1 # Polish translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2015.
9 "Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-02-19 13:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 23:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:14
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
24 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:18
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
28 msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
31 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2278 disk-utils/delpart.c:57
32 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:624 disk-utils/fdisk.c:867
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245
34 #: disk-utils/fsck.c:1430 disk-utils/fsck.cramfs.c:150
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134
36 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
38 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255
39 #: disk-utils/partx.c:952 disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:384
40 #: disk-utils/sfdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:494 disk-utils/sfdisk.c:553
41 #: disk-utils/sfdisk.c:620 disk-utils/sfdisk.c:652 disk-utils/sfdisk.c:1100
42 #: disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:582 lib/path.c:70
43 #: lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:659
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:468
45 #: login-utils/sulogin.c:506 login-utils/utmpdump.c:126
46 #: login-utils/utmpdump.c:348 login-utils/utmpdump.c:370
47 #: login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 misc-utils/findmnt.c:1111
48 #: misc-utils/logger.c:698 misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:225
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:520 sys-utils/eject.c:508
50 #: sys-utils/eject.c:708 sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:128
51 #: sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 sys-utils/hwclock-cmos.c:633
52 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:162 sys-utils/hwclock-rtc.c:256
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414 sys-utils/hwclock-rtc.c:435
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:482 sys-utils/ldattach.c:371
55 #: sys-utils/nsenter.c:117 sys-utils/rtcwake.c:109 sys-utils/rtcwake.c:268
56 #: sys-utils/rtcwake.c:527 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
57 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/swapon.c:508
58 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:79 sys-utils/unshare.c:94
59 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2499
60 #: term-utils/script.c:221 term-utils/script.c:246 term-utils/script.c:694
61 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209
62 #: term-utils/wall.c:276 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:225
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "nie można otworzyć %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "błędny numer partycji"
72 #: disk-utils/addpart.c:60
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "błędna wartość początku"
76 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "błędna wartość długości"
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "nie udało się dodać partycji"
84 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
88 #: disk-utils/blockdev.c:70
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
92 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
96 #: disk-utils/blockdev.c:82
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami"
100 #: disk-utils/blockdev.c:88
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
104 #: disk-utils/blockdev.c:94
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
108 #: disk-utils/blockdev.c:100
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
112 #: disk-utils/blockdev.c:106
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
116 #: disk-utils/blockdev.c:112
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "pobranie wyrównania w bajtach"
120 #: disk-utils/blockdev.c:118
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie"
124 #: disk-utils/blockdev.c:124
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
128 #: disk-utils/blockdev.c:131
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego"
132 #: disk-utils/blockdev.c:137
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:143
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
140 #: disk-utils/blockdev.c:150
141 msgid "set readahead"
142 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
144 #: disk-utils/blockdev.c:156
145 msgid "get readahead"
146 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
148 #: disk-utils/blockdev.c:163
149 msgid "set filesystem readahead"
150 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
152 #: disk-utils/blockdev.c:169
153 msgid "get filesystem readahead"
154 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
156 #: disk-utils/blockdev.c:173
157 msgid "flush buffers"
158 msgstr "opróżnienie buforów"
160 #: disk-utils/blockdev.c:177
161 msgid "reread partition table"
162 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
164 #: disk-utils/blockdev.c:184
170 " %1$s --report [devices]\n"
171 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
173 "Available commands:\n"
178 " %1$s --report [urządzenia]\n"
179 " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 msgid "could not get device size"
189 msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia"
191 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 msgid "Unknown command: %s"
194 msgstr "Nieznane polecenie: %s"
196 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 msgid "%s requires an argument"
199 msgstr "%s wymaga argumentu"
201 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:473
203 msgid "ioctl error on %s"
204 msgstr "błąd ioctl na %s"
206 #: disk-utils/blockdev.c:370
209 msgstr "%s nie powiodło się.\n"
211 #: disk-utils/blockdev.c:377
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s powiodło się.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1135 misc-utils/lsblk.c:1142
218 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
219 msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs"
221 #: disk-utils/blockdev.c:460
223 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
224 msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs"
226 #: disk-utils/blockdev.c:481
228 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
229 msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
231 #: disk-utils/cfdisk.c:171
235 #: disk-utils/cfdisk.c:171
236 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
237 msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
239 #: disk-utils/cfdisk.c:172
243 #: disk-utils/cfdisk.c:172
244 msgid "Delete the current partition"
245 msgstr "Usunięcie bieżącej partycji"
247 #: disk-utils/cfdisk.c:173
251 #: disk-utils/cfdisk.c:173
252 msgid "Create new partition from free space"
253 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
255 #: disk-utils/cfdisk.c:174
259 #: disk-utils/cfdisk.c:174
260 msgid "Quit program without writing partition table"
261 msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
263 #: disk-utils/cfdisk.c:175 libfdisk/src/bsd.c:957 libfdisk/src/dos.c:2267
264 #: libfdisk/src/gpt.c:2557 libfdisk/src/sgi.c:1139 libfdisk/src/sun.c:1083
268 #: disk-utils/cfdisk.c:175
269 msgid "Change the partition type"
270 msgstr "Zmiana typu partycji"
272 #: disk-utils/cfdisk.c:176
276 #: disk-utils/cfdisk.c:176
277 msgid "Print help screen"
278 msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:177
284 #: disk-utils/cfdisk.c:177
285 msgid "Fix partitions order"
286 msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:178
292 #: disk-utils/cfdisk.c:178
293 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
294 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:179
300 #: disk-utils/cfdisk.c:179
301 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
302 msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:369
306 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
307 msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
314 #: disk-utils/cfdisk.c:1377
316 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
317 msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:1380
321 msgid "Label: %s, identifier: %s"
322 msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:1383
327 msgstr "Etykieta: %s"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:1537
330 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
331 msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów."
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1543
334 msgid "Please, specify size."
335 msgstr "Proszę podać rozmiar."
337 #: disk-utils/cfdisk.c:1565
339 msgid "Minimum size is %ju bytes."
340 msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju."
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1574
344 msgid "Maximum size is %ju bytes."
345 msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
347 #: disk-utils/cfdisk.c:1581
348 msgid "Failed to parse size."
349 msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1639
352 msgid "Select partition type"
353 msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1685 disk-utils/cfdisk.c:1715
356 msgid "Enter script file name: "
357 msgstr "Nazwa pliku skryptu: "
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
360 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
361 msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci."
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1695 disk-utils/cfdisk.c:1737
364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 disk-utils/fdisk-menu.c:501
366 msgid "Cannot open %s"
367 msgstr "Nie można otworzyć %s"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:465
371 msgid "Failed to parse script file %s"
372 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1699 disk-utils/fdisk-menu.c:467
376 msgid "Failed to apply script %s"
377 msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
380 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
381 msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku."
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1724 disk-utils/fdisk-menu.c:489
384 msgid "Failed to allocate script handler"
385 msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
388 msgid "Failed to read disk layout into script."
389 msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu."
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1744
392 msgid "Disk layout successfully dumped."
393 msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony."
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk-menu.c:507
397 msgid "Failed to write script %s"
398 msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
401 msgid "Select label type"
402 msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1786 disk-utils/fdisk.c:872
405 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
406 msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1792
409 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
410 msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu."
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1837
413 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
414 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1838
417 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
418 msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1840
421 msgid "Command Meaning"
422 msgstr "Polecenie Znaczenie"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
425 msgid "------- -------"
426 msgstr "--------- ---------"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
429 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
430 msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1843
433 msgid " d Delete the current partition"
434 msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1844
437 msgid " h Print this screen"
438 msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
441 msgid " n Create new partition from free space"
442 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1846
445 msgid " q Quit program without writing partition table"
446 msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1847
449 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
450 msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
453 msgid " t Change the partition type"
454 msgstr " t Zmiana typu partycji"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
457 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
458 msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1850
461 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
462 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);"
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1851
465 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
466 msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1852
469 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
470 msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\""
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1853
473 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
474 msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1854
477 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
478 msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
481 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
482 msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:1856
485 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
486 msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:1858
489 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
490 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1859
493 msgid "case letters (except for Write)."
494 msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:1861
497 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
498 msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
500 #: disk-utils/cfdisk.c:1868
501 msgid "Press a key to continue."
502 msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1949
505 msgid "Could not toggle the flag."
506 msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1959
510 msgid "Could not delete partition %zu."
511 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1961 disk-utils/fdisk-menu.c:590
515 msgid "Partition %zu has been deleted."
516 msgstr "Partycja %zu została usunięta."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1982
519 msgid "Partition size: "
520 msgstr "Rozmiar partycji: "
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
524 msgid "Changed type of partition %zu."
525 msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2025
529 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
530 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
533 msgid "Device is open in read-only mode."
534 msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2047
537 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
538 msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
541 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
542 msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1263
545 #: sys-utils/lscpu.c:1273
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2055
550 msgid "Did not write partition table to disk."
551 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk."
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2060
554 msgid "Failed to write disklabel."
555 msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku."
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2063 disk-utils/fdisk-menu.c:545
558 msgid "The partition table has been altered."
559 msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2085 disk-utils/cfdisk.c:2130
562 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
563 msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2110
566 msgid "failed to create a new disklabel"
567 msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2118
570 msgid "failed to read partitions"
571 msgstr "nie udało się odczytać partycji"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2128 disk-utils/fdisk.c:864 disk-utils/fdisk-menu.c:537
574 msgid "Device open in read-only mode."
575 msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
579 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
580 msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2203 disk-utils/fdisk.c:642 disk-utils/sfdisk.c:1316
583 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
584 msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
587 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
588 msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
591 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
592 msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2246 disk-utils/fdisk.c:774 misc-utils/cal.c:374
595 #: sys-utils/dmesg.c:1318 text-utils/hexdump.c:114
596 msgid "unsupported color mode"
597 msgstr "nie obsługiwany tryb koloru"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2264 disk-utils/fdisk.c:714 disk-utils/sfdisk.c:193
600 msgid "failed to allocate libfdisk context"
601 msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk"
603 #: disk-utils/delpart.c:14
605 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
606 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n"
608 #: disk-utils/delpart.c:18
609 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
610 msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n"
612 #: disk-utils/delpart.c:61
613 msgid "failed to remove partition"
614 msgstr "nie udało się usunąć partycji"
616 #: disk-utils/fdformat.c:52
618 msgid "Formatting ... "
619 msgstr "Formatowanie... "
621 #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137
624 msgstr "zakończone\n"
626 #: disk-utils/fdformat.c:79
628 msgid "Verifying ... "
629 msgstr "Weryfikacja... "
631 #: disk-utils/fdformat.c:107
635 #: disk-utils/fdformat.c:109
637 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
638 msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
640 #: disk-utils/fdformat.c:126
643 "bad data in track/head %u/%u\n"
646 "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n"
649 #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196
650 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452
651 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:89
653 msgid " %s [options] <device>\n"
654 msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
656 #: disk-utils/fdformat.c:147
657 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
658 msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n"
660 #: disk-utils/fdformat.c:150
661 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
662 msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n"
664 #: disk-utils/fdformat.c:151
665 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
666 msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n"
668 #: disk-utils/fdformat.c:152
670 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
671 " the verification (max N retries)\n"
673 " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n"
674 " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n"
676 #: disk-utils/fdformat.c:154
677 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
678 msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n"
680 #: disk-utils/fdformat.c:193
681 msgid "invalid argument - from"
682 msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa"
684 #: disk-utils/fdformat.c:197
685 msgid "invalid argument - to"
686 msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa"
688 #: disk-utils/fdformat.c:200
689 msgid "invalid argument - repair"
690 msgstr "błędny argument - opcja naprawy"
692 #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331
694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
695 #: disk-utils/mkfs.minix.c:750 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:891
696 #: login-utils/last.c:673 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231
697 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:522
698 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:76
699 #: sys-utils/swapon.c:482 sys-utils/switch_root.c:93
700 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598
701 #: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:281
703 msgid "stat of %s failed"
704 msgstr "stat %s nie powiodło się"
706 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:949 misc-utils/lsblk.c:1397
707 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107
709 msgid "%s: not a block device"
710 msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym"
712 #: disk-utils/fdformat.c:225
714 msgid "cannot access file %s"
715 msgstr "nie można dostać się do pliku %s"
717 #: disk-utils/fdformat.c:231
718 msgid "could not determine current format type"
719 msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu"
721 #: disk-utils/fdformat.c:233
723 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
724 msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n"
726 #: disk-utils/fdformat.c:234
730 #: disk-utils/fdformat.c:234
734 #: disk-utils/fdformat.c:241
735 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
736 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
738 #: disk-utils/fdformat.c:243
739 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
740 msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika"
742 #: disk-utils/fdformat.c:245
743 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
744 msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową"
746 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:538
748 msgstr "zamknięcie nie powiodło się"
750 #: disk-utils/fdisk.c:73
754 "Do you really want to quit? "
757 "Czy na pewno zakończyć program? "
759 #: disk-utils/fdisk.c:119
761 msgid "Select (default %c): "
762 msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
764 #: disk-utils/fdisk.c:124
766 msgid "Using default response %c."
767 msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c."
769 #: disk-utils/fdisk.c:137 disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:281
770 msgid "Value out of range."
771 msgstr "Wartość spoza zakresu."
773 #: disk-utils/fdisk.c:166
775 msgid "%s (%s, default %c): "
776 msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
778 #: disk-utils/fdisk.c:169 disk-utils/fdisk.c:235
780 msgid "%s (%s, default %ju): "
781 msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
783 #: disk-utils/fdisk.c:174
785 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
786 msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
788 #: disk-utils/fdisk.c:177 disk-utils/fdisk.c:237
790 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
791 msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
793 #: disk-utils/fdisk.c:180
796 msgstr "%s (%c-%c): "
798 #: disk-utils/fdisk.c:183 disk-utils/fdisk.c:239
800 msgid "%s (%ju-%ju): "
801 msgstr "%s (%ju-%ju): "
803 #: disk-utils/fdisk.c:346 disk-utils/sfdisk.c:166
804 msgid " [Y]es/[N]o: "
805 msgstr " [T]ak/[N]ie: "
807 #: disk-utils/fdisk.c:387
808 msgid "Partition type (type L to list all types): "
809 msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): "
811 #: disk-utils/fdisk.c:388
812 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
813 msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): "
815 #: disk-utils/fdisk.c:485
816 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
817 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)"
819 #: disk-utils/fdisk.c:486
820 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
821 msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona"
823 #: disk-utils/fdisk.c:507
825 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
826 msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!"
828 #: disk-utils/fdisk.c:512 disk-utils/fdisk.c:521 libfdisk/src/ask.c:999
832 #: disk-utils/fdisk.c:520
834 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
835 msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
837 #: disk-utils/fdisk.c:524
839 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
840 msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
842 #: disk-utils/fdisk.c:577
846 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
849 "%s: offset = %ju, rozmiar = %zu bajtów."
851 #: disk-utils/fdisk.c:583
853 msgstr "nie można przemieścić"
855 #: disk-utils/fdisk.c:588
857 msgstr "nie można odczytać"
859 #: disk-utils/fdisk.c:601 libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
860 #: libfdisk/src/gpt.c:2044
862 msgstr "Pierwszy sektor"
864 #: disk-utils/fdisk.c:628
866 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
867 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
869 #: disk-utils/fdisk.c:637
872 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
873 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
875 " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
876 " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
878 #: disk-utils/fdisk.c:645
879 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
880 msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
882 #: disk-utils/fdisk.c:646
883 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
884 msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
886 #: disk-utils/fdisk.c:647
887 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
888 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:648
891 msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
892 msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
894 #: disk-utils/fdisk.c:649
895 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
896 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
898 #: disk-utils/fdisk.c:650
899 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
900 msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
902 #: disk-utils/fdisk.c:651
903 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
904 msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
906 #: disk-utils/fdisk.c:652
907 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
908 msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
910 #: disk-utils/fdisk.c:653
911 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
913 " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
914 " czytelnego dla człowieka\n"
916 #: disk-utils/fdisk.c:656
917 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
918 msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
920 #: disk-utils/fdisk.c:657
921 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
922 msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
924 #: disk-utils/fdisk.c:658
925 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
926 msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
928 #: disk-utils/fdisk.c:724
929 msgid "invalid sector size argument"
930 msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora"
932 #: disk-utils/fdisk.c:733
933 msgid "invalid cylinders argument"
934 msgstr "błędna liczba cylindrów"
936 #: disk-utils/fdisk.c:745
937 msgid "not found DOS label driver"
938 msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
940 #: disk-utils/fdisk.c:751
942 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
943 msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
945 #: disk-utils/fdisk.c:760
946 msgid "invalid heads argument"
947 msgstr "błędna liczba głowic"
949 #: disk-utils/fdisk.c:766
950 msgid "invalid sectors argument"
951 msgstr "błędna liczba sektorów"
953 #: disk-utils/fdisk.c:791
955 msgid "unsupported disklabel: %s"
956 msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s"
958 #: disk-utils/fdisk.c:816
959 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
960 msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem."
962 #: disk-utils/fdisk.c:855
964 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
965 msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)."
967 #: disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1137
969 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
970 "Be careful before using the write command.\n"
972 "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n"
973 "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:877
976 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
977 msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
979 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
981 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
982 msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
984 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
986 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
987 msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu"
989 #: disk-utils/fdisk-list.c:59
991 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
992 msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów"
994 #: disk-utils/fdisk-list.c:65
996 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
997 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu"
999 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1001 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1002 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu"
1004 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1006 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1007 msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu"
1009 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1011 msgid "Disklabel type: %s"
1012 msgstr "Typ etykiety dysku: %s"
1014 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1016 msgid "Disk identifier: %s"
1017 msgstr "Identyfikator dysku: %s"
1019 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fsck.c:1228
1020 msgid "failed to allocate iterator"
1021 msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
1023 #: disk-utils/fdisk-list.c:113
1024 msgid "failed to allocate output table"
1025 msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej"
1027 #: disk-utils/fdisk-list.c:154
1028 msgid "failed to allocate output line"
1029 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
1031 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1033 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1034 msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego."
1036 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1037 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1038 msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
1040 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1044 "Available columns (for -o):\n"
1047 "Dostępne kolumny (dla -o):\n"
1049 #: disk-utils/fdisk-list.c:331
1051 msgid "%s unknown column: %s"
1052 msgstr "nieznana kolumna %s: %s"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1059 msgid "delete a partition"
1060 msgstr "usunięcie partycji"
1062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1063 msgid "list known partition types"
1064 msgstr "wypisanie znanych typów partycji"
1066 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1067 msgid "add a new partition"
1068 msgstr "dodanie nowej partycji"
1070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1071 msgid "print the partition table"
1072 msgstr "wypisanie tablicy partycji"
1074 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1075 msgid "change a partition type"
1076 msgstr "zmiana typu partycji"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1079 msgid "verify the partition table"
1080 msgstr "weryfikacja tablicy partycji"
1082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1083 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1084 msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia"
1086 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1087 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1088 msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
1090 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1091 msgid "fix partitions order"
1092 msgstr "poprawienie kolejności partycji"
1094 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1098 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1099 msgid "print this menu"
1100 msgstr "wyświetlenie tego menu"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1103 msgid "change display/entry units"
1104 msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania"
1106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1107 msgid "extra functionality (experts only)"
1108 msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
1110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1114 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1115 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1116 msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska"
1118 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1119 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1120 msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1124 msgstr "Zapis i zakończenie"
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1127 msgid "write table to disk and exit"
1128 msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie"
1130 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1131 msgid "write table to disk"
1132 msgstr "zapisanie tablicy na dysk"
1134 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1135 msgid "quit without saving changes"
1136 msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian"
1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1139 msgid "return to main menu"
1140 msgstr "powrót do głównego menu"
1142 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1143 msgid "return from BSD to DOS"
1144 msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
1146 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1147 msgid "Create a new label"
1148 msgstr "Utworzenie nowej etykiety"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:134
1151 msgid "create a new empty GPT partition table"
1152 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT"
1154 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1155 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1156 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)"
1158 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1159 msgid "create a new empty DOS partition table"
1160 msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1163 msgid "create a new empty Sun partition table"
1164 msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun"
1166 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1167 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1168 msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
1170 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1175 msgid "change number of cylinders"
1176 msgstr "zmiana liczby cylindrów"
1178 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1179 msgid "change number of heads"
1180 msgstr "zmiana liczby głowic"
1182 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1183 msgid "change number of sectors/track"
1184 msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę"
1186 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 include/pt-mbr-partnames.h:91
1190 #: disk-utils/fdisk-menu.c:163
1191 msgid "change disk GUID"
1192 msgstr "zmiana GUID-a dysku"
1194 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164
1195 msgid "change partition name"
1196 msgstr "zmiana nazwy partycji"
1198 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1199 msgid "change partition UUID"
1200 msgstr "zmiana UUID-a partycji"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1203 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1204 msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1207 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1208 msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1211 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1212 msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1215 msgid "toggle the required partition flag"
1216 msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
1218 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1219 msgid "toggle the GUID specific bits"
1220 msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1226 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1227 msgid "toggle the read-only flag"
1228 msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
1230 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1231 msgid "toggle the mountable flag"
1232 msgstr "zmiana flagi montowalności"
1234 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1235 msgid "change number of alternate cylinders"
1236 msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów"
1238 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1239 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1240 msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1243 msgid "change interleave factor"
1244 msgstr "zmiana współczynnika przeplotu"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1247 msgid "change rotation speed (rpm)"
1248 msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)"
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1251 msgid "change number of physical cylinders"
1252 msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów"
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1259 msgid "select bootable partition"
1260 msgstr "wybór partycji rozruchowej"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:201
1263 msgid "edit bootfile entry"
1264 msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1267 msgid "select sgi swap partition"
1268 msgstr "wybór partycji wymiany SGI"
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1271 msgid "create SGI info"
1272 msgstr "utworzenie informacji SGI"
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:212
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1279 msgid "toggle a bootable flag"
1280 msgstr "zmiana flagi rozruchu"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1283 msgid "edit nested BSD disklabel"
1284 msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1287 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1288 msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1291 msgid "move beginning of data in a partition"
1292 msgstr "przesunięcie początku danych na partycji"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1295 msgid "change the disk identifier"
1296 msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1299 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1300 msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1307 msgid "edit drive data"
1308 msgstr "edycja danych urządzenia"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:232
1311 msgid "install bootstrap"
1312 msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1315 msgid "show complete disklabel"
1316 msgstr "wypisanie całej etykiety dysku"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1319 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1320 msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:366
1326 "Help (expert commands):\n"
1329 "Pomoc (polecenia eksperta):\n"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 disk-utils/sfdisk.c:929
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:388
1342 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1343 msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:418
1346 msgid "Expert command (m for help): "
1347 msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): "
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:420
1350 msgid "Command (m for help): "
1351 msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): "
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:430
1355 msgid "%c: unknown command"
1356 msgstr "%c: nieznane polecenie"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 disk-utils/fdisk-menu.c:483
1359 msgid "Enter script file name"
1360 msgstr "Nazwa pliku skryptu"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:469
1363 msgid "Script successfully applied."
1364 msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony."
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495
1367 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1368 msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:509
1371 msgid "Script successfully saved."
1372 msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany."
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542
1375 msgid "failed to write disklabel"
1376 msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:588
1380 msgid "Could not delete partition %zu"
1381 msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:612
1384 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1385 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)."
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:614
1388 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1389 msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory."
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:624 disk-utils/fdisk-menu.c:788
1392 msgid "Leaving nested disklabel."
1393 msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:665
1396 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1397 msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:681
1400 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1401 msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1408 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1409 msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:945
1412 msgid "Number of cylinders"
1413 msgstr "Liczba cylindrów"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:949
1416 msgid "Number of heads"
1417 msgstr "Liczba głowic"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:953
1420 msgid "Number of sectors"
1421 msgstr "Liczba sektorów"
1423 #: disk-utils/fsck.c:208
1425 msgid "%s is mounted\n"
1426 msgstr "%s jest zamontowany\n"
1428 #: disk-utils/fsck.c:210
1430 msgid "%s is not mounted\n"
1431 msgstr "%s nie jest zamontowany\n"
1433 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
1434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:250 libfdisk/src/bsd.c:587
1436 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1437 #: login-utils/last.c:196 login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675
1438 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:731 term-utils/setterm.c:788
1439 #: term-utils/setterm.c:792 term-utils/setterm.c:799
1441 msgid "cannot read %s"
1442 msgstr "nie można odczytać %s"
1444 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1446 msgid "parse error: %s"
1447 msgstr "błąd składni: %s"
1449 #: disk-utils/fsck.c:353
1451 msgid "cannot create directory %s"
1452 msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
1454 #: disk-utils/fsck.c:366
1456 msgid "Locking disk by %s ... "
1457 msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
1459 #: disk-utils/fsck.c:377
1462 msgstr "(oczekiwanie) "
1464 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1465 #: disk-utils/fsck.c:387
1467 msgstr "powiodło się"
1469 #: disk-utils/fsck.c:387
1471 msgstr "nie powiodło się"
1473 #: disk-utils/fsck.c:405
1475 msgid "Unlocking %s.\n"
1476 msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
1478 #: disk-utils/fsck.c:438
1480 msgid "failed to setup description for %s"
1481 msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s"
1483 #: disk-utils/fsck.c:468
1485 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1486 msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano"
1488 #: disk-utils/fsck.c:500 disk-utils/fsck.c:502
1490 msgid "%s: failed to parse fstab"
1491 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab"
1493 #: disk-utils/fsck.c:663 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1041
1494 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:295 sys-utils/nsenter.c:142
1495 #: sys-utils/swapon.c:302 sys-utils/unshare.c:221 term-utils/script.c:278
1496 #: term-utils/script.c:288
1498 msgstr "wywołanie fork nie powiodło się"
1500 #: disk-utils/fsck.c:670
1502 msgid "%s: execute failed"
1503 msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się"
1505 #: disk-utils/fsck.c:758
1506 msgid "wait: no more child process?!?"
1507 msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?"
1509 #: disk-utils/fsck.c:761 sys-utils/flock.c:312 sys-utils/swapon.c:326
1510 #: sys-utils/unshare.c:226
1511 msgid "waitpid failed"
1512 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
1514 #: disk-utils/fsck.c:779
1516 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1517 msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d."
1519 #: disk-utils/fsck.c:785
1521 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1522 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć."
1524 #: disk-utils/fsck.c:831
1526 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1527 msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
1529 #: disk-utils/fsck.c:909
1531 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1532 msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
1534 #: disk-utils/fsck.c:975
1536 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1539 "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n"
1540 "poprzedzony 'no' lub '!'."
1542 #: disk-utils/fsck.c:1091
1544 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1545 msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck"
1547 #: disk-utils/fsck.c:1103
1549 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1550 msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n"
1552 #: disk-utils/fsck.c:1108
1554 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1555 msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n"
1557 #: disk-utils/fsck.c:1125
1559 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1560 msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n"
1562 #: disk-utils/fsck.c:1139
1564 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1565 msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s"
1567 #: disk-utils/fsck.c:1243
1568 msgid "Checking all file systems.\n"
1569 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
1571 #: disk-utils/fsck.c:1334
1573 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1574 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
1576 #: disk-utils/fsck.c:1359
1578 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1579 msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n"
1581 #: disk-utils/fsck.c:1363
1582 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1583 msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n"
1585 #: disk-utils/fsck.c:1366
1586 msgid " -A check all filesystems\n"
1587 msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n"
1589 #: disk-utils/fsck.c:1367
1590 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1591 msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n"
1593 #: disk-utils/fsck.c:1368
1594 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1595 msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n"
1597 #: disk-utils/fsck.c:1369
1598 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1599 msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n"
1601 #: disk-utils/fsck.c:1370
1602 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1603 msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n"
1605 #: disk-utils/fsck.c:1371
1606 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1607 msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n"
1609 #: disk-utils/fsck.c:1372
1610 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1611 msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n"
1613 #: disk-utils/fsck.c:1373
1614 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1615 msgstr " -r wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia\n"
1617 #: disk-utils/fsck.c:1374
1618 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1619 msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n"
1621 #: disk-utils/fsck.c:1375
1622 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1623 msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n"
1625 #: disk-utils/fsck.c:1376
1627 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1628 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1630 " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n"
1631 " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n"
1633 #: disk-utils/fsck.c:1378
1634 msgid " -V explain what is being done\n"
1635 msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
1637 #: disk-utils/fsck.c:1379
1638 msgid " -? display this help and exit\n"
1639 msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
1641 #: disk-utils/fsck.c:1382
1642 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1643 msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*"
1645 #: disk-utils/fsck.c:1420
1646 msgid "too many devices"
1647 msgstr "zbyt dużo urządzeń"
1649 #: disk-utils/fsck.c:1432
1650 msgid "Is /proc mounted?"
1651 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?"
1653 #: disk-utils/fsck.c:1440
1655 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1656 msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s"
1658 #: disk-utils/fsck.c:1444
1660 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1661 msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s"
1663 #: disk-utils/fsck.c:1452 disk-utils/fsck.c:1539 misc-utils/kill.c:367
1664 #: sys-utils/eject.c:287
1665 msgid "too many arguments"
1666 msgstr "zbyt dużo argumentów"
1668 #: disk-utils/fsck.c:1591
1669 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1670 msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano"
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:189
1674 msgid " %s [options] <file>\n"
1675 msgstr " %s [opcje] <plik>\n"
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1678 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1679 msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n"
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1682 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1683 msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115
1686 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1687 msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n"
1689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1690 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1691 msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
1693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1694 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1695 msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1698 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1699 msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
1703 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1704 msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
1708 msgid "not a block device or file: %s"
1709 msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s"
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201
1712 msgid "file length too short"
1713 msgstr "długość pliku zbyt mała"
1715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:659 libfdisk/src/bsd.c:831
1717 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:203
1719 msgid "seek on %s failed"
1720 msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się"
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
1723 msgid "superblock magic not found"
1724 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
1726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1728 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1729 msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n"
1731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
1737 msgstr "little-endian"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1740 msgid "unsupported filesystem features"
1741 msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików"
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1745 msgid "superblock size (%d) too small"
1746 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały"
1748 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1749 msgid "zero file count"
1750 msgstr "zerowa liczba plików"
1752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1753 msgid "file extends past end of filesystem"
1754 msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
1757 msgid "old cramfs format"
1758 msgstr "stary format cramfs"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
1761 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1762 msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs"
1764 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267
1768 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:556
1770 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się"
1772 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301
1773 msgid "read romfs failed"
1774 msgstr "odczyt romfs nie powiódł się"
1776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333
1777 msgid "root inode is not directory"
1778 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
1782 msgid "bad root offset (%lu)"
1783 msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)"
1785 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355
1786 msgid "data block too large"
1787 msgstr "blok danych zbyt duży"
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
1791 msgid "decompression error: %s"
1792 msgstr "błąd dekompresji: %s"
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385
1796 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1797 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
1799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
1801 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1802 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
1804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
1806 msgid "non-block (%ld) bytes"
1807 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
1809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
1811 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1812 msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
1814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
1815 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382
1816 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:363
1817 #: term-utils/ttymsg.c:175
1819 msgid "write failed: %s"
1820 msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
1822 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
1824 msgid "lchown failed: %s"
1825 msgstr "lchown nie powiodło się: %s"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1829 msgid "chown failed: %s"
1830 msgstr "chown nie powiodło się: %s"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
1834 msgid "utime failed: %s"
1835 msgstr "utime nie powiodło się: %s"
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
1839 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1840 msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
1842 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
1844 msgid "mkdir failed: %s"
1845 msgstr "mkdir nie powiodło się: %s"
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
1848 msgid "filename length is zero"
1849 msgstr "zerowa długość nazwy pliku"
1851 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
1852 msgid "bad filename length"
1853 msgstr "błędna długość nazwy pliku"
1855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
1856 msgid "bad inode offset"
1857 msgstr "błędny offset i-węzła"
1859 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
1860 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1861 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
1863 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
1864 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1865 msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
1867 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
1868 msgid "symbolic link has zero offset"
1869 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
1872 msgid "symbolic link has zero size"
1873 msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
1875 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
1877 msgid "size error in symlink: %s"
1878 msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s"
1880 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
1882 msgid "symlink failed: %s"
1883 msgstr "symlink nie powiodło się: %s"
1885 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
1887 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1888 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
1892 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1893 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
1895 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
1897 msgid "socket has non-zero size: %s"
1898 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
1902 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1903 msgstr "błędny tryb: %s (%o)"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
1907 msgid "mknod failed: %s"
1908 msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
1912 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1913 msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1917 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1918 msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
1920 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
1921 msgid "invalid file data offset"
1922 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
1924 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
1925 msgid "invalid blocksize argument"
1926 msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku"
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1933 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1934 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
1935 msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n"
1937 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1938 msgid " -l list all filenames\n"
1939 msgstr " -l lista wszystkich nazw plików\n"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1942 msgid " -a automatic repair\n"
1943 msgstr " -a naprawa automatyczna\n"
1945 #: disk-utils/fsck.minix.c:204
1946 msgid " -r interactive repair\n"
1947 msgstr " -r naprawa interaktywna\n"
1949 #: disk-utils/fsck.minix.c:205
1950 msgid " -v be verbose\n"
1951 msgstr " -v szczegółowe komunikaty\n"
1953 #: disk-utils/fsck.minix.c:206
1954 msgid " -s output super-block information\n"
1955 msgstr " -s wypisanie informacji o superbloku\n"
1957 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
1958 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1959 msgstr " -m włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n"
1961 #: disk-utils/fsck.minix.c:208
1962 msgid " -f force check\n"
1963 msgstr " -f wymuszenie sprawdzenia\n"
1965 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1967 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1972 #: disk-utils/fsck.minix.c:267
1977 #: disk-utils/fsck.minix.c:284
1982 #: disk-utils/fsck.minix.c:286
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:302
1989 msgid "%s is mounted.\t "
1990 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:304
1993 msgid "Do you really want to continue"
1994 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować"
1996 #: disk-utils/fsck.minix.c:308
1998 msgid "check aborted.\n"
1999 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
2001 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2003 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2004 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2008 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2009 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2012 msgid "Remove block"
2013 msgstr "Usunąć blok"
2015 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2017 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2018 msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n"
2020 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2022 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2023 msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2028 "Internal error: trying to write bad block\n"
2029 "Write request ignored\n"
2031 "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
2032 "Żądanie zapisu zignorowane\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2035 msgid "seek failed in write_block"
2036 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2040 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2041 msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
2043 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2044 msgid "seek failed in write_super_block"
2045 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block"
2047 #: disk-utils/fsck.minix.c:509
2048 msgid "unable to write super-block"
2049 msgstr "nie udało się zapisać superbloku"
2051 #: disk-utils/fsck.minix.c:522
2052 msgid "Unable to write inode map"
2053 msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów"
2055 #: disk-utils/fsck.minix.c:525
2056 msgid "Unable to write zone map"
2057 msgstr "Nie można zapisać mapy stref"
2059 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
2060 msgid "Unable to write inodes"
2061 msgstr "Nie można zapisać i-węzłów"
2063 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
2064 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2065 msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2067 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
2068 msgid "unable to read super block"
2069 msgstr "nie można odczytać superbloku"
2071 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
2072 msgid "bad magic number in super-block"
2073 msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku"
2075 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2076 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2077 msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k"
2079 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2080 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2081 msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku"
2083 #: disk-utils/fsck.minix.c:588
2084 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2085 msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku"
2087 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2088 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2089 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów"
2091 #: disk-utils/fsck.minix.c:607
2092 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2093 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref"
2095 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2096 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2097 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów"
2099 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2100 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2101 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów"
2103 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2104 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2105 msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref"
2107 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2108 msgid "Unable to read inode map"
2109 msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów"
2111 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
2112 msgid "Unable to read zone map"
2113 msgstr "Nie można odczytać mapy stref"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2116 msgid "Unable to read inodes"
2117 msgstr "Nie można odczytać i-węzłów"
2119 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2121 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2122 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2124 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2126 msgid "%ld inodes\n"
2127 msgstr "%ld i-węzłów\n"
2129 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2131 msgid "%ld blocks\n"
2132 msgstr "%ld bloków\n"
2134 #: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:550
2136 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2137 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2139 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2141 msgid "Zonesize=%d\n"
2142 msgstr "Zonesize=%d\n"
2144 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
2146 msgid "Maxsize=%zu\n"
2147 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2149 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2151 msgid "Filesystem state=%d\n"
2152 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:656 disk-utils/fsck.minix.c:706
2165 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2166 msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:709
2170 msgstr "Znacznik w użyciu"
2172 #: disk-utils/fsck.minix.c:681 disk-utils/fsck.minix.c:729
2174 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2175 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:735
2179 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2180 msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:747 disk-utils/fsck.minix.c:755
2183 msgid "root inode isn't a directory"
2184 msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem"
2186 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:798
2188 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2189 msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'."
2191 #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:800
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1136
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1192
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2199 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2200 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany."
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:951 disk-utils/fsck.minix.c:1023
2208 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2209 msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'."
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:953 disk-utils/fsck.minix.c:1025
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2217 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2218 msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:978 disk-utils/fsck.minix.c:1050
2222 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2223 msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1084 disk-utils/fsck.minix.c:1101
2226 msgid "internal error"
2227 msgstr "błąd wewnętrzny"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1087 disk-utils/fsck.minix.c:1104
2231 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2232 msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116
2235 msgid "seek failed in bad_zone"
2236 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1126 disk-utils/fsck.minix.c:1182
2240 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2241 msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony."
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2245 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2246 msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej."
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197
2250 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2251 msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej."
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1202
2259 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2260 msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1205
2263 msgid "Set i_nlinks to count"
2264 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1217
2268 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2269 msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa."
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2277 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2278 msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2282 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2283 msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:1268
2286 msgid "bad inode size"
2287 msgstr "błędny rozmiar i-węzła"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:1270
2290 msgid "bad v2 inode size"
2291 msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1314
2294 msgid "need terminal for interactive repairs"
2295 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2299 msgid "cannot open %s: %s"
2300 msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
2304 msgid "%s is clean, no check.\n"
2305 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:1332
2309 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2310 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
2314 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2315 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2321 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2324 "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:1372
2328 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2329 msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
2335 "%6d regular files\n"
2337 "%6d character device files\n"
2338 "%6d block device files\n"
2340 "%6d symbolic links\n"
2345 "%6d zwykłych plików\n"
2347 "%6d plików urządzeń znakowych\n"
2348 "%6d plików urządzeń blokowych\n"
2350 "%6d dowiązań symbolicznych\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:1388
2357 "----------------------------\n"
2358 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2359 "----------------------------\n"
2361 "---------------------------\n"
2362 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
2363 "---------------------------\n"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:1400 disk-utils/mkfs.minix.c:808
2366 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1004 disk-utils/resizepart.c:112
2367 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:333 misc-utils/logger.c:403
2368 #: misc-utils/logger.c:464 sys-utils/dmesg.c:660 sys-utils/wdctl.c:346
2369 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:342 term-utils/script.c:383
2370 #: term-utils/script.c:502 text-utils/pg.c:1249
2371 msgid "write failed"
2372 msgstr "zapis nie powiódł się"
2374 #: disk-utils/isosize.c:136
2376 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2377 msgstr "%s: to może nie być system plików ISO"
2379 #: disk-utils/isosize.c:139
2381 msgid "seek error on %s"
2382 msgstr "błąd przemieszczania po %s"
2384 #: disk-utils/isosize.c:142
2386 msgid "read error on %s"
2387 msgstr "błąd odczytu %s"
2389 #: disk-utils/isosize.c:151
2391 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2392 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
2394 #: disk-utils/isosize.c:170
2396 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2397 msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n"
2399 #: disk-utils/isosize.c:174
2400 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2401 msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n"
2403 #: disk-utils/isosize.c:177
2404 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2405 msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n"
2407 #: disk-utils/isosize.c:178
2408 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2409 msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
2411 #: disk-utils/isosize.c:210
2412 msgid "invalid divisor argument"
2413 msgstr "błędny podzielnik"
2415 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2417 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2418 msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n"
2420 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2421 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2422 msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n"
2424 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2429 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2430 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2431 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2432 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2433 " -c this option is silently ignored\n"
2434 " -l this option is silently ignored\n"
2435 " -V, --version output version information and exit\n"
2436 " -V as version must be only option\n"
2437 " -h, --help display this help and exit\n"
2442 " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n"
2443 " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n"
2444 " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n"
2445 " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
2446 " -c opcja po cichu ignorowana\n"
2447 " -l opcja po cichu ignorowana\n"
2448 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2449 " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n"
2450 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2453 msgid "invalid number of inodes"
2454 msgstr "błędna liczba i-węzłów"
2456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2457 msgid "volume name too long"
2458 msgstr "nazwa woluminu za długa"
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2461 msgid "fsname name too long"
2462 msgstr "nazwa systemu plików za długa"
2464 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
2466 msgid "%s is not a block special device"
2467 msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym"
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2470 msgid "invalid block-count"
2471 msgstr "błędna liczba bloków"
2473 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2475 msgid "cannot get size of %s"
2476 msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s"
2478 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
2480 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2481 msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu"
2483 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2484 msgid "too many inodes - max is 512"
2485 msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512"
2487 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
2489 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2490 msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
2492 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2494 msgid "Device: %s\n"
2495 msgstr "Urządzenie: %s\n"
2497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2499 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2500 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
2502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2504 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2505 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
2507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2509 msgid "BlockSize: %d\n"
2510 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
2512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2514 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2515 msgstr "I-węzłów: %lu (w 1 bloku)\n"
2517 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2519 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2520 msgstr "I-węzłów: %lu (w blokach: %llu)\n"
2522 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2524 msgid "Blocks: %lld\n"
2525 msgstr "Bloków: %lld\n"
2527 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2529 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2530 msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n"
2532 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2533 msgid "error writing superblock"
2534 msgstr "błąd zapisu superbloku"
2536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2537 msgid "error writing root inode"
2538 msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła"
2540 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2541 msgid "error writing inode"
2542 msgstr "błąd zapisu i-węzła"
2544 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289
2546 msgstr "błąd przemieszczania"
2548 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2549 msgid "error writing . entry"
2550 msgstr "błąd zapisu wpisu '.'"
2552 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2553 msgid "error writing .. entry"
2554 msgstr "błąd zapisu wpisu '..'"
2556 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302
2558 msgid "error closing %s"
2559 msgstr "błąd zamykania %s"
2561 #: disk-utils/mkfs.c:48
2563 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2564 msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n"
2566 #: disk-utils/mkfs.c:52
2567 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2568 msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n"
2570 #: disk-utils/mkfs.c:55
2572 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2573 msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n"
2575 #: disk-utils/mkfs.c:56
2577 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2578 msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n"
2580 #: disk-utils/mkfs.c:57
2582 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2583 msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n"
2585 #: disk-utils/mkfs.c:58
2587 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2588 msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n"
2590 #: disk-utils/mkfs.c:59
2593 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2594 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2596 " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n"
2597 " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n"
2599 #: disk-utils/mkfs.c:61
2602 " -V, --version display version information and exit;\n"
2603 " -V as --version must be the only option\n"
2605 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
2606 " -V jako --version musi być jedyną opcją\n"
2608 #: disk-utils/mkfs.c:63
2610 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2611 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
2613 #: disk-utils/mkfs.c:154 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233
2614 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980
2615 #: login-utils/sulogin.c:811 login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:332
2616 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:301
2617 #: sys-utils/nsenter.c:375 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:589
2618 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117
2619 #: sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:258
2620 #: term-utils/script.c:558 text-utils/pg.c:1376
2622 msgid "failed to execute %s"
2623 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
2625 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2628 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2629 " -h print this help\n"
2631 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2632 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2633 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2634 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2635 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2636 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2637 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2638 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2639 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2640 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2641 " outfile output file\n"
2643 "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
2644 " -h wyświetlenie tego opisu\n"
2645 " -v większa liczba komunikatów\n"
2646 " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
2647 " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n"
2648 " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n"
2649 " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n"
2650 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
2651 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
2652 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
2653 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
2654 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
2655 " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
2656 " plik_wyj plik wyjściowy\n"
2658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2660 msgid "readlink failed: %s"
2661 msgstr "readlink nie powiodło się: %s"
2663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
2665 msgid "could not read directory %s"
2666 msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
2668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
2671 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2672 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2674 "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
2675 " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie."
2677 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
2678 msgid "filesystem too big. Exiting."
2679 msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
2683 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2684 msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
2688 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2689 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
2693 msgid "cannot close file %s"
2694 msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'"
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2697 msgid "invalid edition number argument"
2698 msgstr "błędny numer edycji"
2700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
2701 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2702 msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'"
2704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
2706 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2707 msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie."
2709 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
2710 msgid "ROM image map"
2711 msgstr "Mapa obrazu ROM"
2713 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
2715 msgid "Including: %s\n"
2716 msgstr "Dołączanie: %s\n"
2718 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
2720 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2721 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
2723 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2725 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2726 msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n"
2728 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
2730 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2731 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
2738 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
2740 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2741 msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)"
2743 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2745 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2746 msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)"
2748 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2752 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2753 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2754 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów."
2756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2757 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2758 msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów."
2760 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2762 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2763 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)."
2765 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2767 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2768 msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2770 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2772 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2773 msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)."
2775 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
2778 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2779 "that some device files will be wrong."
2781 "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n"
2782 "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe."
2784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2786 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2787 msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]"
2789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2791 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2792 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
2794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2796 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2797 msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables"
2799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2801 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2802 msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego"
2804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2806 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2807 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables"
2809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2811 msgid "%s: unable to write super-block"
2812 msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku"
2814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2816 msgid "%s: unable to write inode map"
2817 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów"
2819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2821 msgid "%s: unable to write zone map"
2822 msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref"
2824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2826 msgid "%s: unable to write inodes"
2827 msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów"
2829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2831 msgid "%s: seek failed in write_block"
2832 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block"
2834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2836 msgid "%s: write failed in write_block"
2837 msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block"
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2842 msgid "%s: too many bad blocks"
2843 msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków"
2845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2847 msgid "%s: not enough good blocks"
2848 msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków"
2850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:489
2852 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2853 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla superbloku"
2855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
2857 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2858 msgstr "%s: nie udało się przydzielić buforów dla map"
2860 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2862 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2863 msgstr "%s: nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów"
2865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2868 msgid_plural "%lu inodes\n"
2869 msgstr[0] "%lu i-węzeł\n"
2870 msgstr[1] "%lu i-węzły\n"
2871 msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
2876 msgid_plural "%lu blocks\n"
2877 msgstr[0] "%lu blok\n"
2878 msgstr[1] "%lu bloki\n"
2879 msgstr[2] "%lu bloków\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:551
2883 msgid "Zonesize=%zu\n"
2884 msgstr "Zonesize=%zu\n"
2886 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
2897 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2898 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:572
2902 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2903 msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:605
2907 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2908 msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:615
2912 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2913 msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików"
2915 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 disk-utils/mkfs.minix.c:646
2917 msgid "%d bad block\n"
2918 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2919 msgstr[0] "%d wadliwy blok\n"
2920 msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n"
2921 msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
2925 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2926 msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami"
2928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:636
2930 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2931 msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
2935 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2936 msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków"
2938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
2940 msgid "%s: bad inode size"
2941 msgstr "%s: błędny rozmiar i-węzła"
2943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
2944 msgid "failed to parse number of inodes"
2945 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów"
2947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
2948 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2949 msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
2952 msgid "failed to parse number of blocks"
2953 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków"
2955 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
2957 msgid "%s: device is misaligned"
2958 msgstr "%s: urządzenie jest błędnie wyrównane"
2960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2962 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2963 msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s"
2965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
2967 msgid "cannot determine size of %s"
2968 msgstr "nie można określić rozmiaru %s"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
2972 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2973 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
2977 msgid "%s: number of blocks too small"
2978 msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała"
2980 #: disk-utils/mkswap.c:81
2982 msgid "Bad user-specified page size %u"
2983 msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u"
2985 #: disk-utils/mkswap.c:84
2987 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2988 msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d"
2990 #: disk-utils/mkswap.c:125
2991 msgid "Label was truncated."
2992 msgstr "Etykieta została skrócona."
2994 #: disk-utils/mkswap.c:133
2997 msgstr "brak etykiety, "
2999 #: disk-utils/mkswap.c:141
3002 msgstr "brak uuida\n"
3004 #: disk-utils/mkswap.c:148
3009 " %s [options] device [size]\n"
3013 " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n"
3015 #: disk-utils/mkswap.c:153
3016 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3017 msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n"
3019 #: disk-utils/mkswap.c:156
3024 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3025 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3026 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3027 " -L, --label LABEL specify label\n"
3028 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3029 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3030 " -V, --version output version information and exit\n"
3031 " -h, --help display this help and exit\n"
3036 " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n"
3037 " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n"
3038 " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n"
3039 " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n"
3040 " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n"
3041 " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n"
3042 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3043 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
3046 #: disk-utils/mkswap.c:175
3048 msgid "too many bad pages: %lu"
3049 msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu"
3051 #: disk-utils/mkswap.c:196
3052 msgid "seek failed in check_blocks"
3053 msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks"
3055 #: disk-utils/mkswap.c:204
3057 msgid "%lu bad page\n"
3058 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3059 msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n"
3060 msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n"
3061 msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n"
3063 #: disk-utils/mkswap.c:229
3064 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3065 msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid"
3067 #: disk-utils/mkswap.c:231
3068 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3069 msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid"
3071 #: disk-utils/mkswap.c:249
3073 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3074 msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s"
3076 #: disk-utils/mkswap.c:259
3078 msgid "warning: %s is misaligned"
3079 msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane"
3081 #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3082 msgid "unable to rewind swap-device"
3083 msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa"
3085 #: disk-utils/mkswap.c:300
3086 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3087 msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych"
3089 #: disk-utils/mkswap.c:316
3091 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3092 msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s."
3094 #: disk-utils/mkswap.c:321
3096 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3097 msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych"
3099 #: disk-utils/mkswap.c:324
3101 msgid " (%s partition table detected). "
3102 msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). "
3104 #: disk-utils/mkswap.c:326
3106 msgid " (compiled without libblkid). "
3107 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
3109 #: disk-utils/mkswap.c:327
3111 msgid "Use -f to force.\n"
3112 msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n"
3114 #: disk-utils/mkswap.c:349
3116 msgid "%s: unable to write signature page"
3117 msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury"
3119 #: disk-utils/mkswap.c:390
3120 msgid "parsing page size failed"
3121 msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony"
3123 #: disk-utils/mkswap.c:396
3124 msgid "parsing version number failed"
3125 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji"
3127 #: disk-utils/mkswap.c:399
3129 msgid "swapspace version %d is not supported"
3130 msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
3132 #: disk-utils/mkswap.c:405
3134 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3135 msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)"
3137 #: disk-utils/mkswap.c:424
3138 msgid "only one device argument is currently supported"
3139 msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem"
3141 #: disk-utils/mkswap.c:431
3142 msgid "error: parsing UUID failed"
3143 msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się"
3145 #: disk-utils/mkswap.c:440
3146 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3147 msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?"
3149 #: disk-utils/mkswap.c:446
3150 msgid "invalid block count argument"
3151 msgstr "błędna liczba bloków"
3153 #: disk-utils/mkswap.c:455
3155 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB"
3156 msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %ju KiB"
3158 #: disk-utils/mkswap.c:461
3160 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3161 msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB"
3163 #: disk-utils/mkswap.c:466
3165 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3166 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB"
3168 #: disk-utils/mkswap.c:471
3170 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3171 msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany"
3173 #: disk-utils/mkswap.c:488
3174 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3175 msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:493
3179 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n"
3180 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %ju)\n"
3182 #: disk-utils/mkswap.c:513
3184 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3185 msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:516
3188 msgid "unable to matchpathcon()"
3189 msgstr "matchpathcon() nie powiodło się"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:519
3192 msgid "unable to create new selinux context"
3193 msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:521
3196 msgid "couldn't compute selinux context"
3197 msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:527
3201 msgid "unable to relabel %s to %s"
3202 msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s"
3204 #: disk-utils/partx.c:87
3205 msgid "partition number"
3206 msgstr "numer partycji"
3208 #: disk-utils/partx.c:88
3209 msgid "start of the partition in sectors"
3210 msgstr "początek partycji w sektorach"
3212 #: disk-utils/partx.c:89
3213 msgid "end of the partition in sectors"
3214 msgstr "koniec partycji w sektorach"
3216 #: disk-utils/partx.c:90
3217 msgid "number of sectors"
3218 msgstr "liczba sektorów"
3220 #: disk-utils/partx.c:91
3221 msgid "human readable size"
3222 msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka"
3224 #: disk-utils/partx.c:92
3225 msgid "partition name"
3226 msgstr "nazwa partycji"
3228 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:154
3229 msgid "partition UUID"
3230 msgstr "UUID partycji"
3232 #: disk-utils/partx.c:94
3233 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3234 msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)"
3236 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:155
3237 msgid "partition flags"
3238 msgstr "flagi partycji"
3240 #: disk-utils/partx.c:96
3241 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3242 msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)"
3244 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3245 msgid "failed to initialize loopcxt"
3246 msgstr "nie udało się zainicjować loopctx"
3248 #: disk-utils/partx.c:118
3250 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3251 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop"
3253 #: disk-utils/partx.c:122
3255 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3256 msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n"
3258 #: disk-utils/partx.c:126
3260 msgid "%s: failed to set backing file"
3261 msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku"
3263 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3265 msgid "%s: failed to set up loop device"
3266 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
3268 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:324 misc-utils/findmnt.c:391
3269 #: misc-utils/lsblk.c:327 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
3270 #: sys-utils/lscpu.c:328 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:135
3271 #: sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:113
3273 msgid "unknown column: %s"
3274 msgstr "nieznana kolumna: %s"
3276 #: disk-utils/partx.c:208
3278 msgid "%s: failed to get partition number"
3279 msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
3281 #: disk-utils/partx.c:273
3283 msgid "%s: error deleting partition %d"
3284 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d"
3286 #: disk-utils/partx.c:275
3288 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3289 msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d"
3291 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:974
3293 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3294 msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu"
3296 #: disk-utils/partx.c:308
3298 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3299 msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n"
3301 #: disk-utils/partx.c:312
3303 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3304 msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n"
3306 #: disk-utils/partx.c:317
3308 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3309 msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się"
3311 #: disk-utils/partx.c:337
3313 msgid "%s: error adding partition %d"
3314 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d"
3316 #: disk-utils/partx.c:339
3318 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3319 msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d"
3321 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3323 msgid "%s: partition #%d added\n"
3324 msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
3326 #: disk-utils/partx.c:381
3328 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3329 msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się"
3331 #: disk-utils/partx.c:416
3333 msgid "%s: error updating partition %d"
3334 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d"
3336 #: disk-utils/partx.c:418
3338 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3339 msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
3341 #: disk-utils/partx.c:455
3343 msgid "%s: no partition #%d"
3344 msgstr "%s: brak partycji #%d"
3346 #: disk-utils/partx.c:476
3348 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3349 msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n"
3351 #: disk-utils/partx.c:490
3353 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3354 msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się"
3356 #: disk-utils/partx.c:527
3358 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3359 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3360 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3361 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3362 msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n"
3364 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:703 misc-utils/findmnt.c:720
3365 #: misc-utils/lslocks.c:402
3366 msgid "failed to add line to output"
3367 msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
3369 #: disk-utils/partx.c:609
3370 msgid "failed to add data to output table"
3371 msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
3373 #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:899 misc-utils/findmnt.c:1559
3374 #: misc-utils/lsblk.c:1769 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
3375 #: sys-utils/lscpu.c:1434 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:268
3376 #: sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:339
3377 msgid "failed to initialize output table"
3378 msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
3380 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1581 misc-utils/lsblk.c:1785
3381 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
3382 #: sys-utils/lscpu.c:1439 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:277
3383 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:348
3384 msgid "failed to initialize output column"
3385 msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej"
3387 #: disk-utils/partx.c:683
3389 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3390 msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'"
3392 #: disk-utils/partx.c:691
3394 msgid "%s: failed to read partition table"
3395 msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji"
3397 #: disk-utils/partx.c:697
3399 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3400 msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n"
3402 #: disk-utils/partx.c:701
3404 msgid "%s: partition table with no partitions"
3405 msgstr "%s: tablica partycji bez partycji"
3407 #: disk-utils/partx.c:713
3409 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3410 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n"
3412 #: disk-utils/partx.c:717
3413 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3414 msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n"
3416 #: disk-utils/partx.c:720
3417 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3418 msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n"
3420 #: disk-utils/partx.c:721
3421 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3422 msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n"
3424 #: disk-utils/partx.c:722
3425 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3426 msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n"
3428 #: disk-utils/partx.c:723
3430 " -s, --show list partitions\n"
3433 " -s, --show lista partycji\n"
3436 #: disk-utils/partx.c:724 misc-utils/lsblk.c:1535
3437 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3439 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
3440 " czytelnego dla człowieka\n"
3442 #: disk-utils/partx.c:725
3443 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3444 msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n"
3446 #: disk-utils/partx.c:726
3447 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3448 msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n"
3450 #: disk-utils/partx.c:727
3451 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3452 msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
3454 #: disk-utils/partx.c:728 misc-utils/lsblk.c:1548
3455 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3456 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
3458 #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1549
3459 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3460 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
3462 #: disk-utils/partx.c:730
3463 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3464 msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n"
3466 #: disk-utils/partx.c:731 sys-utils/fallocate.c:91
3467 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3468 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
3470 #: disk-utils/partx.c:737
3473 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3476 "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n"
3478 #: disk-utils/partx.c:810
3479 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3480 msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>"
3482 #: disk-utils/partx.c:910
3483 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3484 msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie"
3486 #: disk-utils/partx.c:929
3488 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3489 msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n"
3491 #: disk-utils/partx.c:941
3493 msgid "%s: cannot delete partitions"
3494 msgstr "%s: nie można usunąć partycji"
3496 #: disk-utils/partx.c:944
3498 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3499 msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane"
3501 #: disk-utils/partx.c:961
3503 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3504 msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid"
3506 #: disk-utils/raw.c:52
3509 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3510 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3511 " %1$s -q %2$srawN\n"
3515 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3516 " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n"
3517 " %1$s -q %2$srawN\n"
3520 #: disk-utils/raw.c:59
3521 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3522 msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n"
3524 #: disk-utils/raw.c:62
3525 msgid " -q, --query set query mode\n"
3526 msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n"
3528 #: disk-utils/raw.c:63
3529 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3530 msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n"
3532 #: disk-utils/raw.c:165
3534 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3535 msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)"
3537 #: disk-utils/raw.c:182
3539 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3540 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'"
3542 #: disk-utils/raw.c:185
3544 msgid "Device '%s' is not a block device"
3545 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym"
3547 #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351
3548 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3549 msgid "failed to parse argument"
3550 msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu"
3552 #: disk-utils/raw.c:214
3554 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3555 msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'"
3557 #: disk-utils/raw.c:229
3559 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3560 msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'"
3562 #: disk-utils/raw.c:232
3564 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3565 msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym"
3567 #: disk-utils/raw.c:236
3569 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3570 msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym"
3572 #: disk-utils/raw.c:246
3573 msgid "Error querying raw device"
3574 msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego"
3576 #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270
3578 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3579 msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n"
3581 #: disk-utils/raw.c:269
3582 msgid "Error setting raw device"
3583 msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego"
3585 #: disk-utils/resizepart.c:19
3587 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3588 msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n"
3590 #: disk-utils/resizepart.c:23
3591 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3592 msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n"
3594 #: disk-utils/resizepart.c:104
3596 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3597 msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s"
3599 #: disk-utils/resizepart.c:109
3600 msgid "failed to resize partition"
3601 msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji"
3603 #: disk-utils/sfdisk.c:200
3604 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3605 msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk"
3607 #: disk-utils/sfdisk.c:244
3609 msgid "cannot seek %s"
3610 msgstr "nie można przemieścić %s"
3612 #: disk-utils/sfdisk.c:254 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835
3613 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163
3615 msgid "cannot write %s"
3616 msgstr "nie można zapisać %s"
3618 #: disk-utils/sfdisk.c:260
3620 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3621 msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s"
3623 #: disk-utils/sfdisk.c:266
3625 msgid "%s: failed to create a backup"
3626 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej"
3628 #: disk-utils/sfdisk.c:286 misc-utils/wipefs.c:382
3629 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
3630 msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane"
3632 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3633 msgid "Backup files:"
3634 msgstr "Pliki kopii zapasowych:"
3636 #: disk-utils/sfdisk.c:308
3637 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3638 msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)."
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:312
3643 "The partition table has been altered."
3646 "Tablica partycji została zmodyfikowana."
3648 #: disk-utils/sfdisk.c:360
3650 msgid "unsupported label '%s'"
3651 msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'"
3653 #: disk-utils/sfdisk.c:363
3661 #: disk-utils/sfdisk.c:393
3662 msgid "unrecognized partition table type"
3663 msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:446
3667 msgid "Cannot get size of %s"
3668 msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:483
3672 msgid "total: %ju blocks\n"
3673 msgstr "razem: %ju bloków\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:545 disk-utils/sfdisk.c:616 disk-utils/sfdisk.c:678
3676 #: disk-utils/sfdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:853
3677 #: disk-utils/sfdisk.c:1096
3678 msgid "no disk device specified"
3679 msgstr "nie podano urządzenia dyskowego"
3681 #: disk-utils/sfdisk.c:556
3682 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3683 msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR"
3685 #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:683 disk-utils/sfdisk.c:747
3686 #: disk-utils/sfdisk.c:802 disk-utils/sfdisk.c:858 disk-utils/sfdisk.c:1094
3687 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
3688 msgid "failed to parse partition number"
3689 msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji"
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:592
3693 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3694 msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3697 msgid "failed to allocate dump struct"
3698 msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu"
3700 #: disk-utils/sfdisk.c:628
3701 msgid "failed to dump partition table"
3702 msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji"
3704 #: disk-utils/sfdisk.c:656
3706 msgid "%s: not found partition table."
3707 msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji."
3709 #: disk-utils/sfdisk.c:660
3711 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3712 msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)"
3714 #: disk-utils/sfdisk.c:663
3716 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3717 msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana"
3719 #: disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 disk-utils/sfdisk.c:801
3720 #: disk-utils/sfdisk.c:857
3721 msgid "no partition number specified"
3722 msgstr "nie podano numeru partycji"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:688 disk-utils/sfdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:807
3725 #: disk-utils/sfdisk.c:863
3726 msgid "unexpected arguments"
3727 msgstr "nieoczekiwane argumenty"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:703
3731 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3732 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:722
3736 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3737 msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:726
3741 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3742 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji"
3744 #: disk-utils/sfdisk.c:764
3746 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3747 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji"
3749 #: disk-utils/sfdisk.c:777 disk-utils/sfdisk.c:832 disk-utils/sfdisk.c:886
3750 msgid "failed to allocate partition object"
3751 msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:781
3755 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3756 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji"
3758 #: disk-utils/sfdisk.c:819
3760 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
3761 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:836
3765 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
3766 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:890
3770 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
3771 msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:933
3774 msgid " Commands:\n"
3775 msgstr " Polecenia:\n"
3777 #: disk-utils/sfdisk.c:935
3778 msgid " write write table to disk and exit\n"
3779 msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n"
3781 #: disk-utils/sfdisk.c:936
3782 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
3783 msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:937
3786 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
3787 msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:938
3790 msgid " print print partition table.\n"
3791 msgstr " print wypisanie tablicy partycji.\n"
3793 #: disk-utils/sfdisk.c:939
3794 msgid " help this help.\n"
3795 msgstr " help ten opis.\n"
3797 #: disk-utils/sfdisk.c:941
3798 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n"
3799 msgstr " CTRL-D to samo, co polecenie 'quit'\n"
3801 #: disk-utils/sfdisk.c:945
3802 msgid " Input format:\n"
3803 msgstr " Format wyjścia:\n"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:947
3806 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
3807 msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n"
3809 #: disk-utils/sfdisk.c:950
3811 " <start> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
3812 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
3813 " the first free space.\n"
3815 " <początek> początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n"
3816 " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Domyślnie pierwsze\n"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3821 " <size> size of the partition in sectors if specified in format\n"
3822 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
3823 " in bytes. The default is all available space.\n"
3825 " <rozmiar> rozmiar partycji w sektorach; jeśli podano w formacie\n"
3826 " <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, jest interpretowany jako rozmiar\n"
3827 " w bajtach. Domyślnie całe dostępne miejsce.\n"
3829 #: disk-utils/sfdisk.c:960
3830 msgid " <type> partition type. The default is Linux data partition.\n"
3831 msgstr " <typ> typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:961
3834 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
3835 msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n"
3837 #: disk-utils/sfdisk.c:962
3838 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n"
3839 msgstr " GPT: uuid lub skrótem L,S,H.\n"
3841 #: disk-utils/sfdisk.c:965
3842 msgid " <bootable> '*' to mark MBR partition as bootable. \n"
3843 msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n"
3845 #: disk-utils/sfdisk.c:969
3847 msgstr " Przykład:\n"
3849 #: disk-utils/sfdisk.c:971
3850 msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n"
3851 msgstr " , 4G utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n"
3853 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 sys-utils/dmesg.c:1443
3854 msgid "unsupported command"
3855 msgstr "polecenie nie obsługiwane"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1005
3859 msgid "line %d: unsupported command"
3860 msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1104
3863 msgid "failed to allocate script handler"
3864 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:1115
3868 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
3869 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji"
3871 #: disk-utils/sfdisk.c:1120
3873 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
3874 msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)"
3876 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
3880 "Welcome to sfdisk (%s)."
3883 "Witamy w programie sfdisk (%s)."
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:1143
3886 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
3887 msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..."
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:1145
3897 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
3899 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
3900 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
3901 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
3903 "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n"
3904 "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n"
3906 "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1153
3909 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
3910 msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:1155
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:1181
3932 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
3933 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
3934 "to override the default."
3937 "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n"
3938 "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n"
3939 "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji."
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:1184
3944 "Type 'help' to get more information.\n"
3947 "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
3950 msgid "All partitions used."
3951 msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu."
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:1210
3954 msgid "failed to allocate partition name"
3955 msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
3959 msgid "Ignoring partition %zu."
3960 msgstr "Zignorowano partycję %zu."
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1246
3963 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
3964 msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona."
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1258
3967 msgid "Failed to add partition"
3968 msgstr "Nie udało się dodać partycji"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
3971 msgid "Script header accepted."
3972 msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty."
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
3983 msgid "Do you want to write this to disk?"
3984 msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
3988 msgstr "Pozostawiono."
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
3992 msgstr "Pozostawiono.\n"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1312
3997 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
3998 " %1$s [options] <command>\n"
4000 " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n"
4001 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1318
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4012 msgid " -a, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4013 msgstr " -a, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4016 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4017 msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4020 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4021 msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
4024 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4025 msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4028 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4029 msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4032 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4033 msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4036 msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4037 msgstr " -V, --verify test, czy partycje wyglądają poprawnie\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4040 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4041 msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1329
4044 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4045 msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4048 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4049 msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4052 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4053 msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4056 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4057 msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1335
4060 msgid " <part> partition number\n"
4061 msgstr " <part> numer partycji\n"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1336
4064 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4065 msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1339
4068 msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n"
4069 msgstr " -A, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4072 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4073 msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1341
4076 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4078 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
4079 " czytelnego dla człowieka\n"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4082 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4083 msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1343
4086 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4087 msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1344
4090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4091 msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4094 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4095 msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1346
4098 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4099 msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1347
4102 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4103 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1348
4106 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4107 msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1349
4110 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4111 msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1350
4114 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4115 msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1352
4118 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4119 msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1353
4122 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4123 msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80
4126 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4127 msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4131 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4132 msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1450
4135 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4136 msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1469
4139 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4140 msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1495
4144 msgid "unsupported unit '%c'"
4145 msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1498 include/c.h:294
4149 msgid "%s from %s\n"
4150 msgstr "%s z pakietu %s\n"
4152 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4154 msgid "failed to parse UUID: %s"
4155 msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s"
4157 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4159 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4160 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany"
4162 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4164 msgid "%s: failed to write UUID"
4165 msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a"
4167 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4169 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4170 msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany "
4172 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4174 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4175 msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'"
4177 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4179 msgid "%s: failed to write label"
4180 msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety"
4182 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4183 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4184 msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n"
4186 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4188 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4189 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4191 " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n"
4192 " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n"
4194 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4195 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4196 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
4215 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4216 msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
4219 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4220 msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
4226 "For more details see %s.\n"
4229 "Więcej informacji w %s.\n"
4231 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:271
4232 #: login-utils/vipw.c:290 sys-utils/rtcwake.c:279 term-utils/script.c:596
4233 #: term-utils/script.c:600 term-utils/setterm.c:819 term-utils/wall.c:314
4234 #: text-utils/col.c:157
4236 msgstr "błąd zapisu"
4238 #: include/optutils.h:81
4240 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4241 msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:"
4243 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4247 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4251 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4255 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4259 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4263 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4265 msgstr "Rozszerzona"
4267 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4271 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4272 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4273 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4275 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4279 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4280 msgid "AIX bootable"
4281 msgstr "AIX startowa"
4283 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4284 msgid "OS/2 Boot Manager"
4285 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4287 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4291 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4292 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4293 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4295 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4296 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4297 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4299 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4300 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4301 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4303 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4307 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4308 msgid "Hidden FAT12"
4309 msgstr "Ukryta FAT12"
4311 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4312 msgid "Compaq diagnostics"
4313 msgstr "Compaq diagnostics"
4315 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4316 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4317 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4319 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4320 msgid "Hidden FAT16"
4321 msgstr "Ukryta FAT16"
4323 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4324 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4325 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4327 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4328 msgid "AST SmartSleep"
4329 msgstr "AST SmartSleep"
4331 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4332 msgid "Hidden W95 FAT32"
4333 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4335 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4336 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4337 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4339 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4340 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4341 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4343 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4347 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4348 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4349 msgstr "Ukryta HPFS WinRE"
4351 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4355 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4356 msgid "PartitionMagic recovery"
4357 msgstr "PartitionMagic recovery"
4359 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4361 msgstr "Venix 80286"
4363 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4364 msgid "PPC PReP Boot"
4365 msgstr "PPC PReP Boot"
4367 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4371 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4375 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4376 msgid "QNX4.x 2nd part"
4377 msgstr "QNX4.x part. 2."
4379 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4380 msgid "QNX4.x 3rd part"
4381 msgstr "QNX4.x part. 3."
4383 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4387 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4388 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4389 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4391 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4395 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4396 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4397 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4399 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4403 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4407 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4411 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4413 msgstr "Priam Edisk"
4415 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4416 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4420 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4421 msgid "GNU HURD or SysV"
4422 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4424 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4425 msgid "Novell Netware 286"
4426 msgstr "Novell Netware 286"
4428 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4429 msgid "Novell Netware 386"
4430 msgstr "Novell Netware 386"
4432 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4433 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4434 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4436 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4440 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4442 msgstr "Stary Minix"
4444 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4445 msgid "Minix / old Linux"
4446 msgstr "Minix / stary Linux"
4448 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4449 msgid "Linux swap / Solaris"
4450 msgstr "Linux swap / Solaris"
4452 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4456 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4457 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4458 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4460 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4461 msgid "Linux extended"
4464 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4465 msgid "NTFS volume set"
4466 msgstr "NTFS volume set"
4468 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4469 msgid "Linux plaintext"
4470 msgstr "Linux plaintext"
4472 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:186 libfdisk/src/sgi.c:63
4473 #: libfdisk/src/sun.c:54
4477 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4481 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4485 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4489 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4490 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4491 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4493 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4497 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4501 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4505 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4509 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4513 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4515 msgstr "Darwin boot"
4517 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4521 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4525 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4529 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4530 msgid "Boot Wizard hidden"
4531 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4533 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:207
4534 msgid "Solaris boot"
4535 msgstr "Solaris boot"
4537 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4541 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4542 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4543 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4545 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
4546 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4547 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4549 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4550 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4551 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4553 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4557 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4559 msgstr "Non-FS data"
4561 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4562 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4563 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4565 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4566 msgid "Dell Utility"
4567 msgstr "Dell Utility"
4569 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4573 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
4577 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4581 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4585 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
4586 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4587 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4589 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4590 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4591 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4593 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4594 msgid "DOS secondary"
4595 msgstr "DOS secondary"
4597 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4599 msgstr "VMware VMFS"
4601 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
4602 msgid "VMware VMKCORE"
4603 msgstr "VMware VMKCORE"
4605 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:55
4606 msgid "Linux raid autodetect"
4607 msgstr "Linux RAID autodetect"
4609 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4613 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
4617 #: libfdisk/src/alignment.c:636
4618 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4619 msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
4621 #: libfdisk/src/alignment.c:645
4622 msgid "Re-reading the partition table failed."
4623 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się."
4625 #: libfdisk/src/alignment.c:647
4626 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4627 msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
4629 #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488
4631 msgid "Selected partition %ju"
4632 msgstr "Wybrano partycję %ju"
4634 #: libfdisk/src/ask.c:479
4635 msgid "No partition is defined yet!"
4636 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!"
4638 #: libfdisk/src/ask.c:491
4639 msgid "No free partition available!"
4640 msgstr "Nie ma już wolnych partycji!"
4642 #: libfdisk/src/ask.c:501
4643 msgid "Partition number"
4644 msgstr "Numer partycji"
4646 #: libfdisk/src/ask.c:998
4648 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4649 msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s."
4651 #: libfdisk/src/bsd.c:167
4653 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4654 msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0."
4656 #: libfdisk/src/bsd.c:182
4658 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4659 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD."
4661 #: libfdisk/src/bsd.c:260 libfdisk/src/dos.c:946
4662 msgid "First cylinder"
4663 msgstr "Pierwszy cylinder"
4665 #: libfdisk/src/bsd.c:293 libfdisk/src/dos.c:1168
4666 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4667 msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4669 #: libfdisk/src/bsd.c:298 libfdisk/src/dos.c:1173 libfdisk/src/gpt.c:2087
4670 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4671 msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
4673 #: libfdisk/src/bsd.c:382
4675 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4676 msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD."
4678 #: libfdisk/src/bsd.c:384
4679 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4680 msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
4682 #: libfdisk/src/bsd.c:445
4687 #: libfdisk/src/bsd.c:447
4692 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4697 #: libfdisk/src/bsd.c:450
4700 msgstr "etykieta: %.*s"
4702 #: libfdisk/src/bsd.c:452
4707 #: libfdisk/src/bsd.c:453
4709 msgstr " wyjmowalny"
4711 #: libfdisk/src/bsd.c:454
4715 #: libfdisk/src/bsd.c:455
4719 #: libfdisk/src/bsd.c:459
4721 msgid "bytes/sector: %ld"
4722 msgstr "bajtów/sektor: %ld"
4724 #: libfdisk/src/bsd.c:460
4726 msgid "sectors/track: %ld"
4727 msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld"
4729 #: libfdisk/src/bsd.c:461
4731 msgid "tracks/cylinder: %ld"
4732 msgstr "ścieżek/cylinder: %ld"
4734 #: libfdisk/src/bsd.c:462
4736 msgid "sectors/cylinder: %ld"
4737 msgstr "sektorów/cylinder: %ld"
4739 #: libfdisk/src/bsd.c:463
4741 msgid "cylinders: %ld"
4742 msgstr "cylindrów: %ld"
4744 #: libfdisk/src/bsd.c:464
4747 msgstr "obr./min: %d"
4749 #: libfdisk/src/bsd.c:465
4751 msgid "interleave: %d"
4752 msgstr "przeplot: %d"
4754 #: libfdisk/src/bsd.c:466
4756 msgid "trackskew: %d"
4757 msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d"
4759 #: libfdisk/src/bsd.c:467
4761 msgid "cylinderskew: %d"
4762 msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d"
4764 #: libfdisk/src/bsd.c:468
4766 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
4767 msgstr "zmiana głowicy: %ld (milisekund)"
4769 #: libfdisk/src/bsd.c:469
4771 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
4772 msgstr "zmiana ścieżki: %ld (milisekund)"
4774 #: libfdisk/src/bsd.c:472
4776 msgid "partitions: %d"
4777 msgstr "partycji: %d"
4779 #: libfdisk/src/bsd.c:552
4780 msgid "bytes/sector"
4781 msgstr "bajtów/sektor"
4783 #: libfdisk/src/bsd.c:555
4784 msgid "sectors/track"
4785 msgstr "sektorów/ścieżkę"
4787 #: libfdisk/src/bsd.c:556
4788 msgid "tracks/cylinder"
4789 msgstr "ścieżek/cylinder"
4791 #: libfdisk/src/bsd.c:557
4795 #: libfdisk/src/bsd.c:561
4796 msgid "sectors/cylinder"
4797 msgstr "sektorów/cylinder"
4799 #: libfdisk/src/bsd.c:564
4803 #: libfdisk/src/bsd.c:565
4807 #: libfdisk/src/bsd.c:566
4809 msgstr "przesunięcie dla ścieżki"
4811 #: libfdisk/src/bsd.c:567
4812 msgid "cylinderskew"
4813 msgstr "przesunięcie dla cylindra"
4815 #: libfdisk/src/bsd.c:569
4817 msgstr "zmiana głowicy"
4819 #: libfdisk/src/bsd.c:570
4820 msgid "track-to-track seek"
4821 msgstr "zmiana ścieżki"
4823 #: libfdisk/src/bsd.c:592
4825 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
4826 msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie."
4828 #: libfdisk/src/bsd.c:614
4830 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
4831 msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)"
4833 #: libfdisk/src/bsd.c:645
4834 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
4835 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!"
4837 #: libfdisk/src/bsd.c:669
4839 msgid "Bootstrap installed on %s."
4840 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s."
4842 #: libfdisk/src/bsd.c:840
4844 msgid "Disklabel written to %s."
4845 msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s."
4847 #: libfdisk/src/bsd.c:846 libfdisk/src/context.c:580
4848 msgid "Syncing disks."
4849 msgstr "Synchronizacja dysków."
4851 #: libfdisk/src/bsd.c:887
4852 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
4853 msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS."
4855 #: libfdisk/src/bsd.c:915
4857 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
4858 msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
4860 #: libfdisk/src/bsd.c:951
4864 #: libfdisk/src/bsd.c:952 libfdisk/src/dos.c:2261 libfdisk/src/gpt.c:2553
4865 #: libfdisk/src/sgi.c:1133 libfdisk/src/sun.c:1077
4869 #: libfdisk/src/bsd.c:953 libfdisk/src/dos.c:2262 libfdisk/src/gpt.c:2554
4870 #: libfdisk/src/sgi.c:1134 libfdisk/src/sun.c:1078
4874 #: libfdisk/src/bsd.c:954 libfdisk/src/dos.c:2263 libfdisk/src/gpt.c:2555
4875 #: libfdisk/src/sgi.c:1135 libfdisk/src/sun.c:1079
4879 #: libfdisk/src/bsd.c:955 libfdisk/src/dos.c:2264 libfdisk/src/sgi.c:1136
4880 #: libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1080
4884 #: libfdisk/src/bsd.c:956 libfdisk/src/dos.c:2265 libfdisk/src/gpt.c:2556
4885 #: libfdisk/src/sgi.c:1137 libfdisk/src/sun.c:1081
4889 #: libfdisk/src/bsd.c:958
4893 #: libfdisk/src/bsd.c:959
4897 #: libfdisk/src/bsd.c:960
4901 #: libfdisk/src/context.c:451
4903 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions"
4904 msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
4906 #: libfdisk/src/context.c:574
4908 msgid "%s: close device failed"
4909 msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się"
4911 #: libfdisk/src/context.c:741
4913 msgid_plural "cylinders"
4914 msgstr[0] "cylinder"
4915 msgstr[1] "cylindry"
4916 msgstr[2] "cylindrów"
4918 #: libfdisk/src/context.c:742
4920 msgid_plural "sectors"
4923 msgstr[2] "sektorów"
4925 #: libfdisk/src/context.c:1047
4926 msgid "Incomplete geometry setting."
4927 msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
4929 #: libfdisk/src/dos.c:214
4930 msgid "All primary partitions have been defined already."
4931 msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
4933 #: libfdisk/src/dos.c:265
4935 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
4936 msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
4938 #: libfdisk/src/dos.c:328
4939 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
4940 msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych."
4942 #: libfdisk/src/dos.c:331
4943 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
4944 msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały."
4946 #: libfdisk/src/dos.c:335
4947 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
4948 msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność."
4950 #: libfdisk/src/dos.c:341
4951 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
4952 msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
4954 #: libfdisk/src/dos.c:348
4956 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
4957 msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
4959 #: libfdisk/src/dos.c:503
4960 msgid "Bad offset in primary extended partition."
4961 msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
4963 #: libfdisk/src/dos.c:519
4965 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
4966 msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
4968 #: libfdisk/src/dos.c:546
4970 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
4971 msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
4973 #: libfdisk/src/dos.c:554
4975 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
4976 msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
4978 #: libfdisk/src/dos.c:609
4980 msgid "omitting empty partition (%zu)"
4981 msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
4983 #: libfdisk/src/dos.c:677
4985 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
4986 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x."
4988 #: libfdisk/src/dos.c:698
4989 msgid "Enter the new disk identifier"
4990 msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku"
4992 #: libfdisk/src/dos.c:705
4993 msgid "Incorrect value."
4994 msgstr "Błędna wartość."
4996 #: libfdisk/src/dos.c:714
4998 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
4999 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
5001 #: libfdisk/src/dos.c:806
5003 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5004 msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
5006 #: libfdisk/src/dos.c:819
5008 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5009 msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
5011 #: libfdisk/src/dos.c:933
5013 msgid "Start sector %ju out of range."
5014 msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
5016 #: libfdisk/src/dos.c:1038 libfdisk/src/gpt.c:1970 libfdisk/src/sgi.c:814
5017 #: libfdisk/src/sun.c:514
5019 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5020 msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
5022 #: libfdisk/src/dos.c:1108
5024 msgid "Sector %llu is already allocated."
5025 msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony."
5027 #: libfdisk/src/dos.c:1145 libfdisk/src/gpt.c:1980
5028 msgid "No free sectors available."
5029 msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
5031 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5033 msgid "Adding logical partition %zu"
5034 msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
5036 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5038 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5039 msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
5041 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5043 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5044 msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
5046 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5048 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5049 msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
5051 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5053 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5054 msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
5056 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5058 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5059 msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
5061 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5063 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5064 msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5066 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5068 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5069 msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
5071 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5073 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5074 msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
5076 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5078 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5079 msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
5081 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5083 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5084 msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
5086 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5088 msgid "Partition %zu: empty."
5089 msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
5091 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5093 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5094 msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
5096 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5099 msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu."
5101 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5104 msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych."
5106 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5107 msgid "Extended partition already exists."
5108 msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje."
5110 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5111 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5112 msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji."
5114 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5115 msgid "All primary partitions are in use."
5116 msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane."
5118 #: libfdisk/src/dos.c:1589
5119 msgid "All space for primary partitions is in use."
5120 msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane."
5122 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5123 #: libfdisk/src/dos.c:1600
5124 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5125 msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną."
5127 #: libfdisk/src/dos.c:1605
5128 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5129 msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
5131 #: libfdisk/src/dos.c:1627
5132 msgid "Partition type"
5133 msgstr "Typ partycji"
5135 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5137 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5138 msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
5140 #: libfdisk/src/dos.c:1636
5144 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5146 msgstr "rozszerzona"
5148 #: libfdisk/src/dos.c:1638
5149 msgid "container for logical partitions"
5150 msgstr "kontener na partycje logiczne"
5152 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5156 #: libfdisk/src/dos.c:1640
5157 msgid "numbered from 5"
5158 msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
5160 #: libfdisk/src/dos.c:1678
5162 msgid "Invalid partition type `%c'."
5163 msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'."
5165 #: libfdisk/src/dos.c:1696
5167 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5168 msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się"
5170 #: libfdisk/src/dos.c:1911
5171 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5172 msgstr "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie. Należy ją najpierw usunąć."
5174 #: libfdisk/src/dos.c:1917
5175 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5176 msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
5178 #: libfdisk/src/dos.c:2103
5179 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5180 msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa."
5182 #: libfdisk/src/dos.c:2132 libfdisk/src/gpt.c:2471
5184 msgstr "Zakończone."
5186 #: libfdisk/src/dos.c:2153
5188 msgid "Partition %zu: no data area."
5189 msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
5191 #: libfdisk/src/dos.c:2183
5192 msgid "New beginning of data"
5193 msgstr "Nowy początek danych"
5195 #: libfdisk/src/dos.c:2239
5197 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5198 msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
5200 #: libfdisk/src/dos.c:2245
5202 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5203 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
5205 #: libfdisk/src/dos.c:2246
5207 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5208 msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5210 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2552 libfdisk/src/sgi.c:1132
5211 #: libfdisk/src/sun.c:1076
5215 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/sun.c:41
5219 #: libfdisk/src/dos.c:2266 libfdisk/src/sgi.c:1138 libfdisk/src/sun.c:1082
5223 #: libfdisk/src/dos.c:2270
5225 msgstr "Początek-C/H/S"
5227 #: libfdisk/src/dos.c:2271
5229 msgstr "Koniec-C/H/S"
5231 #: libfdisk/src/dos.c:2272 libfdisk/src/gpt.c:2562 libfdisk/src/sgi.c:1140
5235 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5239 #: libfdisk/src/gpt.c:157
5240 msgid "MBR partition scheme"
5241 msgstr "Schemat partycji MBR"
5243 #: libfdisk/src/gpt.c:158
5244 msgid "Intel Fast Flash"
5245 msgstr "Intel Fast Flash"
5247 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5251 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5252 msgid "Microsoft reserved"
5253 msgstr "Microsoft - zarezerwowana"
5255 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5256 msgid "Microsoft basic data"
5257 msgstr "Microsoft - dane podstawowe"
5259 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5260 msgid "Microsoft LDM metadata"
5261 msgstr "Microsoft - metadane LDM"
5263 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5264 msgid "Microsoft LDM data"
5265 msgstr "Microsoft - dane LDM"
5267 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5268 msgid "Windows recovery environment"
5269 msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows"
5271 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5272 msgid "IBM General Parallel Fs"
5273 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5275 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5276 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5277 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5279 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5281 msgstr "HP-UX - dane"
5283 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5284 msgid "HP-UX service"
5285 msgstr "HP-UX - serwisowa"
5287 #: libfdisk/src/gpt.c:177 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5291 #: libfdisk/src/gpt.c:178
5292 msgid "Linux filesystem"
5293 msgstr "Linux - system plików"
5295 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5296 msgid "Linux server data"
5297 msgstr "Linux - dane serwerowe"
5299 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5300 msgid "Linux root (x86)"
5301 msgstr "Linux - główna (x86)"
5303 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5304 msgid "Linux root (x86-64)"
5305 msgstr "Linux - główna (x86-64)"
5307 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5308 msgid "Linux reserved"
5309 msgstr "Linux - zarezerwowana"
5311 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5313 msgstr "Linux - katalogi domowe"
5315 #: libfdisk/src/gpt.c:184 libfdisk/src/sgi.c:64
5319 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5320 msgid "Linux extended boot"
5321 msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
5323 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5324 msgid "FreeBSD data"
5325 msgstr "FreeBSD - dane"
5327 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5328 msgid "FreeBSD boot"
5329 msgstr "FreeBSD boot"
5331 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5332 msgid "FreeBSD swap"
5333 msgstr "FreeBSD swap"
5335 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5337 msgstr "FreeBSD UFS"
5339 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5341 msgstr "FreeBSD ZFS"
5343 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5344 msgid "FreeBSD Vinum"
5345 msgstr "FreeBSD Vinum"
5347 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5348 msgid "Apple HFS/HFS+"
5349 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5351 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5355 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5359 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5360 msgid "Apple RAID offline"
5361 msgstr "Apple RAID offline"
5363 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5367 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5369 msgstr "Apple label"
5371 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5372 msgid "Apple TV recovery"
5373 msgstr "Apple TV recovery"
5375 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5376 msgid "Apple Core storage"
5377 msgstr "Apple Core storage"
5379 #: libfdisk/src/gpt.c:208
5380 msgid "Solaris root"
5381 msgstr "Solaris root"
5383 #: libfdisk/src/gpt.c:210
5384 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5385 msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS"
5387 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5388 msgid "Solaris swap"
5389 msgstr "Solaris swap"
5391 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5392 msgid "Solaris backup"
5393 msgstr "Solaris backup"
5395 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5396 msgid "Solaris /var"
5397 msgstr "Solaris /var"
5399 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5400 msgid "Solaris /home"
5401 msgstr "Solaris /home"
5403 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5404 msgid "Solaris alternate sector"
5405 msgstr "Solaris alternate sector"
5407 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5408 msgid "Solaris reserved 1"
5409 msgstr "Solaris - zarezerwowana 1"
5411 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5412 msgid "Solaris reserved 2"
5413 msgstr "Solaris - zarezerwowana 2"
5415 #: libfdisk/src/gpt.c:218
5416 msgid "Solaris reserved 3"
5417 msgstr "Solaris - zarezerwowana 3"
5419 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5420 msgid "Solaris reserved 4"
5421 msgstr "Solaris - zarezerwowana 4"
5423 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5424 msgid "Solaris reserved 5"
5425 msgstr "Solaris - zarezerwowana 5"
5427 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5429 msgstr "NetBSD swap"
5431 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5435 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5439 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5440 msgid "NetBSD concatenated"
5441 msgstr "NetBSD - łączona"
5443 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5444 msgid "NetBSD encrypted"
5445 msgstr "NetBSD - szyfrowana"
5447 #: libfdisk/src/gpt.c:228
5449 msgstr "NetBSD RAID"
5451 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5452 msgid "ChromeOS kernel"
5453 msgstr "ChromeOS kernel"
5455 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5456 msgid "ChromeOS root fs"
5457 msgstr "ChromeOS root"
5459 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5460 msgid "ChromeOS reserved"
5461 msgstr "ChromeOS - zarezerwowana"
5463 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5464 msgid "MidnightBSD data"
5465 msgstr "MidnightBSD - dane"
5467 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5468 msgid "MidnightBSD boot"
5469 msgstr "MidnightBSD boot"
5471 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5472 msgid "MidnightBSD swap"
5473 msgstr "MidnightBSD swap"
5475 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5476 msgid "MidnightBSD UFS"
5477 msgstr "MidnightBSD UFS"
5479 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5480 msgid "MidnightBSD ZFS"
5481 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5483 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5484 msgid "MidnightBSD Vinum"
5485 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:493
5488 msgid "failed to allocate GPT header"
5489 msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:655
5493 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5494 msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)."
5496 #: libfdisk/src/gpt.c:673
5497 msgid "gpt: stat() failed"
5498 msgstr "gpt: stat() nie powiodło się"
5500 #: libfdisk/src/gpt.c:683
5502 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5503 msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o"
5505 #: libfdisk/src/gpt.c:949
5507 msgstr "Nagłówek GPT"
5509 #: libfdisk/src/gpt.c:954
5513 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
5514 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5515 msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
5517 #: libfdisk/src/gpt.c:1278
5518 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5519 msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
5521 #: libfdisk/src/gpt.c:1452
5523 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5524 msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'"
5526 #: libfdisk/src/gpt.c:1547
5528 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5529 msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s."
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:1555
5533 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5534 msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
5536 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
5538 msgid "First LBA: %ju"
5539 msgstr "Pierwszy LBA: %ju"
5541 #: libfdisk/src/gpt.c:1614
5543 msgid "Last LBA: %ju"
5544 msgstr "Ostatni LBA: %ju"
5546 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:1616
5549 msgid "Alternative LBA: %ju"
5550 msgstr "Alternatywny LBA: %ju"
5552 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5553 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
5555 msgid "Partition entries LBA: %ju"
5556 msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
5558 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
5560 msgid "Allocated partition entries: %u"
5561 msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:1770
5564 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5565 msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
5568 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5569 msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego."
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:1810
5572 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5573 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego."
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:1814
5576 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5577 msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego."
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:1819
5580 msgid "Invalid partition entry checksum."
5581 msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji."
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
5584 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5585 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego."
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:1828
5588 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5589 msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego."
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:1833
5592 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5593 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym."
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:1837
5596 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5597 msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym."
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:1842
5600 msgid "Disk is too small to hold all data."
5601 msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane."
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:1852
5604 msgid "Primary and backup header mismatch."
5605 msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka."
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
5609 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5610 msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u."
5612 #: libfdisk/src/gpt.c:1865
5614 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5615 msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku."
5617 #: libfdisk/src/gpt.c:1872
5619 msgid "Partition %u ends before it starts."
5620 msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem."
5622 #: libfdisk/src/gpt.c:1881
5623 msgid "No errors detected."
5624 msgstr "Nie wykryto błędów."
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:1882
5628 msgid "Header version: %s"
5629 msgstr "Wersja nagłówka: %s"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
5633 msgid "Using %u out of %d partitions."
5634 msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:1894
5638 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5639 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5640 msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
5641 msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5642 msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:1902
5646 msgid "%d error detected."
5647 msgid_plural "%d errors detected."
5648 msgstr[0] "Wykryto %d błąd."
5649 msgstr[1] "Wykryto %d błędy."
5650 msgstr[2] "Wykryto %d błędów."
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:1976
5653 msgid "All partitions are already in use."
5654 msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu."
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:2031 libfdisk/src/gpt.c:2056
5658 msgid "Sector %ju already used."
5659 msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
5661 #: libfdisk/src/gpt.c:2116
5663 msgid "Could not create partition %zu"
5664 msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
5668 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
5669 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)."
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:2284
5672 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
5673 msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:2291
5676 msgid "Failed to parse your UUID."
5677 msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a."
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:2305
5681 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
5682 msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s."
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:2391
5685 msgid "Enter GUID specific bit"
5686 msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
5690 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
5691 msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu"
5693 #: libfdisk/src/gpt.c:2419
5695 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
5696 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:2420
5700 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
5701 msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:2424
5705 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
5706 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:2425
5710 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
5711 msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
5713 #: libfdisk/src/gpt.c:2559
5717 #: libfdisk/src/gpt.c:2560
5721 #: libfdisk/src/gpt.c:2561 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
5722 #: login-utils/chfn.c:308
5726 #: libfdisk/src/partition.c:751
5728 msgstr "Wolne miejsce"
5730 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:670 schedutils/ionice.c:79
5731 #: sys-utils/hwclock.c:335
5735 #: libfdisk/src/sgi.c:47
5739 #: libfdisk/src/sgi.c:48
5741 msgstr "SGI trkrepl"
5743 #: libfdisk/src/sgi.c:49
5745 msgstr "SGI secrepl"
5747 #: libfdisk/src/sgi.c:50
5751 #: libfdisk/src/sgi.c:51
5755 #: libfdisk/src/sgi.c:52
5759 #: libfdisk/src/sgi.c:53
5763 #: libfdisk/src/sgi.c:54
5767 #: libfdisk/src/sgi.c:55
5771 #: libfdisk/src/sgi.c:56
5775 #: libfdisk/src/sgi.c:57
5779 #: libfdisk/src/sgi.c:58
5783 #: libfdisk/src/sgi.c:59
5787 #: libfdisk/src/sgi.c:60
5791 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5792 msgid "Linux native"
5793 msgstr "Linux native"
5795 #: libfdisk/src/sgi.c:159
5796 msgid "SGI info created on second sector."
5797 msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze."
5799 #: libfdisk/src/sgi.c:259
5800 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
5801 msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną."
5803 #: libfdisk/src/sgi.c:275
5806 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
5807 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5808 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5810 "Geometria etykiety: głowic: %d, sektorów: %llu\n"
5811 " cylindrów: %llu, fizycznych cylindrów: %d\n"
5812 " dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
5814 #: libfdisk/src/sgi.c:282
5816 msgid "Bootfile: %s"
5817 msgstr "Plik rozruchowy: %s"
5819 #: libfdisk/src/sgi.c:369
5820 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
5821 msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"."
5823 #: libfdisk/src/sgi.c:375
5825 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
5826 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
5827 msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt."
5828 msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty."
5829 msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów."
5831 #: libfdisk/src/sgi.c:382
5832 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
5833 msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę."
5835 #: libfdisk/src/sgi.c:388
5836 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
5837 msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej."
5839 #: libfdisk/src/sgi.c:413
5841 msgid "The current boot file is: %s"
5842 msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s"
5844 #: libfdisk/src/sgi.c:415
5845 msgid "Enter of the new boot file"
5846 msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego"
5848 #: libfdisk/src/sgi.c:420
5849 msgid "Boot file is unchanged."
5850 msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian."
5852 #: libfdisk/src/sgi.c:431
5854 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
5855 msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"."
5857 #: libfdisk/src/sgi.c:571
5858 msgid "More than one entire disk entry present."
5859 msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku."
5861 #: libfdisk/src/sgi.c:578 libfdisk/src/sun.c:455
5862 msgid "No partitions defined."
5863 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji."
5865 #: libfdisk/src/sgi.c:588
5866 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
5867 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk."
5869 #: libfdisk/src/sgi.c:592
5871 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
5872 msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d."
5874 #: libfdisk/src/sgi.c:603
5875 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
5876 msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk."
5878 #: libfdisk/src/sgi.c:627
5880 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
5881 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
5882 msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem."
5883 msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5884 msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami."
5886 #: libfdisk/src/sgi.c:638 libfdisk/src/sgi.c:660
5888 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
5889 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
5890 msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u"
5891 msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u"
5892 msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u"
5894 #: libfdisk/src/sgi.c:673
5895 msgid "The boot partition does not exist."
5896 msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje."
5898 #: libfdisk/src/sgi.c:677
5899 msgid "The swap partition does not exist."
5900 msgstr "Partycja wymiany nie istnieje."
5902 #: libfdisk/src/sgi.c:681
5903 msgid "The swap partition has no swap type."
5904 msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap."
5906 #: libfdisk/src/sgi.c:684
5907 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
5908 msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego."
5910 #: libfdisk/src/sgi.c:734
5911 msgid "Partition overlap on the disk."
5912 msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie."
5914 #: libfdisk/src/sgi.c:819
5915 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
5916 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku."
5918 #: libfdisk/src/sgi.c:824
5919 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
5920 msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami."
5922 #: libfdisk/src/sgi.c:828
5923 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
5924 msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
5926 #: libfdisk/src/sgi.c:850 libfdisk/src/sun.c:541
5929 msgstr "Pierwszy %s"
5931 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sgi.c:924
5932 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
5933 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'."
5935 #: libfdisk/src/sgi.c:889 libfdisk/src/sun.c:636
5937 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5938 msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}"
5940 #: libfdisk/src/sgi.c:961 libfdisk/src/sun.c:242
5942 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5943 msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."
5945 #: libfdisk/src/sgi.c:1027
5946 msgid "Created a new SGI disklabel."
5947 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI."
5949 #: libfdisk/src/sgi.c:1049
5950 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
5951 msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji."
5953 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
5954 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
5955 msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX."
5957 #: libfdisk/src/sgi.c:1064
5958 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
5959 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?"
5961 #: libfdisk/src/sun.c:40
5963 msgstr "Bez przydziału"
5965 #: libfdisk/src/sun.c:42
5969 #: libfdisk/src/sun.c:43
5973 #: libfdisk/src/sun.c:44
5977 #: libfdisk/src/sun.c:45
5981 #: libfdisk/src/sun.c:46
5983 msgstr "SunOS stand"
5985 #: libfdisk/src/sun.c:47
5989 #: libfdisk/src/sun.c:48
5993 #: libfdisk/src/sun.c:49
5994 msgid "SunOS alt sectors"
5995 msgstr "SunOS alt sectors"
5997 #: libfdisk/src/sun.c:50
5998 msgid "SunOS cachefs"
5999 msgstr "SunOS cachefs"
6001 #: libfdisk/src/sun.c:51
6002 msgid "SunOS reserved"
6003 msgstr "SunOS reserved"
6005 #: libfdisk/src/sun.c:137
6006 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6007 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)"
6009 #: libfdisk/src/sun.c:150
6011 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6012 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]."
6014 #: libfdisk/src/sun.c:155
6016 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6017 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]."
6019 #: libfdisk/src/sun.c:160
6021 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6022 msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]."
6024 #: libfdisk/src/sun.c:165
6025 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6026 msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)"
6028 #: libfdisk/src/sun.c:192
6032 #: libfdisk/src/sun.c:194
6033 msgid "Sectors/track"
6034 msgstr "Sektorów/ścieżkę"
6036 #: libfdisk/src/sun.c:299
6037 msgid "Created a new Sun disklabel."
6038 msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
6040 #: libfdisk/src/sun.c:413
6042 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6043 msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
6045 #: libfdisk/src/sun.c:432
6047 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6048 msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
6050 #: libfdisk/src/sun.c:460
6052 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6053 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
6055 #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468
6057 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6058 msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
6060 #: libfdisk/src/sun.c:525
6061 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6062 msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć."
6064 #: libfdisk/src/sun.c:590
6066 msgid "Sector %d is already allocated"
6067 msgstr "Sektor %d jest już przydzielony"
6069 #: libfdisk/src/sun.c:597
6070 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6071 msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'"
6073 #: libfdisk/src/sun.c:607
6075 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6076 msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
6078 #: libfdisk/src/sun.c:682
6081 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6082 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6085 "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
6086 "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
6088 #: libfdisk/src/sun.c:723
6090 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6091 msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach"
6093 #: libfdisk/src/sun.c:747
6096 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6097 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6099 "Geometria etykiety: %d rpm, cylindrów zmiennych: %d, fizycznych: %d,\n"
6100 " %d dodatkowych sektorów/cylinder, przeplot %d:1"
6102 #: libfdisk/src/sun.c:754
6104 msgid "Label ID: %s"
6105 msgstr "ID etykiety: %s"
6107 #: libfdisk/src/sun.c:755
6109 msgid "Volume ID: %s"
6110 msgstr "ID woluminu: %s"
6112 #: libfdisk/src/sun.c:756
6116 #: libfdisk/src/sun.c:838
6117 msgid "Number of alternate cylinders"
6118 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
6120 #: libfdisk/src/sun.c:863
6121 msgid "Extra sectors per cylinder"
6122 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
6124 #: libfdisk/src/sun.c:887
6125 msgid "Interleave factor"
6126 msgstr "Współczynnik przeplotu"
6128 #: libfdisk/src/sun.c:911
6129 msgid "Rotation speed (rpm)"
6130 msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)"
6132 #: libfdisk/src/sun.c:935
6133 msgid "Number of physical cylinders"
6134 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
6136 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6138 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6139 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6141 "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n"
6142 "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
6144 #: libfdisk/src/sun.c:1015
6146 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6147 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6148 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6149 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6151 "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n"
6152 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
6153 "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n"
6154 "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n"
6155 "linuksowa partycja wymiany?"
6157 #: libfdisk/src/sun.c:1084
6161 #: lib/monotonic.c:25
6162 msgid "gettimeofday failed"
6163 msgstr "gettimeofday nie powiodło się"
6165 #: lib/monotonic.c:38
6166 msgid "sysinfo failed"
6167 msgstr "sysinfo nie powiodło się"
6171 msgid "waitpid failed (%s)"
6172 msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)"
6174 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1539
6175 msgid "failed to callocate cpu set"
6176 msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU"
6180 msgid "failed to parse CPU list %s"
6181 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s"
6185 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6186 msgstr "błąd składni maski CPU %s"
6188 #: lib/randutils.c:130
6189 msgid "libc pseudo-random functions"
6190 msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
6192 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6194 msgid "%s: unable to probe device"
6195 msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia"
6197 #: lib/swapprober.c:32
6199 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6200 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)"
6202 #: lib/swapprober.c:34
6204 msgid "%s: not a valid swap partition"
6205 msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany"
6207 #: lib/swapprober.c:41
6209 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6210 msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
6212 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70
6214 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6215 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n"
6217 #: login-utils/chfn.c:94
6218 msgid "Change your finger information.\n"
6219 msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n"
6221 #: login-utils/chfn.c:97
6222 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6223 msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n"
6225 #: login-utils/chfn.c:98
6226 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6227 msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n"
6229 #: login-utils/chfn.c:99
6230 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6231 msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n"
6233 #: login-utils/chfn.c:100
6234 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6235 msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n"
6237 #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
6238 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6239 msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
6241 #: login-utils/chfn.c:118
6243 msgid "field %s is too long"
6244 msgstr "pole %s jest zbyt długie"
6246 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206
6248 msgid "%s: has illegal characters"
6249 msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki"
6251 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
6252 #: login-utils/chfn.c:169
6254 msgid "login.defs forbids setting %s"
6255 msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s"
6257 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310
6261 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312
6262 msgid "Office Phone"
6263 msgstr "Tel. biurowy"
6265 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314
6267 msgstr "Tel. domowy"
6269 #: login-utils/chfn.c:234
6273 #: login-utils/chfn.c:295
6275 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6276 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s"
6278 #: login-utils/chfn.c:297
6280 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6281 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany"
6283 #: login-utils/chfn.c:380
6285 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6286 msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n"
6288 #: login-utils/chfn.c:384
6290 msgid "Finger information changed.\n"
6291 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
6293 #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243
6295 msgid "you (user %d) don't exist."
6296 msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz."
6298 #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59
6300 msgid "user \"%s\" does not exist."
6301 msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje."
6303 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254
6304 msgid "can only change local entries"
6305 msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne"
6307 #: login-utils/chfn.c:432
6309 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6310 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s"
6312 #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268
6313 msgid "Unknown user context"
6314 msgstr "Nieznany kontekst użytkownika"
6316 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274
6318 msgid "can't set default context for %s"
6319 msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s"
6321 #: login-utils/chfn.c:451
6322 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6323 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona"
6325 #: login-utils/chfn.c:455
6327 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6328 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
6330 #: login-utils/chfn.c:469
6332 msgid "Finger information not changed.\n"
6333 msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n"
6335 #: login-utils/chsh.c:73
6336 msgid "Change your login shell.\n"
6337 msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n"
6339 #: login-utils/chsh.c:76
6340 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6341 msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n"
6343 #: login-utils/chsh.c:77
6344 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6345 msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n"
6347 #: login-utils/chsh.c:101
6348 msgid "No known shells."
6349 msgstr "Brak znanych powłok."
6351 #: login-utils/chsh.c:200
6352 msgid "shell must be a full path name"
6353 msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką"
6355 #: login-utils/chsh.c:202
6357 msgid "\"%s\" does not exist"
6358 msgstr "\"%s\" nie istnieje"
6360 #: login-utils/chsh.c:204
6362 msgid "\"%s\" is not executable"
6363 msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny"
6365 #: login-utils/chsh.c:210
6367 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6368 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s."
6370 #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218
6373 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6374 "Use %s -l to see list."
6376 "\"%s\" nie występuje w %s.\n"
6377 "Polecenie %s -l wyświetli listę."
6379 #: login-utils/chsh.c:267
6381 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6382 msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s"
6384 #: login-utils/chsh.c:293
6385 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6386 msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona"
6388 #: login-utils/chsh.c:298
6390 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6391 msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona"
6393 #: login-utils/chsh.c:302
6395 msgid "Changing shell for %s.\n"
6396 msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n"
6398 #: login-utils/chsh.c:310
6400 msgstr "Nowa powłoka"
6402 #: login-utils/chsh.c:318
6403 msgid "Shell not changed."
6404 msgstr "Powłoka nie została zmieniona."
6406 #: login-utils/chsh.c:323
6407 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6408 msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6410 #: login-utils/chsh.c:327
6413 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6415 "setpwnam nie powiodło się\n"
6416 "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później."
6418 #: login-utils/chsh.c:331
6420 msgid "Shell changed.\n"
6421 msgstr "Powłoka zmieniona.\n"
6423 #: login-utils/islocal.c:96
6425 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6426 msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n"
6428 #: login-utils/last.c:156 login-utils/lslogins.c:1197 sys-utils/dmesg.c:1196
6430 msgid "unknown time format: %s"
6431 msgstr "nieznany format czasu: %s"
6433 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
6435 msgid "Interrupted %s"
6436 msgstr "Przerwano %s"
6438 #: login-utils/last.c:430
6439 msgid "preallocation size exceeded"
6440 msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji"
6442 #: login-utils/last.c:556
6444 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6445 msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
6447 #: login-utils/last.c:559
6448 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6449 msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n"
6451 #: login-utils/last.c:562
6452 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6453 msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6455 #: login-utils/last.c:563
6456 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6457 msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
6459 #: login-utils/last.c:564
6460 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6461 msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n"
6463 #: login-utils/last.c:566
6465 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6466 msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
6468 #: login-utils/last.c:567
6469 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6470 msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n"
6472 #: login-utils/last.c:568
6473 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6474 msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n"
6476 #: login-utils/last.c:569
6477 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6478 msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
6480 #: login-utils/last.c:570
6481 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6482 msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
6484 #: login-utils/last.c:571
6485 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6486 msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n"
6488 #: login-utils/last.c:572
6489 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6490 msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n"
6492 #: login-utils/last.c:573
6493 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6494 msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n"
6496 #: login-utils/last.c:574
6497 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6498 msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
6500 #: login-utils/last.c:575
6501 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6502 msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n"
6504 #: login-utils/last.c:576
6506 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6507 " notime|short|full|iso\n"
6509 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n"
6510 " notime|short|full|iso\n"
6512 #: login-utils/last.c:865
6521 #: login-utils/last.c:935
6522 msgid "failed to parse number"
6523 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby"
6525 #: login-utils/last.c:956 login-utils/last.c:961 login-utils/last.c:966
6527 msgid "invalid time value \"%s\""
6528 msgstr "błędna wartość czasu \"%s\""
6530 #: login-utils/last-deprecated.c:155
6531 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6532 msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n"
6534 #: login-utils/last-deprecated.c:252
6536 msgid "%s: mmap failed"
6537 msgstr "%s: mmap nie powiodło się"
6539 #: login-utils/last-deprecated.c:312
6540 msgid " still logged in"
6541 msgstr " nadal zalogowany"
6543 #: login-utils/last-deprecated.c:334
6550 "wtmp zaczyna się %s"
6552 #: login-utils/last-deprecated.c:433
6553 msgid "gethostname failed"
6554 msgstr "gethostname nie powiodło się"
6556 #: login-utils/last-deprecated.c:479
6560 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6563 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
6565 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6566 msgid "Couldn't drop group privileges"
6567 msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień"
6569 #: login-utils/libuser.c:47
6571 msgid "libuser initialization failed: %s."
6572 msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s."
6574 #: login-utils/libuser.c:52
6575 msgid "changing user attribute failed"
6576 msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się"
6578 #: login-utils/libuser.c:66
6580 msgid "user attribute not changed: %s"
6581 msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s"
6583 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6584 #: login-utils/login.c:181
6586 msgid "timed out after %u seconds"
6587 msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)"
6589 #: login-utils/login.c:289
6591 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6592 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m"
6594 #: login-utils/login.c:295
6596 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6597 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
6599 #: login-utils/login.c:313
6601 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6602 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m"
6604 #: login-utils/login.c:317
6606 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6607 msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m"
6609 #: login-utils/login.c:378
6610 msgid "FATAL: bad tty"
6611 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty"
6613 #: login-utils/login.c:396
6615 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6616 msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m"
6618 #: login-utils/login.c:532
6620 msgid "Last login: %.*s "
6621 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
6623 #: login-utils/login.c:534
6628 #: login-utils/login.c:537
6633 #: login-utils/login.c:555
6634 msgid "write lastlog failed"
6635 msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
6637 #: login-utils/login.c:655
6639 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6640 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
6642 #: login-utils/login.c:660
6644 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6645 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
6647 #: login-utils/login.c:663
6649 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6650 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
6652 #: login-utils/login.c:666
6654 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6655 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
6657 #: login-utils/login.c:669
6659 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6660 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
6662 #: login-utils/login.c:730
6666 #: login-utils/login.c:756
6668 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6669 msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s"
6671 #: login-utils/login.c:757
6673 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6674 msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s"
6676 #: login-utils/login.c:828
6678 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
6679 msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s"
6681 #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1030
6687 "Niepoprawne logowanie\n"
6690 #: login-utils/login.c:851
6692 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
6693 msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s"
6695 #: login-utils/login.c:857
6697 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6698 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
6700 #: login-utils/login.c:865
6707 "Niepoprawne logowanie\n"
6709 #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1237 login-utils/login.c:1260
6712 "Session setup problem, abort."
6715 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano."
6717 #: login-utils/login.c:894
6719 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6720 msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano."
6722 #: login-utils/login.c:1031
6724 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6725 msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m"
6727 #: login-utils/login.c:1179
6729 msgid "login: -h is for superuser only\n"
6730 msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n"
6732 #: login-utils/login.c:1194
6734 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
6735 msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n"
6737 #: login-utils/login.c:1196
6738 msgid "Begin a session on the system.\n"
6739 msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n"
6741 #: login-utils/login.c:1238
6743 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6744 msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
6746 #: login-utils/login.c:1259
6748 msgid "groups initialization failed: %m"
6749 msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m"
6751 #: login-utils/login.c:1284
6752 msgid "setgid() failed"
6753 msgstr "setgid() nie powiodło się"
6755 #: login-utils/login.c:1314
6757 msgid "You have new mail.\n"
6758 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
6760 #: login-utils/login.c:1316
6762 msgid "You have mail.\n"
6763 msgstr "Jest poczta.\n"
6765 #: login-utils/login.c:1330
6766 msgid "setuid() failed"
6767 msgstr "setuid() nie powiodło się"
6769 #: login-utils/login.c:1336 login-utils/sulogin.c:749
6771 msgid "%s: change directory failed"
6772 msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się"
6774 #: login-utils/login.c:1343 login-utils/sulogin.c:750
6776 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6777 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
6779 #: login-utils/login.c:1372
6780 msgid "couldn't exec shell script"
6781 msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki"
6783 #: login-utils/login.c:1374
6785 msgstr "brak powłoki"
6787 #: login-utils/logindefs.c:206
6789 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
6790 msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s"
6792 #: login-utils/logindefs.c:375
6793 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
6794 msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się"
6796 #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1263 sys-utils/lscpu.c:1273
6800 #: login-utils/lslogins.c:218 misc-utils/lsblk.c:167
6802 msgstr "nazwa użytkownika"
6804 #: login-utils/lslogins.c:218
6806 msgstr "Nazwa użytkownika"
6808 #: login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/renice.c:54
6810 msgstr "ID użytkownika"
6812 #: login-utils/lslogins.c:220
6813 msgid "password not required"
6814 msgstr "hasło nie jest wymagane"
6816 #: login-utils/lslogins.c:220
6817 msgid "Password not required"
6818 msgstr "Hasło nie jest wymagane"
6820 #: login-utils/lslogins.c:221
6821 msgid "login by password disabled"
6822 msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6824 #: login-utils/lslogins.c:221
6825 msgid "Login by password disabled"
6826 msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
6828 #: login-utils/lslogins.c:222
6829 msgid "password defined, but locked"
6830 msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
6832 #: login-utils/lslogins.c:222
6833 msgid "Password is locked"
6834 msgstr "Hasło jest zablokowane"
6836 #: login-utils/lslogins.c:223
6837 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
6838 msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
6840 #: login-utils/lslogins.c:223
6842 msgstr "Brak logowania"
6844 #: login-utils/lslogins.c:224
6845 msgid "primary group name"
6846 msgstr "nazwa grupy podstawowej"
6848 #: login-utils/lslogins.c:224
6849 msgid "Primary group"
6850 msgstr "Grupa podstawowa"
6852 #: login-utils/lslogins.c:225
6853 msgid "primary group ID"
6854 msgstr "ID grupy podstawowej"
6856 #: login-utils/lslogins.c:226
6857 msgid "supplementary group names"
6858 msgstr "nazwy grup dodatkowych"
6860 #: login-utils/lslogins.c:226
6861 msgid "Supplementary groups"
6862 msgstr "Grupy dodatkowe"
6864 #: login-utils/lslogins.c:227
6865 msgid "supplementary group IDs"
6866 msgstr "ID grup dodatkowych"
6868 #: login-utils/lslogins.c:227
6869 msgid "Supplementary group IDs"
6870 msgstr "ID grup dodatkowych"
6872 #: login-utils/lslogins.c:228
6873 msgid "home directory"
6874 msgstr "katalog domowy"
6876 #: login-utils/lslogins.c:228
6877 msgid "Home directory"
6878 msgstr "Katalog domowy"
6880 #: login-utils/lslogins.c:229
6882 msgstr "powłoka logowania"
6884 #: login-utils/lslogins.c:229
6888 #: login-utils/lslogins.c:230
6889 msgid "full user name"
6890 msgstr "pełna nazwa użytkownika"
6892 #: login-utils/lslogins.c:230
6896 #: login-utils/lslogins.c:231
6897 msgid "date of last login"
6898 msgstr "data ostatniego logowania"
6900 #: login-utils/lslogins.c:231
6902 msgstr "Ostatnie logowanie"
6904 #: login-utils/lslogins.c:232
6905 msgid "last tty used"
6906 msgstr "ostatnio używany terminal"
6908 #: login-utils/lslogins.c:232
6909 msgid "Last terminal"
6910 msgstr "Ostatni terminal"
6912 #: login-utils/lslogins.c:233
6913 msgid "hostname during the last session"
6914 msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
6916 #: login-utils/lslogins.c:233
6917 msgid "Last hostname"
6918 msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
6920 #: login-utils/lslogins.c:234
6921 msgid "date of last failed login"
6922 msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
6924 #: login-utils/lslogins.c:234
6925 msgid "Failed login"
6926 msgstr "Nieudane logowanie"
6928 #: login-utils/lslogins.c:235
6929 msgid "where did the login fail?"
6930 msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
6932 #: login-utils/lslogins.c:235
6933 msgid "Failed login terminal"
6934 msgstr "Terminal nieudanego logowania"
6936 #: login-utils/lslogins.c:236
6937 msgid "user's hush settings"
6938 msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
6940 #: login-utils/lslogins.c:236
6944 #: login-utils/lslogins.c:237
6945 msgid "days user is warned of password expiration"
6946 msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
6948 #: login-utils/lslogins.c:237
6949 msgid "Password expiration warn interval"
6950 msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
6952 #: login-utils/lslogins.c:238
6953 msgid "password expiration date"
6954 msgstr "data wygaśnięcia hasła"
6956 #: login-utils/lslogins.c:238
6957 msgid "Password expiration"
6958 msgstr "Wygaśnięcie hasła"
6960 #: login-utils/lslogins.c:239
6961 msgid "date of last password change"
6962 msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
6964 #: login-utils/lslogins.c:239
6965 msgid "Password changed"
6966 msgstr "Hasło zmienione"
6968 #: login-utils/lslogins.c:240
6969 msgid "number of days required between changes"
6970 msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
6972 #: login-utils/lslogins.c:240
6973 msgid "Minimum change time"
6974 msgstr "Minimalny czas zmiany"
6976 #: login-utils/lslogins.c:241
6977 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
6978 msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
6980 #: login-utils/lslogins.c:241
6981 msgid "Maximum change time"
6982 msgstr "Maksymalny czas zmiany"
6984 #: login-utils/lslogins.c:242
6985 msgid "the user's security context"
6986 msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
6988 #: login-utils/lslogins.c:242
6989 msgid "Selinux context"
6990 msgstr "Kontekst SELinuksa"
6992 #: login-utils/lslogins.c:243
6993 msgid "number of processes run by the user"
6994 msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
6996 #: login-utils/lslogins.c:243
6997 msgid "Running processes"
6998 msgstr "Uruchomione procesy"
7000 #: login-utils/lslogins.c:289 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:216
7002 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7003 msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu"
7005 #: login-utils/lslogins.c:357
7006 msgid "unsupported time type"
7007 msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
7009 #: login-utils/lslogins.c:623
7010 msgid "failed to get supplementary groups"
7011 msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
7013 #: login-utils/lslogins.c:1048
7014 msgid "internal error: unknown column"
7015 msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
7017 #: login-utils/lslogins.c:1052
7018 msgid "failed to set data"
7019 msgstr "nie udało się ustawić danych"
7021 #: login-utils/lslogins.c:1146
7030 #: login-utils/lslogins.c:1205 login-utils/nologin.c:25
7031 #: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7032 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7033 #: sys-utils/lscpu.c:1644 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7034 #: term-utils/setterm.c:404 text-utils/line.c:30
7036 msgid " %s [options]\n"
7037 msgstr " %s [opcje]\n"
7039 #: login-utils/lslogins.c:1208
7040 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7041 msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n"
7043 #: login-utils/lslogins.c:1211
7044 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7045 msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
7047 #: login-utils/lslogins.c:1212
7048 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7049 msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
7051 #: login-utils/lslogins.c:1213
7052 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7053 msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
7055 #: login-utils/lslogins.c:1214
7056 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7057 msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
7059 #: login-utils/lslogins.c:1215
7060 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7061 msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n"
7063 #: login-utils/lslogins.c:1216
7064 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7065 msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
7067 #: login-utils/lslogins.c:1217
7068 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7069 msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
7071 #: login-utils/lslogins.c:1218
7072 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7073 msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
7075 #: login-utils/lslogins.c:1219
7076 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7077 msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
7079 #: login-utils/lslogins.c:1220
7080 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7081 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
7083 #: login-utils/lslogins.c:1221
7084 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7085 msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
7087 #: login-utils/lslogins.c:1222
7088 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7089 msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
7091 #: login-utils/lslogins.c:1223
7092 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7093 msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
7095 #: login-utils/lslogins.c:1224
7096 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7097 msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
7099 #: login-utils/lslogins.c:1225
7100 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7101 msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
7103 #: login-utils/lslogins.c:1226
7104 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7105 msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
7107 #: login-utils/lslogins.c:1227
7108 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7109 msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
7111 #: login-utils/lslogins.c:1228
7112 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7113 msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
7115 #: login-utils/lslogins.c:1229
7116 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7117 msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
7119 #: login-utils/lslogins.c:1230
7120 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7121 msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
7123 #: login-utils/lslogins.c:1231
7124 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7125 msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
7127 #: login-utils/lslogins.c:1236 misc-utils/findmnt.c:1250
7128 #: sys-utils/lscpu.c:1661
7132 "Available columns:\n"
7135 "Dostępne kolumny:\n"
7137 #: login-utils/lslogins.c:1419
7138 msgid "failed to request selinux state"
7139 msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
7141 #: login-utils/lslogins.c:1433 login-utils/lslogins.c:1437
7142 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7143 msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
7145 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7146 msgid "could not set terminal attributes"
7147 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala"
7149 #: login-utils/newgrp.c:57
7150 msgid "getline() failed"
7151 msgstr "getline() nie powiodło się"
7153 #: login-utils/newgrp.c:148
7157 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1010
7158 msgid "crypt failed"
7159 msgstr "crypt nie powiodło się"
7161 #: login-utils/newgrp.c:166
7163 msgid " %s <group>\n"
7164 msgstr " %s <grupa>\n"
7166 #: login-utils/newgrp.c:169
7167 msgid "Log in to a new group.\n"
7168 msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n"
7170 #: login-utils/newgrp.c:207
7171 msgid "who are you?"
7172 msgstr "kim jesteś?"
7174 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:368
7175 msgid "setgid failed"
7176 msgstr "setgid nie powiodło się"
7178 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7179 msgid "no such group"
7180 msgstr "nie ma takiej grupy"
7182 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480
7183 msgid "permission denied"
7184 msgstr "brak uprawnień"
7186 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:370
7187 msgid "setuid failed"
7188 msgstr "setuid nie powiodło się"
7190 #: login-utils/nologin.c:28
7191 msgid "Politely refuse a login.\n"
7192 msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n"
7194 #: login-utils/nologin.c:74
7196 msgid "This account is currently not available.\n"
7197 msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n"
7199 #: login-utils/su-common.c:292
7201 msgid "cannot open session: %s"
7202 msgstr "nie można otworzyć sesji: %s"
7204 #: login-utils/su-common.c:304
7205 msgid "cannot create child process"
7206 msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego"
7208 #: login-utils/su-common.c:316
7210 msgid "cannot change directory to %s"
7211 msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
7213 #: login-utils/su-common.c:321
7214 msgid "cannot block signals"
7215 msgstr "nie można zablokować sygnałów"
7217 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7218 #: login-utils/su-common.c:349
7219 msgid "cannot set signal handler"
7220 msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
7222 #: login-utils/su-common.c:374
7223 msgid " (core dumped)"
7224 msgstr " (zrzut pamięci)"
7226 #: login-utils/su-common.c:390
7230 "Session terminated, killing shell..."
7233 "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..."
7235 #: login-utils/su-common.c:400
7237 msgid " ...killed.\n"
7238 msgstr " ...zabito.\n"
7240 #: login-utils/su-common.c:480
7241 msgid "may not be used by non-root users"
7242 msgstr "runuser może być używane tylko przez roota"
7244 #: login-utils/su-common.c:508
7245 msgid "incorrect password"
7246 msgstr "błędne hasło"
7248 #: login-utils/su-common.c:523
7249 msgid "failed to set PATH"
7250 msgstr "nie udało się ustawić PATH"
7252 #: login-utils/su-common.c:592
7253 msgid "cannot set groups"
7254 msgstr "nie można ustawić grup"
7256 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:673
7257 msgid "cannot set group id"
7258 msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy"
7260 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:676
7261 msgid "cannot set user id"
7262 msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika"
7264 #: login-utils/su-common.c:682
7266 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7267 msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n"
7269 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7271 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7272 msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n"
7274 #: login-utils/su-common.c:684
7277 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7278 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7279 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7282 "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n"
7283 "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n"
7284 "i wywołanie powłoki.\n"
7285 "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n"
7287 #: login-utils/su-common.c:691
7288 msgid " -u, --user <user> username\n"
7289 msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
7291 #: login-utils/su-common.c:696
7294 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7295 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7298 "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n"
7299 "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n"
7301 #: login-utils/su-common.c:703
7302 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7303 msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n"
7305 #: login-utils/su-common.c:704
7306 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7307 msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n"
7309 #: login-utils/su-common.c:705
7311 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7314 " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n"
7317 #: login-utils/su-common.c:707
7318 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7319 msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
7321 #: login-utils/su-common.c:708
7322 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7323 msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n"
7325 #: login-utils/su-common.c:709
7327 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7328 " and do not create a new session\n"
7330 " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n"
7331 " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n"
7333 #: login-utils/su-common.c:711
7334 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7335 msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n"
7337 #: login-utils/su-common.c:712
7338 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7339 msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n"
7341 #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824
7343 msgid "group %s does not exist"
7344 msgstr "grupa %s nie istnieje"
7346 #: login-utils/su-common.c:818
7348 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7349 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7350 msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe"
7351 msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7352 msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe"
7354 #: login-utils/su-common.c:868
7355 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7356 msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login"
7358 #: login-utils/su-common.c:879
7359 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7360 msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie"
7362 #: login-utils/su-common.c:883
7363 msgid "no command was specified"
7364 msgstr "nie podano polecenia"
7366 #: login-utils/su-common.c:897
7367 msgid "only root can specify alternative groups"
7368 msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne"
7370 #: login-utils/su-common.c:904
7372 msgid "user %s does not exist"
7373 msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
7375 #: login-utils/su-common.c:950
7377 msgid "using restricted shell %s"
7378 msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s"
7380 #: login-utils/su-common.c:974
7382 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7383 msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s"
7385 #: login-utils/sulogin.c:152
7386 msgid "tcgetattr failed"
7387 msgstr "tcgetattr nie powiodło się"
7389 #: login-utils/sulogin.c:229
7390 msgid "tcsetattr failed"
7391 msgstr "tcsetattr nie powiodło się"
7393 #: login-utils/sulogin.c:495
7395 msgid "%s: no entry for root\n"
7396 msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n"
7398 #: login-utils/sulogin.c:522
7400 msgid "%s: no entry for root"
7401 msgstr "%s: brak wpisu dla roota"
7403 #: login-utils/sulogin.c:526
7405 msgid "%s: root password garbled"
7406 msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
7408 #: login-utils/sulogin.c:554
7410 msgid "Give root password for login: "
7411 msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: "
7413 #: login-utils/sulogin.c:556
7415 msgid "Press Enter for login: "
7416 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: "
7418 #: login-utils/sulogin.c:559
7420 msgid "Give root password for maintenance\n"
7421 msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n"
7423 #: login-utils/sulogin.c:561
7425 msgid "Press Enter for maintenance"
7426 msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy"
7428 #: login-utils/sulogin.c:562
7430 msgid "(or press Control-D to continue): "
7431 msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): "
7433 #: login-utils/sulogin.c:753
7434 msgid "change directory to system root failed"
7435 msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się"
7437 #: login-utils/sulogin.c:802
7438 msgid "setexeccon failed"
7439 msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się"
7441 #: login-utils/sulogin.c:822
7443 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7444 msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n"
7446 #: login-utils/sulogin.c:825
7447 msgid "Single-user login.\n"
7448 msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n"
7450 #: login-utils/sulogin.c:828
7452 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7453 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7454 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7456 " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n"
7457 " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n"
7458 " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n"
7461 #: login-utils/sulogin.c:879 misc-utils/findmnt.c:1448 sys-utils/wdctl.c:523
7462 #: term-utils/wall.c:135
7463 msgid "invalid timeout argument"
7464 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
7466 #: login-utils/sulogin.c:901
7467 msgid "only superuser can run this program"
7468 msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program"
7470 #: login-utils/sulogin.c:944
7471 msgid "cannot open console"
7472 msgstr "nie można otworzyć konsoli"
7474 #: login-utils/sulogin.c:951
7475 msgid "cannot open password database"
7476 msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł"
7478 #: login-utils/sulogin.c:1027
7481 "Can not execute su shell\n"
7484 "Nie można uruchomić powłoki su\n"
7487 #: login-utils/sulogin.c:1034
7492 "Upłynął limit czasu\n"
7495 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
7497 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7498 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify."
7500 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
7502 msgid "%s: cannot read inotify events"
7503 msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify"
7505 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
7506 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7507 msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie."
7509 #: login-utils/utmpdump.c:298
7511 msgid " %s [options] [filename]\n"
7512 msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n"
7514 #: login-utils/utmpdump.c:301
7515 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7516 msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n"
7518 #: login-utils/utmpdump.c:304
7519 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7520 msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n"
7522 #: login-utils/utmpdump.c:305
7523 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7524 msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n"
7526 #: login-utils/utmpdump.c:306
7527 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7528 msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n"
7530 #: login-utils/utmpdump.c:373
7531 msgid "following standard input is unsupported"
7532 msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
7534 #: login-utils/utmpdump.c:379
7536 msgid "Utmp undump of %s\n"
7537 msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
7539 #: login-utils/utmpdump.c:382
7541 msgid "Utmp dump of %s\n"
7542 msgstr "Zrzut utmp z %s\n"
7544 #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200
7545 msgid "can't open temporary file"
7546 msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego"
7548 #: login-utils/vipw.c:158
7550 msgid "%s: create a link to %s failed"
7551 msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się"
7553 #: login-utils/vipw.c:165
7555 msgid "Can't get context for %s"
7556 msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s"
7558 #: login-utils/vipw.c:171
7560 msgid "Can't set context for %s"
7561 msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s"
7563 #: login-utils/vipw.c:236
7565 msgid "%s unchanged"
7566 msgstr "%s niezmieniony"
7568 #: login-utils/vipw.c:252
7569 msgid "cannot get lock"
7570 msgstr "nie można pobrać blokady"
7572 #: login-utils/vipw.c:279
7573 msgid "no changes made"
7574 msgstr "nie wykonano zmian"
7576 #: login-utils/vipw.c:288
7577 msgid "cannot chmod file"
7578 msgstr "nie można wykonać chmod pliku"
7580 #: login-utils/vipw.c:302
7581 msgid "Edit the password or group file.\n"
7582 msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n"
7584 #: login-utils/vipw.c:348
7586 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7587 msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n"
7589 #: login-utils/vipw.c:349
7591 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7592 msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n"
7594 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7595 #. * which means they can be translated.
7596 #: login-utils/vipw.c:352
7598 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7599 msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
7601 #: misc-utils/cal.c:365
7602 msgid "invalid week argument"
7603 msgstr "błędna postać tygodnia"
7605 #: misc-utils/cal.c:367
7606 msgid "illegal week value: use 1-53"
7607 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
7609 #: misc-utils/cal.c:400
7610 msgid "illegal day value"
7611 msgstr "niedozwolona wartość dnia"
7613 #: misc-utils/cal.c:402 misc-utils/cal.c:418
7615 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7616 msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7618 #: misc-utils/cal.c:405 misc-utils/cal.c:407
7619 msgid "illegal month value: use 1-12"
7620 msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12"
7622 #: misc-utils/cal.c:410 misc-utils/cal.c:414
7623 msgid "illegal year value"
7624 msgstr "niedozwolona wartość roku"
7626 #: misc-utils/cal.c:412
7627 msgid "illegal year value: use positive integer"
7628 msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
7630 #: misc-utils/cal.c:443 misc-utils/cal.c:456
7632 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7633 msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
7635 #: misc-utils/cal.c:602
7640 #: misc-utils/cal.c:608
7645 #: misc-utils/cal.c:614
7650 #: misc-utils/cal.c:925
7652 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7653 msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n"
7655 #: misc-utils/cal.c:928
7656 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7657 msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n"
7659 #: misc-utils/cal.c:929
7660 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7661 msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n"
7663 #: misc-utils/cal.c:932
7664 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7665 msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n"
7667 #: misc-utils/cal.c:933
7668 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7669 msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n"
7671 #: misc-utils/cal.c:934
7672 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7673 msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7675 #: misc-utils/cal.c:935
7676 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7677 msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n"
7679 #: misc-utils/cal.c:936
7680 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7681 msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n"
7683 #: misc-utils/cal.c:937
7684 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7685 msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
7687 #: misc-utils/cal.c:938
7688 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
7689 msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
7691 #: misc-utils/cal.c:939
7692 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7693 msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
7695 #: misc-utils/findfs.c:28
7697 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
7698 msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
7700 #: misc-utils/findfs.c:32
7701 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
7702 msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n"
7704 #: misc-utils/findfs.c:67
7706 msgid "unable to resolve '%s'"
7707 msgstr "nie można odnaleźć '%s'"
7709 #: misc-utils/findmnt.c:121
7710 msgid "source device"
7711 msgstr "urządzenie źródłowe"
7713 #: misc-utils/findmnt.c:122
7715 msgstr "punkt montowania"
7717 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:147
7718 msgid "filesystem type"
7719 msgstr "typ systemu plików"
7721 #: misc-utils/findmnt.c:124
7722 msgid "all mount options"
7723 msgstr "wszystkie opcje montowania"
7725 #: misc-utils/findmnt.c:125
7726 msgid "VFS specific mount options"
7727 msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS"
7729 #: misc-utils/findmnt.c:126
7730 msgid "FS specific mount options"
7731 msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS"
7733 #: misc-utils/findmnt.c:127
7734 msgid "filesystem label"
7735 msgstr "etykieta systemu plików"
7737 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:150
7738 msgid "filesystem UUID"
7739 msgstr "UUID systemu plików"
7741 #: misc-utils/findmnt.c:129
7742 msgid "partition label"
7743 msgstr "etykieta partycji"
7745 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:146
7746 msgid "major:minor device number"
7747 msgstr "numer urządzenia główny:poboczny"
7749 #: misc-utils/findmnt.c:132
7750 msgid "action detected by --poll"
7751 msgstr "akcja wykryta przez --poll"
7753 #: misc-utils/findmnt.c:133
7754 msgid "old mount options saved by --poll"
7755 msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll"
7757 #: misc-utils/findmnt.c:134
7758 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7759 msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:135
7762 msgid "filesystem size"
7763 msgstr "rozmiar systemu plików"
7765 #: misc-utils/findmnt.c:136
7766 msgid "filesystem size available"
7767 msgstr "dostępny rozmiar systemu plików"
7769 #: misc-utils/findmnt.c:137
7770 msgid "filesystem size used"
7771 msgstr "używany rozmiar systemu plików"
7773 #: misc-utils/findmnt.c:138
7774 msgid "filesystem use percentage"
7775 msgstr "procentowe użycie systemu plików"
7777 #: misc-utils/findmnt.c:139
7778 msgid "filesystem root"
7779 msgstr "główny katalog systemu plików"
7781 #: misc-utils/findmnt.c:140
7785 #: misc-utils/findmnt.c:141
7787 msgstr "ID montowania"
7789 #: misc-utils/findmnt.c:142
7790 msgid "optional mount fields"
7791 msgstr "opcjonalne pola montowania"
7793 #: misc-utils/findmnt.c:143
7794 msgid "VFS propagation flags"
7795 msgstr "flagi propagacji VFS"
7797 #: misc-utils/findmnt.c:144
7798 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
7799 msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]"
7801 #: misc-utils/findmnt.c:145
7802 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
7803 msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]"
7805 #: misc-utils/findmnt.c:348
7807 msgid "unknown action: %s"
7808 msgstr "nieznana opcja: %s"
7810 #: misc-utils/findmnt.c:658
7814 #: misc-utils/findmnt.c:661
7816 msgstr "odmontowanie"
7818 #: misc-utils/findmnt.c:664
7820 msgstr "przemontowanie"
7822 #: misc-utils/findmnt.c:667
7824 msgstr "przeniesienie"
7826 #: misc-utils/findmnt.c:797
7828 msgid "%s: parse error at line %d"
7829 msgstr "%s: błąd składni w linii %d"
7831 #: misc-utils/findmnt.c:826 misc-utils/findmnt.c:1089 sys-utils/eject.c:727
7832 #: sys-utils/mount.c:647
7833 msgid "failed to initialize libmount table"
7834 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount"
7836 #: misc-utils/findmnt.c:853 text-utils/hexdump-parse.c:84
7838 msgid "can't read %s"
7839 msgstr "nie można odczytać %s"
7841 #: misc-utils/findmnt.c:1029 misc-utils/findmnt.c:1095 sys-utils/fstrim.c:169
7842 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56
7843 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:262
7844 #: sys-utils/swapon.c:692 sys-utils/umount.c:275
7845 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7846 msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount"
7848 #: misc-utils/findmnt.c:1101
7849 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
7850 msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount"
7852 #: misc-utils/findmnt.c:1129
7853 msgid "poll() failed"
7854 msgstr "poll() nie powiodło się"
7856 #: misc-utils/findmnt.c:1199
7860 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7861 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7862 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7865 " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
7866 " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
7867 " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7869 #: misc-utils/findmnt.c:1206
7870 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
7871 msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n"
7873 #: misc-utils/findmnt.c:1209
7874 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7875 msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7877 #: misc-utils/findmnt.c:1210
7878 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7879 msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7881 #: misc-utils/findmnt.c:1211
7883 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
7884 " filesystems (default)\n"
7886 " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
7889 #: misc-utils/findmnt.c:1214
7890 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
7891 msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
7893 #: misc-utils/findmnt.c:1215
7894 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
7895 msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
7897 #: misc-utils/findmnt.c:1218
7898 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
7900 " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
7901 " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:1219
7904 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
7905 msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7907 #: misc-utils/findmnt.c:1220
7908 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
7910 " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
7911 " czytelnego dla człowieka\n"
7913 #: misc-utils/findmnt.c:1221
7914 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
7915 msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
7917 #: misc-utils/findmnt.c:1222
7918 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7919 msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:1223
7922 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
7923 msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
7925 #: misc-utils/findmnt.c:1224
7926 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
7927 msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
7929 #: misc-utils/findmnt.c:1225
7931 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
7932 " to device names\n"
7934 " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
7935 " na nazwy urządzeń\n"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:1227
7938 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
7939 msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
7941 #: misc-utils/findmnt.c:1228
7942 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7943 msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
7945 #: misc-utils/findmnt.c:1229
7946 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
7947 msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:1230
7950 msgid " -l, --list use list format output\n"
7951 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
7953 #: misc-utils/findmnt.c:1231
7954 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
7956 " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
7957 " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:1232
7960 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
7961 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:1233
7964 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7965 msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:1234
7968 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
7969 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:1235
7972 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
7973 msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:1236
7976 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
7977 msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:1237
7980 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
7981 msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:1238
7985 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
7986 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7988 " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
7989 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
7991 #: misc-utils/findmnt.c:1240
7992 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
7993 msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:1241
7996 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
7997 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:1242
8000 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8001 msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8004 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8005 msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:1244
8008 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8009 msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
8011 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8013 msgid "unknown direction '%s'"
8014 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
8016 #: misc-utils/findmnt.c:1428
8017 msgid "invalid TID argument"
8018 msgstr "błędna wartość TID"
8020 #: misc-utils/findmnt.c:1488
8021 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8022 msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file"
8024 #: misc-utils/findmnt.c:1492
8025 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8026 msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją"
8028 #: misc-utils/findmnt.c:1542
8029 msgid "failed to initialize libmount cache"
8030 msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount"
8032 #: misc-utils/findmnt.c:1575
8034 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8035 msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll"
8037 #: misc-utils/getopt.c:234
8039 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8040 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n"
8042 #: misc-utils/getopt.c:285
8043 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8044 msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long"
8046 #: misc-utils/getopt.c:310
8047 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8048 msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell"
8050 #: misc-utils/getopt.c:317
8053 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8054 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8055 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8057 " %1$s <optstring> <parametry>\n"
8058 " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n"
8059 " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n"
8061 #: misc-utils/getopt.c:323
8062 msgid "Parse command options.\n"
8063 msgstr "Analiza opcji polecenia.\n"
8065 #: misc-utils/getopt.c:326
8066 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8067 msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n"
8069 #: misc-utils/getopt.c:327
8070 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8071 msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8073 #: misc-utils/getopt.c:328
8074 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8075 msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n"
8077 #: misc-utils/getopt.c:329
8078 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8079 msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n"
8081 #: misc-utils/getopt.c:330
8082 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8083 msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n"
8085 #: misc-utils/getopt.c:331
8086 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8087 msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n"
8089 #: misc-utils/getopt.c:332
8090 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8091 msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n"
8093 #: misc-utils/getopt.c:333
8094 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8095 msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
8097 #: misc-utils/getopt.c:334
8098 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8099 msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n"
8101 #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444
8102 msgid "missing optstring argument"
8103 msgstr "brak parametru optstring"
8105 #: misc-utils/getopt.c:439
8106 msgid "internal error, contact the author."
8107 msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem."
8109 #: misc-utils/kill.c:238
8111 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8112 msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
8114 #: misc-utils/kill.c:306
8116 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8117 msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n"
8119 #: misc-utils/kill.c:309
8120 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8121 msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n"
8123 #: misc-utils/kill.c:312
8125 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8126 " with the same uid as the present process\n"
8128 " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n"
8129 " z tym samym uidem, co proces bieżący\n"
8131 #: misc-utils/kill.c:314
8132 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8133 msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n"
8135 #: misc-utils/kill.c:316
8136 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8137 msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n"
8139 #: misc-utils/kill.c:318
8140 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8141 msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
8143 #: misc-utils/kill.c:319
8144 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8145 msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n"
8147 #: misc-utils/kill.c:320
8148 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8149 msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
8151 #: misc-utils/kill.c:321
8152 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8153 msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
8155 #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380
8157 msgid "unknown signal: %s"
8158 msgstr "nieznany sygnał: %s"
8160 #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403
8161 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438
8163 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8164 msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
8166 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:173
8167 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:787 term-utils/agetty.c:796
8168 msgid "not enough arguments"
8169 msgstr "za mało argumentów"
8171 #: misc-utils/kill.c:413
8173 msgid "option '%s' requires an argument"
8174 msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
8176 #: misc-utils/kill.c:418 term-utils/setterm.c:218 term-utils/setterm.c:256
8177 #: term-utils/setterm.c:294 term-utils/setterm.c:322 term-utils/setterm.c:336
8178 #: term-utils/setterm.c:347 term-utils/setterm.c:355 term-utils/setterm.c:370
8179 #: term-utils/setterm.c:384 term-utils/setterm.c:397
8180 msgid "argument error"
8181 msgstr "błąd argumentu"
8183 #: misc-utils/kill.c:435
8185 msgid "invalid signal name or number: %s"
8186 msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s"
8188 #: misc-utils/kill.c:452
8190 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8191 msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
8193 #: misc-utils/kill.c:465
8195 msgid "sending signal to %s failed"
8196 msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
8198 #: misc-utils/kill.c:481
8199 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
8200 msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
8202 #: misc-utils/kill.c:515
8204 msgid "cannot find process \"%s\""
8205 msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
8207 #: misc-utils/logger.c:167
8209 msgid "unknown facility name: %s"
8210 msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s"
8212 #: misc-utils/logger.c:173
8214 msgid "unknown priority name: %s"
8215 msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s"
8217 #: misc-utils/logger.c:183
8219 msgid "openlog %s: pathname too long"
8220 msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa"
8222 #: misc-utils/logger.c:206
8227 #: misc-utils/logger.c:239
8229 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8230 msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s"
8232 #: misc-utils/logger.c:256
8234 msgid "failed to connect to %s port %s"
8235 msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
8237 #: misc-utils/logger.c:283
8239 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8240 msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
8242 #: misc-utils/logger.c:365
8243 msgid "localtime() failed"
8244 msgstr "localtime() nie powiodło się"
8246 #: misc-utils/logger.c:373
8248 msgid "hostname '%s' is too long"
8249 msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa"
8251 #: misc-utils/logger.c:380
8253 msgid "tag '%s' is too long"
8254 msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi"
8256 #: misc-utils/logger.c:427
8258 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8259 msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s"
8261 #: misc-utils/logger.c:439
8263 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8264 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
8266 #: misc-utils/logger.c:544
8268 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8269 msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n"
8271 #: misc-utils/logger.c:547
8272 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8273 msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n"
8275 #: misc-utils/logger.c:550
8276 msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
8277 msgstr " -i, --id[=<id>] logowanie <id> (domyślnie logowany jest PID)\n"
8279 #: misc-utils/logger.c:551
8280 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8281 msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
8283 #: misc-utils/logger.c:552
8284 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8285 msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
8287 #: misc-utils/logger.c:553
8288 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8289 msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
8291 #: misc-utils/logger.c:554
8292 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8294 " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n"
8297 #: misc-utils/logger.c:555
8298 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8299 msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
8301 #: misc-utils/logger.c:556
8302 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8303 msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n"
8305 #: misc-utils/logger.c:557
8306 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8307 msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n"
8309 #: misc-utils/logger.c:558
8310 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8311 msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n"
8313 #: misc-utils/logger.c:559
8314 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8315 msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n"
8317 #: misc-utils/logger.c:560
8318 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8319 msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n"
8321 #: misc-utils/logger.c:561
8323 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default);\n"
8324 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8326 " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne);\n"
8327 " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n"
8329 #: misc-utils/logger.c:563
8330 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8331 msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
8333 #: misc-utils/logger.c:564
8335 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8336 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8339 #: misc-utils/logger.c:567
8340 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8341 msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
8343 #: misc-utils/logger.c:640
8348 #: misc-utils/logger.c:649
8349 msgid "failed to parse id"
8350 msgstr "niezrozumiały id"
8352 #: misc-utils/logger.c:715
8353 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8354 msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat"
8356 #: misc-utils/logger.c:722
8357 msgid "journald entry could not be written"
8358 msgstr "nie można zapisać wpisu journald"
8360 #: misc-utils/look.c:357
8362 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8363 msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n"
8365 #: misc-utils/look.c:360
8366 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8367 msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n"
8369 #: misc-utils/look.c:363
8370 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8371 msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n"
8373 #: misc-utils/look.c:364
8374 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8375 msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków alfanumerycznych\n"
8377 #: misc-utils/look.c:365
8378 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8379 msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n"
8381 #: misc-utils/look.c:366
8382 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
8383 msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n"
8385 #: misc-utils/lsblk.c:143
8387 msgstr "nazwa urządzenia"
8389 #: misc-utils/lsblk.c:144
8390 msgid "internal kernel device name"
8391 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze"
8393 #: misc-utils/lsblk.c:145
8394 msgid "internal parent kernel device name"
8395 msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze"
8397 #: misc-utils/lsblk.c:148 sys-utils/zramctl.c:75
8398 msgid "where the device is mounted"
8399 msgstr "miejsce zamontowania urządzenia"
8401 #: misc-utils/lsblk.c:149
8402 msgid "filesystem LABEL"
8403 msgstr "etykieta systemu plików"
8405 #: misc-utils/lsblk.c:152
8406 msgid "partition type UUID"
8407 msgstr "UUID typu partycji"
8409 #: misc-utils/lsblk.c:153
8410 msgid "partition LABEL"
8411 msgstr "etykieta partycji"
8413 #: misc-utils/lsblk.c:157
8414 msgid "read-ahead of the device"
8415 msgstr "odczyt z góry dla urządzenia"
8417 #: misc-utils/lsblk.c:158 sys-utils/losetup.c:71
8418 msgid "read-only device"
8419 msgstr "urządzenie tylko do odczytu"
8421 #: misc-utils/lsblk.c:159
8422 msgid "removable device"
8423 msgstr "urządzenie wyjmowalne"
8425 #: misc-utils/lsblk.c:160
8426 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
8427 msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)"
8429 #: misc-utils/lsblk.c:161
8430 msgid "rotational device"
8431 msgstr "urządzenie obrotowe"
8433 #: misc-utils/lsblk.c:162
8434 msgid "adds randomness"
8435 msgstr "dodanie losowości"
8437 #: misc-utils/lsblk.c:163
8438 msgid "device identifier"
8439 msgstr "identyfikator urządzenia"
8441 #: misc-utils/lsblk.c:164
8442 msgid "disk serial number"
8443 msgstr "numer seryjny dysku"
8445 #: misc-utils/lsblk.c:165
8446 msgid "size of the device"
8447 msgstr "rozmiar urządzenia"
8449 #: misc-utils/lsblk.c:166
8450 msgid "state of the device"
8451 msgstr "stan urządzenia"
8453 #: misc-utils/lsblk.c:168
8455 msgstr "nazwa grupy"
8457 #: misc-utils/lsblk.c:169
8458 msgid "device node permissions"
8459 msgstr "uprawnienia pliku urządzenia"
8461 #: misc-utils/lsblk.c:170
8462 msgid "alignment offset"
8465 #: misc-utils/lsblk.c:171
8466 msgid "minimum I/O size"
8467 msgstr "minimalny rozmiar we/wy"
8469 #: misc-utils/lsblk.c:172
8470 msgid "optimal I/O size"
8471 msgstr "optymalny rozmiar we/wy"
8473 #: misc-utils/lsblk.c:173
8474 msgid "physical sector size"
8475 msgstr "rozmiar sektora fizycznego"
8477 #: misc-utils/lsblk.c:174
8478 msgid "logical sector size"
8479 msgstr "rozmiar sektora logicznego"
8481 #: misc-utils/lsblk.c:175
8482 msgid "I/O scheduler name"
8483 msgstr "nazwa planisty we/wy"
8485 #: misc-utils/lsblk.c:176
8486 msgid "request queue size"
8487 msgstr "rozmiar kolejki żądań"
8489 #: misc-utils/lsblk.c:177
8491 msgstr "typ urządzenia"
8493 #: misc-utils/lsblk.c:178
8494 msgid "discard alignment offset"
8495 msgstr "wyrównanie usuwania"
8497 #: misc-utils/lsblk.c:179
8498 msgid "discard granularity"
8499 msgstr "rozdzielczość usuwania"
8501 #: misc-utils/lsblk.c:180
8502 msgid "discard max bytes"
8503 msgstr "maks. bajtów usuwania"
8505 #: misc-utils/lsblk.c:181
8506 msgid "discard zeroes data"
8507 msgstr "dane usuwania zerami"
8509 #: misc-utils/lsblk.c:182
8510 msgid "write same max bytes"
8511 msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów"
8513 #: misc-utils/lsblk.c:183
8514 msgid "unique storage identifier"
8515 msgstr "unikalny identyfikator nośnika"
8517 #: misc-utils/lsblk.c:184
8518 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8519 msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI"
8521 #: misc-utils/lsblk.c:185
8522 msgid "device transport type"
8523 msgstr "typ transportu do urządzenia"
8525 #: misc-utils/lsblk.c:186
8526 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
8527 msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń"
8529 #: misc-utils/lsblk.c:187
8530 msgid "device revision"
8531 msgstr "wersja urządzenia"
8533 #: misc-utils/lsblk.c:188
8534 msgid "device vendor"
8535 msgstr "producent urządzenia"
8537 #: misc-utils/lsblk.c:1122
8539 msgid "%s: failed to get device path"
8540 msgstr "%s: nie udało się pobrać ścieżki urządzenia"
8542 #: misc-utils/lsblk.c:1129
8544 msgid "%s: unknown device name"
8545 msgstr "%s: nieznana nazwa urządzenia"
8547 #: misc-utils/lsblk.c:1165
8549 msgid "%s: failed to get dm name"
8550 msgstr "%s: nie udało się odczytać nazwy dm"
8552 #: misc-utils/lsblk.c:1206
8553 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8554 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs"
8556 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8558 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8559 msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs"
8561 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8563 msgid "%s: failed to read link"
8564 msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania"
8566 #: misc-utils/lsblk.c:1402
8568 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8569 msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs"
8571 #: misc-utils/lsblk.c:1411
8573 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8574 msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku"
8576 #: misc-utils/lsblk.c:1463 misc-utils/lsblk.c:1465 misc-utils/lsblk.c:1490
8577 #: misc-utils/lsblk.c:1492
8579 msgid "failed to parse list '%s'"
8580 msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'"
8582 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8583 #: misc-utils/lsblk.c:1470
8585 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8586 msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8588 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8589 #: misc-utils/lsblk.c:1497
8591 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8592 msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)"
8594 #: misc-utils/lsblk.c:1528 sys-utils/wdctl.c:174
8596 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8597 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n"
8599 #: misc-utils/lsblk.c:1531
8600 msgid "List information about block devices.\n"
8601 msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n"
8603 #: misc-utils/lsblk.c:1534
8604 msgid " -a, --all print all devices\n"
8605 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n"
8607 #: misc-utils/lsblk.c:1536
8608 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8609 msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
8611 #: misc-utils/lsblk.c:1537
8612 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8613 msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n"
8615 #: misc-utils/lsblk.c:1538
8616 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8617 msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n"
8619 #: misc-utils/lsblk.c:1539
8620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8621 msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
8623 #: misc-utils/lsblk.c:1540
8624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8625 msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n"
8627 #: misc-utils/lsblk.c:1541
8628 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8629 msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n"
8631 #: misc-utils/lsblk.c:1542
8632 msgid " -l, --list use list format output\n"
8633 msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
8635 #: misc-utils/lsblk.c:1543
8636 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8637 msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1544
8640 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8641 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
8643 #: misc-utils/lsblk.c:1545
8644 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8645 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
8647 #: misc-utils/lsblk.c:1546
8648 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
8649 msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1547
8652 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8653 msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n"
8655 #: misc-utils/lsblk.c:1550
8656 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8657 msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
8659 #: misc-utils/lsblk.c:1551
8660 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8661 msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n"
8663 #: misc-utils/lsblk.c:1552
8664 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8665 msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1553
8668 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
8669 msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1558 misc-utils/lslocks.c:521 sys-utils/prlimit.c:196
8672 #: sys-utils/zramctl.c:399
8676 "Available columns (for --output):\n"
8679 "Dostępne kolumny (dla --output):\n"
8681 #: misc-utils/lsblk.c:1571
8683 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8684 msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
8686 #: misc-utils/lsblk.c:1760
8687 msgid "the sort column has to be among the output columns"
8688 msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych"
8690 #: misc-utils/lslocks.c:72
8691 msgid "command of the process holding the lock"
8692 msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę"
8694 #: misc-utils/lslocks.c:73
8695 msgid "PID of the process holding the lock"
8696 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8698 #: misc-utils/lslocks.c:74
8699 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8700 msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX."
8702 #: misc-utils/lslocks.c:75
8703 msgid "size of the lock"
8704 msgstr "rozmiar blokady"
8706 #: misc-utils/lslocks.c:76
8707 msgid "lock access mode"
8708 msgstr "tryb dostępu do blokady"
8710 #: misc-utils/lslocks.c:77
8711 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8712 msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)"
8714 #: misc-utils/lslocks.c:78
8715 msgid "relative byte offset of the lock"
8716 msgstr "względny offset blokady w bajtach"
8718 #: misc-utils/lslocks.c:79
8719 msgid "ending offset of the lock"
8720 msgstr "końcowy offset blokady"
8722 #: misc-utils/lslocks.c:80
8723 msgid "path of the locked file"
8724 msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku"
8726 #: misc-utils/lslocks.c:81
8727 msgid "PID of the process blocking the lock"
8728 msgstr "PID procesu trzymającego blokadę"
8730 #: misc-utils/lslocks.c:263
8731 msgid "failed to parse ID"
8732 msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora"
8734 #: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:214
8735 msgid "failed to parse pid"
8736 msgstr "niezrozumiały pid"
8738 #: misc-utils/lslocks.c:288
8742 #: misc-utils/lslocks.c:297
8743 msgid "failed to parse start"
8744 msgstr "niezrozumiały offset początku"
8746 #: misc-utils/lslocks.c:304
8747 msgid "failed to parse end"
8748 msgstr "niezrozumiały offset końca"
8750 #: misc-utils/lslocks.c:510
8751 msgid "List local system locks.\n"
8752 msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n"
8754 #: misc-utils/lslocks.c:513
8756 " -p, --pid <pid> process id\n"
8757 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8758 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8759 " -r, --raw use the raw output format\n"
8760 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8761 " -h, --help display this help and exit\n"
8762 " -V, --version output version information and exit\n"
8764 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
8765 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
8766 " -n, --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
8767 " -r, --raw surowy format wyjścia\n"
8768 " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
8769 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8770 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8772 #: misc-utils/lslocks.c:557 schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:177
8773 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:585
8774 msgid "invalid PID argument"
8775 msgstr "błędna wartość PID-u"
8777 #: misc-utils/mcookie.c:85
8778 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
8779 msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n"
8781 #: misc-utils/mcookie.c:88
8782 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8783 msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
8785 #: misc-utils/mcookie.c:89
8786 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
8787 msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
8789 #: misc-utils/mcookie.c:90
8790 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8791 msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
8793 #: misc-utils/mcookie.c:120
8795 msgid "Got %zu byte from %s\n"
8796 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
8797 msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
8798 msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
8799 msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
8801 #: misc-utils/mcookie.c:127
8803 msgid "closing %s failed"
8804 msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się"
8806 #: misc-utils/mcookie.c:167 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:287
8807 #: text-utils/hexdump.c:117
8808 msgid "failed to parse length"
8809 msgstr "niezrozumiała długość"
8811 #: misc-utils/mcookie.c:180
8812 msgid "--max-size ignored when used without --file"
8813 msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file"
8815 #: misc-utils/mcookie.c:188
8817 msgid "Got %d byte from %s\n"
8818 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8819 msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n"
8820 msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n"
8821 msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n"
8823 #: misc-utils/namei.c:186
8825 msgid "failed to read symlink: %s"
8826 msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s"
8828 #: misc-utils/namei.c:379
8830 msgid "%s - No such file or directory\n"
8831 msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
8833 #: misc-utils/namei.c:429
8835 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
8836 msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n"
8838 #: misc-utils/namei.c:432
8839 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
8840 msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n"
8842 #: misc-utils/namei.c:435
8844 " -h, --help displays this help text\n"
8845 " -V, --version output version information and exit\n"
8846 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8847 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8848 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8849 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8850 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8851 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8853 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
8854 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8855 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8856 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n"
8857 " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n"
8858 " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8859 " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n"
8860 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n"
8862 #: misc-utils/namei.c:504
8863 msgid "pathname argument is missing"
8864 msgstr "brak argumentu będącego ścieżką"
8866 #: misc-utils/namei.c:528
8868 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8869 msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych"
8871 #: misc-utils/rename.c:67
8873 msgid "%s: not a symbolic link"
8874 msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym"
8876 #: misc-utils/rename.c:72
8878 msgid "%s: readlink failed"
8879 msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
8881 #: misc-utils/rename.c:80
8883 msgid "%s: unlink failed"
8884 msgstr "%s: unlink nie powiodło się"
8886 #: misc-utils/rename.c:83
8888 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8889 msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się"
8891 #: misc-utils/rename.c:104
8893 msgid "%s: rename to %s failed"
8894 msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się"
8896 #: misc-utils/rename.c:117
8898 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
8899 msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n"
8901 #: misc-utils/rename.c:121
8902 msgid "Rename files.\n"
8903 msgstr "Zmiana nazw plików.\n"
8905 #: misc-utils/rename.c:124
8906 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8907 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
8909 #: misc-utils/rename.c:125
8910 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
8911 msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n"
8913 #: misc-utils/uuidd.c:76
8914 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
8915 msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n"
8917 #: misc-utils/uuidd.c:79
8919 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8920 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8921 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8922 " -k, --kill kill running daemon\n"
8923 " -r, --random test random-based generation\n"
8924 " -t, --time test time-based generation\n"
8925 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8926 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8927 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8928 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8929 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8930 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8931 " -V, --version output version information and exit\n"
8932 " -h, --help display this help and exit\n"
8935 " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n"
8936 " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n"
8937 " -T, --timeout <sek> określenie limitu czasu nieaktywności\n"
8938 " -k, --kill zabicie działającego demona\n"
8939 " -r, --random test generowania losowego\n"
8940 " -t, --time test generowania wg czasu\n"
8941 " -n, --uuids <ile> żądana liczba uuidów\n"
8942 " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pidu\n"
8943 " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójny fork\n"
8944 " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n"
8945 " -d, --debug tryb diagnostyczny\n"
8946 " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n"
8947 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
8948 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
8951 #: misc-utils/uuidd.c:133
8952 msgid "bad arguments"
8953 msgstr "błędne argumenty"
8955 #: misc-utils/uuidd.c:140
8959 #: misc-utils/uuidd.c:151
8963 #: misc-utils/uuidd.c:171
8967 #: misc-utils/uuidd.c:179
8969 msgstr "odczytany rozmiar"
8971 #: misc-utils/uuidd.c:185
8972 msgid "bad response length"
8973 msgstr "błędna długość odpowiedzi"
8975 #: misc-utils/uuidd.c:239
8977 msgid "cannot lock %s"
8978 msgstr "nie można zablokować %s"
8980 #: misc-utils/uuidd.c:263
8981 msgid "couldn't create unix stream socket"
8982 msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego"
8984 #: misc-utils/uuidd.c:288
8986 msgid "couldn't bind unix socket %s"
8987 msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s"
8989 #: misc-utils/uuidd.c:325
8991 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
8992 msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s"
8994 #: misc-utils/uuidd.c:336
8996 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
8997 msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
8999 #: misc-utils/uuidd.c:346
9001 msgid "could not truncate file: %s"
9002 msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
9004 #: misc-utils/uuidd.c:364
9005 msgid "no or too many file descriptors received"
9006 msgstr "Nie otrzymano lub otrzymano za dużo deskryptorów plików"
9008 #: misc-utils/uuidd.c:385 text-utils/column.c:387
9010 msgstr "odczyt nie powiódł się"
9012 #: misc-utils/uuidd.c:387
9014 msgid "error reading from client, len = %d"
9015 msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d"
9017 #: misc-utils/uuidd.c:396
9019 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9020 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
9022 #: misc-utils/uuidd.c:399
9024 msgid "operation %d\n"
9025 msgstr "operacja %d\n"
9027 #: misc-utils/uuidd.c:415
9029 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9030 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
9032 #: misc-utils/uuidd.c:425
9034 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9035 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
9037 #: misc-utils/uuidd.c:434
9039 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9040 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9041 msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n"
9042 msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n"
9043 msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
9045 #: misc-utils/uuidd.c:455
9047 msgid "Generated %d UUID:\n"
9048 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9049 msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n"
9050 msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n"
9051 msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n"
9053 #: misc-utils/uuidd.c:469
9055 msgid "Invalid operation %d\n"
9056 msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n"
9058 #: misc-utils/uuidd.c:481
9060 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9061 msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d"
9063 #: misc-utils/uuidd.c:543
9064 msgid "failed to parse --uuids"
9065 msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids"
9067 #: misc-utils/uuidd.c:560
9068 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9069 msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem"
9071 #: misc-utils/uuidd.c:579
9072 msgid "failed to parse --timeout"
9073 msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout"
9075 #: misc-utils/uuidd.c:598
9076 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9077 msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket."
9079 #: misc-utils/uuidd.c:605 misc-utils/uuidd.c:633
9081 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9082 msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)"
9084 #: misc-utils/uuidd.c:606 misc-utils/uuidd.c:634
9085 msgid "unexpected error"
9086 msgstr "nieoczekiwany błąd"
9088 #: misc-utils/uuidd.c:614
9090 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9091 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9092 msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n"
9093 msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n"
9094 msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n"
9096 #: misc-utils/uuidd.c:618
9098 msgid "List of UUIDs:\n"
9099 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
9101 #: misc-utils/uuidd.c:650
9103 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9104 msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d"
9106 #: misc-utils/uuidd.c:655
9108 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9109 msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n"
9111 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9112 msgid "Create a new UUID value.\n"
9113 msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n"
9115 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9117 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9118 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9119 " -V, --version output version information and exit\n"
9120 " -h, --help display this help and exit\n"
9123 " -r, --random generowanie uuidów losowych\n"
9124 " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n"
9125 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9126 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
9128 #: misc-utils/whereis.c:192
9129 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9130 msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n"
9132 #: misc-utils/whereis.c:195
9133 msgid " -b search only for binaries\n"
9134 msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n"
9136 #: misc-utils/whereis.c:196
9137 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9138 msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n"
9140 #: misc-utils/whereis.c:197
9141 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9142 msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n"
9144 #: misc-utils/whereis.c:198
9145 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9146 msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n"
9148 #: misc-utils/whereis.c:199
9149 msgid " -s search only for sources\n"
9150 msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n"
9152 #: misc-utils/whereis.c:200
9153 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9154 msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n"
9156 #: misc-utils/whereis.c:201
9157 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9158 msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n"
9160 #: misc-utils/whereis.c:202
9161 msgid " -u search for unusual entries\n"
9162 msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n"
9164 #: misc-utils/whereis.c:203
9165 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9166 msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
9168 #: misc-utils/wipefs.c:195
9169 msgid "partition table"
9170 msgstr "tablica partycji"
9172 #: misc-utils/wipefs.c:268
9174 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9175 msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się"
9177 #: misc-utils/wipefs.c:312
9179 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9180 msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx"
9182 #: misc-utils/wipefs.c:318
9184 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9185 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9186 msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9187 msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9188 msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): "
9190 #: misc-utils/wipefs.c:347
9192 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9193 msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
9195 #: misc-utils/wipefs.c:360
9197 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9198 msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
9200 #: misc-utils/wipefs.c:410
9202 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9203 msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem"
9205 #: misc-utils/wipefs.c:427
9207 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9208 msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
9210 #: misc-utils/wipefs.c:431
9211 msgid "Use the --force option to force erase."
9212 msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
9214 #: misc-utils/wipefs.c:455
9215 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9216 msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n"
9218 #: misc-utils/wipefs.c:458
9220 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9221 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9222 " -f, --force force erasure\n"
9223 " -h, --help show this help text\n"
9224 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9225 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9226 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9227 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9228 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9229 " -V, --version output version information and exit\n"
9231 " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n"
9232 " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n"
9233 " -f, --force wymuszenie usuwania\n"
9234 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9235 " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n"
9236 " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n"
9237 " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n"
9238 " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n"
9239 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n"
9240 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9242 #: misc-utils/wipefs.c:529
9243 msgid "invalid offset argument"
9244 msgstr "błędna wartość offsetu"
9246 #: misc-utils/wipefs.c:554
9247 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9248 msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście"
9250 #: schedutils/chrt.c:60
9251 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9252 msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n"
9254 #: schedutils/chrt.c:62
9259 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
9262 " chrt [options] -p <pid>\n"
9265 "Ustawianie polityki:\n"
9266 " chrt [opcje] [<polityka>] <priorytet> [-p <pid> | <polecenie> [<arg>...]]\n"
9268 "Odczyt polityki:\n"
9269 " chrt [opcje] -p <pid>\n"
9271 #: schedutils/chrt.c:68
9275 "Scheduling policies:\n"
9276 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9277 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9278 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9279 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9280 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9283 "Polityki szeregowania:\n"
9284 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
9285 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
9286 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
9287 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
9288 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślna)\n"
9290 #: schedutils/chrt.c:77
9294 "Scheduling flags:\n"
9295 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9298 "Flagi szeregowania:\n"
9299 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
9301 #: schedutils/chrt.c:81
9306 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9307 " -h | --help display this help\n"
9308 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9309 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9310 " -v | --verbose display status information\n"
9311 " -V | --version output version information\n"
9316 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9317 " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n"
9318 " -m | --max wypisanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
9319 " -p | --pid operowanie na istniejącym, podanym pidzie\n"
9320 " -v | --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n"
9321 " -V | --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9324 #: schedutils/chrt.c:104
9326 msgid "failed to get pid %d's policy"
9327 msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d"
9329 #: schedutils/chrt.c:107
9331 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9332 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
9334 #: schedutils/chrt.c:109
9336 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9337 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
9339 #: schedutils/chrt.c:142
9340 msgid "unknown scheduling policy"
9341 msgstr "nieznana polityka szeregowania"
9343 #: schedutils/chrt.c:146
9345 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9346 msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d"
9348 #: schedutils/chrt.c:149
9350 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
9351 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9353 #: schedutils/chrt.c:152
9355 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
9356 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
9358 #: schedutils/chrt.c:187
9360 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9361 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
9363 #: schedutils/chrt.c:190
9365 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9366 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n"
9368 #: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
9369 msgid "cannot obtain the list of tasks"
9370 msgstr "nie można uzyskać listy zadań"
9372 #: schedutils/chrt.c:297
9373 msgid "invalid priority argument"
9374 msgstr "błędna wartość priorytetu"
9376 #: schedutils/chrt.c:303
9377 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
9378 msgstr "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR"
9380 #: schedutils/chrt.c:321
9382 msgid "failed to set tid %d's policy"
9383 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d"
9385 #: schedutils/chrt.c:324
9387 msgid "failed to set pid %d's policy"
9388 msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d"
9390 #: schedutils/ionice.c:76
9391 msgid "ioprio_get failed"
9392 msgstr "ioprio_get nie powiodło się"
9394 #: schedutils/ionice.c:85
9396 msgid "%s: prio %lu\n"
9397 msgstr "%s: priorytet %lu\n"
9399 #: schedutils/ionice.c:98
9400 msgid "ioprio_set failed"
9401 msgstr "ioprio_set nie powiodło się"
9403 #: schedutils/ionice.c:104
9406 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
9407 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
9408 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
9409 " %1$s [options] <command>\n"
9411 " %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
9412 " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
9413 " %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
9414 " %1$s [opcje] <polecenie>\n"
9416 #: schedutils/ionice.c:110
9417 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
9418 msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n"
9420 #: schedutils/ionice.c:113
9422 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
9423 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9425 " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
9426 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9428 #: schedutils/ionice.c:115
9430 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
9431 " only for the realtime and best-effort classes\n"
9433 " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
9434 " tylko dla klas realtime i best-effort\n"
9436 #: schedutils/ionice.c:117
9437 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
9438 msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
9440 #: schedutils/ionice.c:118
9441 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
9442 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
9444 #: schedutils/ionice.c:119
9445 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
9446 msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
9448 #: schedutils/ionice.c:120
9449 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
9450 msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
9452 #: schedutils/ionice.c:157
9453 msgid "invalid class data argument"
9454 msgstr "błędne dane klasy"
9456 #: schedutils/ionice.c:163
9457 msgid "invalid class argument"
9458 msgstr "błędna wartość klasy"
9460 #: schedutils/ionice.c:168
9462 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
9463 msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
9465 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
9466 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
9467 msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
9469 #: schedutils/ionice.c:185
9470 msgid "invalid PGID argument"
9471 msgstr "błędna wartość PGID-a"
9473 #: schedutils/ionice.c:193
9474 msgid "invalid UID argument"
9475 msgstr "błędna wartość UID-a"
9477 #: schedutils/ionice.c:212
9478 msgid "ignoring given class data for none class"
9479 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none"
9481 #: schedutils/ionice.c:220
9482 msgid "ignoring given class data for idle class"
9483 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
9485 #: schedutils/ionice.c:225
9487 msgid "unknown prio class %d"
9488 msgstr "nieznana klasa priorytetu %d"
9490 #: schedutils/taskset.c:51
9493 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
9496 "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
9499 #: schedutils/taskset.c:55
9500 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
9501 msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n"
9503 #: schedutils/taskset.c:59
9507 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9508 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9509 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
9510 " -h, --help display this help\n"
9511 " -V, --version output version information\n"
9515 " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n"
9516 " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n"
9517 " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n"
9518 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9519 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n"
9522 #: schedutils/taskset.c:67
9525 "The default behavior is to run a new command:\n"
9526 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9527 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
9531 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
9532 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9533 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
9534 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
9536 "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
9537 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
9538 "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n"
9542 "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
9543 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
9544 "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n"
9545 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
9547 #: schedutils/taskset.c:90
9549 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
9550 msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9552 #: schedutils/taskset.c:91
9554 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
9555 msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n"
9557 #: schedutils/taskset.c:94
9559 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
9560 msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9562 #: schedutils/taskset.c:95
9564 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
9565 msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n"
9567 #: schedutils/taskset.c:99
9568 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
9569 msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków"
9571 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
9573 msgid "failed to get pid %d's affinity"
9574 msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d"
9576 #: schedutils/taskset.c:119
9578 msgid "failed to set pid %d's affinity"
9579 msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d"
9581 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
9582 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
9583 msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano"
9585 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
9586 msgid "cpuset_alloc failed"
9587 msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się"
9589 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
9591 msgid "failed to parse CPU list: %s"
9592 msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s"
9594 #: schedutils/taskset.c:218
9596 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
9597 msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s"
9599 #: sys-utils/blkdiscard.c:56
9601 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
9602 msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
9604 #: sys-utils/blkdiscard.c:66
9605 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
9606 msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n"
9608 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
9610 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
9611 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
9612 " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
9613 " -s, --secure perform secure discard\n"
9614 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
9616 " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
9617 " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
9618 " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania w ramach offsetu\n"
9619 " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usunięcia\n"
9620 " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
9622 #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:291 sys-utils/losetup.c:533
9623 #: text-utils/hexdump.c:124
9624 msgid "failed to parse offset"
9625 msgstr "niezrozumiały offset"
9627 #: sys-utils/blkdiscard.c:128
9628 msgid "failed to parse step"
9629 msgstr "niezrozumiały krok"
9631 #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562
9632 msgid "no device specified"
9633 msgstr "nie podano urządzenia"
9635 #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351
9636 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:313
9637 msgid "unexpected number of arguments"
9638 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
9640 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
9642 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
9643 msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się"
9645 #: sys-utils/blkdiscard.c:164
9647 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
9648 msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się"
9650 #: sys-utils/blkdiscard.c:168
9652 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9653 msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i"
9655 #: sys-utils/blkdiscard.c:173
9657 msgid "%s: offset is greater than device size"
9658 msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia"
9660 #: sys-utils/blkdiscard.c:182
9662 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
9663 msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i"
9665 #: sys-utils/blkdiscard.c:194
9667 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
9668 msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się"
9670 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
9672 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
9673 msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się"
9675 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
9677 msgid "CPU %d does not exist"
9678 msgstr "CPU %d nie istnieje"
9680 #: sys-utils/chcpu.c:92
9682 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
9683 msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
9685 #: sys-utils/chcpu.c:98
9687 msgid "CPU %d is already enabled\n"
9688 msgstr "CPU %d jest już włączony\n"
9690 #: sys-utils/chcpu.c:102
9692 msgid "CPU %d is already disabled\n"
9693 msgstr "CPU %d jest już wyłączony\n"
9695 #: sys-utils/chcpu.c:110
9697 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
9698 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)"
9700 #: sys-utils/chcpu.c:113
9702 msgid "CPU %d enable failed"
9703 msgstr "Włączenie CPU %d nie powiodło się"
9705 #: sys-utils/chcpu.c:116
9707 msgid "CPU %d enabled\n"
9708 msgstr "CPU %d włączony\n"
9710 #: sys-utils/chcpu.c:119
9712 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
9713 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
9715 #: sys-utils/chcpu.c:125
9717 msgid "CPU %d disable failed"
9718 msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się"
9720 #: sys-utils/chcpu.c:128
9722 msgid "CPU %d disabled\n"
9723 msgstr "CPU %d wyłączony\n"
9725 #: sys-utils/chcpu.c:141
9726 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
9727 msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU"
9729 #: sys-utils/chcpu.c:143
9730 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
9731 msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU"
9733 #: sys-utils/chcpu.c:144
9735 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
9736 msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n"
9738 #: sys-utils/chcpu.c:151
9739 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
9740 msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU"
9742 #: sys-utils/chcpu.c:155
9743 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
9744 msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania"
9746 #: sys-utils/chcpu.c:156
9748 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
9749 msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n"
9751 #: sys-utils/chcpu.c:159
9752 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
9753 msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania"
9755 #: sys-utils/chcpu.c:160
9757 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
9758 msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
9760 #: sys-utils/chcpu.c:184
9762 msgid "CPU %d is not configurable"
9763 msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
9765 #: sys-utils/chcpu.c:190
9767 msgid "CPU %d is already configured\n"
9768 msgstr "CPU %d jest już skonfigurowany\n"
9770 #: sys-utils/chcpu.c:194
9772 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
9773 msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
9775 #: sys-utils/chcpu.c:199
9777 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
9778 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
9780 #: sys-utils/chcpu.c:206
9782 msgid "CPU %d configure failed"
9783 msgstr "Konfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9785 #: sys-utils/chcpu.c:209
9787 msgid "CPU %d configured\n"
9788 msgstr "CPU %d skonfigurowany\n"
9790 #: sys-utils/chcpu.c:213
9792 msgid "CPU %d deconfigure failed"
9793 msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się"
9795 #: sys-utils/chcpu.c:216
9797 msgid "CPU %d deconfigured\n"
9798 msgstr "CPU %d zdekonfigurowany\n"
9800 #: sys-utils/chcpu.c:231
9802 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
9803 msgstr "błędny numer CPU na liście: %s"
9805 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
9816 #: sys-utils/chcpu.c:242
9817 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
9818 msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n"
9820 #: sys-utils/chcpu.c:244
9824 " -h, --help print this help\n"
9825 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
9826 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
9827 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
9828 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
9829 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
9830 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
9831 " -V, --version output version information and exit\n"
9835 " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n"
9836 " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n"
9837 " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n"
9838 " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n"
9839 " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n"
9840 " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n"
9841 " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n"
9842 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
9844 #: sys-utils/chcpu.c:326
9846 msgid "unsupported argument: %s"
9847 msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
9849 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
9851 msgid " %s hard|soft\n"
9852 msgstr " %s hard|soft\n"
9854 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
9855 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
9856 msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
9858 #: sys-utils/dmesg.c:110
9859 msgid "system is unusable"
9860 msgstr "system jest bezużyteczny"
9862 #: sys-utils/dmesg.c:111
9863 msgid "action must be taken immediately"
9864 msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast"
9866 #: sys-utils/dmesg.c:112
9867 msgid "critical conditions"
9868 msgstr "warunki krytyczne"
9870 #: sys-utils/dmesg.c:113
9871 msgid "error conditions"
9872 msgstr "wystąpił błąd"
9874 #: sys-utils/dmesg.c:114
9875 msgid "warning conditions"
9876 msgstr "wystąpiło ostrzeżenie"
9878 #: sys-utils/dmesg.c:115
9879 msgid "normal but significant condition"
9880 msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie"
9882 #: sys-utils/dmesg.c:116
9883 msgid "informational"
9886 #: sys-utils/dmesg.c:117
9887 msgid "debug-level messages"
9888 msgstr "komunikaty diagnostyczne"
9890 #: sys-utils/dmesg.c:131
9891 msgid "kernel messages"
9892 msgstr "komunikaty od jądra"
9894 #: sys-utils/dmesg.c:132
9895 msgid "random user-level messages"
9896 msgstr "komunikaty poziomu użytkownika"
9898 #: sys-utils/dmesg.c:133
9900 msgstr "system pocztowy"
9902 #: sys-utils/dmesg.c:134
9903 msgid "system daemons"
9904 msgstr "demony systemowe"
9906 #: sys-utils/dmesg.c:135
9907 msgid "security/authorization messages"
9908 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji"
9910 #: sys-utils/dmesg.c:136
9911 msgid "messages generated internally by syslogd"
9912 msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd"
9914 #: sys-utils/dmesg.c:137
9915 msgid "line printer subsystem"
9916 msgstr "podsystem wydruku"
9918 #: sys-utils/dmesg.c:138
9919 msgid "network news subsystem"
9920 msgstr "podsystem sieciowy news"
9922 #: sys-utils/dmesg.c:139
9923 msgid "UUCP subsystem"
9924 msgstr "podsystem UUCP"
9926 #: sys-utils/dmesg.c:140
9927 msgid "clock daemon"
9928 msgstr "demon zegara"
9930 #: sys-utils/dmesg.c:141
9931 msgid "security/authorization messages (private)"
9932 msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)"
9934 #: sys-utils/dmesg.c:142
9938 #: sys-utils/dmesg.c:267
9939 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
9940 msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n"
9942 #: sys-utils/dmesg.c:270
9943 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
9944 msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
9946 #: sys-utils/dmesg.c:271
9947 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
9948 msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n"
9950 #: sys-utils/dmesg.c:272
9951 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
9952 msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9954 #: sys-utils/dmesg.c:273
9955 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
9956 msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
9958 #: sys-utils/dmesg.c:274
9959 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
9960 msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n"
9962 #: sys-utils/dmesg.c:275
9963 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
9964 msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n"
9966 #: sys-utils/dmesg.c:276
9967 msgid " -H, --human human readable output\n"
9968 msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n"
9970 #: sys-utils/dmesg.c:277
9971 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9972 msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
9974 #: sys-utils/dmesg.c:278
9975 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9976 msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n"
9978 #: sys-utils/dmesg.c:279
9979 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
9980 msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n"
9982 #: sys-utils/dmesg.c:280
9983 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
9984 msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n"
9986 #: sys-utils/dmesg.c:281
9987 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
9988 msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n"
9990 #: sys-utils/dmesg.c:282
9991 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
9992 msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n"
9994 #: sys-utils/dmesg.c:283
9995 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
9996 msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n"
9998 #: sys-utils/dmesg.c:284
9999 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10000 msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n"
10002 #: sys-utils/dmesg.c:285
10003 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10004 msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
10006 #: sys-utils/dmesg.c:286
10007 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10008 msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n"
10010 #: sys-utils/dmesg.c:287
10011 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10012 msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n"
10014 #: sys-utils/dmesg.c:288
10015 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10016 msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n"
10018 #: sys-utils/dmesg.c:289
10019 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10020 msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n"
10022 #: sys-utils/dmesg.c:290
10023 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10024 msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu w formacie czytelnym dla człowieka\n"
10026 #: sys-utils/dmesg.c:291
10027 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10028 msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu komunikatów\n"
10030 #: sys-utils/dmesg.c:292
10032 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10033 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10034 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10036 " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w formacie:\n"
10037 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10038 "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n"
10040 #: sys-utils/dmesg.c:298
10043 "Supported log facilities:\n"
10046 "Obsługiwane kategorie logowania:\n"
10048 #: sys-utils/dmesg.c:304
10051 "Supported log levels (priorities):\n"
10054 "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n"
10056 #: sys-utils/dmesg.c:358
10058 msgid "failed to parse level '%s'"
10059 msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'"
10061 #: sys-utils/dmesg.c:360
10063 msgid "unknown level '%s'"
10064 msgstr "nieznany poziom '%s'"
10066 #: sys-utils/dmesg.c:396
10068 msgid "failed to parse facility '%s'"
10069 msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'"
10071 #: sys-utils/dmesg.c:398
10073 msgid "unknown facility '%s'"
10074 msgstr "nieznana kategoria '%s'"
10076 #: sys-utils/dmesg.c:526
10078 msgid "cannot mmap: %s"
10079 msgstr "nie można wykonać mmap: %s"
10081 #: sys-utils/dmesg.c:1341
10082 msgid "invalid buffer size argument"
10083 msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora"
10085 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10086 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10087 msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
10089 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10090 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10091 msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
10093 #: sys-utils/dmesg.c:1430
10094 msgid "read kernel buffer failed"
10095 msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się"
10097 #: sys-utils/dmesg.c:1449
10098 msgid "klogctl failed"
10099 msgstr "klogctl nie powiodło się"
10101 #: sys-utils/eject.c:134
10103 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10104 msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n"
10106 #: sys-utils/eject.c:137
10107 msgid "Eject removable media.\n"
10108 msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n"
10110 #: sys-utils/eject.c:140
10112 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10113 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10114 " -d, --default display default device\n"
10115 " -f, --floppy eject floppy\n"
10116 " -F, --force don't care about device type\n"
10117 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10118 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10119 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10120 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10121 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10122 " -q, --tape eject tape\n"
10123 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10124 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10125 " -t, --trayclose close tray\n"
10126 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10127 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10128 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10129 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10131 " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n"
10132 " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n"
10133 " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n"
10134 " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n"
10135 " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n"
10136 " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n"
10137 " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n"
10138 " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n"
10139 " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n"
10140 " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n"
10141 " -q, --tape wysunięcie taśmy\n"
10142 " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n"
10143 " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n"
10144 " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n"
10145 " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n"
10146 " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n"
10147 " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n"
10148 " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n"
10150 #: sys-utils/eject.c:164
10153 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10156 "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n"
10158 #: sys-utils/eject.c:210
10159 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10160 msgstr "błędny argument opcji --auto/-a"
10162 #: sys-utils/eject.c:214
10163 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10164 msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c"
10166 #: sys-utils/eject.c:218
10167 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10168 msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x"
10170 #: sys-utils/eject.c:239
10171 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
10172 msgstr "błędny argument opcji --manualeject/-i"
10174 #: sys-utils/eject.c:334
10175 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10176 msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10178 #: sys-utils/eject.c:348
10179 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10180 msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana"
10182 #: sys-utils/eject.c:350
10183 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10184 msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN"
10186 #: sys-utils/eject.c:352
10187 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10188 msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się"
10190 #: sys-utils/eject.c:357
10191 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10192 msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu"
10194 #: sys-utils/eject.c:359
10195 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10198 #: sys-utils/eject.c:370
10199 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10200 msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się"
10202 #: sys-utils/eject.c:374
10203 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10204 msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się"
10206 #: sys-utils/eject.c:376
10207 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10208 msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n"
10210 #: sys-utils/eject.c:394
10211 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10212 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się"
10214 #: sys-utils/eject.c:396
10215 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10216 msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n"
10218 #: sys-utils/eject.c:413
10219 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10220 msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane"
10222 #: sys-utils/eject.c:441 sys-utils/eject.c:464 sys-utils/eject.c:1019
10223 msgid "CD-ROM eject command failed"
10224 msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się"
10226 #: sys-utils/eject.c:444
10227 msgid "no CD-ROM information available"
10228 msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM"
10230 #: sys-utils/eject.c:447
10231 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10232 msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy"
10234 #: sys-utils/eject.c:490
10235 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10236 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się"
10238 #: sys-utils/eject.c:492 sys-utils/eject.c:578
10239 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10240 msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro"
10242 #: sys-utils/eject.c:529
10244 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10245 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u"
10247 #: sys-utils/eject.c:544
10249 msgid "%s: failed to read speed"
10250 msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości"
10252 #: sys-utils/eject.c:552
10253 msgid "failed to read speed"
10254 msgstr "nie udało się odczytać prędkości"
10256 #: sys-utils/eject.c:596
10257 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10258 msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg"
10260 #: sys-utils/eject.c:668
10262 msgid "%s: unmounting"
10263 msgstr "%s: odmontowywanie"
10265 #: sys-utils/eject.c:683
10267 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
10268 msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'"
10270 #: sys-utils/eject.c:686
10271 msgid "unable to fork"
10272 msgstr "nie można wykonać fork"
10274 #: sys-utils/eject.c:693
10276 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
10277 msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie"
10279 #: sys-utils/eject.c:696
10281 msgid "unmount of `%s' failed\n"
10282 msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n"
10284 #: sys-utils/eject.c:738
10285 msgid "failed to parse mount table"
10286 msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań"
10288 #: sys-utils/eject.c:799 sys-utils/eject.c:900
10290 msgid "%s: mounted on %s"
10291 msgstr "%s: zamontowane pod %s"
10293 #: sys-utils/eject.c:841
10294 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
10295 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną"
10297 #: sys-utils/eject.c:843
10299 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
10300 msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX"
10302 #: sys-utils/eject.c:869
10304 msgid "default device: `%s'"
10305 msgstr "urządzenie domyślne: `%s'"
10307 #: sys-utils/eject.c:875
10309 msgid "using default device `%s'"
10310 msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'"
10312 #: sys-utils/eject.c:894
10314 msgid "%s: unable to find device"
10315 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia"
10317 #: sys-utils/eject.c:896
10319 msgid "device name is `%s'"
10320 msgstr "nazwa urządzenia to `%s'"
10322 #: sys-utils/eject.c:902 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236
10323 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
10325 msgid "%s: not mounted"
10326 msgstr "%s: nie zamontowany"
10328 #: sys-utils/eject.c:906
10330 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
10331 msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
10333 #: sys-utils/eject.c:914
10335 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
10336 msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie"
10338 #: sys-utils/eject.c:917
10340 msgid "%s: is whole-disk device"
10341 msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk"
10343 #: sys-utils/eject.c:921
10345 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
10346 msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug"
10348 #: sys-utils/eject.c:925
10350 msgid "device is `%s'"
10351 msgstr "urządzenie to `%s'"
10353 #: sys-utils/eject.c:926
10354 msgid "exiting due to -n/--noop option"
10355 msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop"
10357 #: sys-utils/eject.c:940
10359 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
10360 msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania"
10362 #: sys-utils/eject.c:942
10364 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
10365 msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania"
10367 #: sys-utils/eject.c:950
10369 msgid "%s: closing tray"
10370 msgstr "%s: zamykanie szuflady"
10372 #: sys-utils/eject.c:959
10374 msgid "%s: toggling tray"
10375 msgstr "%s: przełączanie szuflady"
10377 #: sys-utils/eject.c:968
10379 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
10380 msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u"
10382 #: sys-utils/eject.c:994
10384 msgid "error: %s: device in use"
10385 msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu"
10387 #: sys-utils/eject.c:1000
10389 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
10390 msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld"
10392 #: sys-utils/eject.c:1016
10394 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
10395 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u"
10397 #: sys-utils/eject.c:1018
10398 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
10399 msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło"
10401 #: sys-utils/eject.c:1023
10403 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
10404 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI"
10406 #: sys-utils/eject.c:1025
10407 msgid "SCSI eject succeeded"
10408 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się"
10410 #: sys-utils/eject.c:1026
10411 msgid "SCSI eject failed"
10412 msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się"
10414 #: sys-utils/eject.c:1030
10416 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
10417 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek"
10419 #: sys-utils/eject.c:1032
10420 msgid "floppy eject command succeeded"
10421 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się"
10423 #: sys-utils/eject.c:1033
10424 msgid "floppy eject command failed"
10425 msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się"
10427 #: sys-utils/eject.c:1037
10429 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
10430 msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy"
10432 #: sys-utils/eject.c:1039
10433 msgid "tape offline command succeeded"
10434 msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się"
10436 #: sys-utils/eject.c:1040
10437 msgid "tape offline command failed"
10438 msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się"
10440 #: sys-utils/eject.c:1044
10441 msgid "unable to eject"
10442 msgstr "nie udało się wysunąć nośnika"
10444 #: sys-utils/fallocate.c:78
10446 msgid " %s [options] <filename>\n"
10447 msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
10449 #: sys-utils/fallocate.c:81
10450 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
10451 msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n"
10453 #: sys-utils/fallocate.c:84
10454 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
10455 msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
10457 #: sys-utils/fallocate.c:85
10458 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
10459 msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
10461 #: sys-utils/fallocate.c:86
10462 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10463 msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10465 #: sys-utils/fallocate.c:87
10466 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
10467 msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
10469 #: sys-utils/fallocate.c:88
10470 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10471 msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
10473 #: sys-utils/fallocate.c:89
10474 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
10475 msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
10477 #: sys-utils/fallocate.c:90
10478 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
10479 msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
10481 #: sys-utils/fallocate.c:126
10482 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10483 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
10485 #: sys-utils/fallocate.c:127
10486 msgid "fallocate failed"
10487 msgstr "fallocate nie powiodło się"
10489 #: sys-utils/fallocate.c:216
10491 msgid "%s: read failed"
10492 msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
10494 #: sys-utils/fallocate.c:262
10496 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
10497 msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
10499 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
10500 msgid "no filename specified"
10501 msgstr "nie podano nazwy pliku"
10503 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
10504 msgid "invalid length value specified"
10505 msgstr "podano błędną wartość długości"
10507 #: sys-utils/fallocate.c:362
10508 msgid "no length argument specified"
10509 msgstr "nie podano argumentu długości"
10511 #: sys-utils/fallocate.c:367
10512 msgid "invalid offset value specified"
10513 msgstr "podano błędną wartość offsetu"
10515 #: sys-utils/flock.c:52
10518 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
10519 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
10520 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
10522 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n"
10523 " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n"
10524 " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n"
10526 #: sys-utils/flock.c:58
10527 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
10528 msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n"
10530 #: sys-utils/flock.c:61
10531 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
10532 msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n"
10534 #: sys-utils/flock.c:62
10535 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
10536 msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n"
10538 #: sys-utils/flock.c:63
10539 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10540 msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n"
10542 #: sys-utils/flock.c:64
10543 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
10544 msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
10546 #: sys-utils/flock.c:65
10547 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
10548 msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n"
10550 #: sys-utils/flock.c:66
10551 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
10552 msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n"
10554 #: sys-utils/flock.c:67
10555 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
10556 msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n"
10558 #: sys-utils/flock.c:68
10559 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
10560 msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n"
10562 #: sys-utils/flock.c:101
10564 msgid "cannot open lock file %s"
10565 msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s"
10567 #: sys-utils/flock.c:181
10568 msgid "invalid timeout value"
10569 msgstr "błędna wartość limitu czasu"
10571 #: sys-utils/flock.c:185
10572 msgid "invalid exit code"
10573 msgstr "błędny kod wyjścia"
10575 #: sys-utils/flock.c:205
10577 msgid "%s requires exactly one command argument"
10578 msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem"
10580 #: sys-utils/flock.c:223
10581 msgid "bad file descriptor"
10582 msgstr "błędny deskryptor pliku"
10584 #: sys-utils/flock.c:226
10585 msgid "requires file descriptor, file or directory"
10586 msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu"
10588 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
10590 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
10591 msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
10593 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
10594 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10595 msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
10597 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
10598 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10599 msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n"
10601 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
10602 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10603 msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n"
10605 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10606 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
10607 msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze"
10609 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
10611 msgid "%s: is not a directory"
10612 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10614 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
10616 msgid "%s: freeze failed"
10617 msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się"
10619 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
10621 msgid "%s: unfreeze failed"
10622 msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się"
10624 #: sys-utils/fstrim.c:80
10626 msgid "%s: not a directory"
10627 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
10629 #: sys-utils/fstrim.c:88
10631 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10632 msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się"
10634 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10635 #: sys-utils/fstrim.c:98
10637 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
10638 msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n"
10640 #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330
10642 msgid "failed to parse %s"
10643 msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s"
10645 #: sys-utils/fstrim.c:230
10647 msgid " %s [options] <mount point>\n"
10648 msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
10650 #: sys-utils/fstrim.c:233
10651 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
10652 msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n"
10654 #: sys-utils/fstrim.c:236
10655 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
10656 msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
10658 #: sys-utils/fstrim.c:237
10659 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
10660 msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
10662 #: sys-utils/fstrim.c:238
10663 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
10664 msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
10666 #: sys-utils/fstrim.c:239
10667 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
10668 msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
10670 #: sys-utils/fstrim.c:240
10671 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10672 msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
10674 #: sys-utils/fstrim.c:295
10675 msgid "failed to parse minimum extent length"
10676 msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu"
10678 #: sys-utils/fstrim.c:308
10679 msgid "no mountpoint specified"
10680 msgstr "nie podano punktu montowania"
10682 #: sys-utils/fstrim.c:322
10684 msgid "%s: the discard operation is not supported"
10685 msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana"
10687 #: sys-utils/hwclock.c:244
10689 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
10690 msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n"
10692 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335
10696 #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334
10700 #: sys-utils/hwclock.c:319
10702 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
10703 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
10705 "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
10706 "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)."
10708 #: sys-utils/hwclock.c:328
10710 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
10711 msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n"
10713 #: sys-utils/hwclock.c:330
10715 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
10716 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
10718 #: sys-utils/hwclock.c:332
10720 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
10721 msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n"
10723 #: sys-utils/hwclock.c:359
10725 msgid "Waiting for clock tick...\n"
10726 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
10728 #: sys-utils/hwclock.c:365
10730 msgid "...synchronization failed\n"
10731 msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n"
10733 #: sys-utils/hwclock.c:367
10735 msgid "...got clock tick\n"
10736 msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n"
10738 #: sys-utils/hwclock.c:430
10740 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10741 msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10743 #: sys-utils/hwclock.c:439
10745 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10746 msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
10748 #: sys-utils/hwclock.c:473
10750 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
10751 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
10753 #: sys-utils/hwclock.c:501
10755 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
10756 msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
10758 #: sys-utils/hwclock.c:507
10760 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
10761 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
10763 #: sys-utils/hwclock.c:611
10765 msgid "sleeping ~%d usec\n"
10766 msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
10768 #: sys-utils/hwclock.c:622
10770 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
10771 msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
10773 #: sys-utils/hwclock.c:630
10775 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10776 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
10778 #: sys-utils/hwclock.c:646
10780 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10781 msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
10783 #: sys-utils/hwclock.c:674
10786 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10787 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10789 "%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
10790 "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
10792 #: sys-utils/hwclock.c:696
10793 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
10794 msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)."
10796 #: sys-utils/hwclock.c:706
10798 msgid "%s .%06d seconds\n"
10799 msgstr "%s .%06d sekund\n"
10801 #: sys-utils/hwclock.c:737
10802 msgid "No --date option specified."
10803 msgstr "Nie podano opcji --date."
10805 #: sys-utils/hwclock.c:743
10806 msgid "--date argument too long"
10807 msgstr "Parametr --date zbyt długi"
10809 #: sys-utils/hwclock.c:750
10811 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
10812 "In particular, it contains quotation marks."
10814 "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n"
10815 "W szczególności zawiera znaki cytowania."
10817 #: sys-utils/hwclock.c:758
10819 msgid "Issuing date command: %s\n"
10820 msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n"
10822 #: sys-utils/hwclock.c:762
10823 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
10824 msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się"
10826 #: sys-utils/hwclock.c:770
10828 msgid "response from date command = %s\n"
10829 msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n"
10831 #: sys-utils/hwclock.c:772
10834 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
10835 "The command was:\n"
10837 "The response was:\n"
10840 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n"
10841 "Wykonane polecenie:\n"
10843 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10846 #: sys-utils/hwclock.c:783
10849 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
10850 "The command was:\n"
10852 "The response was:\n"
10855 "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
10856 "Wykonane polecenie:\n"
10858 "Otrzymana odpowiedź:\n"
10861 #: sys-utils/hwclock.c:795
10863 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
10864 msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
10866 #: sys-utils/hwclock.c:833
10867 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
10868 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego."
10870 #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:939
10872 msgid "Calling settimeofday:\n"
10873 msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n"
10875 #: sys-utils/hwclock.c:853 sys-utils/hwclock.c:941
10877 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10878 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
10880 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:943
10882 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10883 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
10885 #: sys-utils/hwclock.c:859 sys-utils/hwclock.c:947
10887 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
10888 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
10890 #: sys-utils/hwclock.c:875 sys-utils/hwclock.c:971
10891 msgid "Must be superuser to set system clock."
10892 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem."
10894 #: sys-utils/hwclock.c:878 sys-utils/hwclock.c:974
10895 msgid "settimeofday() failed"
10896 msgstr "settimeofday() nie powiodło się"
10898 #: sys-utils/hwclock.c:914
10900 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
10901 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
10903 #: sys-utils/hwclock.c:940
10905 msgid "\tUTC: %s\n"
10906 msgstr "\tUTC: %s\n"
10908 #: sys-utils/hwclock.c:1005
10910 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
10911 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n"
10913 #: sys-utils/hwclock.c:1009
10915 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
10916 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n"
10918 #: sys-utils/hwclock.c:1014
10921 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
10922 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
10924 "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n"
10925 "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n"
10927 #: sys-utils/hwclock.c:1020
10929 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
10930 msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n"
10932 #: sys-utils/hwclock.c:1058
10935 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
10936 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
10938 "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
10939 "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
10941 #: sys-utils/hwclock.c:1065
10944 "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n"
10945 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
10946 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
10948 "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %.1f sekund\n"
10949 "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n"
10950 "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n"
10952 #: sys-utils/hwclock.c:1108
10954 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
10955 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
10956 msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n"
10957 msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n"
10958 msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
10960 #: sys-utils/hwclock.c:1112
10962 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n"
10963 msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06d sekund\n"
10965 #: sys-utils/hwclock.c:1142
10967 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
10968 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
10970 #: sys-utils/hwclock.c:1143
10973 "Would have written the following to %s:\n"
10976 "Zapisano by następujące dane do %s:\n"
10979 #: sys-utils/hwclock.c:1152
10981 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
10982 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
10984 #: sys-utils/hwclock.c:1158 sys-utils/hwclock.c:1165
10986 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
10987 msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
10989 #: sys-utils/hwclock.c:1173
10990 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
10991 msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane."
10993 #: sys-utils/hwclock.c:1209
10994 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
10995 msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
10997 #: sys-utils/hwclock.c:1217
10999 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11000 msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
11002 #: sys-utils/hwclock.c:1221
11004 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11005 msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
11007 #: sys-utils/hwclock.c:1250
11009 msgid "No usable clock interface found.\n"
11010 msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n"
11012 #: sys-utils/hwclock.c:1374
11014 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11015 msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
11017 #: sys-utils/hwclock.c:1397 sys-utils/hwclock.c:1403
11019 msgid "Unable to set system clock.\n"
11020 msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n"
11022 #: sys-utils/hwclock.c:1411
11024 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11025 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n"
11027 #: sys-utils/hwclock.c:1440
11029 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11030 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11031 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11033 "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n"
11034 "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n"
11035 "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania."
11037 #: sys-utils/hwclock.c:1457
11038 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11039 msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra."
11041 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11043 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11044 msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n"
11046 #: sys-utils/hwclock.c:1464
11047 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11048 msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości."
11050 #: sys-utils/hwclock.c:1468
11052 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11053 msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n"
11055 #: sys-utils/hwclock.c:1472
11057 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11058 msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n"
11060 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11061 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11062 msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n"
11064 #: sys-utils/hwclock.c:1567
11065 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11066 msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n"
11068 #: sys-utils/hwclock.c:1569
11076 #: sys-utils/hwclock.c:1570
11078 " -h, --help show this help text and exit\n"
11079 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11080 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11081 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11083 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
11084 " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n"
11085 " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n"
11086 " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n"
11088 #: sys-utils/hwclock.c:1574
11090 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11091 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11092 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11093 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11094 " the clock was last set or adjusted\n"
11096 " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n"
11097 " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n"
11098 " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n"
11099 " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n"
11100 " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n"
11102 #: sys-utils/hwclock.c:1579
11103 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11104 msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n"
11106 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11108 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11109 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11110 " value given with --epoch\n"
11112 " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11113 " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n"
11114 " na wartość podaną przez --epoch\n"
11116 #: sys-utils/hwclock.c:1585
11118 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11119 " -V, --version display version information and exit\n"
11121 " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n"
11122 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
11124 #: sys-utils/hwclock.c:1589
11126 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11127 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11129 " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n"
11130 " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n"
11132 #: sys-utils/hwclock.c:1592
11133 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11134 msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n"
11136 #: sys-utils/hwclock.c:1595
11139 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11140 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11141 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11142 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11143 " hardware clock's epoch value\n"
11145 " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n"
11146 " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n"
11147 " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n"
11148 " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n"
11149 " wartości epoch zegara sprzętowego\n"
11151 #: sys-utils/hwclock.c:1601
11154 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11155 " --set or --systohc)\n"
11156 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11157 " either --utc or --localtime\n"
11158 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11159 " the default is %1$s\n"
11161 " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n"
11162 " --set or --systohc)\n"
11163 " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n"
11164 " --utc lub --localtime\n"
11165 " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n"
11166 " domyślna to %1$s\n"
11168 #: sys-utils/hwclock.c:1607
11170 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11171 " -D, --debug debugging mode\n"
11174 " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n"
11175 " -D, --debug tryb diagnostyczny\n"
11178 #: sys-utils/hwclock.c:1610
11180 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11181 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11184 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11185 " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n"
11188 #: sys-utils/hwclock.c:1738
11189 msgid "Unable to connect to audit system"
11190 msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu"
11192 #: sys-utils/hwclock.c:1836
11193 msgid "invalid epoch argument"
11194 msgstr "błędna wartość epoki"
11196 #: sys-utils/hwclock.c:1881
11198 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11199 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n"
11201 #: sys-utils/hwclock.c:1890
11202 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11203 msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime"
11205 #: sys-utils/hwclock.c:1903
11206 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11207 msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara."
11209 #: sys-utils/hwclock.c:1918
11210 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
11211 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy."
11213 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11214 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
11215 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy."
11217 #: sys-utils/hwclock.c:1926
11218 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
11219 msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze."
11221 #: sys-utils/hwclock.c:1949
11222 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11223 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą."
11225 #: sys-utils/hwclock.c:1952
11226 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11227 msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu."
11229 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:218
11231 msgid "booted from MILO\n"
11232 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
11234 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:230
11236 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11237 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
11239 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:249
11241 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11242 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
11244 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:265
11246 msgid "funky TOY!\n"
11247 msgstr "dziwny znacznik TOY!\n"
11249 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:293
11251 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11252 msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!"
11254 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
11256 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
11257 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11259 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323
11261 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
11262 msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się"
11264 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
11266 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
11267 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się"
11269 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
11271 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
11272 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się"
11274 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:640
11275 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
11276 msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano."
11278 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
11279 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
11280 msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się."
11282 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
11283 msgid "Probably you need root privileges.\n"
11284 msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
11286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:653
11287 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
11288 msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
11290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
11292 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
11293 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu"
11295 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
11297 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
11298 msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n"
11300 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
11301 msgid "Timed out waiting for time change."
11302 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu."
11304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
11306 msgid "%s does not have interrupt functions. "
11307 msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. "
11309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
11311 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
11312 msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
11316 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
11317 msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
11319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
11321 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
11322 msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu"
11324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
11326 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
11327 msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień"
11329 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
11331 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
11332 msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień"
11334 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
11336 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
11337 msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu"
11339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
11341 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
11342 msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
11344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
11345 msgid "Using the /dev interface to the clock."
11346 msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
11348 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
11350 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
11351 msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie."
11353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
11355 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
11356 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
11358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
11360 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
11361 msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
11363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
11365 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
11366 msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld"
11368 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
11370 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
11371 msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
11373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
11375 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
11376 msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET."
11378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
11380 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
11381 msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
11383 #: sys-utils/ipcmk.c:69
11384 msgid "Create various IPC resources.\n"
11385 msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n"
11387 #: sys-utils/ipcmk.c:72
11388 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11389 msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n"
11391 #: sys-utils/ipcmk.c:73
11392 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
11393 msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
11395 #: sys-utils/ipcmk.c:74
11396 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
11397 msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n"
11399 #: sys-utils/ipcmk.c:75
11400 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11401 msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n"
11403 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:552 sys-utils/zramctl.c:477
11404 msgid "failed to parse size"
11405 msgstr "niezrozumiały rozmiar"
11407 #: sys-utils/ipcmk.c:117
11408 msgid "failed to parse elements"
11409 msgstr "nie udało się przeanalizować elementów"
11411 #: sys-utils/ipcmk.c:141
11412 msgid "create share memory failed"
11413 msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się"
11415 #: sys-utils/ipcmk.c:143
11417 msgid "Shared memory id: %d\n"
11418 msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n"
11420 #: sys-utils/ipcmk.c:149
11421 msgid "create message queue failed"
11422 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się"
11424 #: sys-utils/ipcmk.c:151
11426 msgid "Message queue id: %d\n"
11427 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11429 #: sys-utils/ipcmk.c:157
11430 msgid "create semaphore failed"
11431 msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się"
11433 #: sys-utils/ipcmk.c:159
11435 msgid "Semaphore id: %d\n"
11436 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11438 #: sys-utils/ipcrm.c:50
11441 " %1$s [options]\n"
11442 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11445 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
11447 #: sys-utils/ipcrm.c:54
11448 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
11449 msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n"
11451 #: sys-utils/ipcrm.c:57
11452 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
11453 msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
11455 #: sys-utils/ipcrm.c:58
11456 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
11457 msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n"
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:59
11460 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
11461 msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n"
11463 #: sys-utils/ipcrm.c:60
11464 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
11465 msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n"
11467 #: sys-utils/ipcrm.c:61
11468 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
11469 msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n"
11471 #: sys-utils/ipcrm.c:62
11472 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
11473 msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
11475 #: sys-utils/ipcrm.c:63
11476 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
11477 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
11479 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11480 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11481 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
11483 #: sys-utils/ipcrm.c:86
11485 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
11486 msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n"
11488 #: sys-utils/ipcrm.c:91
11490 msgid "removing message queue id `%d'\n"
11491 msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n"
11493 #: sys-utils/ipcrm.c:96
11495 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
11496 msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n"
11498 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
11499 msgid "permission denied for key"
11500 msgstr "brak uprawnień do tego klucza"
11502 #: sys-utils/ipcrm.c:108
11503 msgid "permission denied for id"
11504 msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora"
11506 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
11507 msgid "invalid key"
11508 msgstr "błędny klucz"
11510 #: sys-utils/ipcrm.c:111
11512 msgstr "błędny identyfikator"
11514 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
11515 msgid "already removed key"
11516 msgstr "klucz już usunięty"
11518 #: sys-utils/ipcrm.c:114
11519 msgid "already removed id"
11520 msgstr "identyfikator już usunięty"
11522 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
11524 msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się"
11526 #: sys-utils/ipcrm.c:117
11528 msgstr "odwołanie do id nie powiodło się"
11530 #: sys-utils/ipcrm.c:134
11532 msgid "invalid id: %s"
11533 msgstr "błędny identyfikator: %s"
11535 #: sys-utils/ipcrm.c:167
11537 msgid "resource(s) deleted\n"
11538 msgstr "zasoby usunięte\n"
11540 #: sys-utils/ipcrm.c:200
11542 msgid "illegal key (%s)"
11543 msgstr "niedozwolony klucz (%s)"
11545 #: sys-utils/ipcrm.c:256
11546 msgid "kernel not configured for shared memory"
11547 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej"
11549 #: sys-utils/ipcrm.c:269
11550 msgid "kernel not configured for semaphores"
11551 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów"
11553 #: sys-utils/ipcrm.c:290
11554 msgid "kernel not configured for message queues"
11555 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów"
11557 #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416
11559 msgid "unknown argument: %s"
11560 msgstr "nieznany argument: %s"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:53
11565 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
11566 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11568 " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n"
11569 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
11571 #: sys-utils/ipcs.c:57
11572 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
11573 msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n"
11575 #: sys-utils/ipcs.c:60
11576 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
11577 msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
11579 #: sys-utils/ipcs.c:65
11580 msgid "Resource options:\n"
11581 msgstr "Opcje zasobu:\n"
11583 #: sys-utils/ipcs.c:66
11584 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
11585 msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n"
11587 #: sys-utils/ipcs.c:67
11588 msgid " -q, --queues message queues\n"
11589 msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:68
11592 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
11593 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
11595 #: sys-utils/ipcs.c:69
11596 msgid " -a, --all all (default)\n"
11597 msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n"
11599 #: sys-utils/ipcs.c:72
11600 msgid "Output options:\n"
11601 msgstr "Opcje wyjścia:\n"
11603 #: sys-utils/ipcs.c:73
11604 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
11605 msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
11607 #: sys-utils/ipcs.c:74
11608 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
11609 msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
11611 #: sys-utils/ipcs.c:75
11612 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11613 msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n"
11615 #: sys-utils/ipcs.c:76
11616 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
11617 msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n"
11619 #: sys-utils/ipcs.c:77
11620 msgid " -u, --summary show status summary\n"
11621 msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:78
11624 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
11625 msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
11627 #: sys-utils/ipcs.c:79
11628 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
11629 msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n"
11631 #: sys-utils/ipcs.c:165
11632 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
11633 msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób"
11635 #: sys-utils/ipcs.c:203
11637 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11638 msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n"
11640 #: sys-utils/ipcs.c:206
11642 msgid "max number of segments = %ju\n"
11643 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n"
11645 #: sys-utils/ipcs.c:208
11646 msgid "max seg size"
11647 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu"
11649 #: sys-utils/ipcs.c:210
11650 msgid "max total shared memory"
11651 msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:213
11654 msgid "min seg size"
11655 msgstr "minimalny rozmiar segmentu"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:225
11659 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11660 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:229
11664 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11665 msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n"
11667 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
11668 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
11669 #. with the rest, the translated form can follow this model:
11671 #. "segments allocated = %d\n"
11672 #. "pages allocated = %ld\n"
11673 #. "pages resident = %ld\n"
11674 #. "pages swapped = %ld\n"
11675 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11677 #: sys-utils/ipcs.c:241
11680 "segments allocated %d\n"
11681 "pages allocated %ld\n"
11682 "pages resident %ld\n"
11683 "pages swapped %ld\n"
11684 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11686 "segmentów przydzielonych %d\n"
11687 "stron przydzielonych %ld\n"
11688 "stron w pamięci %ld\n"
11689 "stron wymienionych %ld\n"
11690 "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n"
11692 #: sys-utils/ipcs.c:258
11694 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11695 msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n"
11697 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273
11698 #: sys-utils/ipcs.c:279
11702 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383
11703 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502
11707 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11711 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11715 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11719 #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484
11723 #: sys-utils/ipcs.c:264
11725 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11726 msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n"
11728 #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279
11729 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490
11730 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502
11732 msgstr "właściciel"
11734 #: sys-utils/ipcs.c:266
11736 msgstr "podłączenie"
11738 #: sys-utils/ipcs.c:266
11740 msgstr "odłączenie"
11742 #: sys-utils/ipcs.c:267
11746 #: sys-utils/ipcs.c:271
11748 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11749 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n"
11751 #: sys-utils/ipcs.c:273
11755 #: sys-utils/ipcs.c:273
11759 #: sys-utils/ipcs.c:277
11761 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11762 msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n"
11764 #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502
11768 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503
11772 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
11773 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
11777 #: sys-utils/ipcs.c:281
11781 #: sys-utils/ipcs.c:281
11785 #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309
11786 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527
11787 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585
11788 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618
11789 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644
11791 msgstr "Nie ustawiono"
11793 #: sys-utils/ipcs.c:335
11797 #: sys-utils/ipcs.c:336
11801 #: sys-utils/ipcs.c:355
11803 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11804 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:358
11808 msgid "max number of arrays = %d\n"
11809 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11811 #: sys-utils/ipcs.c:359
11813 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11814 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11816 #: sys-utils/ipcs.c:360
11818 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11819 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:361
11823 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11824 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:362
11828 msgid "semaphore max value = %d\n"
11829 msgstr "maksymalna wartość semafora = %d\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:371
11833 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11834 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:374
11838 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11839 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:375
11843 msgid "used arrays = %d\n"
11844 msgstr "tablic używanych: %d\n"
11846 #: sys-utils/ipcs.c:376
11848 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11849 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:381
11853 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11854 msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n"
11856 #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398
11860 #: sys-utils/ipcs.c:387
11862 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11863 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11865 #: sys-utils/ipcs.c:389
11869 #: sys-utils/ipcs.c:389
11870 msgid "last-changed"
11871 msgstr "ost.zmiana"
11873 #: sys-utils/ipcs.c:396
11875 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11876 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:398
11882 #: sys-utils/ipcs.c:457
11884 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11885 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11887 #: sys-utils/ipcs.c:458
11889 msgid "max queues system wide = %d\n"
11890 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11892 #: sys-utils/ipcs.c:460
11893 msgid "max size of message"
11894 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu"
11896 #: sys-utils/ipcs.c:462
11897 msgid "default max size of queue"
11898 msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki"
11900 #: sys-utils/ipcs.c:469
11902 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11903 msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n"
11905 #: sys-utils/ipcs.c:472
11907 msgid "------ Messages Status --------\n"
11908 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11910 #: sys-utils/ipcs.c:474
11912 msgid "allocated queues = %d\n"
11913 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11915 #: sys-utils/ipcs.c:475
11917 msgid "used headers = %d\n"
11918 msgstr "używane nagłówki: %d\n"
11920 #: sys-utils/ipcs.c:477
11922 msgstr "używane miejsce"
11924 #: sys-utils/ipcs.c:478
11928 #: sys-utils/ipcs.c:482
11930 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11931 msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n"
11933 #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496
11934 #: sys-utils/ipcs.c:502
11938 #: sys-utils/ipcs.c:488
11940 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11941 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11943 #: sys-utils/ipcs.c:490
11947 #: sys-utils/ipcs.c:490
11951 #: sys-utils/ipcs.c:490
11955 #: sys-utils/ipcs.c:494
11957 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11958 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:496
11964 #: sys-utils/ipcs.c:496
11968 #: sys-utils/ipcs.c:500
11970 msgid "------ Message Queues --------\n"
11971 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11973 #: sys-utils/ipcs.c:503
11977 #: sys-utils/ipcs.c:504
11979 msgstr "komunikatów"
11981 #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632
11983 msgid "id %d not found"
11984 msgstr "ID %d nie został znaleziony"
11986 #: sys-utils/ipcs.c:573
11990 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11993 "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n"
11995 #: sys-utils/ipcs.c:574
11997 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
11998 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12000 #: sys-utils/ipcs.c:577
12002 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12003 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n"
12005 #: sys-utils/ipcs.c:579
12009 #: sys-utils/ipcs.c:579
12013 #: sys-utils/ipcs.c:581
12015 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12016 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n"
12018 #: sys-utils/ipcs.c:584
12020 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12021 msgstr "czas_podł=%-26.24s\n"
12023 #: sys-utils/ipcs.c:586
12025 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12026 msgstr "czas_odł=%-26.24s\n"
12028 #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619
12030 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12031 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
12033 #: sys-utils/ipcs.c:603
12037 "Message Queue msqid=%d\n"
12040 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
12042 #: sys-utils/ipcs.c:604
12044 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12045 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n"
12047 #: sys-utils/ipcs.c:608
12051 #: sys-utils/ipcs.c:608
12055 #: sys-utils/ipcs.c:610
12059 #: sys-utils/ipcs.c:610
12063 #: sys-utils/ipcs.c:615
12065 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12066 msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n"
12068 #: sys-utils/ipcs.c:617
12070 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12071 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
12073 #: sys-utils/ipcs.c:636
12077 "Semaphore Array semid=%d\n"
12080 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
12082 #: sys-utils/ipcs.c:637
12084 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12085 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12087 #: sys-utils/ipcs.c:640
12089 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12090 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
12092 #: sys-utils/ipcs.c:642
12094 msgid "nsems = %ju\n"
12095 msgstr "lsem = %ju\n"
12097 #: sys-utils/ipcs.c:643
12099 msgid "otime = %-26.24s\n"
12100 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12102 #: sys-utils/ipcs.c:645
12104 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12105 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12107 #: sys-utils/ipcs.c:648
12111 #: sys-utils/ipcs.c:648
12115 #: sys-utils/ipcs.c:648
12119 #: sys-utils/ipcs.c:648
12123 #: sys-utils/ipcs.c:648
12127 #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234
12128 #: sys-utils/ipcutils.c:238
12131 msgstr "%s nie powiodło się"
12133 #: sys-utils/ipcutils.c:499
12135 msgid "%s (bytes) = "
12136 msgstr "%s (bajtów) = "
12138 #: sys-utils/ipcutils.c:501
12140 msgid "%s (kbytes) = "
12141 msgstr "%s (kB) = "
12143 #: sys-utils/ldattach.c:179
12144 msgid "invalid iflag"
12145 msgstr "błędna flaga iflag"
12147 #: sys-utils/ldattach.c:195
12149 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12150 msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n"
12152 #: sys-utils/ldattach.c:198
12153 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12154 msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n"
12156 #: sys-utils/ldattach.c:201
12157 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12158 msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n"
12160 #: sys-utils/ldattach.c:202
12161 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12162 msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n"
12164 #: sys-utils/ldattach.c:203
12165 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12166 msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n"
12168 #: sys-utils/ldattach.c:204
12169 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12170 msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n"
12172 #: sys-utils/ldattach.c:205
12173 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12174 msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n"
12176 #: sys-utils/ldattach.c:206
12177 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12178 msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n"
12180 #: sys-utils/ldattach.c:207
12181 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12182 msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n"
12184 #: sys-utils/ldattach.c:208
12185 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12186 msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n"
12188 #: sys-utils/ldattach.c:209
12189 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12190 msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n"
12192 #: sys-utils/ldattach.c:210
12193 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12194 msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n"
12196 #: sys-utils/ldattach.c:211
12197 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12198 msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n"
12200 #: sys-utils/ldattach.c:212
12201 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12202 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n"
12204 #: sys-utils/ldattach.c:217
12207 "Known <ldisc> names:\n"
12210 "Znane nazwy <dyscypliny>:\n"
12212 #: sys-utils/ldattach.c:219
12215 "Known <iflag> names:\n"
12218 "Znane nazwy <iflag>:\n"
12220 #: sys-utils/ldattach.c:336
12221 msgid "invalid speed argument"
12222 msgstr "błędna wartość szybkości"
12224 #: sys-utils/ldattach.c:339
12225 msgid "invalid pause argument"
12226 msgstr "błędna opcja pauzy"
12228 #: sys-utils/ldattach.c:355
12229 msgid "invalid option"
12230 msgstr "błędna opcja"
12232 #: sys-utils/ldattach.c:366
12233 msgid "invalid line discipline argument"
12234 msgstr "błędna dyscyplina linii"
12236 #: sys-utils/ldattach.c:373
12238 msgid "%s is not a serial line"
12239 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12241 #: sys-utils/ldattach.c:380
12243 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12244 msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s"
12246 #: sys-utils/ldattach.c:383
12248 msgid "speed %d unsupported"
12249 msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana"
12251 #: sys-utils/ldattach.c:432
12253 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12254 msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s"
12256 #: sys-utils/ldattach.c:442
12258 msgid "cannot write intro command to %s"
12259 msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s"
12261 #: sys-utils/ldattach.c:452
12262 msgid "cannot set line discipline"
12263 msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii"
12265 #: sys-utils/ldattach.c:461
12266 msgid "cannot daemonize"
12267 msgstr "nie można stać się demonem"
12269 #: sys-utils/losetup.c:64
12270 msgid "autoclear flag set"
12271 msgstr "ustawiona flaga autoclear"
12273 #: sys-utils/losetup.c:65
12274 msgid "device backing file"
12275 msgstr "plik powiązany z urządzeniem"
12277 #: sys-utils/losetup.c:66
12278 msgid "backing file inode number"
12279 msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku"
12281 #: sys-utils/losetup.c:67
12282 msgid "backing file major:minor device number"
12283 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku"
12285 #: sys-utils/losetup.c:68
12286 msgid "loop device name"
12287 msgstr "nazwa urządzenia loop"
12289 #: sys-utils/losetup.c:69
12290 msgid "offset from the beginning"
12291 msgstr "offset od początku"
12293 #: sys-utils/losetup.c:70
12294 msgid "partscan flag set"
12295 msgstr "ustawiona flaga partscan"
12297 #: sys-utils/losetup.c:72
12298 msgid "size limit of the file in bytes"
12299 msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach"
12301 #: sys-utils/losetup.c:73
12302 msgid "loop device major:minor number"
12303 msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop"
12305 #: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
12307 msgid ", offset %ju"
12308 msgstr ", offset %ju"
12310 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
12312 msgid ", sizelimit %ju"
12313 msgstr ", limit rozmiaru %ju"
12315 #: sys-utils/losetup.c:152
12317 msgid ", encryption %s (type %u)"
12318 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)"
12320 #: sys-utils/losetup.c:193
12322 msgid "%s: detach failed"
12323 msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
12325 #: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1456 sys-utils/prlimit.c:229
12326 #: sys-utils/swapon.c:164 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:259
12327 msgid "failed to initialize output line"
12328 msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
12330 #: sys-utils/losetup.c:367
12333 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
12334 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
12336 " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n"
12337 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n"
12339 #: sys-utils/losetup.c:372
12340 msgid "Set up and control loop devices.\n"
12341 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n"
12343 #: sys-utils/losetup.c:375
12344 msgid " -a, --all list all used devices\n"
12345 msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
12347 #: sys-utils/losetup.c:376
12348 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
12349 msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
12351 #: sys-utils/losetup.c:377
12352 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
12353 msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n"
12355 #: sys-utils/losetup.c:378
12356 msgid " -f, --find find first unused device\n"
12357 msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
12359 #: sys-utils/losetup.c:379
12360 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
12361 msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
12363 #: sys-utils/losetup.c:380
12364 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
12365 msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n"
12367 #: sys-utils/losetup.c:384
12368 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12369 msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
12371 #: sys-utils/losetup.c:385
12372 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
12373 msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
12375 #: sys-utils/losetup.c:386
12376 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
12377 msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
12379 #: sys-utils/losetup.c:387
12380 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
12381 msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
12383 #: sys-utils/losetup.c:388
12384 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
12385 msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n"
12387 #: sys-utils/losetup.c:389
12388 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
12389 msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
12391 #: sys-utils/losetup.c:393
12392 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
12393 msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
12395 #: sys-utils/losetup.c:394
12396 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
12397 msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n"
12399 #: sys-utils/losetup.c:395
12400 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
12401 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n"
12403 #: sys-utils/losetup.c:396
12404 msgid " --raw use raw --list output format\n"
12405 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n"
12407 #: sys-utils/losetup.c:402
12410 "Available --list columns:\n"
12413 "Dostępne kolumny dla --list:\n"
12415 #: sys-utils/losetup.c:422
12417 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
12418 msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych."
12420 #: sys-utils/losetup.c:426
12422 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
12423 msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany."
12425 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
12426 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
12428 msgid "%s: failed to use device"
12429 msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia"
12431 #: sys-utils/losetup.c:608
12432 msgid "no loop device specified"
12433 msgstr "nie podano urządzenia loop"
12435 #: sys-utils/losetup.c:616
12436 msgid "no file specified"
12437 msgstr "nie podano pliku"
12439 #: sys-utils/losetup.c:623
12441 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
12442 msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop"
12444 #: sys-utils/losetup.c:628
12445 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
12446 msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście"
12448 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
12449 msgid "cannot find an unused loop device"
12450 msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop"
12452 #: sys-utils/losetup.c:658
12454 msgid "%s: failed to use backing file"
12455 msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku"
12457 #: sys-utils/losetup.c:720
12459 msgid "%s: set capacity failed"
12460 msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się"
12462 #: sys-utils/lscpu.c:89
12466 #: sys-utils/lscpu.c:90
12470 #: sys-utils/lscpu.c:91
12474 #: sys-utils/lscpu.c:92
12478 #: sys-utils/lscpu.c:153
12482 #: sys-utils/lscpu.c:154
12486 #: sys-utils/lscpu.c:303
12487 msgid "logical CPU number"
12488 msgstr "numer logicznego CPU"
12490 #: sys-utils/lscpu.c:304
12491 msgid "logical core number"
12492 msgstr "numer logicznego rdzenia"
12494 #: sys-utils/lscpu.c:305
12495 msgid "logical socket number"
12496 msgstr "numer logicznego gniazda"
12498 #: sys-utils/lscpu.c:306
12499 msgid "logical NUMA node number"
12500 msgstr "numer logicznego węzła NUMA"
12502 #: sys-utils/lscpu.c:307
12503 msgid "logical book number"
12504 msgstr "numer logicznego tomu"
12506 #: sys-utils/lscpu.c:308
12507 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
12508 msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU"
12510 #: sys-utils/lscpu.c:309
12511 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
12512 msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych"
12514 #: sys-utils/lscpu.c:310
12515 msgid "physical address of a CPU"
12516 msgstr "fizyczny adres CPU"
12518 #: sys-utils/lscpu.c:311
12519 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
12520 msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU"
12522 #: sys-utils/lscpu.c:312
12523 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
12524 msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU"
12526 #: sys-utils/lscpu.c:313
12527 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
12528 msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora"
12530 #: sys-utils/lscpu.c:314
12531 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
12532 msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora"
12534 #: sys-utils/lscpu.c:409
12535 msgid "error: uname failed"
12536 msgstr "błąd: uname nie powiodło się"
12538 #: sys-utils/lscpu.c:484
12540 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
12541 msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
12543 #: sys-utils/lscpu.c:728
12544 msgid "error: can not set signal handler"
12545 msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
12547 #: sys-utils/lscpu.c:733
12548 msgid "error: can not restore signal handler"
12549 msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
12551 #: sys-utils/lscpu.c:1168
12552 msgid "Failed to extract the node number"
12553 msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
12555 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12559 #: sys-utils/lscpu.c:1260 sys-utils/lscpu.c:1270
12563 #: sys-utils/lscpu.c:1352
12566 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12567 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12568 "# starting from zero.\n"
12570 "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12571 "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12572 "# z numeracją zaczynającą od zera.\n"
12574 #: sys-utils/lscpu.c:1502
12575 msgid "Architecture:"
12576 msgstr "Architektura:"
12578 #: sys-utils/lscpu.c:1516
12579 msgid "CPU op-mode(s):"
12580 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12582 #: sys-utils/lscpu.c:1519 sys-utils/lscpu.c:1521
12583 msgid "Byte Order:"
12584 msgstr "Kolejność bajtów:"
12586 #: sys-utils/lscpu.c:1523
12590 #: sys-utils/lscpu.c:1526
12591 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12592 msgstr "Maska aktywnych CPU:"
12594 #: sys-utils/lscpu.c:1527
12595 msgid "On-line CPU(s) list:"
12596 msgstr "Lista aktywnych CPU:"
12598 #: sys-utils/lscpu.c:1546
12599 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12600 msgstr "Maska nieaktywnych CPU:"
12602 #: sys-utils/lscpu.c:1547
12603 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12604 msgstr "Lista nieaktywnych CPU:"
12606 #: sys-utils/lscpu.c:1578
12607 msgid "Thread(s) per core:"
12608 msgstr "Wątków na rdzeń:"
12610 #: sys-utils/lscpu.c:1579
12611 msgid "Core(s) per socket:"
12612 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12614 #: sys-utils/lscpu.c:1582
12615 msgid "Socket(s) per book:"
12616 msgstr "Gniazd na tom:"
12618 #: sys-utils/lscpu.c:1584
12622 #: sys-utils/lscpu.c:1586
12626 #: sys-utils/lscpu.c:1590
12627 msgid "NUMA node(s):"
12628 msgstr "Węzłów NUMA:"
12630 #: sys-utils/lscpu.c:1592
12632 msgstr "ID producenta:"
12634 #: sys-utils/lscpu.c:1594
12635 msgid "CPU family:"
12636 msgstr "Rodzina CPU:"
12638 #: sys-utils/lscpu.c:1596
12642 #: sys-utils/lscpu.c:1598
12643 msgid "Model name:"
12644 msgstr "Nazwa modelu:"
12646 #: sys-utils/lscpu.c:1600
12650 #: sys-utils/lscpu.c:1602
12654 #: sys-utils/lscpu.c:1604
12655 msgid "CPU max MHz:"
12656 msgstr "CPU max MHz:"
12658 #: sys-utils/lscpu.c:1606
12659 msgid "CPU min MHz:"
12660 msgstr "CPU min MHz:"
12662 #: sys-utils/lscpu.c:1608
12666 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1613
12667 msgid "Virtualization:"
12668 msgstr "Wirtualizacja:"
12670 #: sys-utils/lscpu.c:1616
12671 msgid "Hypervisor:"
12672 msgstr "Hipernadzorca:"
12674 #: sys-utils/lscpu.c:1618
12675 msgid "Hypervisor vendor:"
12676 msgstr "Producent hipernadzorcy:"
12678 #: sys-utils/lscpu.c:1619
12679 msgid "Virtualization type:"
12680 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12682 #: sys-utils/lscpu.c:1622
12683 msgid "Dispatching mode:"
12684 msgstr "Tryb przekazywania:"
12686 #: sys-utils/lscpu.c:1628
12691 #: sys-utils/lscpu.c:1634
12693 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12694 msgstr "Procesory węzła NUMA %d:"
12696 #: sys-utils/lscpu.c:1647
12697 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
12698 msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n"
12700 #: sys-utils/lscpu.c:1650
12701 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
12702 msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n"
12704 #: sys-utils/lscpu.c:1651
12705 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
12706 msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n"
12708 #: sys-utils/lscpu.c:1652
12709 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12710 msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n"
12712 #: sys-utils/lscpu.c:1653
12713 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
12714 msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n"
12716 #: sys-utils/lscpu.c:1654
12717 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
12718 msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n"
12720 #: sys-utils/lscpu.c:1655
12721 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12722 msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n"
12724 #: sys-utils/lscpu.c:1656
12725 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
12726 msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n"
12728 #: sys-utils/lscpu.c:1753
12730 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
12731 msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n"
12733 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118
12735 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
12736 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)"
12738 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121
12740 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
12741 msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
12743 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125
12745 msgid "only root can use \"--%s\" option"
12746 msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\""
12748 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126
12749 msgid "only root can do that"
12750 msgstr "tylko root może to zrobić"
12752 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
12754 msgid "%s from %s (libmount %s"
12755 msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s"
12757 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
12759 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
12760 msgstr "%s: błąd składni: zignorowano wpis w linii %d."
12762 #: sys-utils/mount.c:131
12763 msgid "failed to read mtab"
12764 msgstr "nie udało się odczytać mtab"
12766 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285
12768 msgid "%-25s: ignored\n"
12769 msgstr "%-25s: zignorowano\n"
12771 #: sys-utils/mount.c:194
12773 msgid "%-25s: already mounted\n"
12774 msgstr "%-25s: już zamontowany\n"
12776 #: sys-utils/mount.c:250
12778 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
12779 msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n"
12781 #: sys-utils/mount.c:252
12783 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
12784 msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n"
12786 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
12788 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
12789 msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n"
12791 #: sys-utils/mount.c:257
12793 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
12794 msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n"
12796 #: sys-utils/mount.c:311
12799 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
12800 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
12801 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
12802 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
12803 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
12805 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
12806 " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n"
12807 " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
12808 " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n"
12809 " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n"
12811 #: sys-utils/mount.c:379
12812 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
12813 msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji"
12815 #: sys-utils/mount.c:401
12817 msgid "only root can mount %s on %s"
12818 msgstr "tylko root może zamontować %s w %s"
12820 #: sys-utils/mount.c:404
12822 msgid "%s is already mounted"
12823 msgstr "%s jest już zamontowany"
12825 #: sys-utils/mount.c:408
12827 msgid "can't find %s in %s"
12828 msgstr "nie znaleziono %s w %s"
12830 #: sys-utils/mount.c:415
12832 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
12833 msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s"
12835 #: sys-utils/mount.c:418
12837 msgid "can't find mount source %s in %s"
12838 msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s"
12840 #: sys-utils/mount.c:422
12843 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
12844 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
12845 " use wipefs(8) to clean up the device."
12847 "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
12848 " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
12849 " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie."
12851 #: sys-utils/mount.c:428
12852 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
12853 msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
12855 #: sys-utils/mount.c:431
12856 msgid "you must specify the filesystem type"
12857 msgstr "trzeba określić typ systemu plików"
12859 #: sys-utils/mount.c:437
12861 msgid "can't find %s"
12862 msgstr "nie znaleziono %s"
12864 #: sys-utils/mount.c:439
12865 msgid "mount source not defined"
12866 msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania"
12868 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
12869 msgid "failed to parse mount options"
12870 msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania"
12872 #: sys-utils/mount.c:448
12874 msgid "%s: failed to setup loop device"
12875 msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop"
12877 #: sys-utils/mount.c:451
12879 msgid "%s: mount failed"
12880 msgstr "%s: montowanie nie powiodło się"
12882 #: sys-utils/mount.c:461
12884 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
12885 msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
12887 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
12889 msgid "mount point %s is not a directory"
12890 msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem"
12892 #: sys-utils/mount.c:482
12893 msgid "must be superuser to use mount"
12894 msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
12896 #: sys-utils/mount.c:490
12899 msgstr "%s jest zajęty"
12901 #: sys-utils/mount.c:494
12903 msgid "%s is already mounted or %s busy"
12904 msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
12906 #: sys-utils/mount.c:506
12908 msgid " %s is already mounted on %s\n"
12909 msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n"
12911 #: sys-utils/mount.c:514
12913 msgid "mount point %s does not exist"
12914 msgstr "punkt montowania %s nie istnieje"
12916 #: sys-utils/mount.c:516
12918 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
12919 msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
12921 #: sys-utils/mount.c:521
12923 msgid "special device %s does not exist"
12924 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje"
12926 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
12927 msgid "mount(2) failed"
12928 msgstr "mount(2) nie powiodło się"
12930 #: sys-utils/mount.c:535
12932 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
12933 msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)"
12935 #: sys-utils/mount.c:545
12937 msgid "%s not mounted or bad option"
12938 msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję"
12940 #: sys-utils/mount.c:547
12942 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
12943 msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję"
12945 #: sys-utils/mount.c:549
12947 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
12948 " mount is unsupported."
12950 "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n"
12951 " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane."
12953 #: sys-utils/mount.c:552
12956 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
12957 " missing codepage or helper program, or other error"
12959 "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
12960 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
12962 #: sys-utils/mount.c:558
12965 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
12966 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
12968 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
12969 " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n"
12971 #: sys-utils/mount.c:561
12975 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
12976 " dmesg | tail or so.\n"
12979 " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
12980 " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
12982 #: sys-utils/mount.c:567
12983 msgid "mount table full"
12984 msgstr "tablica montowania pełna"
12986 #: sys-utils/mount.c:571
12988 msgid "%s: can't read superblock"
12989 msgstr "%s: nie można odczytać superbloku"
12991 #: sys-utils/mount.c:576
12993 msgid "unknown filesystem type '%s'"
12994 msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'"
12996 #: sys-utils/mount.c:578
12997 msgid "unknown filesystem type"
12998 msgstr "nieznany typ systemu plików"
13000 #: sys-utils/mount.c:586
13002 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13003 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?"
13005 #: sys-utils/mount.c:588
13008 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13009 " (maybe `modprobe driver'?)"
13011 "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
13012 " (może `modprobe sterownik'?)"
13014 #: sys-utils/mount.c:591
13016 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13017 msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
13019 #: sys-utils/mount.c:593
13021 msgid " %s is not a block device"
13022 msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym"
13024 #: sys-utils/mount.c:600
13026 msgid "%s is not a valid block device"
13027 msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
13029 #: sys-utils/mount.c:606
13031 msgid "cannot mount %s read-only"
13032 msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu"
13034 #: sys-utils/mount.c:609
13036 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13037 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
13039 #: sys-utils/mount.c:612
13041 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13042 msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
13044 #: sys-utils/mount.c:615
13046 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13047 msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
13049 #: sys-utils/mount.c:628
13051 msgid "no medium found on %s"
13052 msgstr "brak nośnika w %s"
13054 #: sys-utils/mount.c:632
13056 msgid "mount %s on %s failed"
13057 msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się"
13059 #: sys-utils/mount.c:656
13061 msgid "%s: failed to parse"
13062 msgstr "%s: nie udało się przeanalizować"
13064 #: sys-utils/mount.c:695
13066 msgid "unsupported option format: %s"
13067 msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s"
13069 #: sys-utils/mount.c:697
13071 msgid "failed to append option '%s'"
13072 msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'"
13074 #: sys-utils/mount.c:714
13078 " %1$s -a [options]\n"
13079 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13080 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13081 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13084 " %1$s -a [opcje]\n"
13085 " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n"
13086 " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n"
13087 " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n"
13089 #: sys-utils/mount.c:722
13090 msgid "Mount a filesystem.\n"
13091 msgstr "Montowanie systemu plików.\n"
13093 #: sys-utils/mount.c:726
13096 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13097 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13098 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13099 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13100 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13102 " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n"
13103 " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
13104 " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n"
13105 " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n"
13106 " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n"
13108 #: sys-utils/mount.c:732
13111 " -h, --help display this help text and exit\n"
13112 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
13113 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
13114 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
13116 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13117 " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n"
13118 " -l, --show-labels wypisanie wszystkich punktów montowania z ETYKIETAMI\n"
13119 " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
13121 #: sys-utils/mount.c:737
13124 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
13125 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
13126 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
13127 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13129 " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n"
13130 " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
13131 " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n"
13132 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
13134 #: sys-utils/mount.c:742
13137 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
13138 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
13140 " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n"
13141 " --target <cel> określenie punktu montowania\n"
13143 #: sys-utils/mount.c:745
13146 " -v, --verbose say what is being done\n"
13147 " -V, --version display version information and exit\n"
13148 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
13150 " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
13151 " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
13152 " -w, --rw, --read-write montowanie syst. plików do odczytu i zapisu (domyślne)\n"
13154 #: sys-utils/mount.c:754
13159 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
13160 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
13161 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
13162 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
13163 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
13164 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
13168 " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
13169 " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
13170 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n"
13171 " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n"
13172 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n"
13173 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n"
13175 #: sys-utils/mount.c:763
13178 " <device> specifies device by path\n"
13179 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
13180 " <file> regular file for loopdev setup\n"
13182 " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n"
13183 " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n"
13184 " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n"
13186 #: sys-utils/mount.c:768
13191 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
13192 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
13193 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
13197 " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n"
13198 " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n"
13199 " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n"
13201 #: sys-utils/mount.c:773
13204 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
13205 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
13206 " --make-private mark a subtree as private\n"
13207 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
13209 " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13210 " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13211 " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13212 " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13214 #: sys-utils/mount.c:778
13217 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
13218 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
13219 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
13220 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
13222 " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n"
13223 " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n"
13224 " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n"
13225 " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n"
13227 #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549
13228 msgid "libmount context allocation failed"
13229 msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się"
13231 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/umount.c:602
13232 msgid "failed to set options pattern"
13233 msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
13235 #: sys-utils/mount.c:1074
13236 msgid "source specified more than once"
13237 msgstr "źródło podano więcej niż raz"
13239 #: sys-utils/mountpoint.c:118
13242 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
13243 " %1$s -x /dev/device\n"
13245 " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n"
13246 " %1$s -x /dev/urządzenie\n"
13248 #: sys-utils/mountpoint.c:122
13249 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
13250 msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n"
13252 #: sys-utils/mountpoint.c:125
13254 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13255 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
13256 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
13258 " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n"
13259 " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n"
13260 " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n"
13262 #: sys-utils/mountpoint.c:195
13264 msgid "%s is not a mountpoint\n"
13265 msgstr "%s nie jest punktem montowania\n"
13267 #: sys-utils/mountpoint.c:201
13269 msgid "%s is a mountpoint\n"
13270 msgstr "%s jest punktem montowania\n"
13272 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108
13274 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
13275 msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n"
13277 #: sys-utils/nsenter.c:69
13278 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
13279 msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n"
13281 #: sys-utils/nsenter.c:72
13282 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
13283 msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
13285 #: sys-utils/nsenter.c:73
13286 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
13287 msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n"
13289 #: sys-utils/nsenter.c:74
13290 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
13291 msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n"
13293 #: sys-utils/nsenter.c:75
13294 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
13295 msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n"
13297 #: sys-utils/nsenter.c:76
13298 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
13299 msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n"
13301 #: sys-utils/nsenter.c:77
13302 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
13303 msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n"
13305 #: sys-utils/nsenter.c:78
13306 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
13307 msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n"
13309 #: sys-utils/nsenter.c:79
13310 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
13311 msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n"
13313 #: sys-utils/nsenter.c:80
13314 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
13315 msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n"
13317 #: sys-utils/nsenter.c:81
13318 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
13319 msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n"
13321 #: sys-utils/nsenter.c:82
13322 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
13323 msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n"
13325 #: sys-utils/nsenter.c:83
13326 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
13327 msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n"
13329 #: sys-utils/nsenter.c:84
13330 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13331 msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n"
13333 #: sys-utils/nsenter.c:109
13335 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
13336 msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s"
13338 #: sys-utils/nsenter.c:253
13339 msgid "failed to parse uid"
13340 msgstr "niezrozumiały uid"
13342 #: sys-utils/nsenter.c:257
13343 msgid "failed to parse gid"
13344 msgstr "niezrozumiały gid"
13346 #: sys-utils/nsenter.c:324
13348 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
13349 msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się"
13351 #: sys-utils/nsenter.c:335
13352 msgid "cannot open current working directory"
13353 msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego"
13355 #: sys-utils/nsenter.c:342
13356 msgid "change directory by root file descriptor failed"
13357 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się"
13359 #: sys-utils/nsenter.c:345
13360 msgid "chroot failed"
13361 msgstr "chroot nie powiodło się"
13363 #: sys-utils/nsenter.c:355
13364 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
13365 msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się"
13367 #: sys-utils/nsenter.c:366 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820
13368 msgid "setgroups failed"
13369 msgstr "setgroups nie powiodło się"
13371 #: sys-utils/pivot_root.c:33
13373 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
13374 msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n"
13376 #: sys-utils/pivot_root.c:37
13377 msgid "Change the root filesystem.\n"
13378 msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n"
13380 #: sys-utils/pivot_root.c:75
13382 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
13383 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'"
13385 #: sys-utils/prlimit.c:75
13386 msgid "address space limit"
13387 msgstr "limit przestrzeni adresowej"
13389 #: sys-utils/prlimit.c:76
13390 msgid "max core file size"
13391 msgstr "maksymalny rozmiar pliku core"
13393 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
13397 #: sys-utils/prlimit.c:77
13401 #: sys-utils/prlimit.c:77
13405 #: sys-utils/prlimit.c:78
13406 msgid "max data size"
13407 msgstr "maksymalny rozmiar danych"
13409 #: sys-utils/prlimit.c:79
13410 msgid "max file size"
13411 msgstr "maksymalny rozmiar pliku"
13413 #: sys-utils/prlimit.c:80
13414 msgid "max number of file locks held"
13415 msgstr "maksymalna liczba blokad plików"
13417 #: sys-utils/prlimit.c:81
13418 msgid "max locked-in-memory address space"
13419 msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci"
13421 #: sys-utils/prlimit.c:82
13422 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
13423 msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue"
13425 #: sys-utils/prlimit.c:83
13426 msgid "max nice prio allowed to raise"
13427 msgstr "maksymalne dozwolone nice"
13429 #: sys-utils/prlimit.c:84
13430 msgid "max number of open files"
13431 msgstr "maksymalna liczba otwartych plików"
13433 #: sys-utils/prlimit.c:85
13434 msgid "max number of processes"
13435 msgstr "maksymalna liczba procesów"
13437 #: sys-utils/prlimit.c:86
13438 msgid "max resident set size"
13439 msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej"
13441 #: sys-utils/prlimit.c:86
13445 #: sys-utils/prlimit.c:87
13446 msgid "max real-time priority"
13447 msgstr "maksymalny priorytet real-time"
13449 #: sys-utils/prlimit.c:88
13450 msgid "timeout for real-time tasks"
13451 msgstr "limit czasu dla zadań real-time"
13453 #: sys-utils/prlimit.c:88
13455 msgstr "mikrosekundy"
13457 #: sys-utils/prlimit.c:89
13458 msgid "max number of pending signals"
13459 msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących"
13461 #: sys-utils/prlimit.c:90
13462 msgid "max stack size"
13463 msgstr "maksymalny rozmiar stosu"
13465 #: sys-utils/prlimit.c:123
13466 msgid "resource name"
13467 msgstr "nazwa zasobu"
13469 #: sys-utils/prlimit.c:124
13470 msgid "resource description"
13471 msgstr "opis zasobu"
13473 #: sys-utils/prlimit.c:125
13475 msgstr "limit miękki"
13477 #: sys-utils/prlimit.c:126
13478 msgid "hard limit (ceiling)"
13479 msgstr "limit twardy (maksymalny)"
13481 #: sys-utils/prlimit.c:127
13485 #: sys-utils/prlimit.c:161
13487 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
13488 msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n"
13490 #: sys-utils/prlimit.c:163
13492 msgid " %s [options] COMMAND\n"
13493 msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n"
13495 #: sys-utils/prlimit.c:166
13496 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
13497 msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n"
13499 #: sys-utils/prlimit.c:168
13502 "General Options:\n"
13507 #: sys-utils/prlimit.c:169
13509 " -p, --pid <pid> process id\n"
13510 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13511 " --noheadings don't print headings\n"
13512 " --raw use the raw output format\n"
13513 " --verbose verbose output\n"
13514 " -h, --help display this help and exit\n"
13515 " -V, --version output version information and exit\n"
13517 " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n"
13518 " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n"
13519 " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n"
13520 " --raw surowy format wyjścia\n"
13521 " --verbose szczegółowe wyjście\n"
13522 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
13523 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
13525 #: sys-utils/prlimit.c:177
13528 "Resources Options:\n"
13533 #: sys-utils/prlimit.c:178
13535 " -c, --core maximum size of core files created\n"
13536 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
13537 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
13538 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
13539 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
13540 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
13541 " -m, --rss maximum resident set size\n"
13542 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
13543 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
13544 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
13545 " -s, --stack maximum stack size\n"
13546 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
13547 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
13548 " -v, --as size of virtual memory\n"
13549 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
13550 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
13551 " under real-time scheduling\n"
13553 " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n"
13554 " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n"
13555 " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n"
13556 " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n"
13557 " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n"
13558 " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n"
13559 " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n"
13560 " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n"
13561 " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n"
13562 " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n"
13563 " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n"
13564 " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n"
13565 " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n"
13566 " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n"
13567 " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n"
13568 " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n"
13570 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
13571 #: sys-utils/prlimit.c:370
13575 #: sys-utils/prlimit.c:332
13577 msgid "failed to get old %s limit"
13578 msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s"
13580 #: sys-utils/prlimit.c:356
13582 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
13583 msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego"
13585 #: sys-utils/prlimit.c:363
13587 msgid "New %s limit: "
13588 msgstr "Nowy limit \"%s\": "
13590 #: sys-utils/prlimit.c:377
13592 msgid "failed to set the %s resource limit"
13593 msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\""
13595 #: sys-utils/prlimit.c:378
13597 msgid "failed to get the %s resource limit"
13598 msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\""
13600 #: sys-utils/prlimit.c:455
13602 msgid "failed to parse %s limit"
13603 msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\""
13605 #: sys-utils/prlimit.c:584
13606 msgid "option --pid may be specified only once"
13607 msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz"
13609 #: sys-utils/prlimit.c:615
13610 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
13611 msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie"
13613 #: sys-utils/readprofile.c:107
13614 msgid "Display kernel profiling information.\n"
13615 msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n"
13617 #: sys-utils/readprofile.c:111
13619 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
13620 msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n"
13622 #: sys-utils/readprofile.c:113
13625 msgstr " \"%s\")\n"
13627 #: sys-utils/readprofile.c:115
13629 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
13630 msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n"
13632 #: sys-utils/readprofile.c:116
13633 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
13634 msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n"
13636 #: sys-utils/readprofile.c:117
13637 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
13638 msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
13640 #: sys-utils/readprofile.c:118
13641 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13642 msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
13644 #: sys-utils/readprofile.c:119
13645 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
13646 msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n"
13648 #: sys-utils/readprofile.c:120
13649 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
13650 msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n"
13652 #: sys-utils/readprofile.c:121
13653 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13654 msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
13656 #: sys-utils/readprofile.c:122
13657 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
13658 msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n"
13660 #: sys-utils/readprofile.c:123
13661 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
13662 msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n"
13664 #: sys-utils/readprofile.c:240
13666 msgid "error writing %s"
13667 msgstr "błąd zapisu %s"
13669 #: sys-utils/readprofile.c:271
13670 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
13671 msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność."
13673 #: sys-utils/readprofile.c:286
13675 msgid "Sampling_step: %i\n"
13676 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
13678 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
13680 msgid "%s(%i): wrong map line"
13681 msgstr "%s(%i): błędna linia mapy"
13683 #: sys-utils/readprofile.c:313
13685 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
13686 msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s"
13688 #: sys-utils/readprofile.c:346
13689 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
13690 msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?"
13692 #: sys-utils/readprofile.c:404
13696 #: sys-utils/renice.c:52
13698 msgstr "ID procesu"
13700 #: sys-utils/renice.c:53
13701 msgid "process group ID"
13702 msgstr "ID grupy procesów"
13704 #: sys-utils/renice.c:61
13707 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
13708 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
13709 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
13711 " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n"
13712 " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n"
13713 " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n"
13715 #: sys-utils/renice.c:67
13716 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
13717 msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n"
13719 #: sys-utils/renice.c:70
13720 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
13721 msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n"
13723 #: sys-utils/renice.c:71
13724 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
13725 msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n"
13727 #: sys-utils/renice.c:72
13728 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
13729 msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n"
13731 #: sys-utils/renice.c:73
13732 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
13733 msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n"
13735 #: sys-utils/renice.c:86
13737 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
13738 msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)"
13740 #: sys-utils/renice.c:99
13742 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
13743 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)"
13745 #: sys-utils/renice.c:104
13747 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
13748 msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
13750 #: sys-utils/renice.c:176
13752 msgid "unknown user %s"
13753 msgstr "nieznany użytkownik %s"
13755 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
13756 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
13757 #: sys-utils/renice.c:185
13759 msgid "bad %s value: %s"
13760 msgstr "błędna wartość %s: %s"
13762 #: sys-utils/rtcwake.c:75
13763 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
13764 msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n"
13766 #: sys-utils/rtcwake.c:78
13767 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
13768 msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n"
13770 #: sys-utils/rtcwake.c:80
13773 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13774 " the default is %s\n"
13776 " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n"
13777 " domyślna to %s\n"
13779 #: sys-utils/rtcwake.c:82
13780 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
13781 msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
13783 #: sys-utils/rtcwake.c:83
13784 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
13785 msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n"
13787 #: sys-utils/rtcwake.c:84
13788 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13789 msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n"
13791 #: sys-utils/rtcwake.c:85
13792 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
13793 msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n"
13795 #: sys-utils/rtcwake.c:86
13796 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
13797 msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n"
13799 #: sys-utils/rtcwake.c:87
13800 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13801 msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n"
13803 #: sys-utils/rtcwake.c:88
13804 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13805 msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n"
13807 #: sys-utils/rtcwake.c:89
13808 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
13809 msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n"
13811 #: sys-utils/rtcwake.c:146
13812 msgid "read rtc time failed"
13813 msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się"
13815 #: sys-utils/rtcwake.c:151
13816 msgid "read system time failed"
13817 msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się"
13819 #: sys-utils/rtcwake.c:169
13820 msgid "convert rtc time failed"
13821 msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się"
13823 #: sys-utils/rtcwake.c:229
13824 msgid "set rtc alarm failed"
13825 msgstr "ustawianie alarmu RTC nie powiodło się"
13827 #: sys-utils/rtcwake.c:233
13828 msgid "enable rtc alarm failed"
13829 msgstr "włączanie alarmu RTC nie powiodło się"
13831 #: sys-utils/rtcwake.c:237
13832 msgid "set rtc wake alarm failed"
13833 msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się"
13835 #: sys-utils/rtcwake.c:340
13836 msgid "read rtc alarm failed"
13837 msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się"
13839 #: sys-utils/rtcwake.c:346
13841 msgid "alarm: off\n"
13842 msgstr "alarm: wyłączony\n"
13844 #: sys-utils/rtcwake.c:363
13845 msgid "convert time failed"
13846 msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się"
13848 #: sys-utils/rtcwake.c:370
13850 msgid "alarm: on %s"
13851 msgstr "alarm: włączony %s"
13853 #: sys-utils/rtcwake.c:448
13855 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
13856 msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'"
13858 #: sys-utils/rtcwake.c:458
13859 msgid "invalid seconds argument"
13860 msgstr "błędna liczba sekund"
13862 #: sys-utils/rtcwake.c:465
13863 msgid "invalid time argument"
13864 msgstr "błędna wartość czasu"
13866 #: sys-utils/rtcwake.c:489
13868 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
13869 msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n"
13871 #: sys-utils/rtcwake.c:495
13872 msgid "Using UTC time.\n"
13873 msgstr "Użycie czasu UTC.\n"
13875 #: sys-utils/rtcwake.c:496
13876 msgid "Using local time.\n"
13877 msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n"
13879 #: sys-utils/rtcwake.c:501
13880 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
13881 msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcja -t lub -s)"
13883 #: sys-utils/rtcwake.c:518
13885 msgid "%s not enabled for wakeup events"
13886 msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia"
13888 #: sys-utils/rtcwake.c:533
13890 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
13891 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
13893 #: sys-utils/rtcwake.c:539
13895 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
13896 msgstr "uśpienie w tryb \"%s\" nie jest dostępne"
13898 #: sys-utils/rtcwake.c:547
13900 msgid "time doesn't go backward to %s"
13901 msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s"
13903 #: sys-utils/rtcwake.c:557
13905 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
13906 msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s"
13908 #: sys-utils/rtcwake.c:561
13910 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
13911 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s"
13913 #: sys-utils/rtcwake.c:570
13915 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
13916 msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n"
13918 #: sys-utils/rtcwake.c:578
13920 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
13921 msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n"
13923 #: sys-utils/rtcwake.c:597
13925 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
13926 msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n"
13928 #: sys-utils/rtcwake.c:603
13929 msgid "rtc read failed"
13930 msgstr "odczyt RTC nie powiódł się"
13932 #: sys-utils/rtcwake.c:614
13934 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
13935 msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n"
13937 #: sys-utils/rtcwake.c:618
13939 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
13940 msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n"
13942 #: sys-utils/rtcwake.c:625
13944 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
13945 msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n"
13947 #: sys-utils/rtcwake.c:638 sys-utils/rtcwake.c:644
13948 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
13949 msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się"
13951 #: sys-utils/setarch.c:48
13953 msgid "Switching on %s.\n"
13954 msgstr "Włączanie %s.\n"
13956 #: sys-utils/setarch.c:91
13958 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13959 msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13961 #: sys-utils/setarch.c:93
13963 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
13964 msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n"
13966 #: sys-utils/setarch.c:96
13967 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
13968 msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n"
13970 #: sys-utils/setarch.c:99
13971 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13972 msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
13974 #: sys-utils/setarch.c:100
13975 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
13976 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n"
13978 #: sys-utils/setarch.c:101
13979 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
13980 msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n"
13982 #: sys-utils/setarch.c:102
13983 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
13984 msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n"
13986 #: sys-utils/setarch.c:103
13987 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
13988 msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n"
13990 #: sys-utils/setarch.c:104
13991 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
13992 msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n"
13994 #: sys-utils/setarch.c:105
13995 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
13996 msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n"
13998 #: sys-utils/setarch.c:106
13999 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14000 msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
14002 #: sys-utils/setarch.c:107
14003 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14004 msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
14006 #: sys-utils/setarch.c:108
14007 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
14008 msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n"
14010 #: sys-utils/setarch.c:109
14011 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14012 msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n"
14014 #: sys-utils/setarch.c:110
14015 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14016 msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n"
14018 #: sys-utils/setarch.c:111
14019 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
14020 msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n"
14022 #: sys-utils/setarch.c:114
14023 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14024 msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n"
14026 #: sys-utils/setarch.c:128
14030 "Try `%s --help' for more information."
14033 "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14035 #: sys-utils/setarch.c:131
14037 msgid "Try `%s --help' for more information."
14038 msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji."
14040 #: sys-utils/setarch.c:237
14042 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14043 msgstr "%s: Nieznana architektura"
14045 #: sys-utils/setarch.c:248
14047 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
14048 msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s"
14050 #: sys-utils/setarch.c:295
14051 msgid "Not enough arguments"
14052 msgstr "Za mało argumentów"
14054 #: sys-utils/setarch.c:312
14056 msgid "Failed to set personality to %s"
14057 msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s"
14059 #: sys-utils/setarch.c:369
14060 msgid "unrecognized option '--list'"
14061 msgstr "nierozpoznana opcja '--list'"
14063 #: sys-utils/setarch.c:376
14064 msgid "no architecture argument specified"
14065 msgstr "nie podano argumentu architektury"
14067 #: sys-utils/setarch.c:382
14069 msgid "failed to set personality to %s"
14070 msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s"
14072 #: sys-utils/setpriv.c:97
14073 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
14074 msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n"
14076 #: sys-utils/setpriv.c:100
14077 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14078 msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n"
14080 #: sys-utils/setpriv.c:101
14081 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14082 msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n"
14084 #: sys-utils/setpriv.c:102
14085 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14086 msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n"
14088 #: sys-utils/setpriv.c:103
14089 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14090 msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n"
14092 #: sys-utils/setpriv.c:104
14093 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14094 msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n"
14096 #: sys-utils/setpriv.c:105
14097 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14098 msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n"
14100 #: sys-utils/setpriv.c:106
14101 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14102 msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n"
14104 #: sys-utils/setpriv.c:107
14105 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14106 msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n"
14108 #: sys-utils/setpriv.c:108
14109 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14110 msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14112 #: sys-utils/setpriv.c:109
14113 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14114 msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n"
14116 #: sys-utils/setpriv.c:110
14117 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14118 msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n"
14120 #: sys-utils/setpriv.c:111
14121 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14122 msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
14124 #: sys-utils/setpriv.c:112
14125 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14126 msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n"
14128 #: sys-utils/setpriv.c:113
14129 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14130 msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
14132 #: sys-utils/setpriv.c:114
14133 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
14134 msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
14136 #: sys-utils/setpriv.c:115
14137 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
14138 msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
14140 #: sys-utils/setpriv.c:121
14141 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14142 msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n"
14144 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
14145 msgid "getting process secure bits failed"
14146 msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14148 #: sys-utils/setpriv.c:197
14150 msgid "Securebits: "
14151 msgstr "Bity bezpieczeństwa:"
14153 #: sys-utils/setpriv.c:217
14158 #: sys-utils/setpriv.c:243
14160 msgid "%s: too long"
14161 msgstr "%s: zbyt długa"
14163 #: sys-utils/setpriv.c:271
14165 msgid "Supplementary groups: "
14166 msgstr "Grupy dodatkowe: "
14168 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
14169 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
14174 #: sys-utils/setpriv.c:293
14179 #: sys-utils/setpriv.c:294
14182 msgstr "euid: %u\n"
14184 #: sys-utils/setpriv.c:297
14187 msgstr "suid: %u\n"
14189 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
14190 msgid "getresuid failed"
14191 msgstr "getresuid nie powiodło się"
14193 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
14194 msgid "getresgid failed"
14195 msgstr "getresgid nie powiodło się"
14197 #: sys-utils/setpriv.c:319
14199 msgid "Effective capabilities: "
14200 msgstr "Efektywne zdolności: "
14202 #: sys-utils/setpriv.c:324
14204 msgid "Permitted capabilities: "
14205 msgstr "Dozwolone zdolności: "
14207 #: sys-utils/setpriv.c:330
14209 msgid "Inheritable capabilities: "
14210 msgstr "Dziedziczone zdolności: "
14212 #: sys-utils/setpriv.c:335
14214 msgid "Capability bounding set: "
14215 msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: "
14217 #: sys-utils/setpriv.c:343
14218 msgid "SELinux label"
14219 msgstr "Etykieta SELinuksa"
14221 #: sys-utils/setpriv.c:346
14222 msgid "AppArmor profile"
14223 msgstr "Profil AppArmor"
14225 #: sys-utils/setpriv.c:359
14227 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
14228 msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona"
14230 #: sys-utils/setpriv.c:382
14231 msgid "Invalid supplementary group id"
14232 msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
14234 #: sys-utils/setpriv.c:399
14235 msgid "setresuid failed"
14236 msgstr "setresuid nie powiodło się"
14238 #: sys-utils/setpriv.c:414
14239 msgid "setresgid failed"
14240 msgstr "setresgid nie powiodło się"
14242 #: sys-utils/setpriv.c:435
14243 msgid "bad capability string"
14244 msgstr "błędny łańcuch zdolności"
14246 #: sys-utils/setpriv.c:443
14247 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
14248 msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\""
14250 #: sys-utils/setpriv.c:452
14252 msgid "unknown capability \"%s\""
14253 msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
14255 #: sys-utils/setpriv.c:476
14256 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
14257 msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany"
14259 #: sys-utils/setpriv.c:480
14260 msgid "bad securebits string"
14261 msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa"
14263 #: sys-utils/setpriv.c:487
14264 msgid "+all securebits is not allowed"
14265 msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone"
14267 #: sys-utils/setpriv.c:500
14268 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
14269 msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu"
14271 #: sys-utils/setpriv.c:504
14272 msgid "unrecognized securebit"
14273 msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa"
14275 #: sys-utils/setpriv.c:524
14276 msgid "SELinux is not running"
14277 msgstr "SELinux nie jest włączony"
14279 #: sys-utils/setpriv.c:539
14281 msgid "close failed: %s"
14282 msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
14284 #: sys-utils/setpriv.c:547
14285 msgid "AppArmor is not running"
14286 msgstr "AppArmor nie jest włączony"
14288 #: sys-utils/setpriv.c:658
14289 msgid "duplicate --no-new-privs option"
14290 msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs"
14292 #: sys-utils/setpriv.c:663
14293 msgid "duplicate ruid"
14294 msgstr "powtórzony ruid"
14296 #: sys-utils/setpriv.c:665
14297 msgid "failed to parse ruid"
14298 msgstr "niezrozumiały ruid"
14300 #: sys-utils/setpriv.c:669
14301 msgid "duplicate euid"
14302 msgstr "powtórzony euid"
14304 #: sys-utils/setpriv.c:671
14305 msgid "failed to parse euid"
14306 msgstr "niezrozumiały euid"
14308 #: sys-utils/setpriv.c:675
14309 msgid "duplicate ruid or euid"
14310 msgstr "powtórzony ruid lub euid"
14312 #: sys-utils/setpriv.c:677
14313 msgid "failed to parse reuid"
14314 msgstr "niezrozumiały reuid"
14316 #: sys-utils/setpriv.c:681
14317 msgid "duplicate rgid"
14318 msgstr "powtórzony rgid"
14320 #: sys-utils/setpriv.c:683
14321 msgid "failed to parse rgid"
14322 msgstr "niezrozumiały rpid"
14324 #: sys-utils/setpriv.c:687
14325 msgid "duplicate egid"
14326 msgstr "powtórzony egid"
14328 #: sys-utils/setpriv.c:689
14329 msgid "failed to parse egid"
14330 msgstr "niezrozumiały egid"
14332 #: sys-utils/setpriv.c:693
14333 msgid "duplicate rgid or egid"
14334 msgstr "powtórzony rgid lub egid"
14336 #: sys-utils/setpriv.c:695
14337 msgid "failed to parse regid"
14338 msgstr "niezrozumiały regid"
14340 #: sys-utils/setpriv.c:700
14341 msgid "duplicate --clear-groups option"
14342 msgstr "powtórzona opcja --clear-groups"
14344 #: sys-utils/setpriv.c:706
14345 msgid "duplicate --keep-groups option"
14346 msgstr "powtórzona opcja --keep-groups"
14348 #: sys-utils/setpriv.c:712
14349 msgid "duplicate --groups option"
14350 msgstr "powtórzona opcja --groups"
14352 #: sys-utils/setpriv.c:721
14353 msgid "duplicate --inh-caps option"
14354 msgstr "powtórzona opcja --inh-caps"
14356 #: sys-utils/setpriv.c:727
14357 msgid "duplicate --bounding-set option"
14358 msgstr "powtórzona opcja --bounding-set"
14360 #: sys-utils/setpriv.c:733
14361 msgid "duplicate --securebits option"
14362 msgstr "powtórzona opcja --securebits"
14364 #: sys-utils/setpriv.c:739
14365 msgid "duplicate --selinux-label option"
14366 msgstr "powtórzona opcja --selinux-label"
14368 #: sys-utils/setpriv.c:745
14369 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
14370 msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile"
14372 #: sys-utils/setpriv.c:756
14374 msgid "unrecognized option '%c'"
14375 msgstr "nierozpoznana opcja '%c'"
14377 #: sys-utils/setpriv.c:763
14378 msgid "--dump is incompatible with all other options"
14379 msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami"
14381 #: sys-utils/setpriv.c:771
14382 msgid "--list-caps must be specified alone"
14383 msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie"
14385 #: sys-utils/setpriv.c:777
14386 msgid "No program specified"
14387 msgstr "Nie podano programu"
14389 #: sys-utils/setpriv.c:782
14390 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
14391 msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups"
14393 #: sys-utils/setpriv.c:786
14394 msgid "disallow granting new privileges failed"
14395 msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się"
14397 #: sys-utils/setpriv.c:794
14398 msgid "keep process capabilities failed"
14399 msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się"
14401 #: sys-utils/setpriv.c:802
14402 msgid "activate capabilities"
14403 msgstr "włączenie zdolności"
14405 #: sys-utils/setpriv.c:808
14406 msgid "reactivate capabilities"
14407 msgstr "ponowne włączenie zdolności"
14409 #: sys-utils/setpriv.c:825
14410 msgid "set process securebits failed"
14411 msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się"
14413 #: sys-utils/setpriv.c:831
14414 msgid "apply bounding set"
14415 msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń"
14417 #: sys-utils/setpriv.c:837
14418 msgid "apply capabilities"
14419 msgstr "ustawienie zdolności"
14421 #: sys-utils/setpriv.c:842
14423 msgid "cannot execute: %s"
14424 msgstr "nie można uruchomić: %s"
14426 #: sys-utils/setsid.c:32
14428 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
14429 msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
14431 #: sys-utils/setsid.c:36
14432 msgid "Run a program in a new session.\n"
14433 msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n"
14435 #: sys-utils/setsid.c:39
14436 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
14437 msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n"
14439 #: sys-utils/setsid.c:40
14440 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
14441 msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n"
14443 #: sys-utils/setsid.c:93
14447 #: sys-utils/setsid.c:105
14449 msgid "child %d did not exit normally"
14450 msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie"
14452 #: sys-utils/setsid.c:110
14453 msgid "setsid failed"
14454 msgstr "setsid nie powiodło się"
14456 #: sys-utils/setsid.c:114
14457 msgid "failed to set the controlling terminal"
14458 msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
14460 #: sys-utils/swapoff.c:86
14462 msgid "swapoff %s\n"
14463 msgstr "swapoff %s\n"
14465 #: sys-utils/swapoff.c:102
14466 msgid "Not superuser."
14467 msgstr "Trzeba być superużytkownikiem."
14469 #: sys-utils/swapoff.c:105
14471 msgid "%s: swapoff failed"
14472 msgstr "%s: swapoff nie powiodło się"
14474 #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:727
14476 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
14477 msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n"
14479 #: sys-utils/swapoff.c:122
14480 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
14481 msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n"
14483 #: sys-utils/swapoff.c:125
14485 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
14486 " -v, --verbose verbose mode\n"
14488 " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n"
14489 " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n"
14491 #: sys-utils/swapoff.c:132
14494 "The <spec> parameter:\n"
14495 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
14496 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
14497 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
14498 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
14499 " <device> name of device to be used\n"
14500 " <file> name of file to be used\n"
14503 "Parametr <spec>:\n"
14504 " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14505 " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14506 " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n"
14507 " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n"
14508 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14509 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14511 #: sys-utils/swapon.c:111
14512 msgid "device file or partition path"
14513 msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji"
14515 #: sys-utils/swapon.c:112
14516 msgid "type of the device"
14517 msgstr "rodzaj urządzenia"
14519 #: sys-utils/swapon.c:113
14520 msgid "size of the swap area"
14521 msgstr "rozmiar obszaru wymiany"
14523 #: sys-utils/swapon.c:114
14524 msgid "bytes in use"
14525 msgstr "bajtów w użyciu"
14527 #: sys-utils/swapon.c:115
14528 msgid "swap priority"
14529 msgstr "priorytet obszaru wymiany"
14531 #: sys-utils/swapon.c:116
14533 msgstr "UUID obszaru wymiany"
14535 #: sys-utils/swapon.c:117
14537 msgstr "etykieta obszaru wymiany"
14539 #: sys-utils/swapon.c:234
14541 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
14542 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n"
14544 #: sys-utils/swapon.c:234
14546 msgstr "Nazwa pliku"
14548 #: sys-utils/swapon.c:298
14550 msgid "%s: reinitializing the swap."
14551 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
14553 #: sys-utils/swapon.c:350
14555 msgid "%s: lseek failed"
14556 msgstr "%s: lseek nie powiódł się"
14558 #: sys-utils/swapon.c:356
14560 msgid "%s: write signature failed"
14561 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
14563 #: sys-utils/swapon.c:440
14565 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
14566 msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
14568 #: sys-utils/swapon.c:445
14572 #: sys-utils/swapon.c:445
14576 #: sys-utils/swapon.c:488
14578 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
14579 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o."
14581 #: sys-utils/swapon.c:493
14583 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
14584 msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)."
14586 #: sys-utils/swapon.c:499
14588 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
14589 msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury."
14591 #: sys-utils/swapon.c:513
14593 msgid "%s: get size failed"
14594 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się"
14596 #: sys-utils/swapon.c:519
14598 msgid "%s: read swap header failed"
14599 msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się"
14601 #: sys-utils/swapon.c:529
14603 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14604 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
14606 #: sys-utils/swapon.c:534
14608 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
14609 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany"
14611 #: sys-utils/swapon.c:544
14613 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
14614 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się."
14616 #: sys-utils/swapon.c:552
14618 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
14619 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)."
14621 #: sys-utils/swapon.c:561
14623 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
14624 msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
14626 #: sys-utils/swapon.c:586
14628 msgid "swapon %s\n"
14629 msgstr "swapon %s\n"
14631 #: sys-utils/swapon.c:625
14633 msgid "%s: swapon failed"
14634 msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
14636 #: sys-utils/swapon.c:730
14637 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
14638 msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n"
14640 #: sys-utils/swapon.c:733
14641 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
14642 msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n"
14644 #: sys-utils/swapon.c:734
14645 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
14646 msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n"
14648 #: sys-utils/swapon.c:735
14649 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
14650 msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n"
14652 #: sys-utils/swapon.c:736
14653 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
14654 msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n"
14656 #: sys-utils/swapon.c:737
14657 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
14658 msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n"
14660 #: sys-utils/swapon.c:738
14661 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
14662 msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n"
14664 #: sys-utils/swapon.c:739
14665 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
14666 msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n"
14668 #: sys-utils/swapon.c:740
14669 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
14670 msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
14672 #: sys-utils/swapon.c:741
14673 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
14674 msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n"
14676 #: sys-utils/swapon.c:742
14677 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
14678 msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n"
14680 #: sys-utils/swapon.c:743
14681 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
14682 msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n"
14684 #: sys-utils/swapon.c:744
14685 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14686 msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n"
14688 #: sys-utils/swapon.c:750
14691 "The <spec> parameter:\n"
14692 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14693 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14694 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
14695 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
14696 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14697 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14698 " <device> name of device to be used\n"
14699 " <file> name of file to be used\n"
14702 "Parametr <spec>:\n"
14703 " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n"
14704 " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n"
14705 " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n"
14706 " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n"
14707 " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n"
14708 " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n"
14709 " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n"
14710 " <plik> nazwa pliku do użycia\n"
14712 #: sys-utils/swapon.c:760
14715 "Available discard policy types (for --discard):\n"
14716 " once : only single-time area discards are issued\n"
14717 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
14718 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
14721 "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n"
14722 " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n"
14723 " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n"
14724 "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n"
14726 #: sys-utils/swapon.c:765
14729 "Available columns (for --show):\n"
14732 "Dostępne kolumny (dla --show):\n"
14734 #: sys-utils/swapon.c:840
14735 msgid "failed to parse priority"
14736 msgstr "niezrozumiały priorytet"
14738 #: sys-utils/swapon.c:859
14740 msgid "unsupported discard policy: %s"
14741 msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s"
14743 #: sys-utils/swapon-common.c:63
14745 msgid "cannot find the device for %s"
14746 msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s"
14748 #: sys-utils/switch_root.c:59
14749 msgid "failed to open directory"
14750 msgstr "nie udało się otworzyć katalogu"
14752 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:305
14753 msgid "stat failed"
14754 msgstr "stat nie powiodło się"
14756 #: sys-utils/switch_root.c:78
14757 msgid "failed to read directory"
14758 msgstr "nie udało się odczytać katalogu"
14760 #: sys-utils/switch_root.c:112
14762 msgid "failed to unlink %s"
14763 msgstr "nie udało się usunąć %s"
14765 #: sys-utils/switch_root.c:149
14767 msgid "failed to mount moving %s to %s"
14768 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s"
14770 #: sys-utils/switch_root.c:151
14772 msgid "forcing unmount of %s"
14773 msgstr "wymuszenie odmontowania %s"
14775 #: sys-utils/switch_root.c:157
14777 msgid "failed to change directory to %s"
14778 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
14780 #: sys-utils/switch_root.c:169
14782 msgid "failed to mount moving %s to /"
14783 msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /"
14785 #: sys-utils/switch_root.c:175
14786 msgid "failed to change root"
14787 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
14789 #: sys-utils/switch_root.c:188
14790 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
14791 msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs"
14793 #: sys-utils/switch_root.c:201
14795 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
14796 msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n"
14798 #: sys-utils/switch_root.c:205
14799 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
14800 msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n"
14802 #: sys-utils/switch_root.c:237
14803 msgid "failed. Sorry."
14804 msgstr "nie powiodło się. Niestety."
14806 #: sys-utils/switch_root.c:240
14808 msgid "cannot access %s"
14809 msgstr "nie można dostać się do %s"
14811 #: sys-utils/tunelp.c:92
14812 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
14813 msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n"
14815 #: sys-utils/tunelp.c:95
14816 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
14817 msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n"
14819 #: sys-utils/tunelp.c:96
14820 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
14821 msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
14823 #: sys-utils/tunelp.c:97
14824 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
14825 msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n"
14827 #: sys-utils/tunelp.c:98
14828 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
14829 msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n"
14831 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
14832 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
14833 #. exactly that very same string.
14834 #: sys-utils/tunelp.c:102
14835 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
14836 msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n"
14838 #: sys-utils/tunelp.c:103
14839 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
14840 msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n"
14842 #: sys-utils/tunelp.c:104
14843 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
14844 msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n"
14846 #: sys-utils/tunelp.c:105
14847 msgid " -s, --status query printer status\n"
14848 msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n"
14850 #: sys-utils/tunelp.c:106
14851 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
14852 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n"
14854 #: sys-utils/tunelp.c:107
14855 msgid " -r, --reset reset the port\n"
14856 msgstr " -r, --reset reset portu\n"
14858 #: sys-utils/tunelp.c:108
14859 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
14860 msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n"
14862 #: sys-utils/tunelp.c:121
14864 msgstr "błędna wartość"
14866 #: sys-utils/tunelp.c:284
14868 msgid "%s not an lp device"
14869 msgstr "%s nie jest urządzeniem lp"
14871 #: sys-utils/tunelp.c:304
14872 msgid "LPGETSTATUS error"
14873 msgstr "błąd LPGETSTATUS"
14875 #: sys-utils/tunelp.c:309
14877 msgid "%s status is %d"
14878 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
14880 #: sys-utils/tunelp.c:311
14885 #: sys-utils/tunelp.c:313
14890 #: sys-utils/tunelp.c:315
14892 msgid ", out of paper"
14893 msgstr ", brak papieru"
14895 #: sys-utils/tunelp.c:317
14898 msgstr ", włączona"
14900 #: sys-utils/tunelp.c:319
14905 #: sys-utils/tunelp.c:325
14906 msgid "ioctl failed"
14907 msgstr "ioctl nie powiódł się"
14909 #: sys-utils/tunelp.c:335
14910 msgid "LPGETIRQ error"
14911 msgstr "błąd LPGETIRQ"
14913 #: sys-utils/tunelp.c:340
14915 msgid "%s using IRQ %d\n"
14916 msgstr "%s używa IRQ %d\n"
14918 #: sys-utils/tunelp.c:342
14920 msgid "%s using polling\n"
14921 msgstr "%s używa odpytywania\n"
14923 #: sys-utils/umount.c:76
14927 " %1$s -a [options]\n"
14928 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
14931 " %1$s -a [opcje]\n"
14932 " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n"
14934 #: sys-utils/umount.c:82
14935 msgid "Unmount filesystems.\n"
14936 msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n"
14938 #: sys-utils/umount.c:85
14939 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
14940 msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
14942 #: sys-utils/umount.c:86
14944 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
14945 " current namespace\n"
14947 " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n"
14948 " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n"
14950 #: sys-utils/umount.c:88
14951 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14952 msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
14954 #: sys-utils/umount.c:89
14955 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
14956 msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n"
14958 #: sys-utils/umount.c:90
14959 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
14960 msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n"
14962 #: sys-utils/umount.c:91
14963 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14964 msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n"
14966 #: sys-utils/umount.c:92
14967 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
14968 msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n"
14970 #: sys-utils/umount.c:93
14971 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14972 msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
14974 #: sys-utils/umount.c:94
14975 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
14976 msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
14978 #: sys-utils/umount.c:95
14979 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14980 msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n"
14982 #: sys-utils/umount.c:96
14983 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
14984 msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n"
14986 #: sys-utils/umount.c:97
14987 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
14988 msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n"
14990 #: sys-utils/umount.c:98
14991 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14992 msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
14994 #: sys-utils/umount.c:99
14995 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14996 msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
14998 #: sys-utils/umount.c:143
15000 msgid "%s (%s) unmounted"
15001 msgstr "%s (%s) odmontowany"
15003 #: sys-utils/umount.c:145
15005 msgid "%s unmounted"
15006 msgstr "%s odmontowany"
15008 #: sys-utils/umount.c:210
15010 msgid "%s: umount failed"
15011 msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się"
15013 #: sys-utils/umount.c:219
15015 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15016 msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się"
15018 #: sys-utils/umount.c:233
15020 msgid "%s: invalid block device"
15021 msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
15023 #: sys-utils/umount.c:239
15025 msgid "%s: can't write superblock"
15026 msgstr "%s: nie można zapisać superbloku"
15028 #: sys-utils/umount.c:242
15031 "%s: target is busy\n"
15032 " (In some cases useful info about processes that\n"
15033 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15035 "%s: cel jest zajęty.\n"
15036 " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
15037 " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)"
15039 #: sys-utils/umount.c:249
15041 msgid "%s: mountpoint not found"
15042 msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania"
15044 #: sys-utils/umount.c:251
15045 msgid "undefined mountpoint"
15046 msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania"
15048 #: sys-utils/umount.c:254
15050 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15051 msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
15053 #: sys-utils/umount.c:257
15055 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15056 msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
15058 #: sys-utils/umount.c:308
15059 msgid "failed to set umount target"
15060 msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania"
15062 #: sys-utils/umount.c:324
15063 msgid "libmount table allocation failed"
15064 msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się"
15066 #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447
15067 msgid "libmount iterator allocation failed"
15068 msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się"
15070 #: sys-utils/umount.c:373
15072 msgid "failed to get child fs of %s"
15073 msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s"
15075 #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434
15077 msgid "%s: not found"
15078 msgstr "%s: nie znaleziono"
15080 #: sys-utils/umount.c:441
15082 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
15083 msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
15085 #: sys-utils/unshare.c:62
15087 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
15088 msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'"
15090 #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98
15092 msgid "write failed %s"
15093 msgstr "zapis %s nie powiódł się"
15095 #: sys-utils/unshare.c:112
15096 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
15097 msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n"
15099 #: sys-utils/unshare.c:115
15100 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15101 msgstr " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
15103 #: sys-utils/unshare.c:116
15104 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15105 msgstr " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
15107 #: sys-utils/unshare.c:117
15108 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15109 msgstr " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni System V IPC\n"
15111 #: sys-utils/unshare.c:118
15112 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15113 msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
15115 #: sys-utils/unshare.c:119
15116 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15117 msgstr " -p, --pid oddzielenie przestrzeni pidów\n"
15119 #: sys-utils/unshare.c:120
15120 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15121 msgstr " -U, --user oddzielenie przestrzeni użytkowników\n"
15123 #: sys-utils/unshare.c:121
15124 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15125 msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n"
15127 #: sys-utils/unshare.c:122
15128 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15129 msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n"
15131 #: sys-utils/unshare.c:123
15132 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
15134 " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
15135 " (wymusza --user)\n"
15137 #: sys-utils/unshare.c:124
15138 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
15139 msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n"
15141 #: sys-utils/unshare.c:213
15142 msgid "unshare failed"
15143 msgstr "unshare nie powiodło się"
15145 #: sys-utils/unshare.c:231
15146 msgid "child exit failed"
15147 msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się"
15149 #: sys-utils/unshare.c:237
15150 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
15151 msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie"
15153 #: sys-utils/unshare.c:254
15155 msgid "mount %s failed"
15156 msgstr "montowanie %s nie powiodło się"
15158 #: sys-utils/wdctl.c:73
15159 msgid "Card previously reset the CPU"
15160 msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU"
15162 #: sys-utils/wdctl.c:74
15163 msgid "External relay 1"
15164 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1"
15166 #: sys-utils/wdctl.c:75
15167 msgid "External relay 2"
15168 msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2"
15170 #: sys-utils/wdctl.c:76
15172 msgstr "Wentylator zawiódł"
15174 #: sys-utils/wdctl.c:77
15175 msgid "Keep alive ping reply"
15176 msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive"
15178 #: sys-utils/wdctl.c:78
15179 msgid "Supports magic close char"
15180 msgstr "Obsługa znaku magic-close"
15182 #: sys-utils/wdctl.c:79
15183 msgid "Reset due to CPU overheat"
15184 msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU"
15186 #: sys-utils/wdctl.c:80
15187 msgid "Power over voltage"
15188 msgstr "Nadmierne napięcie zasilania"
15190 #: sys-utils/wdctl.c:81
15191 msgid "Power bad/power fault"
15192 msgstr "Awaria zasilania"
15194 #: sys-utils/wdctl.c:82
15195 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15196 msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)"
15198 #: sys-utils/wdctl.c:83
15199 msgid "Set timeout (in seconds)"
15200 msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)"
15202 #: sys-utils/wdctl.c:84
15203 msgid "Not trigger reboot"
15204 msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu"
15206 #: sys-utils/wdctl.c:100
15208 msgstr "nazwa flagi"
15210 #: sys-utils/wdctl.c:101
15211 msgid "flag description"
15212 msgstr "opis flagi"
15214 #: sys-utils/wdctl.c:102
15215 msgid "flag status"
15216 msgstr "stan flagi"
15218 #: sys-utils/wdctl.c:103
15219 msgid "flag boot status"
15220 msgstr "stan flagi po starcie"
15222 #: sys-utils/wdctl.c:104
15223 msgid "watchdog device name"
15224 msgstr "nazwa urządzenia watchdog"
15226 #: sys-utils/wdctl.c:138
15228 msgid "unknown flag: %s"
15229 msgstr "nieznana flaga: %s"
15231 #: sys-utils/wdctl.c:177
15232 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
15233 msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n"
15235 #: sys-utils/wdctl.c:180
15237 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
15238 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
15239 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
15240 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
15241 " -O, --oneline print all information on one line\n"
15242 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
15243 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
15244 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
15245 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
15246 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
15248 " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n"
15249 " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n"
15250 " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n"
15251 " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n"
15252 " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n"
15253 " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n"
15254 " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n"
15255 " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n"
15256 " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n"
15257 " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n"
15259 #: sys-utils/wdctl.c:196
15261 msgid "The default device is %s.\n"
15262 msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n"
15264 #: sys-utils/wdctl.c:199
15265 msgid "Available columns:\n"
15266 msgstr "Dostępne kolumny:\n"
15268 #: sys-utils/wdctl.c:289
15270 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
15271 msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n"
15273 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
15275 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
15276 msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie."
15278 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
15280 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15281 msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga"
15283 #: sys-utils/wdctl.c:342
15285 msgid "cannot set timeout for %s"
15286 msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s"
15288 #: sys-utils/wdctl.c:348
15290 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
15291 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
15292 msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n"
15293 msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n"
15294 msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n"
15296 #: sys-utils/wdctl.c:382
15298 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
15299 msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu"
15301 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
15303 msgid "%-14s %2i second\n"
15304 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
15305 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
15306 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
15307 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
15309 #: sys-utils/wdctl.c:465
15311 msgstr "Limit czasu:"
15313 #: sys-utils/wdctl.c:468
15314 msgid "Pre-timeout:"
15315 msgstr "Wstępny limit czasu:"
15317 #: sys-utils/wdctl.c:471
15319 msgstr "Pozostały czas:"
15321 #: sys-utils/wdctl.c:605
15323 msgstr "Urządzenie:"
15325 #: sys-utils/wdctl.c:607
15329 #: sys-utils/wdctl.c:609
15333 #: sys-utils/zramctl.c:67
15334 msgid "zram device name"
15335 msgstr "nazwa urządzenia zram"
15337 #: sys-utils/zramctl.c:68
15338 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
15339 msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych"
15341 #: sys-utils/zramctl.c:69
15342 msgid "uncompressed size of stored data"
15343 msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych"
15345 #: sys-utils/zramctl.c:70
15346 msgid "compressed size of stored data"
15347 msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych"
15349 #: sys-utils/zramctl.c:71
15350 msgid "the selected compression algorithm"
15351 msgstr "wybrany algorytm kompresji"
15353 #: sys-utils/zramctl.c:72
15354 msgid "number of concurrent compress operations"
15355 msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji"
15357 #: sys-utils/zramctl.c:73
15358 msgid "empty pages with no allocated memory"
15359 msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci"
15361 #: sys-utils/zramctl.c:74
15362 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
15363 msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych"
15365 #: sys-utils/zramctl.c:376
15368 " %1$s [options] <device>\n"
15369 " %1$s -r <device> [...]\n"
15370 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
15372 " %1$s [opcje] <urządzenie>\n"
15373 " %1$s -r <urządzenie> [...]\n"
15374 " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n"
15376 #: sys-utils/zramctl.c:382
15377 msgid "Set up and control zram devices.\n"
15378 msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n"
15380 #: sys-utils/zramctl.c:385
15381 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
15382 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n"
15384 #: sys-utils/zramctl.c:386
15385 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15386 msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n"
15388 #: sys-utils/zramctl.c:387
15389 msgid " -f, --find find a free device\n"
15390 msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n"
15392 #: sys-utils/zramctl.c:388
15393 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15394 msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
15396 #: sys-utils/zramctl.c:389
15397 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
15398 msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n"
15400 #: sys-utils/zramctl.c:390
15401 msgid " --raw use raw status output format\n"
15402 msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n"
15404 #: sys-utils/zramctl.c:391
15405 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
15406 msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n"
15408 #: sys-utils/zramctl.c:392
15409 msgid " -s, --size <size> device size\n"
15410 msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n"
15412 #: sys-utils/zramctl.c:393
15413 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15414 msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n"
15416 #: sys-utils/zramctl.c:459
15418 msgid "unsupported algorithm: %s"
15419 msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s"
15421 #: sys-utils/zramctl.c:481
15422 msgid "failed to parse streams"
15423 msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni"
15425 #: sys-utils/zramctl.c:503
15426 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
15427 msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>"
15429 #: sys-utils/zramctl.c:509
15430 msgid "only one <device> at a time is allowed"
15431 msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie"
15433 #: sys-utils/zramctl.c:512
15434 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
15435 msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size"
15437 #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570
15439 msgid "%s: failed to reset"
15440 msgstr "%s: nie udało się zresetować"
15442 #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560
15443 msgid "no free zram device found"
15444 msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram"
15446 #: sys-utils/zramctl.c:574
15448 msgid "%s: failed to set number of streams"
15449 msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni"
15451 #: sys-utils/zramctl.c:578
15453 msgid "%s: failed to set algorithm"
15454 msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu"
15456 #: sys-utils/zramctl.c:581
15458 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
15459 msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)"
15461 #: term-utils/agetty.c:446
15463 msgid "%s%s (automatic login)\n"
15464 msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n"
15466 #: term-utils/agetty.c:500
15468 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
15469 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m"
15471 #: term-utils/agetty.c:505
15473 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
15474 msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m"
15476 #: term-utils/agetty.c:510
15478 msgid "%s: can't change process priority: %m"
15479 msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m"
15481 #: term-utils/agetty.c:521
15483 msgid "%s: can't exec %s: %m"
15484 msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m"
15486 #: term-utils/agetty.c:552 term-utils/agetty.c:839 term-utils/agetty.c:851
15487 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1426 term-utils/agetty.c:1458
15488 #: term-utils/agetty.c:1468 term-utils/agetty.c:1505 term-utils/agetty.c:1853
15489 #: term-utils/agetty.c:2371
15491 msgid "failed to allocate memory: %m"
15492 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m"
15494 #: term-utils/agetty.c:716
15495 msgid "invalid argument of --local-line"
15496 msgstr "błędny argument opcji --local-line"
15498 #: term-utils/agetty.c:748
15500 msgid "bad timeout value: %s"
15501 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
15503 #: term-utils/agetty.c:869
15505 msgid "bad speed: %s"
15506 msgstr "błędna szybkość: %s"
15508 #: term-utils/agetty.c:871
15509 msgid "too many alternate speeds"
15510 msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości"
15512 #: term-utils/agetty.c:999 term-utils/agetty.c:1016 term-utils/agetty.c:1056
15514 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
15515 msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m"
15517 #: term-utils/agetty.c:1022
15519 msgid "/dev/%s: not a character device"
15520 msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
15522 #: term-utils/agetty.c:1024
15524 msgid "/dev/%s: not a tty"
15525 msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
15527 #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060
15529 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
15530 msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m"
15532 #: term-utils/agetty.c:1050
15534 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
15535 msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m"
15537 #: term-utils/agetty.c:1071
15539 msgid "%s: not open for read/write"
15540 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
15542 #: term-utils/agetty.c:1076
15544 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
15545 msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m"
15547 #: term-utils/agetty.c:1090
15549 msgid "%s: dup problem: %m"
15550 msgstr "%s: problem z dup: %m"
15552 #: term-utils/agetty.c:1107
15554 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
15555 msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
15557 #: term-utils/agetty.c:1314 term-utils/agetty.c:1334
15559 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
15560 msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15562 #: term-utils/agetty.c:1449
15564 msgid "cannot open %s: %m"
15565 msgstr "nie można otworzyć %s: %m"
15567 #: term-utils/agetty.c:1555
15568 msgid "[press ENTER to login]"
15569 msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]"
15571 #: term-utils/agetty.c:1571
15572 msgid "Num Lock off"
15573 msgstr "Num Lock wyłączony"
15575 #: term-utils/agetty.c:1574
15576 msgid "Num Lock on"
15577 msgstr "Num Lock włączony"
15579 #: term-utils/agetty.c:1577
15580 msgid "Caps Lock on"
15581 msgstr "Caps Lock włączony"
15583 #: term-utils/agetty.c:1580
15584 msgid "Scroll Lock on"
15585 msgstr "Scroll Lock włączony"
15587 #: term-utils/agetty.c:1583
15596 #: term-utils/agetty.c:1774
15598 msgid "%s: read: %m"
15599 msgstr "%s: read: %m"
15601 #: term-utils/agetty.c:1833
15603 msgid "%s: input overrun"
15604 msgstr "%s: przepełnienie wejścia"
15606 #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857
15608 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
15609 msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika"
15611 #: term-utils/agetty.c:1863
15613 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
15614 msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika"
15616 #: term-utils/agetty.c:1948
15618 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
15619 msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m"
15621 #: term-utils/agetty.c:1984
15624 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
15625 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
15627 " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n"
15628 " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n"
15630 #: term-utils/agetty.c:1988
15631 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
15632 msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n"
15634 #: term-utils/agetty.c:1991
15635 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
15636 msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n"
15638 #: term-utils/agetty.c:1992
15639 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
15640 msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n"
15642 #: term-utils/agetty.c:1993
15643 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
15644 msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
15646 #: term-utils/agetty.c:1994
15647 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
15648 msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n"
15650 #: term-utils/agetty.c:1995
15651 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
15652 msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n"
15654 #: term-utils/agetty.c:1996
15655 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
15656 msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n"
15658 #: term-utils/agetty.c:1997
15659 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
15660 msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n"
15662 #: term-utils/agetty.c:1998
15663 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
15664 msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n"
15666 #: term-utils/agetty.c:1999
15667 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
15668 msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
15670 #: term-utils/agetty.c:2000
15671 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
15672 msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
15674 #: term-utils/agetty.c:2001
15675 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
15676 msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n"
15678 #: term-utils/agetty.c:2002
15679 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
15680 msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n"
15682 #: term-utils/agetty.c:2003
15683 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
15684 msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n"
15686 #: term-utils/agetty.c:2004
15687 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
15688 msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
15690 #: term-utils/agetty.c:2005
15691 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
15692 msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
15694 #: term-utils/agetty.c:2006
15695 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
15696 msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n"
15698 #: term-utils/agetty.c:2007
15699 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
15700 msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n"
15702 #: term-utils/agetty.c:2008
15703 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
15704 msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n"
15706 #: term-utils/agetty.c:2009
15707 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
15708 msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n"
15710 #: term-utils/agetty.c:2010
15711 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
15712 msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n"
15714 #: term-utils/agetty.c:2011
15715 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
15716 msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n"
15718 #: term-utils/agetty.c:2012
15719 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
15720 msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n"
15722 #: term-utils/agetty.c:2013
15723 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
15724 msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n"
15726 #: term-utils/agetty.c:2014
15727 msgid " --nohints do not print hints\n"
15728 msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
15730 #: term-utils/agetty.c:2015
15731 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
15732 msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n"
15734 #: term-utils/agetty.c:2016
15735 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
15736 msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n"
15738 #: term-utils/agetty.c:2017
15739 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
15740 msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n"
15742 #: term-utils/agetty.c:2018
15743 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
15744 msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n"
15746 #: term-utils/agetty.c:2019
15747 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
15748 msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
15750 #: term-utils/agetty.c:2020
15751 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
15752 msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
15754 #: term-utils/agetty.c:2021
15755 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
15756 msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
15758 #: term-utils/agetty.c:2022
15759 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
15760 msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n"
15762 #: term-utils/agetty.c:2023
15763 msgid " --help display this help and exit\n"
15764 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15766 #: term-utils/agetty.c:2024
15767 msgid " --version output version information and exit\n"
15768 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15770 #: term-utils/agetty.c:2335
15773 msgid_plural "%d users"
15774 msgstr[0] "%d użytkownik"
15775 msgstr[1] "%d użytkownicy"
15776 msgstr[2] "%d użytkowników"
15778 #: term-utils/agetty.c:2459
15780 msgid "checkname failed: %m"
15781 msgstr "checkname nie powiodło się: %m"
15783 #: term-utils/agetty.c:2502
15785 msgid "cannot touch file %s"
15786 msgstr "nie można dotknąć pliku %s"
15788 #: term-utils/agetty.c:2506
15789 msgid "--reload is unsupported on your system"
15790 msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie"
15792 #: term-utils/mesg.c:75
15794 msgid " %s [options] [y | n]\n"
15795 msgstr " %s [opcje] [y | n]\n"
15797 #: term-utils/mesg.c:78
15798 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
15799 msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n"
15801 #: term-utils/mesg.c:81
15802 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15803 msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
15805 #: term-utils/mesg.c:125
15806 msgid "ttyname failed"
15807 msgstr "ttyname nie powiodło się"
15809 #: term-utils/mesg.c:132
15811 msgstr "jest włączone (y)"
15813 #: term-utils/mesg.c:135
15815 msgstr "jest wyłączone (n)"
15817 #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152
15819 msgid "change %s mode failed"
15820 msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się"
15822 #: term-utils/mesg.c:148
15823 msgid "write access to your terminal is allowed"
15824 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony"
15826 #: term-utils/mesg.c:154
15827 msgid "write access to your terminal is denied"
15828 msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony"
15830 #: term-utils/mesg.c:157
15832 msgid "invalid argument: %s"
15833 msgstr "błędny argument: %s"
15835 #: term-utils/script.c:134
15838 "output file `%s' is a link\n"
15839 "Use --force if you really want to use it.\n"
15840 "Program not started."
15842 "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n"
15843 "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n"
15844 "Skrypt nie uruchomiony."
15846 #: term-utils/script.c:144
15848 msgid " %s [options] [file]\n"
15849 msgstr " %s [opcje] [plik]\n"
15851 #: term-utils/script.c:147
15852 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
15853 msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n"
15855 #: term-utils/script.c:150
15857 " -a, --append append the output\n"
15858 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
15859 " -e, --return return exit code of the child process\n"
15860 " -f, --flush run flush after each write\n"
15861 " --force use output file even when it is a link\n"
15862 " -q, --quiet be quiet\n"
15863 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
15864 " -V, --version output version information and exit\n"
15865 " -h, --help display this help and exit\n"
15868 " -a, --append dołączenie wyjścia\n"
15869 " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n"
15870 " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n"
15871 " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n"
15872 " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n"
15873 " -q, --quiet tryb cichy\n"
15874 " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n"
15875 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15876 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15879 #: term-utils/script.c:256
15881 msgid "Script started, file is %s\n"
15882 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
15884 #: term-utils/script.c:451
15886 msgid "Script started on %s"
15887 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
15889 #: term-utils/script.c:493
15890 msgid "cannot write script file"
15891 msgstr "nie można zapisać pliku skryptu"
15893 #: term-utils/script.c:593
15897 "Script done on %s"
15900 "Skrypt wykonany %s"
15902 #: term-utils/script.c:610
15904 msgid "Script done, file is %s\n"
15905 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
15907 #: term-utils/script.c:636
15908 msgid "failed to get terminal attributes"
15909 msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
15911 #: term-utils/script.c:643
15912 msgid "openpty failed"
15913 msgstr "openpty nie powiodło się"
15915 #: term-utils/script.c:683
15916 msgid "out of pty's"
15917 msgstr "brak wolnych pty"
15919 #: term-utils/scriptreplay.c:42
15921 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
15922 msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
15924 #: term-utils/scriptreplay.c:46
15925 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
15926 msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n"
15928 #: term-utils/scriptreplay.c:49
15930 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
15931 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
15932 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
15933 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
15934 " -V, --version output version information and exit\n"
15935 " -h, --help display this help and exit\n"
15938 " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
15939 " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
15940 " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
15941 " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
15942 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
15943 " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
15945 #: term-utils/scriptreplay.c:70
15947 msgid "expected a number, but got '%s'"
15948 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
15950 #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77
15952 msgid "divisor '%s'"
15953 msgstr "dzielnik '%s'"
15955 #: term-utils/scriptreplay.c:121
15956 msgid "write to stdout failed"
15957 msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się"
15959 #: term-utils/scriptreplay.c:127
15961 msgid "unexpected end of file on %s"
15962 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
15964 #: term-utils/scriptreplay.c:129
15966 msgid "failed to read typescript file %s"
15967 msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s"
15969 #: term-utils/scriptreplay.c:193
15970 msgid "wrong number of arguments"
15971 msgstr "błędna liczba argumentów"
15973 #: term-utils/scriptreplay.c:224
15975 msgid "failed to read timing file %s"
15976 msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s"
15978 #: term-utils/scriptreplay.c:226
15980 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
15981 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
15983 #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258
15984 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324
15985 #: term-utils/setterm.c:338 term-utils/setterm.c:372 term-utils/setterm.c:386
15987 msgid "argument error: %s"
15988 msgstr "błąd argumentu: %s"
15990 #: term-utils/setterm.c:261
15992 msgid "argument error: bright %s is not supported"
15993 msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
15995 #: term-utils/setterm.c:352
15996 msgid "too many tabs"
15997 msgstr "zbyt dużo tabulacji"
15999 #: term-utils/setterm.c:407
16000 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
16001 msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n"
16003 #: term-utils/setterm.c:410
16004 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16005 msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
16007 #: term-utils/setterm.c:411
16008 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16009 msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
16011 #: term-utils/setterm.c:412
16012 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16014 " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
16015 " użycie ustawień domyślnych\n"
16017 #: term-utils/setterm.c:413
16018 msgid " --default use default terminal settings\n"
16019 msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
16021 #: term-utils/setterm.c:414
16022 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16023 msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
16025 #: term-utils/setterm.c:415
16026 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16027 msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
16029 #: term-utils/setterm.c:416
16030 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16031 msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
16033 #: term-utils/setterm.c:417
16034 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16035 msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
16037 #: term-utils/setterm.c:418
16038 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16039 msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
16041 #: term-utils/setterm.c:419
16042 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16043 msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
16045 #: term-utils/setterm.c:420
16046 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
16047 msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
16049 #: term-utils/setterm.c:421
16050 msgid " --background default|<color> set background color\n"
16051 msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
16053 #: term-utils/setterm.c:422
16054 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
16055 msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
16057 #: term-utils/setterm.c:423
16058 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
16059 msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
16061 #: term-utils/setterm.c:424
16062 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16063 msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16065 #: term-utils/setterm.c:425
16066 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16067 msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
16069 #: term-utils/setterm.c:426
16070 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
16071 msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
16073 #: term-utils/setterm.c:427
16074 msgid " --blink [on|off] blink\n"
16075 msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
16077 #: term-utils/setterm.c:428
16078 msgid " --underline [on|off] underline\n"
16079 msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
16081 #: term-utils/setterm.c:429
16082 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
16083 msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
16085 #: term-utils/setterm.c:430
16086 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
16087 msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
16089 #: term-utils/setterm.c:431
16090 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
16091 msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
16093 #: term-utils/setterm.c:432
16094 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
16095 msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
16097 #: term-utils/setterm.c:433
16098 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
16099 msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
16101 #: term-utils/setterm.c:434
16102 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
16103 msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
16105 #: term-utils/setterm.c:435
16106 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
16107 msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16109 #: term-utils/setterm.c:436
16110 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
16111 msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
16113 #: term-utils/setterm.c:437
16114 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
16115 msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
16117 #: term-utils/setterm.c:438
16118 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
16119 msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
16121 #: term-utils/setterm.c:439
16122 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
16123 msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
16125 #: term-utils/setterm.c:440
16126 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16127 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
16129 #: term-utils/setterm.c:441
16130 msgid " set vesa powersaving features\n"
16131 msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
16133 #: term-utils/setterm.c:442
16134 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
16135 msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
16137 #: term-utils/setterm.c:443
16138 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
16139 msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
16141 #: term-utils/setterm.c:444
16142 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
16143 msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
16145 #: term-utils/setterm.c:445
16146 msgid " --version show version information and exit\n"
16147 msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16149 #: term-utils/setterm.c:446
16150 msgid " --help display this help and exit\n"
16151 msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16153 #: term-utils/setterm.c:454
16154 msgid "duplicate use of an option"
16155 msgstr "powtórzone użycie opcji"
16157 #: term-utils/setterm.c:748
16158 msgid "cannot force blank"
16159 msgstr "nie można wymusić wygaszenia"
16161 #: term-utils/setterm.c:753
16162 msgid "cannot force unblank"
16163 msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia"
16165 #: term-utils/setterm.c:759
16166 msgid "cannot get blank status"
16167 msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia"
16169 #: term-utils/setterm.c:785
16171 msgid "can not open dump file %s for output"
16172 msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
16174 #: term-utils/setterm.c:828
16176 msgid "terminal %s does not support %s"
16177 msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
16179 #: term-utils/setterm.c:1004
16180 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16181 msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii"
16183 #: term-utils/setterm.c:1023 term-utils/setterm.c:1032
16184 msgid "klogctl error"
16185 msgstr "błąd klogctl"
16187 #: term-utils/setterm.c:1053
16188 msgid "$TERM is not defined."
16189 msgstr "Nie zdefiniowano $TERM."
16191 #: term-utils/setterm.c:1060
16192 msgid "terminfo database cannot be found"
16193 msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo"
16195 #: term-utils/setterm.c:1062
16197 msgid "%s: unknown terminal type"
16198 msgstr "%s: nieznany typ sygnału"
16200 #: term-utils/setterm.c:1064
16201 msgid "terminal is hardcopy"
16202 msgstr "terminal o trwałym zapisie"
16204 #: term-utils/ttymsg.c:81
16206 msgid "internal error: too many iov's"
16207 msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
16209 #: term-utils/ttymsg.c:94
16211 msgid "excessively long line arg"
16212 msgstr "zbyt długi argument"
16214 #: term-utils/ttymsg.c:108
16216 msgid "open failed"
16217 msgstr "otwarcie nie powiodło się"
16219 #: term-utils/ttymsg.c:147
16224 #: term-utils/ttymsg.c:149
16226 msgid "cannot fork"
16227 msgstr "nie można wykonać fork"
16229 #: term-utils/ttymsg.c:182
16231 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16232 msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi"
16234 #: term-utils/wall.c:83
16236 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16237 msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n"
16239 #: term-utils/wall.c:86
16240 msgid "Write a message to all users.\n"
16241 msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n"
16243 #: term-utils/wall.c:89
16244 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16245 msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
16247 #: term-utils/wall.c:90
16248 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16249 msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n"
16251 #: term-utils/wall.c:132
16252 msgid "--nobanner is available only for root"
16253 msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota"
16255 #: term-utils/wall.c:137
16257 msgid "invalid timeout argument: %s"
16258 msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s"
16260 #: term-utils/wall.c:214
16261 msgid "cannot get passwd uid"
16262 msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd"
16264 #: term-utils/wall.c:219
16265 msgid "cannot get tty name"
16266 msgstr "nie można pobrać nazwy terminala"
16268 #: term-utils/wall.c:237
16270 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16271 msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):"
16273 #: term-utils/wall.c:272
16275 msgid "will not read %s - use stdin."
16276 msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście."
16278 #: term-utils/wall.c:311
16279 msgid "fread failed"
16280 msgstr "fread nie powiodło się"
16282 #: term-utils/write.c:82
16284 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16285 msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n"
16287 #: term-utils/write.c:86
16288 msgid "Send a message to another user.\n"
16289 msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n"
16291 #: term-utils/write.c:140
16292 msgid "can't find your tty's name"
16293 msgstr "nie znaleziono nazwy tty"
16295 #: term-utils/write.c:153
16296 msgid "you have write permission turned off"
16297 msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone"
16299 #: term-utils/write.c:171
16301 msgid "%s is not logged in on %s"
16302 msgstr "%s nie jest zalogowany na %s"
16304 #: term-utils/write.c:177
16306 msgid "%s has messages disabled on %s"
16307 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s"
16309 #: term-utils/write.c:272
16311 msgid "%s is not logged in"
16312 msgstr "%s nie jest zalogowany"
16314 #: term-utils/write.c:279
16316 msgid "%s has messages disabled"
16317 msgstr "%s ma wyłączone komunikaty"
16319 #: term-utils/write.c:281
16321 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16322 msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s"
16324 #: term-utils/write.c:330
16326 msgid "tty path %s too long"
16327 msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa"
16329 #: term-utils/write.c:348
16331 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16332 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
16334 #: term-utils/write.c:351
16336 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16337 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
16339 #: term-utils/write.c:379
16340 msgid "carefulputc failed"
16341 msgstr "carefulputc nie powiodło się"
16343 #: text-utils/col.c:134
16344 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
16345 msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n"
16347 #: text-utils/col.c:137
16352 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16353 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16354 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16355 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16356 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16357 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16358 " -V, --version output version information and exit\n"
16359 " -H, --help display this help and exit\n"
16364 " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n"
16365 " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n"
16366 " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n"
16367 " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n"
16368 " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n"
16369 " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n"
16370 " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16371 " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
16374 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
16377 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16380 "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n"
16383 #: text-utils/col.c:212
16384 msgid "bad -l argument"
16385 msgstr "błędny argument -l"
16387 #: text-utils/col.c:336
16389 msgid "warning: can't back up %s."
16390 msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s."
16392 #: text-utils/col.c:337
16393 msgid "past first line"
16394 msgstr "po pierwszej linii"
16396 #: text-utils/col.c:337
16397 msgid "-- line already flushed"
16398 msgstr "- linia już zapisana"
16400 #: text-utils/colcrt.c:313 text-utils/column.c:92
16402 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16403 msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n"
16405 #: text-utils/colcrt.c:316
16406 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
16407 msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n"
16409 #: text-utils/colcrt.c:319
16410 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16411 msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n"
16413 #: text-utils/colcrt.c:320
16414 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16415 msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n"
16417 #: text-utils/colrm.c:59
16422 " %s [startcol [endcol]]\n"
16426 " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n"
16428 #: text-utils/colrm.c:64
16429 msgid "Filter out the specified columns.\n"
16430 msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n"
16432 #: text-utils/colrm.c:185
16433 msgid "first argument"
16434 msgstr "pierwszy argument"
16436 #: text-utils/colrm.c:187
16437 msgid "second argument"
16438 msgstr "drugi argument"
16440 #: text-utils/column.c:95
16441 msgid "Columnate lists.\n"
16442 msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n"
16444 #: text-utils/column.c:98
16445 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16446 msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n"
16448 #: text-utils/column.c:99
16449 msgid " -t, --table create a table\n"
16450 msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n"
16452 #: text-utils/column.c:100
16453 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
16454 msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n"
16456 #: text-utils/column.c:101
16458 " -o, --output-separator <string>\n"
16459 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
16461 " -o, --output-separator <łańcuch>\n"
16462 " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n"
16464 #: text-utils/column.c:103
16465 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
16466 msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n"
16468 #: text-utils/column.c:159
16469 msgid "invalid columns argument"
16470 msgstr "błędna szerokość kolumn"
16472 #: text-utils/column.c:395
16474 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
16475 msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte"
16477 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
16479 msgid " %s [options] <file>...\n"
16480 msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
16482 #: text-utils/hexdump.c:158
16483 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
16484 msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n"
16486 #: text-utils/hexdump.c:161
16487 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
16488 msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n"
16490 #: text-utils/hexdump.c:162
16491 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
16492 msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n"
16494 #: text-utils/hexdump.c:163
16495 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
16496 msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n"
16498 #: text-utils/hexdump.c:164
16499 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
16500 msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n"
16502 #: text-utils/hexdump.c:165
16503 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
16504 msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n"
16506 #: text-utils/hexdump.c:166
16507 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
16508 msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
16510 #: text-utils/hexdump.c:167
16511 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
16512 msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
16514 #: text-utils/hexdump.c:168
16515 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
16516 msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n"
16518 #: text-utils/hexdump.c:169
16519 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
16520 msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n"
16522 #: text-utils/hexdump.c:170
16523 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
16524 msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n"
16526 #: text-utils/hexdump.c:171
16527 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
16528 msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n"
16530 #: text-utils/hexdump.c:172
16531 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
16532 msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n"
16534 #: text-utils/hexdump-display.c:365
16535 msgid "all input file arguments failed"
16536 msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły"
16538 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
16540 msgid "bad byte count for conversion character %s"
16541 msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s"
16543 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
16545 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
16546 msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów"
16548 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
16550 msgid "bad format {%s}"
16551 msgstr "błędny format {%s}"
16553 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
16555 msgid "bad conversion character %%%s"
16556 msgstr "błędny znak konwersji %%%s"
16558 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
16559 msgid "byte count with multiple conversion characters"
16560 msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
16562 #: text-utils/line.c:33
16563 msgid "Read one line.\n"
16564 msgstr "Odczyt jednej linii.\n"
16566 #: text-utils/more.c:322
16567 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
16568 msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n"
16570 #: text-utils/more.c:325
16571 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
16572 msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
16574 #: text-utils/more.c:326
16575 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
16576 msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
16578 #: text-utils/more.c:327
16579 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
16580 msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
16582 #: text-utils/more.c:328
16583 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
16584 msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
16586 #: text-utils/more.c:329
16587 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
16588 msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
16590 #: text-utils/more.c:330
16591 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
16592 msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
16594 #: text-utils/more.c:331
16595 msgid " -u suppress underlining\n"
16596 msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
16598 #: text-utils/more.c:332
16599 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
16600 msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
16602 #: text-utils/more.c:333
16603 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
16604 msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
16606 #: text-utils/more.c:334
16607 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
16608 msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
16610 #: text-utils/more.c:335
16611 msgid " -V display version information and exit\n"
16612 msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
16614 #: text-utils/more.c:578
16616 msgid "unknown option -%s"
16617 msgstr "nieznana opcja -%s"
16619 #: text-utils/more.c:602
16623 "*** %s: directory ***\n"
16627 "*** %s: katalog ***\n"
16630 #: text-utils/more.c:644
16634 "******** %s: Not a text file ********\n"
16638 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
16641 #: text-utils/more.c:739
16643 msgid "[Use q or Q to quit]"
16644 msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]"
16646 #: text-utils/more.c:810
16649 msgstr "--Więcej--"
16651 #: text-utils/more.c:812
16653 msgid "(Next file: %s)"
16654 msgstr "(Następny plik: %s)"
16656 #: text-utils/more.c:820
16658 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
16659 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]"
16661 #: text-utils/more.c:1246
16663 msgid "...back %d page"
16664 msgid_plural "...back %d pages"
16665 msgstr[0] "...wstecz o %d stronę"
16666 msgstr[1] "...wstecz o %d strony"
16667 msgstr[2] "...wstecz o %d stron"
16669 #: text-utils/more.c:1294
16671 msgid "...skipping %d line"
16672 msgid_plural "...skipping %d lines"
16673 msgstr[0] "...pomijanie %d linii"
16674 msgstr[1] "...pomijanie %d linii"
16675 msgstr[2] "...pomijanie %d linii"
16677 #: text-utils/more.c:1332
16687 #: text-utils/more.c:1347
16688 msgid "No previous regular expression"
16689 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
16691 #: text-utils/more.c:1377
16694 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
16695 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
16698 "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n"
16700 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n"
16702 #: text-utils/more.c:1384
16704 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
16705 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
16706 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
16707 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
16708 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
16709 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
16710 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
16711 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
16712 "' Go to place where previous search started\n"
16713 "= Display current line number\n"
16714 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
16715 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
16716 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
16717 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
16718 "ctrl-L Redraw screen\n"
16719 ":n Go to kth next file [1]\n"
16720 ":p Go to kth previous file [1]\n"
16721 ":f Display current file name and line number\n"
16722 ". Repeat previous command\n"
16724 "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n"
16725 "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n"
16726 "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n"
16727 "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n"
16728 "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n"
16729 "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
16730 "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
16731 "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n"
16732 "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n"
16733 "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n"
16734 "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n"
16735 "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n"
16736 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n"
16737 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n"
16738 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
16739 ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n"
16740 ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n"
16741 ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n"
16742 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
16744 #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463
16746 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
16747 msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]"
16749 #: text-utils/more.c:1494
16751 msgid "\"%s\" line %d"
16752 msgstr "\"%s\" linia %d"
16754 #: text-utils/more.c:1496
16756 msgid "[Not a file] line %d"
16757 msgstr "[Nie plik] linia %d"
16759 #: text-utils/more.c:1578
16760 msgid " Overflow\n"
16761 msgstr " Przepełnienie\n"
16763 #: text-utils/more.c:1627
16764 msgid "...skipping\n"
16765 msgstr "...pomijanie\n"
16767 #: text-utils/more.c:1661
16770 "Pattern not found\n"
16773 "Nie znaleziono wzorca\n"
16775 #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174
16776 msgid "Pattern not found"
16777 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
16779 #: text-utils/more.c:1713
16780 msgid "exec failed\n"
16781 msgstr "exec nie powiodło się\n"
16783 #: text-utils/more.c:1727
16784 msgid "can't fork\n"
16785 msgstr "nie można wykonać fork\n"
16787 #: text-utils/more.c:1761
16795 #: text-utils/more.c:1765
16796 msgid "...Skipping to file "
16797 msgstr "...Przejście do pliku "
16799 #: text-utils/more.c:1767
16800 msgid "...Skipping back to file "
16801 msgstr "...Przejście wstecz do pliku "
16803 #: text-utils/more.c:2050
16804 msgid "Line too long"
16805 msgstr "Linia zbyt długa"
16807 #: text-utils/more.c:2087
16808 msgid "No previous command to substitute for"
16809 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
16811 #: text-utils/pg.c:145
16813 "-------------------------------------------------------\n"
16815 " q or Q quit program\n"
16816 " <newline> next page\n"
16817 " f skip a page forward\n"
16818 " d or ^D next halfpage\n"
16821 " /regex/ search forward for regex\n"
16822 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
16823 " . or ^L redraw screen\n"
16824 " w or z set page size and go to next page\n"
16825 " s filename save current file to filename\n"
16826 " !command shell escape\n"
16827 " p go to previous file\n"
16828 " n go to next file\n"
16830 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
16831 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
16833 "See pg(1) for more information.\n"
16834 "-------------------------------------------------------\n"
16836 "-------------------------------------------------------\n"
16838 " q lub Q zakończenie programu\n"
16839 " <nowa linia> następna strona\n"
16840 " f przewinięcie strony w przód\n"
16841 " d lub ^D następne pół strony\n"
16842 " l następna linia\n"
16843 " $ ostatnia strona\n"
16844 " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n"
16845 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n"
16846 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
16847 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n"
16848 " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n"
16849 " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n"
16850 " p przejście do poprzedniego pliku\n"
16851 " n przejście do następnego pliku\n"
16853 "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n"
16854 "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
16855 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
16857 "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n"
16858 "-------------------------------------------------------\n"
16860 #: text-utils/pg.c:223
16862 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
16863 msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n"
16865 #: text-utils/pg.c:227
16866 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
16867 msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n"
16869 #: text-utils/pg.c:230
16870 msgid " -number lines per page\n"
16871 msgstr " -liczba linii na stronę\n"
16873 #: text-utils/pg.c:231
16874 msgid " -c clear screen before displaying\n"
16875 msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
16877 #: text-utils/pg.c:232
16878 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
16879 msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
16881 #: text-utils/pg.c:233
16882 msgid " -f do not split long lines\n"
16883 msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
16885 #: text-utils/pg.c:234
16886 msgid " -n terminate command with new line\n"
16887 msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n"
16889 #: text-utils/pg.c:235
16890 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
16891 msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n"
16893 #: text-utils/pg.c:236
16894 msgid " -r disallow shell escape\n"
16895 msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n"
16897 #: text-utils/pg.c:237
16898 msgid " -s print messages to stdout\n"
16899 msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n"
16901 #: text-utils/pg.c:238
16902 msgid " +number start at the given line\n"
16903 msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n"
16905 #: text-utils/pg.c:239
16906 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
16907 msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n"
16909 #: text-utils/pg.c:251
16911 msgid "option requires an argument -- %s"
16912 msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
16914 #: text-utils/pg.c:257
16916 msgid "illegal option -- %s"
16917 msgstr "niedozwolona opcja -- %s"
16919 #: text-utils/pg.c:360
16920 msgid "...skipping forward\n"
16921 msgstr "...przewijanie w przód\n"
16923 #: text-utils/pg.c:362
16924 msgid "...skipping backward\n"
16925 msgstr "...przewijanie w tył\n"
16927 #: text-utils/pg.c:378
16928 msgid "No next file"
16929 msgstr "Brak następnego pliku"
16931 #: text-utils/pg.c:382
16932 msgid "No previous file"
16933 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
16935 #: text-utils/pg.c:884
16937 msgid "Read error from %s file"
16938 msgstr "Błąd odczytu z pliku %s"
16940 #: text-utils/pg.c:887
16942 msgid "Unexpected EOF in %s file"
16943 msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s"
16945 #: text-utils/pg.c:889
16947 msgid "Unknown error in %s file"
16948 msgstr "Nieznany błąd w pliku %s"
16950 #: text-utils/pg.c:942
16951 msgid "Cannot create tempfile"
16952 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
16954 #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141
16956 msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: "
16958 #: text-utils/pg.c:1098
16962 #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149
16963 msgid "No remembered search string"
16964 msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha"
16966 #: text-utils/pg.c:1204
16967 msgid "cannot open "
16968 msgstr "nie można otworzyć "
16970 #: text-utils/pg.c:1256
16974 #: text-utils/pg.c:1346
16975 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
16976 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n"
16978 #: text-utils/pg.c:1381
16979 msgid "fork() failed, try again later\n"
16980 msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n"
16982 #: text-utils/pg.c:1469
16983 msgid "(Next file: "
16984 msgstr "(Następny plik: "
16986 #: text-utils/pg.c:1535
16988 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
16989 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n"
16991 #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661
16992 msgid "failed to parse number of lines per page"
16993 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie"
16995 #: text-utils/rev.c:77
16997 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
16998 msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n"
17000 #: text-utils/rev.c:81
17001 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
17002 msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n"
17004 #: text-utils/tailf.c:114
17006 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17007 msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
17009 #: text-utils/tailf.c:160
17011 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17012 msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)."
17014 #: text-utils/tailf.c:197
17016 msgid " %s [option] <file>\n"
17017 msgstr " %s [opcja] <plik>\n"
17019 #: text-utils/tailf.c:200
17020 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
17021 msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n"
17023 #: text-utils/tailf.c:203
17024 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
17025 msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n"
17027 #: text-utils/tailf.c:204
17028 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
17029 msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n"
17031 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264
17032 msgid "failed to parse number of lines"
17033 msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii"
17035 #: text-utils/tailf.c:276
17036 msgid "no input file specified"
17037 msgstr "nie podano pliku wejściowego"
17039 #: text-utils/ul.c:136
17041 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17042 msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n"
17044 #: text-utils/ul.c:139
17045 msgid "Do underlining.\n"
17046 msgstr "Podkreślanie.\n"
17048 #: text-utils/ul.c:142
17049 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17050 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
17052 #: text-utils/ul.c:143
17053 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17054 msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n"
17056 #: text-utils/ul.c:204
17057 msgid "trouble reading terminfo"
17058 msgstr "problem z odczytem terminfo"
17060 #: text-utils/ul.c:209
17062 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17063 msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'"
17065 #: text-utils/ul.c:299
17067 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17068 msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
17070 #: text-utils/ul.c:630
17071 msgid "Input line too long."
17072 msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."