1 # Polish translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2010.
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-21 19:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "pobranie wyrównania"
59 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
65 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów"
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
82 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
86 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
92 #: disk-utils/blockdev.c:169
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
96 #: disk-utils/blockdev.c:173
98 msgstr "opró¿nienie buforów"
100 #: disk-utils/blockdev.c:177
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
104 #: disk-utils/blockdev.c:185
109 #: disk-utils/blockdev.c:186
114 #: disk-utils/blockdev.c:187
116 msgid " %s --report [devices]\n"
117 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
121 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
122 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
124 #: disk-utils/blockdev.c:191
126 msgid "Available commands:\n"
127 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
129 #: disk-utils/blockdev.c:193
130 msgid "get size in 512-byte sectors"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
133 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
137 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
138 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
139 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
144 #: disk-utils/blockdev.c:327
146 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
147 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
149 #: disk-utils/blockdev.c:344
151 msgid "%s requires an argument\n"
152 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
154 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
159 #: disk-utils/blockdev.c:388
161 msgid "%s succeeded.\n"
162 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
164 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
166 msgid "%s: cannot open %s\n"
167 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
169 #: disk-utils/blockdev.c:478
171 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
172 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
174 #: disk-utils/blockdev.c:487
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
189 #: disk-utils/elvtune.c:104
191 msgid "parse error\n"
192 msgstr "b³±d sk³adni\n"
194 #: disk-utils/elvtune.c:110
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
199 #: disk-utils/elvtune.c:131
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
207 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
208 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formatowanie... "
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
218 msgstr "zakoñczone\n"
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Weryfikacja... "
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
234 #: disk-utils/fdformat.c:80
237 "bad data in cyl %d\n"
240 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
243 #: disk-utils/fdformat.c:96
245 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
246 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
279 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
280 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
281 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
282 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
283 " plik plik do sprawdzenia\n"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
291 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
293 msgid "open failed: %s"
294 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
298 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
299 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
303 msgid "not a block device or file: %s"
304 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
317 msgid "superblock magic not found"
318 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
321 msgid "unsupported filesystem features"
322 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
326 msgid "superblock size (%d) too small"
327 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
330 msgid "zero file count"
331 msgstr "zerowa liczba plików"
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
335 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
336 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
340 msgid "warning: old cramfs format\n"
341 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
344 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
345 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
349 msgid "malloc failed"
350 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
357 msgid "root inode is not directory"
358 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
362 msgid "bad root offset (%lu)"
363 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
366 msgid "data block too large"
367 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
371 msgid "decompression error %p(%d): %s"
372 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
376 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
377 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
381 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
382 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
386 msgid "non-block (%ld) bytes"
387 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
391 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
392 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
396 msgid "write failed: %s"
397 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
401 msgid "lchown failed: %s"
402 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
406 msgid "chown failed: %s"
407 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
411 msgid "utime failed: %s"
412 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
416 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
417 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
421 msgid "mkdir failed: %s"
422 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
425 msgid "filename length is zero"
426 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
429 msgid "bad filename length"
430 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
433 msgid "bad inode offset"
434 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
437 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
441 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
445 msgid "symbolic link has zero offset"
446 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
449 msgid "symbolic link has zero size"
450 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
454 msgid "size error in symlink: %s"
455 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
459 msgid "symlink failed: %s"
460 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
464 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
469 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
474 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
479 msgid "bogus mode: %s (%o)"
480 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
484 msgid "mknod failed: %s"
485 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
489 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
491 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
495 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
496 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
503 msgid "failed to allocate outbuffer"
504 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
507 msgid "compiled without -x support"
508 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
512 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
513 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
517 msgid "%s is mounted.\t "
518 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
521 msgid "Do you really want to continue"
522 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
526 msgid "check aborted.\n"
527 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
531 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
532 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
536 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
537 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
545 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
546 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
550 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
551 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
556 "Internal error: trying to write bad block\n"
557 "Write request ignored\n"
559 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
560 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
563 msgid "seek failed in write_block"
564 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
568 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
569 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
572 msgid "seek failed in write_super_block"
573 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
576 msgid "unable to write super-block"
577 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
580 msgid "Unable to write inode map"
581 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
584 msgid "Unable to write zone map"
585 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
588 msgid "Unable to write inodes"
589 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
593 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
596 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
597 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
600 msgid "unable to read super block"
601 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
604 msgid "bad magic number in super-block"
605 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
608 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
609 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
612 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
613 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
616 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
617 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
621 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
624 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
625 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
628 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
629 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
632 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
633 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
636 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
637 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
640 msgid "Unable to read inode map"
641 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
644 msgid "Unable to read zone map"
645 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
648 msgid "Unable to read inodes"
649 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
653 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
654 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
659 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
664 msgstr "%ld bloków\n"
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
668 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
669 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
673 msgid "Zonesize=%d\n"
674 msgstr "Zonesize=%d\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
678 msgid "Maxsize=%ld\n"
679 msgstr "Maxsize=%ld\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
683 msgid "Filesystem state=%d\n"
684 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
697 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
699 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
703 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
707 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
708 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
712 msgid "Warning: inode count too big.\n"
713 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
716 msgid "root inode isn't a directory"
717 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
721 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
722 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
732 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
733 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
741 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
742 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
750 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
755 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
756 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
759 msgid "internal error"
760 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
764 msgid "%s: bad directory: size < 32"
765 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
768 msgid "seek failed in bad_zone"
769 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
773 msgid "Inode %d mode not cleared."
774 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
778 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
779 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
783 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
784 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
792 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
793 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
796 msgid "Set i_nlinks to count"
797 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
801 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
802 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
810 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
815 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
816 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
820 msgid "bad inode size"
821 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
824 msgid "bad v2 inode size"
825 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
828 msgid "need terminal for interactive repairs"
829 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
833 msgid "unable to open '%s': %s"
834 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
838 msgid "%s is clean, no check.\n"
839 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
843 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
844 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
848 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
849 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
855 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
858 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
862 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
863 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
869 "%6d regular files\n"
871 "%6d character device files\n"
872 "%6d block device files\n"
874 "%6d symbolic links\n"
879 "%6d zwyk³ych plików\n"
881 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
882 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
884 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
891 "----------------------------\n"
892 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
893 "----------------------------\n"
895 "---------------------------\n"
896 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
897 "---------------------------\n"
899 #: disk-utils/isosize.c:129
901 msgid "%s: failed to open: %s\n"
902 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
904 #: disk-utils/isosize.c:135
906 msgid "%s: seek error on %s\n"
907 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
909 #: disk-utils/isosize.c:141
911 msgid "%s: read error on %s\n"
912 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
914 #: disk-utils/isosize.c:150
916 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
917 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
919 #: disk-utils/isosize.c:200
921 msgid "%s: option parse error\n"
922 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
924 #: disk-utils/isosize.c:208
926 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
927 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
932 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
933 " [-F fsname] device [block-count]\n"
935 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
936 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
939 msgid "volume name too long"
940 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
943 msgid "fsname name too long"
944 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
948 msgid "cannot stat device %s"
949 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
953 msgid "%s is not a block special device"
954 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
958 msgid "cannot open %s"
959 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
963 msgid "cannot get size of %s"
964 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
968 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
969 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
972 msgid "too many inodes - max is 512"
973 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
977 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
978 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
983 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
987 msgid "Volume: <%-6s>\n"
988 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
992 msgid "FSname: <%-6s>\n"
993 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
997 msgid "BlockSize: %d\n"
998 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1002 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1003 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1007 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1008 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1012 msgid "Blocks: %lld\n"
1013 msgstr "Bloków: %lld\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1017 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1018 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1021 msgid "error writing superblock"
1022 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1025 msgid "error writing root inode"
1026 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1029 msgid "error writing inode"
1030 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1034 msgstr "b³±d przemieszczania"
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1037 msgid "error writing . entry"
1038 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1041 msgid "error writing .. entry"
1042 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1046 msgid "error closing %s"
1047 msgstr "b³±d zamykania %s"
1049 #: disk-utils/mkfs.c:72
1051 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1052 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1054 #: disk-utils/mkfs.c:92
1057 msgstr "mkfs (%s)\n"
1059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1062 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1063 "name] dirname outfile\n"
1064 " -h print this help\n"
1066 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1067 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1068 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1069 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1070 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1071 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1072 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1073 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1074 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1075 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1076 " outfile output file\n"
1078 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1079 "nazwa] katalog plikwy\n"
1080 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1081 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1082 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1084 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1085 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1086 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1087 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1088 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1089 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1090 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1091 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1092 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1093 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1098 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1099 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1101 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1102 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1107 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1108 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1112 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1113 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1117 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1118 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1123 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1124 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1126 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1127 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1130 msgid "ROM image map"
1131 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1135 msgid "Including: %s\n"
1136 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1140 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1141 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1145 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1146 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1150 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1151 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1160 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1162 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1171 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1175 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1176 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1180 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1181 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1185 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1186 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1191 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1193 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1198 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1200 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1205 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1206 "that some device files will be wrong.\n"
1208 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1209 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1213 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1218 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1219 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1222 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1223 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1226 msgid "unable to clear boot sector"
1227 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1230 msgid "seek failed in write_tables"
1231 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1234 msgid "unable to write inode map"
1235 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1238 msgid "unable to write zone map"
1239 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1242 msgid "unable to write inodes"
1243 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1246 msgid "write failed in write_block"
1247 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1251 msgid "too many bad blocks"
1252 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1255 msgid "not enough good blocks"
1256 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1259 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1260 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1263 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1264 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1276 msgid "seek failed during testing of blocks"
1277 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1281 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1282 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1285 msgid "seek failed in check_blocks"
1286 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1289 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1290 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1309 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1312 msgid "cannot read badblocks file"
1313 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1317 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1318 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1322 msgid "unable to stat %s"
1323 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1327 msgid "unable to open %s"
1328 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1332 msgid "cannot determine sector size for %s"
1333 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1337 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1338 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1342 msgid "cannot determine size of %s"
1343 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1347 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1348 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1351 msgid "number of blocks too small"
1352 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:157
1356 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1357 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1359 #: disk-utils/mkswap.c:165
1361 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1363 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:171
1367 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1368 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:192
1372 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1373 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1375 #: disk-utils/mkswap.c:202
1377 msgid "Label was truncated.\n"
1378 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:208
1383 msgstr "brak etykiety, "
1385 #: disk-utils/mkswap.c:216
1388 msgstr "brak uuida\n"
1390 #: disk-utils/mkswap.c:281
1392 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1394 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1396 #: disk-utils/mkswap.c:297
1397 msgid "too many bad pages"
1398 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1400 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1401 msgid "Out of memory"
1402 msgstr "Brak pamiêci"
1404 #: disk-utils/mkswap.c:321
1406 msgid "one bad page\n"
1407 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:323
1411 msgid "%lu bad pages\n"
1412 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1414 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1415 msgid "unable to rewind swap-device"
1416 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:393
1419 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1420 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1422 #: disk-utils/mkswap.c:395
1423 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1424 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:423
1427 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1428 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:427
1432 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1433 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:430
1437 msgid " (%s partition table detected). "
1438 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1440 #: disk-utils/mkswap.c:432
1442 msgid " on whole disk. "
1443 msgstr " na ca³ym dysku. "
1445 #: disk-utils/mkswap.c:434
1447 msgid " (compiled without libblkid). "
1448 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1450 #: disk-utils/mkswap.c:505
1452 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1453 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:521
1457 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1458 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:529
1461 msgid "error: UUID parsing failed"
1462 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:539
1466 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1467 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:563
1471 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1473 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:572
1477 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1478 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1480 #: disk-utils/mkswap.c:589
1482 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1483 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1485 #: disk-utils/mkswap.c:612
1487 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1488 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1490 #: disk-utils/mkswap.c:618
1492 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1493 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:635
1496 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1497 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:638
1501 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1502 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1504 #: disk-utils/mkswap.c:649
1506 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1507 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1509 #: disk-utils/mkswap.c:660
1510 msgid "fsync failed"
1511 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:671
1515 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1516 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1518 #: disk-utils/mkswap.c:677
1519 msgid "unable to matchpathcon()"
1520 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:680
1523 msgid "unable to create new selinux context"
1524 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1526 #: disk-utils/mkswap.c:682
1527 msgid "couldn't compute selinux context"
1528 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:688
1532 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1533 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1535 #: disk-utils/raw.c:50
1544 #: disk-utils/raw.c:125
1547 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1549 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1550 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:145
1554 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1555 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1557 #: disk-utils/raw.c:151
1559 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1560 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1562 #: disk-utils/raw.c:186
1564 msgid "Cannot open master raw device '"
1565 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1567 #: disk-utils/raw.c:205
1569 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1570 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1572 #: disk-utils/raw.c:211
1574 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1575 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1577 #: disk-utils/raw.c:216
1579 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1580 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1582 #: disk-utils/raw.c:231
1584 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1585 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1587 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1589 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1590 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1592 #: disk-utils/raw.c:257
1594 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1595 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1597 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1599 msgid "%s: unable to probe device"
1600 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1602 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1604 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1605 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1607 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1609 msgid "%s: not a valid swap partition"
1610 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1614 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1615 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1619 msgid "%s: failed to open"
1620 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1624 msgid "failed to parse UUID: %s"
1625 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1629 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1630 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1632 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1634 msgid "%s: failed to write UUID"
1635 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1637 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1639 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1640 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1644 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1645 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1649 msgid "%s: failed to write label"
1650 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1655 "Usage: %s [options] <device>\n"
1659 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1666 " -h, --help this help\n"
1667 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1668 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1670 " -h, --help ten opis\n"
1671 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1672 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1674 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1678 "For more information see swaplabel(8).\n"
1681 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1683 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1684 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1685 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1689 msgid "%s: Out of memory!\n"
1690 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1694 msgstr "Bezu¿yteczne"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1698 msgstr "Wolne miejsce"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:409
1702 msgid "Disk has been changed.\n"
1703 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:411
1707 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1709 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1712 #: fdisk/cfdisk.c:415
1716 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1717 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1718 "page for additional information.\n"
1721 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1722 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1723 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:559
1727 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:560
1730 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1731 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1734 msgid "Cannot seek on disk drive"
1735 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:609
1738 msgid "Cannot read disk drive"
1739 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:617
1742 msgid "Cannot write disk drive"
1743 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:825
1746 msgid "Too many partitions"
1747 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:830
1750 msgid "Partition begins before sector 0"
1751 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:835
1754 msgid "Partition ends before sector 0"
1755 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:840
1758 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1759 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:845
1762 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1763 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:869
1766 msgid "logical partitions not in disk order"
1767 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:872
1770 msgid "logical partitions overlap"
1771 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:876
1774 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1775 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:906
1779 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1781 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1785 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1787 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1791 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1792 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1795 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1796 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1800 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1803 msgid "Press a key to continue"
1804 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1812 msgid "Create a new primary partition"
1813 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1821 msgid "Create a new logical partition"
1822 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1829 msgid "Don't create a partition"
1830 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1833 msgid "!!! Internal error !!!"
1834 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1837 msgid "Size (in MB): "
1838 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1845 msgid "Add partition at beginning of free space"
1846 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1853 msgid "Add partition at end of free space"
1854 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1857 msgid "No room to create the extended partition"
1858 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1861 msgid "No partition table.\n"
1862 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1865 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1866 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1869 msgid "Bad signature on partition table"
1870 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1873 msgid "Unknown partition table type"
1874 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1877 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1878 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1881 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1882 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1885 msgid "Cannot open disk drive"
1886 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1889 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1890 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1894 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1896 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1900 msgid "Cannot get disk size"
1901 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1904 msgid "Bad primary partition"
1905 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1908 msgid "Bad logical partition"
1909 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1912 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1913 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1917 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1918 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1925 msgid "Did not write partition table to disk"
1926 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1933 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1934 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1937 msgid "Writing partition table to disk..."
1938 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1940 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1941 msgid "Wrote partition table to disk"
1942 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1946 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1947 "(8) or reboot to update table."
1949 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1950 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1954 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1956 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1957 "tego nie uruchomi."
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1961 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1963 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1964 "MBR tego nie uruchomi."
1966 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1967 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1969 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1971 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1973 msgid "Cannot open file '%s'"
1974 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1976 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1978 msgid "Disk Drive: %s\n"
1979 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1983 msgstr "Sektor 0:\n"
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1987 msgid "Sector %d:\n"
1988 msgstr "Sektor %d:\n"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1952
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2026 msgid "Partition Table for %s\n"
2027 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2030 msgid " First Last\n"
2031 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2035 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2038 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2043 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2046 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2050 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2051 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2054 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2055 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2058 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2060 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2067 msgid "Print the table using raw data format"
2068 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2075 msgid "Print the table ordered by sectors"
2076 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2083 msgid "Just print the partition table"
2084 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2087 msgid "Don't print the table"
2088 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2091 msgid "Help Screen for cfdisk"
2092 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2095 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2096 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2099 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2100 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2107 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2108 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2111 msgid "Command Meaning"
2112 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2115 msgid "------- -------"
2116 msgstr "--------- ---------"
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2119 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2120 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2123 msgid " d Delete the current partition"
2124 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2127 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2128 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2131 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2132 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2135 msgid " know what they are doing."
2136 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2139 msgid " h Print this screen"
2140 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2143 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2145 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2148 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2149 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2152 msgid " DOS, OS/2, ..."
2153 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2156 msgid " n Create new partition from free space"
2157 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2160 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2161 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2164 msgid " There are several different formats for the partition"
2165 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2168 msgid " that you can choose from:"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2172 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2173 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2176 msgid " s - Table ordered by sectors"
2177 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2180 msgid " t - Table in raw format"
2181 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2184 msgid " q Quit program without writing partition table"
2185 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2188 msgid " t Change the filesystem type"
2189 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2192 msgid " u Change units of the partition size display"
2193 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2196 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2197 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2200 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2201 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2204 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2205 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2208 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2209 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2216 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2217 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2220 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2221 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2224 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2225 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2228 msgid " ? Print this screen"
2229 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2232 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2233 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2236 msgid "case letters (except for Writes)."
2237 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2244 msgid "Change cylinder geometry"
2245 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2252 msgid "Change head geometry"
2253 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2256 msgid "Change sector geometry"
2257 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2264 msgid "Done with changing geometry"
2265 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2268 msgid "Enter the number of cylinders: "
2269 msgstr "Liczba cylindrów: "
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2272 msgid "Illegal cylinders value"
2273 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2276 msgid "Enter the number of heads: "
2277 msgstr "Liczba g³owic: "
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2280 msgid "Illegal heads value"
2281 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2284 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2285 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2288 msgid "Illegal sectors value"
2289 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2292 msgid "Enter filesystem type: "
2293 msgstr "Typ systemu plików: "
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2296 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2297 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2300 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2301 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2322 msgid "Unknown (%02X)"
2323 msgstr "Nieznany (%02X)"
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2327 msgid "Disk Drive: %s"
2328 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2332 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2333 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2337 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2338 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2342 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2343 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2355 msgstr "Typ partycji"
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2359 msgstr "System plików"
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2375 msgstr " Rozmiar (MB)"
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2379 msgstr " Rozmiar (GB)"
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2386 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2387 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2394 msgid "Delete the current partition"
2395 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2402 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2403 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2410 msgid "Print help screen"
2411 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2415 msgstr "Maksymalizuj"
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2418 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2420 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2428 msgid "Create new partition from free space"
2429 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2436 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2437 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2444 msgid "Quit program without writing partition table"
2445 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2452 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2453 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2460 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2461 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2468 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2469 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2472 msgid "Cannot make this partition bootable"
2473 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2476 msgid "Cannot delete an empty partition"
2477 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2480 msgid "Cannot maximize this partition"
2481 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2484 msgid "This partition is unusable"
2485 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2488 msgid "This partition is already in use"
2489 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2492 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2493 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2496 msgid "No more partitions"
2497 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2500 msgid "Illegal command"
2501 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2505 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2506 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2515 "Print partition table:\n"
2516 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2517 "Interactive use:\n"
2518 " %s [options] device\n"
2521 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2522 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2523 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2524 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2529 "Wypisanie wersji:\n"
2531 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2532 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2533 "U¿ycie interaktywne:\n"
2534 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2537 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2538 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2539 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2540 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2543 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2546 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2547 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2548 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2550 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2551 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2552 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2553 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2554 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2555 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2556 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2559 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2560 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2561 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2562 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2563 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2564 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2565 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2566 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2567 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2568 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2569 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2576 "BSD label for device: %s\n"
2579 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2582 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2583 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2584 msgid "Command action"
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2588 msgid " d delete a BSD partition"
2589 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2592 msgid " e edit drive data"
2593 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2596 msgid " i install bootstrap"
2597 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2600 msgid " l list known filesystem types"
2601 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2604 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2605 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2606 msgid " m print this menu"
2607 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2610 msgid " n add a new BSD partition"
2611 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2614 msgid " p print BSD partition table"
2615 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2618 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2619 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2620 msgid " q quit without saving changes"
2621 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2624 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2625 msgid " r return to main menu"
2626 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2629 msgid " s show complete disklabel"
2630 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2633 msgid " t change a partition's filesystem id"
2634 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2637 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2638 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2641 msgid " w write disklabel to disk"
2642 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2645 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2646 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2650 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2651 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2655 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2656 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2660 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2661 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2664 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2665 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2671 msgstr "Pierwszy %s"
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2675 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2676 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2690 msgid "disk: %.*s\n"
2691 msgstr "dysk: %.*s\n"
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2695 msgid "label: %.*s\n"
2696 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2706 msgstr " wyjmowalny"
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2720 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2721 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2725 msgid "sectors/track: %ld\n"
2726 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2730 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2731 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2735 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2736 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2740 msgid "cylinders: %ld\n"
2741 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2746 msgstr "obr./min: %d\n"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2750 msgid "interleave: %d\n"
2751 msgstr "przeplot: %d\n"
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2755 msgid "trackskew: %d\n"
2756 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2760 msgid "cylinderskew: %d\n"
2761 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2765 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2766 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2770 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2771 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2776 msgstr "dane urz±dzenia: "
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2789 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2790 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2794 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2795 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2799 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2800 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2803 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2804 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2807 msgid "bytes/sector"
2808 msgstr "bajtów/sektor"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2811 msgid "sectors/track"
2812 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2815 msgid "tracks/cylinder"
2816 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2819 #: fdisk/sfdisk.c:935
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2824 msgid "sectors/cylinder"
2825 msgstr "sektorów/cylinder"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2829 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2830 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2842 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2845 msgid "cylinderskew"
2846 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2850 msgstr "zmiana g³owicy"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2853 msgid "track-to-track seek"
2854 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2858 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2859 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2863 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2864 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2868 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2869 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2873 msgid "Partition (a-%c): "
2874 msgstr "Partycja (a-%c): "
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2878 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2879 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2883 msgid "This partition already exists.\n"
2884 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2888 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2889 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2898 "Synchronizacja dysków.\n"
2900 #: fdisk/fdisk.c:250
2904 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2905 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2906 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2909 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2910 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2911 " -h print this help text\n"
2912 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2913 " -v print program version\n"
2914 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2915 " -H <number> specify the number of heads\n"
2916 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2920 " fdisk [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2921 " fdisk [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2922 " fdisk -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2925 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2926 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
2927 "'nondos' (domy¶lny)\n"
2928 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2929 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
2930 "'sectors' (domy¶lne)\n"
2931 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2932 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2933 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2934 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2936 #: fdisk/fdisk.c:279
2938 msgid "unable to read %s"
2939 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:282
2943 msgid "unable to seek on %s"
2944 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:285
2948 msgid "unable to write %s"
2949 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s\n"
2951 #: fdisk/fdisk.c:288
2953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2954 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s\n"
2956 #: fdisk/fdisk.c:291
2959 msgstr "B³±d krytyczny\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:384
2962 msgid " a toggle a read only flag"
2963 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2965 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2966 msgid " b edit bsd disklabel"
2967 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2969 #: fdisk/fdisk.c:386
2970 msgid " c toggle the mountable flag"
2971 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2973 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2974 msgid " d delete a partition"
2975 msgstr " d usuniêcie partycji"
2977 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2978 msgid " l list known partition types"
2979 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2981 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2982 msgid " n add a new partition"
2983 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2985 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2986 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2987 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2989 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2990 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2991 msgid " p print the partition table"
2992 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2994 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2995 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2996 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2998 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2999 msgid " t change a partition's system id"
3000 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3002 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3003 msgid " u change display/entry units"
3004 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3006 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3007 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3008 msgid " v verify the partition table"
3009 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3011 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3012 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3013 msgid " w write table to disk and exit"
3014 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3016 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3017 msgid " x extra functionality (experts only)"
3018 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3020 #: fdisk/fdisk.c:403
3021 msgid " a select bootable partition"
3022 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3024 #: fdisk/fdisk.c:404
3025 msgid " b edit bootfile entry"
3026 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3028 #: fdisk/fdisk.c:405
3029 msgid " c select sgi swap partition"
3030 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3032 #: fdisk/fdisk.c:428
3033 msgid " a toggle a bootable flag"
3034 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3036 #: fdisk/fdisk.c:430
3037 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3038 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3040 #: fdisk/fdisk.c:451
3041 msgid " a change number of alternate cylinders"
3042 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3044 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3045 msgid " c change number of cylinders"
3046 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3048 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3049 msgid " d print the raw data in the partition table"
3050 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3052 #: fdisk/fdisk.c:454
3053 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3054 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3056 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3057 msgid " h change number of heads"
3058 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3060 #: fdisk/fdisk.c:456
3061 msgid " i change interleave factor"
3062 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3064 #: fdisk/fdisk.c:457
3065 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3066 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3068 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3069 msgid " s change number of sectors/track"
3070 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3072 #: fdisk/fdisk.c:465
3073 msgid " y change number of physical cylinders"
3074 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3076 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3077 msgid " b move beginning of data in a partition"
3078 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3080 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3081 msgid " e list extended partitions"
3082 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3084 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3085 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3086 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3088 #: fdisk/fdisk.c:505
3089 msgid " f fix partition order"
3090 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3092 #: fdisk/fdisk.c:508
3093 msgid " i change the disk identifier"
3094 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3096 #: fdisk/fdisk.c:634
3098 msgid "You must set"
3099 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3101 #: fdisk/fdisk.c:735
3105 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3109 #: fdisk/fdisk.c:743
3113 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3116 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:744
3122 #: fdisk/fdisk.c:765
3126 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3127 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3128 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3129 "partition table format (GPT).\n"
3133 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3134 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3135 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3136 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3139 #: fdisk/fdisk.c:783
3143 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3144 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3145 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3148 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3149 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3150 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3154 #: fdisk/fdisk.c:789
3158 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3159 " switch off the mode (with command 'c')."
3162 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3163 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3165 #: fdisk/fdisk.c:794
3169 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3170 " change units to sectors.\n"
3173 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3174 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3176 #: fdisk/fdisk.c:813
3178 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3179 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3181 #: fdisk/fdisk.c:827
3184 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3185 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3187 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3188 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3190 #: fdisk/fdisk.c:846
3192 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3193 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3195 #: fdisk/fdisk.c:854
3197 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3198 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:887
3202 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3203 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:906
3207 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3208 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:915
3212 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3213 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3215 #: fdisk/fdisk.c:935
3218 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3220 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3223 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3224 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3225 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3227 #: fdisk/fdisk.c:1011
3229 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3230 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:1206
3234 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3235 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:1239
3240 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3241 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3243 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3244 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:1249
3249 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3252 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3253 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3255 #: fdisk/fdisk.c:1266
3257 msgid "Internal error\n"
3258 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:1276
3262 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3263 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:1288
3268 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3271 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3274 #: fdisk/fdisk.c:1321
3276 msgid "Do you really want to quit? "
3277 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1382
3280 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3281 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3283 #: fdisk/fdisk.c:1414
3285 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3286 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3288 #: fdisk/fdisk.c:1481
3290 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3291 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3293 #: fdisk/fdisk.c:1482
3296 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3297 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3299 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3300 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3302 #: fdisk/fdisk.c:1510
3304 msgid "Using default value %u\n"
3305 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:1514
3309 msgid "Value out of range.\n"
3310 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:1539
3313 msgid "Partition number"
3314 msgstr "Numer partycji"
3316 #: fdisk/fdisk.c:1550
3318 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3319 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3321 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3323 msgid "Selected partition %d\n"
3324 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1580
3328 msgid "No partition is defined yet!\n"
3329 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1609
3333 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3334 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1619
3340 #: fdisk/fdisk.c:1619
3344 #: fdisk/fdisk.c:1630
3346 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3348 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3350 #: fdisk/fdisk.c:1632
3352 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3353 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3355 #: fdisk/fdisk.c:1642
3357 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3358 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3360 #: fdisk/fdisk.c:1652
3362 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3363 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3365 #: fdisk/fdisk.c:1654
3367 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3368 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:1755
3372 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3373 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3375 #: fdisk/fdisk.c:1760
3378 "Type 0 means free space to many systems\n"
3379 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3380 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3381 "a partition using the `d' command.\n"
3383 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3384 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3385 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3386 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3388 #: fdisk/fdisk.c:1769
3391 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3392 "Delete it first.\n"
3394 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3395 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3397 #: fdisk/fdisk.c:1778
3400 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3401 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3404 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3405 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3407 #: fdisk/fdisk.c:1784
3410 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3411 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3414 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3415 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1801
3419 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3420 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1804
3424 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3425 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1859
3429 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3431 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3433 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3435 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3436 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3438 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3440 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3441 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1867
3445 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3446 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3450 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3451 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1879
3455 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3456 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1885
3460 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3461 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1889
3465 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3466 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1899
3470 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3471 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3473 #: fdisk/fdisk.c:1909
3477 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3480 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3482 #: fdisk/fdisk.c:1913
3486 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3489 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1916
3493 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3494 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3496 #: fdisk/fdisk.c:1919
3498 msgid ", total %llu sectors"
3499 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3501 #: fdisk/fdisk.c:1921
3503 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3504 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3506 #: fdisk/fdisk.c:1925
3508 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3509 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3511 #: fdisk/fdisk.c:1927
3513 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3514 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3516 #: fdisk/fdisk.c:1930
3518 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3519 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3521 #: fdisk/fdisk.c:2039
3524 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3527 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:2067
3533 msgstr "Zakoñczone.\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:2095
3538 "This doesn't look like a partition table\n"
3539 "Probably you selected the wrong device.\n"
3542 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3543 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:2108
3548 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3549 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3555 #: fdisk/fdisk.c:2147
3559 "Partition table entries are not in disk order\n"
3562 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2157
3568 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3572 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3575 #: fdisk/fdisk.c:2159
3577 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3578 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3580 #: fdisk/fdisk.c:2207
3582 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3583 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:2210
3587 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3588 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2213
3592 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3593 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2216
3597 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3598 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2220
3602 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3604 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2254
3608 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3609 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2262
3613 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3614 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2282
3618 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3619 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:2287
3623 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3624 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:2293
3628 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3630 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3633 #: fdisk/fdisk.c:2296
3635 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3636 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3640 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3642 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3645 #: fdisk/fdisk.c:2377
3647 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3648 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3650 #: fdisk/fdisk.c:2413
3652 msgid "No free sectors available\n"
3653 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2424
3657 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3658 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2499
3663 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3664 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3665 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3666 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3668 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3669 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3670 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3671 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3673 #: fdisk/fdisk.c:2508
3676 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3677 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3678 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3679 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3681 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3682 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3683 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3684 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3686 #: fdisk/fdisk.c:2528
3688 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3689 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3691 #: fdisk/fdisk.c:2531
3693 msgid "All logical partitions are in use\n"
3694 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3696 #: fdisk/fdisk.c:2532
3698 msgid "Adding a primary partition\n"
3699 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:2537
3706 " p primary partition (1-4)\n"
3710 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2539
3713 msgid "l logical (5 or over)"
3714 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3716 #: fdisk/fdisk.c:2539
3718 msgstr "e partycja rozszerzona"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2558
3722 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3723 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3725 #: fdisk/fdisk.c:2602
3728 "The partition table has been altered!\n"
3731 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3734 #: fdisk/fdisk.c:2615
3736 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3737 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3739 #: fdisk/fdisk.c:2624
3743 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3744 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3745 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3748 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3749 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3750 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3752 #: fdisk/fdisk.c:2632
3756 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3757 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3761 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3762 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3764 #: fdisk/fdisk.c:2638
3768 "Error closing file\n"
3771 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2642
3775 msgid "Syncing disks.\n"
3776 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:2689
3780 msgid "Partition %d has no data area\n"
3781 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2718
3784 msgid "New beginning of data"
3785 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2734
3788 msgid "Expert command (m for help): "
3789 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3791 #: fdisk/fdisk.c:2747
3792 msgid "Number of cylinders"
3793 msgstr "Liczba cylindrów"
3795 #: fdisk/fdisk.c:2772
3796 msgid "Number of heads"
3797 msgstr "Liczba g³owic"
3799 #: fdisk/fdisk.c:2799
3800 msgid "Number of sectors"
3801 msgstr "Liczba sektorów"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2801
3805 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3806 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2860
3812 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3813 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3817 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3818 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2882
3823 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3824 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3826 #: fdisk/fdisk.c:2893
3828 msgid "Cannot open %s\n"
3829 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3831 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3833 msgid "cannot open %s\n"
3834 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3836 #: fdisk/fdisk.c:2937
3838 msgid "%c: unknown command\n"
3839 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3841 #: fdisk/fdisk.c:3012
3843 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3844 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3846 #: fdisk/fdisk.c:3016
3849 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3852 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3855 #: fdisk/fdisk.c:3076
3857 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3858 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3860 #: fdisk/fdisk.c:3086
3861 msgid "Command (m for help): "
3862 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3864 #: fdisk/fdisk.c:3102
3868 "The current boot file is: %s\n"
3871 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3873 #: fdisk/fdisk.c:3104
3874 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3875 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3877 #: fdisk/fdisk.c:3106
3879 msgid "Boot file unchanged\n"
3880 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3882 #: fdisk/fdisk.c:3179
3886 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3890 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3893 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3896 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3897 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3898 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3899 "\tNevertheless some advice:\n"
3900 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3901 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3902 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3903 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3906 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3907 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3908 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3909 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3910 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3911 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3912 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3913 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3921 msgstr "SGI trkrepl"
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3925 msgstr "SGI secrepl"
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3976 msgid "Linux native"
3977 msgstr "Linux native"
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3990 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3993 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
3994 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3998 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3999 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4005 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4006 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4007 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4009 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4013 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4014 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4015 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4017 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4024 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4025 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4029 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4030 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4036 "----- partitions -----\n"
4037 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4039 "----- partycje -----\n"
4040 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4045 "----- Bootinfo -----\n"
4047 "----- Directory Entries -----\n"
4049 "----- Rozruch -----\n"
4050 "Plik rozruchu: %s\n"
4051 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4053 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4055 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4056 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4062 "Invalid Bootfile!\n"
4063 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4064 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4067 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4068 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4069 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4075 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4078 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4084 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4087 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4093 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4094 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4097 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4098 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4104 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4107 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4111 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4112 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4116 msgid "No partitions defined\n"
4117 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4121 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4122 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4127 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4128 "not at diskblock %d.\n"
4130 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4131 "a nie bloku dysku %d.\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4136 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4137 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4139 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4140 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4144 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4145 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4149 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4150 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4154 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4155 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4159 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4160 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4164 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4165 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4171 "The boot partition does not exist.\n"
4174 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4180 "The swap partition does not exist.\n"
4183 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4189 "The swap partition has no swap type.\n"
4192 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4196 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4197 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4201 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4202 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4206 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4207 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4208 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4209 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4210 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4212 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4213 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4214 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4215 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4216 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4224 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4225 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4229 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4230 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4234 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4235 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4239 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4241 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4246 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4247 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4249 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4250 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4254 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4256 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4262 msgstr " Ostatni %s"
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4267 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4268 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4269 "content will be unrecoverably lost.\n"
4272 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4273 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4274 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4280 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4282 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4284 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4286 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4290 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4291 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4295 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4296 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4300 msgstr "Bez przydzia³u"
4302 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4320 msgstr "SunOS stand"
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4326 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4331 msgid "SunOS alt sectors"
4332 msgstr "SunOS alt sectors"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4335 msgid "SunOS cachefs"
4336 msgstr "SunOS cachefs"
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4339 msgid "SunOS reserved"
4340 msgstr "SunOS reserved"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4343 msgid "Linux raid autodetect"
4344 msgstr "Linux RAID autodetect"
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4349 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4350 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4351 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4352 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4354 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4355 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4356 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4357 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4361 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4362 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4366 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4368 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4372 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4373 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4378 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4380 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4385 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4386 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4387 "content won't be recoverable.\n"
4390 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4391 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4392 "nie do odzyskania.\n"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4396 msgid "Sectors/track"
4397 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4401 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4402 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4406 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4407 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4411 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4412 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4416 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4417 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4422 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4423 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4425 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4426 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4431 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4432 "and is of type `Whole disk'\n"
4434 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4435 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4439 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4440 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4445 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4446 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4449 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4450 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4455 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4456 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4458 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4459 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4463 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4464 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4465 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4466 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4467 "tagged with 82 (Linux swap): "
4469 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4470 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4471 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4472 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4473 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4479 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4480 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4481 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4484 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4488 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4489 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4490 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4493 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4500 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4501 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4505 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4506 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4511 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4512 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4515 msgid "Number of alternate cylinders"
4516 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4519 msgid "Extra sectors per cylinder"
4520 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4523 msgid "Interleave factor"
4524 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4527 msgid "Rotation speed (rpm)"
4528 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4531 msgid "Number of physical cylinders"
4532 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4556 msgstr "Rozszerzona"
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4564 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4572 msgid "AIX bootable"
4573 msgstr "AIX startowa"
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4576 msgid "OS/2 Boot Manager"
4577 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4584 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4585 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4588 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4589 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4592 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4593 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4600 msgid "Hidden FAT12"
4601 msgstr "Ukryta FAT12"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4604 msgid "Compaq diagnostics"
4605 msgstr "Compaq diagnostics"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4608 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4609 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4612 msgid "Hidden FAT16"
4613 msgstr "Ukryta FAT16"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4616 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4617 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4620 msgid "AST SmartSleep"
4621 msgstr "AST SmartSleep"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4624 msgid "Hidden W95 FAT32"
4625 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4628 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4629 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4632 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4633 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4641 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4642 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4649 msgid "PartitionMagic recovery"
4650 msgstr "PartitionMagic recovery"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4654 msgstr "Venix 80286"
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4657 msgid "PPC PReP Boot"
4658 msgstr "PPC PReP Boot"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4669 msgid "QNX4.x 2nd part"
4670 msgstr "QNX4.x part. 2."
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4673 msgid "QNX4.x 3rd part"
4674 msgstr "QNX4.x part. 3."
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4681 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4682 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4689 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4690 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4706 msgstr "Priam Edisk"
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4714 msgid "GNU HURD or SysV"
4715 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4718 msgid "Novell Netware 286"
4719 msgstr "Novell Netware 286"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4722 msgid "Novell Netware 386"
4723 msgstr "Novell Netware 386"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4726 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4727 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4735 msgstr "Stary Minix"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4738 msgid "Minix / old Linux"
4739 msgstr "Minix / stary Linux"
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4742 msgid "Linux swap / Solaris"
4743 msgstr "Linux swap / Solaris"
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4750 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4751 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4754 msgid "Linux extended"
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4758 msgid "NTFS volume set"
4759 msgstr "NTFS volume set"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4762 msgid "Linux plaintext"
4763 msgstr "Linux plaintext"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4778 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4779 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4803 msgstr "Darwin boot"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4818 msgid "Boot Wizard hidden"
4819 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4822 msgid "Solaris boot"
4823 msgstr "Solaris boot"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4830 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4831 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4834 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4835 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4838 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4839 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4847 msgstr "Non-FS data"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4850 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4851 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4854 msgid "Dell Utility"
4855 msgstr "Dell Utility"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4878 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4879 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4882 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4883 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4886 msgid "DOS secondary"
4887 msgstr "DOS secondary"
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4891 msgstr "VMware VMFS"
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4894 msgid "VMware VMKCORE"
4895 msgstr "VMware VMKCORE"
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4905 #: fdisk/sfdisk.c:166
4907 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4908 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:171
4912 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4913 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:217
4916 msgid "out of memory - giving up\n"
4917 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4921 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4922 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:240
4926 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4927 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:255
4931 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4932 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:293
4936 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4937 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:311
4941 msgid "write error on %s\n"
4942 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:337
4946 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4947 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:342
4950 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4951 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4953 #: fdisk/sfdisk.c:346
4954 msgid "out of memory?\n"
4955 msgstr "brak pamiêci?\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:352
4959 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4960 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:358
4964 msgid "error reading %s\n"
4965 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:365
4969 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4970 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:377
4974 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4975 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:442
4979 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4980 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:459
4984 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4985 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:492
4990 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4991 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4992 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4994 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4995 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4996 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:499
5000 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5001 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:502
5005 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5006 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:506
5010 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5011 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5013 #: fdisk/sfdisk.c:511
5016 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5017 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5019 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5020 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:515
5027 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5030 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:597
5035 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5037 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:602
5042 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5045 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:607
5050 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5053 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5055 #: fdisk/sfdisk.c:647
5064 #: fdisk/sfdisk.c:811
5066 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5067 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:816
5071 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5072 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5073 "before using mkfs\n"
5075 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5076 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5077 "zrestartowaæ system.\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:822
5081 msgid "Error closing %s\n"
5082 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:860
5086 msgid "%s: no such partition\n"
5087 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:883
5090 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5091 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:934
5095 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5096 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:938
5101 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5104 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:941
5109 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5110 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:946
5115 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5118 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:948
5123 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5124 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:951
5129 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5132 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5135 #: fdisk/sfdisk.c:953
5137 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5138 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5140 #: fdisk/sfdisk.c:956
5143 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5146 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:958
5151 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5152 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5156 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5158 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5162 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5167 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5168 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5171 msgid "No partitions found\n"
5172 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5177 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5178 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5179 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5181 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5182 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5183 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5186 msgid "no partition table present.\n"
5187 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5191 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5192 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5196 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5197 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5202 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5207 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5211 msgid "Warning: partition %s "
5212 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5216 msgid "is not contained in partition %s\n"
5217 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5221 msgid "Warning: partitions %s "
5222 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5226 msgid "and %s overlap\n"
5227 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5232 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5233 "and will destroy it when filled\n"
5235 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5236 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5240 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5241 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5245 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5246 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5250 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5251 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5253 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5254 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5258 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5259 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5263 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5268 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5269 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5271 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5272 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5273 "systemu z tego dysku.\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5277 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5278 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5280 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5281 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5285 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5286 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5288 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5289 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5299 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5301 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5310 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5312 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5317 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5318 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5323 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5324 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5326 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5327 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5331 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5332 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5334 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5335 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5339 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5340 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5343 msgid "tree of partitions?\n"
5344 msgstr "drzewo partycji?\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5347 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5348 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5351 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5352 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5355 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5356 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5359 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5360 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5364 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5365 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5368 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5369 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5372 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5373 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5377 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5378 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5381 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5382 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5386 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5387 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5391 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5392 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5396 msgid "unrecognized input: %s\n"
5397 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5400 msgid "number too big\n"
5401 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5404 msgid "trailing junk after number\n"
5405 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5408 msgid "no room for partition descriptor\n"
5409 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5412 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5413 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5416 msgid "too many input fields\n"
5417 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5420 msgid "No room for more\n"
5421 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5424 msgid "Illegal type\n"
5425 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5429 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5430 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5433 msgid "Warning: empty partition\n"
5434 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5438 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5439 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5442 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5443 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5446 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5447 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5450 msgid "Extended partition not where expected\n"
5451 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5455 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5458 msgid "too many partitions\n"
5459 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5463 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5464 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5465 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5467 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5469 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5470 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5474 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5475 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5478 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5479 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5482 msgid "useful options:"
5483 msgstr "przydatne opcje:"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5486 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5487 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5490 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5491 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5494 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5495 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5498 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5499 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5502 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5503 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5507 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5510 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5513 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5514 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5517 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5519 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5523 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5525 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5528 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5529 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5532 msgid " -n : do not actually write to disk"
5533 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5537 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5539 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5542 msgid " -I file : restore these sectors again"
5543 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5546 msgid " -v [or --version]: print version"
5547 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5550 msgid " -? [or --help]: print this message"
5551 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5554 msgid "dangerous options:"
5555 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5558 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5559 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5563 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5566 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5571 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5572 " or expect descriptors for them on input"
5574 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5575 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5579 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5581 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5584 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5585 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5588 msgid " You can override the detected geometry using:"
5589 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5592 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5593 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5596 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5597 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5600 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5601 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5604 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5605 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5608 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5610 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5618 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5619 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5623 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5625 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5629 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5630 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5636 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5637 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5641 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5642 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5647 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5648 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5651 msgid "no command?\n"
5652 msgstr "brak polecenia?\n"
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5656 msgid "total: %llu blocks\n"
5657 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5660 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5661 msgstr "sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5664 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5665 msgstr "sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5668 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5669 msgstr "sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5672 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5673 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5677 msgid "cannot open %s read-write\n"
5678 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5682 msgid "cannot open %s for reading\n"
5683 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5692 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5693 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5697 msgid "Cannot get size of %s\n"
5698 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5702 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5703 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5716 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5717 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5719 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5720 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5724 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5725 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5729 msgid "Bad Id %lx\n"
5730 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5733 msgid "This disk is currently in use.\n"
5734 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5738 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5739 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5743 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5744 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5747 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5748 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5753 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5754 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5755 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5758 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5760 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5762 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5765 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5766 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5774 msgid "Old situation:\n"
5775 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5779 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5780 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5782 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5784 msgid "New situation:\n"
5785 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5789 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5790 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5792 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5793 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5796 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5797 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5801 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5802 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5806 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5807 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5813 "sfdisk: premature end of input\n"
5816 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5818 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5819 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5820 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5825 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5830 "Successfully wrote the new partition table\n"
5833 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5836 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5838 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5839 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5842 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5843 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5844 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5845 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5849 msgid "Locking disk %s ... "
5850 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
5864 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
5868 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5869 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5873 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5874 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5878 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5879 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5880 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5883 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5884 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5885 "\tjak najszybciej.\n"
5890 msgid "fsck: %s: not found\n"
5891 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5895 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5896 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5900 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5901 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5905 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5906 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5910 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5911 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5915 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5916 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5920 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5921 "with 'no' or '!'.\n"
5923 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5924 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5927 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5928 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5933 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5936 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5937 "numerem przebiegu fsck\n"
5941 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5942 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5947 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5953 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5954 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5957 msgid "Checking all file systems.\n"
5958 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5963 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5967 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5969 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5974 msgid "%s: too many devices\n"
5975 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5979 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5980 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5984 msgid "Is /proc mounted?\n"
5985 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5989 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5990 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5994 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5995 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5997 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5999 msgid "%s: too many arguments\n"
6000 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6004 msgid "fsck from %s\n"
6005 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
6009 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6010 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
6014 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6017 #: getopt/getopt.c:229
6018 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6019 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
6021 #: getopt/getopt.c:295
6022 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6023 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6025 #: getopt/getopt.c:315
6026 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6027 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6029 #: getopt/getopt.c:320
6030 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6031 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
6033 #: getopt/getopt.c:321
6034 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6035 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
6037 #: getopt/getopt.c:322
6038 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6039 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6041 #: getopt/getopt.c:323
6042 msgid " parameters\n"
6043 msgstr " parametry\n"
6045 #: getopt/getopt.c:324
6047 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6049 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6052 #: getopt/getopt.c:325
6053 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6054 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6056 #: getopt/getopt.c:326
6057 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6059 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6061 #: getopt/getopt.c:327
6063 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6064 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6066 #: getopt/getopt.c:328
6067 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6069 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6071 #: getopt/getopt.c:329
6072 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6074 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6076 #: getopt/getopt.c:330
6077 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6078 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6080 #: getopt/getopt.c:331
6081 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6083 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6085 #: getopt/getopt.c:332
6086 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6087 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6089 #: getopt/getopt.c:333
6090 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6091 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6093 #: getopt/getopt.c:334
6094 msgid " -V, --version Output version information\n"
6095 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6097 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6098 msgid "missing optstring argument"
6099 msgstr "brak parametru optstring"
6101 #: getopt/getopt.c:435
6103 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6104 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6106 #: getopt/getopt.c:441
6107 msgid "internal error, contact the author."
6108 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6110 #: hwclock/cmos.c:176
6112 msgid "booted from MILO\n"
6113 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6115 #: hwclock/cmos.c:185
6117 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6118 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6120 #: hwclock/cmos.c:201
6122 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6123 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6125 #: hwclock/cmos.c:213
6127 msgid "funky TOY!\n"
6128 msgstr "dobra ZABAWKA!\n"
6130 #: hwclock/cmos.c:244
6132 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6133 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6135 #: hwclock/cmos.c:273
6137 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6138 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6140 #: hwclock/cmos.c:276
6142 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6143 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6145 #: hwclock/cmos.c:307
6147 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6148 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6150 #: hwclock/cmos.c:311
6152 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6153 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6155 #: hwclock/cmos.c:574
6157 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6158 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6160 #: hwclock/cmos.c:581
6162 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6163 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6165 #: hwclock/cmos.c:584
6167 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6169 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6172 #: hwclock/cmos.c:587
6174 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6175 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6177 #: hwclock/hwclock.c:230
6179 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6180 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6182 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6186 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6190 #: hwclock/hwclock.c:311
6192 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6193 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:313
6197 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6198 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6200 #: hwclock/hwclock.c:320
6202 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6203 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6205 #: hwclock/hwclock.c:322
6207 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6208 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:324
6212 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6213 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:326
6219 #: hwclock/hwclock.c:350
6221 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6222 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6224 #: hwclock/hwclock.c:356
6226 msgid "...synchronization failed\n"
6227 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6229 #: hwclock/hwclock.c:358
6231 msgid "...got clock tick\n"
6232 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6234 #: hwclock/hwclock.c:412
6236 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6237 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6239 #: hwclock/hwclock.c:420
6241 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6243 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:450
6247 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6248 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:479
6252 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6253 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:485
6257 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6258 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:535
6263 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6264 "Delaying further to reach the new time.\n"
6266 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6267 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:571
6272 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6273 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6275 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6276 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6279 #: hwclock/hwclock.c:581
6281 msgid "%s %.6f seconds\n"
6282 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:615
6286 msgid "No --date option specified.\n"
6287 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6289 #: hwclock/hwclock.c:621
6291 msgid "--date argument too long\n"
6292 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6294 #: hwclock/hwclock.c:628
6297 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6298 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6300 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6301 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:636
6305 msgid "Issuing date command: %s\n"
6306 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:640
6309 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6311 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6314 #: hwclock/hwclock.c:648
6316 msgid "response from date command = %s\n"
6317 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6319 #: hwclock/hwclock.c:650
6322 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6323 "The command was:\n"
6325 "The response was:\n"
6328 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6329 "Wykonane polecenie:\n"
6331 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6334 #: hwclock/hwclock.c:662
6337 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6338 "the converted time value was expected.\n"
6339 "The command was:\n"
6341 "The response was:\n"
6344 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6345 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6346 "Wykonane polecenie:\n"
6348 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6351 #: hwclock/hwclock.c:673
6353 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6354 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6356 #: hwclock/hwclock.c:705
6359 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6360 "System Time from it.\n"
6362 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6363 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6365 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6367 msgid "Calling settimeofday:\n"
6368 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6370 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6372 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6373 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6375 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6377 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6378 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6380 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6382 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6383 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6385 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6387 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6388 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6390 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6391 msgid "settimeofday() failed"
6392 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6394 #: hwclock/hwclock.c:781
6396 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6397 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6399 #: hwclock/hwclock.c:805
6402 msgstr "\tUTC: %s\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:852
6407 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6410 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6411 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6413 #: hwclock/hwclock.c:857
6416 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6417 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6419 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6421 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:863
6426 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6427 "last calibration.\n"
6429 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6432 #: hwclock/hwclock.c:911
6435 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6436 "of %f seconds/day.\n"
6437 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6439 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6440 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6441 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6443 #: hwclock/hwclock.c:961
6445 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6446 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6448 #: hwclock/hwclock.c:963
6450 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6452 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6455 #: hwclock/hwclock.c:992
6457 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6458 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:993
6463 "Would have written the following to %s:\n"
6466 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1001
6472 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6475 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6477 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6479 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6480 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6482 #: hwclock/hwclock.c:1017
6484 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6485 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6487 #: hwclock/hwclock.c:1058
6490 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6492 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6495 #: hwclock/hwclock.c:1066
6498 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6500 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6501 "historia jest b³êdna."
6503 #: hwclock/hwclock.c:1089
6505 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6507 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6509 #: hwclock/hwclock.c:1115
6512 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6514 #: hwclock/hwclock.c:1117
6516 msgid "No usable clock interface found.\n"
6517 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6519 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6521 msgid "Unable to set system clock.\n"
6522 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6524 #: hwclock/hwclock.c:1252
6527 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6528 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:1283
6533 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6535 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6536 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6538 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6540 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6541 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6543 #: hwclock/hwclock.c:1292
6545 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6546 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6548 #: hwclock/hwclock.c:1294
6550 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6551 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6553 #: hwclock/hwclock.c:1297
6556 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6557 "value to set it.\n"
6559 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6562 #: hwclock/hwclock.c:1300
6564 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6565 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1303
6569 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6570 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6574 msgid "%s from %s\n"
6575 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:1337
6580 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6582 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6585 " -h | --help show this help\n"
6586 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6587 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6588 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6589 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6590 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6591 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6592 " the clock was last set or adjusted\n"
6593 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6594 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6595 " value given with --epoch\n"
6596 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6597 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6600 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6601 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6602 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6603 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6604 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6605 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6606 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6607 " hardware clock's epoch value\n"
6608 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6609 " either --utc or --localtime\n"
6610 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6612 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6613 " clock or anything else\n"
6614 " -D | --debug debug mode\n"
6617 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6619 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6622 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6623 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6624 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6625 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6626 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6627 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6630 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6631 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6632 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6633 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6634 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6635 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
6637 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6641 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6642 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6643 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6644 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6645 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6646 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6647 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6648 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6649 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6650 " --utc lub --localtime\n"
6651 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6653 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6654 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6655 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6658 #: hwclock/hwclock.c:1373
6661 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6662 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6665 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6666 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6670 #: hwclock/hwclock.c:1461
6672 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6673 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6675 #: hwclock/hwclock.c:1582
6677 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6678 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1589
6683 "You have specified multiple functions.\n"
6684 "You can only perform one function at a time.\n"
6686 "Podano wiele funkcji.\n"
6687 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6689 #: hwclock/hwclock.c:1596
6692 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6694 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6696 #: hwclock/hwclock.c:1603
6699 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6702 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6704 #: hwclock/hwclock.c:1610
6707 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6710 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6712 #: hwclock/hwclock.c:1619
6714 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6716 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6718 #: hwclock/hwclock.c:1633
6720 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6722 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6724 #: hwclock/hwclock.c:1650
6726 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6727 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6729 #: hwclock/hwclock.c:1655
6731 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6732 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6734 #: hwclock/hwclock.c:1660
6737 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6740 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6743 #: hwclock/hwclock.c:1681
6745 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6746 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6748 #: hwclock/hwclock.c:1685
6751 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6754 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6759 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6760 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6763 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6764 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6767 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6768 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6770 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6772 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6773 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6777 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6778 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6781 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6782 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6785 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6786 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6789 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6790 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6792 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6794 msgid "open() of %s failed"
6795 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6797 #: hwclock/rtc.c:181
6799 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6800 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6802 #: hwclock/rtc.c:203
6804 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6805 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6807 #: hwclock/rtc.c:259
6809 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6810 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6812 #: hwclock/rtc.c:270
6814 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6815 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6817 #: hwclock/rtc.c:288
6819 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6820 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6822 #: hwclock/rtc.c:291
6824 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6826 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6829 #: hwclock/rtc.c:300
6831 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6832 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6834 #: hwclock/rtc.c:303
6836 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6838 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6841 #: hwclock/rtc.c:360
6843 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6844 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6846 #: hwclock/rtc.c:366
6848 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6849 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6851 #: hwclock/rtc.c:392
6853 msgid "Open of %s failed"
6854 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6856 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6859 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6860 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6863 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6864 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6865 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6867 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6869 msgid "Unable to open %s"
6870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6872 #: hwclock/rtc.c:422
6874 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6875 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6877 #: hwclock/rtc.c:427
6879 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6880 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6882 #: hwclock/rtc.c:446
6884 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6885 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6887 #: hwclock/rtc.c:464
6889 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6891 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6893 #: hwclock/rtc.c:469
6896 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6897 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6899 #: hwclock/rtc.c:472
6901 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6902 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6904 #: login-utils/agetty.c:363
6906 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6907 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6909 #: login-utils/agetty.c:388
6910 msgid "can't malloc initstring"
6911 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6913 #: login-utils/agetty.c:456
6915 msgid "bad timeout value: %s"
6916 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6918 #: login-utils/agetty.c:533
6920 msgid "bad speed: %s"
6921 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6923 #: login-utils/agetty.c:535
6924 msgid "too many alternate speeds"
6925 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6927 #: login-utils/agetty.c:637
6929 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6930 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6932 #: login-utils/agetty.c:641
6934 msgid "/dev/%s: not a character device"
6935 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6937 #: login-utils/agetty.c:650
6939 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6940 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6942 #: login-utils/agetty.c:660
6944 msgid "%s: not open for read/write"
6945 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6947 #: login-utils/agetty.c:666
6949 msgid "%s: dup problem: %m"
6950 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6952 #: login-utils/agetty.c:961
6957 #: login-utils/agetty.c:961
6960 msgstr "u¿ytkowników"
6962 #: login-utils/agetty.c:1055
6964 msgid "%s: read: %m"
6965 msgstr "%s: read: %m"
6967 #: login-utils/agetty.c:1102
6969 msgid "%s: input overrun"
6970 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6972 #: login-utils/agetty.c:1230
6975 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6976 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6977 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6978 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6980 "Sk³adnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6981 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6982 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6983 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6985 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6987 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6988 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6990 #: login-utils/checktty.c:93
6991 msgid "can't malloc for ttyclass"
6992 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6994 #: login-utils/checktty.c:114
6995 msgid "can't malloc for grplist"
6996 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6998 #: login-utils/checktty.c:555
7000 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7001 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7003 #: login-utils/checktty.c:566
7005 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7006 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7008 #: login-utils/chfn.c:100
7010 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7011 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7013 #: login-utils/chfn.c:101
7016 "[ -p office-phone ]\n"
7017 "\t[ -h home-phone ] "
7019 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7020 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7022 #: login-utils/chfn.c:102
7024 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7025 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7027 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7029 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7030 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz.\n"
7032 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7034 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7035 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"
7037 #: login-utils/chfn.c:153
7039 msgid "can only change local entries"
7041 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7043 #: login-utils/chfn.c:163
7045 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7047 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s\n"
7049 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7050 msgid "Unknown user context"
7051 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7053 #: login-utils/chfn.c:170
7055 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7056 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7058 #: login-utils/chfn.c:180
7060 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7061 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7063 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7065 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7066 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7068 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7069 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7070 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7074 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7075 msgid "Incorrect password."
7076 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7078 #: login-utils/chfn.c:226
7080 msgid "Finger information not changed.\n"
7081 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7083 #: login-utils/chfn.c:359
7087 #: login-utils/chfn.c:360
7088 msgid "Office Phone"
7089 msgstr "Tel. biurowy"
7091 #: login-utils/chfn.c:361
7093 msgstr "Tel. domowy"
7095 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7104 #: login-utils/chfn.c:415
7106 msgid "field is too long.\n"
7107 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7109 #: login-utils/chfn.c:423
7111 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7112 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:428
7116 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7117 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7119 #: login-utils/chfn.c:493
7121 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7122 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7124 #: login-utils/chfn.c:496
7126 msgid "Finger information changed.\n"
7127 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7129 #: login-utils/chsh.c:91
7132 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7135 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7138 #: login-utils/chsh.c:134
7140 msgid "%s: can only change local entries."
7142 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7144 #: login-utils/chsh.c:144
7146 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7147 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s\n"
7149 #: login-utils/chsh.c:150
7151 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7152 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7154 #: login-utils/chsh.c:162
7157 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7159 "%s: Bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7160 "zmiana zabroniona\n"
7162 #: login-utils/chsh.c:167
7164 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7165 msgstr "%s: Pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:173
7169 msgid "Changing shell for %s.\n"
7170 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7172 #: login-utils/chsh.c:216
7174 msgstr "Nowa pow³oka"
7176 #: login-utils/chsh.c:225
7178 msgid "Shell not changed.\n"
7179 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7181 #: login-utils/chsh.c:230
7183 msgid "setpwnam failed"
7184 msgstr "strdup nie powiod³o siê"
7186 #: login-utils/chsh.c:231
7188 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7189 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7191 #: login-utils/chsh.c:234
7193 msgid "Shell changed.\n"
7194 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:329
7198 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7199 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7201 #: login-utils/chsh.c:333
7203 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7204 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:337
7208 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7209 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7211 #: login-utils/chsh.c:344
7213 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7214 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:348
7218 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7219 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7223 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7224 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7226 #: login-utils/chsh.c:357
7228 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7229 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7231 #: login-utils/chsh.c:359
7233 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7234 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7236 #: login-utils/chsh.c:366
7238 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7239 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7241 #: login-utils/chsh.c:387
7243 msgid "No known shells.\n"
7244 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7246 #: login-utils/islocal.c:87
7248 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7249 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7251 #: login-utils/last.c:150
7252 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7253 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7255 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7256 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7257 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7258 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7259 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7261 msgid "%s: open failed"
7262 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7264 #: login-utils/last.c:247
7266 msgid "%s: mmap failed"
7267 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
7269 #: login-utils/last.c:307
7270 msgid " still logged in"
7271 msgstr " nadal zalogowany"
7273 #: login-utils/last.c:329
7280 "wtmp zaczyna siê %s"
7282 #: login-utils/last.c:424
7284 msgid "gethostname failed"
7285 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
7287 #: login-utils/last.c:470
7291 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7294 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7296 #: login-utils/login.c:201
7298 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7299 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7301 #: login-utils/login.c:208
7303 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7304 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7306 #: login-utils/login.c:241
7307 msgid "FATAL: bad tty"
7308 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7310 #: login-utils/login.c:447
7312 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7313 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7315 #: login-utils/login.c:490
7317 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7318 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7320 #: login-utils/login.c:581
7322 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7323 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7325 #: login-utils/login.c:582
7327 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7328 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7330 #: login-utils/login.c:599
7334 #: login-utils/login.c:643
7336 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7337 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7339 #: login-utils/login.c:648
7345 "Niepoprawne logowanie\n"
7348 #: login-utils/login.c:657
7350 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7351 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7353 #: login-utils/login.c:661
7355 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7356 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7358 #: login-utils/login.c:666
7365 "Niepoprawne logowanie\n"
7367 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7371 "Session setup problem, abort."
7374 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n"
7376 #: login-utils/login.c:695
7378 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7379 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7381 #: login-utils/login.c:702
7383 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7384 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7386 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7387 msgid "out of memory"
7388 msgstr "brak pamiêci"
7390 #: login-utils/login.c:765
7391 msgid "Illegal username"
7392 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7394 #: login-utils/login.c:807
7396 msgid "%s login refused on this terminal."
7397 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n"
7399 #: login-utils/login.c:812
7401 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7402 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7404 #: login-utils/login.c:816
7406 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7407 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7409 #: login-utils/login.c:870
7411 msgid "Login incorrect\n"
7412 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7414 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7416 msgid "change terminal owner failed"
7417 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7419 #: login-utils/login.c:1101
7421 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7422 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7424 #: login-utils/login.c:1108
7426 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7427 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7429 #: login-utils/login.c:1111
7431 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7432 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7434 #: login-utils/login.c:1114
7436 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7437 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7439 #: login-utils/login.c:1117
7441 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7442 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7444 #: login-utils/login.c:1138
7446 msgid "You have new mail.\n"
7447 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7449 #: login-utils/login.c:1140
7451 msgid "You have mail.\n"
7452 msgstr "Jest poczta.\n"
7454 #: login-utils/login.c:1183
7456 msgid "failure forking"
7457 msgstr "login: niepowodzenie fork: %s"
7459 #: login-utils/login.c:1230
7461 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7462 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7464 #: login-utils/login.c:1236
7465 msgid "setuid() failed"
7466 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7468 #: login-utils/login.c:1242
7470 msgid "%s: change directory failed"
7471 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
7473 #: login-utils/login.c:1246
7475 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7476 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7478 #: login-utils/login.c:1276
7480 msgid "couldn't exec shell script"
7481 msgstr "login: nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki: %s.\n"
7483 #: login-utils/login.c:1278
7486 msgstr "Brak pow³oki"
7488 #: login-utils/login.c:1293
7497 #: login-utils/login.c:1304
7498 msgid "NAME too long"
7499 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7501 #: login-utils/login.c:1305
7503 msgid "login name much too long."
7504 msgstr "nazwa u¿ytkownika zbyt d³uga.\n"
7506 #: login-utils/login.c:1310
7508 msgid "login names may not start with '-'."
7509 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'.\n"
7511 #: login-utils/login.c:1320
7512 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7513 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7515 #: login-utils/login.c:1321
7517 msgid "too many bare linefeeds."
7518 msgstr "zbyt du¿o pustych linii.\n"
7520 #: login-utils/login.c:1352
7522 msgid "timed out after %d seconds"
7523 msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n"
7525 #: login-utils/login.c:1446
7527 msgid "Last login: %.*s "
7528 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7530 #: login-utils/login.c:1450
7535 #: login-utils/login.c:1453
7540 #: login-utils/login.c:1471
7542 msgid "write lastlog failed"
7543 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
7545 #: login-utils/login.c:1480
7547 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7548 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7550 #: login-utils/login.c:1483
7552 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7553 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7555 #: login-utils/login.c:1487
7557 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7558 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7560 #: login-utils/login.c:1490
7562 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7563 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7565 #: login-utils/mesg.c:86
7567 msgid "ttyname failed"
7568 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
7570 #: login-utils/mesg.c:89
7572 msgid "stat %s failed"
7573 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
7575 #: login-utils/mesg.c:93
7578 msgstr "jest w³±czone (y)\n"
7580 #: login-utils/mesg.c:96
7583 msgstr "jest wy³±æzone (n)\n"
7585 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7587 msgid "change %s mode failed"
7588 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7590 #: login-utils/mesg.c:116
7592 msgid "Usage: %s [y | n]"
7593 msgstr "Sk³adnia: mesg [y | n]\n"
7595 #: login-utils/newgrp.c:103
7597 msgid "who are you?"
7598 msgstr "newgrp: kim jeste¶?"
7600 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7602 msgid "setgid failed"
7603 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7605 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7607 msgid "no such group"
7608 msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy."
7610 #: login-utils/newgrp.c:122
7612 msgid "permission denied"
7613 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
7615 #: login-utils/newgrp.c:127
7617 msgid "setuid failed"
7618 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7620 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7622 msgid "exec %s failed"
7623 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7625 #: login-utils/ttymsg.c:75
7626 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7627 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7629 #: login-utils/ttymsg.c:85
7631 msgid "excessively long line arg"
7632 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7634 #: login-utils/ttymsg.c:140
7637 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7639 #: login-utils/ttymsg.c:144
7644 #: login-utils/ttymsg.c:174
7646 msgid "%s: BAD ERROR"
7647 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7649 #: login-utils/vipw.c:144
7651 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7652 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7654 #: login-utils/vipw.c:147
7656 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7657 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7659 #: login-utils/vipw.c:161
7661 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7662 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7664 #: login-utils/vipw.c:167
7666 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7667 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7669 #: login-utils/vipw.c:196
7671 msgid "%s: create a link to %s failed"
7672 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
7674 #: login-utils/vipw.c:203
7676 msgid "%s: Can't get context for %s"
7677 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7679 #: login-utils/vipw.c:209
7681 msgid "%s: Can't set context for %s"
7682 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7684 #: login-utils/vipw.c:218
7686 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7687 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7689 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7691 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7693 #: login-utils/vipw.c:278
7695 msgid "%s: %s unchanged\n"
7696 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7698 #: login-utils/vipw.c:299
7700 msgid "%s: no changes made\n"
7701 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7703 #: login-utils/vipw.c:352
7705 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7706 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7708 #: login-utils/vipw.c:353
7710 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7711 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7713 #: login-utils/vipw.c:354
7715 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7716 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7718 #: login-utils/wall.c:87
7720 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7721 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
7723 #: login-utils/wall.c:167
7725 msgid "can't open temporary file"
7726 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego.\n"
7728 #: login-utils/wall.c:193
7730 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7731 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7733 #: login-utils/wall.c:211
7735 msgid "will not read %s - use stdin."
7736 msgstr "%s: odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie.\n"
7738 #: login-utils/wall.c:215
7740 msgid "can't read %s."
7741 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7743 #: login-utils/wall.c:235
7745 msgid "fstat failed"
7746 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
7748 #: login-utils/wall.c:241
7750 msgid "fread failed"
7751 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
7753 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7755 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7756 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7758 #: misc-utils/cal.c:359
7759 msgid "illegal month value: use 1-12"
7760 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7762 #: misc-utils/cal.c:363
7763 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7764 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7766 #: misc-utils/cal.c:445
7771 #: misc-utils/cal.c:764
7773 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7774 msgstr "Sk³adnia: cal [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7776 #: misc-utils/ddate.c:203
7778 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7779 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7781 #: misc-utils/ddate.c:250
7782 msgid "St. Tib's Day"
7783 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7785 #: misc-utils/findfs.c:24
7787 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7788 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7790 #: misc-utils/findfs.c:55
7792 msgid "unable to resolve '%s'"
7793 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7795 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7797 msgid "unknown column: %s"
7798 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7800 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7801 msgid "failed to add line to output"
7802 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7804 #: misc-utils/findmnt.c:361
7806 msgid "%s: parse error at line %d"
7807 msgstr "b³±d sk³adni w linii: "
7809 #: misc-utils/findmnt.c:372
7810 msgid "failed to initialize libmount tab"
7811 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7813 #: misc-utils/findmnt.c:387
7815 msgid "can't read: %s"
7816 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7818 #: misc-utils/findmnt.c:477
7819 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7820 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7822 #: misc-utils/findmnt.c:506
7828 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7829 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7830 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7835 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7836 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7837 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7839 #: misc-utils/findmnt.c:514
7844 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7845 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7846 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7847 " filesystems (default)\n"
7849 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7850 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7851 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7852 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7853 " -h, --help print this help\n"
7854 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7855 " -l, --list use list format output\n"
7856 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7857 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7858 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7859 " -o, --output <list> output columns\n"
7860 " -r, --raw use raw format output\n"
7861 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7862 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7863 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7864 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7865 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7866 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7871 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7872 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7873 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7874 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7876 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7877 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'przód' lub 'ty³'\n"
7878 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
7880 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
7882 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7883 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7884 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7885 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7886 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7887 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7888 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7889 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7890 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7891 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7892 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7893 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7896 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7900 "Available columns:\n"
7901 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
7903 #: misc-utils/findmnt.c:550
7907 "For more information see findmnt(1).\n"
7910 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7912 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7913 msgid "options are mutually exclusive"
7914 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7916 #: misc-utils/findmnt.c:629
7918 msgid "unknown direction '%s'"
7919 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7921 #: misc-utils/findmnt.c:718
7923 "options --target and --source can't be used together with command line "
7924 "element that is not an option"
7926 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
7927 "polecenia, który nie jest opcj±"
7929 #: misc-utils/findmnt.c:757
7930 msgid "failed to initialize libmount cache"
7931 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7933 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7934 msgid "failed to initialize output table"
7935 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7937 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7938 msgid "failed to initialize output column"
7939 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7941 #: misc-utils/kill.c:207
7943 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7944 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7946 #: misc-utils/kill.c:270
7948 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7949 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7951 #: misc-utils/kill.c:314
7953 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7954 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7956 #: misc-utils/kill.c:354
7958 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7959 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7961 #: misc-utils/kill.c:355
7963 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7964 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7966 #: misc-utils/logger.c:67
7968 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7969 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7971 #: misc-utils/logger.c:75
7973 msgid "socket: %s.\n"
7974 msgstr "socket: %s.\n"
7976 #: misc-utils/logger.c:80
7978 msgid "connect: %s.\n"
7979 msgstr "connect: %s.\n"
7981 #: misc-utils/logger.c:139
7983 msgid "logger: %s: %s.\n"
7984 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7986 #: misc-utils/logger.c:246
7988 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7989 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7991 #: misc-utils/logger.c:258
7993 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7994 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
7996 #: misc-utils/logger.c:285
7999 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8001 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
8002 "[ komunikat ... ]\n"
8004 #: misc-utils/look.c:353
8006 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8007 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
8009 #: misc-utils/lsblk.c:92
8013 #: misc-utils/lsblk.c:93
8014 msgid "internel kernel device name"
8017 #: misc-utils/lsblk.c:94
8018 msgid "major:minor device number"
8021 #: misc-utils/lsblk.c:95
8023 msgid "filesystem type"
8024 msgstr "Typ systemu plików: "
8026 #: misc-utils/lsblk.c:96
8027 msgid "where the device is mounted"
8030 #: misc-utils/lsblk.c:97
8031 msgid "filesystem LABEL"
8034 #: misc-utils/lsblk.c:98
8035 msgid "filesystem UUID"
8038 #: misc-utils/lsblk.c:99
8040 msgid "read-only device"
8041 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
8043 #: misc-utils/lsblk.c:100
8045 msgid "removable device"
8046 msgstr " wyjmowalny"
8048 #: misc-utils/lsblk.c:101
8049 msgid "rotational device"
8052 #: misc-utils/lsblk.c:102
8053 msgid "device identifier"
8056 #: misc-utils/lsblk.c:103
8057 msgid "size of the device"
8060 #: misc-utils/lsblk.c:104
8063 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
8065 #: misc-utils/lsblk.c:105
8069 #: misc-utils/lsblk.c:106
8070 msgid "device node permissions"
8073 #: misc-utils/lsblk.c:107
8075 msgid "alignment offset"
8076 msgstr "pobranie wyrównania"
8078 #: misc-utils/lsblk.c:108
8080 msgid "minimum I/O size"
8081 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
8083 #: misc-utils/lsblk.c:109
8085 msgid "optimal I/O size"
8086 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
8088 #: misc-utils/lsblk.c:110
8090 msgid "physical sector size"
8091 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
8093 #: misc-utils/lsblk.c:111
8095 msgid "logical sector size"
8096 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
8098 #: misc-utils/lsblk.c:112
8099 msgid "I/O scheduler name"
8102 #: misc-utils/lsblk.c:705
8103 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8106 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8108 msgid "%s: not a block device"
8109 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
8111 #: misc-utils/lsblk.c:779
8113 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8114 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
8116 #: misc-utils/lsblk.c:800
8118 msgid "%s: failed to read link"
8119 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
8121 #: misc-utils/lsblk.c:836
8123 msgid "failed to parse list '%s'"
8124 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
8126 #: misc-utils/lsblk.c:840
8128 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8131 #: misc-utils/lsblk.c:852
8136 " %s [options] [<device> ...]\n"
8137 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8139 #: misc-utils/lsblk.c:856
8144 " -a, --all print all devices\n"
8145 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8147 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8148 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8149 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8150 " -h, --help usage information (this)\n"
8151 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8152 " -m, --perms output info about permissions\n"
8153 " -l, --list use list format ouput\n"
8154 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8155 " -o, --output <list> output columns\n"
8156 " -r, --raw use raw format output\n"
8157 " -t, --topology output info about topology\n"
8160 #: misc-utils/lsblk.c:876
8164 "For more information see lsblk(8).\n"
8167 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
8169 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8171 msgid "Could not open %s\n"
8172 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8174 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8176 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8177 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8179 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8180 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8181 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8182 msgid "out of memory?"
8183 msgstr "brak pamiêci?"
8185 #: misc-utils/namei.c:192
8187 msgid "failed to read symlink: %s"
8188 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8190 #: misc-utils/namei.c:233
8192 msgid "could not stat '%s'"
8193 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8195 #: misc-utils/namei.c:379
8197 msgid "%s - No such file or directory\n"
8198 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
8200 #: misc-utils/namei.c:427
8204 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8207 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8209 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8218 #: misc-utils/namei.c:431
8221 " -h, --help displays this help text\n"
8222 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8223 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8224 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8225 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8226 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8227 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8229 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8230 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8231 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8232 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8233 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8234 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8235 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8237 #: misc-utils/namei.c:439
8241 "For more information see namei(1).\n"
8244 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8246 #: misc-utils/namei.c:515
8248 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8249 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8251 #: misc-utils/rename.c:54
8253 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8254 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8256 #: misc-utils/rename.c:84
8258 msgid "call: %s from to files...\n"
8259 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8261 #: misc-utils/script.c:115
8264 "Warning: `%s' is a link.\n"
8265 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8266 "Script not started.\n"
8268 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8269 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8270 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8272 #: misc-utils/script.c:182
8274 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8275 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8277 #: misc-utils/script.c:205
8279 msgid "Script started, file is %s\n"
8280 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8282 #: misc-utils/script.c:264
8284 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8285 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8287 #: misc-utils/script.c:326
8289 msgid "Script started on %s"
8290 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8292 #: misc-utils/script.c:358
8294 msgid "%s: write error: %s\n"
8295 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8297 #: misc-utils/script.c:365
8299 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8300 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8302 #: misc-utils/script.c:443
8309 "Skrypt wykonany %s"
8311 #: misc-utils/script.c:452
8313 msgid "Script done, file is %s\n"
8314 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8316 #: misc-utils/script.c:474
8318 msgid "openpty failed\n"
8319 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8321 #: misc-utils/script.c:510
8323 msgid "Out of pty's\n"
8324 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8326 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8328 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8329 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8331 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8333 msgid "expected a number, but got '%s'"
8334 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8336 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8338 msgid "divisor '%s'"
8339 msgstr "dzielnik '%s'"
8341 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8342 msgid "write to stdout failed"
8343 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8345 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8347 msgid "unexpected end of file on %s"
8348 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8350 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8352 msgid "failed to read typescript file %s"
8353 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8355 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8357 msgid "cannot open timing file %s"
8358 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8360 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8362 msgid "cannot open typescript file %s"
8363 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8365 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8367 msgid "failed to read timing file %s"
8368 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8370 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8372 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8373 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8375 #: misc-utils/setterm.c:760
8377 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8378 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8380 #: misc-utils/setterm.c:763
8382 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8383 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8385 #: misc-utils/setterm.c:764
8387 msgid " [ -reset ]\n"
8388 msgstr " [ -reset ]\n"
8390 #: misc-utils/setterm.c:765
8392 msgid " [ -initialize ]\n"
8393 msgstr " [ -initialize ]\n"
8395 #: misc-utils/setterm.c:766
8397 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8398 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8400 #: misc-utils/setterm.c:768
8402 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8403 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8405 #: misc-utils/setterm.c:769
8407 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8408 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8410 #: misc-utils/setterm.c:771
8412 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8413 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8415 #: misc-utils/setterm.c:772
8417 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8418 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8420 #: misc-utils/setterm.c:773
8422 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8423 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8425 #: misc-utils/setterm.c:774
8427 msgid " [ -default ]\n"
8428 msgstr " [ -default ]\n"
8430 #: misc-utils/setterm.c:775
8432 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8433 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8435 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8437 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8438 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8440 #: misc-utils/setterm.c:777
8442 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8443 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8445 #: misc-utils/setterm.c:779
8447 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8448 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8450 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8451 #: misc-utils/setterm.c:786
8453 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8454 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8456 #: misc-utils/setterm.c:781
8458 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8459 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8461 #: misc-utils/setterm.c:783
8463 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8464 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8466 #: misc-utils/setterm.c:785
8468 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8469 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8471 #: misc-utils/setterm.c:788
8473 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8474 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8476 #: misc-utils/setterm.c:790
8478 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8479 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8481 #: misc-utils/setterm.c:791
8483 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8484 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8486 #: misc-utils/setterm.c:792
8488 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8489 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8491 #: misc-utils/setterm.c:793
8493 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8494 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8496 #: misc-utils/setterm.c:794
8498 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8499 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8501 #: misc-utils/setterm.c:795
8503 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8504 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8506 #: misc-utils/setterm.c:796
8508 msgid " [ -store ]\n"
8509 msgstr " [ -store ]\n"
8511 #: misc-utils/setterm.c:797
8513 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8514 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8516 #: misc-utils/setterm.c:798
8518 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8519 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8521 #: misc-utils/setterm.c:799
8523 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8524 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8526 #: misc-utils/setterm.c:800
8528 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8529 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8531 #: misc-utils/setterm.c:801
8533 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8534 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8536 #: misc-utils/setterm.c:802
8538 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8539 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8541 #: misc-utils/setterm.c:803
8543 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8544 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8546 #: misc-utils/setterm.c:804
8548 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8549 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8551 #: misc-utils/setterm.c:805
8553 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8554 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8556 #: misc-utils/setterm.c:806
8558 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8559 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8561 #: misc-utils/setterm.c:807
8563 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8564 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8566 #: misc-utils/setterm.c:808
8568 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8569 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8571 #: misc-utils/setterm.c:809
8573 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8574 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8576 #: misc-utils/setterm.c:810
8578 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8579 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8581 #: misc-utils/setterm.c:1062
8583 msgid "cannot force blank\n"
8584 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8586 #: misc-utils/setterm.c:1066
8588 msgid "cannot force unblank\n"
8589 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8591 #: misc-utils/setterm.c:1072
8593 msgid "cannot get blank status\n"
8594 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8596 #: misc-utils/setterm.c:1084
8598 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8599 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8601 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8603 msgid "klogctl error: %s\n"
8604 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8606 #: misc-utils/setterm.c:1197
8608 msgid "Error writing screendump\n"
8609 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8611 #: misc-utils/setterm.c:1204
8613 msgid "Couldn't read %s\n"
8614 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8616 #: misc-utils/setterm.c:1258
8618 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8619 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8621 #: misc-utils/uuidd.c:46
8623 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8624 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8626 #: misc-utils/uuidd.c:48
8628 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8629 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8631 #: misc-utils/uuidd.c:50
8636 #: misc-utils/uuidd.c:152
8637 msgid "bad arguments"
8638 msgstr "b³êdne argumenty"
8640 #: misc-utils/uuidd.c:159
8644 #: misc-utils/uuidd.c:170
8648 #: misc-utils/uuidd.c:189
8652 #: misc-utils/uuidd.c:197
8654 msgstr "odczytany rozmiar"
8656 #: misc-utils/uuidd.c:203
8657 msgid "bad response length"
8658 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8660 #: misc-utils/uuidd.c:244
8662 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8663 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8665 #: misc-utils/uuidd.c:261
8667 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8668 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8670 #: misc-utils/uuidd.c:268
8672 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8673 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8675 #: misc-utils/uuidd.c:276
8677 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8678 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8680 #: misc-utils/uuidd.c:305
8682 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8683 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8685 #: misc-utils/uuidd.c:313
8687 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8688 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8690 #: misc-utils/uuidd.c:351
8692 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8693 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8695 #: misc-utils/uuidd.c:359
8697 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8698 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8700 #: misc-utils/uuidd.c:362
8702 msgid "operation %d\n"
8703 msgstr "operacja %d\n"
8705 #: misc-utils/uuidd.c:378
8707 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8708 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8710 #: misc-utils/uuidd.c:388
8712 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8713 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8715 #: misc-utils/uuidd.c:397
8717 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8718 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8720 #: misc-utils/uuidd.c:415
8722 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8723 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8725 #: misc-utils/uuidd.c:427
8727 msgid "Invalid operation %d\n"
8728 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8730 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8732 msgid "Bad number: %s\n"
8733 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8735 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8737 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8738 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8740 #: misc-utils/uuidd.c:534
8742 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8743 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8745 #: misc-utils/uuidd.c:536
8747 msgid "List of UUIDs:\n"
8748 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8750 #: misc-utils/uuidd.c:557
8752 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8753 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8755 #: misc-utils/uuidd.c:574
8757 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8758 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8760 #: misc-utils/uuidd.c:580
8762 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8763 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8765 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8767 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8768 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8770 #: misc-utils/whereis.c:159
8772 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8773 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8775 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8776 msgid "calloc failed"
8777 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8779 #: misc-utils/wipefs.c:185
8781 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8782 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8784 #: misc-utils/wipefs.c:196
8786 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8787 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8789 #: misc-utils/wipefs.c:242
8791 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8792 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8794 #: misc-utils/wipefs.c:249
8796 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8797 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8799 #: misc-utils/wipefs.c:256
8801 msgid "%s: write failed"
8802 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8804 #: misc-utils/wipefs.c:258
8807 msgstr "%zd bajtów ["
8809 #: misc-utils/wipefs.c:266
8811 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8812 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8814 #: misc-utils/wipefs.c:312
8816 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8817 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8819 #: misc-utils/wipefs.c:324
8822 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8823 " -h, --help show this help text\n"
8824 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8825 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8826 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8828 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8829 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8830 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8831 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8832 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8834 #: misc-utils/wipefs.c:330
8838 "For more information see wipefs(8).\n"
8841 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8843 #: misc-utils/wipefs.c:381
8844 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8845 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8847 #: misc-utils/wipefs.c:388
8848 msgid "only one device as argument is currently supported."
8851 #: misc-utils/write.c:101
8853 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8854 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8856 #: misc-utils/write.c:112
8858 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8859 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8861 #: misc-utils/write.c:133
8863 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8864 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8866 #: misc-utils/write.c:141
8868 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8869 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8871 #: misc-utils/write.c:148
8873 msgid "usage: write user [tty]\n"
8874 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8876 #: misc-utils/write.c:236
8878 msgid "write: %s is not logged in\n"
8879 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8881 #: misc-utils/write.c:245
8883 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8884 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8886 #: misc-utils/write.c:249
8888 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8889 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8891 #: misc-utils/write.c:317
8893 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8894 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8896 #: misc-utils/write.c:320
8898 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8899 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8901 #: mount/fstab.c:144
8903 msgid "warning: error reading %s: %s"
8904 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8906 #: mount/fstab.c:189
8908 msgid "warning: failed to read mtab"
8909 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
8911 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8913 msgid "warning: can't open %s: %s"
8914 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8916 #: mount/fstab.c:222
8918 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8919 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8921 #: mount/fstab.c:674
8923 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8924 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8926 #: mount/fstab.c:700
8928 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8929 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8931 #: mount/fstab.c:716
8933 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8934 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8936 #: mount/fstab.c:731
8938 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8939 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8941 #: mount/fstab.c:745
8943 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8944 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8946 #: mount/fstab.c:747
8948 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8950 #: mount/fstab.c:754
8953 "Cannot create link %s\n"
8954 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8956 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8957 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8959 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8961 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8962 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8964 #: mount/fstab.c:940
8966 msgid "error writing %s: %s"
8967 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8969 #: mount/fstab.c:958
8971 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8972 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8974 #: mount/fstab.c:971
8976 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8977 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8979 #: mount/fstab.c:982
8981 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8982 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8984 #: mount/lomount.c:423
8986 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8987 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8989 #: mount/lomount.c:460
8991 msgid ", offset %<PRIu64>"
8992 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8994 #: mount/lomount.c:463
8996 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8997 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8999 #: mount/lomount.c:471
9001 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9002 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9004 #: mount/lomount.c:484
9007 msgstr ", offset %d"
9009 #: mount/lomount.c:487
9011 msgid ", encryption type %d\n"
9012 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9014 #: mount/lomount.c:495
9016 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9017 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9019 #: mount/lomount.c:506
9021 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9022 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9024 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9025 #: mount/lomount.c:661
9027 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9028 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9030 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9032 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9033 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9035 #: mount/lomount.c:677
9037 msgid "%s: could not find any free loop device"
9038 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9040 #: mount/lomount.c:680
9043 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9044 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9046 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9047 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9048 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9050 #: mount/lomount.c:710
9051 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9052 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9054 #: mount/lomount.c:753
9056 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9057 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9059 #: mount/lomount.c:769
9061 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9063 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9065 #: mount/lomount.c:805
9067 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9068 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9070 #: mount/lomount.c:832
9072 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9073 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9075 #: mount/lomount.c:889
9077 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9078 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9080 #: mount/lomount.c:910
9082 msgid "del_loop(%s): success\n"
9083 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9085 #: mount/lomount.c:914
9087 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9088 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9090 #: mount/lomount.c:925
9092 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9094 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9097 #: mount/lomount.c:960
9102 " %1$s loop_device give info\n"
9103 " %1$s -a | --all list all used\n"
9104 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9105 " %1$s -f | --find find unused\n"
9106 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9107 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9109 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9113 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9114 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9115 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9116 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9117 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9118 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9119 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9121 #: mount/lomount.c:970
9126 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9127 " -h | --help this help\n"
9128 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9129 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9130 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9131 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9132 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9133 " -v | --verbose verbose mode\n"
9138 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9139 " -h | --help ten opis\n"
9140 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9141 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9142 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9143 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9144 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9145 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9148 #: mount/lomount.c:1095
9150 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9151 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9153 #: mount/lomount.c:1099
9155 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9156 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9158 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9160 msgid "Loop device is %s\n"
9161 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9163 #: mount/lomount.c:1141
9165 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9166 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9168 #: mount/lomount.c:1151
9170 msgid "%s: %s: device is busy"
9171 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9173 #: mount/lomount.c:1168
9175 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9177 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9179 #: mount/mount.c:312
9183 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9184 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9185 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9186 " check the /proc/mounts file.\n"
9190 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9191 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9192 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9193 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9196 #: mount/mount.c:362
9198 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9199 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9201 #: mount/mount.c:395
9203 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9204 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9206 #: mount/mount.c:450
9208 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9211 #: mount/mount.c:611
9213 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9214 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9216 #: mount/mount.c:616
9218 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9219 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9221 #: mount/mount.c:640
9223 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9224 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9226 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9228 msgid "mount: error writing %s: %s"
9229 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9231 #: mount/mount.c:665
9233 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9234 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9236 #: mount/mount.c:771
9238 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9239 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9241 #: mount/mount.c:774
9243 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9244 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9246 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9248 msgid "mount: cannot fork: %s"
9249 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9251 #: mount/mount.c:957
9254 msgstr "Próbowanie %s\n"
9256 #: mount/mount.c:985
9258 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9259 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9261 #: mount/mount.c:988
9263 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9264 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9266 #: mount/mount.c:991
9268 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9269 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9271 #: mount/mount.c:993
9273 msgid " I will try type %s\n"
9274 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9276 #: mount/mount.c:1018
9278 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9279 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9281 #: mount/mount.c:1026
9284 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9285 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9286 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9288 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9289 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9290 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9292 #: mount/mount.c:1114
9293 msgid "mount failed"
9294 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9296 #: mount/mount.c:1116
9298 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9299 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9301 #: mount/mount.c:1201
9302 msgid "mount: loop device specified twice"
9303 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9305 #: mount/mount.c:1206
9306 msgid "mount: type specified twice"
9307 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9309 #: mount/mount.c:1234
9311 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9312 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9314 #: mount/mount.c:1246
9316 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9317 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9319 #: mount/mount.c:1254
9321 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9322 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9324 #: mount/mount.c:1258
9326 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9327 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9329 #: mount/mount.c:1263
9331 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9332 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9334 #: mount/mount.c:1273
9336 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9337 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9339 #: mount/mount.c:1282
9341 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9342 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9344 #: mount/mount.c:1287
9346 msgid "mount: stolen loop=%s"
9347 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9349 #: mount/mount.c:1292
9351 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9352 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9354 #: mount/mount.c:1303
9356 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9357 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9359 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9361 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9362 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9364 #: mount/mount.c:1440
9366 msgid "mount: can't open %s: %s"
9367 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9369 #: mount/mount.c:1462
9370 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9371 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9373 #: mount/mount.c:1475
9375 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9376 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9378 #: mount/mount.c:1478
9380 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9381 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9383 #: mount/mount.c:1571
9385 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9386 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9388 #: mount/mount.c:1635
9390 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9391 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9393 #: mount/mount.c:1647
9395 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9396 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9398 #: mount/mount.c:1688
9400 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9402 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9404 #: mount/mount.c:1691
9405 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9406 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9408 #: mount/mount.c:1694
9409 msgid "mount: mount failed"
9410 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9412 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9414 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9415 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9417 #: mount/mount.c:1702
9418 msgid "mount: permission denied"
9419 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9421 #: mount/mount.c:1704
9422 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9423 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9425 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9427 msgid "mount: %s is busy"
9428 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9430 #: mount/mount.c:1714
9431 msgid "mount: proc already mounted"
9432 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9434 #: mount/mount.c:1716
9436 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9437 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9439 #: mount/mount.c:1722
9441 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9442 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9444 #: mount/mount.c:1724
9446 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9447 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9449 #: mount/mount.c:1729
9451 msgid "mount: special device %s does not exist"
9452 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9454 #: mount/mount.c:1741
9457 "mount: special device %s does not exist\n"
9458 " (a path prefix is not a directory)\n"
9460 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9461 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9463 #: mount/mount.c:1753
9465 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9466 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9468 #: mount/mount.c:1755
9471 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9472 " missing codepage or helper program, or other error"
9474 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9476 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9478 #: mount/mount.c:1762
9480 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9481 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9483 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9484 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9486 #: mount/mount.c:1771
9488 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9489 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9491 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9492 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9494 #: mount/mount.c:1776
9496 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9497 " instead of some logical partition inside?)"
9499 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9500 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9502 #: mount/mount.c:1783
9504 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9505 " dmesg | tail or so\n"
9507 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9508 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9510 #: mount/mount.c:1789
9511 msgid "mount table full"
9512 msgstr "tablica montowania pe³na"
9514 #: mount/mount.c:1791
9516 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9517 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9519 #: mount/mount.c:1797
9521 msgid "mount: %s: unknown device"
9522 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9524 #: mount/mount.c:1802
9526 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9527 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9529 #: mount/mount.c:1814
9531 msgid "mount: probably you meant %s"
9532 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9534 #: mount/mount.c:1817
9535 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9536 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9538 #: mount/mount.c:1820
9539 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9540 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9542 #: mount/mount.c:1823
9544 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9546 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9549 #: mount/mount.c:1831
9551 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9552 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9554 #: mount/mount.c:1833
9557 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9558 " (maybe `modprobe driver'?)"
9560 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9561 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9563 #: mount/mount.c:1836
9565 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9566 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9568 #: mount/mount.c:1839
9570 msgid "mount: %s is not a block device"
9571 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9573 #: mount/mount.c:1844
9575 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9576 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9578 #: mount/mount.c:1847
9579 msgid "block device "
9580 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9582 #: mount/mount.c:1849
9584 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9585 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9587 #: mount/mount.c:1853
9589 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9590 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9592 #: mount/mount.c:1857
9594 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9596 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9599 #: mount/mount.c:1872
9601 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9603 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9605 #: mount/mount.c:1880
9607 msgid "mount: no medium found on %s"
9608 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9610 #: mount/mount.c:1898
9613 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9614 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9615 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9616 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9617 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9619 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9620 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9621 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9622 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9623 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9625 #: mount/mount.c:1979
9627 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9628 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9630 #: mount/mount.c:1985
9632 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9633 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9635 #: mount/mount.c:2050
9637 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9640 #: mount/mount.c:2062
9642 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9643 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9645 #: mount/mount.c:2243
9648 "Usage: mount -V : print version\n"
9649 " mount -h : print this help\n"
9650 " mount : list mounted filesystems\n"
9651 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9652 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9653 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9654 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9655 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9656 " mount device : mount device at the known place\n"
9657 " mount directory : mount known device here\n"
9658 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9659 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9660 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9661 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9662 " mount --bind olddir newdir\n"
9663 "or move a subtree:\n"
9664 " mount --move olddir newdir\n"
9665 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9666 " mount --make-shared dir\n"
9667 " mount --make-slave dir\n"
9668 " mount --make-private dir\n"
9669 " mount --make-unbindable dir\n"
9670 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9671 "containing the directory dir:\n"
9672 " mount --make-rshared dir\n"
9673 " mount --make-rslave dir\n"
9674 " mount --make-rprivate dir\n"
9675 " mount --make-runbindable dir\n"
9676 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9677 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9678 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9679 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9681 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9682 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9683 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9684 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9685 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9686 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9687 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9688 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9689 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9690 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9691 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9692 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9693 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9694 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9695 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9696 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9697 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9698 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9699 " mount --make-shared katalog\n"
9700 " mount --make-slave katalog\n"
9701 " mount --make-private katalog\n"
9702 " mount --make-unbindable katalog\n"
9703 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9705 " mount --make-rshared katalog\n"
9706 " mount --make-rslave katalog\n"
9707 " mount --make-rprivate katalog\n"
9708 " mount --make-runbindable katalog\n"
9709 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9710 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9711 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9712 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9714 #: mount/mount.c:2575
9716 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9717 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9719 #: mount/mount.c:2578
9720 msgid "mount: only root can do that"
9721 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9723 #: mount/mount.c:2589
9724 msgid "nothing was mounted"
9725 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9727 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9728 msgid "mount: no such partition found"
9729 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9731 #: mount/mount.c:2610
9733 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9734 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9736 #: mount/mount_mntent.c:107
9738 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9739 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9741 #: mount/mount_mntent.c:154
9743 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9744 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9746 #: mount/mount_mntent.c:157
9747 msgid "; rest of file ignored"
9748 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9750 #: mount/sundries.c:31
9751 msgid "bug in xstrndup call"
9752 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9754 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9755 #: mount/xmalloc.c:11
9756 msgid "not enough memory"
9757 msgstr "brak pamiêci"
9759 #: mount/swapon.c:93
9762 "The <special> parameter:\n"
9763 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9764 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9765 " <device> name of device to be used\n"
9766 " <file> name of file to be used\n"
9769 "Parametr <spec>:\n"
9770 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9771 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9772 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9773 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9776 #: mount/swapon.c:101
9781 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9782 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9783 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9784 " %1$s -h display help\n"
9785 " %1$s -V display version\n"
9790 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkic swapów z /etc/fstab\n"
9791 " %1$s [-p priorytet] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9792 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9793 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9794 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9797 #: mount/swapon.c:115
9802 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9803 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9804 " %1$s -h display help\n"
9805 " %1$s -V display version\n"
9810 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9811 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9812 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9813 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9816 #: mount/swapon.c:150
9818 msgid "%s: unexpected file format"
9819 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9821 #: mount/swapon.c:247
9823 msgid "%s: reinitializing the swap."
9824 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9826 #: mount/swapon.c:267
9827 msgid "execv failed"
9828 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9830 #: mount/swapon.c:275
9831 msgid "waitpid failed"
9832 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9834 #: mount/swapon.c:299
9836 msgid "%s: lseek failed"
9837 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9839 #: mount/swapon.c:305
9841 msgid "%s: write signature failed"
9842 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9844 #: mount/swapon.c:393
9846 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9848 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9851 #: mount/swapon.c:398
9855 #: mount/swapon.c:398
9859 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9861 msgid "%s: stat failed"
9862 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9864 #: mount/swapon.c:423
9866 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9867 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9869 #: mount/swapon.c:428
9871 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9872 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9874 #: mount/swapon.c:435
9876 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9877 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9879 #: mount/swapon.c:449
9881 msgid "%s: get size failed"
9882 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9884 #: mount/swapon.c:455
9886 msgid "%s: read swap header failed"
9887 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9889 #: mount/swapon.c:463
9891 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9892 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9894 #: mount/swapon.c:468
9896 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9897 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9899 #: mount/swapon.c:473
9901 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9902 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9904 #: mount/swapon.c:478
9907 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9909 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9912 #: mount/swapon.c:487
9914 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9916 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9918 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9923 #: mount/swapon.c:536
9925 msgid "%s: swapon failed"
9926 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9928 #: mount/swapon.c:543
9930 msgid "cannot find the device for %s"
9931 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9933 #: mount/swapon.c:578
9934 msgid "Not superuser."
9935 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9937 #: mount/swapon.c:581
9939 msgid "%s: swapoff failed"
9940 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9942 #: mount/swapon.c:856
9944 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9946 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9948 #: mount/umount.c:42
9950 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9951 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9953 #: mount/umount.c:124
9955 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9956 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9958 #: mount/umount.c:127
9960 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9961 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9963 #: mount/umount.c:156
9965 msgid "umount: cannot fork: %s"
9966 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9968 #: mount/umount.c:177
9970 msgid "umount: %s: invalid block device"
9971 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9973 #: mount/umount.c:179
9975 msgid "umount: %s: not mounted"
9976 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9978 #: mount/umount.c:181
9980 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9981 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9983 #: mount/umount.c:185
9986 "umount: %s: device is busy.\n"
9987 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9988 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9990 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9991 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9992 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9994 #: mount/umount.c:190
9996 msgid "umount: %s: not found"
9997 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9999 #: mount/umount.c:192
10001 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10002 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10004 #: mount/umount.c:194
10006 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10007 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10009 #: mount/umount.c:196
10011 msgid "umount: %s: %s"
10012 msgstr "umount: %s: %s"
10014 #: mount/umount.c:255
10016 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10017 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10019 #: mount/umount.c:271
10021 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10022 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10024 #: mount/umount.c:288
10026 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10027 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10029 #: mount/umount.c:297
10031 msgid "%s has been unmounted\n"
10032 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10034 #: mount/umount.c:404
10035 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10036 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10038 #: mount/umount.c:436
10041 "Usage: umount -h | -V\n"
10042 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10043 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10045 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10046 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10047 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10049 #: mount/umount.c:500
10051 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10052 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10054 #: mount/umount.c:508
10056 msgid "device %s is associated with %s\n"
10057 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10059 #: mount/umount.c:514
10061 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10062 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10064 #: mount/umount.c:527
10065 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10066 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10068 #: mount/umount.c:533
10070 msgid "Trying to unmount %s\n"
10071 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10073 #: mount/umount.c:546
10074 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10075 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10077 #: mount/umount.c:551
10079 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10081 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10084 #: mount/umount.c:558
10086 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10087 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10089 #: mount/umount.c:565
10091 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10092 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10094 #: mount/umount.c:589
10096 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10097 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10099 #: mount/umount.c:603
10101 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10102 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10104 #: mount/umount.c:609
10106 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10107 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10109 #: mount/umount.c:650
10111 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10112 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10114 #: mount/umount.c:745
10115 msgid "umount: only root can do that"
10116 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10118 #: partx/partx.c:80
10120 msgid "partition number"
10121 msgstr "Numer partycji"
10123 #: partx/partx.c:81
10125 msgid "start of the partition in sectors"
10126 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
10128 #: partx/partx.c:82
10130 msgid "end of the partition in sectors"
10131 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
10133 #: partx/partx.c:83
10135 msgid "number of sectors"
10136 msgstr "Liczba sektorów"
10138 #: partx/partx.c:84
10139 msgid "human readable size"
10142 #: partx/partx.c:85
10144 msgid "partition name"
10145 msgstr "Numer partycji"
10147 #: partx/partx.c:86
10149 msgid "partition UUID"
10154 #: partx/partx.c:87
10156 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10157 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
10159 #: partx/partx.c:88
10161 msgid "partition flags"
10166 #: partx/partx.c:89
10168 msgid "partition type hex or uuid"
10169 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10171 #: partx/partx.c:177
10173 msgid "%s: failed to get partition number"
10174 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
10176 #: partx/partx.c:239
10178 msgid "%s: error deleting partition %d"
10179 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10181 #: partx/partx.c:241
10183 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10186 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10188 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10191 #: partx/partx.c:273
10193 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10194 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10196 #: partx/partx.c:278
10198 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10199 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10201 #: partx/partx.c:297
10203 msgid "%s: error adding partition %d"
10204 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
10206 #: partx/partx.c:299
10208 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10209 msgstr "Uwaga: partycje %s "
10211 #: partx/partx.c:336
10213 msgid "%s: partition #%d added\n"
10214 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10216 #: partx/partx.c:341
10218 msgid "%s: add partition #%d failed"
10219 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10221 #: partx/partx.c:564
10223 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10224 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
10226 #: partx/partx.c:572
10228 msgid "%s: failed to read partition table"
10229 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
10231 #: partx/partx.c:578
10233 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10234 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
10236 #: partx/partx.c:583
10238 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10239 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
10241 #: partx/partx.c:596
10246 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10249 #: partx/partx.c:601
10254 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10255 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10256 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10257 " -s, --show list partitions\n"
10259 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10261 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10262 " -r, --raw use raw format output\n"
10263 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10264 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10265 " -o, --output <LIST> output column\n"
10266 " -h, --help print this help\n"
10270 #: partx/partx.c:615
10274 "Available columns (for --show):\n"
10275 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
10277 #: partx/partx.c:620
10281 "For more information see partx(8).\n"
10284 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
10286 #: partx/partx.c:680
10288 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10289 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10291 #: partx/partx.c:778
10293 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10294 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
10296 #: partx/partx.c:816
10298 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10299 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
10301 #: schedutils/chrt.c:62
10305 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10308 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10311 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10314 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10316 "Ustawianie polityki:\n"
10317 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10319 "Odczyt polityki:\n"
10320 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10322 #: schedutils/chrt.c:69
10326 "Scheduling policies:\n"
10327 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10328 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10329 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10330 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10331 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10334 "Polityki szeregowania:\n"
10335 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10336 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10337 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10338 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10339 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10341 #: schedutils/chrt.c:78
10345 "Scheduling flags:\n"
10346 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10349 "Flagi szeregowania:\n"
10350 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10352 #: schedutils/chrt.c:82
10357 " -h | --help display this help\n"
10358 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10359 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10360 " -v | --verbose display status information\n"
10361 " -V | --version output version information\n"
10366 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10367 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10368 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10369 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10370 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10373 #: schedutils/chrt.c:103
10375 msgid "failed to get pid %d's policy"
10376 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10378 #: schedutils/chrt.c:106
10380 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10381 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10383 #: schedutils/chrt.c:108
10385 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10386 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10388 #: schedutils/chrt.c:141
10391 msgstr "nieznana\n"
10393 #: schedutils/chrt.c:145
10395 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10396 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10398 #: schedutils/chrt.c:148
10400 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10401 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10403 #: schedutils/chrt.c:151
10405 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10406 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10408 #: schedutils/chrt.c:180
10410 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10411 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10413 #: schedutils/chrt.c:183
10415 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10416 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10418 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10419 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10420 msgid "failed to parse pid"
10421 msgstr "niezrozumia³y pid"
10423 #: schedutils/chrt.c:271
10424 msgid "failed to parse priority"
10425 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10427 #: schedutils/chrt.c:277
10429 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10432 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10435 #: schedutils/chrt.c:287
10437 msgid "failed to set pid %d's policy"
10438 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10440 #: schedutils/chrt.c:296
10442 msgid "failed to execute %s"
10443 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10445 #: schedutils/ionice.c:59
10446 msgid "ioprio_get failed"
10447 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10449 #: schedutils/ionice.c:77
10450 msgid "ioprio_set failed"
10451 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10453 #: schedutils/ionice.c:83
10457 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10460 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10461 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10464 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10465 " -c <class> scheduling class\n"
10466 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10467 " -t ignore failures\n"
10472 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10475 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10476 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10479 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10480 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10481 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10482 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10486 #: schedutils/ionice.c:108
10488 msgid "failed to parse class data"
10489 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10491 #: schedutils/ionice.c:112
10493 msgid "failed to parse class"
10494 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10496 #: schedutils/ionice.c:131
10497 msgid "ignoring given class data for none class"
10498 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10500 #: schedutils/ionice.c:139
10501 msgid "ignoring given class data for idle class"
10502 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10504 #: schedutils/ionice.c:143
10506 msgid "bad prio class %d"
10507 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10509 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10511 msgid "executing %s failed"
10512 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10514 #: schedutils/taskset.c:40
10517 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10520 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10523 #: schedutils/taskset.c:44
10527 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10528 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10529 " -h, --help display this help\n"
10530 " -V, --version output version information\n"
10534 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10535 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10536 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10537 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10540 #: schedutils/taskset.c:51
10543 "The default behavior is to run a new command:\n"
10544 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10545 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10548 " %1$s -p 03 700\n"
10549 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10550 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10551 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10552 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10554 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10555 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10556 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10558 "Lub ustawiæ j±:\n"
10559 " %1$s -p 03 700\n"
10560 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10561 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10562 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10563 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10565 #: schedutils/taskset.c:63
10569 "For more information see taskset(1).\n"
10572 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10574 #: schedutils/taskset.c:115
10575 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10576 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10578 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10579 msgid "cpuset_alloc failed"
10580 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10582 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10584 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10585 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10587 #: schedutils/taskset.c:145
10589 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10590 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10592 #: schedutils/taskset.c:148
10594 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10595 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10597 #: schedutils/taskset.c:159
10599 msgid "failed to parse %s %s"
10600 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10602 #: schedutils/taskset.c:160
10606 #: schedutils/taskset.c:160
10610 #: schedutils/taskset.c:164
10612 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10613 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10615 #: schedutils/taskset.c:171
10617 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10618 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10620 #: schedutils/taskset.c:174
10622 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10623 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10625 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10627 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10628 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10630 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10632 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10633 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10635 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10637 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10638 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
10640 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10642 msgid "only root can do that"
10643 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10645 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10650 " %1$s -a [options]\n"
10651 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10652 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10653 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10658 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
10659 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
10660 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
10662 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10667 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10668 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10669 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10670 " -h, --help this help\n"
10671 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10672 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10673 " -v, --verbose verbose mode\n"
10674 " -V, --version print version string\n"
10675 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10676 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10677 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10678 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10679 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10680 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10681 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10684 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10685 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10686 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10687 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10688 " <device> specifies device by path\n"
10689 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10690 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10693 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10694 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10695 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10696 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10697 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10698 " --make-private mark a subtree as private\n"
10699 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10700 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10701 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10702 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10703 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10706 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10710 "For more information see mount(8).\n"
10713 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
10716 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10718 msgid "libmount context allocation failed"
10719 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
10721 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10722 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10724 msgid "failed to append options"
10725 msgstr "niezrozumia³y pid"
10727 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10729 msgid "failed to set options pattern"
10730 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10732 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10733 msgid "only one <source> could be specified"
10736 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10738 msgid "failed to allocate source buffer"
10739 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
10741 #: simpleinit/shutdown.c:116
10743 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10744 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10746 #: simpleinit/shutdown.c:134
10747 msgid "Shutdown process aborted"
10748 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10750 #: simpleinit/shutdown.c:165
10752 msgid "only root can shut a system down."
10753 msgstr "%s: Tylko root mo¿e wy³±czyæ system.\n"
10755 #: simpleinit/shutdown.c:255
10757 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10758 msgstr "To musi byæ jutro, nie zaczekaæ do tego czasu?\n"
10760 #: simpleinit/shutdown.c:304
10761 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10762 msgstr "w celu konserwacji"
10764 #: simpleinit/shutdown.c:332
10765 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10766 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10768 #: simpleinit/shutdown.c:336
10769 msgid "Login is therefore prohibited."
10770 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10772 #: simpleinit/shutdown.c:358
10774 msgid "rebooted by %s: %s"
10775 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10777 #: simpleinit/shutdown.c:361
10779 msgid "halted by %s: %s"
10780 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10782 #: simpleinit/shutdown.c:425
10785 "Why am I still alive after reboot?"
10788 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10790 #: simpleinit/shutdown.c:427
10793 "Now you can turn off the power..."
10796 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10798 #: simpleinit/shutdown.c:443
10800 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10801 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10803 #: simpleinit/shutdown.c:446
10805 msgid "Error powering off\t%s\n"
10806 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10808 #: simpleinit/shutdown.c:454
10810 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10811 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10813 #: simpleinit/shutdown.c:457
10815 msgid "Error executing\t%s\n"
10816 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10818 #: simpleinit/shutdown.c:484
10820 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10821 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10823 #: simpleinit/shutdown.c:490
10825 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10826 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10828 #: simpleinit/shutdown.c:493
10830 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10831 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10833 #: simpleinit/shutdown.c:496
10835 msgid "System going down in %d minutes\n"
10836 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10838 #: simpleinit/shutdown.c:499
10840 msgid "System going down in 1 minute\n"
10841 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10843 #: simpleinit/shutdown.c:501
10845 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10846 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10848 #: simpleinit/shutdown.c:506
10850 msgid "\t... %s ...\n"
10851 msgstr "\t... %s ...\n"
10853 #: simpleinit/shutdown.c:563
10854 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10855 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10857 #: simpleinit/shutdown.c:571
10858 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10859 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10861 #: simpleinit/shutdown.c:590
10862 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10863 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10865 #: simpleinit/shutdown.c:599
10867 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10868 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10870 #: simpleinit/shutdown.c:603
10871 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10872 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10874 #: simpleinit/shutdown.c:608
10875 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10876 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10878 #: simpleinit/shutdown.c:655
10880 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10881 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10883 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10884 msgid "Booting to single user mode.\n"
10885 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10887 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10888 msgid "exec of single user shell failed\n"
10889 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10891 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10892 msgid "fork of single user shell failed\n"
10894 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10896 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10897 msgid "error opening fifo\n"
10898 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10900 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10901 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10902 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10904 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10905 msgid "error running finalprog\n"
10906 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10908 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10909 msgid "error forking finalprog\n"
10910 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10912 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10915 "Wrong password.\n"
10920 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10921 msgid "lstat of path failed\n"
10922 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10924 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10925 msgid "stat of path failed\n"
10926 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10928 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10929 msgid "open of directory failed\n"
10930 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10932 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10934 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10935 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10937 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10938 msgid "fork failed\n"
10939 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10941 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10942 msgid "exec failed\n"
10943 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10945 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10946 msgid "cannot open inittab\n"
10947 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10949 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10950 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10951 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10953 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10955 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10956 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10958 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10960 msgid "Stopped service: %s\n"
10961 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10963 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10965 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10966 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10970 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10971 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem.\n"
10973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10975 msgid "Usage: %s hard|soft"
10976 msgstr "Sk³adnia ctrlaltdel hard|soft\n"
10978 #: sys-utils/cytune.c:115
10981 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10982 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10984 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10985 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10987 #: sys-utils/cytune.c:126
10990 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10991 "in fifo were %d,\n"
10992 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10994 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10996 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10998 #: sys-utils/cytune.c:190
11000 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11001 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
11003 #: sys-utils/cytune.c:198
11005 msgid "Invalid set value: %s\n"
11006 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
11008 #: sys-utils/cytune.c:206
11010 msgid "Invalid default value: %s\n"
11011 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
11013 #: sys-utils/cytune.c:214
11015 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11016 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
11018 #: sys-utils/cytune.c:222
11020 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11021 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
11023 #: sys-utils/cytune.c:239
11026 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11027 "[-g|-G] file [file...]\n"
11029 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
11030 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
11032 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
11033 #: sys-utils/cytune.c:336
11035 msgid "Can't open %s: %s\n"
11036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
11038 #: sys-utils/cytune.c:258
11040 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11041 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
11043 #: sys-utils/cytune.c:277
11045 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11046 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
11048 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
11050 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11051 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
11053 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
11055 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11056 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
11058 #: sys-utils/cytune.c:307
11060 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11061 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
11063 #: sys-utils/cytune.c:310
11065 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11066 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
11068 #: sys-utils/cytune.c:324
11069 msgid "Can't set signal handler"
11070 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
11072 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
11073 msgid "gettimeofday failed"
11074 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
11076 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
11078 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11079 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
11081 #: sys-utils/cytune.c:415
11084 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11086 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11089 #: sys-utils/cytune.c:421
11091 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11092 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
11094 #: sys-utils/cytune.c:426
11097 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11099 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11102 #: sys-utils/cytune.c:432
11104 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11105 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
11107 #: sys-utils/dmesg.c:45
11109 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11110 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
11112 #: sys-utils/fallocate.c:52
11115 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11119 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11123 #: sys-utils/fallocate.c:56
11126 " -h, --help this help\n"
11127 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11128 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11129 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11131 " -h, --help ten opis\n"
11132 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11133 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11134 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11136 #: sys-utils/fallocate.c:61
11140 "For more information see fallocate(1).\n"
11143 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11145 #: sys-utils/fallocate.c:119
11146 msgid "no length argument specified"
11147 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11149 #: sys-utils/fallocate.c:121
11150 msgid "invalid length value specified"
11151 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11153 #: sys-utils/fallocate.c:123
11154 msgid "invalid offset value specified"
11155 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11157 #: sys-utils/fallocate.c:125
11158 msgid "no filename specified."
11159 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11161 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11162 msgid "unexpected number of arguments"
11163 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11165 #: sys-utils/fallocate.c:150
11166 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11167 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11169 #: sys-utils/fallocate.c:151
11171 msgid "%s: fallocate failed"
11172 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11174 #: sys-utils/flock.c:65
11177 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11178 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11179 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11180 " -s --shared Get a shared lock\n"
11181 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11182 " -u --unlock Remove a lock\n"
11183 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11184 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11185 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11186 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11187 " -h --help Display this text\n"
11188 " -V --version Display version\n"
11190 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11191 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11192 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11193 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11194 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11195 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11196 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11197 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11198 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11200 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11201 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11202 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11204 #: sys-utils/flock.c:192
11206 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11207 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11209 #: sys-utils/flock.c:219
11211 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11212 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11214 #: sys-utils/flock.c:231
11216 msgid "%s: bad number: %s\n"
11217 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11219 #: sys-utils/flock.c:238
11221 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11222 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11224 #: sys-utils/flock.c:296
11226 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11227 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11229 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11232 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11236 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11240 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11243 " -h, --help this help\n"
11244 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11245 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11247 " -h, --help ten opis\n"
11248 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11249 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11251 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11255 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11258 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11260 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11261 msgid "no action specified"
11262 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11264 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11265 msgid "no filename specified"
11266 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11268 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11270 msgid "%s: fstat failed"
11271 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11273 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11275 msgid "%s: is not a directory"
11276 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11278 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11280 msgid "%s: freeze failed"
11281 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11283 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11285 msgid "%s: unfreeze failed"
11286 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11288 #: sys-utils/fstrim.c:61
11291 " -h, --help this help\n"
11292 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11293 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11294 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11295 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11298 #: sys-utils/fstrim.c:67
11302 "For more information see fstrim(1).\n"
11305 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
11307 #: sys-utils/fstrim.c:103
11309 msgid "failed to parse length: %s"
11310 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11312 #: sys-utils/fstrim.c:108
11314 msgid "failed to parse offset: %s"
11315 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11317 #: sys-utils/fstrim.c:113
11319 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11320 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
11322 #: sys-utils/fstrim.c:126
11324 msgid "no mountpoint specified."
11325 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11327 #: sys-utils/fstrim.c:138
11329 msgid "%s: not a directory"
11330 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11332 #: sys-utils/fstrim.c:147
11334 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11335 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
11337 #: sys-utils/fstrim.c:150
11339 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11342 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11346 "Usage: %s [options]\n"
11350 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11353 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11356 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11357 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11358 " -Q create message queue\n"
11359 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11361 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11362 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11363 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11364 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11366 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11370 "For more information see ipcmk(1).\n"
11374 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11377 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11378 msgid "create share memory failed"
11379 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11381 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11383 msgid "Shared memory id: %d\n"
11384 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11386 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11387 msgid "create message queue failed"
11388 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11390 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11392 msgid "Message queue id: %d\n"
11393 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11395 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11396 msgid "create semaphore failed"
11397 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11399 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11401 msgid "Semaphore id: %d\n"
11402 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11406 msgid "invalid id: %s\n"
11407 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11409 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11411 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11412 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11414 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11416 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11417 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11419 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11421 msgid "unknown resource type: %s\n"
11422 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11424 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11426 msgid "resource(s) deleted\n"
11427 msgstr "zasoby usuniête\n"
11429 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11432 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11433 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11435 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11436 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11438 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11440 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11441 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11443 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11444 msgid "permission denied for key"
11445 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11447 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11448 msgid "already removed key"
11449 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11451 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11452 msgid "invalid key"
11453 msgstr "b³êdny klucz"
11455 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11456 msgid "unknown error in key"
11457 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11460 msgid "permission denied for id"
11461 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11463 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11465 msgstr "b³êdny identyfikator"
11467 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11468 msgid "already removed id"
11469 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11471 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11472 msgid "unknown error in id"
11473 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11475 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11477 msgid "%s: %s (%s)\n"
11478 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11480 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11482 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11483 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11485 #: sys-utils/ipcs.c:114
11488 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11489 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11490 " %1$s -h for help\n"
11492 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11493 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11494 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11496 #: sys-utils/ipcs.c:123
11499 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11500 " %1$s [resource] -i id\n"
11503 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11504 " %1$s [zasób] -i id\n"
11507 #: sys-utils/ipcs.c:127
11510 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11513 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11516 #: sys-utils/ipcs.c:131
11519 " -h display this help\n"
11520 " -i id print details on resource identified by id\n"
11523 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11524 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11527 #: sys-utils/ipcs.c:134
11530 "Resource options:\n"
11531 " -m shared memory segments\n"
11532 " -q message queues\n"
11534 " -a all (default)\n"
11538 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11539 " -q kolejki komunikatów\n"
11541 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11544 #: sys-utils/ipcs.c:140
11554 "Format wyj¶ciowy:\n"
11559 " -u podsumowanie\n"
11561 #: sys-utils/ipcs.c:268
11563 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11564 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11566 #: sys-utils/ipcs.c:274
11568 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11569 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11571 #: sys-utils/ipcs.c:279
11573 msgid "max number of segments = %lu\n"
11574 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11576 #: sys-utils/ipcs.c:281
11578 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11579 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11581 #: sys-utils/ipcs.c:283
11583 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11584 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11586 #: sys-utils/ipcs.c:285
11588 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11589 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11591 #: sys-utils/ipcs.c:290
11593 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11594 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11596 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11597 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11598 #. form can follow this model:
11600 #. "segments allocated = %d\n"
11601 #. "pages allocated = %ld\n"
11602 #. "pages resident = %ld\n"
11603 #. "pages swapped = %ld\n"
11604 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11606 #: sys-utils/ipcs.c:301
11609 "segments allocated %d\n"
11610 "pages allocated %ld\n"
11611 "pages resident %ld\n"
11612 "pages swapped %ld\n"
11613 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11616 #: sys-utils/ipcs.c:314
11618 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11619 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11621 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11622 #: sys-utils/ipcs.c:335
11626 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11627 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11631 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11635 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11639 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11643 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11647 #: sys-utils/ipcs.c:320
11649 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11650 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11652 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11653 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11654 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11656 msgstr "w³a¶ciciel"
11658 #: sys-utils/ipcs.c:322
11660 msgstr "pod³±czenie"
11662 #: sys-utils/ipcs.c:322
11664 msgstr "od³±czenie"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:323
11670 #: sys-utils/ipcs.c:327
11672 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11673 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11675 #: sys-utils/ipcs.c:329
11679 #: sys-utils/ipcs.c:329
11683 #: sys-utils/ipcs.c:333
11685 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11686 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11688 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11692 #: sys-utils/ipcs.c:335
11696 #: sys-utils/ipcs.c:336
11700 #: sys-utils/ipcs.c:336
11704 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11705 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11706 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11707 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11708 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11710 msgstr "Nie ustawiono"
11712 #: sys-utils/ipcs.c:389
11716 #: sys-utils/ipcs.c:390
11720 #: sys-utils/ipcs.c:410
11722 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11723 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11725 #: sys-utils/ipcs.c:416
11727 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11728 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11730 #: sys-utils/ipcs.c:420
11732 msgid "max number of arrays = %d\n"
11733 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11735 #: sys-utils/ipcs.c:421
11737 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11738 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11740 #: sys-utils/ipcs.c:422
11742 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11743 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11745 #: sys-utils/ipcs.c:423
11747 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11748 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11750 #: sys-utils/ipcs.c:424
11752 msgid "semaphore max value = %d\n"
11753 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11755 #: sys-utils/ipcs.c:428
11757 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11758 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11760 #: sys-utils/ipcs.c:429
11762 msgid "used arrays = %d\n"
11763 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11765 #: sys-utils/ipcs.c:430
11767 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11768 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11770 #: sys-utils/ipcs.c:434
11772 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11773 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11775 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11779 #: sys-utils/ipcs.c:440
11781 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11782 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11784 #: sys-utils/ipcs.c:442
11788 #: sys-utils/ipcs.c:442
11789 msgid "last-changed"
11790 msgstr "ost.zmiana"
11792 #: sys-utils/ipcs.c:449
11794 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11795 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11797 #: sys-utils/ipcs.c:451
11801 #: sys-utils/ipcs.c:510
11803 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11804 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11806 #: sys-utils/ipcs.c:518
11808 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11809 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11811 #: sys-utils/ipcs.c:519
11813 msgid "max queues system wide = %d\n"
11814 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11816 #: sys-utils/ipcs.c:520
11818 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11819 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11821 #: sys-utils/ipcs.c:521
11823 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11824 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11826 #: sys-utils/ipcs.c:525
11828 msgid "------ Messages Status --------\n"
11829 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11831 #: sys-utils/ipcs.c:526
11833 msgid "allocated queues = %d\n"
11834 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11836 #: sys-utils/ipcs.c:527
11838 msgid "used headers = %d\n"
11839 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11841 #: sys-utils/ipcs.c:528
11843 msgid "used space = %d bytes\n"
11844 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11846 #: sys-utils/ipcs.c:532
11848 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11849 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11851 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11852 #: sys-utils/ipcs.c:552
11856 #: sys-utils/ipcs.c:538
11858 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11859 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11861 #: sys-utils/ipcs.c:540
11865 #: sys-utils/ipcs.c:540
11869 #: sys-utils/ipcs.c:540
11873 #: sys-utils/ipcs.c:544
11875 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11876 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11878 #: sys-utils/ipcs.c:546
11882 #: sys-utils/ipcs.c:546
11886 #: sys-utils/ipcs.c:550
11888 msgid "------ Message Queues --------\n"
11889 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11891 #: sys-utils/ipcs.c:553
11895 #: sys-utils/ipcs.c:553
11897 msgstr "komunikatów"
11899 #: sys-utils/ipcs.c:617
11900 msgid "shmctl failed"
11901 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11903 #: sys-utils/ipcs.c:619
11907 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11910 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11912 #: sys-utils/ipcs.c:620
11914 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11915 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11917 #: sys-utils/ipcs.c:622
11919 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11920 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11922 #: sys-utils/ipcs.c:624
11924 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11925 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11927 #: sys-utils/ipcs.c:627
11929 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11930 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11932 #: sys-utils/ipcs.c:629
11934 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11935 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11937 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11939 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11940 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11942 #: sys-utils/ipcs.c:643
11943 msgid "msgctl failed"
11944 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11946 #: sys-utils/ipcs.c:645
11950 "Message Queue msqid=%d\n"
11953 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11955 #: sys-utils/ipcs.c:646
11957 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11958 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11960 #: sys-utils/ipcs.c:648
11962 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11963 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11965 #: sys-utils/ipcs.c:657
11967 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11968 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11970 #: sys-utils/ipcs.c:659
11972 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11973 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11975 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11976 msgid "semctl failed"
11977 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11979 #: sys-utils/ipcs.c:678
11983 "Semaphore Array semid=%d\n"
11986 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11988 #: sys-utils/ipcs.c:679
11990 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11991 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11993 #: sys-utils/ipcs.c:681
11995 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11996 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11998 #: sys-utils/ipcs.c:683
12000 msgid "nsems = %ld\n"
12001 msgstr "lsem = %ld\n"
12003 #: sys-utils/ipcs.c:684
12005 msgid "otime = %-26.24s\n"
12006 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12008 #: sys-utils/ipcs.c:686
12010 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12011 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12013 #: sys-utils/ipcs.c:689
12017 #: sys-utils/ipcs.c:689
12021 #: sys-utils/ipcs.c:689
12025 #: sys-utils/ipcs.c:689
12029 #: sys-utils/ipcs.c:689
12033 #: sys-utils/ldattach.c:133
12035 msgid "invalid iflag: %s"
12036 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12038 #: sys-utils/ldattach.c:151
12042 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12045 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
12048 #: sys-utils/ldattach.c:153
12051 "Known <ldisc> names:\n"
12054 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12056 #: sys-utils/ldattach.c:155
12059 "Known <iflag> names:\n"
12062 "Znane nazwy <flag>:\n"
12064 #: sys-utils/ldattach.c:240
12066 msgid "invalid speed: %s"
12067 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12069 #: sys-utils/ldattach.c:246
12071 msgid "ldattach from %s\n"
12072 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12074 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
12075 msgid "invalid option"
12076 msgstr "b³êdna opcja"
12078 #: sys-utils/ldattach.c:264
12080 msgid "invalid line discipline: %s"
12081 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12083 #: sys-utils/ldattach.c:272
12085 msgid "%s is not a serial line"
12086 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12088 #: sys-utils/ldattach.c:278
12090 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12091 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12093 #: sys-utils/ldattach.c:281
12095 msgid "speed %d unsupported"
12096 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12098 #: sys-utils/ldattach.c:316
12100 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12101 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12103 #: sys-utils/ldattach.c:323
12104 msgid "cannot set line discipline"
12105 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12107 #: sys-utils/ldattach.c:329
12108 msgid "cannot daemonize"
12109 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12111 #: sys-utils/lscpu.c:56
12115 #: sys-utils/lscpu.c:57
12119 #: sys-utils/lscpu.c:58
12123 #: sys-utils/lscpu.c:165
12125 msgid "error: cannot open %s"
12126 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12128 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
12130 msgid "failed to read: %s"
12131 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
12133 #: sys-utils/lscpu.c:216
12135 msgid "parse error: %s"
12136 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
12138 #: sys-utils/lscpu.c:240
12139 msgid "error: strdup failed"
12140 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
12142 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
12143 msgid "failed to callocate cpu set"
12144 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12146 #: sys-utils/lscpu.c:268
12148 msgid "failed to parse CPU list %s"
12149 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12151 #: sys-utils/lscpu.c:271
12153 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12154 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12156 #: sys-utils/lscpu.c:372
12157 msgid "error: uname failed"
12158 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12160 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
12161 #: sys-utils/lscpu.c:700
12162 msgid "error: calloc failed"
12163 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
12165 #: sys-utils/lscpu.c:716
12168 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12169 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12170 "# starting from zero.\n"
12171 "# CPU,Core,Socket,Node"
12173 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12174 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12175 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12176 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12178 #: sys-utils/lscpu.c:818
12179 msgid "Architecture:"
12180 msgstr "Architektura:"
12182 #: sys-utils/lscpu.c:832
12183 msgid "CPU op-mode(s):"
12184 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12186 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12187 msgid "Byte Order:"
12190 #: sys-utils/lscpu.c:839
12193 msgstr "Gniazd CPU:"
12195 #: sys-utils/lscpu.c:842
12196 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12199 #: sys-utils/lscpu.c:843
12200 msgid "On-line CPU(s) list:"
12203 #: sys-utils/lscpu.c:861
12204 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12207 #: sys-utils/lscpu.c:862
12208 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12211 #: sys-utils/lscpu.c:868
12212 msgid "Thread(s) per core:"
12213 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12215 #: sys-utils/lscpu.c:869
12216 msgid "Core(s) per socket:"
12217 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12219 #: sys-utils/lscpu.c:870
12220 msgid "CPU socket(s):"
12221 msgstr "Gniazd CPU:"
12223 #: sys-utils/lscpu.c:874
12224 msgid "NUMA node(s):"
12225 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12227 #: sys-utils/lscpu.c:876
12229 msgstr "ID producenta:"
12231 #: sys-utils/lscpu.c:878
12232 msgid "CPU family:"
12233 msgstr "Rodzina CPU:"
12235 #: sys-utils/lscpu.c:880
12239 #: sys-utils/lscpu.c:882
12243 #: sys-utils/lscpu.c:884
12247 #: sys-utils/lscpu.c:886
12251 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12252 msgid "Virtualization:"
12253 msgstr "Wirtualizacja:"
12255 #: sys-utils/lscpu.c:894
12256 msgid "Hypervisor vendor:"
12257 msgstr "Producent hiperwizora:"
12259 #: sys-utils/lscpu.c:895
12260 msgid "Virtualization type:"
12261 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12263 #: sys-utils/lscpu.c:903
12268 #: sys-utils/lscpu.c:909
12270 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12271 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12273 #: sys-utils/lscpu.c:916
12275 msgid "Usage: %s [option]\n"
12276 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12278 #: sys-utils/lscpu.c:919
12281 "CPU architecture information helper\n"
12283 " -h, --help usage information\n"
12284 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12285 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12286 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12288 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12290 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12291 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12292 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12294 #: sys-utils/readprofile.c:104
12297 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12298 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12299 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12300 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12301 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12302 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12303 "\t -v print verbose data\n"
12304 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12305 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12306 "\t -s print individual counters within functions\n"
12307 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12308 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12309 "\t -V print version and exit\n"
12311 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12312 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12313 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12314 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12315 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12316 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12317 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12318 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12319 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12320 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12321 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12322 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12323 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12325 #: sys-utils/readprofile.c:213
12327 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12328 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12330 #: sys-utils/readprofile.c:251
12332 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12334 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12336 #: sys-utils/readprofile.c:267
12338 msgid "Sampling_step: %i\n"
12339 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12341 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12343 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12344 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12346 #: sys-utils/readprofile.c:301
12348 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12349 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12351 #: sys-utils/readprofile.c:335
12353 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12354 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12356 #: sys-utils/readprofile.c:395
12360 #: sys-utils/renice.c:55
12365 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12366 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12367 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12371 " renice [-n] priorytet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12372 " renice [-n] priorytet -g|--pgrp grupap [... grupap]\n"
12373 " renice [-n] priorytet -u|--user u¿ytkownik [... u¿ytkownik]\n"
12375 #: sys-utils/renice.c:62
12380 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12381 " -h, --help print help\n"
12382 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12383 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12384 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12385 " -v, --version print version\n"
12388 #: sys-utils/renice.c:70
12392 "For more information see renice(1).\n"
12395 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
12397 #: sys-utils/renice.c:101
12399 msgid "renice from %s\n"
12400 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12402 #: sys-utils/renice.c:138
12404 msgid "unknown user %s"
12405 msgstr "nieznana kolumna: %s"
12407 #: sys-utils/renice.c:145
12409 msgid "bad value %s"
12410 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
12412 #: sys-utils/renice.c:157
12416 #: sys-utils/renice.c:160
12419 msgstr "u¿ytkownik"
12421 #: sys-utils/renice.c:162
12422 msgid "process group ID"
12425 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12427 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12428 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12430 #: sys-utils/renice.c:171
12432 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12433 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12435 #: sys-utils/renice.c:181
12437 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12438 msgstr "%d: stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12440 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12443 "Usage: %s [options]\n"
12447 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12454 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12455 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12456 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12457 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12458 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12459 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12460 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12461 " -v | --verbose verbose messages\n"
12462 " -V | --version show version\n"
12464 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12465 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12466 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12467 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12468 " -m | --mode tryb snu standby|mem|...\n"
12469 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12470 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12471 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12472 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12473 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12475 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12479 "For more information see rtcwake(8).\n"
12482 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
12484 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12486 msgid "read rtc time failed"
12487 msgstr "odczyt czasu RTC"
12489 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12491 msgid "read system time failed"
12492 msgstr "odczyt czasu systemowego"
12494 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12496 msgid "convert rtc time failed"
12497 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12499 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12501 msgid "set rtc alarm failed"
12502 msgstr "ustawianie alarmu RTC"
12504 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12506 msgid "enable rtc alarm failed"
12507 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12509 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12511 msgid "set rtc wake alarm failed"
12512 msgstr "ustawianie budzika RTC"
12514 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12516 msgid "read rtc alarm failed"
12517 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12519 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12521 msgid "alarm: off\n"
12524 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12526 msgid "convert time failed"
12527 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12529 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12531 msgid "alarm: on %s"
12534 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12536 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12537 msgstr "%s: nieznany stan u¶pienia '%s'\n"
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12541 msgid "failed to parse seconds value"
12542 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
12544 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12546 msgid "failed to parse time_t value"
12547 msgstr "niezrozumia³y pid"
12549 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12551 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12552 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12554 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12556 msgid "Using UTC time.\n"
12557 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12559 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12561 msgid "Using local time.\n"
12562 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12564 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12566 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12567 msgstr "%s: trzeba podaæ czas pobudki\n"
12569 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12571 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12572 msgstr "%s: %s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia\n"
12574 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12576 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12577 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12579 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12581 msgid "time doesn't go backward to %s"
12582 msgstr "%s: czas nie biegnie wstecz do %s\n"
12584 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12586 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12587 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12589 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12591 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12592 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12594 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12596 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12597 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12599 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12601 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12602 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12604 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12606 msgid "unable to execute %s"
12607 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12609 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12611 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12612 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12614 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12616 msgid "rtc read failed"
12617 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
12619 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12621 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12622 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12624 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12626 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12627 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12629 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12631 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12632 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12634 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12636 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12637 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC"
12639 #: sys-utils/setarch.c:50
12641 msgid "Switching on %s.\n"
12642 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12644 #: sys-utils/setarch.c:113
12647 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12651 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12655 #: sys-utils/setarch.c:117
12658 " -h, --help displays this help text\n"
12659 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12660 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12662 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12663 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12664 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12665 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12666 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12667 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12668 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12669 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12670 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12672 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12674 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12675 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12676 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12678 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12679 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12680 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12682 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12683 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12684 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12685 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12686 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12687 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12689 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12691 #: sys-utils/setarch.c:131
12695 "For more information see setarch(8).\n"
12698 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12700 #: sys-utils/setarch.c:143
12704 "Try `%s --help' for more information.\n"
12707 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12709 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12711 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12712 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12714 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12715 msgid "Not enough arguments"
12716 msgstr "Za ma³o argumentów"
12718 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12720 msgid "Failed to set personality to %s"
12721 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12723 #: sys-utils/setsid.c:26
12725 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12726 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12728 #: sys-utils/tunelp.c:77
12731 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12732 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12735 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12737 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12740 #: sys-utils/tunelp.c:95
12742 msgid "%s: bad value\n"
12743 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12745 #: sys-utils/tunelp.c:234
12747 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12748 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12750 #: sys-utils/tunelp.c:251
12751 msgid "LPGETSTATUS error"
12752 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12754 #: sys-utils/tunelp.c:255
12756 msgid "%s status is %d"
12757 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12759 #: sys-utils/tunelp.c:256
12764 #: sys-utils/tunelp.c:257
12769 #: sys-utils/tunelp.c:258
12771 msgid ", out of paper"
12772 msgstr ", brak papieru"
12774 #: sys-utils/tunelp.c:259
12777 msgstr ", w³±czona"
12779 #: sys-utils/tunelp.c:260
12784 #: sys-utils/tunelp.c:266
12785 msgid "tunelp: ioctl failed"
12786 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12788 #: sys-utils/tunelp.c:277
12789 msgid "LPGETIRQ error"
12790 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12792 #: sys-utils/tunelp.c:283
12794 msgid "%s using IRQ %d\n"
12795 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12797 #: sys-utils/tunelp.c:285
12799 msgid "%s using polling\n"
12800 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12802 #: sys-utils/unshare.c:57
12804 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12805 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12807 #: sys-utils/unshare.c:60
12809 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12811 " -h, --help usage information (this)\n"
12812 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12813 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12814 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12815 " -n, --net unshare network namespace\n"
12817 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12819 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12820 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12821 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12822 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12823 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12825 #: sys-utils/unshare.c:67
12829 "For more information see unshare(1).\n"
12832 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12834 #: sys-utils/unshare.c:115
12835 msgid "unshare failed"
12836 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12838 #: sys-utils/unshare.c:119
12839 msgid "cannot set group id"
12840 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12842 #: sys-utils/unshare.c:122
12843 msgid "cannot set user id"
12844 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12846 #: text-utils/col.c:117
12848 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12849 msgstr "Sk³adnia: col [-bfpx] [-l liczba_linii]\n"
12851 #: text-utils/col.c:123
12853 msgid "write error."
12854 msgstr "col: b³±d zapisu.\n"
12856 #: text-utils/col.c:161
12858 msgid "bad -l argument %s."
12859 msgstr "col: b³êdny argument -l %s.\n"
12861 #: text-utils/col.c:284
12863 msgid "warning: can't back up %s."
12864 msgstr "col: uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s.\n"
12866 #: text-utils/col.c:285
12867 msgid "past first line"
12868 msgstr "po pierwszej linii"
12870 #: text-utils/col.c:285
12871 msgid "-- line already flushed"
12872 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12874 #: text-utils/colcrt.c:97
12876 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12877 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12879 #: text-utils/column.c:107
12883 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12884 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
12886 #: text-utils/column.c:112
12889 " -h, --help displays this help text\n"
12890 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12891 " -t, --table create a table\n"
12892 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12893 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12896 #: text-utils/column.c:118
12900 "For more information see column(1).\n"
12903 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
12906 #: text-utils/column.c:334
12908 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12911 #: text-utils/hexdump.c:62
12914 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12917 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12919 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12920 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12922 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12924 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12925 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12927 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12930 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12932 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12935 #: text-utils/more.c:266
12937 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12938 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12940 #: text-utils/more.c:298
12942 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12943 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12945 #: text-utils/more.c:493
12947 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12948 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12950 #: text-utils/more.c:525
12954 "*** %s: directory ***\n"
12958 "*** %s: katalog ***\n"
12961 #: text-utils/more.c:569
12965 "******** %s: Not a text file ********\n"
12969 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12972 #: text-utils/more.c:672
12974 msgid "[Use q or Q to quit]"
12975 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12977 #: text-utils/more.c:764
12980 msgstr "--Wiêcej--"
12982 #: text-utils/more.c:766
12984 msgid "(Next file: %s)"
12985 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12987 #: text-utils/more.c:771
12989 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12990 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12992 #: text-utils/more.c:1214
12994 msgid "...back %d pages"
12995 msgstr "...wstecz stron: %d"
12997 #: text-utils/more.c:1216
12998 msgid "...back 1 page"
12999 msgstr "...wstecz 1 stronê"
13001 #: text-utils/more.c:1259
13002 msgid "...skipping one line"
13003 msgstr "...pomijanie jednej linii"
13005 #: text-utils/more.c:1261
13007 msgid "...skipping %d lines"
13008 msgstr "...pomijanie linii: %d"
13010 #: text-utils/more.c:1298
13020 #: text-utils/more.c:1336
13023 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13025 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13028 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
13031 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
13033 #: text-utils/more.c:1343
13035 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13036 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13037 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13038 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13039 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13040 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13041 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13042 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13043 "' Go to place where previous search started\n"
13044 "= Display current line number\n"
13045 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13046 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13047 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13048 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13049 "ctrl-L Redraw screen\n"
13050 ":n Go to kth next file [1]\n"
13051 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13052 ":f Display current file name and line number\n"
13053 ". Repeat previous command\n"
13055 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13057 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13059 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
13060 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
13062 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
13063 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
13064 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
13065 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
13066 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
13067 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
13068 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
13069 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
13071 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
13072 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
13073 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
13074 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
13075 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
13076 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
13077 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
13079 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
13081 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13082 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
13084 #: text-utils/more.c:1451
13086 msgid "\"%s\" line %d"
13087 msgstr "\"%s\" linia %d"
13089 #: text-utils/more.c:1453
13091 msgid "[Not a file] line %d"
13092 msgstr "[Nie plik] linia %d"
13094 #: text-utils/more.c:1537
13095 msgid " Overflow\n"
13096 msgstr " Przepe³nienie\n"
13098 #: text-utils/more.c:1584
13099 msgid "...skipping\n"
13100 msgstr "...pomijanie\n"
13102 #: text-utils/more.c:1613
13103 msgid "Regular expression botch"
13104 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
13106 #: text-utils/more.c:1621
13109 "Pattern not found\n"
13112 "Nie znaleziono wzorca\n"
13114 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13115 msgid "Pattern not found"
13116 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13118 #: text-utils/more.c:1685
13119 msgid "can't fork\n"
13120 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13122 #: text-utils/more.c:1724
13130 #: text-utils/more.c:1728
13131 msgid "...Skipping to file "
13132 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13134 #: text-utils/more.c:1730
13135 msgid "...Skipping back to file "
13136 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13138 #: text-utils/more.c:2008
13139 msgid "Line too long"
13140 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13142 #: text-utils/more.c:2043
13143 msgid "No previous command to substitute for"
13144 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13146 #: text-utils/parse.c:63
13148 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13149 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13151 #: text-utils/parse.c:68
13153 msgid "hexdump: line too long.\n"
13154 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
13156 #: text-utils/parse.c:401
13158 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13159 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13161 #: text-utils/parse.c:483
13163 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13164 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13166 #: text-utils/parse.c:490
13168 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13169 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13171 #: text-utils/parse.c:496
13173 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13174 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13176 #: text-utils/parse.c:502
13178 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13179 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13181 #: text-utils/pg.c:146
13183 "All rights reserved.\n"
13184 "-------------------------------------------------------\n"
13186 " q or Q quit program\n"
13187 " <newline> next page\n"
13188 " f skip a page forward\n"
13189 " d or ^D next halfpage\n"
13192 " /regex/ search forward for regex\n"
13193 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13194 " . or ^L redraw screen\n"
13195 " w or z set page size and go to next page\n"
13196 " s filename save current file to filename\n"
13197 " !command shell escape\n"
13198 " p go to previous file\n"
13199 " n go to next file\n"
13201 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13202 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13205 "See pg(1) for more information.\n"
13206 "-------------------------------------------------------\n"
13208 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13209 "-------------------------------------------------------\n"
13211 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13212 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13213 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13214 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13215 " l nastêpna linia\n"
13216 " $ ostatnia strona\n"
13217 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13218 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13219 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13220 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13222 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13223 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13224 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13225 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13227 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13228 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13229 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13231 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13232 "-------------------------------------------------------\n"
13234 #: text-utils/pg.c:222
13237 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13239 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13242 #: text-utils/pg.c:231
13244 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13245 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13247 #: text-utils/pg.c:239
13249 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13250 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13252 #: text-utils/pg.c:356
13253 msgid "...skipping forward\n"
13254 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13256 #: text-utils/pg.c:358
13257 msgid "...skipping backward\n"
13258 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13260 #: text-utils/pg.c:380
13261 msgid "No next file"
13262 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13264 #: text-utils/pg.c:384
13265 msgid "No previous file"
13266 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13268 #: text-utils/pg.c:917
13270 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13271 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13273 #: text-utils/pg.c:923
13275 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13276 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
13278 #: text-utils/pg.c:926
13280 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13281 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13283 #: text-utils/pg.c:1021
13285 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13286 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13288 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13290 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13292 #: text-utils/pg.c:1187
13296 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13297 msgid "No remembered search string"
13298 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13300 #: text-utils/pg.c:1296
13301 msgid "Cannot open "
13302 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13304 #: text-utils/pg.c:1344
13308 #: text-utils/pg.c:1451
13309 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13310 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13312 #: text-utils/pg.c:1483
13313 msgid "fork() failed, try again later\n"
13314 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13316 #: text-utils/pg.c:1691
13317 msgid "(Next file: "
13318 msgstr "(Nastêpny plik: "
13320 #: text-utils/rev.c:75
13322 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13323 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
13325 #: text-utils/rev.c:78
13329 "For more information see rev(1).\n"
13332 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
13334 #: text-utils/rev.c:138
13336 msgid "realloc failed"
13337 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
13339 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13341 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13342 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13344 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13346 msgid "cannot stat \"%s\""
13347 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13349 #: text-utils/tailf.c:111
13351 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13352 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13354 #: text-utils/tailf.c:157
13356 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13358 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13360 #: text-utils/tailf.c:161
13362 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13363 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13365 #: text-utils/tailf.c:170
13367 msgid "%s: cannot read inotify events"
13368 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13370 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13371 msgid "invalid number of lines"
13372 msgstr "b³êdna liczba linii"
13374 #: text-utils/tailf.c:220
13375 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13376 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13378 #: text-utils/ul.c:149
13380 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13381 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13383 #: text-utils/ul.c:160
13384 msgid "trouble reading terminfo"
13385 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13387 #: text-utils/ul.c:249
13389 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13390 msgstr "Nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o\n"
13392 #: text-utils/ul.c:588
13394 msgid "Input line too long."
13395 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga.\n"
13397 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13398 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
13400 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13401 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci\n"
13405 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13408 #~ "trzy razy otrzymano EOF - zakoñczenie...\n"
13410 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13411 #~ msgstr "Partycja koñczy siê na ostatnim, czê¶ciowym cylindrze"
13413 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13414 #~ msgstr "last: malloc nie powiod³o siê.\n"
13416 #~ msgid "last: gethostname"
13417 #~ msgstr "last gethostname"
13419 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13420 #~ msgstr "login: brak pamiêci\n"
13422 #~ msgid "No directory %s!\n"
13423 #~ msgstr "Brak katalogu %s!\n"
13425 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13426 #~ msgstr "login: brak pamiêci dla skryptu pow³oki.\n"
13428 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13429 #~ msgstr "login: brak pow³oki: %s.\n"
13431 #~ msgid "newgrp: setgid"
13432 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13434 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13435 #~ msgstr "newgrp: brak uprawnieñ"
13437 #~ msgid "newgrp: setuid"
13438 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13440 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13441 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13443 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13444 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13446 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13447 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ stat na pliku tymczasowym.\n"
13449 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13450 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku tymczasowego.\n"
13452 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13453 #~ msgstr "%s: b³±d analizy: %s"
13455 #~ msgid "failed to stat: %s"
13456 #~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
13458 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13459 #~ msgstr "%s: brak pamiêci\n"
13461 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13462 #~ msgstr "niezrozumia³a liczba '%s'"
13464 #~ msgid "parse error at lines: "
13465 #~ msgstr "b³±d sk³adni w liniach: "
13467 #~ msgid " and %d."
13468 #~ msgstr " oraz %d."
13470 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13471 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja - %c\n"
13473 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13474 #~ msgstr "segmentów przydzielonych: %d\n"
13476 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13477 #~ msgstr "stron przydzielonych: %ld\n"
13479 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13480 #~ msgstr "stron w pamiêci: %ld\n"
13482 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13483 #~ msgstr "stron w pliku wymiany: %ld\n"
13485 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13486 #~ msgstr "Wydajno¶æ wymiany: %ld prób\t %ld z sukcesem\n"
13488 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13489 #~ msgstr "renice: %s: nieznany u¿ytkownik\n"
13491 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13492 #~ msgstr "renice: %s: b³êdna warto¶æ\n"
13494 #~ msgid "getpriority"
13495 #~ msgstr "getpriority"
13497 #~ msgid "setpriority"
13498 #~ msgstr "setpriority"
13500 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13501 #~ msgstr "%s: niedozwolony przedzia³ %s s\n"
13503 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13504 #~ msgstr "%s: niedozwolona warto¶æ time_t %s\n"
13506 #~ msgid "%s: version %s\n"
13507 #~ msgstr "%s: wersja %s\n"
13509 #~ msgid "malloc() failed"
13510 #~ msgstr "malloc() nie powiód³ siê"
13512 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13513 #~ msgstr "%s: nie uda³o siê wywo³aæ %s: %s\n"
13515 #~ msgid "rtc read"
13516 #~ msgstr "odczyt RTC"
13518 #~ msgid "malloc error"
13519 #~ msgstr "b³±d malloca"
13521 #~ msgid "line too long"
13522 #~ msgstr "linia zbyt d³uga"
13524 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13525 #~ msgstr "Sk³adnia: column [-tx] [-c kolumny] [plik ...]\n"
13527 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13528 #~ msgstr "od: od(1) jest przestarza³e i zast±pione przez hexdump(1).\n"
13530 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13531 #~ msgstr "od: kompatybilno¶æ z hexdump(1) nie obejmuje opcji -%c%s\n"
13533 #~ msgid "; see strings(1)."
13534 #~ msgstr "; p. strings(1)."
13536 #~ msgid "Out of memory\n"
13537 #~ msgstr "Brak pamiêci\n"
13539 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13540 #~ msgstr "nie mo¿na przydzieliæ bufora"
13542 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13543 #~ msgstr "Sk³adnia: rev [plik ...]\n"
13545 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13546 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora.\n"
13548 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13549 #~ msgstr "Brak pamiêci przy powiêkszaniu bufora.\n"