]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/pl.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / pl.po
1 # Polish translation of util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 12:27+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-21 19:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: pl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:63
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:70
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:76
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:82
35 msgid "get discard zeroes support status"
36 msgstr ""
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get logical block (sector) size"
40 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:112
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset in bytes"
57 msgstr "pobranie wyrównania"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:118
60 msgid "get max sectors per request"
61 msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na ¿±danie"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:124
64 msgid "get blocksize"
65 msgstr "pobranie rozmiaru bloku"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:131
68 msgid "set blocksize"
69 msgstr "ustawienie rozmiaru bloku"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:137
72 #, fuzzy
73 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
74 msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:143
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:150
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:156
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:163
89 msgid "set filesystem readahead"
90 msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:169
93 msgid "get filesystem readahead"
94 msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:173
97 msgid "flush buffers"
98 msgstr "opró¿nienie buforów"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:177
101 msgid "reread partition table"
102 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:185
105 #, c-format
106 msgid "Usage:\n"
107 msgstr "Sk³adnia:\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:186
110 #, c-format
111 msgid " %s -V\n"
112 msgstr " %s -V\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:187
115 #, c-format
116 msgid " %s --report [devices]\n"
117 msgstr " %s --report [urz±dzenia]\n"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:188
120 #, c-format
121 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
122 msgstr " %s [-v|-q] polecenia urz±dzenia\n"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:191
125 #, c-format
126 msgid "Available commands:\n"
127 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:193
130 msgid "get size in 512-byte sectors"
131 msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
134 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
135 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
137 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
138 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
139 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
140 #, c-format
141 msgid "%s (%s)\n"
142 msgstr "%s (%s)\n"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:327
145 #, c-format
146 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
147 msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:344
150 #, c-format
151 msgid "%s requires an argument\n"
152 msgstr "%s wymaga argumentu\n"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:381
155 #, c-format
156 msgid "%s failed.\n"
157 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:388
160 #, c-format
161 msgid "%s succeeded.\n"
162 msgstr "%s powiod³o siê.\n"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
165 #, c-format
166 msgid "%s: cannot open %s\n"
167 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s\n"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:478
170 #, c-format
171 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
172 msgstr "%s: b³±d ioctl na %s\n"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:487
175 #, c-format
176 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
177 msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urz±dzenie\n"
178
179 #: disk-utils/elvtune.c:48
180 #, c-format
181 msgid "usage:\n"
182 msgstr "Sk³adnia:\n"
183
184 #: disk-utils/elvtune.c:53
185 #, c-format
186 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
187 msgstr "\t:UWAGA: elvtune dzia³a tylko z j±drami 2.4\n"
188
189 #: disk-utils/elvtune.c:104
190 #, c-format
191 msgid "parse error\n"
192 msgstr "b³±d sk³adni\n"
193
194 #: disk-utils/elvtune.c:110
195 #, c-format
196 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
197 msgstr "brak urz±dzenia blokowego, -h wy¶wietli pomoc\n"
198
199 #: disk-utils/elvtune.c:131
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "\n"
203 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
204 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
205 msgstr ""
206 "\n"
207 "elvtune jest u¿yteczny tylko ze starszymi j±drami;\n"
208 "dla j±der 2.6 nale¿y u¿yæ ustawieñ sysfs planisty I/O.\n"
209
210 #: disk-utils/fdformat.c:31
211 #, c-format
212 msgid "Formatting ... "
213 msgstr "Formatowanie... "
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
216 #, c-format
217 msgid "done\n"
218 msgstr "zakoñczone\n"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:60
221 #, c-format
222 msgid "Verifying ... "
223 msgstr "Weryfikacja... "
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:71
226 msgid "Read: "
227 msgstr "Odczyt: "
228
229 #: disk-utils/fdformat.c:73
230 #, c-format
231 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
232 msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n"
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:80
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "bad data in cyl %d\n"
238 "Continuing ... "
239 msgstr ""
240 "b³êdne dane na cylindrze %d\n"
241 "Kontynuacja... "
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:96
244 #, c-format
245 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
246 msgstr "Sk³adnia: %s [ -n ] urz±dzenie\n"
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:132
249 #, c-format
250 msgid "%s: not a block device\n"
251 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:142
254 msgid "Could not determine current format type"
255 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ rodzaju aktualnego formatu"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:143
258 #, c-format
259 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
260 msgstr "%sstronne, %d ¶cie¿ek, %d sekt./¶cie¿kê. £±czna pojemno¶æ %d kB.\n"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 msgid "Double"
264 msgstr "Dwu"
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:144
267 msgid "Single"
268 msgstr "Jedno"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
274 " -h print this help\n"
275 " -x dir extract into dir\n"
276 " -v be more verbose\n"
277 " file file to test\n"
278 msgstr ""
279 "Sk³adnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n"
280 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
281 " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n"
282 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
283 " plik plik do sprawdzenia\n"
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
286 #, c-format
287 msgid "stat failed: %s"
288 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
291 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
292 #, c-format
293 msgid "open failed: %s"
294 msgstr "otwarcie nie powiod³o siê: %s"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
297 #, c-format
298 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
299 msgstr "ioctl nie powiod³o siê: nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru urz±dzenia: %s"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
302 #, c-format
303 msgid "not a block device or file: %s"
304 msgstr "nie jest to urz±dzenie blokowe ani plik: %s"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
307 msgid "file length too short"
308 msgstr "d³ugo¶æ pliku zbyt ma³a"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
312 #, c-format
313 msgid "read failed: %s"
314 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
315
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
317 msgid "superblock magic not found"
318 msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku"
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
321 msgid "unsupported filesystem features"
322 msgstr "nieobs³ugiwane cechy systemu plików"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
325 #, c-format
326 msgid "superblock size (%d) too small"
327 msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt ma³y"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
330 msgid "zero file count"
331 msgstr "zerowa liczba plików"
332
333 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
334 #, c-format
335 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
336 msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
339 #, c-format
340 msgid "warning: old cramfs format\n"
341 msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
344 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
345 msgstr "nie mo¿na sprawdziæ CRC: stary format cramfs"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
349 msgid "malloc failed"
350 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
353 msgid "crc error"
354 msgstr "b³±d CRC"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
357 msgid "root inode is not directory"
358 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
359
360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
361 #, c-format
362 msgid "bad root offset (%lu)"
363 msgstr "b³êdny offset g³ównego katalogu (%lu)"
364
365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
366 msgid "data block too large"
367 msgstr "blok danych zbyt du¿y"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
370 #, c-format
371 msgid "decompression error %p(%d): %s"
372 msgstr "b³±d dekompresji %p(%d): %s"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
375 #, c-format
376 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
377 msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
380 #, c-format
381 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
382 msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
385 #, c-format
386 msgid "non-block (%ld) bytes"
387 msgstr "nie blok (%ld bajtów)"
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
390 #, c-format
391 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
392 msgstr "b³êdny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
395 #, c-format
396 msgid "write failed: %s"
397 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
398
399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
400 #, c-format
401 msgid "lchown failed: %s"
402 msgstr "lchown nie powiod³o siê: %s"
403
404 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
405 #, c-format
406 msgid "chown failed: %s"
407 msgstr "chown nie powiod³o siê: %s"
408
409 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
410 #, c-format
411 msgid "utime failed: %s"
412 msgstr "utime nie powiod³o siê: %s"
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
415 #, c-format
416 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
417 msgstr "i-wêze³ katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s"
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
420 #, c-format
421 msgid "mkdir failed: %s"
422 msgstr "mkdir nie powiod³o siê: %s"
423
424 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
425 msgid "filename length is zero"
426 msgstr "zerowa d³ugo¶æ nazwy pliku"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
429 msgid "bad filename length"
430 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ nazwy pliku"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
433 msgid "bad inode offset"
434 msgstr "b³êdny offset i-wêz³a"
435
436 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
437 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar"
439
440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
441 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 msgstr "i-wêze³ pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset"
443
444 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
445 msgid "symbolic link has zero offset"
446 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy offset"
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
449 msgid "symbolic link has zero size"
450 msgstr "dowi±zanie symboliczne ma zerowy rozmiar"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
453 #, c-format
454 msgid "size error in symlink: %s"
455 msgstr "b³±d rozmiaru dowi±zania symbolicznego: %s"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
458 #, c-format
459 msgid "symlink failed: %s"
460 msgstr "symlink nie powiod³o siê: %s"
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
463 #, c-format
464 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
468 #, c-format
469 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
473 #, c-format
474 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
478 #, c-format
479 msgid "bogus mode: %s (%o)"
480 msgstr "b³êdny tryb: %s (%o)"
481
482 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
483 #, c-format
484 msgid "mknod failed: %s"
485 msgstr "mknod nie powiod³o siê: %s"
486
487 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
488 #, c-format
489 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
490 msgstr ""
491 "pocz±tek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
494 #, c-format
495 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
496 msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != pocz±tek danych pliku (%ld)"
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "niepoprawny offset danych pliku"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
503 msgid "failed to allocate outbuffer"
504 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
505
506 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
507 msgid "compiled without -x support"
508 msgstr "skompilowano bez obs³ugi -x"
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
511 #, c-format
512 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
513 msgstr "U¿ycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
516 #, c-format
517 msgid "%s is mounted.\t "
518 msgstr "%s jest zamontowane.\t "
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
521 msgid "Do you really want to continue"
522 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
525 #, c-format
526 msgid "check aborted.\n"
527 msgstr "sprawdzanie przerwane.\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
530 #, c-format
531 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
532 msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'."
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
535 #, c-format
536 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
537 msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'."
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
540 msgid "Remove block"
541 msgstr "Usun±æ blok"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
544 #, c-format
545 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
546 msgstr "B³±d odczytu: nie uda³o siê ustawiæ na blok w pliku '%s'\n"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
549 #, c-format
550 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
551 msgstr "B³±d odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Internal error: trying to write bad block\n"
557 "Write request ignored\n"
558 msgstr ""
559 "B³±d wewnêtrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n"
560 "¯±danie zapisu zignorowane\n"
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
563 msgid "seek failed in write_block"
564 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_block"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
567 #, c-format
568 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
569 msgstr "B³±d zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
572 msgid "seek failed in write_super_block"
573 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_super_block"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
576 msgid "unable to write super-block"
577 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ superbloku"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
580 msgid "Unable to write inode map"
581 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy i-wêz³ów"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
584 msgid "Unable to write zone map"
585 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ mapy stref"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
588 msgid "Unable to write inodes"
589 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ i-wêz³ów"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
592 msgid "seek failed"
593 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
596 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
597 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla superbloku"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
600 msgid "unable to read super block"
601 msgstr "nie mo¿na odczytac superbloku"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
604 msgid "bad magic number in super-block"
605 msgstr "b³êdna liczba magiczna w superbloku"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
608 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
609 msgstr "Wspierane s± tylko bloki/strefy 1k"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
612 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
613 msgstr "b³êdne pole s_imap_blocks w superbloku"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
616 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
617 msgstr "b³êdne pole s_zmap_blocks w superbloku"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
621 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy i-wêz³ów"
622
623 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
624 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
625 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla mapy stref"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
628 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
629 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
632 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
633 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika i-wêz³ów"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
636 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
637 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora dla licznika stref"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
640 msgid "Unable to read inode map"
641 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
644 msgid "Unable to read zone map"
645 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy stref"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
648 msgid "Unable to read inodes"
649 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ i-wêz³ów"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
652 #, c-format
653 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
654 msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
657 #, c-format
658 msgid "%ld inodes\n"
659 msgstr "%ld i-wêz³ów\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
662 #, c-format
663 msgid "%ld blocks\n"
664 msgstr "%ld bloków\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
667 #, c-format
668 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
669 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
672 #, c-format
673 msgid "Zonesize=%d\n"
674 msgstr "Zonesize=%d\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
677 #, c-format
678 msgid "Maxsize=%ld\n"
679 msgstr "Maxsize=%ld\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
682 #, c-format
683 msgid "Filesystem state=%d\n"
684 msgstr "Stan systemu plików=%d\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "namelen=%d\n"
690 "\n"
691 msgstr ""
692 "namelen=%d\n"
693 "\n"
694
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
696 #, c-format
697 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
698 msgstr ""
699 "I-wêze³ %d oznaczono jako nieu¿ywany ale jest on u¿ywany przez plik '%s'\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
702 msgid "Mark in use"
703 msgstr "Znacznik w u¿yciu"
704
705 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
706 #, c-format
707 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
708 msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
711 #, c-format
712 msgid "Warning: inode count too big.\n"
713 msgstr "Uwaga: liczba i-wêz³ów za du¿a.\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
716 msgid "root inode isn't a directory"
717 msgstr "g³ówny i-wêze³ nie jest katalogiem"
718
719 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
720 #, c-format
721 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
722 msgstr "Blok by³ wcze¶niej u¿yty. Obecnie w pliku `%s'."
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
727 msgid "Clear"
728 msgstr "Wyczy¶ciæ"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
731 #, c-format
732 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
733 msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieu¿ywany."
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
736 msgid "Correct"
737 msgstr "Naprawiæ"
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
742 msgstr "Katalog '%s' zawiera b³êdny numer i-wêz³a dla pliku '%.*s'."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
745 msgid " Remove"
746 msgstr " Usun±æ"
747
748 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
749 #, c-format
750 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
751 msgstr "%s: b³êdny katalog: '.' nie jest na pocz±tku\n"
752
753 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
754 #, c-format
755 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
756 msgstr "%s: b³êdny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
759 msgid "internal error"
760 msgstr "b³±d wewnêtrzny"
761
762 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
763 #, c-format
764 msgid "%s: bad directory: size < 32"
765 msgstr "%s: b³êdny katalog: rozmiar < 32"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
768 msgid "seek failed in bad_zone"
769 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w bad_zone"
770
771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
772 #, c-format
773 msgid "Inode %d mode not cleared."
774 msgstr "Tryb i-wêz³a %d nie wyczyszczony."
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
777 #, c-format
778 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
779 msgstr "I-wêze³ %d jest nieu¿ywany, a zaznaczony jako u¿ywany w mapie bitowej."
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
782 #, c-format
783 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
784 msgstr "I-wêze³ %d jest u¿ywany, a zaznaczony jako nieu¿ywany w mapie bitowej."
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
787 msgid "Set"
788 msgstr "Ustawiæ"
789
790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
791 #, c-format
792 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
793 msgstr "I-wêze³ %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d."
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
796 msgid "Set i_nlinks to count"
797 msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbê obliczon±"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
800 #, c-format
801 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
802 msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako u¿ywana, a ¿aden plik jej nie u¿ywa."
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
805 msgid "Unmark"
806 msgstr "Odznaczyæ"
807
808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
809 #, c-format
810 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
811 msgstr "Strefa %d: u¿ywana, naliczono=%d\n"
812
813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
814 #, c-format
815 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
816 msgstr "Strefa %d: nie u¿ywana, naliczono=%d\n"
817
818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
820 msgid "bad inode size"
821 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a"
822
823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
824 msgid "bad v2 inode size"
825 msgstr "b³êdny rozmiar i-wêz³a v2"
826
827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
828 msgid "need terminal for interactive repairs"
829 msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal"
830
831 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
832 #, c-format
833 msgid "unable to open '%s': %s"
834 msgstr "nie mo¿na otworzyæ '%s': %s"
835
836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
837 #, c-format
838 msgid "%s is clean, no check.\n"
839 msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
842 #, c-format
843 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
844 msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n"
845
846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
847 #, c-format
848 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
849 msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "\n"
855 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "%6ld u¿ywanych i-wêz³ów (%ld%%)\n"
859
860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
861 #, c-format
862 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
863 msgstr "%6ld u¿ywanych stref (%ld%%)\n"
864
865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "\n"
869 "%6d regular files\n"
870 "%6d directories\n"
871 "%6d character device files\n"
872 "%6d block device files\n"
873 "%6d links\n"
874 "%6d symbolic links\n"
875 "------\n"
876 "%6d files\n"
877 msgstr ""
878 "\n"
879 "%6d zwyk³ych plików\n"
880 "%6d katalogów\n"
881 "%6d plików urz±dzeñ znakowych\n"
882 "%6d plików urz±dzeñ blokowych\n"
883 "%6d dowi±zañ\n"
884 "%6d dowi±zañ symbolicznych\n"
885 "------\n"
886 "%6d plików\n"
887
888 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "----------------------------\n"
892 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
893 "----------------------------\n"
894 msgstr ""
895 "---------------------------\n"
896 "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n"
897 "---------------------------\n"
898
899 #: disk-utils/isosize.c:129
900 #, c-format
901 msgid "%s: failed to open: %s\n"
902 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ: %s\n"
903
904 #: disk-utils/isosize.c:135
905 #, c-format
906 msgid "%s: seek error on %s\n"
907 msgstr "%s: b³±d przemieszczania na %s\n"
908
909 #: disk-utils/isosize.c:141
910 #, c-format
911 msgid "%s: read error on %s\n"
912 msgstr "%s: b³±d odczytu na %s\n"
913
914 #: disk-utils/isosize.c:150
915 #, c-format
916 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
917 msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n"
918
919 #: disk-utils/isosize.c:200
920 #, c-format
921 msgid "%s: option parse error\n"
922 msgstr "%s: b³±d sk³adni opcji\n"
923
924 #: disk-utils/isosize.c:208
925 #, c-format
926 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
927 msgstr "Sk³adnia: %s [-x] [-d <liczba>>] obraz-iso9660\n"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
933 " [-F fsname] device [block-count]\n"
934 msgstr ""
935 "Sk³adnia: %s [-v] [-N liczba-i-wêz³ów] [-V nazwa woluminu]\n"
936 " [-F nazwa-systemu-plików] urz±dzenie [liczba-bloków]\n"
937
938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
939 msgid "volume name too long"
940 msgstr "nazwa woluminu za d³uga"
941
942 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
943 msgid "fsname name too long"
944 msgstr "nazwa systemu plików za d³uga"
945
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
947 #, c-format
948 msgid "cannot stat device %s"
949 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na urz±dzeniu %s"
950
951 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
952 #, c-format
953 msgid "%s is not a block special device"
954 msgstr "%s nie jest specjalnym urz±dzeniem blokowym"
955
956 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
957 #, c-format
958 msgid "cannot open %s"
959 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
960
961 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
962 #, c-format
963 msgid "cannot get size of %s"
964 msgstr "nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s"
965
966 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
967 #, c-format
968 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
969 msgstr "argument liczba-bloków za du¿y, maksimum to %llu"
970
971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
972 msgid "too many inodes - max is 512"
973 msgstr "za du¿o i-wêz³ów - maksimum to 512"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
976 #, c-format
977 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
978 msgstr "za ma³o miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
981 #, c-format
982 msgid "Device: %s\n"
983 msgstr "Urz±dzenie: %s\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
986 #, c-format
987 msgid "Volume: <%-6s>\n"
988 msgstr "Wolumin: <%-6s>\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
991 #, c-format
992 msgid "FSname: <%-6s>\n"
993 msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
996 #, c-format
997 msgid "BlockSize: %d\n"
998 msgstr "RozmiarBloku: %d\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1001 #, c-format
1002 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1003 msgstr "I-wêz³ów: %d (w 1 bloku)\n"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1006 #, c-format
1007 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1008 msgstr "I-wêz³ów: %d (w %lld blokach)\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1011 #, c-format
1012 msgid "Blocks: %lld\n"
1013 msgstr "Bloków: %lld\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1016 #, c-format
1017 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1018 msgstr "Koniec i-wêz³ów: %d, Koniec danych: %d\n"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1021 msgid "error writing superblock"
1022 msgstr "b³±d zapisu superbloku"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1025 msgid "error writing root inode"
1026 msgstr "b³±d zapisu g³ównego i-wêz³a"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1029 msgid "error writing inode"
1030 msgstr "b³±d zapisu i-wêz³a"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1033 msgid "seek error"
1034 msgstr "b³±d przemieszczania"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1037 msgid "error writing . entry"
1038 msgstr "b³±d zapisu wpisu '.'"
1039
1040 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1041 msgid "error writing .. entry"
1042 msgstr "b³±d zapisu wpisu '..'"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1045 #, c-format
1046 msgid "error closing %s"
1047 msgstr "b³±d zamykania %s"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.c:72
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
1052 msgstr "Sk³adnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urz±dzenie [rozmiar]\n"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.c:92
1055 #, c-format
1056 msgid "mkfs (%s)\n"
1057 msgstr "mkfs (%s)\n"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1063 "name] dirname outfile\n"
1064 " -h print this help\n"
1065 " -v be verbose\n"
1066 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1067 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1068 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1069 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1070 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1071 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1072 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1073 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1074 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1075 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1076 " outfile output file\n"
1077 msgstr ""
1078 "Sk³adnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n "
1079 "nazwa] katalog plikwy\n"
1080 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
1081 " -v wiêksza liczba komunikatów\n"
1082 " -E uczynienie wszystkich ostrze¿eñ b³êdami (niezerowy kod "
1083 "wyj¶cia)\n"
1084 " -b rozmbloku u¿ycie tego rozmiaru bloku, musi byæ równy rozmiarowi strony\n"
1085 " -e edycja ustawienie numeru edycji (czê¶æ fsida)\n"
1086 " -N endian kolejno¶æ bajtów w s³owie (big|little|host), domy¶lnie host\n"
1087 " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n"
1088 " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n"
1089 " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n"
1090 " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
1091 " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
1092 " katalog g³ówny katalog systemu plików do kompresji\n"
1093 " plikwy plik wyj¶ciowy\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1099 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Znaleziono bardzo d³ug± nazwê pliku (%zu bajtów) `%s'.\n"
1102 " Proszê zwiêkszyæ MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilowaæ. "
1103 "Zakoñczenie.\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1106 #, c-format
1107 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1108 msgstr "system plików za du¿y. Zakoñczenie.\n"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1111 #, c-format
1112 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1113 msgstr "A£AAA: blok \"skompresowany\" do 2*d³ugo¶æ bloku (%ld)\n"
1114
1115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1116 #, c-format
1117 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1118 msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1124 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1125 msgstr ""
1126 "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny "
1127 "rozmiar obrazu to %uMB. Program mo¿e zgin±æ przedwcze¶nie.\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1130 msgid "ROM image map"
1131 msgstr "Mapa obrazu ROM"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1134 #, c-format
1135 msgid "Including: %s\n"
1136 msgstr "Do³±czanie: %s\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1139 #, c-format
1140 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1141 msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1144 #, c-format
1145 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1146 msgstr "£±cznie: %zd kilobajtów\n"
1147
1148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1149 #, c-format
1150 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1151 msgstr "Superblock: %zd bajtów\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1154 #, c-format
1155 msgid "CRC: %x\n"
1156 msgstr "CRC: %x\n"
1157
1158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1159 #, c-format
1160 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1161 msgstr ""
1162 "przydzielono za ma³o miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, u¿yto %zu)\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1165 msgid "ROM image"
1166 msgstr "obraz ROM"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1169 #, c-format
1170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1171 msgstr "b³±d zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1174 #, c-format
1175 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1176 msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1179 #, c-format
1180 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1181 msgstr "uwaga: pominiêto pliki z powodu b³êdów.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1184 #, c-format
1185 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1186 msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1192 msgstr ""
1193 "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1199 msgstr ""
1200 "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (mo¿e to rzutowaæ na bezpieczeñstwo).\n"
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1206 "that some device files will be wrong.\n"
1207 msgstr ""
1208 "UWAGA: numery urz±dzeñ skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, ¿e\n"
1209 "które¶ pliku urz±dzeñ bêd± niew³a¶ciwe.\n"
1210
1211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1212 #, c-format
1213 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1214 msgstr "Sk³adnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1217 #, c-format
1218 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1219 msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!"
1220
1221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1222 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1223 msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiod³o siê we write_tables"
1224
1225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1226 msgid "unable to clear boot sector"
1227 msgstr "nie uda³o siê wyczy¶ciæ sektora rozruchowego"
1228
1229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1230 msgid "seek failed in write_tables"
1231 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê we write_tables"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1234 msgid "unable to write inode map"
1235 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy i-wêz³ów"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1238 msgid "unable to write zone map"
1239 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ mapy stref"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1242 msgid "unable to write inodes"
1243 msgstr "nie uda³o siê zapisaæ i-wêz³ów"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1246 msgid "write failed in write_block"
1247 msgstr "zapis nie powiód³ siê we write_block"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1251 msgid "too many bad blocks"
1252 msgstr "za du¿o wadliwych bloków"
1253
1254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1255 msgid "not enough good blocks"
1256 msgstr "za ma³o dobrych bloków"
1257
1258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1259 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1260 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ buforów dla map"
1261
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1263 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1264 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora dla i-wêz³ów"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Maxsize=%ld\n"
1270 "\n"
1271 msgstr ""
1272 "Maxsize=%ld\n"
1273 "\n"
1274
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1276 msgid "seek failed during testing of blocks"
1277 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê podczas sprawdzania bloków"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1280 #, c-format
1281 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1282 msgstr "Dziwna warto¶æ w do_check: prawdopodobnie b³êdy\n"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1285 msgid "seek failed in check_blocks"
1286 msgstr "przemieszczenie nie powiod³o siê w check_blocks"
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1289 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1290 msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie mo¿na utworzyæ systemu plików"
1291
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1293 #, c-format
1294 msgid "%d bad blocks\n"
1295 msgstr "%d wadliwych bloków\n"
1296
1297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1298 #, c-format
1299 msgid "one bad block\n"
1300 msgstr "jeden wadliwy blok\n"
1301
1302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1303 msgid "can't open file of bad blocks"
1304 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku z wadliwymi blokami"
1305
1306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1307 #, c-format
1308 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1309 msgstr "b³êdny numer wadliwego bloku w linii %d\n"
1310
1311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1312 msgid "cannot read badblocks file"
1313 msgstr "nie mo¿na odczytaæ pliku wadliwych bloków"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1316 #, c-format
1317 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1318 msgstr "b³±d strtol: nie podano liczby bloków"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1321 #, c-format
1322 msgid "unable to stat %s"
1323 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to open %s"
1328 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot determine sector size for %s"
1333 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru sektora dla %s"
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1336 #, c-format
1337 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1338 msgstr "rozmiar bloku mniejszy ni¿ rozmiar fizycznego sektora na %s"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot determine size of %s"
1343 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ rozmiaru %s"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1346 #, c-format
1347 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1348 msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'"
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1351 msgid "number of blocks too small"
1352 msgstr "liczba bloków zbyt ma³a"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:157
1355 #, c-format
1356 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1357 msgstr "B³êdny podany przez u¿ytkownika rozmiar strony %d\n"
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:165
1360 #, c-format
1361 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1362 msgstr ""
1363 "U¿ycie podanego przez u¿ytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:171
1366 #, c-format
1367 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1368 msgstr "%s: calloc() nie powiod³o siê: %s\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:192
1371 #, c-format
1372 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1373 msgstr "B³êdny rozmiar nag³ówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:202
1376 #, c-format
1377 msgid "Label was truncated.\n"
1378 msgstr "Etykieta zosta³a skrócona.\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:208
1381 #, c-format
1382 msgid "no label, "
1383 msgstr "brak etykiety, "
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:216
1386 #, c-format
1387 msgid "no uuid\n"
1388 msgstr "brak uuida\n"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:281
1391 #, c-format
1392 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1393 msgstr ""
1394 "Sk³adnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:297
1397 msgid "too many bad pages"
1398 msgstr "za du¿o wadliwych stron"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1401 msgid "Out of memory"
1402 msgstr "Brak pamiêci"
1403
1404 #: disk-utils/mkswap.c:321
1405 #, c-format
1406 msgid "one bad page\n"
1407 msgstr "jedna wadliwa strona\n"
1408
1409 #: disk-utils/mkswap.c:323
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu bad pages\n"
1412 msgstr "%lu wadliwych stron\n"
1413
1414 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1415 msgid "unable to rewind swap-device"
1416 msgstr "nie uda³o siê przewin±æ urz±dzenia swapa"
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:393
1419 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1420 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ nowej sondy libblkid"
1421
1422 #: disk-utils/mkswap.c:395
1423 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1424 msgstr "nie uda³o siê przypisaæ urz±dzenia do sondy libblkid"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:423
1427 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1428 msgstr "nie uda³o siê usun±æ sektorów rozruchowych"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:427
1431 #, c-format
1432 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1433 msgstr "%s: %s: uwaga: nie usuniêto sektorów rozruchowych\n"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:430
1436 #, c-format
1437 msgid " (%s partition table detected). "
1438 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:432
1441 #, c-format
1442 msgid " on whole disk. "
1443 msgstr " na ca³ym dysku. "
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:434
1446 #, c-format
1447 msgid " (compiled without libblkid). "
1448 msgstr " (zbudowano bez libblkid). "
1449
1450 #: disk-utils/mkswap.c:505
1451 #, c-format
1452 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1453 msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez %1$s)\n"
1454
1455 #: disk-utils/mkswap.c:521
1456 #, c-format
1457 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1458 msgstr "%s: brak obs³ugi obszaru wymiany w wersji %d.\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkswap.c:529
1461 msgid "error: UUID parsing failed"
1462 msgstr "b³±d: analiza UUID-a nie powiod³a siê"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:539
1465 #, c-format
1466 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1467 msgstr "%s: b³±d: Nie ma gdzie utworzyæ obszaru wymiany?\n"
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:563
1470 #, c-format
1471 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1472 msgstr ""
1473 "%s: b³±d: rozmiar %llu KiB jest wiêkszy ni¿ rozmiar urz±dzenia %llu KiB\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:572
1476 #, c-format
1477 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1478 msgstr "%s: b³±d: obszar wymiany musi mieæ przynajmniej %ld KiB\n"
1479
1480 #: disk-utils/mkswap.c:589
1481 #, c-format
1482 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1483 msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:612
1486 #, c-format
1487 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1488 msgstr "%s: b³±d: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkswap.c:618
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1493 msgstr "%s: b³±d: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:635
1496 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1497 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obszaru wymiany: nieczytelny"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:638
1500 #, c-format
1501 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1502 msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
1503
1504 #: disk-utils/mkswap.c:649
1505 #, c-format
1506 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1507 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê zapisaæ strony sygnatury: %s"
1508
1509 #: disk-utils/mkswap.c:660
1510 msgid "fsync failed"
1511 msgstr "fsync nie powiód³ siê"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:671
1514 #, c-format
1515 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1516 msgstr "%s: %s: nie uda³o siê uzyskaæ etykiety pliku SELinuksa: %s\n"
1517
1518 #: disk-utils/mkswap.c:677
1519 msgid "unable to matchpathcon()"
1520 msgstr "matchpathcon() nie powiod³o siê"
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:680
1523 msgid "unable to create new selinux context"
1524 msgstr "nie uda³o siê utworzyc nowego kontekstu SELinuksa"
1525
1526 #: disk-utils/mkswap.c:682
1527 msgid "couldn't compute selinux context"
1528 msgstr "nie uda³o siê wyliczyæ kontekstu SELinuksa"
1529
1530 #: disk-utils/mkswap.c:688
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1533 msgstr "%s: nie uda³o siê przeetykietowaæ %s na %s: %s\n"
1534
1535 #: disk-utils/raw.c:50
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "Usage:\n"
1539 " %s "
1540 msgstr ""
1541 "Sk³adnia:\n"
1542 " %s "
1543
1544 #: disk-utils/raw.c:125
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1548 msgstr ""
1549 "Urz±dzenie '%s' jest steruj±cym urz±dzeniem surowym (nale¿y u¿yæ raw<N>, "
1550 "gdzie <N> jest wiêksze od zera)\n"
1551
1552 #: disk-utils/raw.c:145
1553 #, c-format
1554 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1555 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia blokowego '%s' (%s)\n"
1556
1557 #: disk-utils/raw.c:151
1558 #, c-format
1559 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1560 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
1561
1562 #: disk-utils/raw.c:186
1563 #, c-format
1564 msgid "Cannot open master raw device '"
1565 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ g³ównego urz±dzenia surowego '"
1566
1567 #: disk-utils/raw.c:205
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1570 msgstr "Nie mo¿na zlokalizowaæ urz±dzenia surowego '%s' (%s)\n"
1571
1572 #: disk-utils/raw.c:211
1573 #, c-format
1574 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1575 msgstr "Urz±dzenie surowe '%s' nie jest urz±dzeniem znakowym\n"
1576
1577 #: disk-utils/raw.c:216
1578 #, c-format
1579 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1580 msgstr "Urz±dzenie '%s' nie jest urz±dzeniem surowym\n"
1581
1582 #: disk-utils/raw.c:231
1583 #, c-format
1584 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1585 msgstr "B³±d odpytywania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1586
1587 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1588 #, c-format
1589 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1590 msgstr "raw%d:\tprzypisano do urz±dzenia major %d, minor %d\n"
1591
1592 #: disk-utils/raw.c:257
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1595 msgstr "B³±d ustawiania urz±dzenia surowego (%s)\n"
1596
1597 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1598 #, c-format
1599 msgid "%s: unable to probe device"
1600 msgstr "%s: nie uda³o siê sprawdziæ urz±dzenia"
1601
1602 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1605 msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby, proszê u¿yæ wipefs(8)"
1606
1607 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: not a valid swap partition"
1610 msgstr "%s: nie jest poprawn± partycj± wymiany"
1611
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1613 #, c-format
1614 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1615 msgstr "%s: nieobs³ugiwana wersja obszaru wymiany '%s'"
1616
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1618 #, c-format
1619 msgid "%s: failed to open"
1620 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
1621
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1623 #, c-format
1624 msgid "failed to parse UUID: %s"
1625 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ UUID-a: %s"
1626
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1628 #, c-format
1629 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1630 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na UUID obszaru wymiany"
1631
1632 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1633 #, c-format
1634 msgid "%s: failed to write UUID"
1635 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ UUID-a"
1636
1637 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1638 #, c-format
1639 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1640 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
1641
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1643 #, c-format
1644 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1645 msgstr "etykieta jest zbyt d³uga. Obciêto do '%s'"
1646
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1648 #, c-format
1649 msgid "%s: failed to write label"
1650 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
1651
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Usage: %s [options] <device>\n"
1656 "\n"
1657 "Options:\n"
1658 msgstr ""
1659 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
1660 "\n"
1661 "Opcje:\n"
1662
1663 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " -h, --help this help\n"
1667 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1668 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1669 msgstr ""
1670 " -h, --help ten opis\n"
1671 " -L, --label <etykieta> okre¶lenie nowej etykiety\n"
1672 " -U, --uuid <uuid> okre¶lenie nowego UUID-a\n"
1673
1674 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "\n"
1678 "For more information see swaplabel(8).\n"
1679 msgstr ""
1680 "\n"
1681 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
1682
1683 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1684 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1685 msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie s± obs³ugiwane przez)"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1688 #, c-format
1689 msgid "%s: Out of memory!\n"
1690 msgstr "%s: Zabrak³o pamiêci!\n"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
1693 msgid "Unusable"
1694 msgstr "Bezu¿yteczne"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
1697 msgid "Free Space"
1698 msgstr "Wolne miejsce"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:409
1701 #, c-format
1702 msgid "Disk has been changed.\n"
1703 msgstr "Dysk zosta³ zmieniony.\n"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:411
1706 #, c-format
1707 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1708 msgstr ""
1709 "Nale¿y zrestartowaæ system, aby zapewniæ poprawne uaktualnienie tablicy "
1710 "partycji.\n"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:415
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "\n"
1716 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1717 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1718 "page for additional information.\n"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "UWAGA: je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane\n"
1722 "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszê poszukaæ\n"
1723 "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n"
1724
1725 #: fdisk/cfdisk.c:559
1726 msgid "FATAL ERROR"
1727 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY"
1728
1729 #: fdisk/cfdisk.c:560
1730 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1731 msgstr "Proszê nacisn±æ dowolny klawisz, aby zakoñczyæ cfdisk"
1732
1733 #: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
1734 msgid "Cannot seek on disk drive"
1735 msgstr "Nie uda³o przemie¶ciæ siê po dysku"
1736
1737 #: fdisk/cfdisk.c:609
1738 msgid "Cannot read disk drive"
1739 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dysku"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:617
1742 msgid "Cannot write disk drive"
1743 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ dysku"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:825
1746 msgid "Too many partitions"
1747 msgstr "Zbyt du¿o partycji"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:830
1750 msgid "Partition begins before sector 0"
1751 msgstr "Partycja zaczyna siê przed sektorem 0"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:835
1754 msgid "Partition ends before sector 0"
1755 msgstr "Partycja koñczy siê przed sektorem 0"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:840
1758 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1759 msgstr "Partycja zaczyna siê za koñcem dysku"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:845
1762 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1763 msgstr "Partycja koñczy siê za koñcem dysku"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:869
1766 msgid "logical partitions not in disk order"
1767 msgstr "Partycje logiczne nie s± w kolejno¶ci na dysku"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:872
1770 msgid "logical partitions overlap"
1771 msgstr "Partycje logiczne zachodz± na siebie"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:876
1774 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1775 msgstr "Powiêkszone partycje logiczne zachodz± na siebie"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:906
1778 msgid ""
1779 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1780 msgstr ""
1781 "!!!! B³±d wewnêtrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
1784 msgid ""
1785 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1786 msgstr ""
1787 "Nie mo¿na tu utworzyæ napêdu logicznego - powsta³yby dwie partycje "
1788 "rozszerzone"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1069
1791 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1792 msgstr "Za d³uga pozycja w menu, mo¿e wygl±daæ dziwnie."
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1125
1795 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1796 msgstr "Menu bez kierunku, przyjêcie domy¶lnego poziomego."
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1261
1799 msgid "Illegal key"
1800 msgstr "Niedozwolony klawisz"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1284
1803 msgid "Press a key to continue"
1804 msgstr "Proszê nacisn±æ klawisz, aby kontynuowaæ"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1808 msgid "Primary"
1809 msgstr "G³ówna"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1331
1812 msgid "Create a new primary partition"
1813 msgstr "Utworzenie nowe partycji g³ównej"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1817 msgid "Logical"
1818 msgstr "Logiczna"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:1332
1821 msgid "Create a new logical partition"
1822 msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
1825 msgid "Cancel"
1826 msgstr "Anuluj"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
1829 msgid "Don't create a partition"
1830 msgstr "Bez tworzenia partycji"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1349
1833 msgid "!!! Internal error !!!"
1834 msgstr "!!! B³±d wewnêtrzny !!!"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1352
1837 msgid "Size (in MB): "
1838 msgstr "Rozmiar (w MB): "
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1841 msgid "Beginning"
1842 msgstr "Pocz±tek"
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1386
1845 msgid "Add partition at beginning of free space"
1846 msgstr "Dodanie partycji na pocz±tku wolnego miejsca"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1849 msgid "End"
1850 msgstr "Koniec"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1387
1853 msgid "Add partition at end of free space"
1854 msgstr "Dodanie partycji na koñcu wolnego miejsca"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1857 msgid "No room to create the extended partition"
1858 msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1474
1861 msgid "No partition table.\n"
1862 msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1865 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1866 msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczêcie od pustej tablicy."
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1488
1869 msgid "Bad signature on partition table"
1870 msgstr "B³êdna sygnatura tablicy partycji"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1492
1873 msgid "Unknown partition table type"
1874 msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1494
1877 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1878 msgstr "Czy zacz±æ od pustej tablicy [t/N] ?"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1541
1881 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1882 msgstr "Podano wiêcej cylindrów ni¿ mie¶ci siê na dysku"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1577
1885 msgid "Cannot open disk drive"
1886 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia dysku"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
1889 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1890 msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1590
1893 msgid ""
1894 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1895 msgstr ""
1896 "Uwaga! Wykryto nieobs³ugiwan± tablicê GPT (GUID Partition Table). Nale¿y "
1897 "u¿yæ GNU Parteda."
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1609
1900 msgid "Cannot get disk size"
1901 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru dysku"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1635
1904 msgid "Bad primary partition"
1905 msgstr "B³êdna partycja g³ówna"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1665
1908 msgid "Bad logical partition"
1909 msgstr "B³êdna partycja logiczna"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1912 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1913 msgstr "Uwaga! To mo¿e zniszczyæ dane na dysku!"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1784
1916 msgid ""
1917 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1918 msgstr "Czy na pewno zapisaæ na dysk tablicê partycji? (tak lub nie): "
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1921 msgid "no"
1922 msgstr "nie"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1792
1925 msgid "Did not write partition table to disk"
1926 msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1929 msgid "yes"
1930 msgstr "tak"
1931
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1933 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1934 msgstr "Proszê wpisaæ \"tak\" lub \"nie\""
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1937 msgid "Writing partition table to disk..."
1938 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
1941 msgid "Wrote partition table to disk"
1942 msgstr "Zapisano tablicê partycji"
1943
1944 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1945 msgid ""
1946 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1947 "(8) or reboot to update table."
1948 msgstr ""
1949 "Zapisano tablicê partycji, ale ponowny odczyt nie powiód³ siê. Proszê "
1950 "uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartowaæ system, aby uaktualniæ "
1951 "tablicê."
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:1839
1954 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1955 msgstr ""
1956 "¯adna z g³ównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR "
1957 "tego nie uruchomi."
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1841
1960 msgid ""
1961 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1962 msgstr ""
1963 "Wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy "
1964 "MBR tego nie uruchomi."
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
1967 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1968 msgstr ""
1969 "Proszê wprowadziæ nazwê pliku lub wcisn±æ RETURN, aby wy¶wietliæ na ekranie: "
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
1972 #, c-format
1973 msgid "Cannot open file '%s'"
1974 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1977 #, c-format
1978 msgid "Disk Drive: %s\n"
1979 msgstr "Urz±dzenie dysku: %s\n"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1982 msgid "Sector 0:\n"
1983 msgstr "Sektor 0:\n"
1984
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1986 #, c-format
1987 msgid "Sector %d:\n"
1988 msgstr "Sektor %d:\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:1948
1991 msgid " None "
1992 msgstr " Brak "
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1950
1995 msgid " Pri/Log"
1996 msgstr " G³./Log."
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1999 msgid " Primary"
2000 msgstr " G³ówna "
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1954
2003 msgid " Logical"
2004 msgstr " Logiczna"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
2007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2008 msgid "Unknown"
2009 msgstr "Nieznany"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2012 msgid "Boot"
2013 msgstr "Rozruch"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2000
2016 #, c-format
2017 msgid "(%02X)"
2018 msgstr "(%02X)"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2002
2021 msgid "None"
2022 msgstr "Brak"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
2025 #, c-format
2026 msgid "Partition Table for %s\n"
2027 msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2030 msgid " First Last\n"
2031 msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2034 msgid ""
2035 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2036 "Flag\n"
2037 msgstr ""
2038 " # Typ sektor sektor Offset D³ugo¶æ ID systemu plików "
2039 "Flaga\n"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2041
2042 msgid ""
2043 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2044 "----\n"
2045 msgstr ""
2046 "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2047 "------\n"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2050 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2051 msgstr " --Pocz±tkowe--- ----Koñcowe---- Pierwszy Liczba\n"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2054 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2055 msgstr " # Flagi G³ow.Sekt. Cyl. ID G³ow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2126
2058 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2059 msgstr ""
2060 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2063 msgid "Raw"
2064 msgstr "Surowy"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2067 msgid "Print the table using raw data format"
2068 msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
2071 msgid "Sectors"
2072 msgstr "Sektory"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2075 msgid "Print the table ordered by sectors"
2076 msgstr "Wypisanie tablicy w kolejno¶ci sektorów"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2079 msgid "Table"
2080 msgstr "Tablica"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2083 msgid "Just print the partition table"
2084 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2162
2087 msgid "Don't print the table"
2088 msgstr "Bez wypisywania tablicy"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2091 msgid "Help Screen for cfdisk"
2092 msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2095 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2096 msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku,"
2097
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2099 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2100 msgstr "pozwalaj±cy tworzyæ, usuwaæ i modyfikowaæ partycje na twardym"
2101
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2103 msgid "disk drive."
2104 msgstr "dysku."
2105
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2107 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2108 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2111 msgid "Command Meaning"
2112 msgstr "Polecenie Znaczenie"
2113
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2115 msgid "------- -------"
2116 msgstr "--------- ---------"
2117
2118 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2119 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2120 msgstr " b Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2121
2122 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2123 msgid " d Delete the current partition"
2124 msgstr " d Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2127 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2128 msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, g³owic i sektorów na ¶cie¿ce"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2131 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2132 msgstr " UWAGA: ta opcja powinna byæ u¿ywana tylko przez osoby"
2133
2134 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2135 msgid " know what they are doing."
2136 msgstr " wiedz±ce co robi±."
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2139 msgid " h Print this screen"
2140 msgstr " h Wy¶wietlenie tego ekranu"
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2143 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2144 msgstr ""
2145 " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2148 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2149 msgstr " Uwaga: mo¿e to spowodowaæ niekompatybilno¶æ partycji"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2152 msgid " DOS, OS/2, ..."
2153 msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2156 msgid " n Create new partition from free space"
2157 msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2160 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2161 msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2164 msgid " There are several different formats for the partition"
2165 msgstr " Mo¿na wybraæ jeden z kilku ró¿nych formatów listy"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2168 msgid " that you can choose from:"
2169 msgstr " partycji:"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2172 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2173 msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2176 msgid " s - Table ordered by sectors"
2177 msgstr " s - tablica w kolejno¶ci sektorów"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2180 msgid " t - Table in raw format"
2181 msgstr " t - tablica w formacie surowym"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2184 msgid " q Quit program without writing partition table"
2185 msgstr " q Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2188 msgid " t Change the filesystem type"
2189 msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2192 msgid " u Change units of the partition size display"
2193 msgstr " u Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji"
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2196 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2197 msgstr " Prze³±cza miêdzy MB, sektorami i cylindrami"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2200 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2201 msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi byæ wielkie W)"
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2204 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2205 msgstr " Poniewa¿ mo¿e to zniszczyæ dane na dysku, nale¿y"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2208 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2209 msgstr " potwierdziæ lub anulowaæ zapis wpisuj±c \"tak\" lub"
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2212 msgid " `no'"
2213 msgstr " \"nie\""
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2216 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2217 msgstr "Góra Przesuniêcie kursora na poprzedni± partycjê"
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2220 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2221 msgstr "Dó³ Przesuniêcie kursora na nastêpn± partycjê"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2224 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2225 msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2227
2228 msgid " ? Print this screen"
2229 msgstr " ? Wy¶wietlenie tego ekranu"
2230
2231 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2232 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2233 msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mog± byæ uruchomione wielkimi lub ma³ymi"
2234
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2230
2236 msgid "case letters (except for Writes)."
2237 msgstr "literami (z wyj±tkiem zapisu - W)."
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2240 msgid "Cylinders"
2241 msgstr "Cylindry"
2242
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2244 msgid "Change cylinder geometry"
2245 msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
2246
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2248 msgid "Heads"
2249 msgstr "G³owice"
2250
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2252 msgid "Change head geometry"
2253 msgstr "Zmiana liczby g³owic"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2256 msgid "Change sector geometry"
2257 msgstr "Zmiana liczby sektorów"
2258
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2260 msgid "Done"
2261 msgstr "Koniec"
2262
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2264
2264 msgid "Done with changing geometry"
2265 msgstr "Zakoñczenie zmian w geometrii"
2266
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2277
2268 msgid "Enter the number of cylinders: "
2269 msgstr "Liczba cylindrów: "
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
2272 msgid "Illegal cylinders value"
2273 msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2276 msgid "Enter the number of heads: "
2277 msgstr "Liczba g³owic: "
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
2280 msgid "Illegal heads value"
2281 msgstr "Niedozwolona liczba g³owic"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2284 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2285 msgstr "Liczba sektorów na ¶cie¿ce: "
2286
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
2288 msgid "Illegal sectors value"
2289 msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
2290
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2417
2292 msgid "Enter filesystem type: "
2293 msgstr "Typ systemu plików: "
2294
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2435
2296 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2297 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na pusty"
2298
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2437
2300 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2301 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu systemu plików na partycjê rozszerzon±"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2304 #, c-format
2305 msgid "Unk(%02X)"
2306 msgstr "???(%02X)"
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
2309 msgid ", NC"
2310 msgstr ", NK"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
2313 msgid "NC"
2314 msgstr "NK"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2490
2317 msgid "Pri/Log"
2318 msgstr "G³/Log"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2497
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown (%02X)"
2323 msgstr "Nieznany (%02X)"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2326 #, c-format
2327 msgid "Disk Drive: %s"
2328 msgstr "Urz±dzenie: %s"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2331 #, c-format
2332 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2333 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2336 #, c-format
2337 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2338 msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2341 #, c-format
2342 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2343 msgstr "G³owic: %d Sektorów na ¶cie¿ce: %d Cylindrów: %lld"
2344
2345 #: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
2346 msgid "Name"
2347 msgstr "Nazwa"
2348
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2350 msgid "Flags"
2351 msgstr "Flagi"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2354 msgid "Part Type"
2355 msgstr "Typ partycji"
2356
2357 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2358 msgid "FS Type"
2359 msgstr "System plików"
2360
2361 #: fdisk/cfdisk.c:2588
2362 msgid "[Label]"
2363 msgstr "[Etykieta]"
2364
2365 #: fdisk/cfdisk.c:2590
2366 msgid " Sectors"
2367 msgstr " Sektorów"
2368
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2592
2370 msgid " Cylinders"
2371 msgstr " Cylindrów"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2374 msgid " Size (MB)"
2375 msgstr " Rozmiar (MB)"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2596
2378 msgid " Size (GB)"
2379 msgstr " Rozmiar (GB)"
2380
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2382 msgid "Bootable"
2383 msgstr "Rozruch"
2384
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2386 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2387 msgstr "Prze³±czenie flagi rozruchu dla bie¿±cej partycji"
2388
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2390 msgid "Delete"
2391 msgstr "Usuñ"
2392
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2394 msgid "Delete the current partition"
2395 msgstr "Usuniêcie bie¿±cej partycji"
2396
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2398 msgid "Geometry"
2399 msgstr "Geometria"
2400
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2402 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2403 msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
2404
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2406 msgid "Help"
2407 msgstr "Pomoc"
2408
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2410 msgid "Print help screen"
2411 msgstr "Wy¶wietlenie ekranu pomocy"
2412
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2414 msgid "Maximize"
2415 msgstr "Maksymalizuj"
2416
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2418 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2419 msgstr ""
2420 "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bie¿±c± partycjê (tylko dla "
2421 "ekspertów)"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2424 msgid "New"
2425 msgstr "Nowa"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2428 msgid "Create new partition from free space"
2429 msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu"
2430
2431 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2432 msgid "Print"
2433 msgstr "Wypisz"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2436 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2437 msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2440 msgid "Quit"
2441 msgstr "Zakoñcz"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2444 msgid "Quit program without writing partition table"
2445 msgstr "Zakoñczenie programu bez zapisu tablicy partycji"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2448 msgid "Type"
2449 msgstr "Typ"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2452 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2453 msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2456 msgid "Units"
2457 msgstr "Jednostki"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2460 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2461 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2464 msgid "Write"
2465 msgstr "Zapisz"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2468 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2469 msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (mo¿e to zniszczyæ dane)"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2708
2472 msgid "Cannot make this partition bootable"
2473 msgstr "Nie mo¿na uczyniæ tej partycji rozruchow±"
2474
2475 #: fdisk/cfdisk.c:2718
2476 msgid "Cannot delete an empty partition"
2477 msgstr "Nie mo¿na usun±æ pustej partycji"
2478
2479 #: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
2480 msgid "Cannot maximize this partition"
2481 msgstr "Nie mo¿na zmaksymalizowaæ tej partycji"
2482
2483 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2484 msgid "This partition is unusable"
2485 msgstr "Ta partycja jest bezu¿yteczna"
2486
2487 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2488 msgid "This partition is already in use"
2489 msgstr "Ta partycja ju¿ jest u¿ywana"
2490
2491 #: fdisk/cfdisk.c:2767
2492 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2493 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ typu pustej partycji"
2494
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
2496 msgid "No more partitions"
2497 msgstr "Nie ma wiêcej partycji"
2498
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2807
2500 msgid "Illegal command"
2501 msgstr "Niedozwolone polecenie"
2502
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2817
2504 #, c-format
2505 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2506 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
2507
2508 #: fdisk/cfdisk.c:2824
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "Usage:\n"
2513 "Print version:\n"
2514 " %s -v\n"
2515 "Print partition table:\n"
2516 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2517 "Interactive use:\n"
2518 " %s [options] device\n"
2519 "\n"
2520 "Options:\n"
2521 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2522 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2523 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2524 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2525 "\n"
2526 msgstr ""
2527 "\n"
2528 "Sk³adnia:\n"
2529 "Wypisanie wersji:\n"
2530 " %s -v\n"
2531 "Wypisanie tablicy partycji:\n"
2532 " %s -P {r|s|t} [opcje] urz±dzenie\n"
2533 "U¿ycie interaktywne:\n"
2534 " %s [opcje] urz±dzenie\n"
2535 "\n"
2536 "Opcje:\n"
2537 "-a: u¿ycie strza³ki zamiast pod¶wietlenia;\n"
2538 "-z: rozpoczêcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n"
2539 "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, g³owic i sektorów na\n"
2540 " ¶cie¿ce ni¿ przyjêta przez j±dro.\n"
2541 "\n"
2542
2543 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2544 msgid ""
2545 "\n"
2546 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2547 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2548 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2549 "\tadvice:\n"
2550 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2551 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2552 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2553 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2554 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2555 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2556 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2557 msgstr ""
2558 "\n"
2559 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n"
2560 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
2561 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
2562 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
2563 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
2564 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
2565 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
2566 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
2567 "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego nale¿y\n"
2568 " siê upewniæ, ¿e dysk logiczny zosta³ usuniêty\n"
2569 " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku mo¿na zostaæ\n"
2570 " AIXpertem)."
2571
2572 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "\n"
2576 "BSD label for device: %s\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "Etykieta BSD dla urz±dzenia: %s\n"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2582 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2583 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2584 msgid "Command action"
2585 msgstr "Polecenie"
2586
2587 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2588 msgid " d delete a BSD partition"
2589 msgstr " d usuniêcie partycji BSD"
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2592 msgid " e edit drive data"
2593 msgstr " e edycja danych urz±dzenia"
2594
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2596 msgid " i install bootstrap"
2597 msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego"
2598
2599 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2600 msgid " l list known filesystem types"
2601 msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików"
2602
2603 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2604 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2605 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2606 msgid " m print this menu"
2607 msgstr " m wy¶wietlenie tego menu"
2608
2609 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2610 msgid " n add a new BSD partition"
2611 msgstr " n dodanie nowej partycji BSD"
2612
2613 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2614 msgid " p print BSD partition table"
2615 msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD"
2616
2617 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2618 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2619 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2620 msgid " q quit without saving changes"
2621 msgstr " q zakoñczenie bez zapisywania zmian"
2622
2623 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2624 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2625 msgid " r return to main menu"
2626 msgstr " r powrót do g³ównego menu"
2627
2628 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2629 msgid " s show complete disklabel"
2630 msgstr " s pokazanie ca³ej etykiety dysku"
2631
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2633 msgid " t change a partition's filesystem id"
2634 msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2637 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2638 msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2641 msgid " w write disklabel to disk"
2642 msgstr " w zapisanie etykiety na dysk"
2643
2644 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2645 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2646 msgstr " x po³±czenie partycji BSD z partycj± nie-BSD"
2647
2648 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2649 #, c-format
2650 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2651 msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor pocz±tkowy 0.\n"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2654 #, c-format
2655 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2656 msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n"
2657
2658 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2659 #, c-format
2660 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2661 msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n"
2662
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2664 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2665 msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wy¶wietla pomoc): "
2666
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
2668 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2669 #, c-format
2670 msgid "First %s"
2671 msgstr "Pierwszy %s"
2672
2673 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2674 #, c-format
2675 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2676 msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK"
2677
2678 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2679 #, c-format
2680 msgid "type: %s\n"
2681 msgstr "typ: %s\n"
2682
2683 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2684 #, c-format
2685 msgid "type: %d\n"
2686 msgstr "typ: %d\n"
2687
2688 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2689 #, c-format
2690 msgid "disk: %.*s\n"
2691 msgstr "dysk: %.*s\n"
2692
2693 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2694 #, c-format
2695 msgid "label: %.*s\n"
2696 msgstr "etykieta: %.*s\n"
2697
2698 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2699 #, c-format
2700 msgid "flags:"
2701 msgstr "flagi"
2702
2703 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2704 #, c-format
2705 msgid " removable"
2706 msgstr " wyjmowalny"
2707
2708 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2709 #, c-format
2710 msgid " ecc"
2711 msgstr " ECC"
2712
2713 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2714 #, c-format
2715 msgid " badsect"
2716 msgstr " wadliwe"
2717
2718 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2719 #, c-format
2720 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2721 msgstr "bajtów/sektor: %ld\n"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2724 #, c-format
2725 msgid "sectors/track: %ld\n"
2726 msgstr "sektorów/¶cie¿kê: %ld\n"
2727
2728 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2729 #, c-format
2730 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2731 msgstr "¶cie¿ek/cylinder: %ld\n"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2734 #, c-format
2735 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2736 msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2739 #, c-format
2740 msgid "cylinders: %ld\n"
2741 msgstr "cylindrów: %ld\n"
2742
2743 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2744 #, c-format
2745 msgid "rpm: %d\n"
2746 msgstr "obr./min: %d\n"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2749 #, c-format
2750 msgid "interleave: %d\n"
2751 msgstr "przeplot: %d\n"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2754 #, c-format
2755 msgid "trackskew: %d\n"
2756 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki: %d\n"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2759 #, c-format
2760 msgid "cylinderskew: %d\n"
2761 msgstr "przesuniêcie dla cylindra: %d\n"
2762
2763 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2764 #, c-format
2765 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2766 msgstr "zmiana g³owicy: %ld\t\t# milisekund\n"
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2769 #, c-format
2770 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2771 msgstr "zmiana ¶cie¿ki: %ld\t\t# milisekund\n"
2772
2773 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2774 #, c-format
2775 msgid "drivedata: "
2776 msgstr "dane urz±dzenia: "
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "\n"
2782 "%d partitions:\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "%d partycji:\n"
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2788 #, c-format
2789 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2790 msgstr "# pocz±tek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2793 #, c-format
2794 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2795 msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2798 #, c-format
2799 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2800 msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n"
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2803 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2804 msgstr "Utworzyæ etykietê dysku? (y/n) "
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2807 msgid "bytes/sector"
2808 msgstr "bajtów/sektor"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2811 msgid "sectors/track"
2812 msgstr "sektorów/¶cie¿kê"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2815 msgid "tracks/cylinder"
2816 msgstr "¶cie¿ek/cylinder"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
2819 #: fdisk/sfdisk.c:935
2820 msgid "cylinders"
2821 msgstr "cylindrów"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2824 msgid "sectors/cylinder"
2825 msgstr "sektorów/cylinder"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2828 #, c-format
2829 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2830 msgstr "Musi byæ <= sektorów/¶cie¿kê * ¶cie¿ek/cylinder (domy¶lnie).\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2833 msgid "rpm"
2834 msgstr "obr./min"
2835
2836 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2837 msgid "interleave"
2838 msgstr "przeplot"
2839
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2841 msgid "trackskew"
2842 msgstr "przesuniêcie dla ¶cie¿ki"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2845 msgid "cylinderskew"
2846 msgstr "przesuniêcie dla cylindra"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2849 msgid "headswitch"
2850 msgstr "zmiana g³owicy"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2853 msgid "track-to-track seek"
2854 msgstr "zmiana ¶cie¿ki"
2855
2856 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2857 #, c-format
2858 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2859 msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): "
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2862 #, c-format
2863 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2864 msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietê dysku!\n"
2865
2866 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2867 #, c-format
2868 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2869 msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n"
2870
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2872 #, c-format
2873 msgid "Partition (a-%c): "
2874 msgstr "Partycja (a-%c): "
2875
2876 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
2877 #, c-format
2878 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2879 msgstr "Utworzono ju¿ maksymaln± liczbê partycji\n"
2880
2881 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2882 #, c-format
2883 msgid "This partition already exists.\n"
2884 msgstr "Ta partycja ju¿ istnieje.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2887 #, c-format
2888 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2889 msgstr "Uwaga: za du¿o partycji (%d, maksimum to %d).\n"
2890
2891 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Syncing disks.\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Synchronizacja dysków.\n"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:250
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Usage:\n"
2904 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
2905 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2906 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2907 "\n"
2908 "Options:\n"
2909 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2910 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2911 " -h print this help text\n"
2912 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2913 " -v print program version\n"
2914 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2915 " -H <number> specify the number of heads\n"
2916 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "Sk³adnia:\n"
2920 " fdisk [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
2921 " fdisk [opcje] -l <dysk> wypisanie tablic(y) partycji\n"
2922 " fdisk -s <partycja> podanie rozmiaru partycji w blokach\n"
2923 "\n"
2924 "Opcje:\n"
2925 " -b <rozmiar> rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
2926 " -c[=<tryb>] tryb kompatybilno¶ci: 'dos' lub "
2927 "'nondos' (domy¶lny)\n"
2928 " -h wy¶wietlenie opisu\n"
2929 " -u[=<jednostka>] jednostki wy¶w.: 'cylinders' lub "
2930 "'sectors' (domy¶lne)\n"
2931 " -v wy¶wietlenie wersji\n"
2932 " -C <liczba> podanie liczby cylindrów\n"
2933 " -H <liczba> podanie liczby g³owic\n"
2934 " -S <liczba> podanie liczby sektorów na ¶cie¿ce\n"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:279
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "unable to read %s"
2939 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:282
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "unable to seek on %s"
2944 msgstr "Nie mo¿na zmieniæ pozycji na %s\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:285
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "unable to write %s"
2949 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ %s\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:288
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
2954 msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiód³ siê na %s\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:291
2957 #, fuzzy
2958 msgid "fatal error"
2959 msgstr "B³±d krytyczny\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:384
2962 msgid " a toggle a read only flag"
2963 msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2966 msgid " b edit bsd disklabel"
2967 msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:386
2970 msgid " c toggle the mountable flag"
2971 msgstr " c zmiana flagi montowalno¶ci"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2974 msgid " d delete a partition"
2975 msgstr " d usuniêcie partycji"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2978 msgid " l list known partition types"
2979 msgstr " l wypisanie znanych typów partycji"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2982 msgid " n add a new partition"
2983 msgstr " n dodanie nowej partycji"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2986 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2987 msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2990 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2991 msgid " p print the partition table"
2992 msgstr " p wypisanie tablicy partycji"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2995 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2996 msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2999 msgid " t change a partition's system id"
3000 msgstr " t zmiana ID systemu partycji"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
3003 msgid " u change display/entry units"
3004 msgstr " u zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
3007 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
3008 msgid " v verify the partition table"
3009 msgstr " v weryfikacja tablicy partycji"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
3012 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
3013 msgid " w write table to disk and exit"
3014 msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakoñczenie"
3015
3016 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
3017 msgid " x extra functionality (experts only)"
3018 msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)"
3019
3020 #: fdisk/fdisk.c:403
3021 msgid " a select bootable partition"
3022 msgstr " a wybór partycji rozruchowej"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:404
3025 msgid " b edit bootfile entry"
3026 msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:405
3029 msgid " c select sgi swap partition"
3030 msgstr " c wybór partycji wymiany SGI"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:428
3033 msgid " a toggle a bootable flag"
3034 msgstr " a zmiana flagi rozruchu"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:430
3037 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3038 msgstr " c zmiana flagi kompatybilno¶ci z DOS-em"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:451
3041 msgid " a change number of alternate cylinders"
3042 msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
3045 msgid " c change number of cylinders"
3046 msgstr " c zmiana liczby cylindrów"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
3049 msgid " d print the raw data in the partition table"
3050 msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:454
3053 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3054 msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
3057 msgid " h change number of heads"
3058 msgstr " h zmiana liczby g³owic"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:456
3061 msgid " i change interleave factor"
3062 msgstr " i zmiana wspó³czynnika przeplotu"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:457
3065 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3066 msgstr " o zmiana prêdko¶ci obrotowej (obr./min)"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
3069 msgid " s change number of sectors/track"
3070 msgstr " s zmiana liczby sektorów na ¶cie¿kê"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:465
3073 msgid " y change number of physical cylinders"
3074 msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
3077 msgid " b move beginning of data in a partition"
3078 msgstr " b przesuniêcie pocz±tku danych na partycji"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3081 msgid " e list extended partitions"
3082 msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
3085 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3086 msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:505
3089 msgid " f fix partition order"
3090 msgstr " f poprawienie kolejno¶ci partycji"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:508
3093 msgid " i change the disk identifier"
3094 msgstr " i zmiana identyfikatora dysku"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:634
3097 #, c-format
3098 msgid "You must set"
3099 msgstr "Trzeba wprowadziæ liczbê"
3100
3101 #: fdisk/fdisk.c:735
3102 msgid "heads"
3103 msgstr "g³owic"
3104
3105 #: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
3106 msgid "sectors"
3107 msgstr "sektorów"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:743
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "%s%s.\n"
3113 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3114 msgstr ""
3115 "%s%s.\n"
3116 "Mo¿na to zrobiæ z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n"
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:744
3119 msgid " and "
3120 msgstr " oraz "
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:765
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "\n"
3126 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3127 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3128 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3129 "partition table format (GPT).\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132 "\n"
3133 "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n"
3134 "DOS-owy format tablicy partycji nie mo¿e byæ u¿ywany dla dysków\n"
3135 "na wolumenach wiêkszych ni¿ %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n"
3136 "Nale¿y u¿yæ parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n"
3137 "\n"
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:783
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3144 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3145 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "Urz±dzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n"
3149 "fizycznego. Zaleca siê wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n"
3150 "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku mo¿e to wp³yn±æ\n"
3151 "na wydajno¶æ.\n"
3152 "\n"
3153
3154 #: fdisk/fdisk.c:789
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "\n"
3158 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3159 " switch off the mode (with command 'c')."
3160 msgstr ""
3161 "\n"
3162 "UWAGA: tryb kompatybilno¶ci z DOS-em jest przestarza³y. Zdecydowanie\n"
3163 " zaleca siê wy³±czyæ ten tryb (polecenie 'c')."
3164
3165 #: fdisk/fdisk.c:794
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "\n"
3169 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3170 " change units to sectors.\n"
3171 msgstr ""
3172 "\n"
3173 "UWAGA: cylindry jako jednostki wy¶wietlania s± przestarza³e. Lepiej\n"
3174 " u¿yæ polecenia 'u', aby zmieniæ jednostki na sektory.\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:813
3177 #, c-format
3178 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3179 msgstr "B³êdny offset w g³ównej partycji rozszerzonej\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisk.c:827
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3185 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3186 msgstr ""
3187 "Uwaga: pominiêto partycje po #%d.\n"
3188 "Bêd± usuniête, je¶li tablica partycji zostanie zapisana.\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:846
3191 #, c-format
3192 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3193 msgstr "Uwaga: nadmiarowy wska¼nik ³±cz±cy w tablicy partycji %d\n"
3194
3195 #: fdisk/fdisk.c:854
3196 #, c-format
3197 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3198 msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:887
3201 #, c-format
3202 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3203 msgstr "pominiêto pust± partycjê (%d)\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:906
3206 #, c-format
3207 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3208 msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:915
3211 #, c-format
3212 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3213 msgstr "Nowy identyfikator dysku (bie¿±cy 0x%08x): "
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:935
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3220 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3221 "\n"
3222 msgstr ""
3223 "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n"
3224 "Zmiany pozostan± tylko w pamiêci do chwili ich zapisania.\n"
3225 "Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie nie do odzyskania.\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:1011
3228 #, c-format
3229 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3230 msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1206
3233 #, c-format
3234 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3235 msgstr "Nie bêdzie mo¿na zapisaæ tablicy partycji.\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1239
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3241 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3242 msgstr ""
3243 "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n"
3244 "Polecenie 'b' prze³±czy w tryb BSD.\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1249
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3250 "disklabel\n"
3251 msgstr ""
3252 "Urz±dzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety "
3253 "dysku Sun, SGI ani OSF\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisk.c:1266
3256 #, c-format
3257 msgid "Internal error\n"
3258 msgstr "B³±d wewnêtrzny\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1276
3261 #, c-format
3262 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3263 msgstr "Zignorowano nadmiarow± partycjê rozszerzon± %d\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1288
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3269 "(rite)\n"
3270 msgstr ""
3271 "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d bêdzie poprawiona przy "
3272 "zapisie (w)\n"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:1321
3275 #, fuzzy, c-format
3276 msgid "Do you really want to quit? "
3277 msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuowaæ"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1382
3280 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3281 msgstr "Kod szesnastkowy (L wy¶wietla listê): "
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1414
3284 #, c-format
3285 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3286 msgstr "%s (%u-%u, domy¶lnie %u): "
3287
3288 #: fdisk/fdisk.c:1481
3289 #, c-format
3290 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3291 msgstr "Nieobs³ugiwany przyrostek: '%s'.\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:1482
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3297 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3298 msgstr ""
3299 "Obs³ugiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n"
3300 " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisk.c:1510
3303 #, c-format
3304 msgid "Using default value %u\n"
3305 msgstr "Przyjêto warto¶æ domy¶ln± %u\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisk.c:1514
3308 #, c-format
3309 msgid "Value out of range.\n"
3310 msgstr "Warto¶æ spoza zakresu.\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:1539
3313 msgid "Partition number"
3314 msgstr "Numer partycji"
3315
3316 #: fdisk/fdisk.c:1550
3317 #, c-format
3318 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3319 msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
3322 #, c-format
3323 msgid "Selected partition %d\n"
3324 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1580
3327 #, c-format
3328 msgid "No partition is defined yet!\n"
3329 msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1609
3332 #, c-format
3333 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3334 msgstr "Wszystkie g³ówne partycje zosta³y ju¿ zdefiniowane!\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1619
3337 msgid "cylinder"
3338 msgstr "cylinder"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:1619
3341 msgid "sector"
3342 msgstr "sektor"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:1630
3345 #, c-format
3346 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3347 msgstr ""
3348 "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZA£E!)\n"
3349
3350 #: fdisk/fdisk.c:1632
3351 #, c-format
3352 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3353 msgstr "Zmiana jednostek wy¶wietlania/wprowadzania na sektory\n"
3354
3355 #: fdisk/fdisk.c:1642
3356 #, c-format
3357 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3358 msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycj± rozszerzon±\n"
3359
3360 #: fdisk/fdisk.c:1652
3361 #, c-format
3362 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3363 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZA£E!)\n"
3364
3365 #: fdisk/fdisk.c:1654
3366 #, c-format
3367 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3368 msgstr "Flaga kompatybilno¶ci z DOS-em nie jest ustawiona\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1755
3371 #, c-format
3372 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3373 msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n"
3374
3375 #: fdisk/fdisk.c:1760
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "Type 0 means free space to many systems\n"
3379 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3380 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3381 "a partition using the `d' command.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n"
3384 "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n"
3385 "jest raczej niem±dre. Mo¿na usun±æ partycjê przy\n"
3386 "u¿yciu polecenia `d'.\n"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1769
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3392 "Delete it first.\n"
3393 msgstr ""
3394 "Nie mo¿na zmieniæ istniej±cej partycji na rozszerzon± ani odwrotnie.\n"
3395 "Nale¿y j± najpierw usun±æ.\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisk.c:1778
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3401 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "Najlepiej pozostawiæ partycjê 3 jako ca³y dysk (5),\n"
3405 "poniewa¿ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1784
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3411 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Najpepiej pozostawiæ partycjê 9 jako nag³ówek wolumenu (0),\n"
3415 "a partycjê 11 jako ca³y wolumen (6), poniewa¿ tego oczekuje IRIX.\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1801
3418 #, c-format
3419 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3420 msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1804
3423 #, c-format
3424 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3425 msgstr "Typ systemu partycji %d nie zosta³ zmieniony: %x (%s)\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1859
3428 #, c-format
3429 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3430 msgstr ""
3431 "Partycja %d ma ró¿ne pocz±tki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
3434 #, c-format
3435 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3436 msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) "
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
3439 #, c-format
3440 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3441 msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1867
3444 #, c-format
3445 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3446 msgstr "Partycja %d ma ró¿ne koñce fizyczny i logiczny:\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3449 #, c-format
3450 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3451 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy cylindra:\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1879
3454 #, c-format
3455 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3456 msgstr "powinno byæ (%d, %d, 1)\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1885
3459 #, c-format
3460 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3461 msgstr "Partycja %i nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1889
3464 #, c-format
3465 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3466 msgstr "powinno byæ (%d, %d, %d)\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1899
3469 #, c-format
3470 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3471 msgstr "Partycja %i nie zaczyna siê na granicy bloku fizycznego.\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1909
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "\n"
3477 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3478 msgstr ""
3479 "\n"
3480 "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n"
3481
3482 #: fdisk/fdisk.c:1913
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid ""
3485 "\n"
3486 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3487 msgstr ""
3488 "\n"
3489 "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1916
3492 #, c-format
3493 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3494 msgstr "g³owic: %d, sektorów/¶cie¿kê: %llu, cylindrów: %d"
3495
3496 #: fdisk/fdisk.c:1919
3497 #, c-format
3498 msgid ", total %llu sectors"
3499 msgstr ", w sumie sektorów: %llu"
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:1921
3502 #, c-format
3503 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3504 msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n"
3505
3506 #: fdisk/fdisk.c:1925
3507 #, c-format
3508 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3509 msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n"
3510
3511 #: fdisk/fdisk.c:1927
3512 #, c-format
3513 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3514 msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisk.c:1930
3517 #, c-format
3518 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3519 msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n"
3520
3521 #: fdisk/fdisk.c:2039
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3525 "\n"
3526 msgstr ""
3527 "Nie ma nic do zrobienia, kolejno¶æ ju¿ jest prawid³owa.\n"
3528 "\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:2067
3531 #, c-format
3532 msgid "Done.\n"
3533 msgstr "Zakoñczone.\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2095
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "This doesn't look like a partition table\n"
3539 "Probably you selected the wrong device.\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "Nie wygl±da to na tablicê partycji\n"
3543 "Prawdopodobnie wybrano niew³a¶ciwe urz±dzenie.\n"
3544 "\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:2108
3547 #, c-format
3548 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3549 msgstr "%*s Rozruch Pocz±tek Koniec Bloków ID System\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3552 msgid "Device"
3553 msgstr "Urz±dzenie"
3554
3555 #: fdisk/fdisk.c:2147
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Partition table entries are not in disk order\n"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Wpisy w tablicy partycji nie s± w tej kolejno¶ci, co na dysku\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2157
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3569 "\n"
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Dysk %s: g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
3573 "\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2159
3576 #, c-format
3577 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3578 msgstr "Nr Fl G³ Sekt Cyl G³ Sekt Cyl Pocz±tek Rozm ID\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisk.c:2207
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3583 msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2210
3586 #, c-format
3587 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3588 msgstr "Partycja %d: g³owica %d wiêksza ni¿ maksymalna %d\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2213
3591 #, c-format
3592 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3593 msgstr "Partycja %d: sektor %d wiêkszy ni¿ maksymalny %llu\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2216
3596 #, c-format
3597 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3598 msgstr "Partycja %d: cylinder %d wiêkszy ni¿ maksymalny %d\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2220
3601 #, c-format
3602 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3603 msgstr ""
3604 "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza siê z ca³kowit± %d\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisk.c:2254
3607 #, c-format
3608 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3609 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek danych dla partycji %d\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisk.c:2262
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3614 msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycjê %d.\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2282
3617 #, c-format
3618 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3619 msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisk.c:2287
3622 #, c-format
3623 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3624 msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera siê w pe³ni w partycji %d\n"
3625
3626 #: fdisk/fdisk.c:2293
3627 #, c-format
3628 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3629 msgstr ""
3630 "Ca³kowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest wiêksza ni¿ maksymalna "
3631 "%llu\n"
3632
3633 #: fdisk/fdisk.c:2296
3634 #, c-format
3635 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3636 msgstr "Pozosta³o %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3639 #, c-format
3640 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3641 msgstr ""
3642 "Partycja %d jest ju¿ zdefiniowana. Nale¿y j± usun±æ przed ponownym "
3643 "dodaniem.\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisk.c:2377
3646 #, c-format
3647 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3648 msgstr "Sektor %llu jest ju¿ przydzielony\n"
3649
3650 #: fdisk/fdisk.c:2413
3651 #, c-format
3652 msgid "No free sectors available\n"
3653 msgstr "Nie ma ju¿ wolnych sektorów\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2424
3656 #, c-format
3657 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3658 msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2499
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3664 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3665 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3666 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3667 msgstr ""
3668 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu AIX.\n"
3669 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3670 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3671 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2508
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3677 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3678 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3679 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3680 msgstr ""
3681 "\tNiestety ta wersja fdiska nie obs³uguje etykiet dysku typu Mac.\n"
3682 "\tAby dodaæ DOS-owe partycje, nale¿y najpierw utworzyæ\n"
3683 "\tpust± DOS-ow± tablicê partycji (poleceniem o).\n"
3684 "\tUWAGA: zniszczy to obecn± zawarto¶æ dysku.\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisk.c:2528
3687 #, c-format
3688 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3689 msgstr "Najpierw trzeba usun±æ jak±¶ partycjê i dodaæ partycjê rozszerzon±\n"
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:2531
3692 #, c-format
3693 msgid "All logical partitions are in use\n"
3694 msgstr "Wszystkie partycje logiczne s± wykorzystane\n"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:2532
3697 #, c-format
3698 msgid "Adding a primary partition\n"
3699 msgstr "Dodanie partycji g³ównej\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:2537
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Command action\n"
3705 " %s\n"
3706 " p primary partition (1-4)\n"
3707 msgstr ""
3708 "Polecenie\n"
3709 " %s\n"
3710 " p partycja g³ówna (1-4)\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2539
3713 msgid "l logical (5 or over)"
3714 msgstr "l partycja logiczna (5 wzwy¿)"
3715
3716 #: fdisk/fdisk.c:2539
3717 msgid "e extended"
3718 msgstr "e partycja rozszerzona"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2558
3721 #, c-format
3722 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3723 msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2602
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "The partition table has been altered!\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "Tablica partycji zosta³a zmodyfikowana!\n"
3732 "\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisk.c:2615
3735 #, c-format
3736 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3737 msgstr "Wywo³ywanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n"
3738
3739 #: fdisk/fdisk.c:2624
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3744 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3745 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakoñczy³ siê b³êdem %d: %s.\n"
3749 "J±dro nadal u¿ywa starej tablicy. Nowa tablica bêdzie u¿ywana po\n"
3750 "nastêpnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisk.c:2632
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3757 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3758 "information.\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "UWAGA: Je¶li zosta³y utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n"
3762 "proszê zobaczyæ dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2638
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "Error closing file\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "B³±d podczas zamykania pliku\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2642
3774 #, c-format
3775 msgid "Syncing disks.\n"
3776 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
3777
3778 #: fdisk/fdisk.c:2689
3779 #, c-format
3780 msgid "Partition %d has no data area\n"
3781 msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2718
3784 msgid "New beginning of data"
3785 msgstr "Nowy pocz±tek danych"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2734
3788 msgid "Expert command (m for help): "
3789 msgstr "Polecenie eksperta (m wy¶wietla pomoc): "
3790
3791 #: fdisk/fdisk.c:2747
3792 msgid "Number of cylinders"
3793 msgstr "Liczba cylindrów"
3794
3795 #: fdisk/fdisk.c:2772
3796 msgid "Number of heads"
3797 msgstr "Liczba g³owic"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2799
3800 msgid "Number of sectors"
3801 msgstr "Liczba sektorów"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2801
3804 #, c-format
3805 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3806 msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilno¶ci z DOS-em\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2860
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3813 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3814 "\n"
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk "
3818 "nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
3819 "\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2882
3822 #, c-format
3823 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3824 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisk.c:2893
3827 #, c-format
3828 msgid "Cannot open %s\n"
3829 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot open %s\n"
3834 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2937
3837 #, c-format
3838 msgid "%c: unknown command\n"
3839 msgstr "%c: nieznane polecenie\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisk.c:3012
3842 #, c-format
3843 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3844 msgstr "J±dro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:3016
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3850 "device\n"
3851 msgstr ""
3852 "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna byæ u¿ywana z okre¶lonym "
3853 "urz±dzeniem\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:3076
3856 #, c-format
3857 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3858 msgstr "Na %s wykryto etykietê dysku OSF/1, wej¶cie w tryb etykiety dysku\n"
3859
3860 #: fdisk/fdisk.c:3086
3861 msgid "Command (m for help): "
3862 msgstr "Polecenie (m wy¶wietla pomoc): "
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:3102
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "The current boot file is: %s\n"
3869 msgstr ""
3870 "\n"
3871 "Obecny plik rozruchowy to: %s\n"
3872
3873 #: fdisk/fdisk.c:3104
3874 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3875 msgstr "Proszê wpisaæ nazwê nowego pliku rozruchowego: "
3876
3877 #: fdisk/fdisk.c:3106
3878 #, c-format
3879 msgid "Boot file unchanged\n"
3880 msgstr "Plik rozruchowy pozosta³ bez zmian\n"
3881
3882 #: fdisk/fdisk.c:3179
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "\n"
3886 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostêpne.\n"
3891 "\n"
3892
3893 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3897 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3898 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3899 "\tNevertheless some advice:\n"
3900 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3901 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3902 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3903 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n"
3907 "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obs³u¿yæ\n"
3908 "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n"
3909 "\t1. fdisk zniszczy jej zawarto¶æ przy zapisie.\n"
3910 "\t2. Nale¿y siê upewniæ, ¿e ten dysk NIE pozostaje\n"
3911 "\t aktywn± czê¶ci± ¿adnej grupy wolumenów\n"
3912 "\t (w przeciwnym wypadku mo¿na usun±æ tak¿e\n"
3913 "\t zawarto¶æ innych dysków, je¶li nie maj± kopii).\n"
3914
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3916 msgid "SGI volhdr"
3917 msgstr "SGI volhdr"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3920 msgid "SGI trkrepl"
3921 msgstr "SGI trkrepl"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3924 msgid "SGI secrepl"
3925 msgstr "SGI secrepl"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3928 msgid "SGI raw"
3929 msgstr "SGI raw"
3930
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3932 msgid "SGI bsd"
3933 msgstr "SGI bsd"
3934
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3936 msgid "SGI sysv"
3937 msgstr "SGI sysv"
3938
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3940 msgid "SGI volume"
3941 msgstr "SGI volume"
3942
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3944 msgid "SGI efs"
3945 msgstr "SGI efs"
3946
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3948 msgid "SGI lvol"
3949 msgstr "SGI lvol"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3952 msgid "SGI rlvol"
3953 msgstr "SGI rlvol"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3956 msgid "SGI xfs"
3957 msgstr "SGI xfs"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3960 msgid "SGI xfslog"
3961 msgstr "SGI xfslog"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3964 msgid "SGI xlv"
3965 msgstr "SGI xlv"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3968 msgid "SGI xvm"
3969 msgstr "SGI xvm"
3970
3971 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3972 msgid "Linux swap"
3973 msgstr "Linux swap"
3974
3975 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3976 msgid "Linux native"
3977 msgstr "Linux native"
3978
3979 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
3980 msgid "Linux LVM"
3981 msgstr "Linux LVM"
3982
3983 #: fdisk/fdisksgilabel.c:99
3984 msgid "Linux RAID"
3985 msgstr "Linux RAID"
3986
3987 #: fdisk/fdisksgilabel.c:152
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3991 "512 bytes\n"
3992 msgstr ""
3993 "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie mo¿e zawieraæ "
3994 "wiêcej ni¿ 512 bajtów\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:171
3997 #, c-format
3998 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3999 msgstr "Wykryto etykietê dysku SGI z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4000
4001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:189
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4006 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4007 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4008 "%s\n"
4009 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4010 "\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu\n"
4014 "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4015 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n"
4016 "%s\n"
4017 "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4018 "\n"
4019
4020 #: fdisk/fdisksgilabel.c:202
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4025 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4026 "\n"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Dysk %s (etykieta dysku SGI): g³owic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n"
4030 "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n"
4031 "\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:209
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "----- partitions -----\n"
4037 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4038 msgstr ""
4039 "----- partycje -----\n"
4040 "Pt# %*s Info Pocz±tek Koniec Sektorów ID System\n"
4041
4042 #: fdisk/fdisksgilabel.c:231
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "----- Bootinfo -----\n"
4046 "Bootfile: %s\n"
4047 "----- Directory Entries -----\n"
4048 msgstr ""
4049 "----- Rozruch -----\n"
4050 "Plik rozruchu: %s\n"
4051 "----- Wpisy katalogu -----\n"
4052
4053 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239
4054 #, c-format
4055 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4056 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n"
4057
4058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:293
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "Invalid Bootfile!\n"
4063 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4064 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Niepoprawny plik rozruchowy!\n"
4068 "\tPlik rozruchowy musi byæ bezwzglêdn±, niepust± ¶cie¿k±,\n"
4069 "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:299
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt d³uga: maksimum to 16 bajtów.\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "\tPlik rozruchowy musi mieæ pe³n± ¶cie¿kê.\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4094 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n"
4098 "\tDomy¶lny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:337
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:427
4110 #, c-format
4111 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4112 msgstr "Istnieje wiêcej ni¿ jeden wpis dla ca³ego dysku.\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4115 #, c-format
4116 msgid "No partitions defined\n"
4117 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:440
4120 #, c-format
4121 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4122 msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa ca³y dysk.\n"
4123
4124 #: fdisk/fdisksgilabel.c:442
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4128 "not at diskblock %d.\n"
4129 msgstr ""
4130 "Partycja ca³ego dysku powinna zaczynaæ siê od bloku 0,\n"
4131 "a nie bloku dysku %d.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4137 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4138 msgstr ""
4139 "Partycja ca³ego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n"
4140 "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4143 #, c-format
4144 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4145 msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywaæ ca³y dysk.\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
4148 #, c-format
4149 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4150 msgstr "Partycja %d nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
4151
4152 #: fdisk/fdisksgilabel.c:470
4153 #, c-format
4154 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4155 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra.\n"
4156
4157 #: fdisk/fdisksgilabel.c:477
4158 #, c-format
4159 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4160 msgstr "Partycje %d i %d zachodz± na siebie %d sektorami.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
4163 #, c-format
4164 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4165 msgstr "Nieu¿ywany odstêp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n"
4166
4167 #: fdisk/fdisksgilabel.c:517
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "\n"
4171 "The boot partition does not exist.\n"
4172 msgstr ""
4173 "\n"
4174 "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n"
4175
4176 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "The swap partition does not exist.\n"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "Partycja wymiany nie istnieje.\n"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:524
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "\n"
4189 "The swap partition has no swap type.\n"
4190 msgstr ""
4191 "\n"
4192 "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n"
4193
4194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:527
4195 #, c-format
4196 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4197 msgstr "\tWybrano niestandardow± nazwê pliku rozruchowego.\n"
4198
4199 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4200 #, c-format
4201 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4202 msgstr "Mo¿na zmieniæ znacznik tylko dla niepustych partycji.\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
4205 msgid ""
4206 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4207 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4208 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4209 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4210 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4211 msgstr ""
4212 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a typu\n"
4213 "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n"
4214 "samodzielnych narzêdzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja ca³ego\n"
4215 "dysku \"SGI volume\" mo¿e byæ niezgodna z tym zaleceniem.\n"
4216 "Proszê wpisaæ TAK, je¶li na pewno ta partycja ma byæ oznaczona inaczej.\n"
4217
4218 #: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4219 msgid "YES\n"
4220 msgstr "TAK\n"
4221
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:572
4223 #, c-format
4224 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4225 msgstr "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie.\n"
4226
4227 #: fdisk/fdisksgilabel.c:630
4228 #, c-format
4229 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4230 msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla ca³ego dysku.\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4233 #, c-format
4234 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4235 msgstr "Ca³y dysk jest ju¿ pokryty partycjami.\n"
4236
4237 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4238 #, c-format
4239 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4240 msgstr ""
4241 "Na tym dysku partycje zachodz± na siebie. Najpierw trzeba to poprawiæ!\n"
4242
4243 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4247 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4248 msgstr ""
4249 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja jedenasta\n"
4250 "pokrywa³a ca³y dysk i by³a typu `SGI volume'\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:664
4253 #, c-format
4254 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4255 msgstr ""
4256 "Na tym dysku partycje bêd± zachodzi³y na siebie. Najpierw trzeba to "
4257 "poprawiæ!\n"
4258
4259 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
4260 #, c-format
4261 msgid " Last %s"
4262 msgstr " Ostatni %s"
4263
4264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:699
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4268 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4269 "content will be unrecoverably lost.\n"
4270 "\n"
4271 msgstr ""
4272 "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4273 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ\n"
4274 "bêdzie nie do odzyskania.\n"
4275 "\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4281 "%d.\n"
4282 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4283 msgstr ""
4284 "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiód³ siê. Przyjêto liczbê cylindrów "
4285 "%d.\n"
4286 "Ta warto¶æ mo¿e byæ uciêta dla urz±dzeñ > 33.8GB.\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:736
4289 #, c-format
4290 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4291 msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:738
4294 #, c-format
4295 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4296 msgstr "ID=%02x\tPOCZ¡TEK=%d\tD£UGO¦Æ=%d\n"
4297
4298 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4299 msgid "Unassigned"
4300 msgstr "Bez przydzia³u"
4301
4302 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4303 msgid "SunOS root"
4304 msgstr "SunOS root"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4307 msgid "SunOS swap"
4308 msgstr "SunOS swap"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4311 msgid "SunOS usr"
4312 msgstr "SunOS usr"
4313
4314 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4315 msgid "Whole disk"
4316 msgstr "Ca³y dysk"
4317
4318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4319 msgid "SunOS stand"
4320 msgstr "SunOS stand"
4321
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4323 msgid "SunOS var"
4324 msgstr "SunOS var"
4325
4326 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4327 msgid "SunOS home"
4328 msgstr "SunOS home"
4329
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4331 msgid "SunOS alt sectors"
4332 msgstr "SunOS alt sectors"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4335 msgid "SunOS cachefs"
4336 msgstr "SunOS cachefs"
4337
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4339 msgid "SunOS reserved"
4340 msgstr "SunOS reserved"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
4343 msgid "Linux raid autodetect"
4344 msgstr "Linux RAID autodetect"
4345
4346 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4350 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4351 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4352 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4353 msgstr ""
4354 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± sum± kontroln±.\n"
4355 "Prawdopodobnie bêdzie trzeba ustawiæ wszystkie warto¶ci,\n"
4356 "tzn. g³owice, sektory, cylindry i partycje albo wymusiæ\n"
4357 "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu g³ównym)\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4360 #, c-format
4361 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4362 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± wersj± [0x%08x].\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4365 #, c-format
4366 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4367 msgstr ""
4368 "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdnym znacznikiem poprawno¶ci [0x%08x].\n"
4369
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4371 #, c-format
4372 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4373 msgstr "Wykryto etykietê dysku Suna z b³êdn± liczb± partycji [%u].\n"
4374
4375 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4379 msgstr ""
4380 "Uwaga: B³êdne warto¶ci musz± byæ poprawione, co nast±pi przy zapisie (w)\n"
4381
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4386 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4387 "content won't be recoverable.\n"
4388 "\n"
4389 msgstr ""
4390 "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostan± tylko w pamiêci\n"
4391 "do chwili ich zapisania. Potem, oczywi¶cie, poprzednia zawarto¶æ bêdzie\n"
4392 "nie do odzyskania.\n"
4393 "\n"
4394
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4396 msgid "Sectors/track"
4397 msgstr "Sektorów/¶cie¿kê"
4398
4399 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4400 #, c-format
4401 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4402 msgstr "Partycja %d nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
4403
4404 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4405 #, c-format
4406 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4407 msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4410 #, c-format
4411 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4412 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory 0-%d\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4415 #, c-format
4416 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4417 msgstr "Nieu¿ywany odstêp - sektory %d-%d\n"
4418
4419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4423 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4424 msgstr ""
4425 "Inne partycje ju¿ pokrywaj± ca³y dysk.\n"
4426 "Najpierw trzeba co¶ usun±æ/zmniejszyæ.\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4432 "and is of type `Whole disk'\n"
4433 msgstr ""
4434 "Zdecydowanie zaleca siê, aby trzecia partycja pokrywa³a ca³y dysk\n"
4435 "i by³a typu `Ca³y dysk'\n"
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4438 #, c-format
4439 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4440 msgstr "Sektor %d jest ju¿ przydzielony\n"
4441
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4446 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4447 "to %d %s\n"
4448 msgstr ""
4449 "Nie pokryto ca³ego dysku trzeci± partycj±, ale warto¶æ %d %s\n"
4450 "pokrywa inn± partycjê. Wpis zosta³ zmieniony na %d %s\n"
4451
4452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4456 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4457 msgstr ""
4458 "Aby zachowaæ kompatybilno¶æ z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawiæ\n"
4459 "tê partycjê jako ca³y dysk (5), zaczynaj±c± siê od 0, o %u sektorach\n"
4460
4461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4462 msgid ""
4463 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4464 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4465 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4466 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4467 "tagged with 82 (Linux swap): "
4468 msgstr ""
4469 "Zdecydowanie zaleca siê, aby partycja pod offsetem 0 by³a\n"
4470 "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n"
4471 "wymiany Linuksa mo¿e zniszczyæ tablicê partycji i blok\n"
4472 "rozruchowy. Proszê wpisaæ TA, je¶li na pewno ta partycja ma\n"
4473 "mieæ typ 82 (Linux swap): "
4474
4475 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "\n"
4479 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4480 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4481 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4482 "Label ID: %s\n"
4483 "Volume ID: %s\n"
4484 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4485 "\n"
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, rpm: %d\n"
4489 "cylindrów: %u, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n"
4490 "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n"
4491 "ID etykiety: %s\n"
4492 "ID wolumenu: %s\n"
4493 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4494 "\n"
4495
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4501 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4502 "\n"
4503 msgstr ""
4504 "\n"
4505 "Dysk %s (etykieta dysku Suna): g³owic: %u, sektorów: %llu, cylindrów: %u\n"
4506 "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4510 #, c-format
4511 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4512 msgstr "%*s Flaga Pocz±tek Koniec Bloków Id System\n"
4513
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4515 msgid "Number of alternate cylinders"
4516 msgstr "Liczba zmiennych cylindrów"
4517
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4519 msgid "Extra sectors per cylinder"
4520 msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder"
4521
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4523 msgid "Interleave factor"
4524 msgstr "Wspó³czynnik przeplotu"
4525
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4527 msgid "Rotation speed (rpm)"
4528 msgstr "Prêdko¶æ obrotowa (rpm)"
4529
4530 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4531 msgid "Number of physical cylinders"
4532 msgstr "Liczba fizycznych cylindrów"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4535 msgid "Empty"
4536 msgstr "Brak"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4539 msgid "FAT12"
4540 msgstr "FAT12"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4543 msgid "XENIX root"
4544 msgstr "XENIX root"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4547 msgid "XENIX usr"
4548 msgstr "XENIX usr"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4551 msgid "FAT16 <32M"
4552 msgstr "FAT16 <32M"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4555 msgid "Extended"
4556 msgstr "Rozszerzona"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4559 msgid "FAT16"
4560 msgstr "FAT16"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4563 #, fuzzy
4564 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4565 msgstr "HPFS/NTFS"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4568 msgid "AIX"
4569 msgstr "AIX"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4572 msgid "AIX bootable"
4573 msgstr "AIX startowa"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4576 msgid "OS/2 Boot Manager"
4577 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4580 msgid "W95 FAT32"
4581 msgstr "W95 FAT32"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4584 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4585 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4588 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4589 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4592 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4593 msgstr "W95 Rozsz. (LBA)"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4596 msgid "OPUS"
4597 msgstr "OPUS"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4600 msgid "Hidden FAT12"
4601 msgstr "Ukryta FAT12"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4604 msgid "Compaq diagnostics"
4605 msgstr "Compaq diagnostics"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4608 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4609 msgstr "Ukryta FAT16 <32M"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4612 msgid "Hidden FAT16"
4613 msgstr "Ukryta FAT16"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4616 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4617 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4620 msgid "AST SmartSleep"
4621 msgstr "AST SmartSleep"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4624 msgid "Hidden W95 FAT32"
4625 msgstr "Ukryta W95 FAT32"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4628 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4629 msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4632 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4633 msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4636 msgid "NEC DOS"
4637 msgstr "NEC DOS"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4642 msgstr "Ukryta HPFS/NTFS"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4645 msgid "Plan 9"
4646 msgstr "Plan 9"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4649 msgid "PartitionMagic recovery"
4650 msgstr "PartitionMagic recovery"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4653 msgid "Venix 80286"
4654 msgstr "Venix 80286"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4657 msgid "PPC PReP Boot"
4658 msgstr "PPC PReP Boot"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4661 msgid "SFS"
4662 msgstr "SFS"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4665 msgid "QNX4.x"
4666 msgstr "QNX4.x"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4669 msgid "QNX4.x 2nd part"
4670 msgstr "QNX4.x part. 2."
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4673 msgid "QNX4.x 3rd part"
4674 msgstr "QNX4.x part. 3."
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4677 msgid "OnTrack DM"
4678 msgstr "OnTrack DM"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4681 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4682 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4685 msgid "CP/M"
4686 msgstr "CP/M"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4689 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4690 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4693 msgid "OnTrackDM6"
4694 msgstr "OnTrackDM6"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4697 msgid "EZ-Drive"
4698 msgstr "EZ-Drive"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4701 msgid "Golden Bow"
4702 msgstr "Golden Bow"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:48
4705 msgid "Priam Edisk"
4706 msgstr "Priam Edisk"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
4710 msgid "SpeedStor"
4711 msgstr "SpeedStor"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4714 msgid "GNU HURD or SysV"
4715 msgstr "GNU HURD lub SysV"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4718 msgid "Novell Netware 286"
4719 msgstr "Novell Netware 286"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4722 msgid "Novell Netware 386"
4723 msgstr "Novell Netware 386"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4726 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4727 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4730 msgid "PC/IX"
4731 msgstr "PC/IX"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4734 msgid "Old Minix"
4735 msgstr "Stary Minix"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4738 msgid "Minix / old Linux"
4739 msgstr "Minix / stary Linux"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4742 msgid "Linux swap / Solaris"
4743 msgstr "Linux swap / Solaris"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4746 msgid "Linux"
4747 msgstr "Linux"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4750 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4751 msgstr "OS/2 ukryty dysk C:"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:60
4754 msgid "Linux extended"
4755 msgstr "Linux ext"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
4758 msgid "NTFS volume set"
4759 msgstr "NTFS volume set"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4762 msgid "Linux plaintext"
4763 msgstr "Linux plaintext"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4766 msgid "Amoeba"
4767 msgstr "Amoeba"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4770 msgid "Amoeba BBT"
4771 msgstr "Amoeba BBT"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4774 msgid "BSD/OS"
4775 msgstr "BSD/OS"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4778 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4779 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4782 msgid "FreeBSD"
4783 msgstr "FreeBSD"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4786 msgid "OpenBSD"
4787 msgstr "OpenBSD"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4790 msgid "NeXTSTEP"
4791 msgstr "NeXTSTEP"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4794 msgid "Darwin UFS"
4795 msgstr "Darwin UFS"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4798 msgid "NetBSD"
4799 msgstr "NetBSD"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4802 msgid "Darwin boot"
4803 msgstr "Darwin boot"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4806 msgid "HFS / HFS+"
4807 msgstr "HFS / HFS+"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4810 msgid "BSDI fs"
4811 msgstr "BSDI fs"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4814 msgid "BSDI swap"
4815 msgstr "BSDI swap"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4818 msgid "Boot Wizard hidden"
4819 msgstr "Ukryta Boot Wizard"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4822 msgid "Solaris boot"
4823 msgstr "Solaris boot"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4826 msgid "Solaris"
4827 msgstr "Solaris"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4830 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4831 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4834 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4835 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4838 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4839 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4842 msgid "Syrinx"
4843 msgstr "Syrinx"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4846 msgid "Non-FS data"
4847 msgstr "Non-FS data"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4850 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4851 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4854 msgid "Dell Utility"
4855 msgstr "Dell Utility"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4858 msgid "BootIt"
4859 msgstr "BootIt"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4862 msgid "DOS access"
4863 msgstr "DOS access"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4866 msgid "DOS R/O"
4867 msgstr "DOS R/O"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4870 msgid "BeOS fs"
4871 msgstr "BeOS fs"
4872
4873 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4874 msgid "GPT"
4875 msgstr "GPT"
4876
4877 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4878 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4879 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4880
4881 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4882 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4883 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4884
4885 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4886 msgid "DOS secondary"
4887 msgstr "DOS secondary"
4888
4889 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4890 msgid "VMware VMFS"
4891 msgstr "VMware VMFS"
4892
4893 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4894 msgid "VMware VMKCORE"
4895 msgstr "VMware VMKCORE"
4896
4897 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4898 msgid "LANstep"
4899 msgstr "LANstep"
4900
4901 #: fdisk/i386_sys_types.c:108
4902 msgid "BBT"
4903 msgstr "BBT"
4904
4905 #: fdisk/sfdisk.c:166
4906 #, c-format
4907 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4908 msgstr "b³±d przemieszczania na %s - nie mo¿na przesun±æ na %lu\n"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:171
4911 #, c-format
4912 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4913 msgstr "b³±d przemieszczania: ¿±dano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:217
4916 msgid "out of memory - giving up\n"
4917 msgstr "brak pamiêci - poddajê siê\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4920 #, c-format
4921 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4922 msgstr "b³±d odczytu na %s - nie mo¿na odczytaæ sektora %lu\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:240
4925 #, c-format
4926 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4927 msgstr "B£¡D: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:255
4930 #, c-format
4931 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4932 msgstr "b³±d zapisu na %s - nie mo¿na zapisaæ sektora %lu\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:293
4935 #, c-format
4936 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4937 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku zapisu sektora partycji (%s)\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:311
4940 #, c-format
4941 msgid "write error on %s\n"
4942 msgstr "b³±d zapisu na %s\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:337
4945 #, c-format
4946 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4947 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:342
4950 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4951 msgstr "plik odtwarzania partycji ma b³êdny rozmiar - bez odtwarzania\n"
4952
4953 #: fdisk/sfdisk.c:346
4954 msgid "out of memory?\n"
4955 msgstr "brak pamiêci?\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:352
4958 #, c-format
4959 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4960 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku odtwarzania partycji (%s)\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:358
4963 #, c-format
4964 msgid "error reading %s\n"
4965 msgstr "b³±d odczytu %s\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:365
4968 #, c-format
4969 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4970 msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s do zapisu\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:377
4973 #, c-format
4974 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4975 msgstr "b³±d zapisu sektora %lu na %s\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:442
4978 #, c-format
4979 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4980 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ geometrii\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:459
4983 #, c-format
4984 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4985 msgstr "Dysk %s: nie mo¿na pobraæ rozmiaru\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:492
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4991 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4992 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4993 msgstr ""
4994 "Uwaga: pocz±tek=%lu - wygl±da to na partycjê, a nie ca³y dysk.\n"
4995 "U¿ywanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n"
4996 "[Je¶li naprawdê o to chodzi - proszê u¿yæ opcji --force]\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:499
4999 #, c-format
5000 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5001 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba g³owic to %lu\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:502
5004 #, c-format
5005 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5006 msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba sektorów to %lu\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:506
5009 #, c-format
5010 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5011 msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, ¿e liczba cylindrów to %lu\n"
5012
5013 #: fdisk/sfdisk.c:511
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5017 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5018 msgstr ""
5019 "Uwaga: ma³o prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle s± najwy¿ej 63\n"
5020 "Spowoduje to problemy z ka¿dym oprogoramowaniem u¿ywaj±cym adresowania C/H/"
5021 "S.\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:515
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Dysk %s: cylindrów: %lu, g³owic: %lu, sektorów na ¶cie¿ce: %lu\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:597
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5036 msgstr ""
5037 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê g³owic: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:602
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5043 "%lu)\n"
5044 msgstr ""
5045 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê sektorów: %lu (powinna byæ 1-%lu)\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:607
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5051 "%lu)\n"
5052 msgstr ""
5053 "%s dla partycji %s ma niemo¿liw± liczbê cylindrów: %lu (powinna byæ 0-%lu)\n"
5054
5055 #: fdisk/sfdisk.c:647
5056 #, c-format
5057 msgid ""
5058 "Id Name\n"
5059 "\n"
5060 msgstr ""
5061 "Id Nazwa\n"
5062 "\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:811
5065 #, c-format
5066 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5067 msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:816
5070 msgid ""
5071 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5072 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5073 "before using mkfs\n"
5074 msgstr ""
5075 "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiod³o siê.\n"
5076 "Przed mkfs nale¿y uruchomiæ partprobe(8), kpartx(8) lub\n"
5077 "zrestartowaæ system.\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:822
5080 #, c-format
5081 msgid "Error closing %s\n"
5082 msgstr "B³±d zamykania %s\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:860
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: no such partition\n"
5087 msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:883
5090 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5091 msgstr "nierozpoznany format - u¿ycie sektorów\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:934
5094 #, c-format
5095 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5096 msgstr "format niezaimplementowany - u¿ycie %s\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:938
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5102 "\n"
5103 msgstr ""
5104 "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n"
5105 "\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:941
5108 #, c-format
5109 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5110 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz±tek Koniec #cyl. #bloków Id System\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:946
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5116 "\n"
5117 msgstr ""
5118 "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n"
5119 "\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:948
5122 #, c-format
5123 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5124 msgstr " Urz±dz. Rozruch Pocz±tek Koniec #sektorów Id System\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:951
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132 "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5133 "\n"
5134
5135 #: fdisk/sfdisk.c:953
5136 #, c-format
5137 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5138 msgstr " Urz±dz.Rozruch Pocz±tek Koniec #bloków Id System\n"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:956
5141 #, c-format
5142 msgid ""
5143 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5144 "\n"
5145 msgstr ""
5146 "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n"
5147 "\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:958
5150 #, c-format
5151 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5152 msgstr " Urz±dz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n"
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5155 #, c-format
5156 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5157 msgstr ""
5158 "\t\tpocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5161 #, c-format
5162 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5166 #, c-format
5167 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5168 msgstr "partycja koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5171 msgid "No partitions found\n"
5172 msgstr "Nie znaleziono ¿adnej partycji\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5178 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5179 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Uwaga: tablica partycji wygl±da, jakby zosta³a utworzona\n"
5182 " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n"
5183 "Dla tego listingu za³o¿ono tê geometriê.\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5186 msgid "no partition table present.\n"
5187 msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5190 #, c-format
5191 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5192 msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5195 #, c-format
5196 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5197 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5202 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5205 #, c-format
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5207 msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy pocz±tek\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: partition %s "
5212 msgstr "Uwaga: partycja %s "
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5215 #, c-format
5216 msgid "is not contained in partition %s\n"
5217 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5220 #, c-format
5221 msgid "Warning: partitions %s "
5222 msgstr "Uwaga: partycje %s "
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5225 #, c-format
5226 msgid "and %s overlap\n"
5227 msgstr "i %s zachodz± na siebie\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5233 "and will destroy it when filled\n"
5234 msgstr ""
5235 "Uwaga: partycja %s zawiera czê¶æ tablicy partycji (sektor %lu)\n"
5236 "i zostanie zniszczona po jej wype³nieniu\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5239 #, c-format
5240 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5241 msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna siê od sektora 0\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5246 msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5249 msgid ""
5250 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5251 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5252 msgstr ""
5253 "Spo¶ród partycji g³ównych najwy¿ej jedna mo¿e byæ rozszerzona\n"
5254 " (jednak¿e nie jest to problemem pod Linuksem)\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5257 #, c-format
5258 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5259 msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna siê na granicy cylindra\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5262 #, c-format
5263 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Uwaga: partycja %s nie koñczy siê na granicy cylindra\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5267 msgid ""
5268 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5269 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5270 msgstr ""
5271 "Uwaga: wiêcej ni¿ jedna g³ówna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n"
5272 "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n"
5273 "systemu z tego dysku.\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5276 msgid ""
5277 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5278 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5279 msgstr ""
5280 "Uwaga: zwykle mo¿na uruchomiæ system tylko z partycji g³ównych.\n"
5281 "LILO nie bierze pod uwagê flagi rozruchu.\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5284 msgid ""
5285 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5286 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5287 msgstr ""
5288 "Uwaga: ¿adna partycja g³ówna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n"
5289 "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n"
5290 "dysku.\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5293 msgid "start"
5294 msgstr "pocz±tek"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5300 msgstr ""
5301 "partycja %s: pocz±tek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5302 "%ld)\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5305 msgid "end"
5306 msgstr "koniec"
5307
5308 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5309 #, c-format
5310 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5311 msgstr ""
5312 "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,"
5313 "%ld)\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5316 #, c-format
5317 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5318 msgstr "partycja %s koñczy siê na cylindrze %ld, za koñcem dysku\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5321 #, c-format
5322 msgid ""
5323 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5324 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5325 msgstr ""
5326 "Uwaga: przesuniêto pocz±tek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n"
5327 "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawarto¶ci).\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5330 msgid ""
5331 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5332 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5333 msgstr ""
5334 "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna siê na granicy cylindra.\n"
5335 "DOS i Linux inaczej zinterpretuj± jej zawarto¶æ.\n"
5336
5337 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5338 #, c-format
5339 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5340 msgstr "zbyt du¿o partycji - zignorowano przekraczaj±ce nr %d\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5343 msgid "tree of partitions?\n"
5344 msgstr "drzewo partycji?\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5347 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5348 msgstr "wykryto Disk Manager - program nie mo¿e tego obs³u¿yæ\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5351 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5352 msgstr "wykryto sygnaturê DM6 - poddajê siê\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5355 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5356 msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5359 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5360 msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n"
5361
5362 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5363 #, c-format
5364 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5365 msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5368 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5369 msgstr "podano flagê -n: bez zmian\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5372 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5373 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ starych sektorów - przerwano\n"
5374
5375 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5376 #, c-format
5377 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5378 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5381 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5382 msgstr "d³uga lub niekompletna linia na wej¶ciu - zakoñczenie\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5385 #, c-format
5386 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5387 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano `=' po polu %s\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5390 #, c-format
5391 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5392 msgstr "b³±d wej¶cia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5395 #, c-format
5396 msgid "unrecognized input: %s\n"
5397 msgstr "nierozpoznane wej¶cie: %s\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5400 msgid "number too big\n"
5401 msgstr "liczba zbyt du¿a\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5404 msgid "trailing junk after number\n"
5405 msgstr "koñcowe ¶mieci po liczbie\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5408 msgid "no room for partition descriptor\n"
5409 msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5412 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5413 msgstr "nie mo¿na zbudowaæ otaczaj±cej partycji rozszerzonej\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5416 msgid "too many input fields\n"
5417 msgstr "zbyt du¿o pól wej¶ciowych\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5420 msgid "No room for more\n"
5421 msgstr "Brak miejsca na wiêcej\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5424 msgid "Illegal type\n"
5425 msgstr "Niedozwolony typ\n"
5426
5427 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5428 #, c-format
5429 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5430 msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5433 msgid "Warning: empty partition\n"
5434 msgstr "Uwaga: pusta partycja\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5437 #, c-format
5438 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5439 msgstr "Uwaga: b³êdny pocz±tek partycji (najbli¿szy %lu)\n"
5440
5441 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5442 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5443 msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszê wybraæ - lub *\n"
5444
5445 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5446 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5447 msgstr "czê¶ciowa specyfikacja c,h,s?\n"
5448
5449 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5450 msgid "Extended partition not where expected\n"
5451 msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n"
5452
5453 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5454 msgid "bad input\n"
5455 msgstr "b³êdne wej¶cie\n"
5456
5457 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5458 msgid "too many partitions\n"
5459 msgstr "zbyt du¿o partycji\n"
5460
5461 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5462 msgid ""
5463 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5464 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5465 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5466 msgstr ""
5467 "Wej¶cie jest w nastêpuj±cej postaci (puste pola oznaczaj± warto¶æ "
5468 "domy¶ln±):\n"
5469 "<pocz±tek> <rozmiar> <typ [E,S,L,X,hex]> <rozruch [-,*> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5470 "Zwykle trzeba podaæ tylko <pocz±tek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>).\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5473 #, c-format
5474 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5475 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5478 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5479 msgstr "urz±dzenie: co¶ w stylu /dev/hda lub /dev/sda"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5482 msgid "useful options:"
5483 msgstr "przydatne opcje:"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5486 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5487 msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5490 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5491 msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5494 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5495 msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z ka¿dego urz±dzenia"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5498 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5499 msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wej¶cia"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5502 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5503 msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5506 msgid ""
5507 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5508 "MB"
5509 msgstr ""
5510 " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB"
5511
5512 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5513 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5514 msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5517 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5518 msgstr ""
5519 " -D [lub --DOS]: kompatybilno¶æ z DOS-em: marnowanie odrobiny "
5520 "miejsca"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5523 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5524 msgstr ""
5525 " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez j±dro"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5528 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5529 msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #"
5530
5531 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5532 msgid " -n : do not actually write to disk"
5533 msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk"
5534
5535 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5536 msgid ""
5537 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5538 msgstr ""
5539 " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5542 msgid " -I file : restore these sectors again"
5543 msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5546 msgid " -v [or --version]: print version"
5547 msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5550 msgid " -? [or --help]: print this message"
5551 msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5554 msgid "dangerous options:"
5555 msgstr "niebezpieczne opcje:"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5558 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5559 msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji j±dra o geometrii"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5562 msgid ""
5563 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5564 "table"
5565 msgstr ""
5566 " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniêtej z tabl. "
5567 "part."
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5570 msgid ""
5571 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5572 " or expect descriptors for them on input"
5573 msgstr ""
5574 " -x [lub --show-extended]: wypisywanie tak¿e partycji rozszerzonych\n"
5575 " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wej¶ciu"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5578 msgid ""
5579 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5580 msgstr ""
5581 " -L [lub --Linux]: pominiêcie ostrze¿eñ bez znaczenia dla Linuksa"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5584 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5585 msgstr " -q [lub --quiet]: pominiêcie ostrze¿eñ"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5588 msgid " You can override the detected geometry using:"
5589 msgstr " Mo¿na wymusiæ inn± geometriê przy u¿yciu:"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5592 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5593 msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5596 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5597 msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby g³owic"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5600 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5601 msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5604 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5605 msgstr "Mo¿na wy³±czyæ sprawdzanie spójno¶ci przy u¿yciu opcji:"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5608 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5609 msgstr ""
5610 " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet g³upich poleceñ"
5611
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5613 msgid "Usage:"
5614 msgstr "Sk³adnia:"
5615
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5617 #, c-format
5618 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5619 msgstr "%s urz±dzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urz±dzeniu\n"
5620
5621 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5622 #, c-format
5623 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5624 msgstr ""
5625 "%s urz±dzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wy³±czenie reszty\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5628 #, c-format
5629 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5630 msgstr "%s -An urz±dzenie\t uaktywnienie partycji n, wy³±czenie pozosta³ych\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5633 #, c-format
5634 msgid ""
5635 "\n"
5636 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5637 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5638 "\n"
5639 msgstr ""
5640 "\n"
5641 "UWAGA: na '%s' wykryto tablicê partycji GPT (GUID Partition Table)! "
5642 "Narzêdzie sfdisk nie obs³uguje GPT. Nale¿y u¿yæ GNU Parteda.\n"
5643 "\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5646 #, c-format
5647 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5648 msgstr "Aby wy³±czyæ ten test, nale¿y u¿yæ flagi --force.\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5651 msgid "no command?\n"
5652 msgstr "brak polecenia?\n"
5653
5654 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5655 #, c-format
5656 msgid "total: %llu blocks\n"
5657 msgstr "razem: %llu bloków\n"
5658
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5660 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5661 msgstr "sk³adnia: sfdisk --print-id urz±dzenie numer-partycji\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5664 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5665 msgstr "sk³adnia: sfdisk --change-id urz±dzenie numer-partycji ID\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5668 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5669 msgstr "sk³adnia: sfdisk --id urz±dzenie numer-partycji [ID]\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5672 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5673 msgstr "mo¿na okre¶liæ tylko jedno urz±dzenie (chyba ¿e z -l lub -s)\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5676 #, c-format
5677 msgid "cannot open %s read-write\n"
5678 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu\n"
5679
5680 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5681 #, c-format
5682 msgid "cannot open %s for reading\n"
5683 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu\n"
5684
5685 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5686 #, c-format
5687 msgid "%s: OK\n"
5688 msgstr "%s: OK\n"
5689
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5691 #, c-format
5692 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5693 msgstr "%s: cylindrów: %ld, g³owic: %ld, sektorów na ¶cie¿ce: %ld\n"
5694
5695 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5696 #, c-format
5697 msgid "Cannot get size of %s\n"
5698 msgstr "Nie mo¿na pobraæ rozmiaru %s\n"
5699
5700 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5701 #, c-format
5702 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5703 msgstr "b³êdny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n"
5704
5705 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5706 msgid ""
5707 "Done\n"
5708 "\n"
5709 msgstr ""
5710 "Gotowe\n"
5711 "\n"
5712
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5717 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5718 msgstr ""
5719 "Na dysku s± %d aktywne partycje g³ówne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n"
5720 "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomiæ dysk tylko z jedn± aktywn± partycj±.\n"
5721
5722 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5723 #, c-format
5724 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5725 msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n"
5726
5727 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5728 #, c-format
5729 msgid "Bad Id %lx\n"
5730 msgstr "B³êdny ID %lx\n"
5731
5732 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5733 msgid "This disk is currently in use.\n"
5734 msgstr "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany.\n"
5735
5736 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5737 #, c-format
5738 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5739 msgstr "B³±d krytyczny: nie mo¿na odnale¼æ %s\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5742 #, c-format
5743 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5744 msgstr "Uwaga: %s nie jest urz±dzeniem blokowym\n"
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5747 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5748 msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie u¿ywa teraz tego dysku...\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5754 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5755 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "Ten dysk jest aktualnie u¿ywany - repartycjonowanie jest raczej z³ym "
5759 "pomys³em.\n"
5760 "Proszê odmontowaæ wszystkie systemy plików oraz wy³±czyæ partycje wymiany\n"
5761 "z tego dysku.\n"
5762 "Aby pomin±æ ten test, mo¿na u¿yæ flagi --no-reread.\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5765 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5766 msgstr "Mo¿na u¿yæ flagi --force, aby pomin±æ wszystkie testy.\n"
5767
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5769 msgid "OK\n"
5770 msgstr "OK\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5773 #, c-format
5774 msgid "Old situation:\n"
5775 msgstr "Stara sytuacja:\n"
5776
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5778 #, c-format
5779 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5780 msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie mo¿na jej zmieniæ\n"
5781
5782 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5783 #, c-format
5784 msgid "New situation:\n"
5785 msgstr "Nowa sytuacja:\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5788 msgid ""
5789 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5790 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5791 msgstr ""
5792 "Nie podobaj± mi siê te partycje - nie zmieniono\n"
5793 "(je¶li na pewno tak maj± wygl±daæ - proszê u¿yæ opcji --force).\n"
5794
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5796 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5797 msgstr "Nie podoba mi siê to - prawdopodobnie nale¿y odpowiedzieæ Nie\n"
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5800 #, c-format
5801 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5802 msgstr "Czy te zmiany s± satysfakcjonuj±ce? [ynq] "
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5805 #, c-format
5806 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5807 msgstr "Czy zapisaæ zmiany na dysk [ynq] "
5808
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "sfdisk: premature end of input\n"
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "sfdisk: przedwczesny koniec wej¶cia\n"
5817
5818 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5819 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5820 msgstr "Wyj¶cie - bez zmian\n"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5823 #, c-format
5824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5825 msgstr "Proszê odpowiedzieæ jednym z y,n,q\n"
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "Successfully wrote the new partition table\n"
5831 "\n"
5832 msgstr ""
5833 "Zapisano now± tablicê partycji\n"
5834 "\n"
5835
5836 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5837 msgid ""
5838 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5839 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5840 "(See fdisk(8).)\n"
5841 msgstr ""
5842 "Je¶li utworzono lub zmieniono partycjê typu DOS, np. /dev/foo7, nale¿y\n"
5843 "u¿yæ dd(1), aby wyzerowaæ pierwsze 512 bajtów:\n"
5844 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5845 "(wiêcej w fdisk(8))\n"
5846
5847 #: fsck/fsck.c:270
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Locking disk %s ... "
5850 msgstr "Synchronizacja dysków.\n"
5851
5852 #: fsck/fsck.c:280
5853 #, c-format
5854 msgid "(waiting) "
5855 msgstr ""
5856
5857 #: fsck/fsck.c:289
5858 msgid "success"
5859 msgstr ""
5860
5861 #: fsck/fsck.c:289
5862 #, fuzzy
5863 msgid "failed"
5864 msgstr "%s nie powiod³o siê.\n"
5865
5866 #: fsck/fsck.c:419
5867 #, c-format
5868 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5869 msgstr "UWAGA: nie uda³o siê otworzyæ %s: %s\n"
5870
5871 #: fsck/fsck.c:429
5872 #, c-format
5873 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5874 msgstr "UWAGA: b³êdny format w linii %d z %s\n"
5875
5876 #: fsck/fsck.c:445
5877 msgid ""
5878 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5879 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5880 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5881 "\n"
5882 msgstr ""
5883 "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n"
5884 "\tTym razem to obejdê, ale plik nale¿a³oby naprawiæ\n"
5885 "\tjak najszybciej.\n"
5886 "\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:552
5889 #, c-format
5890 msgid "fsck: %s: not found\n"
5891 msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:673
5894 #, c-format
5895 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5896 msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n"
5897
5898 #: fsck/fsck.c:695
5899 #, c-format
5900 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5901 msgstr "Uwaga... %s dla urz±dzenia %s zakoñczone sygna³em %d.\n"
5902
5903 #: fsck/fsck.c:701
5904 #, c-format
5905 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5906 msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno siê nigdy zdarzyæ.\n"
5907
5908 #: fsck/fsck.c:740
5909 #, c-format
5910 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5911 msgstr "Zakoñczono %s (kod wyj¶cia %d)\n"
5912
5913 #: fsck/fsck.c:800
5914 #, c-format
5915 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5916 msgstr "%s: B³±d %d podczas wywo³ywania fsck.%s dla %s\n"
5917
5918 #: fsck/fsck.c:823
5919 msgid ""
5920 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5921 "with 'no' or '!'.\n"
5922 msgstr ""
5923 "Albo wszystkie, albo ¿aden z typów przekazanych opcji -t musi byæ\n"
5924 "poprzedzony 'no' lub '!'.\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:842
5927 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5928 msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla typów systemów plików\n"
5929
5930 #: fsck/fsck.c:981
5931 #, c-format
5932 msgid ""
5933 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5934 "number\n"
5935 msgstr ""
5936 "%s: pominiêto b³êdn± liniê w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym "
5937 "numerem przebiegu fsck\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:992
5940 #, c-format
5941 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5942 msgstr "%s: pominiêto nieistniej±ce urz±dzenie\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:997
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5948 "device)\n"
5949 msgstr ""
5950
5951 #: fsck/fsck.c:1024
5952 #, c-format
5953 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5954 msgstr "fsck: nie mo¿na sprawdziæ %s: nie znaleziono fsck.%s\n"
5955
5956 #: fsck/fsck.c:1110
5957 msgid "Checking all file systems.\n"
5958 msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n"
5959
5960 #: fsck/fsck.c:1201
5961 #, c-format
5962 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5963 msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n"
5964
5965 #: fsck/fsck.c:1221
5966 msgid ""
5967 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5968 msgstr ""
5969 "Sk³adnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-"
5970 "plików ...]\n"
5971
5972 #: fsck/fsck.c:1259
5973 #, c-format
5974 msgid "%s: too many devices\n"
5975 msgstr "%s: za du¿o urz±dzeñ\n"
5976
5977 #: fsck/fsck.c:1270
5978 #, c-format
5979 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5980 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
5981
5982 #: fsck/fsck.c:1272
5983 #, c-format
5984 msgid "Is /proc mounted?\n"
5985 msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n"
5986
5987 #: fsck/fsck.c:1281
5988 #, c-format
5989 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5990 msgstr "Trzeba byæ rootem, aby znale¼æ pasuj±ce systemy plików: %s\n"
5991
5992 #: fsck/fsck.c:1284
5993 #, c-format
5994 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5995 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pasuj±cego systemu plików: %s\n"
5996
5997 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5998 #, c-format
5999 msgid "%s: too many arguments\n"
6000 msgstr "%s: zbyt du¿o argumentów\n"
6001
6002 #: fsck/fsck.c:1415
6003 #, c-format
6004 msgid "fsck from %s\n"
6005 msgstr "fsck z pakietu %s\n"
6006
6007 #: fsck/fsck.c:1427
6008 #, c-format
6009 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6010 msgstr "%s: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla fsck_path\n"
6011
6012 #: fsck/fsck.c:1441
6013 #, c-format
6014 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: getopt/getopt.c:229
6018 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6019 msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
6020
6021 #: getopt/getopt.c:295
6022 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6023 msgstr "pusta opcja d³uga po opcji -l lub --long"
6024
6025 #: getopt/getopt.c:315
6026 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6027 msgstr "nieznana pow³oka po opcji -s lub --shell"
6028
6029 #: getopt/getopt.c:320
6030 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6031 msgstr "Sk³adnia: getopt optstring parametry\n"
6032
6033 #: getopt/getopt.c:321
6034 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6035 msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n"
6036
6037 #: getopt/getopt.c:322
6038 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6039 msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n"
6040
6041 #: getopt/getopt.c:323
6042 msgid " parameters\n"
6043 msgstr " parametry\n"
6044
6045 #: getopt/getopt.c:324
6046 msgid ""
6047 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6048 msgstr ""
6049 " -a, --alternative Zezwolenie na d³ugie opcje z jednym - na "
6050 "pocz±tku\n"
6051
6052 #: getopt/getopt.c:325
6053 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6054 msgstr " -h, --help Ten krótki opis u¿ycia\n"
6055
6056 #: getopt/getopt.c:326
6057 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6058 msgstr ""
6059 " -l, --longoptions=opcje D³ugie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6060
6061 #: getopt/getopt.c:327
6062 msgid ""
6063 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6064 msgstr " -n, --name=program Nazwa z jak± maj± byæ zg³aszane b³êdy\n"
6065
6066 #: getopt/getopt.c:328
6067 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6068 msgstr ""
6069 " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie maj± byæ rozpoznawane\n"
6070
6071 #: getopt/getopt.c:329
6072 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6073 msgstr ""
6074 " -q, --quiet Wy³±czenie komunikatów b³êdów z getopt(3)\n"
6075
6076 #: getopt/getopt.c:330
6077 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6078 msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyj¶cia\n"
6079
6080 #: getopt/getopt.c:331
6081 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6082 msgstr ""
6083 " -s, --shell=pow³oka Ustawienie konwencji cytowania pow³oki\n"
6084
6085 #: getopt/getopt.c:332
6086 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6087 msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
6088
6089 #: getopt/getopt.c:333
6090 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6091 msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyj¶cia\n"
6092
6093 #: getopt/getopt.c:334
6094 msgid " -V, --version Output version information\n"
6095 msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n"
6096
6097 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6098 msgid "missing optstring argument"
6099 msgstr "brak parametru optstring"
6100
6101 #: getopt/getopt.c:435
6102 #, c-format
6103 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6104 msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n"
6105
6106 #: getopt/getopt.c:441
6107 msgid "internal error, contact the author."
6108 msgstr "b³±d wewnêtrzny, proszê skontaktowaæ siê autorem."
6109
6110 #: hwclock/cmos.c:176
6111 #, c-format
6112 msgid "booted from MILO\n"
6113 msgstr "uruchomiono z MILO\n"
6114
6115 #: hwclock/cmos.c:185
6116 #, c-format
6117 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6118 msgstr "Zegar Ruffian BCD\n"
6119
6120 #: hwclock/cmos.c:201
6121 #, c-format
6122 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6123 msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n"
6124
6125 #: hwclock/cmos.c:213
6126 #, c-format
6127 msgid "funky TOY!\n"
6128 msgstr "dobra ZABAWKA!\n"
6129
6130 #: hwclock/cmos.c:244
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6133 msgstr "%s: atomowe %s nie powiod³o siê dla 1000 iteracji!"
6134
6135 #: hwclock/cmos.c:273
6136 #, c-format
6137 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6138 msgstr "cmos_read(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6139
6140 #: hwclock/cmos.c:276
6141 #, c-format
6142 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6143 msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiód³ siê: %s\n"
6144
6145 #: hwclock/cmos.c:307
6146 #, c-format
6147 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6148 msgstr "cmos_write(): zapis pod adres steruj±cy %X nie powiód³ siê: %s\n"
6149
6150 #: hwclock/cmos.c:311
6151 #, c-format
6152 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6153 msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiód³ siê: %s\n"
6154
6155 #: hwclock/cmos.c:574
6156 #, c-format
6157 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6158 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port: %s"
6159
6160 #: hwclock/cmos.c:581
6161 #, c-format
6162 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6163 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ uprawnieñ, poniewa¿ tego nie próbowano.\n"
6164
6165 #: hwclock/cmos.c:584
6166 #, c-format
6167 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6168 msgstr ""
6169 "%s nie mo¿e uzyskaæ dostêpu do portów we/wy: wywo³anie iopl(3) nie powiod³o "
6170 "siê.\n"
6171
6172 #: hwclock/cmos.c:587
6173 #, c-format
6174 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6175 msgstr "Prawdopodobnie wymagane s± uprawnienia administratora.\n"
6176
6177 #: hwclock/hwclock.c:230
6178 #, c-format
6179 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6180 msgstr "Przyjêto, ¿e zegar sprzêtowy przechowuje czas %s.\n"
6181
6182 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6183 msgid "UTC"
6184 msgstr "UTC"
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6187 msgid "local"
6188 msgstr "lokalny"
6189
6190 #: hwclock/hwclock.c:311
6191 #, c-format
6192 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6193 msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n"
6194
6195 #: hwclock/hwclock.c:313
6196 #, c-format
6197 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6198 msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n"
6199
6200 #: hwclock/hwclock.c:320
6201 #, c-format
6202 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6203 msgstr "Ostatnia korekta niedok³adno¶ci wykonana %ld sekund po 1969\n"
6204
6205 #: hwclock/hwclock.c:322
6206 #, c-format
6207 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6208 msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:324
6211 #, c-format
6212 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6213 msgstr "Zegar sprzêtowy przechowuje czas %s\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:326
6216 msgid "unknown"
6217 msgstr "nieznany"
6218
6219 #: hwclock/hwclock.c:350
6220 #, c-format
6221 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6222 msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:356
6225 #, c-format
6226 msgid "...synchronization failed\n"
6227 msgstr "...synchronizacja nie powiod³a siê\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:358
6230 #, c-format
6231 msgid "...got clock tick\n"
6232 msgstr "...wy³apano przeskok zegara\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:412
6235 #, c-format
6236 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6237 msgstr "B³êdne warto¶ci w zegarze sprzêtowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:420
6240 #, c-format
6241 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6242 msgstr ""
6243 "Czas zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:450
6246 #, c-format
6247 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6248 msgstr "Czas odczytany z zegara sprzêtowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:479
6251 #, c-format
6252 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6253 msgstr "Ustawianie zegara sprzêtowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:485
6256 #, c-format
6257 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6258 msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:535
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6264 "Delaying further to reach the new time.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
6267 "Dalsze oczekiwanie w celu osi±gniêcia nowego czasu.\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:571
6270 #, c-format
6271 msgid ""
6272 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6273 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6274 msgstr ""
6275 "Rejestry zegara sprzêtowego zawieraj± warto¶ci nieprawid³owe (np. 50. dzieñ "
6276 "miesi±ca) lub spoza zakresu, który ten program mo¿e obs³u¿yæ (np. rok "
6277 "2095).\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:581
6280 #, c-format
6281 msgid "%s %.6f seconds\n"
6282 msgstr "%s %.6f sekund\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:615
6285 #, c-format
6286 msgid "No --date option specified.\n"
6287 msgstr "Nie podano opcji --date.\n"
6288
6289 #: hwclock/hwclock.c:621
6290 #, c-format
6291 msgid "--date argument too long\n"
6292 msgstr "Parametr --date zbyt d³ugi\n"
6293
6294 #: hwclock/hwclock.c:628
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6298 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6299 msgstr ""
6300 "Warto¶æ opcji --date nie jest poprawn± dat±.\n"
6301 "W szczególno¶ci zawiera znaki cytowania.\n"
6302
6303 #: hwclock/hwclock.c:636
6304 #, c-format
6305 msgid "Issuing date command: %s\n"
6306 msgstr "Wywo³ywanie polecenia date: %s\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:640
6309 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6310 msgstr ""
6311 "Nie uda³o siê uruchomiæ programu 'date' pow³ok± /bin/sh. popen() nie "
6312 "powiod³o siê"
6313
6314 #: hwclock/hwclock.c:648
6315 #, c-format
6316 msgid "response from date command = %s\n"
6317 msgstr "odpowied¼ z polecenia date = %s\n"
6318
6319 #: hwclock/hwclock.c:650
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6323 "The command was:\n"
6324 " %s\n"
6325 "The response was:\n"
6326 " %s\n"
6327 msgstr ""
6328 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o nieoczekiwany wynik.\n"
6329 "Wykonane polecenie:\n"
6330 " %s\n"
6331 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6332 " %s\n"
6333
6334 #: hwclock/hwclock.c:662
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6338 "the converted time value was expected.\n"
6339 "The command was:\n"
6340 " %s\n"
6341 "The response was:\n"
6342 " %s\n"
6343 msgstr ""
6344 "Polecenie date wywo³ane przez %s zwróci³o co¶ innego ni¿ liczba ca³kowita, "
6345 "gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n"
6346 "Wykonane polecenie:\n"
6347 " %s\n"
6348 "Otrzymana odpowied¼:\n"
6349 " %s\n"
6350
6351 #: hwclock/hwclock.c:673
6352 #, c-format
6353 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6354 msgstr "³añcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n"
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:705
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6360 "System Time from it.\n"
6361 msgstr ""
6362 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na z niego "
6363 "ustawiæ czasu systemowego.\n"
6364
6365 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6366 #, c-format
6367 msgid "Calling settimeofday:\n"
6368 msgstr "Wywo³ywanie settimeofday:\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6371 #, c-format
6372 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6373 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6376 #, c-format
6377 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6378 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6381 #, c-format
6382 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6383 msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n"
6384
6385 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6386 #, c-format
6387 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6388 msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba byæ superu¿ytkownikiem.\n"
6389
6390 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6391 msgid "settimeofday() failed"
6392 msgstr "settimeofday() nie powiod³o siê"
6393
6394 #: hwclock/hwclock.c:781
6395 #, c-format
6396 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6397 msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:805
6400 #, c-format
6401 msgid "\tUTC: %s\n"
6402 msgstr "\tUTC: %s\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:852
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6408 "garbage.\n"
6409 msgstr ""
6410 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ zegar sprzêtowy poprzednio "
6411 "zawiera³ ¶mieci.\n"
6412
6413 #: hwclock/hwclock.c:857
6414 #, c-format
6415 msgid ""
6416 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6417 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ czas ostatniej kalibracji jest "
6420 "zerowy,\n"
6421 "wiêc historia jest b³êdna i trzeba ponownie zacz±æ kalibracjê.\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:863
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6427 "last calibration.\n"
6428 msgstr ""
6429 "Bez zmiany wspó³czynnika korekty, poniewa¿ nie min±³ dzieñ od poprzedniej "
6430 "kalibracji.\n"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:911
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6436 "of %f seconds/day.\n"
6437 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6438 msgstr ""
6439 "Zegar zboczy³ o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo wspó³czynnika "
6440 "korekty %f sekund/dzieñ.\n"
6441 "Zmiana wspó³czynnika korekty o %f sekund/dzieñ\n"
6442
6443 #: hwclock/hwclock.c:961
6444 #, c-format
6445 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6446 msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n"
6447
6448 #: hwclock/hwclock.c:963
6449 #, c-format
6450 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6451 msgstr ""
6452 "Wymagane wstawienie %d sekund i przesuniêcie czasu wzorcowego %.6f sekund "
6453 "wstecz\n"
6454
6455 #: hwclock/hwclock.c:992
6456 #, c-format
6457 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6458 msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n"
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:993
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "Would have written the following to %s:\n"
6464 "%s"
6465 msgstr ""
6466 "Zapisanoby nastêpuj±ce dane do %s:\n"
6467 "%s"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1001
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6473 "writing"
6474 msgstr ""
6475 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu"
6476
6477 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6478 #, c-format
6479 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6480 msgstr "Nie uda³o siê uaktualniæ pliku z parametrami korekty zegara (%s)"
6481
6482 #: hwclock/hwclock.c:1017
6483 #, c-format
6484 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6485 msgstr "Parametry korekty zegara nie zosta³y zapisane.\n"
6486
6487 #: hwclock/hwclock.c:1058
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6491 msgstr ""
6492 "Zegar sprzêtowy nie zawiera prawid³owego czasu, wiêc nie mo¿na go "
6493 "skorygowaæ.\n"
6494
6495 #: hwclock/hwclock.c:1066
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6499 msgstr ""
6500 "Bez ustawiania zegara, poniewa¿ czas ostatniej poprawki jest zerowy, wiêc "
6501 "historia jest b³êdna."
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1089
6504 #, c-format
6505 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6506 msgstr ""
6507 "Wymagana korekta jest mniejsza ni¿ jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n"
6508
6509 #: hwclock/hwclock.c:1115
6510 #, c-format
6511 msgid "Using %s.\n"
6512 msgstr "U¿ywany interfejs: %s.\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1117
6515 #, c-format
6516 msgid "No usable clock interface found.\n"
6517 msgstr "Nie znaleziono u¿ytecznego interfejsu zegara.\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6520 #, c-format
6521 msgid "Unable to set system clock.\n"
6522 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ zegara systemowego.\n"
6523
6524 #: hwclock/hwclock.c:1252
6525 #, c-format
6526 msgid ""
6527 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6528 msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje siê odczyt %ld sekund po 1969.\n"
6529
6530 #: hwclock/hwclock.c:1283
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6534 "machine.\n"
6535 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6536 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6537 msgstr ""
6538 "J±dro przechowuje warto¶æ epoch dla zegara sprzêtowego wy³±cznie dla maszyn "
6539 "Alpha.\n"
6540 "Ta kopia hwclocka zosta³a zbudowana dla innej maszyny (wiêc raczej nie\n"
6541 "dzia³a teraz na maszynie Alpha). Zaniechano dzia³ania.\n"
6542
6543 #: hwclock/hwclock.c:1292
6544 #, c-format
6545 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6546 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ warto¶ci epoch z j±dra.\n"
6547
6548 #: hwclock/hwclock.c:1294
6549 #, c-format
6550 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6551 msgstr "J±dro przyjmuje warto¶æ epoch %lu\n"
6552
6553 #: hwclock/hwclock.c:1297
6554 #, c-format
6555 msgid ""
6556 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6557 "value to set it.\n"
6558 msgstr ""
6559 "Aby ustawiæ warto¶æ epoch, nale¿y u¿yæ opcji 'epoch' w celu przekazania "
6560 "warto¶ci.\n"
6561
6562 #: hwclock/hwclock.c:1300
6563 #, c-format
6564 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6565 msgstr "Bez ustawiania warto¶ci epoch na %d - tryb testowy.\n"
6566
6567 #: hwclock/hwclock.c:1303
6568 #, c-format
6569 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6570 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ warto¶ci epoch w j±drze.\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6573 #, c-format
6574 msgid "%s from %s\n"
6575 msgstr "%s z pakietu %s\n"
6576
6577 #: hwclock/hwclock.c:1337
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6581 "\n"
6582 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6583 "\n"
6584 "Functions:\n"
6585 " -h | --help show this help\n"
6586 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6587 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6588 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6589 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6590 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6591 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6592 " the clock was last set or adjusted\n"
6593 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6594 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6595 " value given with --epoch\n"
6596 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6597 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6598 "\n"
6599 "Options: \n"
6600 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6601 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6602 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6603 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6604 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6605 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6606 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6607 " hardware clock's epoch value\n"
6608 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6609 " either --utc or --localtime\n"
6610 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6611 " /etc/adjtime)\n"
6612 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6613 " clock or anything else\n"
6614 " -D | --debug debug mode\n"
6615 "\n"
6616 msgstr ""
6617 "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzêtowego (RTC)\n"
6618 "\n"
6619 "Sk³adnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n"
6620 "\n"
6621 "Funkcje:\n"
6622 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
6623 " -r | --show odczyt zegara sprzêtowego i wypisanie wyniku\n"
6624 " --set ustawienie RTC na czas podany przy u¿yciu --date\n"
6625 " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzêtowego\n"
6626 " -w | --systohc ustawienie zegara sprzêtowego wg czasu systemowego\n"
6627 " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bie¿±c± "
6628 "strefê\n"
6629 " czasow±\n"
6630 " --adjust korekta RTC pod k±tem b³êdu systematycznego od czasu\n"
6631 " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n"
6632 " --getepoch wypisanie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6633 " --setepoch ustawienie warto¶ci epoch zegara sprzêtowego w j±drze\n"
6634 " na warto¶æ podan± przy u¿yciu opcji --epoch\n"
6635 " --predict przewidzenie odczytu RTC o czasie podanym przez --"
6636 "date\n"
6637 " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n"
6638 " wyj¶cie\n"
6639 "\n"
6640 "Opcje:\n"
6641 " -u | --utc zegar sprzêtowy przechowuje czas w UTC\n"
6642 " --localtime zegar sprzêtowy przechowuje czas lokalny\n"
6643 " -f | --rtc=¶cie¿ka plik specjalny /dev/... do u¿ycia zamiast domy¶lnego\n"
6644 " --directisa bezpo¶redni dostêp do szyny ISA zamiast %s\n"
6645 " --badyear zignorowanie roku RTC ze wzglêdu na wadliwy BIOS\n"
6646 " --date okre¶lenie czasu do ustawienia zegara sprzêtowego\n"
6647 " --epoch=rok okre¶lenie roku, od którego rozpoczyna siê warto¶æ\n"
6648 " epoch zegara sprzêtowego\n"
6649 " --noadjfile pominiêcie u¿ycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n"
6650 " --utc lub --localtime\n"
6651 " --adjfile=plik okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku korekty (domy¶lna to\n"
6652 " /etc/adjtime)\n"
6653 " --test wykonanie wszystkiego oprócz w³a¶ciwego uaktualniania\n"
6654 " zegara sprzêtowego czy czegokolwiek innego\n"
6655 " -D | --debug tryb diagnostyczny\n"
6656 "\n"
6657
6658 #: hwclock/hwclock.c:1373
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6662 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6663 "\n"
6664 msgstr ""
6665 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6666 " okre¶lenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegó³y w man hwclock"
6667 "(8))\n"
6668 "\n"
6669
6670 #: hwclock/hwclock.c:1461
6671 #, c-format
6672 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6673 msgstr "%s: Nie mo¿na po³±czyæ siê z systemem audytu\n"
6674
6675 #: hwclock/hwclock.c:1582
6676 #, c-format
6677 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6678 msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie bêd±cych opcjimi. Podano %d.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1589
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "You have specified multiple functions.\n"
6684 "You can only perform one function at a time.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Podano wiele funkcji.\n"
6687 "Jednorazowo mo¿na wykonaæ tylko jedn±.\n"
6688
6689 #: hwclock/hwclock.c:1596
6690 #, c-format
6691 msgid ""
6692 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6693 "both.\n"
6694 msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6695
6696 #: hwclock/hwclock.c:1603
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6700 "specified both.\n"
6701 msgstr ""
6702 "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6703
6704 #: hwclock/hwclock.c:1610
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6708 "specified both.\n"
6709 msgstr ""
6710 "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczaj± siê wzajemnie. Podano obie.\n"
6711
6712 #: hwclock/hwclock.c:1619
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6715 msgstr ""
6716 "%s: W przypadku u¿ycia --noadjfile trzeba podaæ --utc lub --localtime\n"
6717
6718 #: hwclock/hwclock.c:1633
6719 #, c-format
6720 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6721 msgstr ""
6722 "Brak zdatnego do u¿ycia czasu do ustawienia. Nie mo¿na ustawiæ zegara.\n"
6723
6724 #: hwclock/hwclock.c:1650
6725 #, c-format
6726 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6727 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar sprzêtowy.\n"
6728
6729 #: hwclock/hwclock.c:1655
6730 #, c-format
6731 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6732 msgstr "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ zegar systemowy.\n"
6733
6734 #: hwclock/hwclock.c:1660
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6738 "kernel.\n"
6739 msgstr ""
6740 "Niestety tylko superu¿ytkownik mo¿e zmieniæ warto¶æ epoch zegara sprzêtowego "
6741 "w j±drze.\n"
6742
6743 #: hwclock/hwclock.c:1681
6744 #, c-format
6745 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6746 msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ dostêpu do zegara sprzêtowego ¿adn± znan± metod±.\n"
6747
6748 #: hwclock/hwclock.c:1685
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6752 "method.\n"
6753 msgstr ""
6754 "Proszê u¿yæ opcji --debug, aby zobaczyæ szczegó³y poszukiwania metody "
6755 "dostêpu.\n"
6756
6757 #: hwclock/kd.c:47
6758 #, c-format
6759 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6760 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z KDGHWCLK\n"
6761
6762 #: hwclock/kd.c:50
6763 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6764 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu"
6765
6766 #: hwclock/kd.c:68
6767 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6768 msgstr "nie powiód³ siê ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pêtli"
6769
6770 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6771 #, c-format
6772 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6773 msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianê czasu.\n"
6774
6775 #: hwclock/kd.c:97
6776 #, c-format
6777 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6778 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() do odczytu czasu z %s"
6779
6780 #: hwclock/kd.c:133
6781 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6782 msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiód³ siê"
6783
6784 #: hwclock/kd.c:169
6785 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6786 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
6787
6788 #: hwclock/kd.c:173
6789 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6790 msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiód³ siê"
6791
6792 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6793 #, c-format
6794 msgid "open() of %s failed"
6795 msgstr "nie powiod³o siê open() dla %s"
6796
6797 #: hwclock/rtc.c:181
6798 #, c-format
6799 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6800 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s do odczytu czasu.\n"
6801
6802 #: hwclock/rtc.c:203
6803 #, c-format
6804 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6805 msgstr "Oczekiwanie w pêtli na zmianê czasu z %s\n"
6806
6807 #: hwclock/rtc.c:259
6808 #, c-format
6809 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6810 msgstr "%s nie ma funkcji przerwañ. "
6811
6812 #: hwclock/rtc.c:270
6813 #, c-format
6814 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6815 msgstr "nie powiod³o siê read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6816
6817 #: hwclock/rtc.c:288
6818 #, c-format
6819 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6820 msgstr "nie powiód³ siê select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara"
6821
6822 #: hwclock/rtc.c:291
6823 #, c-format
6824 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6825 msgstr ""
6826 "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczy³ limit "
6827 "czasu\n"
6828
6829 #: hwclock/rtc.c:300
6830 #, c-format
6831 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6832 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu wy³±czenia przerwañ uaktualnieñ"
6833
6834 #: hwclock/rtc.c:303
6835 #, c-format
6836 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6837 msgstr ""
6838 "nieoczekiwanie nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu w³±czenia przerwaña "
6839 "uaktualnieñ"
6840
6841 #: hwclock/rtc.c:360
6842 #, c-format
6843 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6844 msgstr "nie powiód³ siê ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n"
6845
6846 #: hwclock/rtc.c:366
6847 #, c-format
6848 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6849 msgstr "ioctl(%s) powiód³ siê.\n"
6850
6851 #: hwclock/rtc.c:392
6852 #, c-format
6853 msgid "Open of %s failed"
6854 msgstr "Otwarcie %s nie powiod³o siê"
6855
6856 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6857 #, c-format
6858 msgid ""
6859 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6860 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6861 "this system.\n"
6862 msgstr ""
6863 "Aby zmieniæ warto¶æ epoch w j±drze, trzeba dostaæ siê do linuksowego "
6864 "sterownika urz±dzenia 'rtc' poprzez plik urz±dzenia specjalnego %s. Ten plik "
6865 "nie istnieje w tym systemie.\n"
6866
6867 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to open %s"
6870 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
6871
6872 #: hwclock/rtc.c:422
6873 #, c-format
6874 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6875 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s"
6876
6877 #: hwclock/rtc.c:427
6878 #, c-format
6879 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6880 msgstr "odczytano warto¶æ epoch %ld z %s przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n"
6881
6882 #: hwclock/rtc.c:446
6883 #, c-format
6884 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6885 msgstr "Warto¶æ epoch nie mo¿e byæ mniejsza ni¿ 1900. ¯±dano %ld\n"
6886
6887 #: hwclock/rtc.c:464
6888 #, c-format
6889 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6890 msgstr ""
6891 "ustawianie warto¶ci epoch na %ld przy u¿yciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n"
6892
6893 #: hwclock/rtc.c:469
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6897 msgstr "Sterownik urz±dzenia w j±drze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n"
6898
6899 #: hwclock/rtc.c:472
6900 #, c-format
6901 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6902 msgstr "nie powiód³ siê ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s"
6903
6904 #: login-utils/agetty.c:363
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6907 msgstr "%s: nie mo¿na wywo³aæ %s: %m"
6908
6909 #: login-utils/agetty.c:388
6910 msgid "can't malloc initstring"
6911 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ³añcucha inicjuj±cego"
6912
6913 #: login-utils/agetty.c:456
6914 #, c-format
6915 msgid "bad timeout value: %s"
6916 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
6917
6918 #: login-utils/agetty.c:533
6919 #, c-format
6920 msgid "bad speed: %s"
6921 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
6922
6923 #: login-utils/agetty.c:535
6924 msgid "too many alternate speeds"
6925 msgstr "zbyt du¿o zamiennych szybko¶ci"
6926
6927 #: login-utils/agetty.c:637
6928 #, c-format
6929 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6930 msgstr "/dev: chdir() nie powiod³o siê: %m"
6931
6932 #: login-utils/agetty.c:641
6933 #, c-format
6934 msgid "/dev/%s: not a character device"
6935 msgstr "/dev/%s: to nie jest urz±dzenie znakowe"
6936
6937 #: login-utils/agetty.c:650
6938 #, c-format
6939 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6940 msgstr "/dev/%s: nie mo¿na otworzyæ jako standardowe wej¶cie: %m"
6941
6942 #: login-utils/agetty.c:660
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: not open for read/write"
6945 msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu"
6946
6947 #: login-utils/agetty.c:666
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: dup problem: %m"
6950 msgstr "%s: problem z dup: %m"
6951
6952 #: login-utils/agetty.c:961
6953 #, c-format
6954 msgid "user"
6955 msgstr "u¿ytkownik"
6956
6957 #: login-utils/agetty.c:961
6958 #, c-format
6959 msgid "users"
6960 msgstr "u¿ytkowników"
6961
6962 #: login-utils/agetty.c:1055
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: read: %m"
6965 msgstr "%s: read: %m"
6966
6967 #: login-utils/agetty.c:1102
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: input overrun"
6970 msgstr "%s: przepe³nienie wej¶cia"
6971
6972 #: login-utils/agetty.c:1230
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid ""
6975 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6976 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6977 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6978 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6979 msgstr ""
6980 "Sk³adnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I "
6981 "³añcuch_inicjuj±cy] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6982 "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I ³añcuch_inicjuj±cy] [-"
6983 "H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n"
6984
6985 #: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
6986 #, c-format
6987 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6988 msgstr "login: ma³o pamiêci, logowanie mo¿e siê nie udaæ\n"
6989
6990 #: login-utils/checktty.c:93
6991 msgid "can't malloc for ttyclass"
6992 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla ttyclass"
6993
6994 #: login-utils/checktty.c:114
6995 msgid "can't malloc for grplist"
6996 msgstr "nie mo¿na wykonaæ malloc dla grplist"
6997
6998 #: login-utils/checktty.c:555
6999 #, c-format
7000 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
7001 msgstr "Logowanie na %s z %s domy¶lnie zabronione.\n"
7002
7003 #: login-utils/checktty.c:566
7004 #, c-format
7005 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
7006 msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n"
7007
7008 #: login-utils/chfn.c:100
7009 #, c-format
7010 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7011 msgstr "Sk³adnia: %s [ -f pe³na-nazwa ] [ -o pokój ] "
7012
7013 #: login-utils/chfn.c:101
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "[ -p office-phone ]\n"
7017 "\t[ -h home-phone ] "
7018 msgstr ""
7019 "[ -p telefon-biurowy ]\n"
7020 "\t[ -h telefon-domowy ] "
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:102
7023 #, c-format
7024 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7025 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7026
7027 #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
7030 msgstr "%s: Ty (u¿ytkownik %d) nie istniejesz.\n"
7031
7032 #: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
7035 msgstr "%s: u¿ytkownik \"%s\" nie istnieje.\n"
7036
7037 #: login-utils/chfn.c:153
7038 #, fuzzy
7039 msgid "can only change local entries"
7040 msgstr ""
7041 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7042
7043 #: login-utils/chfn.c:163
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
7046 msgstr ""
7047 "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger u¿ytkownika %s\n"
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
7050 msgid "Unknown user context"
7051 msgstr "Nieznany kontekst u¿ytkownika"
7052
7053 #: login-utils/chfn.c:170
7054 #, fuzzy
7055 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
7056 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7057
7058 #: login-utils/chfn.c:180
7059 #, c-format
7060 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7061 msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n"
7062
7063 #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7066 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7067
7068 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
7069 #: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7070 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7071 msgid "Password: "
7072 msgstr "Has³o: "
7073
7074 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
7075 msgid "Incorrect password."
7076 msgstr "Has³o nieprawid³owe."
7077
7078 #: login-utils/chfn.c:226
7079 #, c-format
7080 msgid "Finger information not changed.\n"
7081 msgstr "Informacje finger nie zosta³y zmienione.\n"
7082
7083 #: login-utils/chfn.c:359
7084 msgid "Office"
7085 msgstr "Biuro"
7086
7087 #: login-utils/chfn.c:360
7088 msgid "Office Phone"
7089 msgstr "Tel. biurowy"
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:361
7092 msgid "Home Phone"
7093 msgstr "Tel. domowy"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
7096 #, c-format
7097 msgid ""
7098 "\n"
7099 "Aborted.\n"
7100 msgstr ""
7101 "\n"
7102 "Przerwano.\n"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:415
7105 #, c-format
7106 msgid "field is too long.\n"
7107 msgstr "pole zbyt d³ugie.\n"
7108
7109 #: login-utils/chfn.c:423
7110 #, c-format
7111 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7112 msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:428
7115 #, c-format
7116 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7117 msgstr "Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7118
7119 #: login-utils/chfn.c:493
7120 #, c-format
7121 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7122 msgstr "Informacje finger *NIE* zosta³y zmienione. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:496
7125 #, c-format
7126 msgid "Finger information changed.\n"
7127 msgstr "Informacje finger zmienione.\n"
7128
7129 #: login-utils/chsh.c:91
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7133 " [ username ]\n"
7134 msgstr ""
7135 "Sk³adnia: %s [ -s pow³oka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7136 " [ u¿ytkownik ]\n"
7137
7138 #: login-utils/chsh.c:134
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "%s: can only change local entries."
7141 msgstr ""
7142 "%s: tym narzêdziem mo¿na zmieniæ tylko wpisy lokalne; proszê u¿yæ yp%s.\n"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:144
7145 #, fuzzy, c-format
7146 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7147 msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany pow³oki %s\n"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:150
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7152 msgstr "%s: Nie mo¿na ustawiæ domy¶lnego kontekstu dla /etc/passwd"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:162
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid ""
7157 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7158 msgstr ""
7159 "%s: Bie¿±cy UID nie zgadza siê z UID-em u¿ytkownika, którego dotyczy zmiana; "
7160 "zmiana zabroniona\n"
7161
7162 #: login-utils/chsh.c:167
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7165 msgstr "%s: Pow³oka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:173
7168 #, c-format
7169 msgid "Changing shell for %s.\n"
7170 msgstr "Zmiana pow³oki dla %s.\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:216
7173 msgid "New shell"
7174 msgstr "Nowa pow³oka"
7175
7176 #: login-utils/chsh.c:225
7177 #, c-format
7178 msgid "Shell not changed.\n"
7179 msgstr "Pow³oka nie zosta³a zmieniona.\n"
7180
7181 #: login-utils/chsh.c:230
7182 #, fuzzy
7183 msgid "setpwnam failed"
7184 msgstr "strdup nie powiod³o siê"
7185
7186 #: login-utils/chsh.c:231
7187 #, c-format
7188 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7189 msgstr "Pow³oka *NIE* zosta³a zmieniona. Proszê spróbowaæ pó¼niej.\n"
7190
7191 #: login-utils/chsh.c:234
7192 #, c-format
7193 msgid "Shell changed.\n"
7194 msgstr "Pow³oka zmieniona.\n"
7195
7196 #: login-utils/chsh.c:329
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7199 msgstr "%s: pow³oka musi byæ podana pe³n± ¶cie¿k±.\n"
7200
7201 #: login-utils/chsh.c:333
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7204 msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n"
7205
7206 #: login-utils/chsh.c:337
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7209 msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n"
7210
7211 #: login-utils/chsh.c:344
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7214 msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n"
7215
7216 #: login-utils/chsh.c:348
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7219 msgstr "%s: Znaki steruj±ce nie s± dozwolone.\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
7222 #, c-format
7223 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7224 msgstr "Uwaga: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:357
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7229 msgstr "%s: \"%s\" nie wystêpuje w /etc/shells.\n"
7230
7231 #: login-utils/chsh.c:359
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7234 msgstr "%s: Opcja -l poka¿e listê.\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:366
7237 #, c-format
7238 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7239 msgstr "Polecenie %s -l poka¿e listê.\n"
7240
7241 #: login-utils/chsh.c:387
7242 #, c-format
7243 msgid "No known shells.\n"
7244 msgstr "Brak znanych pow³ok.\n"
7245
7246 #: login-utils/islocal.c:87
7247 #, c-format
7248 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7249 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s do odczytu, zakoñczenie."
7250
7251 #: login-utils/last.c:150
7252 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7253 msgstr "Sk³adnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [u¿ytkownik ...]\n"
7254
7255 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7256 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7257 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7258 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7259 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7260 #, c-format
7261 msgid "%s: open failed"
7262 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
7263
7264 #: login-utils/last.c:247
7265 #, fuzzy, c-format
7266 msgid "%s: mmap failed"
7267 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
7268
7269 #: login-utils/last.c:307
7270 msgid " still logged in"
7271 msgstr " nadal zalogowany"
7272
7273 #: login-utils/last.c:329
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "\n"
7277 "wtmp begins %s"
7278 msgstr ""
7279 "\n"
7280 "wtmp zaczyna siê %s"
7281
7282 #: login-utils/last.c:424
7283 #, fuzzy
7284 msgid "gethostname failed"
7285 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
7286
7287 #: login-utils/last.c:470
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "\n"
7291 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7292 msgstr ""
7293 "\n"
7294 "przerwano %10.10s %5.5s \n"
7295
7296 #: login-utils/login.c:201
7297 #, c-format
7298 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7299 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: nie mo¿na ponownie otworzyæ tty: %s"
7300
7301 #: login-utils/login.c:208
7302 #, c-format
7303 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7304 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
7305
7306 #: login-utils/login.c:241
7307 msgid "FATAL: bad tty"
7308 msgstr "B£¡D KRYTYCZNY: b³êdny tty"
7309
7310 #: login-utils/login.c:447
7311 #, c-format
7312 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7313 msgstr "login: -h jest tylko dla superu¿ytkownika.\n"
7314
7315 #: login-utils/login.c:490
7316 #, c-format
7317 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7318 msgstr "Sk³adnia: login [-fp] [u¿ytkownik]\n"
7319
7320 #: login-utils/login.c:581
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7323 msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n"
7324
7325 #: login-utils/login.c:582
7326 #, c-format
7327 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7328 msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ PAM: %s"
7329
7330 #: login-utils/login.c:599
7331 msgid "login: "
7332 msgstr "login: "
7333
7334 #: login-utils/login.c:643
7335 #, c-format
7336 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7337 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s"
7338
7339 #: login-utils/login.c:648
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "Login incorrect\n"
7343 "\n"
7344 msgstr ""
7345 "Niepoprawne logowanie\n"
7346 "\n"
7347
7348 #: login-utils/login.c:657
7349 #, c-format
7350 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7351 msgstr "ZBYT DU¯O PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s"
7352
7353 #: login-utils/login.c:661
7354 #, c-format
7355 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7356 msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s"
7357
7358 #: login-utils/login.c:666
7359 #, c-format
7360 msgid ""
7361 "\n"
7362 "Login incorrect\n"
7363 msgstr ""
7364 "\n"
7365 "Niepoprawne logowanie\n"
7366
7367 #: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
7368 #, fuzzy
7369 msgid ""
7370 "\n"
7371 "Session setup problem, abort."
7372 msgstr ""
7373 "\n"
7374 "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n"
7375
7376 #: login-utils/login.c:695
7377 #, c-format
7378 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7379 msgstr "PUSTA nazwa u¿ytkownika w %s:%d. Przerwano."
7380
7381 #: login-utils/login.c:702
7382 #, c-format
7383 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7384 msgstr "Niepoprawna nazwa u¿ytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano."
7385
7386 #: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
7387 msgid "out of memory"
7388 msgstr "brak pamiêci"
7389
7390 #: login-utils/login.c:765
7391 msgid "Illegal username"
7392 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
7393
7394 #: login-utils/login.c:807
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid "%s login refused on this terminal."
7397 msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n"
7398
7399 #: login-utils/login.c:812
7400 #, c-format
7401 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7402 msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s"
7403
7404 #: login-utils/login.c:816
7405 #, c-format
7406 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7407 msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s"
7408
7409 #: login-utils/login.c:870
7410 #, c-format
7411 msgid "Login incorrect\n"
7412 msgstr "Niepoprawne logowanie\n"
7413
7414 #: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
7415 #, fuzzy
7416 msgid "change terminal owner failed"
7417 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7418
7419 #: login-utils/login.c:1101
7420 #, c-format
7421 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7422 msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s"
7423
7424 #: login-utils/login.c:1108
7425 #, c-format
7426 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7427 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s"
7428
7429 #: login-utils/login.c:1111
7430 #, c-format
7431 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7432 msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s"
7433
7434 #: login-utils/login.c:1114
7435 #, c-format
7436 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7437 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s"
7438
7439 #: login-utils/login.c:1117
7440 #, c-format
7441 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7442 msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s"
7443
7444 #: login-utils/login.c:1138
7445 #, c-format
7446 msgid "You have new mail.\n"
7447 msgstr "Jest nowa poczta.\n"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1140
7450 #, c-format
7451 msgid "You have mail.\n"
7452 msgstr "Jest poczta.\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1183
7455 #, fuzzy
7456 msgid "failure forking"
7457 msgstr "login: niepowodzenie fork: %s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:1230
7460 #, c-format
7461 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7462 msgstr "TIOCSCTTY nie powiod³o siê: %m"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1236
7465 msgid "setuid() failed"
7466 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7467
7468 #: login-utils/login.c:1242
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "%s: change directory failed"
7471 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
7472
7473 #: login-utils/login.c:1246
7474 #, c-format
7475 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7476 msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n"
7477
7478 #: login-utils/login.c:1276
7479 #, fuzzy
7480 msgid "couldn't exec shell script"
7481 msgstr "login: nie uda³o siê uruchomiæ skryptu pow³oki: %s.\n"
7482
7483 #: login-utils/login.c:1278
7484 #, fuzzy
7485 msgid "no shell"
7486 msgstr "Brak pow³oki"
7487
7488 #: login-utils/login.c:1293
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "\n"
7492 "%s login: "
7493 msgstr ""
7494 "\n"
7495 "%s login: "
7496
7497 #: login-utils/login.c:1304
7498 msgid "NAME too long"
7499 msgstr "NAZWA zbyt d³uga"
7500
7501 #: login-utils/login.c:1305
7502 #, fuzzy
7503 msgid "login name much too long."
7504 msgstr "nazwa u¿ytkownika zbyt d³uga.\n"
7505
7506 #: login-utils/login.c:1310
7507 #, fuzzy
7508 msgid "login names may not start with '-'."
7509 msgstr "nazwy u¿ytkowników nie mog± siê zaczynaæ od '-'.\n"
7510
7511 #: login-utils/login.c:1320
7512 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7513 msgstr "NADMIAROWE koñce linii"
7514
7515 #: login-utils/login.c:1321
7516 #, fuzzy
7517 msgid "too many bare linefeeds."
7518 msgstr "zbyt du¿o pustych linii.\n"
7519
7520 #: login-utils/login.c:1352
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "timed out after %d seconds"
7523 msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n"
7524
7525 #: login-utils/login.c:1446
7526 #, c-format
7527 msgid "Last login: %.*s "
7528 msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
7529
7530 #: login-utils/login.c:1450
7531 #, c-format
7532 msgid "from %.*s\n"
7533 msgstr "z %.*s\n"
7534
7535 #: login-utils/login.c:1453
7536 #, c-format
7537 msgid "on %.*s\n"
7538 msgstr "na %.*s\n"
7539
7540 #: login-utils/login.c:1471
7541 #, fuzzy
7542 msgid "write lastlog failed"
7543 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
7544
7545 #: login-utils/login.c:1480
7546 #, c-format
7547 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7548 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE Z %s, %s"
7549
7550 #: login-utils/login.c:1483
7551 #, c-format
7552 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7553 msgstr "B£ÊDNE LOGOWANIE NA %s, %s"
7554
7555 #: login-utils/login.c:1487
7556 #, c-format
7557 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7558 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ Z %s, %s"
7559
7560 #: login-utils/login.c:1490
7561 #, c-format
7562 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7563 msgstr "%d B£ÊDNYCH LOGOWAÑ NA %s, %s"
7564
7565 #: login-utils/mesg.c:86
7566 #, fuzzy
7567 msgid "ttyname failed"
7568 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
7569
7570 #: login-utils/mesg.c:89
7571 #, fuzzy, c-format
7572 msgid "stat %s failed"
7573 msgstr "stat nie powiod³o siê: %s"
7574
7575 #: login-utils/mesg.c:93
7576 #, fuzzy
7577 msgid "is y"
7578 msgstr "jest w³±czone (y)\n"
7579
7580 #: login-utils/mesg.c:96
7581 #, fuzzy
7582 msgid "is n"
7583 msgstr "jest wy³±æzone (n)\n"
7584
7585 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid "change %s mode failed"
7588 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
7589
7590 #: login-utils/mesg.c:116
7591 #, fuzzy, c-format
7592 msgid "Usage: %s [y | n]"
7593 msgstr "Sk³adnia: mesg [y | n]\n"
7594
7595 #: login-utils/newgrp.c:103
7596 #, fuzzy
7597 msgid "who are you?"
7598 msgstr "newgrp: kim jeste¶?"
7599
7600 #: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
7601 #, fuzzy
7602 msgid "setgid failed"
7603 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7604
7605 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7606 #, fuzzy
7607 msgid "no such group"
7608 msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy."
7609
7610 #: login-utils/newgrp.c:122
7611 #, fuzzy
7612 msgid "permission denied"
7613 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
7614
7615 #: login-utils/newgrp.c:127
7616 #, fuzzy
7617 msgid "setuid failed"
7618 msgstr "setuid() nie powiod³o siê"
7619
7620 #: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
7621 #, c-format
7622 msgid "exec %s failed"
7623 msgstr "exec %s nie powiod³o siê"
7624
7625 #: login-utils/ttymsg.c:75
7626 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7627 msgstr "zbyt du¿o iov (trzeba zmieniæ kod w wall/ttymsg.c)"
7628
7629 #: login-utils/ttymsg.c:85
7630 #, c-format
7631 msgid "excessively long line arg"
7632 msgstr "zbyt d³ugi argument"
7633
7634 #: login-utils/ttymsg.c:140
7635 #, c-format
7636 msgid "cannot fork"
7637 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
7638
7639 #: login-utils/ttymsg.c:144
7640 #, c-format
7641 msgid "fork: %s"
7642 msgstr "fork: %s"
7643
7644 #: login-utils/ttymsg.c:174
7645 #, c-format
7646 msgid "%s: BAD ERROR"
7647 msgstr "%s: Z£Y B£¡D"
7648
7649 #: login-utils/vipw.c:144
7650 #, c-format
7651 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7652 msgstr "%s: plik hase³ jest zajêty.\n"
7653
7654 #: login-utils/vipw.c:147
7655 #, c-format
7656 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7657 msgstr "%s: plik grup jest zajêty.\n"
7658
7659 #: login-utils/vipw.c:161
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7662 msgstr "%s: plik %s jest zajêty (istnieje %s\n"
7663
7664 #: login-utils/vipw.c:167
7665 #, c-format
7666 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7667 msgstr "%s: nie mo¿na dowi±zaæ %s: %s\n"
7668
7669 #: login-utils/vipw.c:196
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "%s: create a link to %s failed"
7672 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
7673
7674 #: login-utils/vipw.c:203
7675 #, c-format
7676 msgid "%s: Can't get context for %s"
7677 msgstr "%s: nie mo¿na uzyskaæ kontekstu dla %s"
7678
7679 #: login-utils/vipw.c:209
7680 #, c-format
7681 msgid "%s: Can't set context for %s"
7682 msgstr "%s: nie mo¿na ustawiæ kontekstu dla %s"
7683
7684 #: login-utils/vipw.c:218
7685 #, c-format
7686 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7687 msgstr "%s: nie mo¿na odblokowaæ %s: %s (zmiany s± nadal w %s)\n"
7688
7689 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7690 msgid "fork failed"
7691 msgstr "wywo³anie fork nie powiod³o siê"
7692
7693 #: login-utils/vipw.c:278
7694 #, c-format
7695 msgid "%s: %s unchanged\n"
7696 msgstr "%s: %s niezmieniony\n"
7697
7698 #: login-utils/vipw.c:299
7699 #, c-format
7700 msgid "%s: no changes made\n"
7701 msgstr "%s: nie wykonano zmian\n"
7702
7703 #: login-utils/vipw.c:352
7704 #, c-format
7705 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7706 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± grupy ukryte (shadow).\n"
7707
7708 #: login-utils/vipw.c:353
7709 #, c-format
7710 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7711 msgstr "W tym systemie u¿ywane s± has³a ukryte (shadow).\n"
7712
7713 #: login-utils/vipw.c:354
7714 #, c-format
7715 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7716 msgstr "Czy modyfikowaæ teraz %s [y/n]? "
7717
7718 #: login-utils/wall.c:87
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
7721 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
7722
7723 #: login-utils/wall.c:167
7724 #, fuzzy
7725 msgid "can't open temporary file"
7726 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego.\n"
7727
7728 #: login-utils/wall.c:193
7729 #, c-format
7730 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7731 msgstr "Zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s@%s"
7732
7733 #: login-utils/wall.c:211
7734 #, fuzzy, c-format
7735 msgid "will not read %s - use stdin."
7736 msgstr "%s: odmowa czytania %s - u¿yte bêdzie standardowe wej¶cie.\n"
7737
7738 #: login-utils/wall.c:215
7739 #, fuzzy, c-format
7740 msgid "can't read %s."
7741 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7742
7743 #: login-utils/wall.c:235
7744 #, fuzzy
7745 msgid "fstat failed"
7746 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
7747
7748 #: login-utils/wall.c:241
7749 #, fuzzy
7750 msgid "fread failed"
7751 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
7752
7753 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7754 #, c-format
7755 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7756 msgstr "niedozwolona warto¶æ dnia: dopuszczalne to 1-%d"
7757
7758 #: misc-utils/cal.c:359
7759 msgid "illegal month value: use 1-12"
7760 msgstr "niedozwolona warto¶æ miesi±ca: dopuszczalne to 1-12"
7761
7762 #: misc-utils/cal.c:363
7763 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7764 msgstr "niedozwolona warto¶æ roku: dopuszczalne to 1-9999"
7765
7766 #: misc-utils/cal.c:445
7767 #, c-format
7768 msgid "%s %d"
7769 msgstr "%s %d"
7770
7771 #: misc-utils/cal.c:764
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7774 msgstr "Sk³adnia: cal [-13smjyV] [[[dzieñ] miesi±c] rok]\n"
7775
7776 #: misc-utils/ddate.c:203
7777 #, c-format
7778 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7779 msgstr "Sk³adnia: %s [+format] [dzieñ miesi±c rok]\n"
7780
7781 #: misc-utils/ddate.c:250
7782 msgid "St. Tib's Day"
7783 msgstr "Dzieñ ¦wiêtego Tiba"
7784
7785 #: misc-utils/findfs.c:24
7786 #, c-format
7787 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7788 msgstr "Sk³adnia: %s LABEL=<etykieta>|UUID=<uuid>\n"
7789
7790 #: misc-utils/findfs.c:55
7791 #, c-format
7792 msgid "unable to resolve '%s'"
7793 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ '%s'"
7794
7795 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7796 #, c-format
7797 msgid "unknown column: %s"
7798 msgstr "nieznana kolumna: %s"
7799
7800 #: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
7801 msgid "failed to add line to output"
7802 msgstr "nie uda³o siê dodaæ linii do wyj¶cia"
7803
7804 #: misc-utils/findmnt.c:361
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "%s: parse error at line %d"
7807 msgstr "b³±d sk³adni w linii: "
7808
7809 #: misc-utils/findmnt.c:372
7810 msgid "failed to initialize libmount tab"
7811 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tablicy libmount"
7812
7813 #: misc-utils/findmnt.c:387
7814 #, c-format
7815 msgid "can't read: %s"
7816 msgstr "nie mo¿na odczytaæ: %s"
7817
7818 #: misc-utils/findmnt.c:477
7819 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7820 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
7821
7822 #: misc-utils/findmnt.c:506
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "\n"
7826 "Usage:\n"
7827 " %1$s [options]\n"
7828 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7829 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7830 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7831 msgstr ""
7832 "\n"
7833 "Sk³adnia:\n"
7834 " %1$s [opcje]\n"
7835 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
7836 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
7837 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
7838
7839 #: misc-utils/findmnt.c:514
7840 #, fuzzy, c-format
7841 msgid ""
7842 "\n"
7843 "Options:\n"
7844 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7845 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7846 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7847 " filesystems (default)\n"
7848 "\n"
7849 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7850 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7851 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7852 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7853 " -h, --help print this help\n"
7854 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7855 " -l, --list use list format output\n"
7856 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7857 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7858 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7859 " -o, --output <list> output columns\n"
7860 " -r, --raw use raw format output\n"
7861 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7862 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7863 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7864 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7865 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7866 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7867 "\n"
7868 msgstr ""
7869 "\n"
7870 "Opcje:\n"
7871 " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
7872 " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7873 " -k, --kernel szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
7874 " w j±drze (domy¶lne)\n"
7875 "\n"
7876 " -c, --canonicalize wypisywanie ¶cie¿ek w postaci kanonicznej\n"
7877 " -d, --direction <typ> kierunek wyszukiwania - 'przód' lub 'ty³'\n"
7878 " -e, --evaluate wypisanie wszystkich znanych znaczników (LABEL/"
7879 "UUID)\n"
7880 " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego systemu "
7881 "plików\n"
7882 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
7883 " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
7884 " -l, --list wyj¶cie w postaci listy\n"
7885 " -n, --noheadings bez wypisywania nag³ówków\n"
7886 " -u, --notruncate bez skracania tekstu w kolumnach\n"
7887 " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji mounta\n"
7888 " -o, --output <lista> wypisywanie kolumn\n"
7889 " -r, --raw wyj¶cie w postaci surowej\n"
7890 " -a, --ascii u¿ycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
7891 " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typu FS\n"
7892 " -S, --source <³añcuch> urz±dzenie, LABEL= lub UUID=urz±dzenie\n"
7893 " -T, --target <³añcuch> punkt montowania\n"
7894 "\n"
7895
7896 #: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid ""
7899 "\n"
7900 "Available columns:\n"
7901 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
7902
7903 #: misc-utils/findmnt.c:550
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "\n"
7907 "For more information see findmnt(1).\n"
7908 msgstr ""
7909 "\n"
7910 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
7911
7912 #: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7913 msgid "options are mutually exclusive"
7914 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
7915
7916 #: misc-utils/findmnt.c:629
7917 #, c-format
7918 msgid "unknown direction '%s'"
7919 msgstr "nieznany kierunek '%s'"
7920
7921 #: misc-utils/findmnt.c:718
7922 msgid ""
7923 "options --target and --source can't be used together with command line "
7924 "element that is not an option"
7925 msgstr ""
7926 "opcji --target i --source nie mo¿na u¿ywaæ jednocze¶nie z elementem "
7927 "polecenia, który nie jest opcj±"
7928
7929 #: misc-utils/findmnt.c:757
7930 msgid "failed to initialize libmount cache"
7931 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ pamiêci podrêcznej libmount"
7932
7933 #: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7934 msgid "failed to initialize output table"
7935 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ tabeli wyj¶ciowej"
7936
7937 #: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7938 msgid "failed to initialize output column"
7939 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ kolumny wyj¶ciowej"
7940
7941 #: misc-utils/kill.c:207
7942 #, c-format
7943 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7944 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s\n"
7945
7946 #: misc-utils/kill.c:270
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7949 msgstr "%s: nie znaleziono procese \"%s\"\n"
7950
7951 #: misc-utils/kill.c:314
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7954 msgstr "%s: nieznany sygna³ %s; poprawne sygna³y:\n"
7955
7956 #: misc-utils/kill.c:354
7957 #, c-format
7958 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7959 msgstr "Sk³adnia: %s [ -s sygna³ | -p ] [ -a ] PID ...\n"
7960
7961 #: misc-utils/kill.c:355
7962 #, c-format
7963 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7964 msgstr " %s -l [ sygna³ ]\n"
7965
7966 #: misc-utils/logger.c:67
7967 #, c-format
7968 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7969 msgstr "logger: openlog: ¶cie¿ka zbyt d³uga\n"
7970
7971 #: misc-utils/logger.c:75
7972 #, c-format
7973 msgid "socket: %s.\n"
7974 msgstr "socket: %s.\n"
7975
7976 #: misc-utils/logger.c:80
7977 #, c-format
7978 msgid "connect: %s.\n"
7979 msgstr "connect: %s.\n"
7980
7981 #: misc-utils/logger.c:139
7982 #, c-format
7983 msgid "logger: %s: %s.\n"
7984 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7985
7986 #: misc-utils/logger.c:246
7987 #, c-format
7988 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7989 msgstr "logger: nieznana nazwa kategorii: %s.\n"
7990
7991 #: misc-utils/logger.c:258
7992 #, c-format
7993 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7994 msgstr "logger: nieznana nazwa priorytetu: %s.\n"
7995
7996 #: misc-utils/logger.c:285
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8000 msgstr ""
8001 "Sk³adnia: logger [-is] [-f plik] [-p priorytet] [-t znacznik] [-u gniazdo] "
8002 "[ komunikat ... ]\n"
8003
8004 #: misc-utils/look.c:353
8005 #, c-format
8006 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8007 msgstr "Sk³adnia: look [-dfa] [-t znak] ³añcuch [plik]\n"
8008
8009 #: misc-utils/lsblk.c:92
8010 msgid "device name"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: misc-utils/lsblk.c:93
8014 msgid "internel kernel device name"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: misc-utils/lsblk.c:94
8018 msgid "major:minor device number"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: misc-utils/lsblk.c:95
8022 #, fuzzy
8023 msgid "filesystem type"
8024 msgstr "Typ systemu plików: "
8025
8026 #: misc-utils/lsblk.c:96
8027 msgid "where the device is mounted"
8028 msgstr ""
8029
8030 #: misc-utils/lsblk.c:97
8031 msgid "filesystem LABEL"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: misc-utils/lsblk.c:98
8035 msgid "filesystem UUID"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: misc-utils/lsblk.c:99
8039 #, fuzzy
8040 msgid "read-only device"
8041 msgstr "ustawienie tylko do odczytu"
8042
8043 #: misc-utils/lsblk.c:100
8044 #, fuzzy
8045 msgid "removable device"
8046 msgstr " wyjmowalny"
8047
8048 #: misc-utils/lsblk.c:101
8049 msgid "rotational device"
8050 msgstr ""
8051
8052 #: misc-utils/lsblk.c:102
8053 msgid "device identifier"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: misc-utils/lsblk.c:103
8057 msgid "size of the device"
8058 msgstr ""
8059
8060 #: misc-utils/lsblk.c:104
8061 #, fuzzy
8062 msgid "user name"
8063 msgstr "Niedozwolona nazwa u¿ytkownika"
8064
8065 #: misc-utils/lsblk.c:105
8066 msgid "group name"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: misc-utils/lsblk.c:106
8070 msgid "device node permissions"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: misc-utils/lsblk.c:107
8074 #, fuzzy
8075 msgid "alignment offset"
8076 msgstr "pobranie wyrównania"
8077
8078 #: misc-utils/lsblk.c:108
8079 #, fuzzy
8080 msgid "minimum I/O size"
8081 msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy"
8082
8083 #: misc-utils/lsblk.c:109
8084 #, fuzzy
8085 msgid "optimal I/O size"
8086 msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy"
8087
8088 #: misc-utils/lsblk.c:110
8089 #, fuzzy
8090 msgid "physical sector size"
8091 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego"
8092
8093 #: misc-utils/lsblk.c:111
8094 #, fuzzy
8095 msgid "logical sector size"
8096 msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego"
8097
8098 #: misc-utils/lsblk.c:112
8099 msgid "I/O scheduler name"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: misc-utils/lsblk.c:705
8103 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8107 #, fuzzy, c-format
8108 msgid "%s: not a block device"
8109 msgstr "%s: nie jest to urz±dzenie blokowe\n"
8110
8111 #: misc-utils/lsblk.c:779
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8114 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na etykietê obszaru wymiany "
8115
8116 #: misc-utils/lsblk.c:800
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "%s: failed to read link"
8119 msgstr "%s: nie uda³o siê otworzyæ"
8120
8121 #: misc-utils/lsblk.c:836
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "failed to parse list '%s'"
8124 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
8125
8126 #: misc-utils/lsblk.c:840
8127 #, c-format
8128 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: misc-utils/lsblk.c:852
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid ""
8134 "\n"
8135 "Usage:\n"
8136 " %s [options] [<device> ...]\n"
8137 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
8138
8139 #: misc-utils/lsblk.c:856
8140 #, c-format
8141 msgid ""
8142 "\n"
8143 "Options:\n"
8144 " -a, --all print all devices\n"
8145 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8146 "format\n"
8147 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8148 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8149 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8150 " -h, --help usage information (this)\n"
8151 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8152 " -m, --perms output info about permissions\n"
8153 " -l, --list use list format ouput\n"
8154 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8155 " -o, --output <list> output columns\n"
8156 " -r, --raw use raw format output\n"
8157 " -t, --topology output info about topology\n"
8158 msgstr ""
8159
8160 #: misc-utils/lsblk.c:876
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid ""
8163 "\n"
8164 "For more information see lsblk(8).\n"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "Wiêcej informacji w swaplabel(8).\n"
8168
8169 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8170 #, c-format
8171 msgid "Could not open %s\n"
8172 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
8173
8174 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8175 #, c-format
8176 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8177 msgstr "Odebrano %d bajtów od %s\n"
8178
8179 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8180 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8181 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
8182 msgid "out of memory?"
8183 msgstr "brak pamiêci?"
8184
8185 #: misc-utils/namei.c:192
8186 #, c-format
8187 msgid "failed to read symlink: %s"
8188 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania symbolicznego: %s"
8189
8190 #: misc-utils/namei.c:233
8191 #, c-format
8192 msgid "could not stat '%s'"
8193 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat na '%s'"
8194
8195 #: misc-utils/namei.c:379
8196 #, fuzzy, c-format
8197 msgid "%s - No such file or directory\n"
8198 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
8199
8200 #: misc-utils/namei.c:427
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "Sk³adnia: %s [opcje] ¶cie¿ka [¶cie¿ka ...]\n"
8208
8209 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "\n"
8213 "Options:\n"
8214 msgstr ""
8215 "\n"
8216 "Opcje:\n"
8217
8218 #: misc-utils/namei.c:431
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 " -h, --help displays this help text\n"
8222 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8223 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8224 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8225 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8226 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8227 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8228 msgstr ""
8229 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8230 " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n"
8231 " -m, --modes wypisanie bitów uprawnieñ ka¿dego pliku\n"
8232 " -o, --owners wypisanie w³a¶ciciela i grupy ka¿dego pliku\n"
8233 " -l, --long u¿ycie d³ugiego formatu listy (-m -o -v)\n"
8234 " -n, --nosymlinks bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi\n"
8235 " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnieñ i w³a¶cicieli\n"
8236
8237 #: misc-utils/namei.c:439
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "\n"
8241 "For more information see namei(1).\n"
8242 msgstr ""
8243 "\n"
8244 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
8245
8246 #: misc-utils/namei.c:515
8247 #, c-format
8248 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8249 msgstr "%s: przekroczono limit dowi±zañ symbolicznych"
8250
8251 #: misc-utils/rename.c:54
8252 #, c-format
8253 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8254 msgstr "%s: zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê: %s\n"
8255
8256 #: misc-utils/rename.c:84
8257 #, c-format
8258 msgid "call: %s from to files...\n"
8259 msgstr "Sk³adnia: %s z na pliki...\n"
8260
8261 #: misc-utils/script.c:115
8262 #, c-format
8263 msgid ""
8264 "Warning: `%s' is a link.\n"
8265 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8266 "Script not started.\n"
8267 msgstr ""
8268 "Uwaga: `%s' jest dowi±zaniem.\n"
8269 "Proszê u¿yæ `%s [opcje] %s', je¿eli naprawdê ma by u¿yty.\n"
8270 "Skrypt nie uruchomiony.\n"
8271
8272 #: misc-utils/script.c:182
8273 #, c-format
8274 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8275 msgstr "Sk³adnia: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [plik]\n"
8276
8277 #: misc-utils/script.c:205
8278 #, c-format
8279 msgid "Script started, file is %s\n"
8280 msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n"
8281
8282 #: misc-utils/script.c:264
8283 #, c-format
8284 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8285 msgstr "%s: b³±d zapisu %d: %s\n"
8286
8287 #: misc-utils/script.c:326
8288 #, c-format
8289 msgid "Script started on %s"
8290 msgstr "Skrypt uruchomiony %s"
8291
8292 #: misc-utils/script.c:358
8293 #, c-format
8294 msgid "%s: write error: %s\n"
8295 msgstr "%s: b³±d zapisu: %s\n"
8296
8297 #: misc-utils/script.c:365
8298 #, c-format
8299 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8300 msgstr "%s: nie mo¿na zapisaæ pliku skryptu, b³±d: %s\n"
8301
8302 #: misc-utils/script.c:443
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "\n"
8306 "Script done on %s"
8307 msgstr ""
8308 "\n"
8309 "Skrypt wykonany %s"
8310
8311 #: misc-utils/script.c:452
8312 #, c-format
8313 msgid "Script done, file is %s\n"
8314 msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
8315
8316 #: misc-utils/script.c:474
8317 #, c-format
8318 msgid "openpty failed\n"
8319 msgstr "openpty nie powiod³o siê\n"
8320
8321 #: misc-utils/script.c:510
8322 #, c-format
8323 msgid "Out of pty's\n"
8324 msgstr "Brak wolnych pty\n"
8325
8326 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8327 #, c-format
8328 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8329 msgstr "%s <plik_czasów> [<skrypt> [<dzielnik>]]\n"
8330
8331 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8332 #, c-format
8333 msgid "expected a number, but got '%s'"
8334 msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'"
8335
8336 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8337 #, c-format
8338 msgid "divisor '%s'"
8339 msgstr "dzielnik '%s'"
8340
8341 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8342 msgid "write to stdout failed"
8343 msgstr "zapis na standardowe wyj¶cie nie powiód³ siê"
8344
8345 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8346 #, c-format
8347 msgid "unexpected end of file on %s"
8348 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s"
8349
8350 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8351 #, c-format
8352 msgid "failed to read typescript file %s"
8353 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku skryptu %s"
8354
8355 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8356 #, c-format
8357 msgid "cannot open timing file %s"
8358 msgstr "nie mo¿na pliku czasów %s"
8359
8360 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8361 #, c-format
8362 msgid "cannot open typescript file %s"
8363 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku skryptu %s"
8364
8365 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8366 #, c-format
8367 msgid "failed to read timing file %s"
8368 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
8369
8370 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8371 #, c-format
8372 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8373 msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
8374
8375 #: misc-utils/setterm.c:760
8376 #, c-format
8377 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8378 msgstr "%s: B³±d argumentu, sk³adnia\n"
8379
8380 #: misc-utils/setterm.c:763
8381 #, c-format
8382 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8383 msgstr " [ -term nazwa_terminala ]\n"
8384
8385 #: misc-utils/setterm.c:764
8386 #, c-format
8387 msgid " [ -reset ]\n"
8388 msgstr " [ -reset ]\n"
8389
8390 #: misc-utils/setterm.c:765
8391 #, c-format
8392 msgid " [ -initialize ]\n"
8393 msgstr " [ -initialize ]\n"
8394
8395 #: misc-utils/setterm.c:766
8396 #, c-format
8397 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8398 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8399
8400 #: misc-utils/setterm.c:768
8401 #, c-format
8402 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8403 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8404
8405 #: misc-utils/setterm.c:769
8406 #, c-format
8407 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8408 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8409
8410 #: misc-utils/setterm.c:771
8411 #, c-format
8412 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8413 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8414
8415 #: misc-utils/setterm.c:772
8416 #, c-format
8417 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8418 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8419
8420 #: misc-utils/setterm.c:773
8421 #, c-format
8422 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8423 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8424
8425 #: misc-utils/setterm.c:774
8426 #, c-format
8427 msgid " [ -default ]\n"
8428 msgstr " [ -default ]\n"
8429
8430 #: misc-utils/setterm.c:775
8431 #, c-format
8432 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8433 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8434
8435 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8436 #, c-format
8437 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8438 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8439
8440 #: misc-utils/setterm.c:777
8441 #, c-format
8442 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8443 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8444
8445 #: misc-utils/setterm.c:779
8446 #, c-format
8447 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8448 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8449
8450 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8451 #: misc-utils/setterm.c:786
8452 #, c-format
8453 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8454 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8455
8456 #: misc-utils/setterm.c:781
8457 #, c-format
8458 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8459 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8460
8461 #: misc-utils/setterm.c:783
8462 #, c-format
8463 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8464 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8465
8466 #: misc-utils/setterm.c:785
8467 #, c-format
8468 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8469 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8470
8471 #: misc-utils/setterm.c:788
8472 #, c-format
8473 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8474 msgstr " [ -standout [ atr ] ]\n"
8475
8476 #: misc-utils/setterm.c:790
8477 #, c-format
8478 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8479 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8480
8481 #: misc-utils/setterm.c:791
8482 #, c-format
8483 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8484 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8485
8486 #: misc-utils/setterm.c:792
8487 #, c-format
8488 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8489 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8490
8491 #: misc-utils/setterm.c:793
8492 #, c-format
8493 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8494 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8495
8496 #: misc-utils/setterm.c:794
8497 #, c-format
8498 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8499 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8500
8501 #: misc-utils/setterm.c:795
8502 #, c-format
8503 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8504 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8505
8506 #: misc-utils/setterm.c:796
8507 #, c-format
8508 msgid " [ -store ]\n"
8509 msgstr " [ -store ]\n"
8510
8511 #: misc-utils/setterm.c:797
8512 #, c-format
8513 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8514 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8515
8516 #: misc-utils/setterm.c:798
8517 #, c-format
8518 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8519 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8520
8521 #: misc-utils/setterm.c:799
8522 #, c-format
8523 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8524 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8525
8526 #: misc-utils/setterm.c:800
8527 #, c-format
8528 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8529 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8530
8531 #: misc-utils/setterm.c:801
8532 #, c-format
8533 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8534 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8535
8536 #: misc-utils/setterm.c:802
8537 #, c-format
8538 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8539 msgstr " [ -dump [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8540
8541 #: misc-utils/setterm.c:803
8542 #, c-format
8543 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8544 msgstr " [ -append [1-LICZBA_KONSOL] ]\n"
8545
8546 #: misc-utils/setterm.c:804
8547 #, c-format
8548 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8549 msgstr " [ -file plik_zrzutu ]\n"
8550
8551 #: misc-utils/setterm.c:805
8552 #, c-format
8553 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8554 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8555
8556 #: misc-utils/setterm.c:806
8557 #, c-format
8558 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8559 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8560
8561 #: misc-utils/setterm.c:807
8562 #, c-format
8563 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8564 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8565
8566 #: misc-utils/setterm.c:808
8567 #, c-format
8568 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8569 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8570
8571 #: misc-utils/setterm.c:809
8572 #, c-format
8573 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8574 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8575
8576 #: misc-utils/setterm.c:810
8577 #, c-format
8578 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8579 msgstr " [ -bfreq czêstotliwo¶æ ]\n"
8580
8581 #: misc-utils/setterm.c:1062
8582 #, c-format
8583 msgid "cannot force blank\n"
8584 msgstr "nie mo¿na wymusiæ wygaszenia\n"
8585
8586 #: misc-utils/setterm.c:1066
8587 #, c-format
8588 msgid "cannot force unblank\n"
8589 msgstr "nie mo¿na wymusiæ braku wygaszenia\n"
8590
8591 #: misc-utils/setterm.c:1072
8592 #, c-format
8593 msgid "cannot get blank status\n"
8594 msgstr "nie mo¿na odczytaæ stanu wygaszenia\n"
8595
8596 #: misc-utils/setterm.c:1084
8597 #, c-format
8598 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8599 msgstr "nie mo¿na w³±czyæ/wy³±czyæ trybu oszczêdzania energii\n"
8600
8601 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8602 #, c-format
8603 msgid "klogctl error: %s\n"
8604 msgstr "b³±d klogctl: %s\n"
8605
8606 #: misc-utils/setterm.c:1197
8607 #, c-format
8608 msgid "Error writing screendump\n"
8609 msgstr "B³±d zapisu zrzutu ekranu\n"
8610
8611 #: misc-utils/setterm.c:1204
8612 #, c-format
8613 msgid "Couldn't read %s\n"
8614 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s\n"
8615
8616 #: misc-utils/setterm.c:1258
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8619 msgstr "%s: nie zdefiniowano $TERM.\n"
8620
8621 #: misc-utils/uuidd.c:46
8622 #, c-format
8623 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8624 msgstr "Sk³adnia: %s [-d] [-p plik_pid] [-s gniazdo] [-T limit_czasu]\n"
8625
8626 #: misc-utils/uuidd.c:48
8627 #, c-format
8628 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8629 msgstr " %s [-r|t] [-n liczba] [-s gniazdo]\n"
8630
8631 #: misc-utils/uuidd.c:50
8632 #, c-format
8633 msgid " %s -k\n"
8634 msgstr " %s -k\n"
8635
8636 #: misc-utils/uuidd.c:152
8637 msgid "bad arguments"
8638 msgstr "b³êdne argumenty"
8639
8640 #: misc-utils/uuidd.c:159
8641 msgid "socket"
8642 msgstr "socket"
8643
8644 #: misc-utils/uuidd.c:170
8645 msgid "connect"
8646 msgstr "connect"
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:189
8649 msgid "write"
8650 msgstr "zapis"
8651
8652 #: misc-utils/uuidd.c:197
8653 msgid "read count"
8654 msgstr "odczytany rozmiar"
8655
8656 #: misc-utils/uuidd.c:203
8657 msgid "bad response length"
8658 msgstr "b³êdna d³ugo¶æ odpowiedzi"
8659
8660 #: misc-utils/uuidd.c:244
8661 #, c-format
8662 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8663 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ/utworzyæ %s: %s\n"
8664
8665 #: misc-utils/uuidd.c:261
8666 #, c-format
8667 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8668 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ %s: %s\n"
8669
8670 #: misc-utils/uuidd.c:268
8671 #, c-format
8672 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8673 msgstr "demon uuidd ju¿ dzia³a z pidem %s\n"
8674
8675 #: misc-utils/uuidd.c:276
8676 #, c-format
8677 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8678 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda uniksowego: %s"
8679
8680 #: misc-utils/uuidd.c:305
8681 #, c-format
8682 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8683 msgstr "Nie uda³o siê dowi±zaæ gniazda uniksowego %s: %s\n"
8684
8685 #: misc-utils/uuidd.c:313
8686 #, c-format
8687 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8688 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ nas³uchiwania na gnie¼dzie uniksowym %s: %s\n"
8689
8690 #: misc-utils/uuidd.c:351
8691 #, c-format
8692 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8693 msgstr "B³±d odczytu od klienta, d³ugo¶æ = %d\n"
8694
8695 #: misc-utils/uuidd.c:359
8696 #, c-format
8697 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8698 msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n"
8699
8700 #: misc-utils/uuidd.c:362
8701 #, c-format
8702 msgid "operation %d\n"
8703 msgstr "operacja %d\n"
8704
8705 #: misc-utils/uuidd.c:378
8706 #, c-format
8707 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8708 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n"
8709
8710 #: misc-utils/uuidd.c:388
8711 #, c-format
8712 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8713 msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n"
8714
8715 #: misc-utils/uuidd.c:397
8716 #, c-format
8717 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8718 msgstr "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n"
8719
8720 #: misc-utils/uuidd.c:415
8721 #, c-format
8722 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8723 msgstr "Wygenerowane UUID-y w liczbie %d:\n"
8724
8725 #: misc-utils/uuidd.c:427
8726 #, c-format
8727 msgid "Invalid operation %d\n"
8728 msgstr "Nieprawid³owa operacja %d\n"
8729
8730 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8731 #, c-format
8732 msgid "Bad number: %s\n"
8733 msgstr "B³êdna liczba: %s\n"
8734
8735 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8736 #, c-format
8737 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8738 msgstr "B³±d wywo³ania demona uuidd (%s): %s\n"
8739
8740 #: misc-utils/uuidd.c:534
8741 #, c-format
8742 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8743 msgstr "%s i kolejne UUID-y w liczbie %d\n"
8744
8745 #: misc-utils/uuidd.c:536
8746 #, c-format
8747 msgid "List of UUIDs:\n"
8748 msgstr "Lista UUID-ów:\n"
8749
8750 #: misc-utils/uuidd.c:557
8751 #, c-format
8752 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8753 msgstr "Nieoczekiwana d³ugo¶æ odpowiedzi od serwera %d\n"
8754
8755 #: misc-utils/uuidd.c:574
8756 #, c-format
8757 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8758 msgstr "Nie uda³o siê zabiæ uuidd dzia³aj±cego z pidem %d: %s\n"
8759
8760 #: misc-utils/uuidd.c:580
8761 #, c-format
8762 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8763 msgstr "Zabito uuidd dzia³aj±cego z pidem %d\n"
8764
8765 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8766 #, c-format
8767 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8768 msgstr "Sk³adnia: %s [-r] [-t]\n"
8769
8770 #: misc-utils/whereis.c:159
8771 #, c-format
8772 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8773 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM katalog ... -f ] nazwa...\n"
8774
8775 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:635
8776 msgid "calloc failed"
8777 msgstr "calloc nie powiod³o siê"
8778
8779 #: misc-utils/wipefs.c:185
8780 #, c-format
8781 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8782 msgstr "b³±d: %s: inicjalizacja próbowania nie powiod³a siê"
8783
8784 #: misc-utils/wipefs.c:196
8785 #, c-format
8786 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8787 msgstr "UWAGA: %s: wydaje siê zawieraæ tablicê partycji '%s'"
8788
8789 #: misc-utils/wipefs.c:242
8790 #, c-format
8791 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8792 msgstr "nie znaleziono ³añcucha magicznego pod offsetem 0x%jx - zignorowano"
8793
8794 #: misc-utils/wipefs.c:249
8795 #, c-format
8796 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8797 msgstr "%s: nie uda³o siê zmieniæ po³o¿enia na 0x%jx"
8798
8799 #: misc-utils/wipefs.c:256
8800 #, c-format
8801 msgid "%s: write failed"
8802 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
8803
8804 #: misc-utils/wipefs.c:258
8805 #, c-format
8806 msgid "%zd bytes ["
8807 msgstr "%zd bajtów ["
8808
8809 #: misc-utils/wipefs.c:266
8810 #, c-format
8811 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8812 msgstr "] usuniêto pod offsetem 0x%jx (%s)\n"
8813
8814 #: misc-utils/wipefs.c:312
8815 #, c-format
8816 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8817 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
8818
8819 #: misc-utils/wipefs.c:324
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8823 " -h, --help show this help text\n"
8824 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8825 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8826 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8827 msgstr ""
8828 " -a, --all usuniêcie wszystkich ³añcuchów magicznych (OSTRO¯NIE!)\n"
8829 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
8830 " -n, --no-act wszystko poza w³a¶ciwymi operacjami zapisu\n"
8831 " -o, --offset <n> offset do usuniêcia w bajtach\n"
8832 " -p, --parsable wyj¶cie w formacie do przetworzenia\n"
8833
8834 #: misc-utils/wipefs.c:330
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "\n"
8838 "For more information see wipefs(8).\n"
8839 msgstr ""
8840 "\n"
8841 "Wiêcej informacji w wipefs(8).\n"
8842
8843 #: misc-utils/wipefs.c:381
8844 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8845 msgstr "--offset i --all wykluczaj± siê wzajemnie"
8846
8847 #: misc-utils/wipefs.c:388
8848 msgid "only one device as argument is currently supported."
8849 msgstr ""
8850
8851 #: misc-utils/write.c:101
8852 #, c-format
8853 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8854 msgstr "write: nie znaleziono nazwy tty\n"
8855
8856 #: misc-utils/write.c:112
8857 #, c-format
8858 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8859 msgstr "write: prawo zapisu jest wy³±czone.\n"
8860
8861 #: misc-utils/write.c:133
8862 #, c-format
8863 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8864 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany na %s.\n"
8865
8866 #: misc-utils/write.c:141
8867 #, c-format
8868 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8869 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty na %s\n"
8870
8871 #: misc-utils/write.c:148
8872 #, c-format
8873 msgid "usage: write user [tty]\n"
8874 msgstr "Sk³adnia: write u¿ytkownik [tty]\n"
8875
8876 #: misc-utils/write.c:236
8877 #, c-format
8878 msgid "write: %s is not logged in\n"
8879 msgstr "write: u¿ytkownik %s nie jest zalogowany\n"
8880
8881 #: misc-utils/write.c:245
8882 #, c-format
8883 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8884 msgstr "write: %s ma wy³±czone komunikaty\n"
8885
8886 #: misc-utils/write.c:249
8887 #, c-format
8888 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8889 msgstr "write: u¿ytkownik %s jest zalogowany wiêcej ni¿ raz; napisano na %s\n"
8890
8891 #: misc-utils/write.c:317
8892 #, c-format
8893 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8894 msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..."
8895
8896 #: misc-utils/write.c:320
8897 #, c-format
8898 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8899 msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..."
8900
8901 #: mount/fstab.c:144
8902 #, c-format
8903 msgid "warning: error reading %s: %s"
8904 msgstr "uwaga: b³±d odczytu %s: %s"
8905
8906 #: mount/fstab.c:189
8907 #, fuzzy
8908 msgid "warning: failed to read mtab"
8909 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
8910
8911 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8912 #, c-format
8913 msgid "warning: can't open %s: %s"
8914 msgstr "uwaga: nie mo¿ña otworzyæ %s: %s"
8915
8916 #: mount/fstab.c:222
8917 #, c-format
8918 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8919 msgstr "mount: nie uda³o siê otworzyæ %s - u¿ycie %s\n"
8920
8921 #: mount/fstab.c:674
8922 #, c-format
8923 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8924 msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8925
8926 #: mount/fstab.c:700
8927 #, c-format
8928 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8929 msgstr "nie mo¿na dowi±zaæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8930
8931 #: mount/fstab.c:716
8932 #, c-format
8933 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8934 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
8935
8936 #: mount/fstab.c:731
8937 #, c-format
8938 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8939 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s\n"
8940
8941 #: mount/fstab.c:745
8942 #, c-format
8943 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8944 msgstr "nie mo¿na zablokowaæ pliku blokady %s: %s"
8945
8946 #: mount/fstab.c:747
8947 msgid "timed out"
8948 msgstr "up³yn±³ limit czasu"
8949
8950 #: mount/fstab.c:754
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Cannot create link %s\n"
8954 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8955 msgstr ""
8956 "Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania %s\n"
8957 "Byæ mo¿e pozosta³ nieaktualny plik blokady?\n"
8958
8959 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8960 #, c-format
8961 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8962 msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
8963
8964 #: mount/fstab.c:940
8965 #, c-format
8966 msgid "error writing %s: %s"
8967 msgstr "b³±d zapisu %s: %s"
8968
8969 #: mount/fstab.c:958
8970 #, c-format
8971 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8972 msgstr "b³±d podczas zmiany uprawnieñ pliku %s: %s\n"
8973
8974 #: mount/fstab.c:971
8975 #, c-format
8976 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8977 msgstr "b³±d podczas zmiany w³a¶ciciela pliku %s: %s\n"
8978
8979 #: mount/fstab.c:982
8980 #, c-format
8981 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8982 msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s: %s\n"
8983
8984 #: mount/lomount.c:423
8985 #, c-format
8986 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8987 msgstr "loop: nie mo¿na ustawiæ pojemno¶ci urz±dzenia %s: %s\n"
8988
8989 #: mount/lomount.c:460
8990 #, c-format
8991 msgid ", offset %<PRIu64>"
8992 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8993
8994 #: mount/lomount.c:463
8995 #, c-format
8996 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8997 msgstr ", limit rozmiaru %<PRIu64>"
8998
8999 #: mount/lomount.c:471
9000 #, c-format
9001 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9002 msgstr ", szyfrowanie %s (typ %<PRIu32>)"
9003
9004 #: mount/lomount.c:484
9005 #, c-format
9006 msgid ", offset %d"
9007 msgstr ", offset %d"
9008
9009 #: mount/lomount.c:487
9010 #, c-format
9011 msgid ", encryption type %d\n"
9012 msgstr ", typ szyfrowania %d\n"
9013
9014 #: mount/lomount.c:495
9015 #, c-format
9016 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9017 msgstr "loop: nie mo¿na uzyskaæ informacji o urz±dzeniu %s: %s\n"
9018
9019 #: mount/lomount.c:506
9020 #, c-format
9021 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9022 msgstr "loop: nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia %s: %s\n"
9023
9024 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
9025 #: mount/lomount.c:661
9026 #, c-format
9027 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9028 msgstr "%s: katalog /dev nie istnieje."
9029
9030 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
9031 #, c-format
9032 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9033 msgstr "%s: brak uprawnieñ do sprawdzenia /dev/loop%s<N>"
9034
9035 #: mount/lomount.c:677
9036 #, c-format
9037 msgid "%s: could not find any free loop device"
9038 msgstr "%s: nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego wolnego urz±dzenia loop"
9039
9040 #: mount/lomount.c:680
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9044 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9045 msgstr ""
9046 "%s: Nie uda³o siê odnale¼æ ¿adnego urz±dzenia loop. Mo¿e to j±dro\n"
9047 " nie obs³uguje urz±dzeñ loop? (je¶li tak, nale¿y je zrekompilowaæ,\n"
9048 " lub wykonaæ `modprobe loop'.)"
9049
9050 #: mount/lomount.c:710
9051 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9052 msgstr "Brak pamiêci podczas odczytu has³a"
9053
9054 #: mount/lomount.c:753
9055 #, c-format
9056 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9057 msgstr "uwaga: %s jest ju¿ zwi±zany z %s\n"
9058
9059 #: mount/lomount.c:769
9060 #, c-format
9061 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9062 msgstr ""
9063 "uwaga: %s: zabezpieczony przed zapisem, u¿ycie trybu tylko do odczytu\n"
9064
9065 #: mount/lomount.c:805
9066 #, c-format
9067 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9068 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ w pamiêci, zakoñczenie.\n"
9069
9070 #: mount/lomount.c:832
9071 #, c-format
9072 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9073 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD nie powiód³ siê: %s\n"
9074
9075 #: mount/lomount.c:889
9076 #, c-format
9077 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9078 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): sukces\n"
9079
9080 #: mount/lomount.c:910
9081 #, c-format
9082 msgid "del_loop(%s): success\n"
9083 msgstr "del_loop(%s): sukces\n"
9084
9085 #: mount/lomount.c:914
9086 #, c-format
9087 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9088 msgstr "loop: nie mo¿na usun±æ urz±dzenia %s: %s\n"
9089
9090 #: mount/lomount.c:925
9091 #, c-format
9092 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9093 msgstr ""
9094 "Ten program mount zosta³ skompilowany bez obs³ugi urz±dzeñ loop. Proszê "
9095 "przekompilowaæ.\n"
9096
9097 #: mount/lomount.c:960
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "\n"
9101 "Usage:\n"
9102 " %1$s loop_device give info\n"
9103 " %1$s -a | --all list all used\n"
9104 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9105 " %1$s -f | --find find unused\n"
9106 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9107 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9108 "<file>\n"
9109 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9110 msgstr ""
9111 "\n"
9112 "Sk³adnia:\n"
9113 " %1$s urz±dzenie_loop podanie informacji\n"
9114 " %1$s -a | --all lista wszystkich u¿ywanych\n"
9115 " %1$s -d | --detach <urz±dz.> [<urz±dz.> ...] usuniêcie\n"
9116 " %1$s -f | --find znalezienie nieu¿ywanego\n"
9117 " %1$s -c | --set-capacity <urz±dz.> zmiana rozmiaru\n"
9118 " %1$s -j | --associated <plik> [-o <num>] lista powi±zanych z <plikiem>\n"
9119 " %1$s [ opcje ] {-f|--find|urz±dz.} <plik> konfiguracja\n"
9120
9121 #: mount/lomount.c:970
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "\n"
9125 "Options:\n"
9126 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9127 " -h | --help this help\n"
9128 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9129 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9130 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9131 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9132 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9133 " -v | --verbose verbose mode\n"
9134 "\n"
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "Opcje:\n"
9138 " -e | --encryption <typ> w³±czenie szyfrowania danych o <nazwie/numerze>\n"
9139 " -h | --help ten opis\n"
9140 " -o | --offset <num> rozpoczêcie od offsetu <num> w pliku\n"
9141 " --sizelimit <num> ograniczenie do najwy¿ej <num> bajtów pliku\n"
9142 " -p | --pass-fd <num> odczyt has³a z deskryptora <num>\n"
9143 " -r | --read-only ustawienie urz±dzenia loop tylko do odczytu\n"
9144 " --show wypisanie nazwy urz±dzenia (z -f <plik>)\n"
9145 " -v | --verbose tryb ze szczegó³owymi informacjami\n"
9146 "\n"
9147
9148 #: mount/lomount.c:1095
9149 #, c-format
9150 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9151 msgstr "%s: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9152
9153 #: mount/lomount.c:1099
9154 #, c-format
9155 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9156 msgstr "%s: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9157
9158 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9159 #, c-format
9160 msgid "Loop device is %s\n"
9161 msgstr "Urz±dzenie loop: %s\n"
9162
9163 #: mount/lomount.c:1141
9164 #, c-format
9165 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9166 msgstr "ukradziony loop=%s... ponowna próba\n"
9167
9168 #: mount/lomount.c:1151
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: %s: device is busy"
9171 msgstr "%s: %s: urz±dzenie jest zajête"
9172
9173 #: mount/lomount.c:1168
9174 #, c-format
9175 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9176 msgstr ""
9177 "Brak obs³ugi urz±dzeñ loop w trakcie kompilacji. Proszê przekompilowaæ.\n"
9178
9179 #: mount/mount.c:312
9180 #, c-format
9181 msgid ""
9182 "\n"
9183 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9184 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9185 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9186 " check the /proc/mounts file.\n"
9187 "\n"
9188 msgstr ""
9189 "\n"
9190 "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie mo¿na zapisywaæ (np. system plików\n"
9191 " jest tylko do odczytu). Mo¿liwe, ¿e informacje zg³aszane przez\n"
9192 " mount(8) nie s± aktualne. W³a¶ciwe informacje o punktach\n"
9193 " montowania mo¿na znale¼æ w pliku /proc/mounts.\n"
9194 "\n"
9195
9196 #: mount/mount.c:362
9197 #, c-format
9198 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9199 msgstr "mount: niew³a¶ciwie zacytowany ³añcuch opcji '%s'"
9200
9201 #: mount/mount.c:395
9202 #, c-format
9203 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9204 msgstr "mount: przet³umaczono %s '%s' na '%s'\n"
9205
9206 #: mount/mount.c:450
9207 #, c-format
9208 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: mount/mount.c:611
9212 #, c-format
9213 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9214 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s"
9215
9216 #: mount/mount.c:616
9217 #, c-format
9218 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9219 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest zamontowany w %s"
9220
9221 #: mount/mount.c:640
9222 #, c-format
9223 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9224 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
9225
9226 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1445
9227 #, c-format
9228 msgid "mount: error writing %s: %s"
9229 msgstr "mount: b³±d zapisu %s: %s"
9230
9231 #: mount/mount.c:665
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9234 msgstr "mount: b³±d podczas zmiany uprawnieñ %s: %s"
9235
9236 #: mount/mount.c:771
9237 #, c-format
9238 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9239 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9240
9241 #: mount/mount.c:774
9242 #, c-format
9243 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9244 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9245
9246 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2161
9247 #, c-format
9248 msgid "mount: cannot fork: %s"
9249 msgstr "mount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9250
9251 #: mount/mount.c:957
9252 #, c-format
9253 msgid "Trying %s\n"
9254 msgstr "Próbowanie %s\n"
9255
9256 #: mount/mount.c:985
9257 #, c-format
9258 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9259 msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
9260
9261 #: mount/mount.c:988
9262 #, c-format
9263 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9264 msgstr " Bêd± sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
9265
9266 #: mount/mount.c:991
9267 #, c-format
9268 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9269 msgstr " i wygl±da to na przestrzeñ wymiany\n"
9270
9271 #: mount/mount.c:993
9272 #, c-format
9273 msgid " I will try type %s\n"
9274 msgstr " Bêdzie sprawdzany typ %s\n"
9275
9276 #: mount/mount.c:1018
9277 #, c-format
9278 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9279 msgstr "%s wygl±da na przestrzeñ wymiany - nie zamontowano"
9280
9281 #: mount/mount.c:1026
9282 #, c-format
9283 msgid ""
9284 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9285 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9286 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9287 msgstr ""
9288 "mount: %s: wykryto wiêcej systemów plików. To nie powinno siê zdarzyæ,\n"
9289 " proszê u¿yæ -t <typ>, aby okre¶liæ samemu typ systemu plików\n"
9290 " lub u¿yæ wipefs(8), aby wyczy¶ciæ urz±dzenie.\n"
9291
9292 #: mount/mount.c:1114
9293 msgid "mount failed"
9294 msgstr "montowanie nie powiod³o siê"
9295
9296 #: mount/mount.c:1116
9297 #, c-format
9298 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9299 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
9300
9301 #: mount/mount.c:1201
9302 msgid "mount: loop device specified twice"
9303 msgstr "mount: urz±dzenie loop podano dwukrotnie"
9304
9305 #: mount/mount.c:1206
9306 msgid "mount: type specified twice"
9307 msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
9308
9309 #: mount/mount.c:1234
9310 #, c-format
9311 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9312 msgstr "mount: pominiêto tworzenie urz±dzenia loop\n"
9313
9314 #: mount/mount.c:1246
9315 #, fuzzy, c-format
9316 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9317 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9318
9319 #: mount/mount.c:1254
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9322 msgstr "mount: podano b³êdn± warto¶æ offsetu '%s'"
9323
9324 #: mount/mount.c:1258
9325 #, c-format
9326 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9327 msgstr "mount: podano b³êdny limit rozmiaru '%s'"
9328
9329 #: mount/mount.c:1263
9330 #, c-format
9331 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9332 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s jako loop"
9333
9334 #: mount/mount.c:1273
9335 #, c-format
9336 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9337 msgstr "mount: zostanie u¿yte urz±dzenie loop %s\n"
9338
9339 #: mount/mount.c:1282
9340 #, c-format
9341 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9342 msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
9343
9344 #: mount/mount.c:1287
9345 #, c-format
9346 msgid "mount: stolen loop=%s"
9347 msgstr "mount: loop=%s skradziony"
9348
9349 #: mount/mount.c:1292
9350 #, c-format
9351 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9352 msgstr "mount: nie uda³o siê utworzyæ urz±dzenia loop\n"
9353
9354 #: mount/mount.c:1303
9355 #, c-format
9356 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9357 msgstr "mount: utworzono urz±dzenie loop\n"
9358
9359 #: mount/mount.c:1388 mount/mount.c:1422
9360 #, c-format
9361 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9362 msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
9363
9364 #: mount/mount.c:1440
9365 #, c-format
9366 msgid "mount: can't open %s: %s"
9367 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
9368
9369 #: mount/mount.c:1462
9370 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9371 msgstr "mount: argument dla opcji -p lub --pass-fd musi byæ liczb±"
9372
9373 #: mount/mount.c:1475
9374 #, c-format
9375 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9376 msgstr "mount: nie mo¿na otworzyæ %s w celu ustawienia prêdko¶ci"
9377
9378 #: mount/mount.c:1478
9379 #, c-format
9380 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9381 msgstr "mount: nie mo¿na ustawiæ prêdko¶ci: %s"
9382
9383 #: mount/mount.c:1571
9384 #, c-format
9385 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9386 msgstr "mount: wed³ug mtaba %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9387
9388 #: mount/mount.c:1635
9389 #, c-format
9390 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9391 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
9392
9393 #: mount/mount.c:1647
9394 #, c-format
9395 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9396 msgstr "mount: uwaga: %s wygl±da na zamontowany tylko do odczytu.\n"
9397
9398 #: mount/mount.c:1688
9399 msgid ""
9400 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9401 msgstr ""
9402 "mount: nie uda³o siê okre¶liæ typu systemu plików, a ¿aden nie zosta³ podany"
9403
9404 #: mount/mount.c:1691
9405 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9406 msgstr "mount: trzeba okre¶liæ system plików"
9407
9408 #: mount/mount.c:1694
9409 msgid "mount: mount failed"
9410 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
9411
9412 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1737
9413 #, c-format
9414 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9415 msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
9416
9417 #: mount/mount.c:1702
9418 msgid "mount: permission denied"
9419 msgstr "mount: brak uprawnieñ"
9420
9421 #: mount/mount.c:1704
9422 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9423 msgstr "mount: do u¿ywania mounta trzeba byæ superu¿ytkownikiem"
9424
9425 #: mount/mount.c:1708 mount/mount.c:1712
9426 #, c-format
9427 msgid "mount: %s is busy"
9428 msgstr "mount: %s jest zajêty"
9429
9430 #: mount/mount.c:1714
9431 msgid "mount: proc already mounted"
9432 msgstr "mount: proc jest ju¿ zamontowany"
9433
9434 #: mount/mount.c:1716
9435 #, c-format
9436 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9437 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany lub %s jest zajêty"
9438
9439 #: mount/mount.c:1722
9440 #, c-format
9441 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9442 msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
9443
9444 #: mount/mount.c:1724
9445 #, c-format
9446 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9447 msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowi±zaniem symbolicznym donik±d"
9448
9449 #: mount/mount.c:1729
9450 #, c-format
9451 msgid "mount: special device %s does not exist"
9452 msgstr "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje"
9453
9454 #: mount/mount.c:1741
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "mount: special device %s does not exist\n"
9458 " (a path prefix is not a directory)\n"
9459 msgstr ""
9460 "mount: urz±dzenie specjalne %s nie istnieje\n"
9461 " (przedrostek ¶cie¿ki nie jest katalogiem)\n"
9462
9463 #: mount/mount.c:1753
9464 #, c-format
9465 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9466 msgstr "mount: %s nie jest jeszcze zamontowany, albo podano z³± opcjê"
9467
9468 #: mount/mount.c:1755
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9472 " missing codepage or helper program, or other error"
9473 msgstr ""
9474 "mount: niew³a¶ciwy typ systemu plików, b³êdna opcja, b³êdny superblok na "
9475 "%s,\n"
9476 " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny b³±d"
9477
9478 #: mount/mount.c:1762
9479 msgid ""
9480 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9481 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9482 msgstr ""
9483 " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) mo¿e\n"
9484 " byæ potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
9485
9486 #: mount/mount.c:1771
9487 msgid ""
9488 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9489 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9490 msgstr ""
9491 " (byæ mo¿e to urz±dzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
9492 " wiêc powinno byæ u¿yte sr0, sda lub podobne?)"
9493
9494 #: mount/mount.c:1776
9495 msgid ""
9496 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9497 " instead of some logical partition inside?)"
9498 msgstr ""
9499 " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
9500 " zamiast le¿±cej na niej partycji logicznej?)"
9501
9502 #: mount/mount.c:1783
9503 msgid ""
9504 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9505 " dmesg | tail or so\n"
9506 msgstr ""
9507 " W niektórych przypadkach przydatne informacje mo¿na\n"
9508 " znale¼æ w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
9509
9510 #: mount/mount.c:1789
9511 msgid "mount table full"
9512 msgstr "tablica montowania pe³na"
9513
9514 #: mount/mount.c:1791
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9517 msgstr "mount: %s: nie mo¿na odczytaæ superbloku"
9518
9519 #: mount/mount.c:1797
9520 #, c-format
9521 msgid "mount: %s: unknown device"
9522 msgstr "mount: %s: nieznane urz±dzenie"
9523
9524 #: mount/mount.c:1802
9525 #, c-format
9526 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9527 msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
9528
9529 #: mount/mount.c:1814
9530 #, c-format
9531 msgid "mount: probably you meant %s"
9532 msgstr "mount: zapewne chodzi³o o %s"
9533
9534 #: mount/mount.c:1817
9535 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9536 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'iso9660'?"
9537
9538 #: mount/mount.c:1820
9539 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9540 msgstr "mount: mo¿e chodzi³o o 'vfat'?"
9541
9542 #: mount/mount.c:1823
9543 #, c-format
9544 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9545 msgstr ""
9546 "mount: %s ma b³êdny numer urz±dzenia albo typ systemu plików %s nie jest "
9547 "obs³ugiwany"
9548
9549 #: mount/mount.c:1831
9550 #, c-format
9551 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9552 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym, a stat nie udaje siê?"
9553
9554 #: mount/mount.c:1833
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9558 " (maybe `modprobe driver'?)"
9559 msgstr ""
9560 "mount: j±dro nie rozpoznaje %s jako urz±dzenia blokowego\n"
9561 " (mo¿e `modprobe sterownik'?)"
9562
9563 #: mount/mount.c:1836
9564 #, c-format
9565 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9566 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym (mia³o byæ `-o loop'?)"
9567
9568 #: mount/mount.c:1839
9569 #, c-format
9570 msgid "mount: %s is not a block device"
9571 msgstr "mount: %s nie jest urz±dzeniem blokowym"
9572
9573 #: mount/mount.c:1844
9574 #, c-format
9575 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9576 msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urz±dzeniem blokowym"
9577
9578 #: mount/mount.c:1847
9579 msgid "block device "
9580 msgstr "urz±dzenie blokowe "
9581
9582 #: mount/mount.c:1849
9583 #, c-format
9584 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9585 msgstr "mount: %s%s nie mo¿e byæ zamontowane tylko do odczytu"
9586
9587 #: mount/mount.c:1853
9588 #, c-format
9589 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9590 msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagê `-w'"
9591
9592 #: mount/mount.c:1857
9593 #, c-format
9594 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9595 msgstr ""
9596 "mount: %s%s nie mo¿e byæ przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone "
9597 "przed zapisem"
9598
9599 #: mount/mount.c:1872
9600 #, c-format
9601 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9602 msgstr ""
9603 "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
9604
9605 #: mount/mount.c:1880
9606 #, c-format
9607 msgid "mount: no medium found on %s"
9608 msgstr "mount: brak no¶nika w %s"
9609
9610 #: mount/mount.c:1898
9611 #, c-format
9612 msgid ""
9613 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9614 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9615 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9616 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9617 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9618 msgstr ""
9619 "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n"
9620 " W systemie z SELinuksem podmontowano system plików obs³uguj±cy\n"
9621 " etykiety, ale ich nie zawieraj±cy. Najprawdopodobniej aplikacje\n"
9622 " bêd± generowaæ komunikaty AVC i nie bêd± mog³y dostaæ siê do tego\n"
9623 " systemu plików. Wiêcej szczegó³ów w restorecon(8) i mount(8).\n"
9624
9625 #: mount/mount.c:1979
9626 #, c-format
9627 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9628 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto nfs ze wzglêdu na dwukropek\n"
9629
9630 #: mount/mount.c:1985
9631 #, c-format
9632 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9633 msgstr "mount: nie podano typu - przyjêto cifs ze wzglêdu na prefiks //\n"
9634
9635 #: mount/mount.c:2050
9636 #, c-format
9637 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: mount/mount.c:2062
9641 #, c-format
9642 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9643 msgstr "mount: %s jest ju¿ zamontowany w %s\n"
9644
9645 #: mount/mount.c:2243
9646 #, c-format
9647 msgid ""
9648 "Usage: mount -V : print version\n"
9649 " mount -h : print this help\n"
9650 " mount : list mounted filesystems\n"
9651 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9652 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9653 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9654 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9655 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9656 " mount device : mount device at the known place\n"
9657 " mount directory : mount known device here\n"
9658 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9659 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9660 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9661 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9662 " mount --bind olddir newdir\n"
9663 "or move a subtree:\n"
9664 " mount --move olddir newdir\n"
9665 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9666 " mount --make-shared dir\n"
9667 " mount --make-slave dir\n"
9668 " mount --make-private dir\n"
9669 " mount --make-unbindable dir\n"
9670 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9671 "containing the directory dir:\n"
9672 " mount --make-rshared dir\n"
9673 " mount --make-rslave dir\n"
9674 " mount --make-rprivate dir\n"
9675 " mount --make-runbindable dir\n"
9676 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9677 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9678 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9679 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9680 msgstr ""
9681 "Sk³adnia: mount -V : wy¶wietlenie wersji\n"
9682 " mount -h : wy¶wietlenie tego opisu\n"
9683 " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
9684 " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
9685 "Powy¿ej czê¶æ informacyjna. Teraz montowanie.\n"
9686 "Polecenie to `mount [-t typ_fs] co¶ gdzie¶'.\n"
9687 "Szczegó³y obecne w /etc/fstab mo¿na pomin±æ.\n"
9688 " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
9689 " mount urz±dzenie : zamontowanie urz±dzenia w znanym miejscu\n"
9690 " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urz±dzenia\n"
9691 " mount -t typ urz kat : zwyk³e polecenie mount\n"
9692 "Uwaga: w³a¶ciwie nie montuje siê urz±dzenia, ale system plików\n"
9693 "(podanego typu), który znajduje siê na urz±dzeniu.\n"
9694 "Mo¿na tak¿e zamontowaæ ju¿ widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
9695 " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
9696 "lub przenie¶æ poddrzewo:\n"
9697 " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
9698 "Mo¿na zmieniæ rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
9699 " mount --make-shared katalog\n"
9700 " mount --make-slave katalog\n"
9701 " mount --make-private katalog\n"
9702 " mount --make-unbindable katalog\n"
9703 "Mo¿na zmieniæ rodzaj wszystkich montowañ w poddrzewie zawieraj±cym\n"
9704 "podany katalog:\n"
9705 " mount --make-rshared katalog\n"
9706 " mount --make-rslave katalog\n"
9707 " mount --make-rprivate katalog\n"
9708 " mount --make-runbindable katalog\n"
9709 "Urz±dzenie mo¿e byæ podane przy u¿yciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
9710 "przy u¿yciu etykiety (-L etykieta) albo przy u¿yciu UUID-a (-U uuid).\n"
9711 "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhas³a].\n"
9712 "Du¿o wiêcej szczegó³ów znajduje siê w `man 8 mount'.\n"
9713
9714 #: mount/mount.c:2575
9715 #, c-format
9716 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9717 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
9718
9719 #: mount/mount.c:2578
9720 msgid "mount: only root can do that"
9721 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
9722
9723 #: mount/mount.c:2589
9724 msgid "nothing was mounted"
9725 msgstr "nic nie by³o zamontowane"
9726
9727 #: mount/mount.c:2607 mount/mount.c:2633
9728 msgid "mount: no such partition found"
9729 msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
9730
9731 #: mount/mount.c:2610
9732 #, c-format
9733 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9734 msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
9735
9736 #: mount/mount_mntent.c:107
9737 #, c-format
9738 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9739 msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku koñca linii na koñcu pliku %s\n"
9740
9741 #: mount/mount_mntent.c:154
9742 #, c-format
9743 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9744 msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest b³êdna%s\n"
9745
9746 #: mount/mount_mntent.c:157
9747 msgid "; rest of file ignored"
9748 msgstr "; reszta pliku zignorowana"
9749
9750 #: mount/sundries.c:31
9751 msgid "bug in xstrndup call"
9752 msgstr "b³±d w wywo³aniu xstrndup"
9753
9754 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9755 #: mount/xmalloc.c:11
9756 msgid "not enough memory"
9757 msgstr "brak pamiêci"
9758
9759 #: mount/swapon.c:93
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "The <special> parameter:\n"
9763 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9764 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9765 " <device> name of device to be used\n"
9766 " <file> name of file to be used\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 "Parametr <spec>:\n"
9770 " {-L etykieta | LABEL=etykieta} ETYKIETA urz±dzenia do u¿ycia\n"
9771 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID urz±dzenia do u¿ycia\n"
9772 " <urz±dzenie> nazwa urz±dzenia do u¿ycia\n"
9773 " <plik> nazwa pliku do u¿ycia\n"
9774 "\n"
9775
9776 #: mount/swapon.c:101
9777 #, fuzzy, c-format
9778 msgid ""
9779 "\n"
9780 "Usage:\n"
9781 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9782 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9783 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9784 " %1$s -h display help\n"
9785 " %1$s -V display version\n"
9786 "\n"
9787 msgstr ""
9788 "\n"
9789 "Sk³adnia:\n"
9790 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] w³±czenie wszystkic swapów z /etc/fstab\n"
9791 " %1$s [-p priorytet] [-v] [-f] <spec> w³±czenie podanego swapa\n"
9792 " %1$s -s informacja o wykorzystaniu swapa\n"
9793 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9794 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9795 "\n"
9796
9797 #: mount/swapon.c:115
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "\n"
9801 "Usage:\n"
9802 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9803 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9804 " %1$s -h display help\n"
9805 " %1$s -V display version\n"
9806 "\n"
9807 msgstr ""
9808 "\n"
9809 "Sk³adnia:\n"
9810 " %1$s -a [-v] wy³±czenie wszystkich swapów\n"
9811 " %1$s [-v] <spec> wy³±czenie podanego swapu\n"
9812 " %1$s -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
9813 " %1$s -V wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
9814 "\n"
9815
9816 #: mount/swapon.c:150
9817 #, c-format
9818 msgid "%s: unexpected file format"
9819 msgstr "%s: nieoczekiwany format pliku"
9820
9821 #: mount/swapon.c:247
9822 #, c-format
9823 msgid "%s: reinitializing the swap."
9824 msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa."
9825
9826 #: mount/swapon.c:267
9827 msgid "execv failed"
9828 msgstr "wywo³anie execv nie powiod³o siê"
9829
9830 #: mount/swapon.c:275
9831 msgid "waitpid failed"
9832 msgstr "wywo³anie waitpid nie powiod³o siê"
9833
9834 #: mount/swapon.c:299
9835 #, c-format
9836 msgid "%s: lseek failed"
9837 msgstr "%s: lseek nie powiód³ siê"
9838
9839 #: mount/swapon.c:305
9840 #, c-format
9841 msgid "%s: write signature failed"
9842 msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiód³ siê"
9843
9844 #: mount/swapon.c:393
9845 #, c-format
9846 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9847 msgstr ""
9848 "%s: znaleziono sygnaturê swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejno¶æ "
9849 "bajtów"
9850
9851 #: mount/swapon.c:398
9852 msgid "different"
9853 msgstr "inna"
9854
9855 #: mount/swapon.c:398
9856 msgid "same"
9857 msgstr "taka sama"
9858
9859 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9860 #, c-format
9861 msgid "%s: stat failed"
9862 msgstr "%s: stat nie powiód³ siê"
9863
9864 #: mount/swapon.c:423
9865 #, c-format
9866 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9867 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9868
9869 #: mount/swapon.c:428
9870 #, fuzzy, c-format
9871 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9872 msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno byæ %04o."
9873
9874 #: mount/swapon.c:435
9875 #, c-format
9876 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9877 msgstr "%s: pominiêto - wydaje siê mieæ dziury."
9878
9879 #: mount/swapon.c:449
9880 #, c-format
9881 msgid "%s: get size failed"
9882 msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiód³ siê"
9883
9884 #: mount/swapon.c:455
9885 #, c-format
9886 msgid "%s: read swap header failed"
9887 msgstr "%s: odczyt nag³ówka swapa nie powiód³ siê"
9888
9889 #: mount/swapon.c:463
9890 #, c-format
9891 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9892 msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9893
9894 #: mount/swapon.c:468
9895 #, c-format
9896 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9897 msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi wiêcej ni¿ rozmiar przestrzeni wymiany"
9898
9899 #: mount/swapon.c:473
9900 #, c-format
9901 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9902 msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê."
9903
9904 #: mount/swapon.c:478
9905 #, c-format
9906 msgid ""
9907 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9908 msgstr ""
9909 "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza siê (--fixpgsz pozwali to "
9910 "przeinicjowaæ)."
9911
9912 #: mount/swapon.c:487
9913 #, c-format
9914 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9915 msgstr ""
9916 "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa."
9917
9918 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9919 #, c-format
9920 msgid "%s on %s\n"
9921 msgstr "%s na %s\n"
9922
9923 #: mount/swapon.c:536
9924 #, c-format
9925 msgid "%s: swapon failed"
9926 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
9927
9928 #: mount/swapon.c:543
9929 #, c-format
9930 msgid "cannot find the device for %s"
9931 msgstr "nie mo¿na odnale¼æ urz±dzenia dla %s"
9932
9933 #: mount/swapon.c:578
9934 msgid "Not superuser."
9935 msgstr "Trzeba byæ superu¿ytkownikiem."
9936
9937 #: mount/swapon.c:581
9938 #, c-format
9939 msgid "%s: swapoff failed"
9940 msgstr "%s: swapoff nie powiod³o siê"
9941
9942 #: mount/swapon.c:856
9943 #, c-format
9944 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9945 msgstr ""
9946 "'%s' nie jest obs³ugiwan± nazw± programu (musi byæ 'swapon' lub 'swapoff')."
9947
9948 #: mount/umount.c:42
9949 #, c-format
9950 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9951 msgstr "umount: skompilowano bez obs³ugi -f\n"
9952
9953 #: mount/umount.c:124
9954 #, c-format
9955 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9956 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy: %s"
9957
9958 #: mount/umount.c:127
9959 #, c-format
9960 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9961 msgstr "umount: nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika: %s"
9962
9963 #: mount/umount.c:156
9964 #, c-format
9965 msgid "umount: cannot fork: %s"
9966 msgstr "umount: nie mo¿na wykonaæ fork: %s"
9967
9968 #: mount/umount.c:177
9969 #, c-format
9970 msgid "umount: %s: invalid block device"
9971 msgstr "umount: %s: nieprawid³owe urz±dzenie blokowe"
9972
9973 #: mount/umount.c:179
9974 #, c-format
9975 msgid "umount: %s: not mounted"
9976 msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
9977
9978 #: mount/umount.c:181
9979 #, c-format
9980 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9981 msgstr "umount: %s: nie mo¿na zapisaæ superbloku"
9982
9983 #: mount/umount.c:185
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "umount: %s: device is busy.\n"
9987 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9988 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9989 msgstr ""
9990 "umount: %s: urz±dzenie jest zajête.\n"
9991 " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystaj±cych\n"
9992 " z urz±dzenia mo¿na znale¼æ przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
9993
9994 #: mount/umount.c:190
9995 #, c-format
9996 msgid "umount: %s: not found"
9997 msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
9998
9999 #: mount/umount.c:192
10000 #, c-format
10001 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10002 msgstr "umount: %s: trzeba byæ superu¿ytkownikiem, ¿eby odmontowaæ"
10003
10004 #: mount/umount.c:194
10005 #, c-format
10006 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10007 msgstr "umount: %s: urz±dzenia blokowe nie s± dozwolone w systemie plików"
10008
10009 #: mount/umount.c:196
10010 #, c-format
10011 msgid "umount: %s: %s"
10012 msgstr "umount: %s: %s"
10013
10014 #: mount/umount.c:255
10015 #, c-format
10016 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10017 msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
10018
10019 #: mount/umount.c:271
10020 #, c-format
10021 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10022 msgstr "umount: %s jest zajêty - przemontowano tylko do odczytu\n"
10023
10024 #: mount/umount.c:288
10025 #, c-format
10026 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10027 msgstr "umount: nie uda³o siê przemontowaæ %s tylko do odczytu\n"
10028
10029 #: mount/umount.c:297
10030 #, c-format
10031 msgid "%s has been unmounted\n"
10032 msgstr "%s zosta³ odmontowany\n"
10033
10034 #: mount/umount.c:404
10035 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10036 msgstr "umount: nie mo¿na odnale¼æ listy systemów plików do odmontowania"
10037
10038 #: mount/umount.c:436
10039 #, c-format
10040 msgid ""
10041 "Usage: umount -h | -V\n"
10042 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10043 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10044 msgstr ""
10045 "Sk³adnia: umount -h | -V\n"
10046 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
10047 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urz±dzenie...\n"
10048
10049 #: mount/umount.c:500
10050 #, fuzzy, c-format
10051 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10052 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10053
10054 #: mount/umount.c:508
10055 #, c-format
10056 msgid "device %s is associated with %s\n"
10057 msgstr "urz±dzenie %s jest powi±zane z %s\n"
10058
10059 #: mount/umount.c:514
10060 #, c-format
10061 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10062 msgstr "urz±dzenie %s nie jest powi±zane z %s\n"
10063
10064 #: mount/umount.c:527
10065 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10066 msgstr "Nie mo¿na odmontowaæ \"\"\n"
10067
10068 #: mount/umount.c:533
10069 #, c-format
10070 msgid "Trying to unmount %s\n"
10071 msgstr "Próba odmontowania %s\n"
10072
10073 #: mount/umount.c:546
10074 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10075 msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
10076
10077 #: mount/umount.c:551
10078 #, c-format
10079 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10080 msgstr ""
10081 "umount: nie mo¿na odmontowaæ %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym "
10082 "samym miejscu"
10083
10084 #: mount/umount.c:558
10085 #, c-format
10086 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10087 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ %s w mtabie\n"
10088
10089 #: mount/umount.c:565
10090 #, c-format
10091 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10092 msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
10093
10094 #: mount/umount.c:589
10095 #, c-format
10096 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10097 msgstr "umount: zdaje siê, ¿e %s jest zamontowany wiele razy"
10098
10099 #: mount/umount.c:603
10100 #, c-format
10101 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10102 msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba byæ rootem)"
10103
10104 #: mount/umount.c:609
10105 #, c-format
10106 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10107 msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza siê z fstabem"
10108
10109 #: mount/umount.c:650
10110 #, c-format
10111 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10112 msgstr "umount: tylko %s mo¿e odmontowaæ %s z %s"
10113
10114 #: mount/umount.c:745
10115 msgid "umount: only root can do that"
10116 msgstr "umount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10117
10118 #: partx/partx.c:80
10119 #, fuzzy
10120 msgid "partition number"
10121 msgstr "Numer partycji"
10122
10123 #: partx/partx.c:81
10124 #, fuzzy
10125 msgid "start of the partition in sectors"
10126 msgstr "Zwyk³e wypisanie tablicy partycji"
10127
10128 #: partx/partx.c:82
10129 #, fuzzy
10130 msgid "end of the partition in sectors"
10131 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ partycji na %s\n"
10132
10133 #: partx/partx.c:83
10134 #, fuzzy
10135 msgid "number of sectors"
10136 msgstr "Liczba sektorów"
10137
10138 #: partx/partx.c:84
10139 msgid "human readable size"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: partx/partx.c:85
10143 #, fuzzy
10144 msgid "partition name"
10145 msgstr "Numer partycji"
10146
10147 #: partx/partx.c:86
10148 #, fuzzy
10149 msgid "partition UUID"
10150 msgstr ""
10151 "\n"
10152 "%d partycji:\n"
10153
10154 #: partx/partx.c:87
10155 #, fuzzy
10156 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10157 msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
10158
10159 #: partx/partx.c:88
10160 #, fuzzy
10161 msgid "partition flags"
10162 msgstr ""
10163 "\n"
10164 "%d partycji:\n"
10165
10166 #: partx/partx.c:89
10167 #, fuzzy
10168 msgid "partition type hex or uuid"
10169 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
10170
10171 #: partx/partx.c:177
10172 #, fuzzy, c-format
10173 msgid "%s: failed to get partition number"
10174 msgstr "%s: nie uda³o siê zapisaæ etykiety"
10175
10176 #: partx/partx.c:239
10177 #, fuzzy, c-format
10178 msgid "%s: error deleting partition %d"
10179 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10180
10181 #: partx/partx.c:241
10182 #, c-format
10183 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10184 msgstr ""
10185
10186 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10187 #, c-format
10188 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: partx/partx.c:273
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10194 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10195
10196 #: partx/partx.c:278
10197 #, fuzzy, c-format
10198 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10199 msgstr "Wybrano partycjê %d\n"
10200
10201 #: partx/partx.c:297
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "%s: error adding partition %d"
10204 msgstr "nie zawiera siê w partycji %s\n"
10205
10206 #: partx/partx.c:299
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10209 msgstr "Uwaga: partycje %s "
10210
10211 #: partx/partx.c:336
10212 #, fuzzy, c-format
10213 msgid "%s: partition #%d added\n"
10214 msgstr "Nie zdefiniowano ¿adnej partycji\n"
10215
10216 #: partx/partx.c:341
10217 #, fuzzy, c-format
10218 msgid "%s: add partition #%d failed"
10219 msgstr "%s: swapon nie powiod³o siê"
10220
10221 #: partx/partx.c:564
10222 #, fuzzy, c-format
10223 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10224 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ iteratora libmount"
10225
10226 #: partx/partx.c:572
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid "%s: failed to read partition table"
10229 msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji"
10230
10231 #: partx/partx.c:578
10232 #, fuzzy, c-format
10233 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10234 msgstr " (wykryto tablicê partycji %s). "
10235
10236 #: partx/partx.c:583
10237 #, fuzzy, c-format
10238 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10239 msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n"
10240
10241 #: partx/partx.c:596
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "\n"
10245 "Usage:\n"
10246 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: partx/partx.c:601
10250 #, c-format
10251 msgid ""
10252 "\n"
10253 "Options:\n"
10254 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10255 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10256 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10257 " -s, --show list partitions\n"
10258 "\n"
10259 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10260 "format\n"
10261 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10262 " -r, --raw use raw format output\n"
10263 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10264 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10265 " -o, --output <LIST> output column\n"
10266 " -h, --help print this help\n"
10267 "\n"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: partx/partx.c:615
10271 #, fuzzy, c-format
10272 msgid ""
10273 "\n"
10274 "Available columns (for --show):\n"
10275 msgstr "Dostêpne polecenia:\n"
10276
10277 #: partx/partx.c:620
10278 #, fuzzy, c-format
10279 msgid ""
10280 "\n"
10281 "For more information see partx(8).\n"
10282 msgstr ""
10283 "\n"
10284 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
10285
10286 #: partx/partx.c:680
10287 #, fuzzy
10288 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10289 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10290
10291 #: partx/partx.c:778
10292 #, fuzzy
10293 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10294 msgstr "opcje wykluczaj± siê wzajemnie"
10295
10296 #: partx/partx.c:816
10297 #, fuzzy, c-format
10298 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10299 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
10300
10301 #: schedutils/chrt.c:62
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "\n"
10305 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10306 "\n"
10307 "Set policy:\n"
10308 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10309 "\n"
10310 "Get policy:\n"
10311 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10312 msgstr ""
10313 "\n"
10314 "chrt - zmiana atrybutów czasu rzeczywistego (real-time) procesu\n"
10315 "\n"
10316 "Ustawianie polityki:\n"
10317 " chrt [opcje] <polityka> <priorytet> {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10318 "\n"
10319 "Odczyt polityki:\n"
10320 " chrt [opcje] {<pid> | <polecenie> [<arg> ...]}\n"
10321
10322 #: schedutils/chrt.c:69
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "\n"
10326 "Scheduling policies:\n"
10327 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10328 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10329 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10330 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10331 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10332 msgstr ""
10333 "\n"
10334 "Polityki szeregowania:\n"
10335 " -b | --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n"
10336 " -f | --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n"
10337 " -i | --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n"
10338 " -o | --other ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n"
10339 " -r | --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domy¶lna)\n"
10340
10341 #: schedutils/chrt.c:78
10342 #, c-format
10343 msgid ""
10344 "\n"
10345 "Scheduling flags:\n"
10346 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10347 msgstr ""
10348 "\n"
10349 "Flagi szeregowania:\n"
10350 " -R | --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n"
10351
10352 #: schedutils/chrt.c:82
10353 #, c-format
10354 msgid ""
10355 "\n"
10356 "Options:\n"
10357 " -h | --help display this help\n"
10358 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10359 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10360 " -v | --verbose display status information\n"
10361 " -V | --version output version information\n"
10362 "\n"
10363 msgstr ""
10364 "\n"
10365 "Opcje:\n"
10366 " -h | --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10367 " -m | --max pokazanie minimalnego i maksymalnego priorytetu\n"
10368 " -p | --pid operowanie na istniej±cym, podanym pidzie\n"
10369 " -v | --verbose wy¶wietlanie informacji o stanie\n"
10370 " -V | --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10371 "\n"
10372
10373 #: schedutils/chrt.c:103
10374 #, c-format
10375 msgid "failed to get pid %d's policy"
10376 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ polityki dla pidu %d"
10377
10378 #: schedutils/chrt.c:106
10379 #, c-format
10380 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10381 msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: "
10382
10383 #: schedutils/chrt.c:108
10384 #, c-format
10385 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10386 msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: "
10387
10388 #: schedutils/chrt.c:141
10389 #, c-format
10390 msgid "unknown\n"
10391 msgstr "nieznana\n"
10392
10393 #: schedutils/chrt.c:145
10394 #, c-format
10395 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10396 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10397
10398 #: schedutils/chrt.c:148
10399 #, c-format
10400 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10401 msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10402
10403 #: schedutils/chrt.c:151
10404 #, c-format
10405 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10406 msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n"
10407
10408 #: schedutils/chrt.c:180
10409 #, c-format
10410 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10411 msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n"
10412
10413 #: schedutils/chrt.c:183
10414 #, c-format
10415 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10416 msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obs³ugiwana?\n"
10417
10418 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10419 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10420 msgid "failed to parse pid"
10421 msgstr "niezrozumia³y pid"
10422
10423 #: schedutils/chrt.c:271
10424 msgid "failed to parse priority"
10425 msgstr "niezrozumia³y priorytet"
10426
10427 #: schedutils/chrt.c:277
10428 msgid ""
10429 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10430 "only"
10431 msgstr ""
10432 "flaga SCHED_RESET_ON_FORK jest obs³ugiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i "
10433 "SCHED_RR"
10434
10435 #: schedutils/chrt.c:287
10436 #, c-format
10437 msgid "failed to set pid %d's policy"
10438 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ polityki dla pidu %d"
10439
10440 #: schedutils/chrt.c:296
10441 #, c-format
10442 msgid "failed to execute %s"
10443 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
10444
10445 #: schedutils/ionice.c:59
10446 msgid "ioprio_get failed"
10447 msgstr "ioprio_get nie powiod³o siê"
10448
10449 #: schedutils/ionice.c:77
10450 msgid "ioprio_set failed"
10451 msgstr "ioprio_set nie powiod³o siê"
10452
10453 #: schedutils/ionice.c:83
10454 #, c-format
10455 msgid ""
10456 "\n"
10457 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10458 "\n"
10459 "Usage:\n"
10460 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10461 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10462 "\n"
10463 "Options:\n"
10464 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10465 " -c <class> scheduling class\n"
10466 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10467 " -t ignore failures\n"
10468 " -h this help\n"
10469 "\n"
10470 msgstr ""
10471 "\n"
10472 "ionice - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy.\n"
10473 "\n"
10474 "Sk³adnia:\n"
10475 " ionice [ opcje ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10476 " ionice [ opcje ] <polecenie> [<arg> ...]\n"
10477 "\n"
10478 "Opcje:\n"
10479 " -n <dane_klasy> dane klasy (0-7, mniejsza liczba to wy¿szy priorytet)\n"
10480 " -c <klasa> klasa szeregowania\n"
10481 " 0: brak, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10482 " -t ignorowanie niepowodzeñ\n"
10483 " -h ten opis\n"
10484 "\n"
10485
10486 #: schedutils/ionice.c:108
10487 #, fuzzy
10488 msgid "failed to parse class data"
10489 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10490
10491 #: schedutils/ionice.c:112
10492 #, fuzzy
10493 msgid "failed to parse class"
10494 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10495
10496 #: schedutils/ionice.c:131
10497 msgid "ignoring given class data for none class"
10498 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla braku klasy"
10499
10500 #: schedutils/ionice.c:139
10501 msgid "ignoring given class data for idle class"
10502 msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle"
10503
10504 #: schedutils/ionice.c:143
10505 #, c-format
10506 msgid "bad prio class %d"
10507 msgstr "b³êdna klasa priorytetu %d"
10508
10509 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10510 #, c-format
10511 msgid "executing %s failed"
10512 msgstr "uruchomienie %s nie powiod³o siê"
10513
10514 #: schedutils/taskset.c:40
10515 #, c-format
10516 msgid ""
10517 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10518 "\n"
10519 msgstr ""
10520 "Sk³adnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n"
10521 "\n"
10522
10523 #: schedutils/taskset.c:44
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "Options:\n"
10527 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10528 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10529 " -h, --help display this help\n"
10530 " -V, --version output version information\n"
10531 "\n"
10532 msgstr ""
10533 "Opcje:\n"
10534 " -p, --pid operowanie na podanym, istniej±cym pidzie\n"
10535 " -c, --cpu-list wypisanie i okre¶lenie CPU w postaci listy\n"
10536 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
10537 " -V, --version wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
10538 "\n"
10539
10540 #: schedutils/taskset.c:51
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "The default behavior is to run a new command:\n"
10544 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10545 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10546 " %1$s -p 700\n"
10547 "Or set it:\n"
10548 " %1$s -p 03 700\n"
10549 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10550 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10551 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10552 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10553 msgstr ""
10554 "Domy¶lne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n"
10555 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10556 "Mo¿na te¿ uzyskaæ maskê dla istniej±cego zadania:\n"
10557 " %1$s -p 700\n"
10558 "Lub ustawiæ j±:\n"
10559 " %1$s -p 03 700\n"
10560 "Mo¿na u¿yæ formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n"
10561 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10562 "Przedzia³y w formacie listy mog± mieæ argument kroku:\n"
10563 " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n"
10564
10565 #: schedutils/taskset.c:63
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "\n"
10569 "For more information see taskset(1).\n"
10570 msgstr ""
10571 "\n"
10572 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
10573
10574 #: schedutils/taskset.c:115
10575 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10576 msgstr "nie mo¿na okre¶liæ NR_CPUS; przerwano"
10577
10578 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10579 msgid "cpuset_alloc failed"
10580 msgstr "cpuset_alloc nie powiod³o siê"
10581
10582 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10583 #, c-format
10584 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10585 msgstr "nie uda³o siê uzyskaæ przypisañ dla pidu %d"
10586
10587 #: schedutils/taskset.c:145
10588 #, c-format
10589 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10590 msgstr "aktualna lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10591
10592 #: schedutils/taskset.c:148
10593 #, c-format
10594 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10595 msgstr "aktualna maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10596
10597 #: schedutils/taskset.c:159
10598 #, c-format
10599 msgid "failed to parse %s %s"
10600 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
10601
10602 #: schedutils/taskset.c:160
10603 msgid "CPU list"
10604 msgstr "listy CPU"
10605
10606 #: schedutils/taskset.c:160
10607 msgid "CPU mask"
10608 msgstr "maski CPU"
10609
10610 #: schedutils/taskset.c:164
10611 #, c-format
10612 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10613 msgstr "nie uda³o siê ustawiæ przypisañ dla pidu %d"
10614
10615 #: schedutils/taskset.c:171
10616 #, c-format
10617 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10618 msgstr "Nowa lista przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10619
10620 #: schedutils/taskset.c:174
10621 #, c-format
10622 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10623 msgstr "Nowa maska przypisañ dla pidu %d: %s\n"
10624
10625 #: shlibs/mount/samples/mount.c:69
10626 #, fuzzy, c-format
10627 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
10628 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10629
10630 #: shlibs/mount/samples/mount.c:72
10631 #, fuzzy, c-format
10632 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
10633 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ (efektywny UID to %u)"
10634
10635 #: shlibs/mount/samples/mount.c:76
10636 #, fuzzy, c-format
10637 msgid "only root can use \"--%s\" option"
10638 msgstr "mount: tylko root mo¿e zamontowaæ %s w %s"
10639
10640 #: shlibs/mount/samples/mount.c:77
10641 #, fuzzy
10642 msgid "only root can do that"
10643 msgstr "mount: tylko root mo¿e to zrobiæ"
10644
10645 #: shlibs/mount/samples/mount.c:149
10646 #, fuzzy, c-format
10647 msgid ""
10648 "Usage:\n"
10649 " %1$s [-lhV]\n"
10650 " %1$s -a [options]\n"
10651 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
10652 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
10653 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
10654 msgstr ""
10655 "\n"
10656 "Sk³adnia:\n"
10657 " %1$s [opcje]\n"
10658 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> | <punkt_montowania>\n"
10659 " %1$s [opcje] <urz±dzenie> <punkt_montowania>\n"
10660 " %1$s [opcje] [--source <urz±dzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
10661
10662 #: shlibs/mount/samples/mount.c:158
10663 #, c-format
10664 msgid ""
10665 "\n"
10666 "Options:\n"
10667 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
10668 " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
10669 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
10670 " -h, --help this help\n"
10671 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
10672 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
10673 " -v, --verbose verbose mode\n"
10674 " -V, --version print version string\n"
10675 " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
10676 " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
10677 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
10678 " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
10679 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
10680 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
10681 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
10682 "\n"
10683 "Source:\n"
10684 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
10685 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
10686 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
10687 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
10688 " <device> specifies device by path\n"
10689 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
10690 " <file> regular file for loopdev setup\n"
10691 "\n"
10692 "Operations:\n"
10693 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
10694 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
10695 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
10696 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
10697 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
10698 " --make-private mark a subtree as private\n"
10699 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
10700 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
10701 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
10702 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
10703 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: shlibs/mount/samples/mount.c:198
10707 #, fuzzy, c-format
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "For more information see mount(8).\n"
10711 msgstr ""
10712 "\n"
10713 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
10714 "\n"
10715
10716 #: shlibs/mount/samples/mount.c:252
10717 #, fuzzy
10718 msgid "libmount context allocation failed"
10719 msgstr "mount: montowanie nie powiod³o siê"
10720
10721 #: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
10722 #: shlibs/mount/samples/mount.c:300
10723 #, fuzzy
10724 msgid "failed to append options"
10725 msgstr "niezrozumia³y pid"
10726
10727 #: shlibs/mount/samples/mount.c:304
10728 #, fuzzy
10729 msgid "failed to set options pattern"
10730 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ atrybutów pidu %d"
10731
10732 #: shlibs/mount/samples/mount.c:309
10733 msgid "only one <source> could be specified"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: shlibs/mount/samples/mount.c:312
10737 #, fuzzy
10738 msgid "failed to allocate source buffer"
10739 msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ bufora wyj¶ciowego"
10740
10741 #: simpleinit/shutdown.c:116
10742 #, c-format
10743 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10744 msgstr "Sk³adnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n"
10745
10746 #: simpleinit/shutdown.c:134
10747 msgid "Shutdown process aborted"
10748 msgstr "Proces wy³±czania przerwany"
10749
10750 #: simpleinit/shutdown.c:165
10751 #, fuzzy
10752 msgid "only root can shut a system down."
10753 msgstr "%s: Tylko root mo¿e wy³±czyæ system.\n"
10754
10755 #: simpleinit/shutdown.c:255
10756 #, fuzzy
10757 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10758 msgstr "To musi byæ jutro, nie zaczekaæ do tego czasu?\n"
10759
10760 #: simpleinit/shutdown.c:304
10761 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10762 msgstr "w celu konserwacji"
10763
10764 #: simpleinit/shutdown.c:332
10765 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10766 msgstr "System wy³±czy siê w ci±gu 5 minut"
10767
10768 #: simpleinit/shutdown.c:336
10769 msgid "Login is therefore prohibited."
10770 msgstr "Logowanie nie jest wiêc dozwolone."
10771
10772 #: simpleinit/shutdown.c:358
10773 #, c-format
10774 msgid "rebooted by %s: %s"
10775 msgstr "zrestartowany przez u¿ytkownika %s: %s"
10776
10777 #: simpleinit/shutdown.c:361
10778 #, c-format
10779 msgid "halted by %s: %s"
10780 msgstr "zatrzymany przez u¿ytkownika %s: %s"
10781
10782 #: simpleinit/shutdown.c:425
10783 msgid ""
10784 "\n"
10785 "Why am I still alive after reboot?"
10786 msgstr ""
10787 "\n"
10788 "Czemu nadal ¿yjê po restarcie?"
10789
10790 #: simpleinit/shutdown.c:427
10791 msgid ""
10792 "\n"
10793 "Now you can turn off the power..."
10794 msgstr ""
10795 "\n"
10796 "Teraz mo¿na wy³±czyæ zasilanie..."
10797
10798 #: simpleinit/shutdown.c:443
10799 #, c-format
10800 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10801 msgstr "Wywo³ywanie funkcji wy³±czenia zasilania w j±drze...\n"
10802
10803 #: simpleinit/shutdown.c:446
10804 #, c-format
10805 msgid "Error powering off\t%s\n"
10806 msgstr "B³±d wy³±czania zasilania\t%s\n"
10807
10808 #: simpleinit/shutdown.c:454
10809 #, c-format
10810 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10811 msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n"
10812
10813 #: simpleinit/shutdown.c:457
10814 #, c-format
10815 msgid "Error executing\t%s\n"
10816 msgstr "B³±d uruchamiania\t%s\n"
10817
10818 #: simpleinit/shutdown.c:484
10819 #, c-format
10820 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10821 msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od u¿ytkownika %s:"
10822
10823 #: simpleinit/shutdown.c:490
10824 #, c-format
10825 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10826 msgstr "System wy³±czy siê za %d godzin i %d minut"
10827
10828 #: simpleinit/shutdown.c:493
10829 #, c-format
10830 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10831 msgstr "System wy³±czy siê za godzinê i %d minut"
10832
10833 #: simpleinit/shutdown.c:496
10834 #, c-format
10835 msgid "System going down in %d minutes\n"
10836 msgstr "System wy³±czy siê za %d minut\n"
10837
10838 #: simpleinit/shutdown.c:499
10839 #, c-format
10840 msgid "System going down in 1 minute\n"
10841 msgstr "System wy³±czy siê za minutê\n"
10842
10843 #: simpleinit/shutdown.c:501
10844 #, c-format
10845 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10846 msgstr "System wy³±czy siê ZARAZ!\n"
10847
10848 #: simpleinit/shutdown.c:506
10849 #, c-format
10850 msgid "\t... %s ...\n"
10851 msgstr "\t... %s ...\n"
10852
10853 #: simpleinit/shutdown.c:563
10854 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10855 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla swapoff. Ehh..."
10856
10857 #: simpleinit/shutdown.c:571
10858 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10859 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ swapoff, byæ mo¿e umount to zrobi."
10860
10861 #: simpleinit/shutdown.c:590
10862 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10863 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fork dla umount, próba zrobienia tego rêcznie."
10864
10865 #: simpleinit/shutdown.c:599
10866 #, c-format
10867 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10868 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ %s, próba uruchomienia umount.\n"
10869
10870 #: simpleinit/shutdown.c:603
10871 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10872 msgstr "Nie mo¿na uruchomiæ umount, pominiêcie odmontowywania."
10873
10874 #: simpleinit/shutdown.c:608
10875 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10876 msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozosta³ych systemów plików..."
10877
10878 #: simpleinit/shutdown.c:655
10879 #, c-format
10880 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10881 msgstr "shutdown: nie uda³o siê odmontowaæ %s: %s\n"
10882
10883 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10884 msgid "Booting to single user mode.\n"
10885 msgstr "Uruchamianie w trybie jednou¿ytkownikowym.\n"
10886
10887 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10888 msgid "exec of single user shell failed\n"
10889 msgstr "uruchomienie pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10890
10891 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10892 msgid "fork of single user shell failed\n"
10893 msgstr ""
10894 "wykonanie fork dla pow³oki trybu jednou¿ytkownikowego nie powiod³o siê\n"
10895
10896 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10897 msgid "error opening fifo\n"
10898 msgstr "b³±d podczas otwierania fifo\n"
10899
10900 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10901 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10902 msgstr "b³±d podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl"
10903
10904 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10905 msgid "error running finalprog\n"
10906 msgstr "b³±d uruchamiania procesu finalprog\n"
10907
10908 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10909 msgid "error forking finalprog\n"
10910 msgstr "b³±d podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n"
10911
10912 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10913 msgid ""
10914 "\n"
10915 "Wrong password.\n"
10916 msgstr ""
10917 "\n"
10918 "B³êdne has³o.\n"
10919
10920 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10921 msgid "lstat of path failed\n"
10922 msgstr "lstat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10923
10924 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10925 msgid "stat of path failed\n"
10926 msgstr "stat ¶cie¿ki nie powiod³o siê\n"
10927
10928 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10929 msgid "open of directory failed\n"
10930 msgstr "otwarcie katalogu nie powiod³o siê\n"
10931
10932 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10933 #, c-format
10934 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10935 msgstr "zbyt szybkie odradzanie siê \"%s\": wyt³umienie wpisu\n"
10936
10937 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10938 msgid "fork failed\n"
10939 msgstr "fork nie powiod³o siê\n"
10940
10941 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10942 msgid "exec failed\n"
10943 msgstr "exec nie powiod³o siê\n"
10944
10945 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10946 msgid "cannot open inittab\n"
10947 msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku inittab\n"
10948
10949 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10950 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10951 msgstr "brak TERM lub nie mo¿na wykonaæ stat na tty\n"
10952
10953 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10954 #, c-format
10955 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10956 msgstr "b³±d zatrzymywania us³ugi \"%s\"\n"
10957
10958 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10959 #, c-format
10960 msgid "Stopped service: %s\n"
10961 msgstr "Zatrzymano us³ugê: %s\n"
10962
10963 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10964 #, c-format
10965 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10966 msgstr "b³±d uruchamiania us³ugi \"%s\"\n"
10967
10968 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10969 #, fuzzy
10970 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10971 msgstr "Aby zmieniæ zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba byæ rootem.\n"
10972
10973 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10974 #, fuzzy, c-format
10975 msgid "Usage: %s hard|soft"
10976 msgstr "Sk³adnia ctrlaltdel hard|soft\n"
10977
10978 #: sys-utils/cytune.c:115
10979 #, c-format
10980 msgid ""
10981 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10982 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10983 msgstr ""
10984 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
10985 "maksymalny transfer w znakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10986
10987 #: sys-utils/cytune.c:126
10988 #, c-format
10989 msgid ""
10990 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10991 "in fifo were %d,\n"
10992 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10993 msgstr ""
10994 "Plik %s, warto¶æ progowa %lu, limit czasu %lu, maksymalna liczba znaków w "
10995 "kolejce %d,\n"
10996 "maksymalny transfer w znakakach/sekundê wyniós³ %f\n"
10997
10998 #: sys-utils/cytune.c:190
10999 #, c-format
11000 msgid "Invalid interval value: %s\n"
11001 msgstr "B³êdna warto¶æ okresu: %s\n"
11002
11003 #: sys-utils/cytune.c:198
11004 #, c-format
11005 msgid "Invalid set value: %s\n"
11006 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ progowa: %s\n"
11007
11008 #: sys-utils/cytune.c:206
11009 #, c-format
11010 msgid "Invalid default value: %s\n"
11011 msgstr "B³êdna warto¶æ domy¶lna: %s\n"
11012
11013 #: sys-utils/cytune.c:214
11014 #, c-format
11015 msgid "Invalid set time value: %s\n"
11016 msgstr "B³êdna ustawiana warto¶æ czasu: %s\n"
11017
11018 #: sys-utils/cytune.c:222
11019 #, c-format
11020 msgid "Invalid default time value: %s\n"
11021 msgstr "B³êdna domy¶lna warto¶æ czasu: %s\n"
11022
11023 #: sys-utils/cytune.c:239
11024 #, c-format
11025 msgid ""
11026 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
11027 "[-g|-G] file [file...]\n"
11028 msgstr ""
11029 "Sk³adnia: %s [-q [-i okres]] ([-s warto¶æ]|[-S warto¶æ]) ([-t warto¶æ]|[-T "
11030 "warto¶æ]) [-g|-G] plik [plik...]\n"
11031
11032 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
11033 #: sys-utils/cytune.c:336
11034 #, c-format
11035 msgid "Can't open %s: %s\n"
11036 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
11037
11038 #: sys-utils/cytune.c:258
11039 #, c-format
11040 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
11041 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± %d: %s\n"
11042
11043 #: sys-utils/cytune.c:277
11044 #, c-format
11045 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
11046 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ %s na warto¶æ progow± czasu %d: %s\n"
11047
11048 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
11049 #, c-format
11050 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
11051 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci progowej dla %s: %s\n"
11052
11053 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
11054 #, c-format
11055 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
11056 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ limitu czasu dla %s: %s\n"
11057
11058 #: sys-utils/cytune.c:307
11059 #, c-format
11060 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11061 msgstr "%s: bie¿±ca warto¶æ progowa %ld, bie¿±cy limit czasu %ld\n"
11062
11063 #: sys-utils/cytune.c:310
11064 #, c-format
11065 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11066 msgstr "%s: domy¶lna warto¶æ progowa %ld, domy¶lny limit czasu %ld\n"
11067
11068 #: sys-utils/cytune.c:324
11069 msgid "Can't set signal handler"
11070 msgstr "Nie mo¿na ustawiæ procedury obs³ugi sygna³u"
11071
11072 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
11073 msgid "gettimeofday failed"
11074 msgstr "gettimeofday nie powiod³o siê"
11075
11076 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
11077 #, c-format
11078 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
11079 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ CYGETMON na %s: %s\n"
11080
11081 #: sys-utils/cytune.c:415
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11085 msgstr ""
11086 "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11087 "%lu\n"
11088
11089 #: sys-utils/cytune.c:421
11090 #, c-format
11091 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11092 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f, wysy³anie %f (znaków/sekundê)\n"
11093
11094 #: sys-utils/cytune.c:426
11095 #, c-format
11096 msgid ""
11097 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11098 msgstr ""
11099 "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz "
11100 "%lu\n"
11101
11102 #: sys-utils/cytune.c:432
11103 #, c-format
11104 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11105 msgstr " %f przerwañ/sekundê; odbiór %f (znaków/sekundê)\n"
11106
11107 #: sys-utils/dmesg.c:45
11108 #, c-format
11109 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
11110 msgstr "Sk³adnia: %s [-c] [-n poziom] [-r] [-s rozm_bufora]\n"
11111
11112 #: sys-utils/fallocate.c:52
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "Usage: %s [options] <filename>\n"
11116 "\n"
11117 "Options:\n"
11118 msgstr ""
11119 "Sk³adnia: %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
11120 "\n"
11121 "Opcje:\n"
11122
11123 #: sys-utils/fallocate.c:56
11124 #, c-format
11125 msgid ""
11126 " -h, --help this help\n"
11127 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11128 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11129 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11130 msgstr ""
11131 " -h, --help ten opis\n"
11132 " -n, --keep-size bez modyfikowania d³ugo¶ci pliku\n"
11133 " -o, --offset <ile> offset przydzia³u w bajtach\n"
11134 " -l, --length <ile> d³ugo¶æ przydzia³u w bajtach\n"
11135
11136 #: sys-utils/fallocate.c:61
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "\n"
11140 "For more information see fallocate(1).\n"
11141 msgstr ""
11142 "\n"
11143 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w fallocate(1).\n"
11144
11145 #: sys-utils/fallocate.c:119
11146 msgid "no length argument specified"
11147 msgstr "nie podano argumentu d³ugo¶ci"
11148
11149 #: sys-utils/fallocate.c:121
11150 msgid "invalid length value specified"
11151 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ d³ugo¶ci"
11152
11153 #: sys-utils/fallocate.c:123
11154 msgid "invalid offset value specified"
11155 msgstr "podano b³êdn± warto¶æ offsetu"
11156
11157 #: sys-utils/fallocate.c:125
11158 msgid "no filename specified."
11159 msgstr "nie podano nazwy pliku."
11160
11161 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
11162 msgid "unexpected number of arguments"
11163 msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów"
11164
11165 #: sys-utils/fallocate.c:150
11166 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11167 msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obs³ugiwany"
11168
11169 #: sys-utils/fallocate.c:151
11170 #, c-format
11171 msgid "%s: fallocate failed"
11172 msgstr "%s: fallocate nie powiod³o siê"
11173
11174 #: sys-utils/flock.c:65
11175 #, c-format
11176 msgid ""
11177 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11178 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
11179 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
11180 " -s --shared Get a shared lock\n"
11181 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
11182 " -u --unlock Remove a lock\n"
11183 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
11184 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
11185 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
11186 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
11187 " -h --help Display this text\n"
11188 " -V --version Display version\n"
11189 msgstr ""
11190 "Sk³adnia: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
11191 " %1$s [-sxon][-w #] plik [-c] polecenie...\n"
11192 " %1$s [-sxon][-w #] katalog [-c] polecenie...\n"
11193 " -s --shared Uzyskanie wspó³dzielonej blokady\n"
11194 " -x --exclusive Uzyskanie wy³±cznej blokady\n"
11195 " -u --unlock Usuniêcie blokady\n"
11196 " -n --nonblock Niepowodzenie zamiast oczekiwania\n"
11197 " -w --timeout Oczekiwanie przez ograniczony czas\n"
11198 " -o --close Zamkniêcie deskryptora pliku przed uruchomieniem "
11199 "polecenia\n"
11200 " -c --command Uruchomienie pojedynczego polecenia w pow³oce\n"
11201 " -h --help Wy¶wietlenie tego opisu\n"
11202 " -V --version Wy¶wietlenie informacji o wersji\n"
11203
11204 #: sys-utils/flock.c:192
11205 #, c-format
11206 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
11207 msgstr "%s: %s wymaga dok³adnie jednego argumentu bêd±cego poleceniem\n"
11208
11209 #: sys-utils/flock.c:219
11210 #, c-format
11211 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
11212 msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ pliku blokady %s: %s\n"
11213
11214 #: sys-utils/flock.c:231
11215 #, c-format
11216 msgid "%s: bad number: %s\n"
11217 msgstr "%s: b³êdna liczba: %s\n"
11218
11219 #: sys-utils/flock.c:238
11220 #, c-format
11221 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
11222 msgstr "%s: wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu\n"
11223
11224 #: sys-utils/flock.c:296
11225 #, c-format
11226 msgid "%s: fork failed: %s\n"
11227 msgstr "%s: wywo³anie fork nie powiod³o siê: %s\n"
11228
11229 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
11230 #, c-format
11231 msgid ""
11232 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
11233 "\n"
11234 "Options:\n"
11235 msgstr ""
11236 "Sk³adnia: %s [opcje] <punkt_montowania>\n"
11237 "\n"
11238 "Opcje:\n"
11239
11240 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 " -h, --help this help\n"
11244 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11245 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11246 msgstr ""
11247 " -h, --help ten opis\n"
11248 " -f, --freeze zamro¿enie systemu plików\n"
11249 " -u, --unfreeze odmro¿enie systemu plików\n"
11250
11251 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
11252 #, c-format
11253 msgid ""
11254 "\n"
11255 "For more information see fsfreeze(8).\n"
11256 msgstr ""
11257 "\n"
11258 "Wiêcej informacji w fsfreeze(8).\n"
11259
11260 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
11261 msgid "no action specified"
11262 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11263
11264 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
11265 msgid "no filename specified"
11266 msgstr "nie podano nazwy pliku"
11267
11268 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11269 #, c-format
11270 msgid "%s: fstat failed"
11271 msgstr "%s: fstat nie powiod³o siê"
11272
11273 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11274 #, c-format
11275 msgid "%s: is not a directory"
11276 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11277
11278 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11279 #, c-format
11280 msgid "%s: freeze failed"
11281 msgstr "%s: zamro¿enie nie powiod³o siê"
11282
11283 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: unfreeze failed"
11286 msgstr "%s: odmro¿enie nie powiod³o siê"
11287
11288 #: sys-utils/fstrim.c:61
11289 #, c-format
11290 msgid ""
11291 " -h, --help this help\n"
11292 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11293 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11294 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11295 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: sys-utils/fstrim.c:67
11299 #, fuzzy, c-format
11300 msgid ""
11301 "\n"
11302 "For more information see fstrim(1).\n"
11303 msgstr ""
11304 "\n"
11305 "Wiêcej informacji w findmnt(1).\n"
11306
11307 #: sys-utils/fstrim.c:103
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "failed to parse length: %s"
11310 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11311
11312 #: sys-utils/fstrim.c:108
11313 #, fuzzy, c-format
11314 msgid "failed to parse offset: %s"
11315 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
11316
11317 #: sys-utils/fstrim.c:113
11318 #, fuzzy, c-format
11319 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11320 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ pliku czasów %s"
11321
11322 #: sys-utils/fstrim.c:126
11323 #, fuzzy
11324 msgid "no mountpoint specified."
11325 msgstr "nie okre¶lono akcji"
11326
11327 #: sys-utils/fstrim.c:138
11328 #, fuzzy, c-format
11329 msgid "%s: not a directory"
11330 msgstr "%s: nie jest katalogiem"
11331
11332 #: sys-utils/fstrim.c:147
11333 #, fuzzy, c-format
11334 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11335 msgstr "zapis nie powiód³ siê: %s"
11336
11337 #: sys-utils/fstrim.c:150
11338 #, c-format
11339 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11343 #, c-format
11344 msgid ""
11345 "\n"
11346 "Usage: %s [options]\n"
11347 "\n"
11348 msgstr ""
11349 "\n"
11350 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
11351 "\n"
11352
11353 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11357 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11358 " -Q create message queue\n"
11359 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11360 msgstr ""
11361 " -M <rozmiar> utworzenie segmentu pamiêci dzielonej o danym rozmiarze\n"
11362 " -S <lsem> utworzenie tablicy semaforów o <lsem> elementach\n"
11363 " -Q utworzenie kolejki komunikatów\n"
11364 " -p <tryb> uprawnienia dla zasobu (domy¶lnie 0644)\n"
11365
11366 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11367 #, c-format
11368 msgid ""
11369 "\n"
11370 "For more information see ipcmk(1).\n"
11371 "\n"
11372 msgstr ""
11373 "\n"
11374 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
11375 "\n"
11376
11377 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11378 msgid "create share memory failed"
11379 msgstr "tworzenie pamiêci dzielonej nie powiod³o siê"
11380
11381 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11382 #, c-format
11383 msgid "Shared memory id: %d\n"
11384 msgstr "Identyfikator pamiêci dzielonej: %d\n"
11385
11386 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11387 msgid "create message queue failed"
11388 msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiod³o siê"
11389
11390 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11391 #, c-format
11392 msgid "Message queue id: %d\n"
11393 msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n"
11394
11395 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11396 msgid "create semaphore failed"
11397 msgstr "tworzenie semaforów nie powiod³o siê"
11398
11399 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11400 #, c-format
11401 msgid "Semaphore id: %d\n"
11402 msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
11403
11404 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11405 #, c-format
11406 msgid "invalid id: %s\n"
11407 msgstr "b³êdny identyfikator: %s\n"
11408
11409 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11410 #, c-format
11411 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11412 msgstr "nie mo¿na usun±æ identyfikatora %s (%s)\n"
11413
11414 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11415 #, c-format
11416 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11417 msgstr "przestarza³a sk³adnia: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11418
11419 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11420 #, c-format
11421 msgid "unknown resource type: %s\n"
11422 msgstr "nieznany rodzaj zasobu: %s\n"
11423
11424 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11425 #, c-format
11426 msgid "resource(s) deleted\n"
11427 msgstr "zasoby usuniête\n"
11428
11429 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11430 #, c-format
11431 msgid ""
11432 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11433 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11434 msgstr ""
11435 "Sk³adnia: %s [ [-q id_msg] [-m id_shm] [-s id_sem]\n"
11436 " [-Q klucz_msg] [-M klucz_shm] [-S klucz_sem] ... ]\n"
11437
11438 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11439 #, c-format
11440 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11441 msgstr "%s: niedozwolony klucz (%s)\n"
11442
11443 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11444 msgid "permission denied for key"
11445 msgstr "brak uprawnieñ do tego klucza"
11446
11447 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11448 msgid "already removed key"
11449 msgstr "klucz ju¿ usuniêty"
11450
11451 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11452 msgid "invalid key"
11453 msgstr "b³êdny klucz"
11454
11455 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11456 msgid "unknown error in key"
11457 msgstr "nieznany b³±d w kluczu"
11458
11459 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11460 msgid "permission denied for id"
11461 msgstr "brak uprawnieñ do tego identyfikatora"
11462
11463 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11464 msgid "invalid id"
11465 msgstr "b³êdny identyfikator"
11466
11467 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11468 msgid "already removed id"
11469 msgstr "identyfikator ju¿ usuniêty"
11470
11471 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11472 msgid "unknown error in id"
11473 msgstr "nieznany b³±d w identyfikatorze"
11474
11475 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11476 #, c-format
11477 msgid "%s: %s (%s)\n"
11478 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11479
11480 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11481 #, c-format
11482 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11483 msgstr "%s: nieznany argument: %s\n"
11484
11485 #: sys-utils/ipcs.c:114
11486 #, c-format
11487 msgid ""
11488 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11489 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11490 " %1$s -h for help\n"
11491 msgstr ""
11492 "Sk³adnia: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11493 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11494 " %1$s -h wy¶wietla opis\n"
11495
11496 #: sys-utils/ipcs.c:123
11497 #, c-format
11498 msgid ""
11499 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11500 " %1$s [resource] -i id\n"
11501 "\n"
11502 msgstr ""
11503 "Sk³adnia: %1$s [zasób]... [format-wyj¶ciowy]\n"
11504 " %1$s [zasób] -i id\n"
11505 "\n"
11506
11507 #: sys-utils/ipcs.c:127
11508 #, c-format
11509 msgid ""
11510 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11511 "\n"
11512 msgstr ""
11513 "Udostêpnianie informacji o obiektach IPC, do których ma siê prawo odczytu.\n"
11514 "\n"
11515
11516 #: sys-utils/ipcs.c:131
11517 #, c-format
11518 msgid ""
11519 " -h display this help\n"
11520 " -i id print details on resource identified by id\n"
11521 "\n"
11522 msgstr ""
11523 " -h wy¶wietlenie tego opisu\n"
11524 " -i id wypisanie szczegó³ów na temat zasobu o podanym identyfikatorze\n"
11525 "\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:134
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "Resource options:\n"
11531 " -m shared memory segments\n"
11532 " -q message queues\n"
11533 " -s semaphores\n"
11534 " -a all (default)\n"
11535 "\n"
11536 msgstr ""
11537 "Opcje zasobów:\n"
11538 " -m segmenty pamiêci dzielonej\n"
11539 " -q kolejki komunikatów\n"
11540 " -s semafory\n"
11541 " -a wszystko (domy¶lne)\n"
11542 "\n"
11543
11544 #: sys-utils/ipcs.c:140
11545 #, c-format
11546 msgid ""
11547 "Output format:\n"
11548 " -t time\n"
11549 " -p pid\n"
11550 " -c creator\n"
11551 " -l limits\n"
11552 " -u summary\n"
11553 msgstr ""
11554 "Format wyj¶ciowy:\n"
11555 " -t czas\n"
11556 " -p pid\n"
11557 " -c twórca\n"
11558 " -l limity\n"
11559 " -u podsumowanie\n"
11560
11561 #: sys-utils/ipcs.c:268
11562 #, c-format
11563 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11564 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi pamiêci dzielonej\n"
11565
11566 #: sys-utils/ipcs.c:274
11567 #, c-format
11568 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11569 msgstr "------ Limity pamiêci dzielonej ----\n"
11570
11571 #: sys-utils/ipcs.c:279
11572 #, c-format
11573 msgid "max number of segments = %lu\n"
11574 msgstr "maksymalna liczba segmentów = %lu\n"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:281
11577 #, c-format
11578 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11579 msgstr "maksymalny rozmiar segmentu (kB) = %lu\n"
11580
11581 #: sys-utils/ipcs.c:283
11582 #, c-format
11583 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11584 msgstr "maksymalny rozmiar ca³ej pamiêci dzielonej (kB) = %llu\n"
11585
11586 #: sys-utils/ipcs.c:285
11587 #, c-format
11588 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11589 msgstr "minimalny rozmiar segmentu (B) = %lu\n"
11590
11591 #: sys-utils/ipcs.c:290
11592 #, c-format
11593 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11594 msgstr "------ Stan pamiêci dzielonej ------\n"
11595
11596 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11597 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11598 #. form can follow this model:
11599 #.
11600 #. "segments allocated = %d\n"
11601 #. "pages allocated = %ld\n"
11602 #. "pages resident = %ld\n"
11603 #. "pages swapped = %ld\n"
11604 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11605 #.
11606 #: sys-utils/ipcs.c:301
11607 #, c-format
11608 msgid ""
11609 "segments allocated %d\n"
11610 "pages allocated %ld\n"
11611 "pages resident %ld\n"
11612 "pages swapped %ld\n"
11613 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: sys-utils/ipcs.c:314
11617 #, c-format
11618 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11619 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele pamiêci dzielonej ---------\n"
11620
11621 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11622 #: sys-utils/ipcs.c:335
11623 msgid "shmid"
11624 msgstr "id_shm"
11625
11626 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11627 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11628 msgid "perms"
11629 msgstr "uprawn."
11630
11631 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11632 msgid "cuid"
11633 msgstr "cuid"
11634
11635 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11636 msgid "cgid"
11637 msgstr "cgid"
11638
11639 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11640 msgid "uid"
11641 msgstr "uid"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11644 msgid "gid"
11645 msgstr "gid"
11646
11647 #: sys-utils/ipcs.c:320
11648 #, c-format
11649 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11650 msgstr "------ Czas do³±czania/od³±czania/zmian pam.dziel. -----\n"
11651
11652 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11653 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11654 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11655 msgid "owner"
11656 msgstr "w³a¶ciciel"
11657
11658 #: sys-utils/ipcs.c:322
11659 msgid "attached"
11660 msgstr "pod³±czenie"
11661
11662 #: sys-utils/ipcs.c:322
11663 msgid "detached"
11664 msgstr "od³±czenie"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:323
11667 msgid "changed"
11668 msgstr "zmiana"
11669
11670 #: sys-utils/ipcs.c:327
11671 #, c-format
11672 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11673 msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamiêci dziel. ------\n"
11674
11675 #: sys-utils/ipcs.c:329
11676 msgid "cpid"
11677 msgstr "cpid"
11678
11679 #: sys-utils/ipcs.c:329
11680 msgid "lpid"
11681 msgstr "lpid"
11682
11683 #: sys-utils/ipcs.c:333
11684 #, c-format
11685 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11686 msgstr "------ Segmenty pamiêci dzielonej ----\n"
11687
11688 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11689 msgid "key"
11690 msgstr "klucz"
11691
11692 #: sys-utils/ipcs.c:335
11693 msgid "bytes"
11694 msgstr "bajtów"
11695
11696 #: sys-utils/ipcs.c:336
11697 msgid "nattch"
11698 msgstr "pod³±czeñ"
11699
11700 #: sys-utils/ipcs.c:336
11701 msgid "status"
11702 msgstr "stan"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11705 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11706 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11707 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11708 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11709 msgid "Not set"
11710 msgstr "Nie ustawiono"
11711
11712 #: sys-utils/ipcs.c:389
11713 msgid "dest"
11714 msgstr "dest"
11715
11716 #: sys-utils/ipcs.c:390
11717 msgid "locked"
11718 msgstr "blok."
11719
11720 #: sys-utils/ipcs.c:410
11721 #, c-format
11722 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11723 msgstr "j±dro nie zosta³o zkonfigurowane do obs³ugi semaforów\n"
11724
11725 #: sys-utils/ipcs.c:416
11726 #, c-format
11727 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11728 msgstr "------ Limity semaforów --------\n"
11729
11730 #: sys-utils/ipcs.c:420
11731 #, c-format
11732 msgid "max number of arrays = %d\n"
11733 msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n"
11734
11735 #: sys-utils/ipcs.c:421
11736 #, c-format
11737 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11738 msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:422
11741 #, c-format
11742 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11743 msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n"
11744
11745 #: sys-utils/ipcs.c:423
11746 #, c-format
11747 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11748 msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywo³aniu = %d\n"
11749
11750 #: sys-utils/ipcs.c:424
11751 #, c-format
11752 msgid "semaphore max value = %d\n"
11753 msgstr "maksymalna warto¶æ semafora = %d\n"
11754
11755 #: sys-utils/ipcs.c:428
11756 #, c-format
11757 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11758 msgstr "------ Stan semaforów ----------\n"
11759
11760 #: sys-utils/ipcs.c:429
11761 #, c-format
11762 msgid "used arrays = %d\n"
11763 msgstr "tablic u¿ywanych: %d\n"
11764
11765 #: sys-utils/ipcs.c:430
11766 #, c-format
11767 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11768 msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n"
11769
11770 #: sys-utils/ipcs.c:434
11771 #, c-format
11772 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11773 msgstr "------ Twórcy/w³a¶ciciele tablic semaforów -----\n"
11774
11775 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11776 msgid "semid"
11777 msgstr "id_sem"
11778
11779 #: sys-utils/ipcs.c:440
11780 #, c-format
11781 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11782 msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n"
11783
11784 #: sys-utils/ipcs.c:442
11785 msgid "last-op"
11786 msgstr "ost.op."
11787
11788 #: sys-utils/ipcs.c:442
11789 msgid "last-changed"
11790 msgstr "ost.zmiana"
11791
11792 #: sys-utils/ipcs.c:449
11793 #, c-format
11794 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11795 msgstr "------ Tablice semaforów -------\n"
11796
11797 #: sys-utils/ipcs.c:451
11798 msgid "nsems"
11799 msgstr "lsem"
11800
11801 #: sys-utils/ipcs.c:510
11802 #, c-format
11803 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11804 msgstr "j±dro nie zosta³o skonfigurowane do obs³ugi kolejek komunikatów\n"
11805
11806 #: sys-utils/ipcs.c:518
11807 #, c-format
11808 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11809 msgstr "------ Limity komunikatów ------\n"
11810
11811 #: sys-utils/ipcs.c:519
11812 #, c-format
11813 msgid "max queues system wide = %d\n"
11814 msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n"
11815
11816 #: sys-utils/ipcs.c:520
11817 #, c-format
11818 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11819 msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu (B) = %d\n"
11820
11821 #: sys-utils/ipcs.c:521
11822 #, c-format
11823 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11824 msgstr "domy¶lny maksymalny rozmiar kolejki (B) = %d\n"
11825
11826 #: sys-utils/ipcs.c:525
11827 #, c-format
11828 msgid "------ Messages Status --------\n"
11829 msgstr "------ Stan komunikatów --------\n"
11830
11831 #: sys-utils/ipcs.c:526
11832 #, c-format
11833 msgid "allocated queues = %d\n"
11834 msgstr "kolejki przydzielone: %d\n"
11835
11836 #: sys-utils/ipcs.c:527
11837 #, c-format
11838 msgid "used headers = %d\n"
11839 msgstr "u¿ywane nag³ówki: %d\n"
11840
11841 #: sys-utils/ipcs.c:528
11842 #, c-format
11843 msgid "used space = %d bytes\n"
11844 msgstr "u¿ywane miejsce: %d B\n"
11845
11846 #: sys-utils/ipcs.c:532
11847 #, c-format
11848 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11849 msgstr "----- Twórcy/w³a¶ciciele kolejek komunikatów -\n"
11850
11851 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11852 #: sys-utils/ipcs.c:552
11853 msgid "msqid"
11854 msgstr "id_msq"
11855
11856 #: sys-utils/ipcs.c:538
11857 #, c-format
11858 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11859 msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n"
11860
11861 #: sys-utils/ipcs.c:540
11862 msgid "send"
11863 msgstr "wys³anie"
11864
11865 #: sys-utils/ipcs.c:540
11866 msgid "recv"
11867 msgstr "odbiór"
11868
11869 #: sys-utils/ipcs.c:540
11870 msgid "change"
11871 msgstr "zmiana"
11872
11873 #: sys-utils/ipcs.c:544
11874 #, c-format
11875 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11876 msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n"
11877
11878 #: sys-utils/ipcs.c:546
11879 msgid "lspid"
11880 msgstr "lspid"
11881
11882 #: sys-utils/ipcs.c:546
11883 msgid "lrpid"
11884 msgstr "lrpid"
11885
11886 #: sys-utils/ipcs.c:550
11887 #, c-format
11888 msgid "------ Message Queues --------\n"
11889 msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n"
11890
11891 #: sys-utils/ipcs.c:553
11892 msgid "used-bytes"
11893 msgstr "bajtów"
11894
11895 #: sys-utils/ipcs.c:553
11896 msgid "messages"
11897 msgstr "komunikatów"
11898
11899 #: sys-utils/ipcs.c:617
11900 msgid "shmctl failed"
11901 msgstr "shmctl nie powiod³o siê"
11902
11903 #: sys-utils/ipcs.c:619
11904 #, c-format
11905 msgid ""
11906 "\n"
11907 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11908 msgstr ""
11909 "\n"
11910 "Identyfikator segmentu pamiêci dzielonej (shmid)=%d\n"
11911
11912 #: sys-utils/ipcs.c:620
11913 #, c-format
11914 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11915 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11916
11917 #: sys-utils/ipcs.c:622
11918 #, c-format
11919 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11920 msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostêpu=%#o\n"
11921
11922 #: sys-utils/ipcs.c:624
11923 #, c-format
11924 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11925 msgstr "bajtów=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tpod³±czeñ=%ld\n"
11926
11927 #: sys-utils/ipcs.c:627
11928 #, c-format
11929 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11930 msgstr "czas_pod³=%-26.24s\n"
11931
11932 #: sys-utils/ipcs.c:629
11933 #, c-format
11934 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11935 msgstr "czas_od³=%-26.24s\n"
11936
11937 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11938 #, c-format
11939 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11940 msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n"
11941
11942 #: sys-utils/ipcs.c:643
11943 msgid "msgctl failed"
11944 msgstr "msgctl nie powiod³o siê"
11945
11946 #: sys-utils/ipcs.c:645
11947 #, c-format
11948 msgid ""
11949 "\n"
11950 "Message Queue msqid=%d\n"
11951 msgstr ""
11952 "\n"
11953 "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n"
11954
11955 #: sys-utils/ipcs.c:646
11956 #, c-format
11957 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11958 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttryb=%#o\n"
11959
11960 #: sys-utils/ipcs.c:648
11961 #, c-format
11962 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11963 msgstr "bajtów=%ld\tmaxbajtów=%ld\tlkom=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11964
11965 #: sys-utils/ipcs.c:657
11966 #, c-format
11967 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11968 msgstr "czas_wys³ania=%-26.24s\n"
11969
11970 #: sys-utils/ipcs.c:659
11971 #, c-format
11972 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11973 msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n"
11974
11975 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11976 msgid "semctl failed"
11977 msgstr "semctl nie powiod³o siê"
11978
11979 #: sys-utils/ipcs.c:678
11980 #, c-format
11981 msgid ""
11982 "\n"
11983 "Semaphore Array semid=%d\n"
11984 msgstr ""
11985 "\n"
11986 "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n"
11987
11988 #: sys-utils/ipcs.c:679
11989 #, c-format
11990 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11991 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11992
11993 #: sys-utils/ipcs.c:681
11994 #, c-format
11995 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11996 msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n"
11997
11998 #: sys-utils/ipcs.c:683
11999 #, c-format
12000 msgid "nsems = %ld\n"
12001 msgstr "lsem = %ld\n"
12002
12003 #: sys-utils/ipcs.c:684
12004 #, c-format
12005 msgid "otime = %-26.24s\n"
12006 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12007
12008 #: sys-utils/ipcs.c:686
12009 #, c-format
12010 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12011 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12012
12013 #: sys-utils/ipcs.c:689
12014 msgid "semnum"
12015 msgstr "n.sem."
12016
12017 #: sys-utils/ipcs.c:689
12018 msgid "value"
12019 msgstr "warto¶æ"
12020
12021 #: sys-utils/ipcs.c:689
12022 msgid "ncount"
12023 msgstr "oczek.n."
12024
12025 #: sys-utils/ipcs.c:689
12026 msgid "zcount"
12027 msgstr "oczek.z."
12028
12029 #: sys-utils/ipcs.c:689
12030 msgid "pid"
12031 msgstr "pid"
12032
12033 #: sys-utils/ldattach.c:133
12034 #, c-format
12035 msgid "invalid iflag: %s"
12036 msgstr "b³êdna flaga: %s"
12037
12038 #: sys-utils/ldattach.c:151
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "\n"
12042 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
12043 msgstr ""
12044 "\n"
12045 "Sk³adnia: %s [-dhV78neo12 ] [-s <szybko¶æ> ] [ -i [-]<flaga> ] <dyscl> "
12046 "<urz±dzenie>\n"
12047
12048 #: sys-utils/ldattach.c:153
12049 msgid ""
12050 "\n"
12051 "Known <ldisc> names:\n"
12052 msgstr ""
12053 "\n"
12054 "Znane nazwy <dyscl>:\n"
12055
12056 #: sys-utils/ldattach.c:155
12057 msgid ""
12058 "\n"
12059 "Known <iflag> names:\n"
12060 msgstr ""
12061 "\n"
12062 "Znane nazwy <flag>:\n"
12063
12064 #: sys-utils/ldattach.c:240
12065 #, c-format
12066 msgid "invalid speed: %s"
12067 msgstr "b³êdna szybko¶æ: %s"
12068
12069 #: sys-utils/ldattach.c:246
12070 #, c-format
12071 msgid "ldattach from %s\n"
12072 msgstr "ldattach z pakietu %s\n"
12073
12074 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
12075 msgid "invalid option"
12076 msgstr "b³êdna opcja"
12077
12078 #: sys-utils/ldattach.c:264
12079 #, c-format
12080 msgid "invalid line discipline: %s"
12081 msgstr "b³êdna dyscyplina linii: %s"
12082
12083 #: sys-utils/ldattach.c:272
12084 #, c-format
12085 msgid "%s is not a serial line"
12086 msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym"
12087
12088 #: sys-utils/ldattach.c:278
12089 #, c-format
12090 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12091 msgstr "nie mo¿na pobraæ atrybutów terminala dla %s"
12092
12093 #: sys-utils/ldattach.c:281
12094 #, c-format
12095 msgid "speed %d unsupported"
12096 msgstr "szybko¶æ %d nie jest obs³ugiwana"
12097
12098 #: sys-utils/ldattach.c:316
12099 #, c-format
12100 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
12101 msgstr "nie mo¿na ustawiæ atrybutów terminala dla %s"
12102
12103 #: sys-utils/ldattach.c:323
12104 msgid "cannot set line discipline"
12105 msgstr "nie mo¿na ustawiæ dyscypliny linii"
12106
12107 #: sys-utils/ldattach.c:329
12108 msgid "cannot daemonize"
12109 msgstr "nie mo¿na staæ siê demonem"
12110
12111 #: sys-utils/lscpu.c:56
12112 msgid "none"
12113 msgstr "brak"
12114
12115 #: sys-utils/lscpu.c:57
12116 msgid "para"
12117 msgstr "para"
12118
12119 #: sys-utils/lscpu.c:58
12120 msgid "full"
12121 msgstr "pe³na"
12122
12123 #: sys-utils/lscpu.c:165
12124 #, c-format
12125 msgid "error: cannot open %s"
12126 msgstr "b³±d: nie mo¿na otworzyæ %s"
12127
12128 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
12129 #, c-format
12130 msgid "failed to read: %s"
12131 msgstr "nie uda³o siê odczytaæ: %s"
12132
12133 #: sys-utils/lscpu.c:216
12134 #, c-format
12135 msgid "parse error: %s"
12136 msgstr "b³±d sk³adni: %s"
12137
12138 #: sys-utils/lscpu.c:240
12139 msgid "error: strdup failed"
12140 msgstr "b³±d: strdup nie powiód³ siê"
12141
12142 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:855
12143 msgid "failed to callocate cpu set"
12144 msgstr "nie uda³o siê wykonaæ calloc dla zbioru CPU"
12145
12146 #: sys-utils/lscpu.c:268
12147 #, fuzzy, c-format
12148 msgid "failed to parse CPU list %s"
12149 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12150
12151 #: sys-utils/lscpu.c:271
12152 #, c-format
12153 msgid "failed to parse CPU mask %s"
12154 msgstr "b³±d sk³adni maski CPU %s"
12155
12156 #: sys-utils/lscpu.c:372
12157 msgid "error: uname failed"
12158 msgstr "b³±d: uname nie powiod³o siê"
12159
12160 #: sys-utils/lscpu.c:600 sys-utils/lscpu.c:603 sys-utils/lscpu.c:679
12161 #: sys-utils/lscpu.c:700
12162 msgid "error: calloc failed"
12163 msgstr "b³±d: calloc nie powiód³ siê"
12164
12165 #: sys-utils/lscpu.c:716
12166 #, c-format
12167 msgid ""
12168 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
12169 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
12170 "# starting from zero.\n"
12171 "# CPU,Core,Socket,Node"
12172 msgstr ""
12173 "# Poni¿ej lista w formacie ³atwym do przetworzenia przez inne programy.\n"
12174 "# Ka¿dy inny element w ka¿dej kolumnie ma unikalny identyfikator\n"
12175 "# z numeracj± zaczynaj±c± od zera.\n"
12176 "# CPU,rdzeñ,gniazdo,wêze³"
12177
12178 #: sys-utils/lscpu.c:818
12179 msgid "Architecture:"
12180 msgstr "Architektura:"
12181
12182 #: sys-utils/lscpu.c:832
12183 msgid "CPU op-mode(s):"
12184 msgstr "Tryb(y) pracy CPU:"
12185
12186 #: sys-utils/lscpu.c:835 sys-utils/lscpu.c:837
12187 msgid "Byte Order:"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: sys-utils/lscpu.c:839
12191 #, fuzzy
12192 msgid "CPU(s):"
12193 msgstr "Gniazd CPU:"
12194
12195 #: sys-utils/lscpu.c:842
12196 msgid "On-line CPU(s) mask:"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: sys-utils/lscpu.c:843
12200 msgid "On-line CPU(s) list:"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: sys-utils/lscpu.c:861
12204 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: sys-utils/lscpu.c:862
12208 msgid "Off-line CPU(s) list:"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: sys-utils/lscpu.c:868
12212 msgid "Thread(s) per core:"
12213 msgstr "W±tków na rdzeñ:"
12214
12215 #: sys-utils/lscpu.c:869
12216 msgid "Core(s) per socket:"
12217 msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
12218
12219 #: sys-utils/lscpu.c:870
12220 msgid "CPU socket(s):"
12221 msgstr "Gniazd CPU:"
12222
12223 #: sys-utils/lscpu.c:874
12224 msgid "NUMA node(s):"
12225 msgstr "Wêz³ów NUMA:"
12226
12227 #: sys-utils/lscpu.c:876
12228 msgid "Vendor ID:"
12229 msgstr "ID producenta:"
12230
12231 #: sys-utils/lscpu.c:878
12232 msgid "CPU family:"
12233 msgstr "Rodzina CPU:"
12234
12235 #: sys-utils/lscpu.c:880
12236 msgid "Model:"
12237 msgstr "Model:"
12238
12239 #: sys-utils/lscpu.c:882
12240 msgid "Stepping:"
12241 msgstr "Wersja:"
12242
12243 #: sys-utils/lscpu.c:884
12244 msgid "CPU MHz:"
12245 msgstr "CPU MHz:"
12246
12247 #: sys-utils/lscpu.c:886
12248 msgid "BogoMIPS:"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: sys-utils/lscpu.c:889 sys-utils/lscpu.c:891
12252 msgid "Virtualization:"
12253 msgstr "Wirtualizacja:"
12254
12255 #: sys-utils/lscpu.c:894
12256 msgid "Hypervisor vendor:"
12257 msgstr "Producent hiperwizora:"
12258
12259 #: sys-utils/lscpu.c:895
12260 msgid "Virtualization type:"
12261 msgstr "Typ wirtualizacji:"
12262
12263 #: sys-utils/lscpu.c:903
12264 #, c-format
12265 msgid "%s cache:"
12266 msgstr "Cache %s:"
12267
12268 #: sys-utils/lscpu.c:909
12269 #, c-format
12270 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
12271 msgstr "Procesory wêz³a NUMA %d:"
12272
12273 #: sys-utils/lscpu.c:916
12274 #, c-format
12275 msgid "Usage: %s [option]\n"
12276 msgstr "Sk³adnia: %s [opcja]\n"
12277
12278 #: sys-utils/lscpu.c:919
12279 #, fuzzy
12280 msgid ""
12281 "CPU architecture information helper\n"
12282 "\n"
12283 " -h, --help usage information\n"
12284 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
12285 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
12286 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
12287 msgstr ""
12288 "Narzêdzie informuj±ce o architekturze CPU\n"
12289 "\n"
12290 " -h, --help informacja o sposobie u¿ycia\n"
12291 " -p, --parse wypisanie danych w formacie do przetworzenia programowego\n"
12292 " -s, --sysroot u¿ycie katalogu jako nowego drzewa systemowego\n"
12293
12294 #: sys-utils/readprofile.c:104
12295 #, c-format
12296 msgid ""
12297 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12298 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12299 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12300 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12301 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12302 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12303 "\t -v print verbose data\n"
12304 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12305 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12306 "\t -s print individual counters within functions\n"
12307 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12308 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12309 "\t -V print version and exit\n"
12310 msgstr ""
12311 "%s: Sk³adnia: \"%s [opcje]\n"
12312 "\t -m <plik_mapy> (domy¶lnie: \"%s\" i\n"
12313 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12314 "\t -p <profil> (domy¶lny: \"%s\")\n"
12315 "\t -M <mno¿nik> ustawienie mno¿nika profiluj±cego\n"
12316 "\t -i wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
12317 "\t -v szczegó³owe wypisywanie danych\n"
12318 "\t -a wypisanie wszystkich symboli, nawet z zerami\n"
12319 "\t -b wypisanie liczników dla poszczególnych histogramów\n"
12320 "\t -s wypisanie liczników wewn. poszczególnych funkcji\n"
12321 "\t -r wyzerowanie liczników (tylko dla roota)\n"
12322 "\t -n wy³±czenie wykrywania kolejno¶ci bajtów\n"
12323 "\t -V wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
12324
12325 #: sys-utils/readprofile.c:213
12326 #, c-format
12327 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12328 msgstr "readprofile: b³±d zapisu %s: %s\n"
12329
12330 #: sys-utils/readprofile.c:251
12331 #, c-format
12332 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12333 msgstr ""
12334 "Przyjêto odwrócon± kolejno¶c bajtów. Opcja -n wymusi natywn± kolejno¶æ.\n"
12335
12336 #: sys-utils/readprofile.c:267
12337 #, c-format
12338 msgid "Sampling_step: %i\n"
12339 msgstr "Krok próbkowania: %i\n"
12340
12341 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12342 #, c-format
12343 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12344 msgstr "%s: %s(%i): b³êdna linia mapy\n"
12345
12346 #: sys-utils/readprofile.c:301
12347 #, c-format
12348 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12349 msgstr "%s: nie znaleziono \"_stext\" w %s\n"
12350
12351 #: sys-utils/readprofile.c:335
12352 #, c-format
12353 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12354 msgstr "%s: adres profilu spoza zakresu. B³êdny plik mapy?\n"
12355
12356 #: sys-utils/readprofile.c:395
12357 msgid "total"
12358 msgstr "razem"
12359
12360 #: sys-utils/renice.c:55
12361 #, fuzzy, c-format
12362 msgid ""
12363 "\n"
12364 "Usage:\n"
12365 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12366 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12367 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12368 msgstr ""
12369 "\n"
12370 "Sk³adnia:\n"
12371 " renice [-n] priorytet [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12372 " renice [-n] priorytet -g|--pgrp grupap [... grupap]\n"
12373 " renice [-n] priorytet -u|--user u¿ytkownik [... u¿ytkownik]\n"
12374
12375 #: sys-utils/renice.c:62
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "\n"
12379 "Options:\n"
12380 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12381 " -h, --help print help\n"
12382 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12383 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12384 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12385 " -v, --version print version\n"
12386 msgstr ""
12387
12388 #: sys-utils/renice.c:70
12389 #, fuzzy, c-format
12390 msgid ""
12391 "\n"
12392 "For more information see renice(1).\n"
12393 msgstr ""
12394 "\n"
12395 "Wiêcej informacji w namei(1).\n"
12396
12397 #: sys-utils/renice.c:101
12398 #, c-format
12399 msgid "renice from %s\n"
12400 msgstr "renice z pakietu %s\n"
12401
12402 #: sys-utils/renice.c:138
12403 #, fuzzy, c-format
12404 msgid "unknown user %s"
12405 msgstr "nieznana kolumna: %s"
12406
12407 #: sys-utils/renice.c:145
12408 #, fuzzy, c-format
12409 msgid "bad value %s"
12410 msgstr "b³êdna warto¶æ limitu czasu: %s"
12411
12412 #: sys-utils/renice.c:157
12413 msgid "process ID"
12414 msgstr ""
12415
12416 #: sys-utils/renice.c:160
12417 #, fuzzy
12418 msgid "user ID"
12419 msgstr "u¿ytkownik"
12420
12421 #: sys-utils/renice.c:162
12422 msgid "process group ID"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12426 #, fuzzy, c-format
12427 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12428 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12429
12430 #: sys-utils/renice.c:171
12431 #, fuzzy, c-format
12432 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12433 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12434
12435 #: sys-utils/renice.c:181
12436 #, fuzzy, c-format
12437 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12438 msgstr "%d: stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n"
12439
12440 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12441 #, fuzzy, c-format
12442 msgid ""
12443 "Usage: %s [options]\n"
12444 "\n"
12445 "Options:\n"
12446 msgstr ""
12447 "Sk³adnia: %s [opcje] <urz±dzenie>\n"
12448 "\n"
12449 "Opcje:\n"
12450
12451 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12452 #, fuzzy, c-format
12453 msgid ""
12454 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12455 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12456 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12457 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12458 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12459 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12460 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12461 " -v | --verbose verbose messages\n"
12462 " -V | --version show version\n"
12463 msgstr ""
12464 "Sk³adnia: %s [opcje]\n"
12465 " -d | --device <urz±dzenie> wybór urz±dzenia RTC (rtc0|rtc1|...)\n"
12466 " -n | --dry-run wykonanie wszystkiego poza u¶pieniem\n"
12467 " -l | --local RTC u¿ywa lokalnej strefy czasowej\n"
12468 " -m | --mode tryb snu standby|mem|...\n"
12469 " -s | --seconds <sekundy> liczba sekund snu\n"
12470 " -t | --time <time_t> czas pobudki\n"
12471 " -u | --utc RTC u¿ywa UTC\n"
12472 " -v | --verbose szczegó³owe komunikaty\n"
12473 " -V | --version wy¶wietlenie wersji\n"
12474
12475 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid ""
12478 "\n"
12479 "For more information see rtcwake(8).\n"
12480 msgstr ""
12481 "\n"
12482 "Wiêcej informacji w taskset(1).\n"
12483
12484 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12485 #, fuzzy
12486 msgid "read rtc time failed"
12487 msgstr "odczyt czasu RTC"
12488
12489 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12490 #, fuzzy
12491 msgid "read system time failed"
12492 msgstr "odczyt czasu systemowego"
12493
12494 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12495 #, fuzzy
12496 msgid "convert rtc time failed"
12497 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12498
12499 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12500 #, fuzzy
12501 msgid "set rtc alarm failed"
12502 msgstr "ustawianie alarmu RTC"
12503
12504 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12505 #, fuzzy
12506 msgid "enable rtc alarm failed"
12507 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12508
12509 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12510 #, fuzzy
12511 msgid "set rtc wake alarm failed"
12512 msgstr "ustawianie budzika RTC"
12513
12514 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12515 #, fuzzy
12516 msgid "read rtc alarm failed"
12517 msgstr "w³±czanie alarmu RTC"
12518
12519 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12520 #, c-format
12521 msgid "alarm: off\n"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12525 #, fuzzy
12526 msgid "convert time failed"
12527 msgstr "przeliczanie czasu RTC"
12528
12529 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12530 #, c-format
12531 msgid "alarm: on %s"
12532 msgstr ""
12533
12534 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12535 #, fuzzy, c-format
12536 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12537 msgstr "%s: nieznany stan u¶pienia '%s'\n"
12538
12539 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12540 #, fuzzy
12541 msgid "failed to parse seconds value"
12542 msgstr "nie uda³o siê przeanalizowaæ %s %s"
12543
12544 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12545 #, fuzzy
12546 msgid "failed to parse time_t value"
12547 msgstr "niezrozumia³y pid"
12548
12549 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12550 #, c-format
12551 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12552 msgstr "%s: za³o¿ono, ¿e RTC u¿ywa UTC...\n"
12553
12554 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12555 #, c-format
12556 msgid "Using UTC time.\n"
12557 msgstr "U¿ycie czasu UTC.\n"
12558
12559 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12560 #, c-format
12561 msgid "Using local time.\n"
12562 msgstr "U¿ycie czasu lokalnego.\n"
12563
12564 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12565 #, fuzzy
12566 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12567 msgstr "%s: trzeba podaæ czas pobudki\n"
12568
12569 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12570 #, fuzzy, c-format
12571 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12572 msgstr "%s: %s nie ma w³±czonych zdarzeñ budzenia\n"
12573
12574 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12575 #, c-format
12576 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12577 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n"
12578
12579 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12580 #, fuzzy, c-format
12581 msgid "time doesn't go backward to %s"
12582 msgstr "%s: czas nie biegnie wstecz do %s\n"
12583
12584 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12585 #, fuzzy, c-format
12586 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12587 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12588
12589 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12592 msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy u¿yciu %s w chwili %s\n"
12593
12594 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12595 #, c-format
12596 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12597 msgstr "tryb u¶pienia: brak; opuszczanie\n"
12598
12599 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12600 #, c-format
12601 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12602 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czenie; wywo³ywanie %s\n"
12603
12604 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12605 #, fuzzy, c-format
12606 msgid "unable to execute %s"
12607 msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s"
12608
12609 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12610 #, c-format
12611 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12612 msgstr "tryb u¶pienia: w³±czony; odczytywanie RTC\n"
12613
12614 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12615 #, fuzzy
12616 msgid "rtc read failed"
12617 msgstr "odczyt nie powiód³ siê: %s"
12618
12619 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12620 #, c-format
12621 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12622 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12623
12624 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12625 #, fuzzy, c-format
12626 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12627 msgstr "tryb u¶pienia: wy³±czony; wy³±czanie budzika\n"
12628
12629 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12630 #, c-format
12631 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12632 msgstr "tryb u¶pienia: %s; usypianie systemu\n"
12633
12634 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12635 #, fuzzy
12636 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12637 msgstr "wy³±czanie przerwania pobudki RTC"
12638
12639 #: sys-utils/setarch.c:50
12640 #, c-format
12641 msgid "Switching on %s.\n"
12642 msgstr "W³±czanie %s.\n"
12643
12644 #: sys-utils/setarch.c:113
12645 #, c-format
12646 msgid ""
12647 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12648 "\n"
12649 "Options:\n"
12650 msgstr ""
12651 "Sk³adnia: %s%s [opcje] [program [program argumenty]]\n"
12652 "\n"
12653 "Opcje:\n"
12654
12655 #: sys-utils/setarch.c:117
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 " -h, --help displays this help text\n"
12659 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12660 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12661 "space\n"
12662 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12663 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12664 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12665 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12666 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12667 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12668 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12669 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12670 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12671 "GB\n"
12672 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12673 msgstr ""
12674 " -h, --help wy¶wietlenie tego opisu\n"
12675 " -v, --verbose szczegó³owa informacja o w³±czanych opcjach\n"
12676 " -R, --addr-no-randomize wy³±czenie losowo¶ci wirtualnej przestrzeni "
12677 "adresowej\n"
12678 " -F, --fdpic-funcptrs wska¼niki funkcji wskazuj±ce na deskryptory\n"
12679 " -Z, --mmap-page-zero w³±czenie MMAP_PAGE_ZERO\n"
12680 " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamiêci "
12681 "wirtualnej\n"
12682 " -X, --read-implies-exec w³±czenie READ_IMPLIES_EXEC\n"
12683 " -B, --32bit w³±czenie ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12684 " -I, --short-inode w³±czenie SHORT_INODE\n"
12685 " -S, --whole-seconds w³±czenie WHOLE_SECONDS\n"
12686 " -T, --sticky-timeouts w³±czenie STICKY_TIMEOUTS\n"
12687 " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 "
12688 "GB\n"
12689 " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilno¶ci wstecznej)\n"
12690
12691 #: sys-utils/setarch.c:131
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 "\n"
12695 "For more information see setarch(8).\n"
12696 msgstr ""
12697 "\n"
12698 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w setarch(8).\n"
12699
12700 #: sys-utils/setarch.c:143
12701 #, c-format
12702 msgid ""
12703 "%s: %s\n"
12704 "Try `%s --help' for more information.\n"
12705 msgstr ""
12706 "%s: %s\n"
12707 "`%s --help' wy¶wietli wiêcej informacji.\n"
12708
12709 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12710 #, c-format
12711 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12712 msgstr "%s: Nieznana architektura"
12713
12714 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12715 msgid "Not enough arguments"
12716 msgstr "Za ma³o argumentów"
12717
12718 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12719 #, c-format
12720 msgid "Failed to set personality to %s"
12721 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ osobowo¶ci na %s"
12722
12723 #: sys-utils/setsid.c:26
12724 #, c-format
12725 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12726 msgstr "Sk³adnia: %s program [argument ...]\n"
12727
12728 #: sys-utils/tunelp.c:77
12729 #, c-format
12730 msgid ""
12731 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12732 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12733 " -T [on|off] ]\n"
12734 msgstr ""
12735 "Sk³adnia: %s <urz±dzenie> [ -i <IRQ> | -t <CZAS> | -c <ZNAKI> | -w <OCZEKIW> "
12736 "|\n"
12737 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
12738 " -T [on|off] ]\n"
12739
12740 #: sys-utils/tunelp.c:95
12741 #, c-format
12742 msgid "%s: bad value\n"
12743 msgstr "%s: b³êdna warto¶æ\n"
12744
12745 #: sys-utils/tunelp.c:234
12746 #, c-format
12747 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12748 msgstr "%s: %s nie jest urz±dzeniem lp.\n"
12749
12750 #: sys-utils/tunelp.c:251
12751 msgid "LPGETSTATUS error"
12752 msgstr "b³±d LPGETSTATUS"
12753
12754 #: sys-utils/tunelp.c:255
12755 #, c-format
12756 msgid "%s status is %d"
12757 msgstr "Stan drukarki %s: %d"
12758
12759 #: sys-utils/tunelp.c:256
12760 #, c-format
12761 msgid ", busy"
12762 msgstr ", zajêta"
12763
12764 #: sys-utils/tunelp.c:257
12765 #, c-format
12766 msgid ", ready"
12767 msgstr ", gotowa"
12768
12769 #: sys-utils/tunelp.c:258
12770 #, c-format
12771 msgid ", out of paper"
12772 msgstr ", brak papieru"
12773
12774 #: sys-utils/tunelp.c:259
12775 #, c-format
12776 msgid ", on-line"
12777 msgstr ", w³±czona"
12778
12779 #: sys-utils/tunelp.c:260
12780 #, c-format
12781 msgid ", error"
12782 msgstr ", b³±d"
12783
12784 #: sys-utils/tunelp.c:266
12785 msgid "tunelp: ioctl failed"
12786 msgstr "tunelp: ioctl nie powiód³ siê"
12787
12788 #: sys-utils/tunelp.c:277
12789 msgid "LPGETIRQ error"
12790 msgstr "b³±d LPGETIRQ"
12791
12792 #: sys-utils/tunelp.c:283
12793 #, c-format
12794 msgid "%s using IRQ %d\n"
12795 msgstr "%s u¿ywa IRQ %d\n"
12796
12797 #: sys-utils/tunelp.c:285
12798 #, c-format
12799 msgid "%s using polling\n"
12800 msgstr "%s u¿ywa odpytywania\n"
12801
12802 #: sys-utils/unshare.c:57
12803 #, c-format
12804 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12805 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
12806
12807 #: sys-utils/unshare.c:60
12808 msgid ""
12809 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12810 "\n"
12811 " -h, --help usage information (this)\n"
12812 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12813 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12814 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12815 " -n, --net unshare network namespace\n"
12816 msgstr ""
12817 "Uruchomienie programu z czê¶ci± przestrzeni nazw odosobnionych od rodzica\n"
12818 "\n"
12819 " -h, --help opis u¿ycia (czyli ten tekst)\n"
12820 " -m, --mount oddzielenie przestrzeni montowania\n"
12821 " -u, --uts oddzielenie przestrzeni UTS (nazwa hosta itp.)\n"
12822 " -i, --ipc oddzielenie przestrzeni SysV IPC\n"
12823 " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
12824
12825 #: sys-utils/unshare.c:67
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "\n"
12829 "For more information see unshare(1).\n"
12830 msgstr ""
12831 "\n"
12832 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
12833
12834 #: sys-utils/unshare.c:115
12835 msgid "unshare failed"
12836 msgstr "unshare nie powiod³o siê"
12837
12838 #: sys-utils/unshare.c:119
12839 msgid "cannot set group id"
12840 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora grupy"
12841
12842 #: sys-utils/unshare.c:122
12843 msgid "cannot set user id"
12844 msgstr "nie mo¿na ustawiæ identyfikatora u¿ytkownika"
12845
12846 #: text-utils/col.c:117
12847 #, fuzzy, c-format
12848 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12849 msgstr "Sk³adnia: col [-bfpx] [-l liczba_linii]\n"
12850
12851 #: text-utils/col.c:123
12852 #, fuzzy
12853 msgid "write error."
12854 msgstr "col: b³±d zapisu.\n"
12855
12856 #: text-utils/col.c:161
12857 #, fuzzy, c-format
12858 msgid "bad -l argument %s."
12859 msgstr "col: b³êdny argument -l %s.\n"
12860
12861 #: text-utils/col.c:284
12862 #, fuzzy, c-format
12863 msgid "warning: can't back up %s."
12864 msgstr "col: uwaga: nie mo¿na cofn±æ %s.\n"
12865
12866 #: text-utils/col.c:285
12867 msgid "past first line"
12868 msgstr "po pierwszej linii"
12869
12870 #: text-utils/col.c:285
12871 msgid "-- line already flushed"
12872 msgstr "- linia ju¿ zapisana"
12873
12874 #: text-utils/colcrt.c:97
12875 #, c-format
12876 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12877 msgstr "Sk³adnia: %s [ - ] [ -2 ] [ plik ... ]\n"
12878
12879 #: text-utils/column.c:107
12880 #, fuzzy, c-format
12881 msgid ""
12882 "\n"
12883 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12884 msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] urz±dzenie...\n"
12885
12886 #: text-utils/column.c:112
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 " -h, --help displays this help text\n"
12890 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12891 " -t, --table create a table\n"
12892 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12893 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12894 msgstr ""
12895
12896 #: text-utils/column.c:118
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid ""
12899 "\n"
12900 "For more information see column(1).\n"
12901 msgstr ""
12902 "\n"
12903 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w ipcmk(1).\n"
12904 "\n"
12905
12906 #: text-utils/column.c:334
12907 #, c-format
12908 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12909 msgstr ""
12910
12911 #: text-utils/hexdump.c:62
12912 #, c-format
12913 msgid ""
12914 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12918 #, c-format
12919 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12920 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ d³ugo¶ci.\n"
12921
12922 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12923 #, c-format
12924 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12925 msgstr "hexdump: b³êdna warto¶æ pominiêcia.\n"
12926
12927 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12931 msgstr ""
12932 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f plik_fmt] [-n d³ugo¶æ] [-s pomin] "
12933 "[plik ...]\n"
12934
12935 #: text-utils/more.c:266
12936 #, c-format
12937 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12938 msgstr "Sk³adnia: %s [-dflpcsu] [+linii | +/wzorzec] nazwa1 nazwa2 ...\n"
12939
12940 #: text-utils/more.c:298
12941 #, c-format
12942 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12943 msgstr "nie uda³o siê zainicjowaæ bufora linii\n"
12944
12945 #: text-utils/more.c:493
12946 #, c-format
12947 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12948 msgstr "%s: nieznana opcja \"-%c\"\n"
12949
12950 #: text-utils/more.c:525
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "\n"
12954 "*** %s: directory ***\n"
12955 "\n"
12956 msgstr ""
12957 "\n"
12958 "*** %s: katalog ***\n"
12959 "\n"
12960
12961 #: text-utils/more.c:569
12962 #, c-format
12963 msgid ""
12964 "\n"
12965 "******** %s: Not a text file ********\n"
12966 "\n"
12967 msgstr ""
12968 "\n"
12969 "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n"
12970 "\n"
12971
12972 #: text-utils/more.c:672
12973 #, c-format
12974 msgid "[Use q or Q to quit]"
12975 msgstr "[Klawisz q lub Q koñczy]"
12976
12977 #: text-utils/more.c:764
12978 #, c-format
12979 msgid "--More--"
12980 msgstr "--Wiêcej--"
12981
12982 #: text-utils/more.c:766
12983 #, c-format
12984 msgid "(Next file: %s)"
12985 msgstr "(Nastêpny plik: %s)"
12986
12987 #: text-utils/more.c:771
12988 #, c-format
12989 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12990 msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' koñczy.]"
12991
12992 #: text-utils/more.c:1214
12993 #, c-format
12994 msgid "...back %d pages"
12995 msgstr "...wstecz stron: %d"
12996
12997 #: text-utils/more.c:1216
12998 msgid "...back 1 page"
12999 msgstr "...wstecz 1 stronê"
13000
13001 #: text-utils/more.c:1259
13002 msgid "...skipping one line"
13003 msgstr "...pomijanie jednej linii"
13004
13005 #: text-utils/more.c:1261
13006 #, c-format
13007 msgid "...skipping %d lines"
13008 msgstr "...pomijanie linii: %d"
13009
13010 #: text-utils/more.c:1298
13011 msgid ""
13012 "\n"
13013 "***Back***\n"
13014 "\n"
13015 msgstr ""
13016 "\n"
13017 "***Wstecz***\n"
13018 "\n"
13019
13020 #: text-utils/more.c:1336
13021 msgid ""
13022 "\n"
13023 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
13024 "brackets.\n"
13025 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
13026 msgstr ""
13027 "\n"
13028 "Wiêkszo¶æ poleceñ opcjonalnie mo¿e byæ poprzedzona liczb± ca³kowit± k "
13029 "(domy¶lna\n"
13030 "w nawiasach).\n"
13031 "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje siê now± warto¶ci± domy¶ln±.\n"
13032
13033 #: text-utils/more.c:1343
13034 msgid ""
13035 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
13036 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
13037 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
13038 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
13039 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
13040 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
13041 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
13042 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
13043 "' Go to place where previous search started\n"
13044 "= Display current line number\n"
13045 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
13046 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
13047 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
13048 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
13049 "ctrl-L Redraw screen\n"
13050 ":n Go to kth next file [1]\n"
13051 ":p Go to kth previous file [1]\n"
13052 ":f Display current file name and line number\n"
13053 ". Repeat previous command\n"
13054 msgstr ""
13055 "<spacja> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13056 "ekranu]\n"
13057 "z Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [rozmiar "
13058 "ekranu]*\n"
13059 "<return> Wy¶wietlenie nastêpnych k linii tekstu [1]*\n"
13060 "d lub Ctrl-D Przewiniêcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]"
13061 "*\n"
13062 "q, Q lub <przerwanie> Zakoñczenie more\n"
13063 "s Przewiniêcie o k linii tekstu w przód [1]\n"
13064 "f Przewiniêcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n"
13065 "b lub Ctrl-B Przewiniêcie o k ekranów tekstu w ty³ [1]\n"
13066 "' Przej¶cie do miejsca rozpoczêcia poprz. wyszukiwania\n"
13067 "= Wy¶wietlenie bie¿±cego numeru linii\n"
13068 "/<wyra¿enie regularne> Szukanie k. wyst±pienia wyra¿enia regularnego [1]\n"
13069 "n Szukanie k. wyst±pienia ostatniego wyr. regularnego "
13070 "[1]\n"
13071 "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpow³oce\n"
13072 "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bie¿±cej linii\n"
13073 "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n"
13074 ":n Przej¶cie do k. nastêpnego pliku [1]\n"
13075 ":p Przej¶cie do k. poprzedniego pliku [1]\n"
13076 ":f Wy¶wietlenie bie¿±cej nazwy pliku i numeru linii\n"
13077 ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n"
13078
13079 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
13080 #, c-format
13081 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
13082 msgstr "[Klawisz 'h' wy¶wietla opis.]"
13083
13084 #: text-utils/more.c:1451
13085 #, c-format
13086 msgid "\"%s\" line %d"
13087 msgstr "\"%s\" linia %d"
13088
13089 #: text-utils/more.c:1453
13090 #, c-format
13091 msgid "[Not a file] line %d"
13092 msgstr "[Nie plik] linia %d"
13093
13094 #: text-utils/more.c:1537
13095 msgid " Overflow\n"
13096 msgstr " Przepe³nienie\n"
13097
13098 #: text-utils/more.c:1584
13099 msgid "...skipping\n"
13100 msgstr "...pomijanie\n"
13101
13102 #: text-utils/more.c:1613
13103 msgid "Regular expression botch"
13104 msgstr "Spartaczone wyra¿enie regularne"
13105
13106 #: text-utils/more.c:1621
13107 msgid ""
13108 "\n"
13109 "Pattern not found\n"
13110 msgstr ""
13111 "\n"
13112 "Nie znaleziono wzorca\n"
13113
13114 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
13115 msgid "Pattern not found"
13116 msgstr "Nie znaleziono wzorca"
13117
13118 #: text-utils/more.c:1685
13119 msgid "can't fork\n"
13120 msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13121
13122 #: text-utils/more.c:1724
13123 msgid ""
13124 "\n"
13125 "...Skipping "
13126 msgstr ""
13127 "\n"
13128 "...Przewijanie "
13129
13130 #: text-utils/more.c:1728
13131 msgid "...Skipping to file "
13132 msgstr "...Przej¶cie do pliku "
13133
13134 #: text-utils/more.c:1730
13135 msgid "...Skipping back to file "
13136 msgstr "...Przej¶cie wstecz do pliku "
13137
13138 #: text-utils/more.c:2008
13139 msgid "Line too long"
13140 msgstr "Linia zbyt d³uga"
13141
13142 #: text-utils/more.c:2043
13143 msgid "No previous command to substitute for"
13144 msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia"
13145
13146 #: text-utils/parse.c:63
13147 #, c-format
13148 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
13149 msgstr "hexdump: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13150
13151 #: text-utils/parse.c:68
13152 #, c-format
13153 msgid "hexdump: line too long.\n"
13154 msgstr "hexdump: linia zbyt d³uga.\n"
13155
13156 #: text-utils/parse.c:401
13157 #, c-format
13158 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
13159 msgstr "hexdump: liczba bajtów z wieloma znakami konwersji.\n"
13160
13161 #: text-utils/parse.c:483
13162 #, c-format
13163 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
13164 msgstr "hexdump: b³êdna liczba bajtów dla znaku konwersji %s.\n"
13165
13166 #: text-utils/parse.c:490
13167 #, c-format
13168 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
13169 msgstr "hexdump: %%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów.\n"
13170
13171 #: text-utils/parse.c:496
13172 #, c-format
13173 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
13174 msgstr "hexdump: b³êdny format {%s}\n"
13175
13176 #: text-utils/parse.c:502
13177 #, c-format
13178 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
13179 msgstr "hexdump: b³êdny znak konwersji %%%s.\n"
13180
13181 #: text-utils/pg.c:146
13182 msgid ""
13183 "All rights reserved.\n"
13184 "-------------------------------------------------------\n"
13185 " h this screen\n"
13186 " q or Q quit program\n"
13187 " <newline> next page\n"
13188 " f skip a page forward\n"
13189 " d or ^D next halfpage\n"
13190 " l next line\n"
13191 " $ last page\n"
13192 " /regex/ search forward for regex\n"
13193 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
13194 " . or ^L redraw screen\n"
13195 " w or z set page size and go to next page\n"
13196 " s filename save current file to filename\n"
13197 " !command shell escape\n"
13198 " p go to previous file\n"
13199 " n go to next file\n"
13200 "\n"
13201 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
13202 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
13203 "page).\n"
13204 "\n"
13205 "See pg(1) for more information.\n"
13206 "-------------------------------------------------------\n"
13207 msgstr ""
13208 "Wszelkie prawa zastrze¿one.\n"
13209 "-------------------------------------------------------\n"
13210 " h ten ekran\n"
13211 " q lub Q zakoñczenie programu\n"
13212 " <nowa linia> nastêpna strona\n"
13213 " f przewiniêcie strony w przód\n"
13214 " d lub ^D nastêpne pó³ strony\n"
13215 " l nastêpna linia\n"
13216 " $ ostatnia strona\n"
13217 " /wyr_reg/ szukanie wyra¿enia regularnego w przód\n"
13218 " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyra¿enia regularnego w ty³\n"
13219 " . lub ^L przerysowanie ekranu\n"
13220 " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przej¶cie na "
13221 "nastêpn±\n"
13222 " s nazwa_pliku zapisanie bie¿±cego pliku pod podan± nazw±\n"
13223 " !polecenie wywo³anie polecenia w pow³oce\n"
13224 " p przej¶cie do poprzedniego pliku\n"
13225 " n przej¶cie do nastêpnego pliku\n"
13226 "\n"
13227 "Wiele poleceñ przyjmuje liczby poprzedzaj±ce, np.:\n"
13228 "+1<nowa linia> (nastêpna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n"
13229 "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n"
13230 "\n"
13231 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w pg(1).\n"
13232 "-------------------------------------------------------\n"
13233
13234 #: text-utils/pg.c:222
13235 #, c-format
13236 msgid ""
13237 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
13238 msgstr ""
13239 "%s: Sk³adnia: %s [-liczba] [-p ³añcuch] [-cefnrs] [+linia] [+/wzorzec/] "
13240 "[pliki]\n"
13241
13242 #: text-utils/pg.c:231
13243 #, c-format
13244 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
13245 msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %s\n"
13246
13247 #: text-utils/pg.c:239
13248 #, c-format
13249 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
13250 msgstr "%s: b³êdna opcja -- %s\n"
13251
13252 #: text-utils/pg.c:356
13253 msgid "...skipping forward\n"
13254 msgstr "...przewijanie w przód\n"
13255
13256 #: text-utils/pg.c:358
13257 msgid "...skipping backward\n"
13258 msgstr "...przewijanie w ty³\n"
13259
13260 #: text-utils/pg.c:380
13261 msgid "No next file"
13262 msgstr "Brak nastêpnego pliku"
13263
13264 #: text-utils/pg.c:384
13265 msgid "No previous file"
13266 msgstr "Brak poprzedniego pliku"
13267
13268 #: text-utils/pg.c:917
13269 #, c-format
13270 msgid "%s: Read error from %s file\n"
13271 msgstr "%s: B³±d odczytu z pliku %s\n"
13272
13273 #: text-utils/pg.c:923
13274 #, c-format
13275 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
13276 msgstr "%s: Nieoczekiwany EOF w pliku %s\n"
13277
13278 #: text-utils/pg.c:926
13279 #, c-format
13280 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
13281 msgstr "%s: Nieznany b³±d w pliku %s\n"
13282
13283 #: text-utils/pg.c:1021
13284 #, c-format
13285 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
13286 msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
13287
13288 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
13289 msgid "RE error: "
13290 msgstr "B³±d wyra¿enia regularnego: "
13291
13292 #: text-utils/pg.c:1187
13293 msgid "(EOF)"
13294 msgstr "(EOF)"
13295
13296 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
13297 msgid "No remembered search string"
13298 msgstr "Brak zapamiêtanego szukanego ³añcucha"
13299
13300 #: text-utils/pg.c:1296
13301 msgid "Cannot open "
13302 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ "
13303
13304 #: text-utils/pg.c:1344
13305 msgid "saved"
13306 msgstr "zapisano"
13307
13308 #: text-utils/pg.c:1451
13309 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
13310 msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcj± -r.\n"
13311
13312 #: text-utils/pg.c:1483
13313 msgid "fork() failed, try again later\n"
13314 msgstr "fork() nie powiód³ siê, proszê spróbowaæ pó¼niej\n"
13315
13316 #: text-utils/pg.c:1691
13317 msgid "(Next file: "
13318 msgstr "(Nastêpny plik: "
13319
13320 #: text-utils/rev.c:75
13321 #, fuzzy, c-format
13322 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
13323 msgstr "Sk³adnia: %s [plik]\n"
13324
13325 #: text-utils/rev.c:78
13326 #, fuzzy, c-format
13327 msgid ""
13328 "\n"
13329 "For more information see rev(1).\n"
13330 msgstr ""
13331 "\n"
13332 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ w unshare(1).\n"
13333
13334 #: text-utils/rev.c:138
13335 #, fuzzy
13336 msgid "realloc failed"
13337 msgstr "malloc nie powiod³o siê"
13338
13339 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
13340 #, c-format
13341 msgid "cannot open \"%s\" for read"
13342 msgstr "nie mo¿na otworzyæ \"%s\" do odczytu"
13343
13344 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
13345 #, c-format
13346 msgid "cannot stat \"%s\""
13347 msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na \"%s\""
13348
13349 #: text-utils/tailf.c:111
13350 #, c-format
13351 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
13352 msgstr "niepe³ny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n"
13353
13354 #: text-utils/tailf.c:157
13355 #, c-format
13356 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
13357 msgstr ""
13358 "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify (osi±gniêto limit obserwatorów)."
13359
13360 #: text-utils/tailf.c:161
13361 #, c-format
13362 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13363 msgstr "%s: nie mo¿na dodaæ obserwatora inotify."
13364
13365 #: text-utils/tailf.c:170
13366 #, c-format
13367 msgid "%s: cannot read inotify events"
13368 msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ zdarzeñ inotify"
13369
13370 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13371 msgid "invalid number of lines"
13372 msgstr "b³êdna liczba linii"
13373
13374 #: text-utils/tailf.c:220
13375 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13376 msgstr "Sk³adnia: tailf [-n N | -N] plik_logu"
13377
13378 #: text-utils/ul.c:149
13379 #, fuzzy, c-format
13380 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13381 msgstr "Sk³adnia: %s [ -i ] [ -tTerminal ] plik...\n"
13382
13383 #: text-utils/ul.c:160
13384 msgid "trouble reading terminfo"
13385 msgstr "problem z odczytem terminfo"
13386
13387 #: text-utils/ul.c:249
13388 #, fuzzy, c-format
13389 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13390 msgstr "Nieznana sekwencja specjalna na wej¶ciu: %o, %o\n"
13391
13392 #: text-utils/ul.c:588
13393 #, fuzzy
13394 msgid "Input line too long."
13395 msgstr "Linia wej¶ciowa zbyt d³uga.\n"
13396
13397 #~ msgid "Unable to open %s\n"
13398 #~ msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s\n"
13399
13400 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
13401 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ wiêcej pamiêci\n"
13402
13403 #~ msgid ""
13404 #~ "\n"
13405 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
13406 #~ msgstr ""
13407 #~ "\n"
13408 #~ "trzy razy otrzymano EOF - zakoñczenie...\n"
13409
13410 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
13411 #~ msgstr "Partycja koñczy siê na ostatnim, czê¶ciowym cylindrze"
13412
13413 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13414 #~ msgstr "last: malloc nie powiod³o siê.\n"
13415
13416 #~ msgid "last: gethostname"
13417 #~ msgstr "last gethostname"
13418
13419 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13420 #~ msgstr "login: brak pamiêci\n"
13421
13422 #~ msgid "No directory %s!\n"
13423 #~ msgstr "Brak katalogu %s!\n"
13424
13425 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13426 #~ msgstr "login: brak pamiêci dla skryptu pow³oki.\n"
13427
13428 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13429 #~ msgstr "login: brak pow³oki: %s.\n"
13430
13431 #~ msgid "newgrp: setgid"
13432 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13433
13434 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13435 #~ msgstr "newgrp: brak uprawnieñ"
13436
13437 #~ msgid "newgrp: setuid"
13438 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13439
13440 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13441 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ fork\n"
13442
13443 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13444 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s.\n"
13445
13446 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13447 #~ msgstr "%s: nie mo¿na wykonaæ stat na pliku tymczasowym.\n"
13448
13449 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13450 #~ msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ pliku tymczasowego.\n"
13451
13452 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13453 #~ msgstr "%s: b³±d analizy: %s"
13454
13455 #~ msgid "failed to stat: %s"
13456 #~ msgstr "nie uda³o siê wykonaæ stat: %s"
13457
13458 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13459 #~ msgstr "%s: brak pamiêci\n"
13460
13461 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13462 #~ msgstr "niezrozumia³a liczba '%s'"
13463
13464 #~ msgid "parse error at lines: "
13465 #~ msgstr "b³±d sk³adni w liniach: "
13466
13467 #~ msgid " and %d."
13468 #~ msgstr " oraz %d."
13469
13470 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13471 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja - %c\n"
13472
13473 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13474 #~ msgstr "segmentów przydzielonych: %d\n"
13475
13476 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13477 #~ msgstr "stron przydzielonych: %ld\n"
13478
13479 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13480 #~ msgstr "stron w pamiêci: %ld\n"
13481
13482 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13483 #~ msgstr "stron w pliku wymiany: %ld\n"
13484
13485 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13486 #~ msgstr "Wydajno¶æ wymiany: %ld prób\t %ld z sukcesem\n"
13487
13488 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13489 #~ msgstr "renice: %s: nieznany u¿ytkownik\n"
13490
13491 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13492 #~ msgstr "renice: %s: b³êdna warto¶æ\n"
13493
13494 #~ msgid "getpriority"
13495 #~ msgstr "getpriority"
13496
13497 #~ msgid "setpriority"
13498 #~ msgstr "setpriority"
13499
13500 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13501 #~ msgstr "%s: niedozwolony przedzia³ %s s\n"
13502
13503 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13504 #~ msgstr "%s: niedozwolona warto¶æ time_t %s\n"
13505
13506 #~ msgid "%s: version %s\n"
13507 #~ msgstr "%s: wersja %s\n"
13508
13509 #~ msgid "malloc() failed"
13510 #~ msgstr "malloc() nie powiód³ siê"
13511
13512 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13513 #~ msgstr "%s: nie uda³o siê wywo³aæ %s: %s\n"
13514
13515 #~ msgid "rtc read"
13516 #~ msgstr "odczyt RTC"
13517
13518 #~ msgid "malloc error"
13519 #~ msgstr "b³±d malloca"
13520
13521 #~ msgid "line too long"
13522 #~ msgstr "linia zbyt d³uga"
13523
13524 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13525 #~ msgstr "Sk³adnia: column [-tx] [-c kolumny] [plik ...]\n"
13526
13527 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13528 #~ msgstr "od: od(1) jest przestarza³e i zast±pione przez hexdump(1).\n"
13529
13530 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13531 #~ msgstr "od: kompatybilno¶æ z hexdump(1) nie obejmuje opcji -%c%s\n"
13532
13533 #~ msgid "; see strings(1)."
13534 #~ msgstr "; p. strings(1)."
13535
13536 #~ msgid "Out of memory\n"
13537 #~ msgstr "Brak pamiêci\n"
13538
13539 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13540 #~ msgstr "nie mo¿na przydzieliæ bufora"
13541
13542 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13543 #~ msgstr "Sk³adnia: rev [plik ...]\n"
13544
13545 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13546 #~ msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ bufora.\n"
13547
13548 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13549 #~ msgstr "Brak pamiêci przy powiêkszaniu bufora.\n"