgid "unknown direction '%s'"
8014 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8017 msgid "invalid TID argument"
8018 msgstr "błędna wartość TID"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8021 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8022 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8025 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8026 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8027
8028 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8029 msgid "failed to initialize libmount cache"
8030 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8031
8032 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8033 #, c-format
8034 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8035 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8036
8037 #: misc-utils/getopt.c:234
8038 #, c-format
8039 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8040 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8041
8042 #: misc-utils/getopt.c:285
8043 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8044 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8045
8046 #: misc-utils/getopt.c:310
8047 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8048 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8049
8050 #: misc-utils/getopt.c:317
8051 #, c-format
8052 msgid ""
8053 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8054 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8055 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8056 msgstr ""
8057 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8058 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8059 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8060
8061 #: misc-utils/getopt.c:323
8062 msgid "Parse command options.\n"
8063 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8064
8065 #: misc-utils/getopt.c:326
8066 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8067 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8068
8069 #: misc-utils/getopt.c:327
8070 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8071 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8072
8073 #: misc-utils/getopt.c:328
8074 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8075 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8076
8077 #: misc-utils/getopt.c:329
8078 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8079 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8080
8081 #: misc-utils/getopt.c:330
8082 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8083 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8084
8085 #: misc-utils/getopt.c:331
8086 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8087 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8088
8089 #: misc-utils/getopt.c:332
8090 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8091 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8092
8093 #: misc-utils/getopt.c:333
8094 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8095 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8096
8097 #: misc-utils/getopt.c:334
8098 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8099 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8100
8101 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8102 msgid "missing optstring argument"
8103 msgstr "brak parametru optstring"
8104
8105 #: misc-utils/getopt.c:439
8106 msgid "internal error, contact the author."
8107 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8108
8109 #: misc-utils/kill.c:238
8110 #, c-format
8111 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8112 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8113
8114 #: misc-utils/kill.c:306
8115 #, c-format
8116 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8117 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8118
8119 #: misc-utils/kill.c:309
8120 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8121 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8122
8123 #: misc-utils/kill.c:312
8124 msgid ""
8125 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8126 " with the same uid as the present process\n"
8127 msgstr ""
8128 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8129 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8130
8131 #: misc-utils/kill.c:314
8132 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8133 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8134
8135 #: misc-utils/kill.c:316
8136 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8137 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8138
8139 #: misc-utils/kill.c:318
8140 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8141 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8142
8143 #: misc-utils/kill.c:319
8144 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8145 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8146
8147 #: misc-utils/kill.c:320
8148 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8149 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8150
8151 #: misc-utils/kill.c:321
8152 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8153 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8154
8155 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8156 #, c-format
8157 msgid "unknown signal: %s"
8158 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8159
8160 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8161 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8162 #, c-format
8163 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8164 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8165
8166 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8167 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8168 msgid "not enough arguments"
8169 msgstr "za mało argumentów"
8170
8171 #: misc-utils/kill.c:413
8172 #, c-format
8173 msgid "option '%s' requires an argument"
8174 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8175
8176 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8177 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8178 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8179 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8180 msgid "argument error"
8181 msgstr "błąd argumentu"
8182
8183 #: misc-utils/kill.c:435
8184 #, c-format
8185 msgid "invalid signal name or number: %s"
8186 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8187
8188 #: misc-utils/kill.c:452
8189 #, c-format
8190 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8191 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8192
8193 #: misc-utils/kill.c:465
8194 #, c-format
8195 msgid "sending signal to %s failed"
8196 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8197
8198 #: misc-utils/kill.c:481
8199 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8200 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8201
8202 #: misc-utils/kill.c:515
8203 #, c-format
8204 msgid "cannot find process \"%s\""
8205 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8206
8207 #: misc-utils/logger.c:167
8208 #, c-format
8209 msgid "unknown facility name: %s"
8210 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8211
8212 #: misc-utils/logger.c:173
8213 #, c-format
8214 msgid "unknown priority name: %s"
8215 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8216
8217 #: misc-utils/logger.c:183
8218 #, c-format
8219 msgid "openlog %s: pathname too long"
8220 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8221
8222 #: misc-utils/logger.c:206
8223 #, c-format
8224 msgid "socket %s"
8225 msgstr "socket %s"
8226
8227 #: misc-utils/logger.c:239
8228 #, c-format
8229 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8230 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8231
8232 #: misc-utils/logger.c:256
8233 #, c-format
8234 msgid "failed to connect to %s port %s"
8235 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8236
8237 #: misc-utils/logger.c:283
8238 #, c-format
8239 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8240 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8241
8242 #: misc-utils/logger.c:365
8243 msgid "localtime() failed"
8244 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8245
8246 #: misc-utils/logger.c:373
8247 #, c-format
8248 msgid "hostname '%s' is too long"
8249 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8250
8251 #: misc-utils/logger.c:380
8252 #, c-format
8253 msgid "tag '%s' is too long"
8254 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8255
8256 #: misc-utils/logger.c:427
8257 #, c-format
8258 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8259 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8260
8261 #: misc-utils/logger.c:439
8262 #, fuzzy, c-format
8263 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8264 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
8265
8266 #: misc-utils/logger.c:544
8267 #, c-format
8268 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8269 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8270
8271 #: misc-utils/logger.c:547
8272 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8273 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8274
8275 #: misc-utils/logger.c:550
8276 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8277 msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8278
8279 #: misc-utils/logger.c:551
8280 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8281 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8282
8283 #: misc-utils/logger.c:552
8284 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8285 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8286
8287 #: misc-utils/logger.c:553
8288 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8289 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8290
8291 #: misc-utils/logger.c:554
8292 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8293 msgstr ""
8294 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8295 " diagnostyczne\n"
8296
8297 #: misc-utils/logger.c:555
8298 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8299 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8300
8301 #: misc-utils/logger.c:556
8302 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8303 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8304
8305 #: misc-utils/logger.c:557
8306 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8307 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8308
8309 #: misc-utils/logger.c:558
8310 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8311 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8312
8313 #: misc-utils/logger.c:559
8314 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8315 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8316
8317 #: misc-utils/logger.c:560
8318 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8319 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8320
8321 #: misc-utils/logger.c:561
8322 msgid ""
8323 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8324 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8325 msgstr ""
8326 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne);\n"
8327 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8328
8329 #: misc-utils/logger.c:563
8330 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8331 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8332
8333 #: misc-utils/logger.c:564
8334 msgid ""
8335 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8336 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: misc-utils/logger.c:567
8340 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8341 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8342
8343 #: misc-utils/logger.c:640
8344 #, c-format
8345 msgid "file %s"
8346 msgstr "plik %s"
8347
8348 #: misc-utils/logger.c:649
8349 msgid "failed to parse id"
8350 msgstr "niezrozumiały id"
8351
8352 #: misc-utils/logger.c:715
8353 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8354 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8355
8356 #: misc-utils/logger.c:722
8357 msgid "journald entry could not be written"
8358 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8359
8360 #: misc-utils/look.c:357
8361 #, c-format
8362 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8363 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8364
8365 #: misc-utils/look.c:360
8366 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8367 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8368
8369 #: misc-utils/look.c:363
8370 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8371 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8372
8373 #: misc-utils/look.c:364
8374 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8375 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8376
8377 #: misc-utils/look.c:365
8378 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8379 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8380
8381 #: misc-utils/look.c:366
8382 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8383 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8384
8385 #: misc-utils/lsblk.c:143
8386 msgid "device name"
8387 msgstr "nazwa urządzenia"
8388
8389 #: misc-utils/lsblk.c:144
8390 msgid "internal kernel device name"
8391 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8392
8393 #: misc-utils/lsblk.c:145
8394 msgid "internal parent kernel device name"
8395 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8396
8397 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8398 msgid "where the device is mounted"
8399 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8400
8401 #: misc-utils/lsblk.c:149
8402 msgid "filesystem LABEL"
8403 msgstr "etykieta systemu plików"
8404
8405 #: misc-utils/lsblk.c:152
8406 msgid "partition type UUID"
8407 msgstr "UUID typu partycji"
8408
8409 #: misc-utils/lsblk.c:153
8410 msgid "partition LABEL"
8411 msgstr "etykieta partycji"
8412
8413 #: misc-utils/lsblk.c:157
8414 msgid "read-ahead of the device"
8415 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8416
8417 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8418 msgid "read-only device"
8419 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8420
8421 #: misc-utils/lsblk.c:159
8422 msgid "removable device"
8423 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8424
8425 #: misc-utils/lsblk.c:160
8426 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8427 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8428
8429 #: misc-utils/lsblk.c:161
8430 msgid "rotational device"
8431 msgstr "urządzenie obrotowe"
8432
8433 #: misc-utils/lsblk.c:162
8434 msgid "adds randomness"
8435 msgstr "dodanie losowości"
8436
8437 #: misc-utils/lsblk.c:163
8438 msgid "device identifier"
8439 msgstr "identyfikator urządzenia"
8440
8441 #: misc-utils/lsblk.c:164
8442 msgid "disk serial number"
8443 msgstr "numer seryjny dysku"
8444
8445 #: misc-utils/lsblk.c:165
8446 msgid "size of the device"
8447 msgstr "rozmiar urządzenia"
8448
8449 #: misc-utils/lsblk.c:166
8450 msgid "state of the device"
8451 msgstr "stan urządzenia"
8452
8453 #: misc-utils/lsblk.c:168
8454 msgid "group name"
8455 msgstr "nazwa grupy"
8456
8457 #: misc-utils/lsblk.c:169
8458 msgid "device node permissions"
8459 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8460
8461 #: misc-utils/lsblk.c:170
8462 msgid "alignment offset"
8463 msgstr "wyrównanie"
8464
8465 #: misc-utils/lsblk.c:171
8466 msgid "minimum I/O size"
8467 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8468
8469 #: misc-utils/lsblk.c:172
8470 msgid "optimal I/O size"
8471 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8472
8473 #: misc-utils/lsblk.c:173
8474 msgid "physical sector size"
8475 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8476
8477 #: misc-utils/lsblk.c:174
8478 msgid "logical sector size"
8479 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8480
8481 #: misc-utils/lsblk.c:175
8482 msgid "I/O scheduler name"
8483 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8484
8485 #: misc-utils/lsblk.c:176
8486 msgid "request queue size"
8487 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8488
8489 #: misc-utils/lsblk.c:177
8490 msgid "device type"
8491 msgstr "typ urządzenia"
8492
8493 #: misc-utils/lsblk.c:178
8494 msgid "discard alignment offset"
8495 msgstr "wyrównanie usuwania"
8496
8497 #: misc-utils/lsblk.c:179
8498 msgid "discard granularity"
8499 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8500
8501 #: misc-utils/lsblk.c:180
8502 msgid "discard max bytes"
8503 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8504
8505 #: misc-utils/lsblk.c:181
8506 msgid "discard zeroes data"
8507 msgstr "dane usuwania zerami"
8508
8509 #: misc-utils/lsblk.c:182
8510 msgid "write same max bytes"
8511 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8512
8513 #: misc-utils/lsblk.c:183
8514 msgid "unique storage identifier"
8515 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8516
8517 #: misc-utils/lsblk.c:184
8518 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8519 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8520
8521 #: misc-utils/lsblk.c:185
8522 msgid "device transport type"
8523 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8524
8525 #: misc-utils/lsblk.c:186
8526 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8527 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8528
8529 #: misc-utils/lsblk.c:187
8530 msgid "device revision"
8531 msgstr "wersja urządzenia"
8532
8533 #: misc-utils/lsblk.c:188
8534 msgid "device vendor"
8535 msgstr "producent urządzenia"
8536
8537 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8538 #, c-format
8539 msgid "%s: failed to get device path"
8540 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8541
8542 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: unknown device name"
8545 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8546
8547 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8548 #, c-format
8549 msgid "%s: failed to get dm name"
8550 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8551
8552 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8553 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8554 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8555
8556 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8557 #, c-format
8558 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8559 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8560
8561 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8562 #, c-format
8563 msgid "%s: failed to read link"
8564 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8565
8566 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8567 #, c-format
8568 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8569 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8570
8571 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8572 #, c-format
8573 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8574 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8575
8576 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8577 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8578 #, c-format
8579 msgid "failed to parse list '%s'"
8580 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8581
8582 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8583 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8584 #, c-format
8585 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8586 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8587
8588 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8589 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8590 #, c-format
8591 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8592 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8593
8594 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8595 #, c-format
8596 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8597 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8598
8599 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8600 msgid "List information about block devices.\n"
8601 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8602
8603 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8604 msgid " -a, --all print all devices\n"
8605 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8606
8607 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8608 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8609 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8610
8611 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8612 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8613 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8614
8615 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8616 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8617 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8618
8619 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8621 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8622
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8625 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8626
8627 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8628 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8629 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8630
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8632 msgid " -l, --list use list format output\n"
8633 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8634
8635 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8636 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8637 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8640 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8641 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8642
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8644 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8645 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8646
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8648 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8649 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8650
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8652 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8653 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8654
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8656 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8657 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8658
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8660 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8661 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8662
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8664 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8665 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8668 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8669 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8672 #: sys-utils/zramctl.c:399
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "Available columns (for --output):\n"
8677 msgstr ""
8678 "\n"
8679 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8680
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8682 #, c-format
8683 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8684 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8685
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8687 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8688 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych"
8689
8690 #: misc-utils/lslocks.c:72
8691 msgid "command of the process holding the lock"
8692 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8693
8694 #: misc-utils/lslocks.c:73
8695 msgid "PID of the process holding the lock"
8696 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8697
8698 #: misc-utils/lslocks.c:74
8699 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8700 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8701
8702 #: misc-utils/lslocks.c:75
8703 msgid "size of the lock"
8704 msgstr "rozmiar blokady"
8705
8706 #: misc-utils/lslocks.c:76
8707 msgid "lock access mode"
8708 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8709
8710 #: misc-utils/lslocks.c:77
8711 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8712 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8713
8714 #: misc-utils/lslocks.c:78
8715 msgid "relative byte offset of the lock"
8716 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8717
8718 #: misc-utils/lslocks.c:79
8719 msgid "ending offset of the lock"
8720 msgstr "końcowy offset blokady"
8721
8722 #: misc-utils/lslocks.c:80
8723 msgid "path of the locked file"
8724 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8725
8726 #: misc-utils/lslocks.c:81
8727 msgid "PID of the process blocking the lock"
8728 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8729
8730 #: misc-utils/lslocks.c:263
8731 msgid "failed to parse ID"
8732 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8733
8734 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8735 msgid "failed to parse pid"
8736 msgstr "niezrozumiały pid"
8737
8738 #: misc-utils/lslocks.c:288
8739 msgid "(unknown)"
8740 msgstr "(nieznane)"
8741
8742 #: misc-utils/lslocks.c:297
8743 msgid "failed to parse start"
8744 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8745
8746 #: misc-utils/lslocks.c:304
8747 msgid "failed to parse end"
8748 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8749
8750 #: misc-utils/lslocks.c:510
8751 msgid "List local system locks.\n"
8752 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
8753
8754 #: misc-utils/lslocks.c:513
8755 msgid ""
8756 " -p, --pid <pid> process id\n"
8757 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8758 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8759 " -r, --raw use the raw output format\n"
8760 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8761 " -h, --help display this help and exit\n"
8762 " -V, --version output version information and exit\n"
8763 msgstr ""
8764 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8765 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8766 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8767 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8768 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8769 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8770 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8771
8772 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8773 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8774 msgid "invalid PID argument"
8775 msgstr "błędna wartość PID-u"
8776
8777 #: misc-utils/mcookie.c:85
8778 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8779 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
8780
8781 #: misc-utils/mcookie.c:88
8782 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8783 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8784
8785 #: misc-utils/mcookie.c:89
8786 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8787 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8788
8789 #: misc-utils/mcookie.c:90
8790 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8791 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8792
8793 #: misc-utils/mcookie.c:120
8794 #, c-format
8795 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8796 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8797 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8798 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8799 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8800
8801 #: misc-utils/mcookie.c:127
8802 #, c-format
8803 msgid "closing %s failed"
8804 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8805
8806 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8807 #: text-utils/hexdump.c:117
8808 msgid "failed to parse length"
8809 msgstr "niezrozumiała długość"
8810
8811 #: misc-utils/mcookie.c:180
8812 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8813 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
8814
8815 #: misc-utils/mcookie.c:188
8816 #, c-format
8817 msgid "Got %d byte from %s\n"
8818 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8819 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
8820 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
8821 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8822
8823 #: misc-utils/namei.c:186
8824 #, c-format
8825 msgid "failed to read symlink: %s"
8826 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8827
8828 #: misc-utils/namei.c:379
8829 #, c-format
8830 msgid "%s - No such file or directory\n"
8831 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8832
8833 #: misc-utils/namei.c:429
8834 #, c-format
8835 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8836 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
8837
8838 #: misc-utils/namei.c:432
8839 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8840 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
8841
8842 #: misc-utils/namei.c:435
8843 msgid ""
8844 " -h, --help displays this help text\n"
8845 " -V, --version output version information and exit\n"
8846 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8847 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8848 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8849 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8850 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8851 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8852 msgstr ""
8853 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8854 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8855 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8856 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8857 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8858 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8859 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8860 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8861
8862 #: misc-utils/namei.c:504
8863 msgid "pathname argument is missing"
8864 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8865
8866 #: misc-utils/namei.c:528
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8869 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8870
8871 #: misc-utils/rename.c:67
8872 #, c-format
8873 msgid "%s: not a symbolic link"
8874 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8875
8876 #: misc-utils/rename.c:72
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: readlink failed"
8879 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8880
8881 #: misc-utils/rename.c:80
8882 #, c-format
8883 msgid "%s: unlink failed"
8884 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8885
8886 #: misc-utils/rename.c:83
8887 #, c-format
8888 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8889 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8890
8891 #: misc-utils/rename.c:104
8892 #, c-format
8893 msgid "%s: rename to %s failed"
8894 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8895
8896 #: misc-utils/rename.c:117
8897 #, c-format
8898 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8899 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
8900
8901 #: misc-utils/rename.c:121
8902 msgid "Rename files.\n"
8903 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
8904
8905 #: misc-utils/rename.c:124
8906 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8907 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8908
8909 #: misc-utils/rename.c:125
8910 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8911 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
8912
8913 #: misc-utils/uuidd.c:76
8914 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8915 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
8916
8917 #: misc-utils/uuidd.c:79
8918 msgid ""
8919 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8920 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8921 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8922 " -k, --kill kill running daemon\n"
8923 " -r, --random test random-based generation\n"
8924 " -t, --time test time-based generation\n"
8925 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8926 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8927 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8928 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8929 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8930 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8931 " -V, --version output version information and exit\n"
8932 " -h, --help display this help and exit\n"
8933 "\n"
8934 msgstr ""
8935 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8936 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8937 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8938 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8939 " -r, --random test generowania losowego\n"
8940 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8941 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8942 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8943 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8944 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8945 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8946 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8947 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8948 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8949 "\n"
8950
8951 #: misc-utils/uuidd.c:133
8952 msgid "bad arguments"
8953 msgstr "błędne argumenty"
8954
8955 #: misc-utils/uuidd.c:140
8956 msgid "socket"
8957 msgstr "socket"
8958
8959 #: misc-utils/uuidd.c:151
8960 msgid "connect"
8961 msgstr "connect"
8962
8963 #: misc-utils/uuidd.c:171
8964 msgid "write"
8965 msgstr "zapis"
8966
8967 #: misc-utils/uuidd.c:179
8968 msgid "read count"
8969 msgstr "odczytany rozmiar"
8970
8971 #: misc-utils/uuidd.c:185
8972 msgid "bad response length"
8973 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8974
8975 #: misc-utils/uuidd.c:239
8976 #, c-format
8977 msgid "cannot lock %s"
8978 msgstr "nie można zablokować %s"
8979
8980 #: misc-utils/uuidd.c:263
8981 msgid "couldn't create unix stream socket"
8982 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
8983
8984 #: misc-utils/uuidd.c:288
8985 #, c-format
8986 msgid "couldn't bind unix socket %s"
8987 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
8988
8989 #: misc-utils/uuidd.c:325
8990 #, c-format
8991 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
8992 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
8993
8994 #: misc-utils/uuidd.c:336
8995 #, c-format
8996 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
8997 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
8998
8999 #: misc-utils/uuidd.c:346
9000 #, c-format
9001 msgid "could not truncate file: %s"
9002 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9003
9004 #: misc-utils/uuidd.c:364
9005 msgid "no or too many file descriptors received"
9006 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9007
9008 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9009 msgid "read failed"
9010 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9011
9012 #: misc-utils/uuidd.c:387
9013 #, c-format
9014 msgid "error reading from client, len = %d"
9015 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9016
9017 #: misc-utils/uuidd.c:396
9018 #, c-format
9019 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9020 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9021
9022 #: misc-utils/uuidd.c:399
9023 #, c-format
9024 msgid "operation %d\n"
9025 msgstr "operacja %d\n"
9026
9027 #: misc-utils/uuidd.c:415
9028 #, c-format
9029 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9030 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9031
9032 #: misc-utils/uuidd.c:425
9033 #, c-format
9034 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9035 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9036
9037 #: misc-utils/uuidd.c:434
9038 #, c-format
9039 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9040 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9041 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9042 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9043 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9044
9045 #: misc-utils/uuidd.c:455
9046 #, c-format
9047 msgid "Generated %d UUID:\n"
9048 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9049 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9050 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9051 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9052
9053 #: misc-utils/uuidd.c:469
9054 #, c-format
9055 msgid "Invalid operation %d\n"
9056 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9057
9058 #: misc-utils/uuidd.c:481
9059 #, c-format
9060 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9061 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9062
9063 #: misc-utils/uuidd.c:543
9064 msgid "failed to parse --uuids"
9065 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9066
9067 #: misc-utils/uuidd.c:560
9068 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9069 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9070
9071 #: misc-utils/uuidd.c:579
9072 msgid "failed to parse --timeout"
9073 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9074
9075 #: misc-utils/uuidd.c:598
9076 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9077 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9078
9079 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9080 #, c-format
9081 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9082 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9083
9084 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9085 msgid "unexpected error"
9086 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9087
9088 #: misc-utils/uuidd.c:614
9089 #, c-format
9090 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9091 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9092 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9093 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9094 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9095
9096 #: misc-utils/uuidd.c:618
9097 #, c-format
9098 msgid "List of UUIDs:\n"
9099 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9100
9101 #: misc-utils/uuidd.c:650
9102 #, c-format
9103 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9104 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9105
9106 #: misc-utils/uuidd.c:655
9107 #, c-format
9108 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9109 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9110
9111 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9112 msgid "Create a new UUID value.\n"
9113 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9114
9115 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9116 msgid ""
9117 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9118 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9119 " -V, --version output version information and exit\n"
9120 " -h, --help display this help and exit\n"
9121 "\n"
9122 msgstr ""
9123 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9124 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9125 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9126 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9127
9128 #: misc-utils/whereis.c:192
9129 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9130 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9131
9132 #: misc-utils/whereis.c:195
9133 msgid " -b search only for binaries\n"
9134 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9135
9136 #: misc-utils/whereis.c:196
9137 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9138 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9139
9140 #: misc-utils/whereis.c:197
9141 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9142 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9143
9144 #: misc-utils/whereis.c:198
9145 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9146 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9147
9148 #: misc-utils/whereis.c:199
9149 msgid " -s search only for sources\n"
9150 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9151
9152 #: misc-utils/whereis.c:200
9153 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9154 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9155
9156 #: misc-utils/whereis.c:201
9157 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9158 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9159
9160 #: misc-utils/whereis.c:202
9161 msgid " -u search for unusual entries\n"
9162 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9163
9164 #: misc-utils/whereis.c:203
9165 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9166 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9167
9168 #: misc-utils/wipefs.c:195
9169 msgid "partition table"
9170 msgstr "tablica partycji"
9171
9172 #: misc-utils/wipefs.c:268
9173 #, c-format
9174 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9175 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9176
9177 #: misc-utils/wipefs.c:312
9178 #, c-format
9179 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9180 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9181
9182 #: misc-utils/wipefs.c:318
9183 #, c-format
9184 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9185 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9186 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9187 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9188 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9189
9190 #: misc-utils/wipefs.c:347
9191 #, c-format
9192 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9193 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9194
9195 #: misc-utils/wipefs.c:360
9196 #, c-format
9197 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9198 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9199
9200 #: misc-utils/wipefs.c:410
9201 #, c-format
9202 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9203 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9204
9205 #: misc-utils/wipefs.c:427
9206 #, c-format
9207 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9208 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9209
9210 #: misc-utils/wipefs.c:431
9211 msgid "Use the --force option to force erase."
9212 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9213
9214 #: misc-utils/wipefs.c:455
9215 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9216 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9217
9218 #: misc-utils/wipefs.c:458
9219 msgid ""
9220 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9221 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9222 " -f, --force force erasure\n"
9223 " -h, --help show this help text\n"
9224 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9225 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9226 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9227 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9228 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9229 " -V, --version output version information and exit\n"
9230 msgstr ""
9231 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9232 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9233 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9234 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9235 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9236 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9237 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9238 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9239 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9240 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9241
9242 #: misc-utils/wipefs.c:529
9243 msgid "invalid offset argument"
9244 msgstr "błędna wartość offsetu"
9245
9246 #: misc-utils/wipefs.c:554
9247 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9248 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9249
9250 #: schedutils/chrt.c:60
9251 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9252 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9253
9254 #: schedutils/chrt.c:62
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "\n"
9258 "Set policy:\n"
9259 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9260 "\n"
9261 "Get policy:\n"
9262 " chrt [options] -p <pid>\n"
9263 msgstr ""
9264 "\n"
9265 "Ustawianie polityki:\n"
9266 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9267 "\n"
9268 "Odczyt polityki:\n"
9269 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9270
9271 #: schedutils/chrt.c:68
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "\n"
9275 "Scheduling policies:\n"
9276 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9277 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9278 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9279 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9280 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9281 msgstr ""
9282 "\n"
9283 "Polityki szeregowania:\n"
9284 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9285 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9286 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9287 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9288 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9289
9290 #: schedutils/chrt.c:77
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "\n"
9294 "Scheduling flags:\n"
9295 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9296 msgstr ""
9297 "\n"
9298 "Flagi szeregowania:\n"
9299 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9300
9301 #: schedutils/chrt.c:81
9302 #, c-format
9303 msgid ""
9304 "\n"
9305 "Options:\n"
9306 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9307 " -h | --help display this help\n"
9308 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9309 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9310 " -v | --verbose display status information\n"
9311 " -V | --version output version information\n"
9312 "\n"
9313 msgstr ""
9314 "\n"
9315 "Opcje:\n"
9316 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9317 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9318 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9319 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9320 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9321 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9322 "\n"
9323
9324 #: schedutils/chrt.c:104
9325 #, c-format
9326 msgid "failed to get pid %d's policy"
9327 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9328
9329 #: schedutils/chrt.c:107
9330 #, c-format
9331 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9332 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9333
9334 #: schedutils/chrt.c:109
9335 #, c-format
9336 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9337 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9338
9339 #: schedutils/chrt.c:142
9340 msgid "unknown scheduling policy"
9341 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9342
9343 #: schedutils/chrt.c:146
9344 #, c-format
9345 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9346 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9347
9348 #: schedutils/chrt.c:149
9349 #, c-format
9350 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9351 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9352
9353 #: schedutils/chrt.c:152
9354 #, c-format
9355 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9356 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9357
9358 #: schedutils/chrt.c:187
9359 #, c-format
9360 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9361 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9362
9363 #: schedutils/chrt.c:190
9364 #, c-format
9365 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9366 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9367
9368 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9369 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9370 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9371
9372 #: schedutils/chrt.c:297
9373 msgid "invalid priority argument"
9374 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9375
9376 #: schedutils/chrt.c:303
9377 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9378 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9379
9380 #: schedutils/chrt.c:321
9381 #, c-format
9382 msgid "failed to set tid %d's policy"
9383 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9384
9385 #: schedutils/chrt.c:324
9386 #, c-format
9387 msgid "failed to set pid %d's policy"
9388 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9389
9390 #: schedutils/ionice.c:76
9391 msgid "ioprio_get failed"
9392 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9393
9394 #: schedutils/ionice.c:85
9395 #, c-format
9396 msgid "%s: prio %lu\n"
9397 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9398
9399 #: schedutils/ionice.c:98
9400 msgid "ioprio_set failed"
9401 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9402
9403 #: schedutils/ionice.c:104
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9407 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9408 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9409 " %1$s [options] <command>\n"
9410 msgstr ""
9411 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9412 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9413 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9414 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9415
9416 #: schedutils/ionice.c:110
9417 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9418 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9419
9420 #: schedutils/ionice.c:113
9421 msgid ""
9422 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9423 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9424 msgstr ""
9425 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9426 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9427
9428 #: schedutils/ionice.c:115
9429 msgid ""
9430 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9431 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9432 msgstr ""
9433 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9434 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9435
9436 #: schedutils/ionice.c:117
9437 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9438 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9439
9440 #: schedutils/ionice.c:118
9441 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9442 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9443
9444 #: schedutils/ionice.c:119
9445 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9446 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9447
9448 #: schedutils/ionice.c:120
9449 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9450 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9451
9452 #: schedutils/ionice.c:157
9453 msgid "invalid class data argument"
9454 msgstr "błędne dane klasy"
9455
9456 #: schedutils/ionice.c:163
9457 msgid "invalid class argument"
9458 msgstr "błędna wartość klasy"
9459
9460 #: schedutils/ionice.c:168
9461 #, c-format
9462 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9463 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9464
9465 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9466 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9467 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9468
9469 #: schedutils/ionice.c:185
9470 msgid "invalid PGID argument"
9471 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9472
9473 #: schedutils/ionice.c:193
9474 msgid "invalid UID argument"
9475 msgstr "błędna wartość UID-a"
9476
9477 #: schedutils/ionice.c:212
9478 msgid "ignoring given class data for none class"
9479 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9480
9481 #: schedutils/ionice.c:220
9482 msgid "ignoring given class data for idle class"
9483 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9484
9485 #: schedutils/ionice.c:225
9486 #, c-format
9487 msgid "unknown prio class %d"
9488 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9489
9490 #: schedutils/taskset.c:51
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9494 "\n"
9495 msgstr ""
9496 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9497 "\n"
9498
9499 #: schedutils/taskset.c:55
9500 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9501 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9502
9503 #: schedutils/taskset.c:59
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "Options:\n"
9507 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9508 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9509 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9510 " -h, --help display this help\n"
9511 " -V, --version output version information\n"
9512 "\n"
9513 msgstr ""
9514 "Opcje:\n"
9515 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9516 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9517 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9518 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9519 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9520 "\n"
9521
9522 #: schedutils/taskset.c:67
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "The default behavior is to run a new command:\n"
9526 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9527 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9528 " %1$s -p 700\n"
9529 "Or set it:\n"
9530 " %1$s -p 03 700\n"
9531 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9532 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9533 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9534 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9535 msgstr ""
9536 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9537 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9538 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9539 " %1$s -p 700\n"
9540 "Lub ustawić ją:\n"
9541 " %1$s -p 03 700\n"
9542 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9543 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9544 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9545 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9546
9547 #: schedutils/taskset.c:90
9548 #, c-format
9549 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9550 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9551
9552 #: schedutils/taskset.c:91
9553 #, c-format
9554 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9555 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9556
9557 #: schedutils/taskset.c:94
9558 #, c-format
9559 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9560 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9561
9562 #: schedutils/taskset.c:95
9563 #, c-format
9564 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9565 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9566
9567 #: schedutils/taskset.c:99
9568 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9569 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9570
9571 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9572 #, c-format
9573 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9574 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9575
9576 #: schedutils/taskset.c:119
9577 #, c-format
9578 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9579 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9580
9581 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9582 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9583 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9584
9585 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9586 msgid "cpuset_alloc failed"
9587 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9588
9589 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9590 #, c-format
9591 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9592 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9593
9594 #: schedutils/taskset.c:218
9595 #, c-format
9596 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9597 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9598
9599 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9600 #, c-format
9601 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9602 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9603
9604 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9605 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9606 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
9607
9608 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9609 msgid ""
9610 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9611 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9612 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9613 " -s, --secure perform secure discard\n"
9614 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9615 msgstr ""
9616 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9617 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9618 " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
9619 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9620 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9621
9622 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9623 #: text-utils/hexdump.c:124
9624 msgid "failed to parse offset"
9625 msgstr "niezrozumiały offset"
9626
9627 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9628 msgid "failed to parse step"
9629 msgstr "niezrozumiały krok"
9630
9631 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9632 msgid "no device specified"
9633 msgstr "nie podano urządzenia"
9634
9635 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9636 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9637 msgid "unexpected number of arguments"
9638 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9639
9640 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9641 #, c-format
9642 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9643 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9644
9645 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9646 #, c-format
9647 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9648 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9649
9650 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9651 #, c-format
9652 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9653 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
9654
9655 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9656 #, c-format
9657 msgid "%s: offset is greater than device size"
9658 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
9659
9660 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9661 #, c-format
9662 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9663 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
9664
9665 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9666 #, c-format
9667 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9668 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9669
9670 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9671 #, c-format
9672 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9673 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9674
9675 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9676 #, c-format
9677 msgid "CPU %d does not exist"
9678 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9679
9680 #: sys-utils/chcpu.c:92
9681 #, c-format
9682 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9683 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9684
9685 #: sys-utils/chcpu.c:98
9686 #, c-format
9687 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9688 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9689
9690 #: sys-utils/chcpu.c:102
9691 #, c-format
9692 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9693 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9694
9695 #: sys-utils/chcpu.c:110
9696 #, c-format
9697 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9698 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9699
9700 #: sys-utils/chcpu.c:113
9701 #, c-format
9702 msgid "CPU %d enable failed"
9703 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9704
9705 #: sys-utils/chcpu.c:116
9706 #, c-format
9707 msgid "CPU %d enabled\n"
9708 msgstr "CPU %d włączony\n"
9709
9710 #: sys-utils/chcpu.c:119
9711 #, c-format
9712 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9713 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9714
9715 #: sys-utils/chcpu.c:125
9716 #, c-format
9717 msgid "CPU %d disable failed"
9718 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9719
9720 #: sys-utils/chcpu.c:128
9721 #, c-format
9722 msgid "CPU %d disabled\n"
9723 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9724
9725 #: sys-utils/chcpu.c:141
9726 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9727 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9728
9729 #: sys-utils/chcpu.c:143
9730 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9731 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9732
9733 #: sys-utils/chcpu.c:144
9734 #, c-format
9735 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9736 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9737
9738 #: sys-utils/chcpu.c:151
9739 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9740 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9741
9742 #: sys-utils/chcpu.c:155
9743 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9744 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9745
9746 #: sys-utils/chcpu.c:156
9747 #, c-format
9748 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9749 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9750
9751 #: sys-utils/chcpu.c:159
9752 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9753 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9754
9755 #: sys-utils/chcpu.c:160
9756 #, c-format
9757 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9758 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9759
9760 #: sys-utils/chcpu.c:184
9761 #, c-format
9762 msgid "CPU %d is not configurable"
9763 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9764
9765 #: sys-utils/chcpu.c:190
9766 #, c-format
9767 msgid "CPU %d is already configured\n"
9768 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9769
9770 #: sys-utils/chcpu.c:194
9771 #, c-format
9772 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9773 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9774
9775 #: sys-utils/chcpu.c:199
9776 #, c-format
9777 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9778 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9779
9780 #: sys-utils/chcpu.c:206
9781 #, c-format
9782 msgid "CPU %d configure failed"
9783 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9784
9785 #: sys-utils/chcpu.c:209
9786 #, c-format
9787 msgid "CPU %d configured\n"
9788 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9789
9790 #: sys-utils/chcpu.c:213
9791 #, c-format
9792 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9793 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9794
9795 #: sys-utils/chcpu.c:216
9796 #, c-format
9797 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9798 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9799
9800 #: sys-utils/chcpu.c:231
9801 #, c-format
9802 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9803 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9804
9805 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9806 #, c-format
9807 msgid ""
9808 "\n"
9809 "Usage:\n"
9810 " %s [options]\n"
9811 msgstr ""
9812 "\n"
9813 "Składnia:\n"
9814 " %s [opcje]\n"
9815
9816 #: sys-utils/chcpu.c:242
9817 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9818 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
9819
9820 #: sys-utils/chcpu.c:244
9821 msgid ""
9822 "\n"
9823 "Options:\n"
9824 " -h, --help print this help\n"
9825 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9826 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9827 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9828 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9829 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9830 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9831 " -V, --version output version information and exit\n"
9832 msgstr ""
9833 "\n"
9834 "Opcje:\n"
9835 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9836 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9837 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9838 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9839 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9840 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9841 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9842 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9843
9844 #: sys-utils/chcpu.c:326
9845 #, c-format
9846 msgid "unsupported argument: %s"
9847 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9848
9849 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9850 #, c-format
9851 msgid " %s hard|soft\n"
9852 msgstr " %s hard|soft\n"
9853
9854 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9855 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9856 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9857
9858 #: sys-utils/dmesg.c:110
9859 msgid "system is unusable"
9860 msgstr "system jest bezużyteczny"
9861
9862 #: sys-utils/dmesg.c:111
9863 msgid "action must be taken immediately"
9864 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9865
9866 #: sys-utils/dmesg.c:112
9867 msgid "critical conditions"
9868 msgstr "warunki krytyczne"
9869
9870 #: sys-utils/dmesg.c:113
9871 msgid "error conditions"
9872 msgstr "wystąpił błąd"
9873
9874 #: sys-utils/dmesg.c:114
9875 msgid "warning conditions"
9876 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9877
9878 #: sys-utils/dmesg.c:115
9879 msgid "normal but significant condition"
9880 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9881
9882 #: sys-utils/dmesg.c:116
9883 msgid "informational"
9884 msgstr "informacja"
9885
9886 #: sys-utils/dmesg.c:117
9887 msgid "debug-level messages"
9888 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9889
9890 #: sys-utils/dmesg.c:131
9891 msgid "kernel messages"
9892 msgstr "komunikaty od jądra"
9893
9894 #: sys-utils/dmesg.c:132
9895 msgid "random user-level messages"
9896 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9897
9898 #: sys-utils/dmesg.c:133
9899 msgid "mail system"
9900 msgstr "system pocztowy"
9901
9902 #: sys-utils/dmesg.c:134
9903 msgid "system daemons"
9904 msgstr "demony systemowe"
9905
9906 #: sys-utils/dmesg.c:135
9907 msgid "security/authorization messages"
9908 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9909
9910 #: sys-utils/dmesg.c:136
9911 msgid "messages generated internally by syslogd"
9912 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9913
9914 #: sys-utils/dmesg.c:137
9915 msgid "line printer subsystem"
9916 msgstr "podsystem wydruku"
9917
9918 #: sys-utils/dmesg.c:138
9919 msgid "network news subsystem"
9920 msgstr "podsystem sieciowy news"
9921
9922 #: sys-utils/dmesg.c:139
9923 msgid "UUCP subsystem"
9924 msgstr "podsystem UUCP"
9925
9926 #: sys-utils/dmesg.c:140
9927 msgid "clock daemon"
9928 msgstr "demon zegara"
9929
9930 #: sys-utils/dmesg.c:141
9931 msgid "security/authorization messages (private)"
9932 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9933
9934 #: sys-utils/dmesg.c:142
9935 msgid "FTP daemon"
9936 msgstr "demon FTP"
9937
9938 #: sys-utils/dmesg.c:267
9939 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9940 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
9941
9942 #: sys-utils/dmesg.c:270
9943 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9944 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9945
9946 #: sys-utils/dmesg.c:271
9947 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9948 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
9949
9950 #: sys-utils/dmesg.c:272
9951 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9952 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9953
9954 #: sys-utils/dmesg.c:273
9955 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9956 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9957
9958 #: sys-utils/dmesg.c:274
9959 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9960 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
9961
9962 #: sys-utils/dmesg.c:275
9963 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
9964 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
9965
9966 #: sys-utils/dmesg.c:276
9967 msgid " -H, --human human readable output\n"
9968 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
9969
9970 #: sys-utils/dmesg.c:277
9971 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9972 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
9973
9974 #: sys-utils/dmesg.c:278
9975 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9976 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
9977
9978 #: sys-utils/dmesg.c:279
9979 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
9980 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
9981
9982 #: sys-utils/dmesg.c:280
9983 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
9984 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
9985
9986 #: sys-utils/dmesg.c:281
9987 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
9988 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
9989
9990 #: sys-utils/dmesg.c:282
9991 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
9992 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
9993
9994 #: sys-utils/dmesg.c:283
9995 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
9996 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
9997
9998 #: sys-utils/dmesg.c:284
9999 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10000 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10001
10002 #: sys-utils/dmesg.c:285
10003 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10004 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10005
10006 #: sys-utils/dmesg.c:286
10007 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10008 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10009
10010 #: sys-utils/dmesg.c:287
10011 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10012 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10013
10014 #: sys-utils/dmesg.c:288
10015 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10016 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10017
10018 #: sys-utils/dmesg.c:289
10019 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10020 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10021
10022 #: sys-utils/dmesg.c:290
10023 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10024 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10025
10026 #: sys-utils/dmesg.c:291
10027 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10028 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10029
10030 #: sys-utils/dmesg.c:292
10031 msgid ""
10032 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10033 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10034 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10035 msgstr ""
10036 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10037 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10038 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10039
10040 #: sys-utils/dmesg.c:298
10041 msgid ""
10042 "\n"
10043 "Supported log facilities:\n"
10044 msgstr ""
10045 "\n"
10046 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10047
10048 #: sys-utils/dmesg.c:304
10049 msgid ""
10050 "\n"
10051 "Supported log levels (priorities):\n"
10052 msgstr ""
10053 "\n"
10054 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10055
10056 #: sys-utils/dmesg.c:358
10057 #, c-format
10058 msgid "failed to parse level '%s'"
10059 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10060
10061 #: sys-utils/dmesg.c:360
10062 #, c-format
10063 msgid "unknown level '%s'"
10064 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10065
10066 #: sys-utils/dmesg.c:396
10067 #, c-format
10068 msgid "failed to parse facility '%s'"
10069 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10070
10071 #: sys-utils/dmesg.c:398
10072 #, c-format
10073 msgid "unknown facility '%s'"
10074 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10075
10076 #: sys-utils/dmesg.c:526
10077 #, c-format
10078 msgid "cannot mmap: %s"
10079 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10080
10081 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10082 msgid "invalid buffer size argument"
10083 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10084
10085 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10086 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10087 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10088
10089 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10090 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10091 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10092
10093 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10094 msgid "read kernel buffer failed"
10095 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10096
10097 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10098 msgid "klogctl failed"
10099 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10100
10101 #: sys-utils/eject.c:134
10102 #, c-format
10103 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10104 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10105
10106 #: sys-utils/eject.c:137
10107 msgid "Eject removable media.\n"
10108 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10109
10110 #: sys-utils/eject.c:140
10111 msgid ""
10112 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10113 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10114 " -d, --default display default device\n"
10115 " -f, --floppy eject floppy\n"
10116 " -F, --force don't care about device type\n"
10117 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10118 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10119 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10120 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10121 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10122 " -q, --tape eject tape\n"
10123 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10124 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10125 " -t, --trayclose close tray\n"
10126 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10127 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10128 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10129 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10130 msgstr ""
10131 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10132 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10133 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10134 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10135 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10136 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10137 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10138 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10139 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10140 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10141 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10142 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10143 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10144 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10145 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10146 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10147 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10148 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10149
10150 #: sys-utils/eject.c:164
10151 msgid ""
10152 "\n"
10153 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10154 msgstr ""
10155 "\n"
10156 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10157
10158 #: sys-utils/eject.c:210
10159 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10160 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10161
10162 #: sys-utils/eject.c:214
10163 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10164 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10165
10166 #: sys-utils/eject.c:218
10167 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10168 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10169
10170 #: sys-utils/eject.c:239
10171 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10172 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10173
10174 #: sys-utils/eject.c:334
10175 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10176 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10177
10178 #: sys-utils/eject.c:348
10179 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10180 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10181
10182 #: sys-utils/eject.c:350
10183 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10184 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10185
10186 #: sys-utils/eject.c:352
10187 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10188 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10189
10190 #: sys-utils/eject.c:357
10191 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10192 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10193
10194 #: sys-utils/eject.c:359
10195 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10196 msgstr "płytę "
10197
10198 #: sys-utils/eject.c:370
10199 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10200 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10201
10202 #: sys-utils/eject.c:374
10203 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10204 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10205
10206 #: sys-utils/eject.c:376
10207 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10208 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10209
10210 #: sys-utils/eject.c:394
10211 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10212 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10213
10214 #: sys-utils/eject.c:396
10215 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10216 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10217
10218 #: sys-utils/eject.c:413
10219 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10220 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10221
10222 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10223 msgid "CD-ROM eject command failed"
10224 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10225
10226 #: sys-utils/eject.c:444
10227 msgid "no CD-ROM information available"
10228 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10229
10230 #: sys-utils/eject.c:447
10231 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10232 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10233
10234 #: sys-utils/eject.c:490
10235 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10236 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10237
10238 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10239 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10240 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10241
10242 #: sys-utils/eject.c:529
10243 #, c-format
10244 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10245 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10246
10247 #: sys-utils/eject.c:544
10248 #, c-format
10249 msgid "%s: failed to read speed"
10250 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10251
10252 #: sys-utils/eject.c:552
10253 msgid "failed to read speed"
10254 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10255
10256 #: sys-utils/eject.c:596
10257 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10258 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10259
10260 #: sys-utils/eject.c:668
10261 #, c-format
10262 msgid "%s: unmounting"
10263 msgstr "%s: odmontowywanie"
10264
10265 #: sys-utils/eject.c:683
10266 #, c-format
10267 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10268 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10269
10270 #: sys-utils/eject.c:686
10271 msgid "unable to fork"
10272 msgstr "nie można wykonać fork"
10273
10274 #: sys-utils/eject.c:693
10275 #, c-format
10276 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10277 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10278
10279 #: sys-utils/eject.c:696
10280 #, c-format
10281 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10282 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10283
10284 #: sys-utils/eject.c:738
10285 msgid "failed to parse mount table"
10286 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10287
10288 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10289 #, c-format
10290 msgid "%s: mounted on %s"
10291 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10292
10293 #: sys-utils/eject.c:841
10294 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10295 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10296
10297 #: sys-utils/eject.c:843
10298 #, c-format
10299 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10300 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10301
10302 #: sys-utils/eject.c:869
10303 #, c-format
10304 msgid "default device: `%s'"
10305 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10306
10307 #: sys-utils/eject.c:875
10308 #, c-format
10309 msgid "using default device `%s'"
10310 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10311
10312 #: sys-utils/eject.c:894
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: unable to find device"
10315 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10316
10317 #: sys-utils/eject.c:896
10318 #, c-format
10319 msgid "device name is `%s'"
10320 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10321
10322 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10323 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10324 #, c-format
10325 msgid "%s: not mounted"
10326 msgstr "%s: nie zamontowany"
10327
10328 #: sys-utils/eject.c:906
10329 #, c-format
10330 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10331 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10332
10333 #: sys-utils/eject.c:914
10334 #, c-format
10335 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10336 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10337
10338 #: sys-utils/eject.c:917
10339 #, c-format
10340 msgid "%s: is whole-disk device"
10341 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10342
10343 #: sys-utils/eject.c:921
10344 #, c-format
10345 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10346 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10347
10348 #: sys-utils/eject.c:925
10349 #, c-format
10350 msgid "device is `%s'"
10351 msgstr "urządzenie to `%s'"
10352
10353 #: sys-utils/eject.c:926
10354 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10355 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10356
10357 #: sys-utils/eject.c:940
10358 #, c-format
10359 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10360 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10361
10362 #: sys-utils/eject.c:942
10363 #, c-format
10364 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10365 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10366
10367 #: sys-utils/eject.c:950
10368 #, c-format
10369 msgid "%s: closing tray"
10370 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10371
10372 #: sys-utils/eject.c:959
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: toggling tray"
10375 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10376
10377 #: sys-utils/eject.c:968
10378 #, c-format
10379 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10380 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10381
10382 #: sys-utils/eject.c:994
10383 #, c-format
10384 msgid "error: %s: device in use"
10385 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10386
10387 #: sys-utils/eject.c:1000
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10390 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10391
10392 #: sys-utils/eject.c:1016
10393 #, c-format
10394 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10395 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10396
10397 #: sys-utils/eject.c:1018
10398 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10399 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10400
10401 #: sys-utils/eject.c:1023
10402 #, c-format
10403 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10404 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10405
10406 #: sys-utils/eject.c:1025
10407 msgid "SCSI eject succeeded"
10408 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10409
10410 #: sys-utils/eject.c:1026
10411 msgid "SCSI eject failed"
10412 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10413
10414 #: sys-utils/eject.c:1030
10415 #, c-format
10416 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10417 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10418
10419 #: sys-utils/eject.c:1032
10420 msgid "floppy eject command succeeded"
10421 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10422
10423 #: sys-utils/eject.c:1033
10424 msgid "floppy eject command failed"
10425 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10426
10427 #: sys-utils/eject.c:1037
10428 #, c-format
10429 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10430 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10431
10432 #: sys-utils/eject.c:1039
10433 msgid "tape offline command succeeded"
10434 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10435
10436 #: sys-utils/eject.c:1040
10437 msgid "tape offline command failed"
10438 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10439
10440 #: sys-utils/eject.c:1044
10441 msgid "unable to eject"
10442 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10443
10444 #: sys-utils/fallocate.c:78
10445 #, c-format
10446 msgid " %s [options] <filename>\n"
10447 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10448
10449 #: sys-utils/fallocate.c:81
10450 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10451 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10452
10453 #: sys-utils/fallocate.c:84
10454 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10455 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10456
10457 #: sys-utils/fallocate.c:85
10458 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10459 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10460
10461 #: sys-utils/fallocate.c:86
10462 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10463 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10464
10465 #: sys-utils/fallocate.c:87
10466 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10467 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10468
10469 #: sys-utils/fallocate.c:88
10470 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10471 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10472
10473 #: sys-utils/fallocate.c:89
10474 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10475 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10476
10477 #: sys-utils/fallocate.c:90
10478 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10479 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10480
10481 #: sys-utils/fallocate.c:126
10482 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10483 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10484
10485 #: sys-utils/fallocate.c:127
10486 msgid "fallocate failed"
10487 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10488
10489 #: sys-utils/fallocate.c:216
10490 #, c-format
10491 msgid "%s: read failed"
10492 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10493
10494 #: sys-utils/fallocate.c:262
10495 #, c-format
10496 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10497 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10498
10499 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10500 msgid "no filename specified"
10501 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10502
10503 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10504 msgid "invalid length value specified"
10505 msgstr "podano błędną wartość długości"
10506
10507 #: sys-utils/fallocate.c:362
10508 msgid "no length argument specified"
10509 msgstr "nie podano argumentu długości"
10510
10511 #: sys-utils/fallocate.c:367
10512 msgid "invalid offset value specified"
10513 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10514
10515 #: sys-utils/flock.c:52
10516 #, c-format
10517 msgid ""
10518 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10519 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10520 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10521 msgstr ""
10522 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10523 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
10524 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10525
10526 #: sys-utils/flock.c:58
10527 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10528 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
10529
10530 #: sys-utils/flock.c:61
10531 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10532 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10533
10534 #: sys-utils/flock.c:62
10535 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10536 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10537
10538 #: sys-utils/flock.c:63
10539 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10540 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10541
10542 #: sys-utils/flock.c:64
10543 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10544 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10545
10546 #: sys-utils/flock.c:65
10547 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10548 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10549
10550 #: sys-utils/flock.c:66
10551 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10552 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10553
10554 #: sys-utils/flock.c:67
10555 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10556 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10557
10558 #: sys-utils/flock.c:68
10559 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10560 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10561
10562 #: sys-utils/flock.c:101
10563 #, c-format
10564 msgid "cannot open lock file %s"
10565 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10566
10567 #: sys-utils/flock.c:181
10568 msgid "invalid timeout value"
10569 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10570
10571 #: sys-utils/flock.c:185
10572 msgid "invalid exit code"
10573 msgstr "błędny kod wyjścia"
10574
10575 #: sys-utils/flock.c:205
10576 #, c-format
10577 msgid "%s requires exactly one command argument"
10578 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10579
10580 #: sys-utils/flock.c:223
10581 msgid "bad file descriptor"
10582 msgstr "błędny deskryptor pliku"
10583
10584 #: sys-utils/flock.c:226
10585 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10586 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10587
10588 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10589 #, c-format
10590 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10591 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10592
10593 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10594 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10595 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10596
10597 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10598 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10599 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10600
10601 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10602 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10603 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10604
10605 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10606 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10607 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10608
10609 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10610 #, c-format
10611 msgid "%s: is not a directory"
10612 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10613
10614 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10615 #, c-format
10616 msgid "%s: freeze failed"
10617 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10618
10619 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10620 #, c-format
10621 msgid "%s: unfreeze failed"
10622 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10623
10624 #: sys-utils/fstrim.c:80
10625 #, c-format
10626 msgid "%s: not a directory"
10627 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10628
10629 #: sys-utils/fstrim.c:88
10630 #, c-format
10631 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10632 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10633
10634 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10635 #: sys-utils/fstrim.c:98
10636 #, c-format
10637 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10638 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10639
10640 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10641 #, c-format
10642 msgid "failed to parse %s"
10643 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10644
10645 #: sys-utils/fstrim.c:230
10646 #, c-format
10647 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10648 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10649
10650 #: sys-utils/fstrim.c:233
10651 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10652 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
10653
10654 #: sys-utils/fstrim.c:236
10655 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10656 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10657
10658 #: sys-utils/fstrim.c:237
10659 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10660 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10661
10662 #: sys-utils/fstrim.c:238
10663 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10664 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10665
10666 #: sys-utils/fstrim.c:239
10667 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10668 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10669
10670 #: sys-utils/fstrim.c:240
10671 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10672 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10673
10674 #: sys-utils/fstrim.c:295
10675 msgid "failed to parse minimum extent length"
10676 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10677
10678 #: sys-utils/fstrim.c:308
10679 msgid "no mountpoint specified"
10680 msgstr "nie podano punktu montowania"
10681
10682 #: sys-utils/fstrim.c:322
10683 #, c-format
10684 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10685 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
10686
10687 #: sys-utils/hwclock.c:244
10688 #, c-format
10689 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10690 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10691
10692 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10693 msgid "UTC"
10694 msgstr "UTC"
10695
10696 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10697 msgid "local"
10698 msgstr "lokalny"
10699
10700 #: sys-utils/hwclock.c:319
10701 msgid ""
10702 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10703 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10704 msgstr ""
10705 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10706 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10707
10708 #: sys-utils/hwclock.c:328
10709 #, c-format
10710 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10711 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10712
10713 #: sys-utils/hwclock.c:330
10714 #, c-format
10715 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10716 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10717
10718 #: sys-utils/hwclock.c:332
10719 #, c-format
10720 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10721 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10722
10723 #: sys-utils/hwclock.c:359
10724 #, c-format
10725 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10726 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10727
10728 #: sys-utils/hwclock.c:365
10729 #, c-format
10730 msgid "...synchronization failed\n"
10731 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10732
10733 #: sys-utils/hwclock.c:367
10734 #, c-format
10735 msgid "...got clock tick\n"
10736 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10737
10738 #: sys-utils/hwclock.c:430
10739 #, c-format
10740 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10741 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10742
10743 #: sys-utils/hwclock.c:439
10744 #, c-format
10745 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10746 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10747
10748 #: sys-utils/hwclock.c:473
10749 #, c-format
10750 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10751 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10752
10753 #: sys-utils/hwclock.c:501
10754 #, c-format
10755 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10756 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10757
10758 #: sys-utils/hwclock.c:507
10759 #, c-format
10760 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10761 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10762
10763 #: sys-utils/hwclock.c:611
10764 #, c-format
10765 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10766 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10767
10768 #: sys-utils/hwclock.c:622
10769 #, c-format
10770 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10771 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10772
10773 #: sys-utils/hwclock.c:630
10774 #, c-format
10775 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10776 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10777
10778 #: sys-utils/hwclock.c:646
10779 #, c-format
10780 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10781 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10782
10783 #: sys-utils/hwclock.c:674
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10787 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10788 msgstr ""
10789 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10790 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10791
10792 #: sys-utils/hwclock.c:696
10793 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10794 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10795
10796 #: sys-utils/hwclock.c:706
10797 #, c-format
10798 msgid "%s .%06d seconds\n"
10799 msgstr "%s .%06d sekund\n"
10800
10801 #: sys-utils/hwclock.c:737
10802 msgid "No --date option specified."
10803 msgstr "Nie podano opcji --date."
10804
10805 #: sys-utils/hwclock.c:743
10806 msgid "--date argument too long"
10807 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10808
10809 #: sys-utils/hwclock.c:750
10810 msgid ""
10811 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10812 "In particular, it contains quotation marks."
10813 msgstr ""
10814 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10815 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10816
10817 #: sys-utils/hwclock.c:758
10818 #, c-format
10819 msgid "Issuing date command: %s\n"
10820 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10821
10822 #: sys-utils/hwclock.c:762
10823 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10824 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10825
10826 #: sys-utils/hwclock.c:770
10827 #, c-format
10828 msgid "response from date command = %s\n"
10829 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10830
10831 #: sys-utils/hwclock.c:772
10832 #, c-format
10833 msgid ""
10834 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10835 "The command was:\n"
10836 " %s\n"
10837 "The response was:\n"
10838 " %s"
10839 msgstr ""
10840 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10841 "Wykonane polecenie:\n"
10842 " %s\n"
10843 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10844 " %s"
10845
10846 #: sys-utils/hwclock.c:783
10847 #, c-format
10848 msgid ""
10849 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10850 "The command was:\n"
10851 " %s\n"
10852 "The response was:\n"
10853 " %s\n"
10854 msgstr ""
10855 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10856 "Wykonane polecenie:\n"
10857 " %s\n"
10858 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10859 " %s\n"
10860
10861 #: sys-utils/hwclock.c:795
10862 #, c-format
10863 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10864 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10865
10866 #: sys-utils/hwclock.c:833
10867 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10868 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10869
10870 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10871 #, c-format
10872 msgid "Calling settimeofday:\n"
10873 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10874
10875 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10876 #, c-format
10877 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10878 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10879
10880 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10881 #, c-format
10882 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10883 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10884
10885 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10886 #, c-format
10887 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10888 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10889
10890 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10891 msgid "Must be superuser to set system clock."
10892 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10893
10894 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10895 msgid "settimeofday() failed"
10896 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10897
10898 #: sys-utils/hwclock.c:914
10899 #, c-format
10900 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10901 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10902
10903 #: sys-utils/hwclock.c:940
10904 #, c-format
10905 msgid "\tUTC: %s\n"
10906 msgstr "\tUTC: %s\n"
10907
10908 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10909 #, c-format
10910 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10911 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
10912
10913 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10914 #, c-format
10915 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10916 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10917
10918 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10922 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10923 msgstr ""
10924 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10925 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10926
10927 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10928 #, c-format
10929 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10930 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
10931
10932 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10933 #, c-format
10934 msgid ""
10935 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10936 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10937 msgstr ""
10938 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10939 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10940
10941 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10945 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10946 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10947 msgstr ""
10948 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
10949 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10950 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10951
10952 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10953 #, c-format
10954 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10955 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10956 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
10957 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
10958 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10959
10960 #: sys-utils/hwclock.c:1112
10961 #, c-format
10962 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
10963 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
10964
10965 #: sys-utils/hwclock.c:1142
10966 #, c-format
10967 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10968 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
10969
10970 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "Would have written the following to %s:\n"
10974 "%s"
10975 msgstr ""
10976 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
10977 "%s"
10978
10979 #: sys-utils/hwclock.c:1152
10980 #, c-format
10981 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
10982 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
10983
10984 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
10985 #, c-format
10986 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
10987 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
10988
10989 #: sys-utils/hwclock.c:1173
10990 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
10991 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
10992
10993 #: sys-utils/hwclock.c:1209
10994 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
10995 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
10996
10997 #: sys-utils/hwclock.c:1217
10998 #, c-format
10999 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11000 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11001
11002 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11003 #, c-format
11004 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11005 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11006
11007 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11008 #, c-format
11009 msgid "No usable clock interface found.\n"
11010 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11011
11012 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11013 #, c-format
11014 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11015 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11016
11017 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11018 #, c-format
11019 msgid "Unable to set system clock.\n"
11020 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11021
11022 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11023 #, c-format
11024 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11025 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11026
11027 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11028 msgid ""
11029 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11030 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11031 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11032 msgstr ""
11033 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11034 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11035 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11036
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11038 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11039 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11040
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11042 #, c-format
11043 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11044 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11045
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11047 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11048 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11049
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11051 #, c-format
11052 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11053 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11054
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11056 #, c-format
11057 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11058 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11059
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11061 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11062 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11063
11064 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11065 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11066 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11067
11068 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11069 msgid ""
11070 "\n"
11071 "Functions:\n"
11072 msgstr ""
11073 "\n"
11074 "Funkcje:\n"
11075
11076 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11077 msgid ""
11078 " -h, --help show this help text and exit\n"
11079 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11080 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11081 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11082 msgstr ""
11083 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11084 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11085 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11086 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11087
11088 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11089 msgid ""
11090 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11091 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11092 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11093 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11094 " the clock was last set or adjusted\n"
11095 msgstr ""
11096 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11097 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11098 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11099 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11100 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11101
11102 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11103 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11104 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11105
11106 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11107 msgid ""
11108 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11109 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11110 " value given with --epoch\n"
11111 msgstr ""
11112 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11113 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11114 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11115
11116 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11117 msgid ""
11118 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11119 " -V, --version display version information and exit\n"
11120 msgstr ""
11121 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11122 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11123
11124 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11125 msgid ""
11126 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11127 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11128 msgstr ""
11129 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11130 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11131
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11133 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11134 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11135
11136 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11140 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11141 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11142 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11143 " hardware clock's epoch value\n"
11144 msgstr ""
11145 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11146 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11147 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11148 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11149 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11150
11151 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11152 #, c-format
11153 msgid ""
11154 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11155 " --set or --systohc)\n"
11156 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11157 " either --utc or --localtime\n"
11158 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11159 " the default is %1$s\n"
11160 msgstr ""
11161 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11162 " --set or --systohc)\n"
11163 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11164 " --utc lub --localtime\n"
11165 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11166 " domyślna to %1$s\n"
11167
11168 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11169 msgid ""
11170 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11171 " -D, --debug debugging mode\n"
11172 "\n"
11173 msgstr ""
11174 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11175 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11176 "\n"
11177
11178 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11179 msgid ""
11180 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11181 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11182 "\n"
11183 msgstr ""
11184 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11185 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11186 "\n"
11187
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11189 msgid "Unable to connect to audit system"
11190 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11191
11192 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11193 msgid "invalid epoch argument"
11194 msgstr "błędna wartość epoki"
11195
11196 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11197 #, c-format
11198 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11199 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11200
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11202 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11203 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11204
11205 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11206 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11207 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11208
11209 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11210 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11211 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11212
11213 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11214 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11215 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11216
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11218 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11219 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11220
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11222 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11223 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11224
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11226 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11227 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11228
11229 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11230 #, c-format
11231 msgid "booted from MILO\n"
11232 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11233
11234 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11235 #, c-format
11236 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11237 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11238
11239 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11240 #, c-format
11241 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11242 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11243
11244 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11245 #, c-format
11246 msgid "funky TOY!\n"
11247 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11248
11249 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11250 #, c-format
11251 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11252 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11253
11254 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11255 #, c-format
11256 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11257 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11258
11259 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11260 #, c-format
11261 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11262 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11263
11264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11265 #, c-format
11266 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11267 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11268
11269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11270 #, c-format
11271 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11272 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11273
11274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11275 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11276 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11277
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11279 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11280 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11281
11282 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11283 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11284 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11285
11286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11287 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11288 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11289
11290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11291 #, c-format
11292 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11293 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11294
11295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11296 #, c-format
11297 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11298 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11299
11300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11301 msgid "Timed out waiting for time change."
11302 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11303
11304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11305 #, c-format
11306 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11307 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11308
11309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11310 #, c-format
11311 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11312 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11313
11314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11315 #, c-format
11316 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11317 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11318
11319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11320 #, c-format
11321 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11322 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11323
11324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11325 #, c-format
11326 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11327 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11328
11329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11330 #, c-format
11331 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11332 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11333
11334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11335 #, c-format
11336 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11337 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11338
11339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11340 #, c-format
11341 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11342 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11343
11344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11345 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11346 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11347
11348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11349 #, c-format
11350 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11351 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11352
11353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11354 #, c-format
11355 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11356 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11357
11358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11359 #, c-format
11360 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11361 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11362
11363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11364 #, c-format
11365 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11366 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11367
11368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11369 #, c-format
11370 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11371 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11372
11373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11374 #, c-format
11375 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11376 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11377
11378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11379 #, c-format
11380 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11381 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11382
11383 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11384 msgid "Create various IPC resources.\n"
11385 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11386
11387 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11388 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11389 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11390
11391 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11392 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11393 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11394
11395 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11396 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11397 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11400 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11401 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11402
11403 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11404 msgid "failed to parse size"
11405 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11406
11407 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11408 msgid "failed to parse elements"
11409 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11410
11411 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11412 msgid "create share memory failed"
11413 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11414
11415 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11416 #, c-format
11417 msgid "Shared memory id: %d\n"
11418 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11419
11420 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11421 msgid "create message queue failed"
11422 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11423
11424 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11425 #, c-format
11426 msgid "Message queue id: %d\n"
11427 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11428
11429 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11430 msgid "create semaphore failed"
11431 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11432
11433 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11434 #, c-format
11435 msgid "Semaphore id: %d\n"
11436 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 " %1$s [options]\n"
11442 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11443 msgstr ""
11444 " %1$s [opcje]\n"
11445 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11446
11447 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11448 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11449 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11450
11451 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11452 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11453 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11454
11455 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11456 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11457 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11458
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11460 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11461 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11462
11463 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11464 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11465 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11466
11467 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11468 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11469 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11470
11471 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11472 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11473 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11474
11475 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11476 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11477 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11478
11479 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11480 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11481 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11482
11483 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11484 #, c-format
11485 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11486 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11487
11488 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11489 #, c-format
11490 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11491 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11492
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11494 #, c-format
11495 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11496 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11497
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11499 msgid "permission denied for key"
11500 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11501
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11503 msgid "permission denied for id"
11504 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11505
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11507 msgid "invalid key"
11508 msgstr "błędny klucz"
11509
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11511 msgid "invalid id"
11512 msgstr "błędny identyfikator"
11513
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11515 msgid "already removed key"
11516 msgstr "klucz już usunięty"
11517
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11519 msgid "already removed id"
11520 msgstr "identyfikator już usunięty"
11521
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11523 msgid "key failed"
11524 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11525
11526 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11527 msgid "id failed"
11528 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11529
11530 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11531 #, c-format
11532 msgid "invalid id: %s"
11533 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11534
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11536 #, c-format
11537 msgid "resource(s) deleted\n"
11538 msgstr "zasoby usunięte\n"
11539
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11541 #, c-format
11542 msgid "illegal key (%s)"
11543 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11544
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11546 msgid "kernel not configured for shared memory"
11547 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11548
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11550 msgid "kernel not configured for semaphores"
11551 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11552
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11554 msgid "kernel not configured for message queues"
11555 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11556
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11558 #, c-format
11559 msgid "unknown argument: %s"
11560 msgstr "nieznany argument: %s"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:53
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11566 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11567 msgstr ""
11568 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
11569 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:57
11572 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11573 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
11574
11575 #: sys-utils/ipcs.c:60
11576 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11577 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11578
11579 #: sys-utils/ipcs.c:65
11580 msgid "Resource options:\n"
11581 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11582
11583 #: sys-utils/ipcs.c:66
11584 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11585 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11586
11587 #: sys-utils/ipcs.c:67
11588 msgid " -q, --queues message queues\n"
11589 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:68
11592 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11593 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11594
11595 #: sys-utils/ipcs.c:69
11596 msgid " -a, --all all (default)\n"
11597 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11598
11599 #: sys-utils/ipcs.c:72
11600 msgid "Output options:\n"
11601 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
11602
11603 #: sys-utils/ipcs.c:73
11604 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11605 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11606
11607 #: sys-utils/ipcs.c:74
11608 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11609 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11610
11611 #: sys-utils/ipcs.c:75
11612 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11613 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11614
11615 #: sys-utils/ipcs.c:76
11616 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11617 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11618
11619 #: sys-utils/ipcs.c:77
11620 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11621 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:78
11624 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11625 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11626
11627 #: sys-utils/ipcs.c:79
11628 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11629 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:165
11632 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11633 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:203
11636 #, c-format
11637 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11638 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11639
11640 #: sys-utils/ipcs.c:206
11641 #, c-format
11642 msgid "max number of segments = %ju\n"
11643 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11644
11645 #: sys-utils/ipcs.c:208
11646 msgid "max seg size"
11647 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11648
11649 #: sys-utils/ipcs.c:210
11650 msgid "max total shared memory"
11651 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:213
11654 msgid "min seg size"
11655 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:225
11658 #, c-format
11659 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11660 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:229
11663 #, c-format
11664 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11665 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11666
11667 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11668 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11669 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11670 #. *
11671 #. "segments allocated = %d\n"
11672 #. "pages allocated = %ld\n"
11673 #. "pages resident = %ld\n"
11674 #. "pages swapped = %ld\n"
11675 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11676 #.
11677 #: sys-utils/ipcs.c:241
11678 #, c-format
11679 msgid ""
11680 "segments allocated %d\n"
11681 "pages allocated %ld\n"
11682 "pages resident %ld\n"
11683 "pages swapped %ld\n"
11684 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11685 msgstr ""
11686 "segmentów przydzielonych %d\n"
11687 "stron przydzielonych %ld\n"
11688 "stron w pamięci %ld\n"
11689 "stron wymienionych %ld\n"
11690 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:258
11693 #, c-format
11694 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11695 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11696
11697 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11698 #: sys-utils/ipcs.c:279
11699 msgid "shmid"
11700 msgstr "id_shm"
11701
11702 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11703 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11704 msgid "perms"
11705 msgstr "uprawn."
11706
11707 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11708 msgid "cuid"
11709 msgstr "cuid"
11710
11711 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11712 msgid "cgid"
11713 msgstr "cgid"
11714
11715 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11716 msgid "uid"
11717 msgstr "uid"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11720 msgid "gid"
11721 msgstr "gid"
11722
11723 #: sys-utils/ipcs.c:264
11724 #, c-format
11725 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11726 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11729 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11730 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11731 msgid "owner"
11732 msgstr "właściciel"
11733
11734 #: sys-utils/ipcs.c:266
11735 msgid "attached"
11736 msgstr "podłączenie"
11737
11738 #: sys-utils/ipcs.c:266
11739 msgid "detached"
11740 msgstr "odłączenie"
11741
11742 #: sys-utils/ipcs.c:267
11743 msgid "changed"
11744 msgstr "zmiana"
11745
11746 #: sys-utils/ipcs.c:271
11747 #, c-format
11748 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11749 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11750
11751 #: sys-utils/ipcs.c:273
11752 msgid "cpid"
11753 msgstr "cpid"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:273
11756 msgid "lpid"
11757 msgstr "lpid"
11758
11759 #: sys-utils/ipcs.c:277
11760 #, c-format
11761 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11762 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11763
11764 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11765 msgid "key"
11766 msgstr "klucz"
11767
11768 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11769 msgid "size"
11770 msgstr "rozmiar"
11771
11772 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11773 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11774 msgid "bytes"
11775 msgstr "bajtów"
11776
11777 #: sys-utils/ipcs.c:281
11778 msgid "nattch"
11779 msgstr "podłączeń"
11780
11781 #: sys-utils/ipcs.c:281
11782 msgid "status"
11783 msgstr "stan"
11784
11785 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11786 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11787 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11788 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11789 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11790 msgid "Not set"
11791 msgstr "Nie ustawiono"
11792
11793 #: sys-utils/ipcs.c:335
11794 msgid "dest"
11795 msgstr "dest"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:336
11798 msgid "locked"
11799 msgstr "blok."
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:355
11802 #, c-format
11803 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11804 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:358
11807 #, c-format
11808 msgid "max number of arrays = %d\n"
11809 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:359
11812 #, c-format
11813 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11814 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:360
11817 #, c-format
11818 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11819 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:361
11822 #, c-format
11823 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11824 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:362
11827 #, c-format
11828 msgid "semaphore max value = %d\n"
11829 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:371
11832 #, c-format
11833 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11834 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:374
11837 #, c-format
11838 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11839 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:375
11842 #, c-format
11843 msgid "used arrays = %d\n"
11844 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:376
11847 #, c-format
11848 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11849 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:381
11852 #, c-format
11853 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11854 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11857 msgid "semid"
11858 msgstr "id_sem"
11859
11860 #: sys-utils/ipcs.c:387
11861 #, c-format
11862 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11863 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:389
11866 msgid "last-op"
11867 msgstr "ost.op."
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:389
11870 msgid "last-changed"
11871 msgstr "ost.zmiana"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:396
11874 #, c-format
11875 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11876 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:398
11879 msgid "nsems"
11880 msgstr "lsem"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:457
11883 #, c-format
11884 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11885 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11886
11887 #: sys-utils/ipcs.c:458
11888 #, c-format
11889 msgid "max queues system wide = %d\n"
11890 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11891
11892 #: sys-utils/ipcs.c:460
11893 msgid "max size of message"
11894 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11895
11896 #: sys-utils/ipcs.c:462
11897 msgid "default max size of queue"
11898 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11899
11900 #: sys-utils/ipcs.c:469
11901 #, c-format
11902 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11903 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11904
11905 #: sys-utils/ipcs.c:472
11906 #, c-format
11907 msgid "------ Messages Status --------\n"
11908 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11909
11910 #: sys-utils/ipcs.c:474
11911 #, c-format
11912 msgid "allocated queues = %d\n"
11913 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11914
11915 #: sys-utils/ipcs.c:475
11916 #, c-format
11917 msgid "used headers = %d\n"
11918 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11919
11920 #: sys-utils/ipcs.c:477
11921 msgid "used space"
11922 msgstr "używane miejsce"
11923
11924 #: sys-utils/ipcs.c:478
11925 msgid " bytes\n"
11926 msgstr " bajtów\n"
11927
11928 #: sys-utils/ipcs.c:482
11929 #, c-format
11930 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11931 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11932
11933 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11934 #: sys-utils/ipcs.c:502
11935 msgid "msqid"
11936 msgstr "id_msq"
11937
11938 #: sys-utils/ipcs.c:488
11939 #, c-format
11940 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11941 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11942
11943 #: sys-utils/ipcs.c:490
11944 msgid "send"
11945 msgstr "wysłanie"
11946
11947 #: sys-utils/ipcs.c:490
11948 msgid "recv"
11949 msgstr "odbiór"
11950
11951 #: sys-utils/ipcs.c:490
11952 msgid "change"
11953 msgstr "zmiana"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:494
11956 #, c-format
11957 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11958 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:496
11961 msgid "lspid"
11962 msgstr "lspid"
11963
11964 #: sys-utils/ipcs.c:496
11965 msgid "lrpid"
11966 msgstr "lrpid"
11967
11968 #: sys-utils/ipcs.c:500
11969 #, c-format
11970 msgid "------ Message Queues --------\n"
11971 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11972
11973 #: sys-utils/ipcs.c:503
11974 msgid "used-bytes"
11975 msgstr "bajtów"
11976
11977 #: sys-utils/ipcs.c:504
11978 msgid "messages"
11979 msgstr "komunikatów"
11980
11981 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
11982 #, c-format
11983 msgid "id %d not found"
11984 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
11985
11986 #: sys-utils/ipcs.c:573
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "\n"
11990 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11991 msgstr ""
11992 "\n"
11993 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
11994
11995 #: sys-utils/ipcs.c:574
11996 #, c-format
11997 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11998 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11999
12000 #: sys-utils/ipcs.c:577
12001 #, c-format
12002 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12003 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12004
12005 #: sys-utils/ipcs.c:579
12006 msgid "size="
12007 msgstr "rozmiar="
12008
12009 #: sys-utils/ipcs.c:579
12010 msgid "bytes="
12011 msgstr "bajtów="
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:581
12014 #, c-format
12015 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12016 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12017
12018 #: sys-utils/ipcs.c:584
12019 #, c-format
12020 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12021 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12022
12023 #: sys-utils/ipcs.c:586
12024 #, c-format
12025 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12026 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12027
12028 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12029 #, c-format
12030 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12031 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12032
12033 #: sys-utils/ipcs.c:603
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "\n"
12037 "Message Queue msqid=%d\n"
12038 msgstr ""
12039 "\n"
12040 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12041
12042 #: sys-utils/ipcs.c:604
12043 #, c-format
12044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12045 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12046
12047 #: sys-utils/ipcs.c:608
12048 msgid "csize="
12049 msgstr "crozmiar="
12050
12051 #: sys-utils/ipcs.c:608
12052 msgid "cbytes="
12053 msgstr "cbajtów="
12054
12055 #: sys-utils/ipcs.c:610
12056 msgid "qsize="
12057 msgstr "qrozmiar="
12058
12059 #: sys-utils/ipcs.c:610
12060 msgid "qbytes="
12061 msgstr "qbajtów="
12062
12063 #: sys-utils/ipcs.c:615
12064 #, c-format
12065 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12066 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12067
12068 #: sys-utils/ipcs.c:617
12069 #, c-format
12070 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12071 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12072
12073 #: sys-utils/ipcs.c:636
12074 #, c-format
12075 msgid ""
12076 "\n"
12077 "Semaphore Array semid=%d\n"
12078 msgstr ""
12079 "\n"
12080 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12081
12082 #: sys-utils/ipcs.c:637
12083 #, c-format
12084 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12085 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12086
12087 #: sys-utils/ipcs.c:640
12088 #, c-format
12089 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12090 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12091
12092 #: sys-utils/ipcs.c:642
12093 #, c-format
12094 msgid "nsems = %ju\n"
12095 msgstr "lsem = %ju\n"
12096
12097 #: sys-utils/ipcs.c:643
12098 #, c-format
12099 msgid "otime = %-26.24s\n"
12100 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12101
12102 #: sys-utils/ipcs.c:645
12103 #, c-format
12104 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12105 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12106
12107 #: sys-utils/ipcs.c:648
12108 msgid "semnum"
12109 msgstr "n.sem."
12110
12111 #: sys-utils/ipcs.c:648
12112 msgid "value"
12113 msgstr "wartość"
12114
12115 #: sys-utils/ipcs.c:648
12116 msgid "ncount"
12117 msgstr "oczek.n."
12118
12119 #: sys-utils/ipcs.c:648
12120 msgid "zcount"
12121 msgstr "oczek.z."
12122
12123 #: sys-utils/ipcs.c:648
12124 msgid "pid"
12125 msgstr "pid"
12126
12127 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12128 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12129 #, c-format
12130 msgid "%s failed"
12131 msgstr "%s nie powiodło się"
12132
12133 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12134 #, c-format
12135 msgid "%s (bytes) = "
12136 msgstr "%s (bajtów) = "
12137
12138 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12139 #, c-format
12140 msgid "%s (kbytes) = "
12141 msgstr "%s (kB) = "
12142
12143 #: sys-utils/ldattach.c:179
12144 msgid "invalid iflag"
12145 msgstr "błędna flaga iflag"
12146
12147 #: sys-utils/ldattach.c:195
12148 #, c-format
12149 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12150 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12151
12152 #: sys-utils/ldattach.c:198
12153 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12154 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12155
12156 #: sys-utils/ldattach.c:201
12157 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12158 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12159
12160 #: sys-utils/ldattach.c:202
12161 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12162 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12163
12164 #: sys-utils/ldattach.c:203
12165 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12166 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12167
12168 #: sys-utils/ldattach.c:204
12169 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12170 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12171
12172 #: sys-utils/ldattach.c:205
12173 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12174 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12175
12176 #: sys-utils/ldattach.c:206
12177 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12178 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12179
12180 #: sys-utils/ldattach.c:207
12181 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12182 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12183
12184 #: sys-utils/ldattach.c:208
12185 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12186 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12187
12188 #: sys-utils/ldattach.c:209
12189 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12190 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12191
12192 #: sys-utils/ldattach.c:210
12193 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12194 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12195
12196 #: sys-utils/ldattach.c:211
12197 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12198 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12199
12200 #: sys-utils/ldattach.c:212
12201 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12202 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12203
12204 #: sys-utils/ldattach.c:217
12205 msgid ""
12206 "\n"
12207 "Known <ldisc> names:\n"
12208 msgstr ""
12209 "\n"
12210 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12211
12212 #: sys-utils/ldattach.c:219
12213 msgid ""
12214 "\n"
12215 "Known <iflag> names:\n"
12216 msgstr ""
12217 "\n"
12218 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12219
12220 #: sys-utils/ldattach.c:336
12221 msgid "invalid speed argument"
12222 msgstr "błędna wartość szybkości"
12223
12224 #: sys-utils/ldattach.c:339
12225 msgid "invalid pause argument"
12226 msgstr "błędna opcja pauzy"
12227
12228 #: sys-utils/ldattach.c:355
12229 msgid "invalid option"
12230 msgstr "błędna opcja"
12231
12232 #: sys-utils/ldattach.c:366
12233 msgid "invalid line discipline argument"
12234 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12235
12236 #: sys-utils/ldattach.c:373
12237 #, c-format
12238 msgid "%s is not a serial line"
12239 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12240
12241 #: sys-utils/ldattach.c:380
12242 #, c-format
12243 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12244 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12245
12246 #: sys-utils/ldattach.c:383
12247 #, c-format
12248 msgid "speed %d unsupported"
12249 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12250
12251 #: sys-utils/ldattach.c:432
12252 #, c-format
12253 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12254 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12255
12256 #: sys-utils/ldattach.c:442
12257 #, c-format
12258 msgid "cannot write intro command to %s"
12259 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12260
12261 #: sys-utils/ldattach.c:452
12262 msgid "cannot set line discipline"
12263 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12264
12265 #: sys-utils/ldattach.c:461
12266 msgid "cannot daemonize"
12267 msgstr "nie można stać się demonem"
12268
12269 #: sys-utils/losetup.c:64
12270 msgid "autoclear flag set"
12271 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12272
12273 #: sys-utils/losetup.c:65
12274 msgid "device backing file"
12275 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12276
12277 #: sys-utils/losetup.c:66
12278 msgid "backing file inode number"
12279 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12280
12281 #: sys-utils/losetup.c:67
12282 msgid "backing file major:minor device number"
12283 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12284
12285 #: sys-utils/losetup.c:68
12286 msgid "loop device name"
12287 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12288
12289 #: sys-utils/losetup.c:69
12290 msgid "offset from the beginning"
12291 msgstr "offset od początku"
12292
12293 #: sys-utils/losetup.c:70
12294 msgid "partscan flag set"
12295 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12296
12297 #: sys-utils/losetup.c:72
12298 msgid "size limit of the file in bytes"
12299 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12300
12301 #: sys-utils/losetup.c:73
12302 msgid "loop device major:minor number"
12303 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12304
12305 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12306 #, c-format
12307 msgid ", offset %ju"
12308 msgstr ", offset %ju"
12309
12310 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12311 #, c-format
12312 msgid ", sizelimit %ju"
12313 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12314
12315 #: sys-utils/losetup.c:152
12316 #, c-format
12317 msgid ", encryption %s (type %u)"
12318 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12319
12320 #: sys-utils/losetup.c:193
12321 #, c-format
12322 msgid "%s: detach failed"
12323 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12324
12325 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12326 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12327 msgid "failed to initialize output line"
12328 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12329
12330 #: sys-utils/losetup.c:367
12331 #, c-format
12332 msgid ""
12333 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12334 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12335 msgstr ""
12336 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12337 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12338
12339 #: sys-utils/losetup.c:372
12340 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12341 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12342
12343 #: sys-utils/losetup.c:375
12344 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12345 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12346
12347 #: sys-utils/losetup.c:376
12348 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12349 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12350
12351 #: sys-utils/losetup.c:377
12352 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12353 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12354
12355 #: sys-utils/losetup.c:378
12356 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12357 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12358
12359 #: sys-utils/losetup.c:379
12360 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12361 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12362
12363 #: sys-utils/losetup.c:380
12364 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12365 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12366
12367 #: sys-utils/losetup.c:384
12368 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12369 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12370
12371 #: sys-utils/losetup.c:385
12372 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12373 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12374
12375 #: sys-utils/losetup.c:386
12376 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12377 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12378
12379 #: sys-utils/losetup.c:387
12380 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12381 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12382
12383 #: sys-utils/losetup.c:388
12384 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12385 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12386
12387 #: sys-utils/losetup.c:389
12388 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12389 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12390
12391 #: sys-utils/losetup.c:393
12392 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12393 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12394
12395 #: sys-utils/losetup.c:394
12396 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12397 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12398
12399 #: sys-utils/losetup.c:395
12400 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12401 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12402
12403 #: sys-utils/losetup.c:396
12404 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12405 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12406
12407 #: sys-utils/losetup.c:402
12408 msgid ""
12409 "\n"
12410 "Available --list columns:\n"
12411 msgstr ""
12412 "\n"
12413 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12414
12415 #: sys-utils/losetup.c:422
12416 #, c-format
12417 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12418 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12419
12420 #: sys-utils/losetup.c:426
12421 #, c-format
12422 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12423 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12424
12425 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12426 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12427 #, c-format
12428 msgid "%s: failed to use device"
12429 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12430
12431 #: sys-utils/losetup.c:608
12432 msgid "no loop device specified"
12433 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12434
12435 #: sys-utils/losetup.c:616
12436 msgid "no file specified"
12437 msgstr "nie podano pliku"
12438
12439 #: sys-utils/losetup.c:623
12440 #, c-format
12441 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12442 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12443
12444 #: sys-utils/losetup.c:628
12445 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12446 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12447
12448 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12449 msgid "cannot find an unused loop device"
12450 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12451
12452 #: sys-utils/losetup.c:658
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: failed to use backing file"
12455 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12456
12457 #: sys-utils/losetup.c:720
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: set capacity failed"
12460 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12461
12462 #: sys-utils/lscpu.c:89
12463 msgid "none"
12464 msgstr "brak"
12465
12466 #: sys-utils/lscpu.c:90
12467 msgid "para"
12468 msgstr "para"
12469
12470 #: sys-utils/lscpu.c:91
12471 msgid "full"
12472 msgstr "pełna"
12473
12474 #: sys-utils/lscpu.c:92
12475 msgid "container"
12476 msgstr "kontener"
12477
12478 #: sys-utils/lscpu.c:153
12479 msgid "horizontal"
12480 msgstr "poziomy"
12481
12482 #: sys-utils/lscpu.c:154
12483 msgid "vertical"
12484 msgstr "pionowy"
12485
12486 #: sys-utils/lscpu.c:303
12487 msgid "logical CPU number"
12488 msgstr "numer logicznego CPU"
12489
12490 #: sys-utils/lscpu.c:304
12491 msgid "logical core number"
12492 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12493
12494 #: sys-utils/lscpu.c:305
12495 msgid "logical socket number"
12496 msgstr "numer logicznego gniazda"
12497
12498 #: sys-utils/lscpu.c:306
12499 msgid "logical NUMA node number"
12500 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12501
12502 #: sys-utils/lscpu.c:307
12503 msgid "logical book number"
12504 msgstr "numer logicznego tomu"
12505
12506 #: sys-utils/lscpu.c:308
12507 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12508 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12509
12510 #: sys-utils/lscpu.c:309
12511 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12512 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12513
12514 #: sys-utils/lscpu.c:310
12515 msgid "physical address of a CPU"
12516 msgstr "fizyczny adres CPU"
12517
12518 #: sys-utils/lscpu.c:311
12519 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12520 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12521
12522 #: sys-utils/lscpu.c:312
12523 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12524 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12525
12526 #: sys-utils/lscpu.c:313
12527 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12528 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12529
12530 #: sys-utils/lscpu.c:314
12531 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12532 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12533
12534 #: sys-utils/lscpu.c:409
12535 msgid "error: uname failed"
12536 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12537
12538 #: sys-utils/lscpu.c:484
12539 #, c-format
12540 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12541 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12542
12543 #: sys-utils/lscpu.c:728
12544 msgid "error: can not set signal handler"
12545 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12546
12547 #: sys-utils/lscpu.c:733
12548 msgid "error: can not restore signal handler"
12549 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12550
12551 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12552 msgid "Failed to extract the node number"
12553 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12554
12555 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12556 msgid "Y"
12557 msgstr "T"
12558
12559 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12560 msgid "N"
12561 msgstr "N"
12562
12563 #: sys-utils/lscpu.c:1352
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12567 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12568 "# starting from zero.\n"
12569 msgstr ""
12570 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12571 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12572 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12573
12574 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12575 msgid "Architecture:"
12576 msgstr "Architektura:"
12577
12578 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12579 msgid "CPU op-mode(s):"
12580 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12581
12582 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
12583 msgid "Byte Order:"
12584 msgstr "Kolejność bajtów:"
12585
12586 #: sys-utils/lscpu.c:1523
12587 msgid "CPU(s):"
12588 msgstr "CPU:"
12589
12590 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12591 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12592 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12593
12594 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12595 msgid "On-line CPU(s) list:"
12596 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12597
12598 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12599 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12600 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12601
12602 #: sys-utils/lscpu.c:1547
12603 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12604 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12605
12606 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12607 msgid "Thread(s) per core:"
12608 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12609
12610 #: sys-utils/lscpu.c:1579
12611 msgid "Core(s) per socket:"
12612 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12613
12614 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12615 msgid "Socket(s) per book:"
12616 msgstr "Gniazd na tom:"
12617
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12619 msgid "Book(s):"
12620 msgstr "Tomów:"
12621
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12623 msgid "Socket(s):"
12624 msgstr "Gniazd:"
12625
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12627 msgid "NUMA node(s):"
12628 msgstr "Węzłów NUMA:"
12629
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12631 msgid "Vendor ID:"
12632 msgstr "ID producenta:"
12633
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12635 msgid "CPU family:"
12636 msgstr "Rodzina CPU:"
12637
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12639 msgid "Model:"
12640 msgstr "Model:"
12641
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12643 msgid "Model name:"
12644 msgstr "Nazwa modelu:"
12645
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12647 msgid "Stepping:"
12648 msgstr "Wersja:"
12649
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12651 msgid "CPU MHz:"
12652 msgstr "CPU MHz:"
12653
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12655 msgid "CPU max MHz:"
12656 msgstr "CPU max MHz:"
12657
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12659 msgid "CPU min MHz:"
12660 msgstr "CPU min MHz:"
12661
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12663 msgid "BogoMIPS:"
12664 msgstr "BogoMIPS:"
12665
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
12667 msgid "Virtualization:"
12668 msgstr "Wirtualizacja:"
12669
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1616
12671 msgid "Hypervisor:"
12672 msgstr "Hipernadzorca:"
12673
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12675 msgid "Hypervisor vendor:"
12676 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12677
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12679 msgid "Virtualization type:"
12680 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12681
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12683 msgid "Dispatching mode:"
12684 msgstr "Tryb przekazywania:"
12685
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1628
12687 #, c-format
12688 msgid "%s cache:"
12689 msgstr "Cache %s:"
12690
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12692 #, c-format
12693 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12694 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12695
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1647
12697 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12698 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
12699
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1650
12701 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12702 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12703
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1651
12705 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12706 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12707
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1652
12709 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12710 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12711
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1653
12713 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12714 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12715
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12717 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12718 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12719
12720 #: sys-utils/lscpu.c:1655
12721 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12722 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12723
12724 #: sys-utils/lscpu.c:1656
12725 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12726 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12727
12728 #: sys-utils/lscpu.c:1753
12729 #, c-format
12730 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12731 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12732
12733 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12734 #, c-format
12735 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12736 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12737
12738 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12739 #, c-format
12740 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12741 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12742
12743 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12744 #, c-format
12745 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12746 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12747
12748 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12749 msgid "only root can do that"
12750 msgstr "tylko root może to zrobić"
12751
12752 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12753 #, c-format
12754 msgid "%s from %s (libmount %s"
12755 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12756
12757 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12758 #, c-format
12759 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12760 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12761
12762 #: sys-utils/mount.c:131
12763 msgid "failed to read mtab"
12764 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12765
12766 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12767 #, c-format
12768 msgid "%-25s: ignored\n"
12769 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12770
12771 #: sys-utils/mount.c:194
12772 #, c-format
12773 msgid "%-25s: already mounted\n"
12774 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12775
12776 #: sys-utils/mount.c:250
12777 #, c-format
12778 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12779 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12780
12781 #: sys-utils/mount.c:252
12782 #, c-format
12783 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12784 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12785
12786 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12787 #, c-format
12788 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12789 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12790
12791 #: sys-utils/mount.c:257
12792 #, c-format
12793 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12794 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12795
12796 #: sys-utils/mount.c:311
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12800 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12801 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12802 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12803 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12804 msgstr ""
12805 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12806 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12807 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12808 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12809 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12810
12811 #: sys-utils/mount.c:379
12812 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12813 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12814
12815 #: sys-utils/mount.c:401
12816 #, c-format
12817 msgid "only root can mount %s on %s"
12818 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12819
12820 #: sys-utils/mount.c:404
12821 #, c-format
12822 msgid "%s is already mounted"
12823 msgstr "%s jest już zamontowany"
12824
12825 #: sys-utils/mount.c:408
12826 #, c-format
12827 msgid "can't find %s in %s"
12828 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12829
12830 #: sys-utils/mount.c:415
12831 #, c-format
12832 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12833 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12834
12835 #: sys-utils/mount.c:418
12836 #, c-format
12837 msgid "can't find mount source %s in %s"
12838 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12839
12840 #: sys-utils/mount.c:422
12841 #, c-format
12842 msgid ""
12843 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12844 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12845 " use wipefs(8) to clean up the device."
12846 msgstr ""
12847 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12848 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12849 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12850
12851 #: sys-utils/mount.c:428
12852 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12853 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12854
12855 #: sys-utils/mount.c:431
12856 msgid "you must specify the filesystem type"
12857 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12858
12859 #: sys-utils/mount.c:437
12860 #, c-format
12861 msgid "can't find %s"
12862 msgstr "nie znaleziono %s"
12863
12864 #: sys-utils/mount.c:439
12865 msgid "mount source not defined"
12866 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12867
12868 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12869 msgid "failed to parse mount options"
12870 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12871
12872 #: sys-utils/mount.c:448
12873 #, c-format
12874 msgid "%s: failed to setup loop device"
12875 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12876
12877 #: sys-utils/mount.c:451
12878 #, c-format
12879 msgid "%s: mount failed"
12880 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12881
12882 #: sys-utils/mount.c:461
12883 #, c-format
12884 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12885 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12886
12887 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12888 #, c-format
12889 msgid "mount point %s is not a directory"
12890 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12891
12892 #: sys-utils/mount.c:482
12893 msgid "must be superuser to use mount"
12894 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12895
12896 #: sys-utils/mount.c:490
12897 #, c-format
12898 msgid "%s is busy"
12899 msgstr "%s jest zajęty"
12900
12901 #: sys-utils/mount.c:494
12902 #, c-format
12903 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12904 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12905
12906 #: sys-utils/mount.c:506
12907 #, c-format
12908 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12909 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12910
12911 #: sys-utils/mount.c:514
12912 #, c-format
12913 msgid "mount point %s does not exist"
12914 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12915
12916 #: sys-utils/mount.c:516
12917 #, c-format
12918 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12919 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12920
12921 #: sys-utils/mount.c:521
12922 #, c-format
12923 msgid "special device %s does not exist"
12924 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12925
12926 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12927 msgid "mount(2) failed"
12928 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12929
12930 #: sys-utils/mount.c:535
12931 #, c-format
12932 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12933 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12934
12935 #: sys-utils/mount.c:545
12936 #, c-format
12937 msgid "%s not mounted or bad option"
12938 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12939
12940 #: sys-utils/mount.c:547
12941 #, c-format
12942 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12943 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12944
12945 #: sys-utils/mount.c:549
12946 msgid ""
12947 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12948 " mount is unsupported."
12949 msgstr ""
12950 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12951 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12952
12953 #: sys-utils/mount.c:552
12954 #, c-format
12955 msgid ""
12956 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12957 " missing codepage or helper program, or other error"
12958 msgstr ""
12959 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12960 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12961
12962 #: sys-utils/mount.c:558
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12966 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12967 msgstr ""
12968 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12969 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12970
12971 #: sys-utils/mount.c:561
12972 #, c-format
12973 msgid ""
12974 "\n"
12975 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12976 " dmesg | tail or so.\n"
12977 msgstr ""
12978 "\n"
12979 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12980 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12981
12982 #: sys-utils/mount.c:567
12983 msgid "mount table full"
12984 msgstr "tablica montowania pełna"
12985
12986 #: sys-utils/mount.c:571
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: can't read superblock"
12989 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12990
12991 #: sys-utils/mount.c:576
12992 #, c-format
12993 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12994 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12995
12996 #: sys-utils/mount.c:578
12997 msgid "unknown filesystem type"
12998 msgstr "nieznany typ systemu plików"
12999
13000 #: sys-utils/mount.c:586
13001 #, c-format
13002 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13003 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13004
13005 #: sys-utils/mount.c:588
13006 #, c-format
13007 msgid ""
13008 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13009 " (maybe `modprobe driver'?)"
13010 msgstr ""
13011 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13012 " (może `modprobe sterownik'?)"
13013
13014 #: sys-utils/mount.c:591
13015 #, c-format
13016 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13017 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13018
13019 #: sys-utils/mount.c:593
13020 #, c-format
13021 msgid " %s is not a block device"
13022 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13023
13024 #: sys-utils/mount.c:600
13025 #, c-format
13026 msgid "%s is not a valid block device"
13027 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13028
13029 #: sys-utils/mount.c:606
13030 #, c-format
13031 msgid "cannot mount %s read-only"
13032 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13033
13034 #: sys-utils/mount.c:609
13035 #, c-format
13036 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13037 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13038
13039 #: sys-utils/mount.c:612
13040 #, c-format
13041 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13042 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13043
13044 #: sys-utils/mount.c:615
13045 #, c-format
13046 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13047 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13048
13049 #: sys-utils/mount.c:628
13050 #, c-format
13051 msgid "no medium found on %s"
13052 msgstr "brak nośnika w %s"
13053
13054 #: sys-utils/mount.c:632
13055 #, c-format
13056 msgid "mount %s on %s failed"
13057 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13058
13059 #: sys-utils/mount.c:656
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: failed to parse"
13062 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13063
13064 #: sys-utils/mount.c:695
13065 #, c-format
13066 msgid "unsupported option format: %s"
13067 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13068
13069 #: sys-utils/mount.c:697
13070 #, c-format
13071 msgid "failed to append option '%s'"
13072 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13073
13074 #: sys-utils/mount.c:714
13075 #, c-format
13076 msgid ""
13077 " %1$s [-lhV]\n"
13078 " %1$s -a [options]\n"
13079 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13080 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13081 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13082 msgstr ""
13083 " %1$s [-lhV]\n"
13084 " %1$s -a [opcje]\n"
13085 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13086 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13087 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13088
13089 #: sys-utils/mount.c:722
13090 msgid "Mount a filesystem.\n"
13091 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
13092
13093 #: sys-utils/mount.c:726
13094 #, c-format
13095 msgid ""
13096 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13097 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13098 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13099 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13100 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13101 msgstr ""
13102 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13103 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13104 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13105 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13106 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13107
13108 #: sys-utils/mount.c:732
13109 #, c-format
13110 msgid ""
13111 " -h, --help display this help text and exit\n"
13112 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13113 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13114 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13115 msgstr ""
13116 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13117 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13118 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13119 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13120
13121 #: sys-utils/mount.c:737
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13125 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13126 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13127 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13128 msgstr ""
13129 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13130 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13131 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13132 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13133
13134 #: sys-utils/mount.c:742
13135 #, c-format
13136 msgid ""
13137 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13138 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13139 msgstr ""
13140 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13141 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13142
13143 #: sys-utils/mount.c:745
13144 #, c-format
13145 msgid ""
13146 " -v, --verbose say what is being done\n"
13147 " -V, --version display version information and exit\n"
13148 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13149 msgstr ""
13150 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13151 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13152 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13153
13154 #: sys-utils/mount.c:754
13155 #, c-format
13156 msgid ""
13157 "\n"
13158 "Source:\n"
13159 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13160 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13161 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13162 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13163 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13164 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13165 msgstr ""
13166 "\n"
13167 "Źródło:\n"
13168 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13169 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13170 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13171 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13172 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13173 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13174
13175 #: sys-utils/mount.c:763
13176 #, c-format
13177 msgid ""
13178 " <device> specifies device by path\n"
13179 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13180 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13181 msgstr ""
13182 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13183 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13184 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13185
13186 #: sys-utils/mount.c:768
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 "\n"
13190 "Operations:\n"
13191 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13192 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13193 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13194 msgstr ""
13195 "\n"
13196 "Operacje:\n"
13197 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13198 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13199 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13200
13201 #: sys-utils/mount.c:773
13202 #, c-format
13203 msgid ""
13204 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13205 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13206 " --make-private mark a subtree as private\n"
13207 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13208 msgstr ""
13209 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13210 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13211 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13212 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13213
13214 #: sys-utils/mount.c:778
13215 #, c-format
13216 msgid ""
13217 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13218 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13219 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13220 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13221 msgstr ""
13222 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13223 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13224 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13225 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13226
13227 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13228 msgid "libmount context allocation failed"
13229 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13230
13231 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13232 msgid "failed to set options pattern"
13233 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13234
13235 #: sys-utils/mount.c:1074
13236 msgid "source specified more than once"
13237 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13238
13239 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13240 #, c-format
13241 msgid ""
13242 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13243 " %1$s -x /dev/device\n"
13244 msgstr ""
13245 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13246 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13247
13248 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13249 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13250 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
13251
13252 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13253 msgid ""
13254 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13255 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13256 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13257 msgstr ""
13258 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13259 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13260 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13261
13262 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13263 #, c-format
13264 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13265 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13266
13267 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13268 #, c-format
13269 msgid "%s is a mountpoint\n"
13270 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13271
13272 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13273 #, c-format
13274 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13275 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
13276
13277 #: sys-utils/nsenter.c:69
13278 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13279 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
13280
13281 #: sys-utils/nsenter.c:72
13282 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13283 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13284
13285 #: sys-utils/nsenter.c:73
13286 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13287 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13288
13289 #: sys-utils/nsenter.c:74
13290 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13291 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13292
13293 #: sys-utils/nsenter.c:75
13294 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13295 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13296
13297 #: sys-utils/nsenter.c:76
13298 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13299 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13300
13301 #: sys-utils/nsenter.c:77
13302 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13303 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13304
13305 #: sys-utils/nsenter.c:78
13306 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13307 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13308
13309 #: sys-utils/nsenter.c:79
13310 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13311 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
13312
13313 #: sys-utils/nsenter.c:80
13314 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13315 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
13316
13317 #: sys-utils/nsenter.c:81
13318 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13319 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
13320
13321 #: sys-utils/nsenter.c:82
13322 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13323 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13324
13325 #: sys-utils/nsenter.c:83
13326 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13327 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13328
13329 #: sys-utils/nsenter.c:84
13330 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13331 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13332
13333 #: sys-utils/nsenter.c:109
13334 #, c-format
13335 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13336 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13337
13338 #: sys-utils/nsenter.c:253
13339 msgid "failed to parse uid"
13340 msgstr "niezrozumiały uid"
13341
13342 #: sys-utils/nsenter.c:257
13343 msgid "failed to parse gid"
13344 msgstr "niezrozumiały gid"
13345
13346 #: sys-utils/nsenter.c:324
13347 #, c-format
13348 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13349 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13350
13351 #: sys-utils/nsenter.c:335
13352 msgid "cannot open current working directory"
13353 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13354
13355 #: sys-utils/nsenter.c:342
13356 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13357 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13358
13359 #: sys-utils/nsenter.c:345
13360 msgid "chroot failed"
13361 msgstr "chroot nie powiodło się"
13362
13363 #: sys-utils/nsenter.c:355
13364 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13365 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13366
13367 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13368 msgid "setgroups failed"
13369 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13370
13371 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13372 #, c-format
13373 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13374 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13375
13376 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13377 msgid "Change the root filesystem.\n"
13378 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
13379
13380 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13381 #, c-format
13382 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13383 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13384
13385 #: sys-utils/prlimit.c:75
13386 msgid "address space limit"
13387 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13388
13389 #: sys-utils/prlimit.c:76
13390 msgid "max core file size"
13391 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13392
13393 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13394 msgid "blocks"
13395 msgstr "bloki"
13396
13397 #: sys-utils/prlimit.c:77
13398 msgid "CPU time"
13399 msgstr "czas CPU"
13400
13401 #: sys-utils/prlimit.c:77
13402 msgid "seconds"
13403 msgstr "sekundy"
13404
13405 #: sys-utils/prlimit.c:78
13406 msgid "max data size"
13407 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13408
13409 #: sys-utils/prlimit.c:79
13410 msgid "max file size"
13411 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13412
13413 #: sys-utils/prlimit.c:80
13414 msgid "max number of file locks held"
13415 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13416
13417 #: sys-utils/prlimit.c:81
13418 msgid "max locked-in-memory address space"
13419 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13420
13421 #: sys-utils/prlimit.c:82
13422 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13423 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13424
13425 #: sys-utils/prlimit.c:83
13426 msgid "max nice prio allowed to raise"
13427 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13428
13429 #: sys-utils/prlimit.c:84
13430 msgid "max number of open files"
13431 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13432
13433 #: sys-utils/prlimit.c:85
13434 msgid "max number of processes"
13435 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13436
13437 #: sys-utils/prlimit.c:86
13438 msgid "max resident set size"
13439 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13440
13441 #: sys-utils/prlimit.c:86
13442 msgid "pages"
13443 msgstr "strony"
13444
13445 #: sys-utils/prlimit.c:87
13446 msgid "max real-time priority"
13447 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13448
13449 #: sys-utils/prlimit.c:88
13450 msgid "timeout for real-time tasks"
13451 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13452
13453 #: sys-utils/prlimit.c:88
13454 msgid "microsecs"
13455 msgstr "mikrosekundy"
13456
13457 #: sys-utils/prlimit.c:89
13458 msgid "max number of pending signals"
13459 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13460
13461 #: sys-utils/prlimit.c:90
13462 msgid "max stack size"
13463 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13464
13465 #: sys-utils/prlimit.c:123
13466 msgid "resource name"
13467 msgstr "nazwa zasobu"
13468
13469 #: sys-utils/prlimit.c:124
13470 msgid "resource description"
13471 msgstr "opis zasobu"
13472
13473 #: sys-utils/prlimit.c:125
13474 msgid "soft limit"
13475 msgstr "limit miękki"
13476
13477 #: sys-utils/prlimit.c:126
13478 msgid "hard limit (ceiling)"
13479 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13480
13481 #: sys-utils/prlimit.c:127
13482 msgid "units"
13483 msgstr "jednostki"
13484
13485 #: sys-utils/prlimit.c:161
13486 #, c-format
13487 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13488 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13489
13490 #: sys-utils/prlimit.c:163
13491 #, c-format
13492 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13493 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13494
13495 #: sys-utils/prlimit.c:166
13496 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13497 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
13498
13499 #: sys-utils/prlimit.c:168
13500 msgid ""
13501 "\n"
13502 "General Options:\n"
13503 msgstr ""
13504 "\n"
13505 "Opcje ogólne:\n"
13506
13507 #: sys-utils/prlimit.c:169
13508 msgid ""
13509 " -p, --pid <pid> process id\n"
13510 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13511 " --noheadings don't print headings\n"
13512 " --raw use the raw output format\n"
13513 " --verbose verbose output\n"
13514 " -h, --help display this help and exit\n"
13515 " -V, --version output version information and exit\n"
13516 msgstr ""
13517 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13518 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13519 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13520 " --raw surowy format wyjścia\n"
13521 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13522 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13523 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13524
13525 #: sys-utils/prlimit.c:177
13526 msgid ""
13527 "\n"
13528 "Resources Options:\n"
13529 msgstr ""
13530 "\n"
13531 "Opcje zasobów:\n"
13532
13533 #: sys-utils/prlimit.c:178
13534 msgid ""
13535 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13536 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13537 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13538 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13539 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13540 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13541 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13542 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13543 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13544 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13545 " -s, --stack maximum stack size\n"
13546 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13547 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13548 " -v, --as size of virtual memory\n"
13549 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13550 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13551 " under real-time scheduling\n"
13552 msgstr ""
13553 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13554 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13555 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13556 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13557 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13558 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13559 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13560 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13561 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13562 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13563 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13564 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13565 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13566 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13567 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13568 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13569
13570 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13571 #: sys-utils/prlimit.c:370
13572 msgid "unlimited"
13573 msgstr "brak"
13574
13575 #: sys-utils/prlimit.c:332
13576 #, c-format
13577 msgid "failed to get old %s limit"
13578 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13579
13580 #: sys-utils/prlimit.c:356
13581 #, c-format
13582 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13583 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13584
13585 #: sys-utils/prlimit.c:363
13586 #, c-format
13587 msgid "New %s limit: "
13588 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13589
13590 #: sys-utils/prlimit.c:377
13591 #, c-format
13592 msgid "failed to set the %s resource limit"
13593 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13594
13595 #: sys-utils/prlimit.c:378
13596 #, c-format
13597 msgid "failed to get the %s resource limit"
13598 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13599
13600 #: sys-utils/prlimit.c:455
13601 #, c-format
13602 msgid "failed to parse %s limit"
13603 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13604
13605 #: sys-utils/prlimit.c:584
13606 msgid "option --pid may be specified only once"
13607 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13608
13609 #: sys-utils/prlimit.c:615
13610 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13611 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13612
13613 #: sys-utils/readprofile.c:107
13614 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13615 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
13616
13617 #: sys-utils/readprofile.c:111
13618 #, c-format
13619 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13620 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13621
13622 #: sys-utils/readprofile.c:113
13623 #, c-format
13624 msgid " \"%s\")\n"
13625 msgstr " \"%s\")\n"
13626
13627 #: sys-utils/readprofile.c:115
13628 #, c-format
13629 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13630 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13631
13632 #: sys-utils/readprofile.c:116
13633 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13634 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13635
13636 #: sys-utils/readprofile.c:117
13637 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13638 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13639
13640 #: sys-utils/readprofile.c:118
13641 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13642 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13643
13644 #: sys-utils/readprofile.c:119
13645 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13646 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13647
13648 #: sys-utils/readprofile.c:120
13649 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13650 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13651
13652 #: sys-utils/readprofile.c:121
13653 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13654 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13655
13656 #: sys-utils/readprofile.c:122
13657 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13658 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13659
13660 #: sys-utils/readprofile.c:123
13661 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13662 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13663
13664 #: sys-utils/readprofile.c:240
13665 #, c-format
13666 msgid "error writing %s"
13667 msgstr "błąd zapisu %s"
13668
13669 #: sys-utils/readprofile.c:271
13670 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13671 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13672
13673 #: sys-utils/readprofile.c:286
13674 #, c-format
13675 msgid "Sampling_step: %i\n"
13676 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13677
13678 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13679 #, c-format
13680 msgid "%s(%i): wrong map line"
13681 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13682
13683 #: sys-utils/readprofile.c:313
13684 #, c-format
13685 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13686 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13687
13688 #: sys-utils/readprofile.c:346
13689 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13690 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13691
13692 #: sys-utils/readprofile.c:404
13693 msgid "total"
13694 msgstr "razem"
13695
13696 #: sys-utils/renice.c:52
13697 msgid "process ID"
13698 msgstr "ID procesu"
13699
13700 #: sys-utils/renice.c:53
13701 msgid "process group ID"
13702 msgstr "ID grupy procesów"
13703
13704 #: sys-utils/renice.c:61
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13708 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13709 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13710 msgstr ""
13711 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13712 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13713 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13714
13715 #: sys-utils/renice.c:67
13716 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13717 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
13718
13719 #: sys-utils/renice.c:70
13720 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13721 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
13722
13723 #: sys-utils/renice.c:71
13724 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13725 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13726
13727 #: sys-utils/renice.c:72
13728 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13729 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
13730
13731 #: sys-utils/renice.c:73
13732 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13733 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13734
13735 #: sys-utils/renice.c:86
13736 #, c-format
13737 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13738 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13739
13740 #: sys-utils/renice.c:99
13741 #, c-format
13742 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13743 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13744
13745 #: sys-utils/renice.c:104
13746 #, c-format
13747 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13748 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13749
13750 #: sys-utils/renice.c:176
13751 #, c-format
13752 msgid "unknown user %s"
13753 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13754
13755 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13756 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13757 #: sys-utils/renice.c:185
13758 #, c-format
13759 msgid "bad %s value: %s"
13760 msgstr "błędna wartość %s: %s"
13761
13762 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13763 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13764 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
13765
13766 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13767 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13768 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13769
13770 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13774 " the default is %s\n"
13775 msgstr ""
13776 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13777 " domyślna to %s\n"
13778
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13780 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13781 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13782
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13784 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13785 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13786
13787 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13788 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13789 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13790
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13792 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13793 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13794
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13796 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13797 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13798
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13800 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13801 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13802
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13804 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13805 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13806
13807 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13808 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13809 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13810
13811 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13812 msgid "read rtc time failed"
13813 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13814
13815 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13816 msgid "read system time failed"
13817 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13818
13819 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13820 msgid "convert rtc time failed"
13821 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13822
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13824 msgid "set rtc alarm failed"
13825 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13826
13827 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13828 msgid "enable rtc alarm failed"
13829 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13830
13831 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13832 msgid "set rtc wake alarm failed"
13833 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13834
13835 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13836 msgid "read rtc alarm failed"
13837 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13838
13839 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13840 #, c-format
13841 msgid "alarm: off\n"
13842 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13843
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13845 msgid "convert time failed"
13846 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13847
13848 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13849 #, c-format
13850 msgid "alarm: on %s"
13851 msgstr "alarm: włączony %s"
13852
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13854 #, c-format
13855 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13856 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13857
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13859 msgid "invalid seconds argument"
13860 msgstr "błędna liczba sekund"
13861
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13863 msgid "invalid time argument"
13864 msgstr "błędna wartość czasu"
13865
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13867 #, c-format
13868 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13869 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13870
13871 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13872 msgid "Using UTC time.\n"
13873 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13874
13875 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13876 msgid "Using local time.\n"
13877 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13878
13879 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13880 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13881 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13882
13883 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13884 #, c-format
13885 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13886 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13887
13888 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13889 #, c-format
13890 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13891 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13892
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13894 #, c-format
13895 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13896 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13897
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13899 #, c-format
13900 msgid "time doesn't go backward to %s"
13901 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13902
13903 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13904 #, c-format
13905 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13906 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13907
13908 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13909 #, c-format
13910 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13911 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13912
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13914 #, c-format
13915 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13916 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13917
13918 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13919 #, c-format
13920 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13921 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13922
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13924 #, c-format
13925 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13926 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13927
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13929 msgid "rtc read failed"
13930 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13931
13932 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13933 #, c-format
13934 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13935 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13936
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13938 #, c-format
13939 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13940 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13941
13942 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13943 #, c-format
13944 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13945 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13946
13947 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13948 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13949 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13950
13951 #: sys-utils/setarch.c:48
13952 #, c-format
13953 msgid "Switching on %s.\n"
13954 msgstr "Włączanie %s.\n"
13955
13956 #: sys-utils/setarch.c:91
13957 #, c-format
13958 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13959 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13960
13961 #: sys-utils/setarch.c:93
13962 #, c-format
13963 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13964 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13965
13966 #: sys-utils/setarch.c:96
13967 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
13968 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
13969
13970 #: sys-utils/setarch.c:99
13971 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13972 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13973
13974 #: sys-utils/setarch.c:100
13975 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13976 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13977
13978 #: sys-utils/setarch.c:101
13979 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13980 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13981
13982 #: sys-utils/setarch.c:102
13983 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13984 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13985
13986 #: sys-utils/setarch.c:103
13987 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13988 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13989
13990 #: sys-utils/setarch.c:104
13991 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13992 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13993
13994 #: sys-utils/setarch.c:105
13995 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13996 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13997
13998 #: sys-utils/setarch.c:106
13999 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14000 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14001
14002 #: sys-utils/setarch.c:107
14003 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14004 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14005
14006 #: sys-utils/setarch.c:108
14007 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14008 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
14009
14010 #: sys-utils/setarch.c:109
14011 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14012 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14013
14014 #: sys-utils/setarch.c:110
14015 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14016 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14017
14018 #: sys-utils/setarch.c:111
14019 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14020 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14021
14022 #: sys-utils/setarch.c:114
14023 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14024 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14025
14026 #: sys-utils/setarch.c:128
14027 #, c-format
14028 msgid ""
14029 "%s\n"
14030 "Try `%s --help' for more information."
14031 msgstr ""
14032 "%s\n"
14033 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14034
14035 #: sys-utils/setarch.c:131
14036 #, c-format
14037 msgid "Try `%s --help' for more information."
14038 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14039
14040 #: sys-utils/setarch.c:237
14041 #, c-format
14042 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14043 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14044
14045 #: sys-utils/setarch.c:248
14046 #, c-format
14047 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14048 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
14049
14050 #: sys-utils/setarch.c:295
14051 msgid "Not enough arguments"
14052 msgstr "Za mało argumentów"
14053
14054 #: sys-utils/setarch.c:312
14055 #, c-format
14056 msgid "Failed to set personality to %s"
14057 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14058
14059 #: sys-utils/setarch.c:369
14060 msgid "unrecognized option '--list'"
14061 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
14062
14063 #: sys-utils/setarch.c:376
14064 msgid "no architecture argument specified"
14065 msgstr "nie podano argumentu architektury"
14066
14067 #: sys-utils/setarch.c:382
14068 #, c-format
14069 msgid "failed to set personality to %s"
14070 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
14071
14072 #: sys-utils/setpriv.c:97
14073 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14074 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
14075
14076 #: sys-utils/setpriv.c:100
14077 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14078 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14079
14080 #: sys-utils/setpriv.c:101
14081 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14082 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14083
14084 #: sys-utils/setpriv.c:102
14085 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14086 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14087
14088 #: sys-utils/setpriv.c:103
14089 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14090 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14091
14092 #: sys-utils/setpriv.c:104
14093 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14094 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14095
14096 #: sys-utils/setpriv.c:105
14097 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14098 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14099
14100 #: sys-utils/setpriv.c:106
14101 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14102 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14103
14104 #: sys-utils/setpriv.c:107
14105 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14106 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14107
14108 #: sys-utils/setpriv.c:108
14109 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14110 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14111
14112 #: sys-utils/setpriv.c:109
14113 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14114 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14115
14116 #: sys-utils/setpriv.c:110
14117 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14118 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14119
14120 #: sys-utils/setpriv.c:111
14121 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14122 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14123
14124 #: sys-utils/setpriv.c:112
14125 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14126 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14127
14128 #: sys-utils/setpriv.c:113
14129 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14130 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14131
14132 #: sys-utils/setpriv.c:114
14133 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14134 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14135
14136 #: sys-utils/setpriv.c:115
14137 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14138 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14139
14140 #: sys-utils/setpriv.c:121
14141 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14142 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14143
14144 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14145 msgid "getting process secure bits failed"
14146 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14147
14148 #: sys-utils/setpriv.c:197
14149 #, c-format
14150 msgid "Securebits: "
14151 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14152
14153 #: sys-utils/setpriv.c:217
14154 #, c-format
14155 msgid "[none]\n"
14156 msgstr "[brak]\n"
14157
14158 #: sys-utils/setpriv.c:243
14159 #, c-format
14160 msgid "%s: too long"
14161 msgstr "%s: zbyt długa"
14162
14163 #: sys-utils/setpriv.c:271
14164 #, c-format
14165 msgid "Supplementary groups: "
14166 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14167
14168 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14169 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14170 #, c-format
14171 msgid "[none]"
14172 msgstr "[brak]"
14173
14174 #: sys-utils/setpriv.c:293
14175 #, c-format
14176 msgid "uid: %u\n"
14177 msgstr "uid: %u\n"
14178
14179 #: sys-utils/setpriv.c:294
14180 #, c-format
14181 msgid "euid: %u\n"
14182 msgstr "euid: %u\n"
14183
14184 #: sys-utils/setpriv.c:297
14185 #, c-format
14186 msgid "suid: %u\n"
14187 msgstr "suid: %u\n"
14188
14189 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14190 msgid "getresuid failed"
14191 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14192
14193 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14194 msgid "getresgid failed"
14195 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14196
14197 #: sys-utils/setpriv.c:319
14198 #, c-format
14199 msgid "Effective capabilities: "
14200 msgstr "Efektywne zdolności: "
14201
14202 #: sys-utils/setpriv.c:324
14203 #, c-format
14204 msgid "Permitted capabilities: "
14205 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14206
14207 #: sys-utils/setpriv.c:330
14208 #, c-format
14209 msgid "Inheritable capabilities: "
14210 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14211
14212 #: sys-utils/setpriv.c:335
14213 #, c-format
14214 msgid "Capability bounding set: "
14215 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14216
14217 #: sys-utils/setpriv.c:343
14218 msgid "SELinux label"
14219 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14220
14221 #: sys-utils/setpriv.c:346
14222 msgid "AppArmor profile"
14223 msgstr "Profil AppArmor"
14224
14225 #: sys-utils/setpriv.c:359
14226 #, c-format
14227 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14228 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14229
14230 #: sys-utils/setpriv.c:382
14231 msgid "Invalid supplementary group id"
14232 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14233
14234 #: sys-utils/setpriv.c:399
14235 msgid "setresuid failed"
14236 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14237
14238 #: sys-utils/setpriv.c:414
14239 msgid "setresgid failed"
14240 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14241
14242 #: sys-utils/setpriv.c:435
14243 msgid "bad capability string"
14244 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14245
14246 #: sys-utils/setpriv.c:443
14247 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14248 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14249
14250 #: sys-utils/setpriv.c:452
14251 #, c-format
14252 msgid "unknown capability \"%s\""
14253 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14254
14255 #: sys-utils/setpriv.c:476
14256 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14257 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14258
14259 #: sys-utils/setpriv.c:480
14260 msgid "bad securebits string"
14261 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14262
14263 #: sys-utils/setpriv.c:487
14264 msgid "+all securebits is not allowed"
14265 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14266
14267 #: sys-utils/setpriv.c:500
14268 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14269 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14270
14271 #: sys-utils/setpriv.c:504
14272 msgid "unrecognized securebit"
14273 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14274
14275 #: sys-utils/setpriv.c:524
14276 msgid "SELinux is not running"
14277 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14278
14279 #: sys-utils/setpriv.c:539
14280 #, c-format
14281 msgid "close failed: %s"
14282 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14283
14284 #: sys-utils/setpriv.c:547
14285 msgid "AppArmor is not running"
14286 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14287
14288 #: sys-utils/setpriv.c:658
14289 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14290 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14291
14292 #: sys-utils/setpriv.c:663
14293 msgid "duplicate ruid"
14294 msgstr "powtórzony ruid"
14295
14296 #: sys-utils/setpriv.c:665
14297 msgid "failed to parse ruid"
14298 msgstr "niezrozumiały ruid"
14299
14300 #: sys-utils/setpriv.c:669
14301 msgid "duplicate euid"
14302 msgstr "powtórzony euid"
14303
14304 #: sys-utils/setpriv.c:671
14305 msgid "failed to parse euid"
14306 msgstr "niezrozumiały euid"
14307
14308 #: sys-utils/setpriv.c:675
14309 msgid "duplicate ruid or euid"
14310 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14311
14312 #: sys-utils/setpriv.c:677
14313 msgid "failed to parse reuid"
14314 msgstr "niezrozumiały reuid"
14315
14316 #: sys-utils/setpriv.c:681
14317 msgid "duplicate rgid"
14318 msgstr "powtórzony rgid"
14319
14320 #: sys-utils/setpriv.c:683
14321 msgid "failed to parse rgid"
14322 msgstr "niezrozumiały rpid"
14323
14324 #: sys-utils/setpriv.c:687
14325 msgid "duplicate egid"
14326 msgstr "powtórzony egid"
14327
14328 #: sys-utils/setpriv.c:689
14329 msgid "failed to parse egid"
14330 msgstr "niezrozumiały egid"
14331
14332 #: sys-utils/setpriv.c:693
14333 msgid "duplicate rgid or egid"
14334 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14335
14336 #: sys-utils/setpriv.c:695
14337 msgid "failed to parse regid"
14338 msgstr "niezrozumiały regid"
14339
14340 #: sys-utils/setpriv.c:700
14341 msgid "duplicate --clear-groups option"
14342 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14343
14344 #: sys-utils/setpriv.c:706
14345 msgid "duplicate --keep-groups option"
14346 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14347
14348 #: sys-utils/setpriv.c:712
14349 msgid "duplicate --groups option"
14350 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14351
14352 #: sys-utils/setpriv.c:721
14353 msgid "duplicate --inh-caps option"
14354 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14355
14356 #: sys-utils/setpriv.c:727
14357 msgid "duplicate --bounding-set option"
14358 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14359
14360 #: sys-utils/setpriv.c:733
14361 msgid "duplicate --securebits option"
14362 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14363
14364 #: sys-utils/setpriv.c:739
14365 msgid "duplicate --selinux-label option"
14366 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14367
14368 #: sys-utils/setpriv.c:745
14369 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14370 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14371
14372 #: sys-utils/setpriv.c:756
14373 #, c-format
14374 msgid "unrecognized option '%c'"
14375 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14376
14377 #: sys-utils/setpriv.c:763
14378 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14379 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14380
14381 #: sys-utils/setpriv.c:771
14382 msgid "--list-caps must be specified alone"
14383 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14384
14385 #: sys-utils/setpriv.c:777
14386 msgid "No program specified"
14387 msgstr "Nie podano programu"
14388
14389 #: sys-utils/setpriv.c:782
14390 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14391 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14392
14393 #: sys-utils/setpriv.c:786
14394 msgid "disallow granting new privileges failed"
14395 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14396
14397 #: sys-utils/setpriv.c:794
14398 msgid "keep process capabilities failed"
14399 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14400
14401 #: sys-utils/setpriv.c:802
14402 msgid "activate capabilities"
14403 msgstr "włączenie zdolności"
14404
14405 #: sys-utils/setpriv.c:808
14406 msgid "reactivate capabilities"
14407 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14408
14409 #: sys-utils/setpriv.c:825
14410 msgid "set process securebits failed"
14411 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14412
14413 #: sys-utils/setpriv.c:831
14414 msgid "apply bounding set"
14415 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14416
14417 #: sys-utils/setpriv.c:837
14418 msgid "apply capabilities"
14419 msgstr "ustawienie zdolności"
14420
14421 #: sys-utils/setpriv.c:842
14422 #, c-format
14423 msgid "cannot execute: %s"
14424 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14425
14426 #: sys-utils/setsid.c:32
14427 #, c-format
14428 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14429 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14430
14431 #: sys-utils/setsid.c:36
14432 msgid "Run a program in a new session.\n"
14433 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
14434
14435 #: sys-utils/setsid.c:39
14436 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14437 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14438
14439 #: sys-utils/setsid.c:40
14440 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14441 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14442
14443 #: sys-utils/setsid.c:93
14444 msgid "fork"
14445 msgstr "fork"
14446
14447 #: sys-utils/setsid.c:105
14448 #, c-format
14449 msgid "child %d did not exit normally"
14450 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14451
14452 #: sys-utils/setsid.c:110
14453 msgid "setsid failed"
14454 msgstr "setsid nie powiodło się"
14455
14456 #: sys-utils/setsid.c:114
14457 msgid "failed to set the controlling terminal"
14458 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14459
14460 #: sys-utils/swapoff.c:86
14461 #, c-format
14462 msgid "swapoff %s\n"
14463 msgstr "swapoff %s\n"
14464
14465 #: sys-utils/swapoff.c:102
14466 msgid "Not superuser."
14467 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14468
14469 #: sys-utils/swapoff.c:105
14470 #, c-format
14471 msgid "%s: swapoff failed"
14472 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14473
14474 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14475 #, c-format
14476 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14477 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14478
14479 #: sys-utils/swapoff.c:122
14480 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14481 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
14482
14483 #: sys-utils/swapoff.c:125
14484 msgid ""
14485 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14486 " -v, --verbose verbose mode\n"
14487 msgstr ""
14488 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14489 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14490
14491 #: sys-utils/swapoff.c:132
14492 msgid ""
14493 "\n"
14494 "The <spec> parameter:\n"
14495 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14496 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14497 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14498 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14499 " <device> name of device to be used\n"
14500 " <file> name of file to be used\n"
14501 msgstr ""
14502 "\n"
14503 "Parametr <spec>:\n"
14504 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14505 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14506 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14507 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14508 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14509 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14510
14511 #: sys-utils/swapon.c:111
14512 msgid "device file or partition path"
14513 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14514
14515 #: sys-utils/swapon.c:112
14516 msgid "type of the device"
14517 msgstr "rodzaj urządzenia"
14518
14519 #: sys-utils/swapon.c:113
14520 msgid "size of the swap area"
14521 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14522
14523 #: sys-utils/swapon.c:114
14524 msgid "bytes in use"
14525 msgstr "bajtów w użyciu"
14526
14527 #: sys-utils/swapon.c:115
14528 msgid "swap priority"
14529 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14530
14531 #: sys-utils/swapon.c:116
14532 msgid "swap uuid"
14533 msgstr "UUID obszaru wymiany"
14534
14535 #: sys-utils/swapon.c:117
14536 msgid "swap label"
14537 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
14538
14539 #: sys-utils/swapon.c:234
14540 #, c-format
14541 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14542 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14543
14544 #: sys-utils/swapon.c:234
14545 msgid "Filename"
14546 msgstr "Nazwa pliku"
14547
14548 #: sys-utils/swapon.c:298
14549 #, c-format
14550 msgid "%s: reinitializing the swap."
14551 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14552
14553 #: sys-utils/swapon.c:350
14554 #, c-format
14555 msgid "%s: lseek failed"
14556 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14557
14558 #: sys-utils/swapon.c:356
14559 #, c-format
14560 msgid "%s: write signature failed"
14561 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14562
14563 #: sys-utils/swapon.c:440
14564 #, c-format
14565 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14566 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14567
14568 #: sys-utils/swapon.c:445
14569 msgid "different"
14570 msgstr "inna"
14571
14572 #: sys-utils/swapon.c:445
14573 msgid "same"
14574 msgstr "taka sama"
14575
14576 #: sys-utils/swapon.c:488
14577 #, c-format
14578 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14579 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14580
14581 #: sys-utils/swapon.c:493
14582 #, c-format
14583 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14584 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14585
14586 #: sys-utils/swapon.c:499
14587 #, c-format
14588 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14589 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14590
14591 #: sys-utils/swapon.c:513
14592 #, c-format
14593 msgid "%s: get size failed"
14594 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14595
14596 #: sys-utils/swapon.c:519
14597 #, c-format
14598 msgid "%s: read swap header failed"
14599 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14600
14601 #: sys-utils/swapon.c:529
14602 #, c-format
14603 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14604 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14605
14606 #: sys-utils/swapon.c:534
14607 #, c-format
14608 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14609 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14610
14611 #: sys-utils/swapon.c:544
14612 #, c-format
14613 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14614 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14615
14616 #: sys-utils/swapon.c:552
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14619 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14620
14621 #: sys-utils/swapon.c:561
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14624 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14625
14626 #: sys-utils/swapon.c:586
14627 #, c-format
14628 msgid "swapon %s\n"
14629 msgstr "swapon %s\n"
14630
14631 #: sys-utils/swapon.c:625
14632 #, c-format
14633 msgid "%s: swapon failed"
14634 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14635
14636 #: sys-utils/swapon.c:730
14637 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14638 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
14639
14640 #: sys-utils/swapon.c:733
14641 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14642 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
14643
14644 #: sys-utils/swapon.c:734
14645 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14646 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
14647
14648 #: sys-utils/swapon.c:735
14649 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14650 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
14651
14652 #: sys-utils/swapon.c:736
14653 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14654 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
14655
14656 #: sys-utils/swapon.c:737
14657 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14658 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
14659
14660 #: sys-utils/swapon.c:738
14661 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14662 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
14663
14664 #: sys-utils/swapon.c:739
14665 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14666 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
14667
14668 #: sys-utils/swapon.c:740
14669 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14670 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14671
14672 #: sys-utils/swapon.c:741
14673 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14674 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
14675
14676 #: sys-utils/swapon.c:742
14677 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14678 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
14679
14680 #: sys-utils/swapon.c:743
14681 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14682 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
14683
14684 #: sys-utils/swapon.c:744
14685 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14686 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14687
14688 #: sys-utils/swapon.c:750
14689 msgid ""
14690 "\n"
14691 "The <spec> parameter:\n"
14692 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14693 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14694 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14695 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14696 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14697 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14698 " <device> name of device to be used\n"
14699 " <file> name of file to be used\n"
14700 msgstr ""
14701 "\n"
14702 "Parametr <spec>:\n"
14703 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14704 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14705 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14706 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14707 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14708 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14709 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14710 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14711
14712 #: sys-utils/swapon.c:760
14713 msgid ""
14714 "\n"
14715 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14716 " once : only single-time area discards are issued\n"
14717 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14718 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14719 msgstr ""
14720 "\n"
14721 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14722 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
14723 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
14724 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14725
14726 #: sys-utils/swapon.c:765
14727 msgid ""
14728 "\n"
14729 "Available columns (for --show):\n"
14730 msgstr ""
14731 "\n"
14732 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14733
14734 #: sys-utils/swapon.c:840
14735 msgid "failed to parse priority"
14736 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14737
14738 #: sys-utils/swapon.c:859
14739 #, c-format
14740 msgid "unsupported discard policy: %s"
14741 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14742
14743 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14744 #, c-format
14745 msgid "cannot find the device for %s"
14746 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14747
14748 #: sys-utils/switch_root.c:59
14749 msgid "failed to open directory"
14750 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14751
14752 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14753 msgid "stat failed"
14754 msgstr "stat nie powiodło się"
14755
14756 #: sys-utils/switch_root.c:78
14757 msgid "failed to read directory"
14758 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14759
14760 #: sys-utils/switch_root.c:112
14761 #, c-format
14762 msgid "failed to unlink %s"
14763 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14764
14765 #: sys-utils/switch_root.c:149
14766 #, c-format
14767 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14768 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14769
14770 #: sys-utils/switch_root.c:151
14771 #, c-format
14772 msgid "forcing unmount of %s"
14773 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14774
14775 #: sys-utils/switch_root.c:157
14776 #, c-format
14777 msgid "failed to change directory to %s"
14778 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14779
14780 #: sys-utils/switch_root.c:169
14781 #, c-format
14782 msgid "failed to mount moving %s to /"
14783 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14784
14785 #: sys-utils/switch_root.c:175
14786 msgid "failed to change root"
14787 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14788
14789 #: sys-utils/switch_root.c:188
14790 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14791 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14792
14793 #: sys-utils/switch_root.c:201
14794 #, c-format
14795 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14796 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14797
14798 #: sys-utils/switch_root.c:205
14799 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14800 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
14801
14802 #: sys-utils/switch_root.c:237
14803 msgid "failed. Sorry."
14804 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14805
14806 #: sys-utils/switch_root.c:240
14807 #, c-format
14808 msgid "cannot access %s"
14809 msgstr "nie można dostać się do %s"
14810
14811 #: sys-utils/tunelp.c:92
14812 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14813 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
14814
14815 #: sys-utils/tunelp.c:95
14816 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14817 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14818
14819 #: sys-utils/tunelp.c:96
14820 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14821 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14822
14823 #: sys-utils/tunelp.c:97
14824 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14825 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14826
14827 #: sys-utils/tunelp.c:98
14828 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14829 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14830
14831 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14832 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14833 #. exactly that very same string.
14834 #: sys-utils/tunelp.c:102
14835 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14836 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14837
14838 #: sys-utils/tunelp.c:103
14839 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14840 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14841
14842 #: sys-utils/tunelp.c:104
14843 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14844 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14845
14846 #: sys-utils/tunelp.c:105
14847 msgid " -s, --status query printer status\n"
14848 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14849
14850 #: sys-utils/tunelp.c:106
14851 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14852 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14853
14854 #: sys-utils/tunelp.c:107
14855 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14856 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14857
14858 #: sys-utils/tunelp.c:108
14859 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14860 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14861
14862 #: sys-utils/tunelp.c:121
14863 msgid "bad value"
14864 msgstr "błędna wartość"
14865
14866 #: sys-utils/tunelp.c:284
14867 #, c-format
14868 msgid "%s not an lp device"
14869 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14870
14871 #: sys-utils/tunelp.c:304
14872 msgid "LPGETSTATUS error"
14873 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14874
14875 #: sys-utils/tunelp.c:309
14876 #, c-format
14877 msgid "%s status is %d"
14878 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14879
14880 #: sys-utils/tunelp.c:311
14881 #, c-format
14882 msgid ", busy"
14883 msgstr ", zajęta"
14884
14885 #: sys-utils/tunelp.c:313
14886 #, c-format
14887 msgid ", ready"
14888 msgstr ", gotowa"
14889
14890 #: sys-utils/tunelp.c:315
14891 #, c-format
14892 msgid ", out of paper"
14893 msgstr ", brak papieru"
14894
14895 #: sys-utils/tunelp.c:317
14896 #, c-format
14897 msgid ", on-line"
14898 msgstr ", włączona"
14899
14900 #: sys-utils/tunelp.c:319
14901 #, c-format
14902 msgid ", error"
14903 msgstr ", błąd"
14904
14905 #: sys-utils/tunelp.c:325
14906 msgid "ioctl failed"
14907 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14908
14909 #: sys-utils/tunelp.c:335
14910 msgid "LPGETIRQ error"
14911 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14912
14913 #: sys-utils/tunelp.c:340
14914 #, c-format
14915 msgid "%s using IRQ %d\n"
14916 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14917
14918 #: sys-utils/tunelp.c:342
14919 #, c-format
14920 msgid "%s using polling\n"
14921 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14922
14923 #: sys-utils/umount.c:76
14924 #, c-format
14925 msgid ""
14926 " %1$s [-hV]\n"
14927 " %1$s -a [options]\n"
14928 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14929 msgstr ""
14930 " %1$s [-hV]\n"
14931 " %1$s -a [opcje]\n"
14932 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14933
14934 #: sys-utils/umount.c:82
14935 msgid "Unmount filesystems.\n"
14936 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
14937
14938 #: sys-utils/umount.c:85
14939 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14940 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14941
14942 #: sys-utils/umount.c:86
14943 msgid ""
14944 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14945 " current namespace\n"
14946 msgstr ""
14947 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14948 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14949
14950 #: sys-utils/umount.c:88
14951 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14952 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14953
14954 #: sys-utils/umount.c:89
14955 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14956 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14957
14958 #: sys-utils/umount.c:90
14959 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14960 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14961
14962 #: sys-utils/umount.c:91
14963 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14964 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14965
14966 #: sys-utils/umount.c:92
14967 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14968 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14969
14970 #: sys-utils/umount.c:93
14971 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14972 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14973
14974 #: sys-utils/umount.c:94
14975 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14976 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14977
14978 #: sys-utils/umount.c:95
14979 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14980 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14981
14982 #: sys-utils/umount.c:96
14983 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14984 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14985
14986 #: sys-utils/umount.c:97
14987 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14988 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14989
14990 #: sys-utils/umount.c:98
14991 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14992 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14993
14994 #: sys-utils/umount.c:99
14995 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14996 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14997
14998 #: sys-utils/umount.c:143
14999 #, c-format
15000 msgid "%s (%s) unmounted"
15001 msgstr "%s (%s) odmontowany"
15002
15003 #: sys-utils/umount.c:145
15004 #, c-format
15005 msgid "%s unmounted"
15006 msgstr "%s odmontowany"
15007
15008 #: sys-utils/umount.c:210
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: umount failed"
15011 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15012
15013 #: sys-utils/umount.c:219
15014 #, c-format
15015 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15016 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15017
15018 #: sys-utils/umount.c:233
15019 #, c-format
15020 msgid "%s: invalid block device"
15021 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15022
15023 #: sys-utils/umount.c:239
15024 #, c-format
15025 msgid "%s: can't write superblock"
15026 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15027
15028 #: sys-utils/umount.c:242
15029 #, c-format
15030 msgid ""
15031 "%s: target is busy\n"
15032 " (In some cases useful info about processes that\n"
15033 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15034 msgstr ""
15035 "%s: cel jest zajęty.\n"
15036 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15037 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15038
15039 #: sys-utils/umount.c:249
15040 #, c-format
15041 msgid "%s: mountpoint not found"
15042 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15043
15044 #: sys-utils/umount.c:251
15045 msgid "undefined mountpoint"
15046 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15047
15048 #: sys-utils/umount.c:254
15049 #, c-format
15050 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15051 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15052
15053 #: sys-utils/umount.c:257
15054 #, c-format
15055 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15056 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15057
15058 #: sys-utils/umount.c:308
15059 msgid "failed to set umount target"
15060 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15061
15062 #: sys-utils/umount.c:324
15063 msgid "libmount table allocation failed"
15064 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15065
15066 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15067 msgid "libmount iterator allocation failed"
15068 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15069
15070 #: sys-utils/umount.c:373
15071 #, c-format
15072 msgid "failed to get child fs of %s"
15073 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15074
15075 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15076 #, c-format
15077 msgid "%s: not found"
15078 msgstr "%s: nie znaleziono"
15079
15080 #: sys-utils/umount.c:441
15081 #, c-format
15082 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15083 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
15084
15085 #: sys-utils/unshare.c:62
15086 #, c-format
15087 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15088 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
15089
15090 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15091 #, c-format
15092 msgid "write failed %s"
15093 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
15094
15095 #: sys-utils/unshare.c:112
15096 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15097 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
15098
15099 #: sys-utils/unshare.c:115
15100 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15101 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15102
15103 #: sys-utils/unshare.c:116
15104 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15105 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15106
15107 #: sys-utils/unshare.c:117
15108 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15109 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15110
15111 #: sys-utils/unshare.c:118
15112 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15113 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15114
15115 #: sys-utils/unshare.c:119
15116 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15117 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15118
15119 #: sys-utils/unshare.c:120
15120 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15121 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15122
15123 #: sys-utils/unshare.c:121
15124 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15125 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15126
15127 #: sys-utils/unshare.c:122
15128 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15129 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15130
15131 #: sys-utils/unshare.c:123
15132 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15133 msgstr ""
15134 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15135 " (wymusza --user)\n"
15136
15137 #: sys-utils/unshare.c:124
15138 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15139 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
15140
15141 #: sys-utils/unshare.c:213
15142 msgid "unshare failed"
15143 msgstr "unshare nie powiodło się"
15144
15145 #: sys-utils/unshare.c:231
15146 msgid "child exit failed"
15147 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15148
15149 #: sys-utils/unshare.c:237
15150 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15151 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
15152
15153 #: sys-utils/unshare.c:254
15154 #, c-format
15155 msgid "mount %s failed"
15156 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15157
15158 #: sys-utils/wdctl.c:73
15159 msgid "Card previously reset the CPU"
15160 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15161
15162 #: sys-utils/wdctl.c:74
15163 msgid "External relay 1"
15164 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15165
15166 #: sys-utils/wdctl.c:75
15167 msgid "External relay 2"
15168 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15169
15170 #: sys-utils/wdctl.c:76
15171 msgid "Fan failed"
15172 msgstr "Wentylator zawiódł"
15173
15174 #: sys-utils/wdctl.c:77
15175 msgid "Keep alive ping reply"
15176 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15177
15178 #: sys-utils/wdctl.c:78
15179 msgid "Supports magic close char"
15180 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15181
15182 #: sys-utils/wdctl.c:79
15183 msgid "Reset due to CPU overheat"
15184 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15185
15186 #: sys-utils/wdctl.c:80
15187 msgid "Power over voltage"
15188 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15189
15190 #: sys-utils/wdctl.c:81
15191 msgid "Power bad/power fault"
15192 msgstr "Awaria zasilania"
15193
15194 #: sys-utils/wdctl.c:82
15195 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15196 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15197
15198 #: sys-utils/wdctl.c:83
15199 msgid "Set timeout (in seconds)"
15200 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15201
15202 #: sys-utils/wdctl.c:84
15203 msgid "Not trigger reboot"
15204 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15205
15206 #: sys-utils/wdctl.c:100
15207 msgid "flag name"
15208 msgstr "nazwa flagi"
15209
15210 #: sys-utils/wdctl.c:101
15211 msgid "flag description"
15212 msgstr "opis flagi"
15213
15214 #: sys-utils/wdctl.c:102
15215 msgid "flag status"
15216 msgstr "stan flagi"
15217
15218 #: sys-utils/wdctl.c:103
15219 msgid "flag boot status"
15220 msgstr "stan flagi po starcie"
15221
15222 #: sys-utils/wdctl.c:104
15223 msgid "watchdog device name"
15224 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15225
15226 #: sys-utils/wdctl.c:138
15227 #, c-format
15228 msgid "unknown flag: %s"
15229 msgstr "nieznana flaga: %s"
15230
15231 #: sys-utils/wdctl.c:177
15232 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15233 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
15234
15235 #: sys-utils/wdctl.c:180
15236 msgid ""
15237 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15238 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15239 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15240 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15241 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15242 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15243 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15244 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15245 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15246 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15247 msgstr ""
15248 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15249 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15250 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15251 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15252 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15253 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15254 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15255 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15256 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15257 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15258
15259 #: sys-utils/wdctl.c:196
15260 #, c-format
15261 msgid "The default device is %s.\n"
15262 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15263
15264 #: sys-utils/wdctl.c:199
15265 msgid "Available columns:\n"
15266 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15267
15268 #: sys-utils/wdctl.c:289
15269 #, c-format
15270 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15271 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15272
15273 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15274 #, c-format
15275 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15276 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15277
15278 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15279 #, c-format
15280 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15281 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15282
15283 #: sys-utils/wdctl.c:342
15284 #, c-format
15285 msgid "cannot set timeout for %s"
15286 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15287
15288 #: sys-utils/wdctl.c:348
15289 #, c-format
15290 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15291 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15292 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15293 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15294 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15295
15296 #: sys-utils/wdctl.c:382
15297 #, c-format
15298 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15299 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15300
15301 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15302 #, c-format
15303 msgid "%-14s %2i second\n"
15304 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15305 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15306 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15307 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15308
15309 #: sys-utils/wdctl.c:465
15310 msgid "Timeout:"
15311 msgstr "Limit czasu:"
15312
15313 #: sys-utils/wdctl.c:468
15314 msgid "Pre-timeout:"
15315 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15316
15317 #: sys-utils/wdctl.c:471
15318 msgid "Timeleft:"
15319 msgstr "Pozostały czas:"
15320
15321 #: sys-utils/wdctl.c:605
15322 msgid "Device:"
15323 msgstr "Urządzenie:"
15324
15325 #: sys-utils/wdctl.c:607
15326 msgid "Identity:"
15327 msgstr "Nazwa:"
15328
15329 #: sys-utils/wdctl.c:609
15330 msgid "version"
15331 msgstr "wersja"
15332
15333 #: sys-utils/zramctl.c:67
15334 msgid "zram device name"
15335 msgstr "nazwa urządzenia zram"
15336
15337 #: sys-utils/zramctl.c:68
15338 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15339 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
15340
15341 #: sys-utils/zramctl.c:69
15342 msgid "uncompressed size of stored data"
15343 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
15344
15345 #: sys-utils/zramctl.c:70
15346 msgid "compressed size of stored data"
15347 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
15348
15349 #: sys-utils/zramctl.c:71
15350 msgid "the selected compression algorithm"
15351 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
15352
15353 #: sys-utils/zramctl.c:72
15354 msgid "number of concurrent compress operations"
15355 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
15356
15357 #: sys-utils/zramctl.c:73
15358 msgid "empty pages with no allocated memory"
15359 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
15360
15361 #: sys-utils/zramctl.c:74
15362 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15363 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
15364
15365 #: sys-utils/zramctl.c:376
15366 #, c-format
15367 msgid ""
15368 " %1$s [options] <device>\n"
15369 " %1$s -r <device> [...]\n"
15370 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15371 msgstr ""
15372 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
15373 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
15374 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
15375
15376 #: sys-utils/zramctl.c:382
15377 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15378 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
15379
15380 #: sys-utils/zramctl.c:385
15381 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15382 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
15383
15384 #: sys-utils/zramctl.c:386
15385 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15386 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
15387
15388 #: sys-utils/zramctl.c:387
15389 msgid " -f, --find find a free device\n"
15390 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
15391
15392 #: sys-utils/zramctl.c:388
15393 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15394 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
15395
15396 #: sys-utils/zramctl.c:389
15397 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15398 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
15399
15400 #: sys-utils/zramctl.c:390
15401 msgid " --raw use raw status output format\n"
15402 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
15403
15404 #: sys-utils/zramctl.c:391
15405 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15406 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
15407
15408 #: sys-utils/zramctl.c:392
15409 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15410 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
15411
15412 #: sys-utils/zramctl.c:393
15413 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15414 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
15415
15416 #: sys-utils/zramctl.c:459
15417 #, c-format
15418 msgid "unsupported algorithm: %s"
15419 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
15420
15421 #: sys-utils/zramctl.c:481
15422 msgid "failed to parse streams"
15423 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
15424
15425 #: sys-utils/zramctl.c:503
15426 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15427 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
15428
15429 #: sys-utils/zramctl.c:509
15430 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15431 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
15432
15433 #: sys-utils/zramctl.c:512
15434 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15435 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
15436
15437 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15438 #, c-format
15439 msgid "%s: failed to reset"
15440 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
15441
15442 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15443 msgid "no free zram device found"
15444 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
15445
15446 #: sys-utils/zramctl.c:574
15447 #, c-format
15448 msgid "%s: failed to set number of streams"
15449 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
15450
15451 #: sys-utils/zramctl.c:578
15452 #, c-format
15453 msgid "%s: failed to set algorithm"
15454 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
15455
15456 #: sys-utils/zramctl.c:581
15457 #, c-format
15458 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15459 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
15460
15461 #: term-utils/agetty.c:446
15462 #, c-format
15463 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15464 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15465
15466 #: term-utils/agetty.c:500
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15469 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15470
15471 #: term-utils/agetty.c:505
15472 #, c-format
15473 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15474 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15475
15476 #: term-utils/agetty.c:510
15477 #, c-format
15478 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15479 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15480
15481 #: term-utils/agetty.c:521
15482 #, c-format
15483 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15484 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15485
15486 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15487 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15488 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15489 #: term-utils/agetty.c:2371
15490 #, c-format
15491 msgid "failed to allocate memory: %m"
15492 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15493
15494 #: term-utils/agetty.c:716
15495 msgid "invalid argument of --local-line"
15496 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15497
15498 #: term-utils/agetty.c:748
15499 #, c-format
15500 msgid "bad timeout value: %s"
15501 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15502
15503 #: term-utils/agetty.c:869
15504 #, c-format
15505 msgid "bad speed: %s"
15506 msgstr "błędna szybkość: %s"
15507
15508 #: term-utils/agetty.c:871
15509 msgid "too many alternate speeds"
15510 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15511
15512 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15513 #, c-format
15514 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15515 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15516
15517 #: term-utils/agetty.c:1022
15518 #, c-format
15519 msgid "/dev/%s: not a character device"
15520 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15521
15522 #: term-utils/agetty.c:1024
15523 #, c-format
15524 msgid "/dev/%s: not a tty"
15525 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15526
15527 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15528 #, c-format
15529 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15530 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15531
15532 #: term-utils/agetty.c:1050
15533 #, c-format
15534 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15535 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15536
15537 #: term-utils/agetty.c:1071
15538 #, c-format
15539 msgid "%s: not open for read/write"
15540 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15541
15542 #: term-utils/agetty.c:1076
15543 #, c-format
15544 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15545 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15546
15547 #: term-utils/agetty.c:1090
15548 #, c-format
15549 msgid "%s: dup problem: %m"
15550 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15551
15552 #: term-utils/agetty.c:1107
15553 #, c-format
15554 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15555 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15556
15557 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15558 #, c-format
15559 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15560 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15561
15562 #: term-utils/agetty.c:1449
15563 #, c-format
15564 msgid "cannot open %s: %m"
15565 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15566
15567 #: term-utils/agetty.c:1555
15568 msgid "[press ENTER to login]"
15569 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15570
15571 #: term-utils/agetty.c:1571
15572 msgid "Num Lock off"
15573 msgstr "Num Lock wyłączony"
15574
15575 #: term-utils/agetty.c:1574
15576 msgid "Num Lock on"
15577 msgstr "Num Lock włączony"
15578
15579 #: term-utils/agetty.c:1577
15580 msgid "Caps Lock on"
15581 msgstr "Caps Lock włączony"
15582
15583 #: term-utils/agetty.c:1580
15584 msgid "Scroll Lock on"
15585 msgstr "Scroll Lock włączony"
15586
15587 #: term-utils/agetty.c:1583
15588 #, c-format
15589 msgid ""
15590 "Hint: %s\n"
15591 "\n"
15592 msgstr ""
15593 "Uwaga: %s\n"
15594 "\n"
15595
15596 #: term-utils/agetty.c:1774
15597 #, c-format
15598 msgid "%s: read: %m"
15599 msgstr "%s: read: %m"
15600
15601 #: term-utils/agetty.c:1833
15602 #, c-format
15603 msgid "%s: input overrun"
15604 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15605
15606 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15609 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15610
15611 #: term-utils/agetty.c:1863
15612 #, c-format
15613 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15614 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15615
15616 #: term-utils/agetty.c:1948
15617 #, c-format
15618 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15619 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15620
15621 #: term-utils/agetty.c:1984
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15625 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15626 msgstr ""
15627 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15628 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15629
15630 #: term-utils/agetty.c:1988
15631 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15632 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
15633
15634 #: term-utils/agetty.c:1991
15635 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15636 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15637
15638 #: term-utils/agetty.c:1992
15639 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15640 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15641
15642 #: term-utils/agetty.c:1993
15643 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15644 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15645
15646 #: term-utils/agetty.c:1994
15647 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15648 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15649
15650 #: term-utils/agetty.c:1995
15651 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15652 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15653
15654 #: term-utils/agetty.c:1996
15655 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15656 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15657
15658 #: term-utils/agetty.c:1997
15659 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15660 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15661
15662 #: term-utils/agetty.c:1998
15663 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15664 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15665
15666 #: term-utils/agetty.c:1999
15667 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15668 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15669
15670 #: term-utils/agetty.c:2000
15671 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15672 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15673
15674 #: term-utils/agetty.c:2001
15675 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15676 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15677
15678 #: term-utils/agetty.c:2002
15679 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15680 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15681
15682 #: term-utils/agetty.c:2003
15683 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15684 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15685
15686 #: term-utils/agetty.c:2004
15687 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15688 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15689
15690 #: term-utils/agetty.c:2005
15691 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15692 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15693
15694 #: term-utils/agetty.c:2006
15695 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15696 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15697
15698 #: term-utils/agetty.c:2007
15699 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15700 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15701
15702 #: term-utils/agetty.c:2008
15703 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15704 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15705
15706 #: term-utils/agetty.c:2009
15707 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15708 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15709
15710 #: term-utils/agetty.c:2010
15711 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15712 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15713
15714 #: term-utils/agetty.c:2011
15715 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15716 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15717
15718 #: term-utils/agetty.c:2012
15719 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15720 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15721
15722 #: term-utils/agetty.c:2013
15723 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15724 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15725
15726 #: term-utils/agetty.c:2014
15727 msgid " --nohints do not print hints\n"
15728 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15729
15730 #: term-utils/agetty.c:2015
15731 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15732 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15733
15734 #: term-utils/agetty.c:2016
15735 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15736 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15737
15738 #: term-utils/agetty.c:2017
15739 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15740 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15741
15742 #: term-utils/agetty.c:2018
15743 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15744 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15745
15746 #: term-utils/agetty.c:2019
15747 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15748 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15749
15750 #: term-utils/agetty.c:2020
15751 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15752 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15753
15754 #: term-utils/agetty.c:2021
15755 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15756 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15757
15758 #: term-utils/agetty.c:2022
15759 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15760 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
15761
15762 #: term-utils/agetty.c:2023
15763 msgid " --help display this help and exit\n"
15764 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15765
15766 #: term-utils/agetty.c:2024
15767 msgid " --version output version information and exit\n"
15768 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15769
15770 #: term-utils/agetty.c:2335
15771 #, c-format
15772 msgid "%d user"
15773 msgid_plural "%d users"
15774 msgstr[0] "%d użytkownik"
15775 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15776 msgstr[2] "%d użytkowników"
15777
15778 #: term-utils/agetty.c:2459
15779 #, c-format
15780 msgid "checkname failed: %m"
15781 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15782
15783 #: term-utils/agetty.c:2502
15784 #, c-format
15785 msgid "cannot touch file %s"
15786 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
15787
15788 #: term-utils/agetty.c:2506
15789 msgid "--reload is unsupported on your system"
15790 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
15791
15792 #: term-utils/mesg.c:75
15793 #, c-format
15794 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15795 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15796
15797 #: term-utils/mesg.c:78
15798 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15799 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
15800
15801 #: term-utils/mesg.c:81
15802 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15803 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15804
15805 #: term-utils/mesg.c:125
15806 msgid "ttyname failed"
15807 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15808
15809 #: term-utils/mesg.c:132
15810 msgid "is y"
15811 msgstr "jest włączone (y)"
15812
15813 #: term-utils/mesg.c:135
15814 msgid "is n"
15815 msgstr "jest wyłączone (n)"
15816
15817 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15818 #, c-format
15819 msgid "change %s mode failed"
15820 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15821
15822 #: term-utils/mesg.c:148
15823 msgid "write access to your terminal is allowed"
15824 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15825
15826 #: term-utils/mesg.c:154
15827 msgid "write access to your terminal is denied"
15828 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15829
15830 #: term-utils/mesg.c:157
15831 #, c-format
15832 msgid "invalid argument: %s"
15833 msgstr "błędny argument: %s"
15834
15835 #: term-utils/script.c:134
15836 #, c-format
15837 msgid ""
15838 "output file `%s' is a link\n"
15839 "Use --force if you really want to use it.\n"
15840 "Program not started."
15841 msgstr ""
15842 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15843 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15844 "Skrypt nie uruchomiony."
15845
15846 #: term-utils/script.c:144
15847 #, c-format
15848 msgid " %s [options] [file]\n"
15849 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15850
15851 #: term-utils/script.c:147
15852 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15853 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
15854
15855 #: term-utils/script.c:150
15856 msgid ""
15857 " -a, --append append the output\n"
15858 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15859 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15860 " -f, --flush run flush after each write\n"
15861 " --force use output file even when it is a link\n"
15862 " -q, --quiet be quiet\n"
15863 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15864 " -V, --version output version information and exit\n"
15865 " -h, --help display this help and exit\n"
15866 "\n"
15867 msgstr ""
15868 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15869 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15870 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15871 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15872 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15873 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15874 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15875 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15876 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15877 "\n"
15878
15879 #: term-utils/script.c:256
15880 #, c-format
15881 msgid "Script started, file is %s\n"
15882 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15883
15884 #: term-utils/script.c:451
15885 #, c-format
15886 msgid "Script started on %s"
15887 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15888
15889 #: term-utils/script.c:493
15890 msgid "cannot write script file"
15891 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15892
15893 #: term-utils/script.c:593
15894 #, c-format
15895 msgid ""
15896 "\n"
15897 "Script done on %s"
15898 msgstr ""
15899 "\n"
15900 "Skrypt wykonany %s"
15901
15902 #: term-utils/script.c:610
15903 #, c-format
15904 msgid "Script done, file is %s\n"
15905 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15906
15907 #: term-utils/script.c:636
15908 msgid "failed to get terminal attributes"
15909 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15910
15911 #: term-utils/script.c:643
15912 msgid "openpty failed"
15913 msgstr "openpty nie powiodło się"
15914
15915 #: term-utils/script.c:683
15916 msgid "out of pty's"
15917 msgstr "brak wolnych pty"
15918
15919 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15920 #, c-format
15921 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15922 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15923
15924 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15925 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15926 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
15927
15928 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15929 msgid ""
15930 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15931 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15932 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15933 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15934 " -V, --version output version information and exit\n"
15935 " -h, --help display this help and exit\n"
15936 "\n"
15937 msgstr ""
15938 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15939 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15940 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15941 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15942 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15943 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15944
15945 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15946 #, c-format
15947 msgid "expected a number, but got '%s'"
15948 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15949
15950 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
15951 #, c-format
15952 msgid "divisor '%s'"
15953 msgstr "dzielnik '%s'"
15954
15955 #: term-utils/scriptreplay.c:121
15956 msgid "write to stdout failed"
15957 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15958
15959 #: term-utils/scriptreplay.c:127
15960 #, c-format
15961 msgid "unexpected end of file on %s"
15962 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15963
15964 #: term-utils/scriptreplay.c:129
15965 #, c-format
15966 msgid "failed to read typescript file %s"
15967 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15968
15969 #: term-utils/scriptreplay.c:193
15970 msgid "wrong number of arguments"
15971 msgstr "błędna liczba argumentów"
15972
15973 #: term-utils/scriptreplay.c:224
15974 #, c-format
15975 msgid "failed to read timing file %s"
15976 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15977
15978 #: term-utils/scriptreplay.c:226
15979 #, c-format
15980 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15981 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15982
15983 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
15984 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
15985 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
15986 #, c-format
15987 msgid "argument error: %s"
15988 msgstr "błąd argumentu: %s"
15989
15990 #: term-utils/setterm.c:261
15991 #, c-format
15992 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15993 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15994
15995 #: term-utils/setterm.c:352
15996 msgid "too many tabs"
15997 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15998
15999 #: term-utils/setterm.c:407
16000 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16001 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
16002
16003 #: term-utils/setterm.c:410
16004 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16005 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16006
16007 #: term-utils/setterm.c:411
16008 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16009 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
16010
16011 #: term-utils/setterm.c:412
16012 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16013 msgstr ""
16014 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
16015 " użycie ustawień domyślnych\n"
16016
16017 #: term-utils/setterm.c:413
16018 msgid " --default use default terminal settings\n"
16019 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16020
16021 #: term-utils/setterm.c:414
16022 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16023 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
16024
16025 #: term-utils/setterm.c:415
16026 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16027 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
16028
16029 #: term-utils/setterm.c:416
16030 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16031 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
16032
16033 #: term-utils/setterm.c:417
16034 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16035 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
16036
16037 #: term-utils/setterm.c:418
16038 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16039 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
16040
16041 #: term-utils/setterm.c:419
16042 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16043 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
16044
16045 #: term-utils/setterm.c:420
16046 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16047 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
16048
16049 #: term-utils/setterm.c:421
16050 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16051 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
16052
16053 #: term-utils/setterm.c:422
16054 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16055 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
16056
16057 #: term-utils/setterm.c:423
16058 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16059 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
16060
16061 #: term-utils/setterm.c:424
16062 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16063 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16064
16065 #: term-utils/setterm.c:425
16066 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16067 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
16068
16069 #: term-utils/setterm.c:426
16070 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16071 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
16072
16073 #: term-utils/setterm.c:427
16074 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16075 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
16076
16077 #: term-utils/setterm.c:428
16078 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16079 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
16080
16081 #: term-utils/setterm.c:429
16082 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16083 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
16084
16085 #: term-utils/setterm.c:430
16086 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16087 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
16088
16089 #: term-utils/setterm.c:431
16090 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16091 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
16092
16093 #: term-utils/setterm.c:432
16094 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16095 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
16096
16097 #: term-utils/setterm.c:433
16098 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16099 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
16100
16101 #: term-utils/setterm.c:434
16102 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16103 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
16104
16105 #: term-utils/setterm.c:435
16106 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16107 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16108
16109 #: term-utils/setterm.c:436
16110 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16111 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16112
16113 #: term-utils/setterm.c:437
16114 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16115 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
16116
16117 #: term-utils/setterm.c:438
16118 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16119 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
16120
16121 #: term-utils/setterm.c:439
16122 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16123 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
16124
16125 #: term-utils/setterm.c:440
16126 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16127 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16128
16129 #: term-utils/setterm.c:441
16130 msgid " set vesa powersaving features\n"
16131 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
16132
16133 #: term-utils/setterm.c:442
16134 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16135 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
16136
16137 #: term-utils/setterm.c:443
16138 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16139 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
16140
16141 #: term-utils/setterm.c:444
16142 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16143 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
16144
16145 #: term-utils/setterm.c:445
16146 msgid " --version show version information and exit\n"
16147 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16148
16149 #: term-utils/setterm.c:446
16150 msgid " --help display this help and exit\n"
16151 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16152
16153 #: term-utils/setterm.c:454
16154 msgid "duplicate use of an option"
16155 msgstr "powtórzone użycie opcji"
16156
16157 #: term-utils/setterm.c:748
16158 msgid "cannot force blank"
16159 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16160
16161 #: term-utils/setterm.c:753
16162 msgid "cannot force unblank"
16163 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16164
16165 #: term-utils/setterm.c:759
16166 msgid "cannot get blank status"
16167 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16168
16169 #: term-utils/setterm.c:785
16170 #, c-format
16171 msgid "can not open dump file %s for output"
16172 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16173
16174 #: term-utils/setterm.c:828
16175 #, c-format
16176 msgid "terminal %s does not support %s"
16177 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
16178
16179 #: term-utils/setterm.c:1004
16180 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16181 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16182
16183 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16184 msgid "klogctl error"
16185 msgstr "błąd klogctl"
16186
16187 #: term-utils/setterm.c:1053
16188 msgid "$TERM is not defined."
16189 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16190
16191 #: term-utils/setterm.c:1060
16192 msgid "terminfo database cannot be found"
16193 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16194
16195 #: term-utils/setterm.c:1062
16196 #, c-format
16197 msgid "%s: unknown terminal type"
16198 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16199
16200 #: term-utils/setterm.c:1064
16201 msgid "terminal is hardcopy"
16202 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16203
16204 #: term-utils/ttymsg.c:81
16205 #, c-format
16206 msgid "internal error: too many iov's"
16207 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16208
16209 #: term-utils/ttymsg.c:94
16210 #, c-format
16211 msgid "excessively long line arg"
16212 msgstr "zbyt długi argument"
16213
16214 #: term-utils/ttymsg.c:108
16215 #, c-format
16216 msgid "open failed"
16217 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
16218
16219 #: term-utils/ttymsg.c:147
16220 #, c-format
16221 msgid "fork: %m"
16222 msgstr "fork: %m"
16223
16224 #: term-utils/ttymsg.c:149
16225 #, c-format
16226 msgid "cannot fork"
16227 msgstr "nie można wykonać fork"
16228
16229 #: term-utils/ttymsg.c:182
16230 #, c-format
16231 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16232 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16233
16234 #: term-utils/wall.c:83
16235 #, c-format
16236 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16237 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16238
16239 #: term-utils/wall.c:86
16240 msgid "Write a message to all users.\n"
16241 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
16242
16243 #: term-utils/wall.c:89
16244 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16245 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16246
16247 #: term-utils/wall.c:90
16248 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16249 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16250
16251 #: term-utils/wall.c:132
16252 msgid "--nobanner is available only for root"
16253 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16254
16255 #: term-utils/wall.c:137
16256 #, c-format
16257 msgid "invalid timeout argument: %s"
16258 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16259
16260 #: term-utils/wall.c:214
16261 msgid "cannot get passwd uid"
16262 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16263
16264 #: term-utils/wall.c:219
16265 msgid "cannot get tty name"
16266 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16267
16268 #: term-utils/wall.c:237
16269 #, c-format
16270 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16271 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16272
16273 #: term-utils/wall.c:272
16274 #, c-format
16275 msgid "will not read %s - use stdin."
16276 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16277
16278 #: term-utils/wall.c:311
16279 msgid "fread failed"
16280 msgstr "fread nie powiodło się"
16281
16282 #: term-utils/write.c:82
16283 #, c-format
16284 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16285 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16286
16287 #: term-utils/write.c:86
16288 msgid "Send a message to another user.\n"
16289 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
16290
16291 #: term-utils/write.c:140
16292 msgid "can't find your tty's name"
16293 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16294
16295 #: term-utils/write.c:153
16296 msgid "you have write permission turned off"
16297 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16298
16299 #: term-utils/write.c:171
16300 #, c-format
16301 msgid "%s is not logged in on %s"
16302 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16303
16304 #: term-utils/write.c:177
16305 #, c-format
16306 msgid "%s has messages disabled on %s"
16307 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16308
16309 #: term-utils/write.c:272
16310 #, c-format
16311 msgid "%s is not logged in"
16312 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16313
16314 #: term-utils/write.c:279
16315 #, c-format
16316 msgid "%s has messages disabled"
16317 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16318
16319 #: term-utils/write.c:281
16320 #, c-format
16321 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16322 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16323
16324 #: term-utils/write.c:330
16325 #, c-format
16326 msgid "tty path %s too long"
16327 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16328
16329 #: term-utils/write.c:348
16330 #, c-format
16331 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16332 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16333
16334 #: term-utils/write.c:351
16335 #, c-format
16336 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16337 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16338
16339 #: term-utils/write.c:379
16340 msgid "carefulputc failed"
16341 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16342
16343 #: text-utils/col.c:134
16344 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16345 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
16346
16347 #: text-utils/col.c:137
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "\n"
16351 "Options:\n"
16352 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16353 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16354 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16355 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16356 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16357 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16358 " -V, --version output version information and exit\n"
16359 " -H, --help display this help and exit\n"
16360 "\n"
16361 msgstr ""
16362 "\n"
16363 "Opcje:\n"
16364 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16365 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16366 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16367 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16368 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16369 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16370 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16371 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16372 "\n"
16373
16374 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16375 #, c-format
16376 msgid ""
16377 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16378 "\n"
16379 msgstr ""
16380 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16381 "\n"
16382
16383 #: text-utils/col.c:212
16384 msgid "bad -l argument"
16385 msgstr "błędny argument -l"
16386
16387 #: text-utils/col.c:336
16388 #, c-format
16389 msgid "warning: can't back up %s."
16390 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16391
16392 #: text-utils/col.c:337
16393 msgid "past first line"
16394 msgstr "po pierwszej linii"
16395
16396 #: text-utils/col.c:337
16397 msgid "-- line already flushed"
16398 msgstr "- linia już zapisana"
16399
16400 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16401 #, c-format
16402 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16403 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16404
16405 #: text-utils/colcrt.c:316
16406 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16407 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
16408
16409 #: text-utils/colcrt.c:319
16410 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16411 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
16412
16413 #: text-utils/colcrt.c:320
16414 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16415 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
16416
16417 #: text-utils/colrm.c:59
16418 #, c-format
16419 msgid ""
16420 "\n"
16421 "Usage:\n"
16422 " %s [startcol [endcol]]\n"
16423 msgstr ""
16424 "\n"
16425 "Składnia:\n"
16426 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16427
16428 #: text-utils/colrm.c:64
16429 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16430 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
16431
16432 #: text-utils/colrm.c:185
16433 msgid "first argument"
16434 msgstr "pierwszy argument"
16435
16436 #: text-utils/colrm.c:187
16437 msgid "second argument"
16438 msgstr "drugi argument"
16439
16440 #: text-utils/column.c:95
16441 msgid "Columnate lists.\n"
16442 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
16443
16444 #: text-utils/column.c:98
16445 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16446 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16447
16448 #: text-utils/column.c:99
16449 msgid " -t, --table create a table\n"
16450 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16451
16452 #: text-utils/column.c:100
16453 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16454 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16455
16456 #: text-utils/column.c:101
16457 msgid ""
16458 " -o, --output-separator <string>\n"
16459 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16460 msgstr ""
16461 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16462 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16463
16464 #: text-utils/column.c:103
16465 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16466 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16467
16468 #: text-utils/column.c:159
16469 msgid "invalid columns argument"
16470 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16471
16472 #: text-utils/column.c:395
16473 #, c-format
16474 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16475 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16476
16477 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16478 #, c-format
16479 msgid " %s [options] <file>...\n"
16480 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16481
16482 #: text-utils/hexdump.c:158
16483 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16484 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
16485
16486 #: text-utils/hexdump.c:161
16487 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16488 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16489
16490 #: text-utils/hexdump.c:162
16491 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16492 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16493
16494 #: text-utils/hexdump.c:163
16495 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16496 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16497
16498 #: text-utils/hexdump.c:164
16499 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16500 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16501
16502 #: text-utils/hexdump.c:165
16503 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16504 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16505
16506 #: text-utils/hexdump.c:166
16507 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16508 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16509
16510 #: text-utils/hexdump.c:167
16511 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16512 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16513
16514 #: text-utils/hexdump.c:168
16515 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16516 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16517
16518 #: text-utils/hexdump.c:169
16519 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16520 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16521
16522 #: text-utils/hexdump.c:170
16523 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16524 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16525
16526 #: text-utils/hexdump.c:171
16527 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16528 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16529
16530 #: text-utils/hexdump.c:172
16531 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16532 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16533
16534 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16535 msgid "all input file arguments failed"
16536 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16537
16538 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16539 #, c-format
16540 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16541 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16542
16543 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16544 #, c-format
16545 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16546 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16547
16548 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16549 #, c-format
16550 msgid "bad format {%s}"
16551 msgstr "błędny format {%s}"
16552
16553 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16554 #, c-format
16555 msgid "bad conversion character %%%s"
16556 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16557
16558 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16559 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16560 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16561
16562 #: text-utils/line.c:33
16563 msgid "Read one line.\n"
16564 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
16565
16566 #: text-utils/more.c:322
16567 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16568 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
16569
16570 #: text-utils/more.c:325
16571 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16572 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16573
16574 #: text-utils/more.c:326
16575 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16576 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16577
16578 #: text-utils/more.c:327
16579 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16580 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16581
16582 #: text-utils/more.c:328
16583 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16584 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16585
16586 #: text-utils/more.c:329
16587 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16588 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16589
16590 #: text-utils/more.c:330
16591 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16592 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16593
16594 #: text-utils/more.c:331
16595 msgid " -u suppress underlining\n"
16596 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16597
16598 #: text-utils/more.c:332
16599 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16600 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16601
16602 #: text-utils/more.c:333
16603 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16604 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16605
16606 #: text-utils/more.c:334
16607 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16608 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16609
16610 #: text-utils/more.c:335
16611 msgid " -V display version information and exit\n"
16612 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16613
16614 #: text-utils/more.c:578
16615 #, c-format
16616 msgid "unknown option -%s"
16617 msgstr "nieznana opcja -%s"
16618
16619 #: text-utils/more.c:602
16620 #, c-format
16621 msgid ""
16622 "\n"
16623 "*** %s: directory ***\n"
16624 "\n"
16625 msgstr ""
16626 "\n"
16627 "*** %s: katalog ***\n"
16628 "\n"
16629
16630 #: text-utils/more.c:644
16631 #, c-format
16632 msgid ""
16633 "\n"
16634 "******** %s: Not a text file ********\n"
16635 "\n"
16636 msgstr ""
16637 "\n"
16638 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16639 "\n"
16640
16641 #: text-utils/more.c:739
16642 #, c-format
16643 msgid "[Use q or Q to quit]"
16644 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16645
16646 #: text-utils/more.c:810
16647 #, c-format
16648 msgid "--More--"
16649 msgstr "--Więcej--"
16650
16651 #: text-utils/more.c:812
16652 #, c-format
16653 msgid "(Next file: %s)"
16654 msgstr "(Następny plik: %s)"
16655
16656 #: text-utils/more.c:820
16657 #, c-format
16658 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16659 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16660
16661 #: text-utils/more.c:1246
16662 #, c-format
16663 msgid "...back %d page"
16664 msgid_plural "...back %d pages"
16665 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
16666 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
16667 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
16668
16669 #: text-utils/more.c:1294
16670 #, c-format
16671 msgid "...skipping %d line"
16672 msgid_plural "...skipping %d lines"
16673 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
16674 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
16675 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
16676
16677 #: text-utils/more.c:1332
16678 msgid ""
16679 "\n"
16680 "***Back***\n"
16681 "\n"
16682 msgstr ""
16683 "\n"
16684 "***Wstecz***\n"
16685 "\n"
16686
16687 #: text-utils/more.c:1347
16688 msgid "No previous regular expression"
16689 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16690
16691 #: text-utils/more.c:1377
16692 msgid ""
16693 "\n"
16694 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16695 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16696 msgstr ""
16697 "\n"
16698 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16699 "w nawiasach).\n"
16700 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16701
16702 #: text-utils/more.c:1384
16703 msgid ""
16704 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16705 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16706 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16707 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16708 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16709 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16710 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16711 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16712 "' Go to place where previous search started\n"
16713 "= Display current line number\n"
16714 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16715 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16716 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16717 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16718 "ctrl-L Redraw screen\n"
16719 ":n Go to kth next file [1]\n"
16720 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16721 ":f Display current file name and line number\n"
16722 ". Repeat previous command\n"
16723 msgstr ""
16724 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16725 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16726 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16727 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16728 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16729 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16730 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16731 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16732 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16733 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16734 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16735 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16736 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16737 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16738 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16739 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16740 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16741 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16742 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16743
16744 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16745 #, c-format
16746 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16747 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16748
16749 #: text-utils/more.c:1494
16750 #, c-format
16751 msgid "\"%s\" line %d"
16752 msgstr "\"%s\" linia %d"
16753
16754 #: text-utils/more.c:1496
16755 #, c-format
16756 msgid "[Not a file] line %d"
16757 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16758
16759 #: text-utils/more.c:1578
16760 msgid " Overflow\n"
16761 msgstr " Przepełnienie\n"
16762
16763 #: text-utils/more.c:1627
16764 msgid "...skipping\n"
16765 msgstr "...pomijanie\n"
16766
16767 #: text-utils/more.c:1661
16768 msgid ""
16769 "\n"
16770 "Pattern not found\n"
16771 msgstr ""
16772 "\n"
16773 "Nie znaleziono wzorca\n"
16774
16775 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16776 msgid "Pattern not found"
16777 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16778
16779 #: text-utils/more.c:1713
16780 msgid "exec failed\n"
16781 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16782
16783 #: text-utils/more.c:1727
16784 msgid "can't fork\n"
16785 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16786
16787 #: text-utils/more.c:1761
16788 msgid ""
16789 "\n"
16790 "...Skipping "
16791 msgstr ""
16792 "\n"
16793 "...Przewijanie "
16794
16795 #: text-utils/more.c:1765
16796 msgid "...Skipping to file "
16797 msgstr "...Przejście do pliku "
16798
16799 #: text-utils/more.c:1767
16800 msgid "...Skipping back to file "
16801 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16802
16803 #: text-utils/more.c:2050
16804 msgid "Line too long"
16805 msgstr "Linia zbyt długa"
16806
16807 #: text-utils/more.c:2087
16808 msgid "No previous command to substitute for"
16809 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16810
16811 #: text-utils/pg.c:145
16812 msgid ""
16813 "-------------------------------------------------------\n"
16814 " h this screen\n"
16815 " q or Q quit program\n"
16816 " <newline> next page\n"
16817 " f skip a page forward\n"
16818 " d or ^D next halfpage\n"
16819 " l next line\n"
16820 " $ last page\n"
16821 " /regex/ search forward for regex\n"
16822 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16823 " . or ^L redraw screen\n"
16824 " w or z set page size and go to next page\n"
16825 " s filename save current file to filename\n"
16826 " !command shell escape\n"
16827 " p go to previous file\n"
16828 " n go to next file\n"
16829 "\n"
16830 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16831 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16832 "\n"
16833 "See pg(1) for more information.\n"
16834 "-------------------------------------------------------\n"
16835 msgstr ""
16836 "-------------------------------------------------------\n"
16837 " h ten ekran\n"
16838 " q lub Q zakończenie programu\n"
16839 " <nowa linia> następna strona\n"
16840 " f przewinięcie strony w przód\n"
16841 " d lub ^D następne pół strony\n"
16842 " l następna linia\n"
16843 " $ ostatnia strona\n"
16844 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16845 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16846 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16847 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16848 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16849 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16850 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16851 " n przejście do następnego pliku\n"
16852 "\n"
16853 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16854 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16855 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16856 "\n"
16857 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16858 "-------------------------------------------------------\n"
16859
16860 #: text-utils/pg.c:223
16861 #, c-format
16862 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16863 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16864
16865 #: text-utils/pg.c:227
16866 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16867 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
16868
16869 #: text-utils/pg.c:230
16870 msgid " -number lines per page\n"
16871 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16872
16873 #: text-utils/pg.c:231
16874 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16875 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16876
16877 #: text-utils/pg.c:232
16878 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16879 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16880
16881 #: text-utils/pg.c:233
16882 msgid " -f do not split long lines\n"
16883 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16884
16885 #: text-utils/pg.c:234
16886 msgid " -n terminate command with new line\n"
16887 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16888
16889 #: text-utils/pg.c:235
16890 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16891 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16892
16893 #: text-utils/pg.c:236
16894 msgid " -r disallow shell escape\n"
16895 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16896
16897 #: text-utils/pg.c:237
16898 msgid " -s print messages to stdout\n"
16899 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16900
16901 #: text-utils/pg.c:238
16902 msgid " +number start at the given line\n"
16903 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16904
16905 #: text-utils/pg.c:239
16906 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16907 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16908
16909 #: text-utils/pg.c:251
16910 #, c-format
16911 msgid "option requires an argument -- %s"
16912 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16913
16914 #: text-utils/pg.c:257
16915 #, c-format
16916 msgid "illegal option -- %s"
16917 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16918
16919 #: text-utils/pg.c:360
16920 msgid "...skipping forward\n"
16921 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16922
16923 #: text-utils/pg.c:362
16924 msgid "...skipping backward\n"
16925 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16926
16927 #: text-utils/pg.c:378
16928 msgid "No next file"
16929 msgstr "Brak następnego pliku"
16930
16931 #: text-utils/pg.c:382
16932 msgid "No previous file"
16933 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16934
16935 #: text-utils/pg.c:884
16936 #, c-format
16937 msgid "Read error from %s file"
16938 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16939
16940 #: text-utils/pg.c:887
16941 #, c-format
16942 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16943 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16944
16945 #: text-utils/pg.c:889
16946 #, c-format
16947 msgid "Unknown error in %s file"
16948 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16949
16950 #: text-utils/pg.c:942
16951 msgid "Cannot create tempfile"
16952 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16953
16954 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
16955 msgid "RE error: "
16956 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16957
16958 #: text-utils/pg.c:1098
16959 msgid "(EOF)"
16960 msgstr "(EOF)"
16961
16962 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
16963 msgid "No remembered search string"
16964 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16965
16966 #: text-utils/pg.c:1204
16967 msgid "cannot open "
16968 msgstr "nie można otworzyć "
16969
16970 #: text-utils/pg.c:1256
16971 msgid "saved"
16972 msgstr "zapisano"
16973
16974 #: text-utils/pg.c:1346
16975 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16976 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16977
16978 #: text-utils/pg.c:1381
16979 msgid "fork() failed, try again later\n"
16980 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16981
16982 #: text-utils/pg.c:1469
16983 msgid "(Next file: "
16984 msgstr "(Następny plik: "
16985
16986 #: text-utils/pg.c:1535
16987 #, c-format
16988 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16989 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16990
16991 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
16992 msgid "failed to parse number of lines per page"
16993 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16994
16995 #: text-utils/rev.c:77
16996 #, c-format
16997 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16998 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
16999
17000 #: text-utils/rev.c:81
17001 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17002 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
17003
17004 #: text-utils/tailf.c:114
17005 #, c-format
17006 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17007 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
17008
17009 #: text-utils/tailf.c:160
17010 #, c-format
17011 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17012 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
17013
17014 #: text-utils/tailf.c:197
17015 #, c-format
17016 msgid " %s [option] <file>\n"
17017 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
17018
17019 #: text-utils/tailf.c:200
17020 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17021 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
17022
17023 #: text-utils/tailf.c:203
17024 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17025 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
17026
17027 #: text-utils/tailf.c:204
17028 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17029 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
17030
17031 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17032 msgid "failed to parse number of lines"
17033 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17034
17035 #: text-utils/tailf.c:276
17036 msgid "no input file specified"
17037 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17038
17039 #: text-utils/ul.c:136
17040 #, c-format
17041 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17042 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17043
17044 #: text-utils/ul.c:139
17045 msgid "Do underlining.\n"
17046 msgstr "Podkreślanie.\n"
17047
17048 #: text-utils/ul.c:142
17049 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17050 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17051
17052 #: text-utils/ul.c:143
17053 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17054 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17055
17056 #: text-utils/ul.c:204
17057 msgid "trouble reading terminfo"
17058 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17059
17060 #: text-utils/ul.c:209
17061 #, c-format
17062 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17063 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17064
17065 #: text-utils/ul.c:299
17066 #, c-format
17067 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17068 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17069
17070 #: text-utils/ul.c:630
17071 msgid "Input line too long."
17072 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."